Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,568 --> 00:00:04,753
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,822 --> 00:00:09,391
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,459 --> 00:00:13,862
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,931 --> 00:00:19,167
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,236 --> 00:00:23,455
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,940
♪ Zorro!
7
00:00:26,009 --> 00:00:29,595
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,163 --> 00:00:32,597
♪ Zorro!
9
00:00:32,666 --> 00:00:35,501
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,220 --> 00:00:40,155
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,223 --> 00:00:44,192
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:54,605 --> 00:00:55,971
(KNOCKING ON DOOR)
13
00:00:56,039 --> 00:00:57,389
Come in.
14
00:01:00,995 --> 00:01:04,930
This is the mail, just
came in from San Diego.
15
00:01:08,735 --> 00:01:11,147
Is there anything
there for me, Sergeant?
16
00:01:11,171 --> 00:01:12,637
Who would write to you?
17
00:01:12,706 --> 00:01:14,339
I don't know.
18
00:01:14,408 --> 00:01:15,941
Why do you always ask?
19
00:01:16,010 --> 00:01:17,342
If a letter did come,
20
00:01:17,411 --> 00:01:19,923
I could look at it and see
who would write to me.
21
00:01:19,947 --> 00:01:24,416
Always you ask, "Is there any
mail for me?" Always I tell you...
22
00:01:26,653 --> 00:01:29,388
(MUMBLING)
23
00:01:33,561 --> 00:01:35,004
Push a little harder, Sergeant.
24
00:01:35,028 --> 00:01:37,173
The words do not
come all the way out.
25
00:01:37,197 --> 00:01:38,730
Oh, si.
26
00:01:38,798 --> 00:01:42,601
"When the Senora reaches San
Diego, we will board a Boston ship
27
00:01:42,670 --> 00:01:44,803
"and start the trip to Spain.
28
00:01:44,872 --> 00:01:48,807
"You will continue as
acting Comandante until..."
29
00:01:48,876 --> 00:01:53,311
Why am I reading out loud? I was
reading silently to myself, baboso!
30
00:01:55,131 --> 00:01:56,982
You may go now, Corporal.
31
00:02:12,950 --> 00:02:17,419
Your pardon, Senora, but here is a
letter for you from the Comandante.
32
00:02:19,657 --> 00:02:20,889
Gracias, Sergeant.
33
00:02:20,958 --> 00:02:23,169
He says you are
returning to Spain,
34
00:02:23,193 --> 00:02:25,672
and I am to remain on
here as acting Comandante.
35
00:02:25,696 --> 00:02:26,828
Returning to Spain?
36
00:02:26,897 --> 00:02:30,065
Si, but not directly to Spain.
37
00:02:30,133 --> 00:02:32,333
You must go first to Boston...
38
00:02:33,470 --> 00:02:35,348
"It is necessary
to go to Boston..."
39
00:02:35,372 --> 00:02:37,072
I can read it for myself.
40
00:02:37,140 --> 00:02:38,540
Si.
41
00:02:44,514 --> 00:02:47,683
No, I will not leave here now.
There is too much at stake.
42
00:02:47,751 --> 00:02:50,886
Arturo's future is here in
California, not back in Spain.
43
00:02:52,155 --> 00:02:55,323
He will be a big man
someday, Sergeant.
44
00:02:55,392 --> 00:03:00,028
He will have an important
place in the history of California.
45
00:03:00,097 --> 00:03:03,732
I, um, think I will go
out for a while, Sergeant.
46
00:03:03,801 --> 00:03:06,134
Si, Senora.
47
00:03:24,638 --> 00:03:26,137
Wait here, Bernardo.
48
00:03:26,206 --> 00:03:28,573
I want to speak to the
Sergeant while she's gone.
49
00:03:28,642 --> 00:03:29,875
Somehow I must convince him
50
00:03:29,943 --> 00:03:33,077
that she is involved
in a plot against his life.
51
00:03:33,146 --> 00:03:35,079
I'm sure he's in great danger.
52
00:03:43,373 --> 00:03:45,057
(KNOCKING ON DOOR)
53
00:03:45,125 --> 00:03:46,858
Come in.
54
00:03:46,927 --> 00:03:48,671
Don Diego to see you, Sergeant.
55
00:03:48,695 --> 00:03:50,695
Have him come in, Corporal. Si.
56
00:03:51,932 --> 00:03:56,852
Don Diego, come in. Come in.
57
00:03:56,920 --> 00:04:01,823
Sergeant, have you heard anything
new about the missing gunpowder?
58
00:04:01,892 --> 00:04:04,326
I have questioned
everybody in the cuartel.
59
00:04:04,394 --> 00:04:06,061
I do not know what became of it.
60
00:04:06,129 --> 00:04:07,941
What do you intend doing?
61
00:04:07,965 --> 00:04:11,833
Well, since I do not know
where the gunpowder is, I...
62
00:04:13,536 --> 00:04:15,636
I just don't know, Don
Diego. I don't know.
63
00:04:15,705 --> 00:04:20,509
Sergeant, is that a deck of
cards I see in your drawer?
64
00:04:20,577 --> 00:04:22,411
Oh, yes, Don Diego.
65
00:04:22,479 --> 00:04:25,180
You know we have not
been paid for several months.
66
00:04:25,249 --> 00:04:29,584
The only way we can get along is
by winning money from each other.
67
00:04:29,653 --> 00:04:31,686
I have an idea.
68
00:04:31,755 --> 00:04:35,268
Why do you not let me tell you
your fortune with these cards.
69
00:04:35,292 --> 00:04:37,024
Can you tell
fortunes, Don Diego?
70
00:04:37,093 --> 00:04:40,228
An old Gypsy woman taught me.
71
00:04:40,296 --> 00:04:42,230
You do believe in fortunes?
72
00:04:42,298 --> 00:04:45,266
I do not know. I'm not sure.
73
00:04:45,335 --> 00:04:47,252
Well, just for a sample, here...
74
00:04:47,321 --> 00:04:49,582
Place your right
hand on your heart
75
00:04:49,606 --> 00:04:52,046
and with your left
hand cut the cards.
76
00:05:01,651 --> 00:05:05,687
Well, the cards indicate that
you are a man of great courage,
77
00:05:05,756 --> 00:05:08,101
with an appreciation
for the finer things in life.
78
00:05:08,125 --> 00:05:10,391
There is something
to this after all.
79
00:05:10,460 --> 00:05:12,493
(EXCLAIMING)
80
00:05:12,562 --> 00:05:15,764
They also indicate that you are
a man with great responsibilities,
81
00:05:15,833 --> 00:05:17,944
a faithful friend and
a true gentleman.
82
00:05:17,968 --> 00:05:22,237
This is amazing, Don Diego!
How could the cards know all this?
83
00:05:25,642 --> 00:05:29,544
Sergeant... Maybe we had
better not go on with this.
84
00:05:29,613 --> 00:05:32,297
The cards don't always
tell the truth, anyway.
85
00:05:32,365 --> 00:05:34,132
Is something the
matter, Don Diego?
86
00:05:34,201 --> 00:05:35,928
Don't worry about it, Sergeant.
87
00:05:35,952 --> 00:05:41,172
Things do not always work
out the way the cards indicate.
88
00:05:41,241 --> 00:05:45,477
Tell what the card says, Don
Diego. Tell me. I must know!
89
00:05:45,545 --> 00:05:46,911
Well, Sergeant,
90
00:05:48,582 --> 00:05:53,268
it is the cup, the
symbol of death.
91
00:05:53,336 --> 00:05:57,338
To see a cup standing by itself is
an ill omen, a warning to beware.
92
00:05:57,974 --> 00:05:59,507
I see.
93
00:06:02,529 --> 00:06:05,730
Oh, Sergeant. Your life...
94
00:06:05,798 --> 00:06:08,118
Your life is in great danger.
95
00:06:08,168 --> 00:06:11,014
There is a dark woman
very close to you.
96
00:06:11,038 --> 00:06:13,783
Whom you trust. She
is plotting against you.
97
00:06:13,807 --> 00:06:15,568
She may even send
you to your death.
98
00:06:15,592 --> 00:06:17,937
Beware of her. She is dangerous.
99
00:06:17,961 --> 00:06:19,405
You can see for
yourself, Don Diego,
100
00:06:19,429 --> 00:06:21,346
there is no dark
woman close to me.
101
00:06:24,968 --> 00:06:29,337
There is also a king of cups.
This man is a mortal danger to you.
102
00:06:29,405 --> 00:06:33,174
He is also involved in the plot
against your life. Watch out for him.
103
00:06:33,877 --> 00:06:36,544
Who is a king of cups?
104
00:06:36,613 --> 00:06:41,449
I do not know... Someone
who owns many cups or
105
00:06:41,518 --> 00:06:45,620
owns an institution
that sells cups...
106
00:06:45,688 --> 00:06:49,891
Senor Quintana! He owns the
tavern. He could be the king of cups.
107
00:06:51,127 --> 00:06:52,960
Zorro warned me against him.
108
00:06:54,547 --> 00:06:57,048
Maybe Zorro was right.
109
00:06:57,117 --> 00:06:59,462
I did not mean to frighten you.
110
00:06:59,486 --> 00:07:01,698
Had I known, I'd never
have brought the subject up.
111
00:07:01,722 --> 00:07:05,490
It is all right, Don Diego.
I'm glad you told me.
112
00:07:05,542 --> 00:07:10,278
From now on, whenever I
have to go out after dark alone,
113
00:07:10,347 --> 00:07:13,481
I will make sure that
somebody goes with me.
114
00:07:16,153 --> 00:07:19,454
These men wanna know when
they can pick up the gunpowder?
115
00:07:19,523 --> 00:07:21,556
Tomorrow at sunrise.
116
00:07:21,624 --> 00:07:25,560
On Tuesday, the attacks will
begin simultaneously at siesta time
117
00:07:25,628 --> 00:07:31,349
in Santa Barbara, Los
Angeles, Capistrano, San Diego.
118
00:07:31,418 --> 00:07:33,296
This is the schedule
set by the Eagle?
119
00:07:33,320 --> 00:07:35,353
It is.
120
00:07:35,422 --> 00:07:37,934
By Tuesday night, we must
control the presidios, the pueblos
121
00:07:37,958 --> 00:07:40,291
and the roads
which connect them.
122
00:07:40,360 --> 00:07:43,689
There is no more for
you to learn at this time.
123
00:07:43,713 --> 00:07:48,849
However, I must warn you of one
problem we have in Los Angeles.
124
00:07:48,919 --> 00:07:52,053
Sergeant Garcia is
becoming suspicious.
125
00:07:52,122 --> 00:07:55,823
Senor Quintana and Fuentes
failed to take care of him.
126
00:07:55,892 --> 00:07:58,170
This could
jeopardize everything.
127
00:07:58,194 --> 00:08:01,062
The reason we failed
was that Zorro turned up.
128
00:08:01,131 --> 00:08:05,233
There is no need now to
make excuses or offer apologies.
129
00:08:05,302 --> 00:08:07,346
We must get rid of the Sergeant.
130
00:08:07,370 --> 00:08:09,170
Do you know where he is now?
131
00:08:09,239 --> 00:08:12,639
I assume he is at the
cuartel. He was when I left.
132
00:08:12,675 --> 00:08:15,009
Do you know how we
can get him out of there?
133
00:08:15,078 --> 00:08:17,256
I will take care of that.
134
00:08:17,280 --> 00:08:20,781
I will send him on
an errand alone.
135
00:08:20,850 --> 00:08:24,685
Make sure that you follow
him, but are not seen.
136
00:08:33,997 --> 00:08:36,631
Now, I cut the cards
with my left hand
137
00:08:36,699 --> 00:08:39,000
and place my right
hand over my heart.
138
00:08:41,254 --> 00:08:43,254
Or was it the other way around?
139
00:08:45,141 --> 00:08:46,824
What difference does it make?
140
00:08:46,893 --> 00:08:49,253
It makes a big
difference, stupid.
141
00:08:50,379 --> 00:08:53,915
I know. I will place both
hands over my heart.
142
00:08:55,118 --> 00:08:57,034
You cut the cards.
143
00:09:05,695 --> 00:09:10,532
Oh. It is that bad
luck card again.
144
00:09:10,600 --> 00:09:12,878
What's so bad luck about it?
145
00:09:12,902 --> 00:09:15,119
It is the symbol of death.
146
00:09:17,240 --> 00:09:20,892
Whenever you see a single
cup standing all alone by itself,
147
00:09:20,961 --> 00:09:24,696
it is a sign that something terrible is
looking for a chance to happen to you.
148
00:09:24,765 --> 00:09:27,431
A single cup, all by itself?
149
00:09:27,500 --> 00:09:30,351
If the cards know something
bad is liable to happen to me,
150
00:09:30,420 --> 00:09:31,897
why don't they
tell me what it is?
151
00:09:31,921 --> 00:09:33,138
(DOOR OPENS)
152
00:09:35,859 --> 00:09:38,604
What? Playing cards in
the Comandante's office?
153
00:09:38,628 --> 00:09:42,129
No, Senora, I was
just telling my fortune.
154
00:09:42,198 --> 00:09:44,043
You tell fortunes, Sergeant?
155
00:09:44,067 --> 00:09:45,433
Si, Senora.
156
00:09:45,502 --> 00:09:49,070
Something that was taught
me by an old Gypsy woman.
157
00:09:51,007 --> 00:09:52,952
Sergeant, can I trust you?
158
00:09:52,976 --> 00:09:55,877
Of course, Senora.
With how much?
159
00:09:55,945 --> 00:09:59,280
I just received a special
message from my husband.
160
00:09:59,349 --> 00:10:00,615
You have?
161
00:10:00,684 --> 00:10:02,884
There are great
dangers, Sergeant.
162
00:10:02,952 --> 00:10:05,019
Yes, I know.
163
00:10:05,088 --> 00:10:08,923
Arturo wants you to meet him on
the road between here and Capistrano.
164
00:10:08,992 --> 00:10:11,003
He says that you
are to come alone.
165
00:10:11,027 --> 00:10:12,960
How soon? Did he say that?
166
00:10:13,029 --> 00:10:16,948
Right away. You will scarcely be
over the first hill before sundown.
167
00:10:17,017 --> 00:10:20,484
And he says you are to tell
no one where you are going.
168
00:10:21,454 --> 00:10:23,321
Si, Senora.
169
00:11:08,451 --> 00:11:10,301
(DIEGO'S VOICE)
It is an ill omen,
170
00:11:10,370 --> 00:11:13,621
when you see a single
cup standing alone.
171
00:11:13,690 --> 00:11:15,389
It is a sign to beware.
172
00:11:25,534 --> 00:11:27,969
Open the gates! Open the gates!
173
00:11:35,696 --> 00:11:37,439
For such a short trip
you could have walked.
174
00:11:37,463 --> 00:11:39,764
Stupid, I did not know it
would be such a short trip.
175
00:11:39,833 --> 00:11:40,999
I saw the sign.
176
00:11:41,068 --> 00:11:42,779
What sign? The symbol of death.
177
00:11:42,803 --> 00:11:45,369
The single cup standing
alone, all by itself.
178
00:11:45,438 --> 00:11:48,206
Corporal, I think someone
is plotting to kill me.
179
00:11:48,274 --> 00:11:50,541
Who would want to kill you?
180
00:11:50,610 --> 00:11:52,410
The king of cups
and the dark lady
181
00:11:52,478 --> 00:11:55,363
who is very close to me. She...
182
00:12:00,487 --> 00:12:03,082
Why did you come back in
such a hurry? What is the matter?
183
00:12:03,106 --> 00:12:06,507
Please, Senora. I am your
friend. Why do you plot against me?
184
00:12:06,575 --> 00:12:09,127
Why would you
send me to my death?
185
00:12:09,196 --> 00:12:11,040
What are you talking about?
186
00:12:11,064 --> 00:12:12,430
He saw the cup.
187
00:12:13,216 --> 00:12:14,799
The cup?
188
00:12:14,868 --> 00:12:17,134
I know about the dark
lady and the king of cups
189
00:12:17,203 --> 00:12:19,320
who are plotting
against my life.
190
00:12:19,389 --> 00:12:20,922
The king of cups?
191
00:12:20,990 --> 00:12:24,375
The man who serves, Senor
Quintana, who runs the tavern.
192
00:12:33,886 --> 00:12:35,653
I do not like this, Bernardo.
193
00:12:35,722 --> 00:12:39,190
That stranger with Quintana
is part of the Eagle's brood.
194
00:12:39,259 --> 00:12:42,560
He did not come here just
to take care of the Sergeant.
195
00:12:42,629 --> 00:12:45,062
I'd better be ready
for whatever comes.
196
00:12:45,132 --> 00:12:46,342
(IMITATES SWISHING SOUND)
197
00:12:46,366 --> 00:12:48,344
Stay and keep an
eye on the cuartel.
198
00:12:48,368 --> 00:12:50,168
Make sure they don't
trick the Sergeant into
199
00:12:50,237 --> 00:12:53,037
making some move
that may cost him his life.
200
00:12:58,561 --> 00:13:00,361
(KNOCKING ON DOOR)
201
00:13:07,520 --> 00:13:08,631
Yes, Corporal?
202
00:13:08,655 --> 00:13:11,555
It is Senor Quintana
at the gates.
203
00:13:11,625 --> 00:13:14,745
Tell him to wait a
moment, then I will see him.
204
00:13:42,722 --> 00:13:44,121
(KNOCKING ON DOOR)
205
00:13:47,160 --> 00:13:48,359
Come in.
206
00:13:51,864 --> 00:13:53,665
You know better
than to come here.
207
00:13:53,733 --> 00:13:55,511
We kept waiting
for you to come out.
208
00:13:55,535 --> 00:13:56,979
We thought something
had gone wrong.
209
00:13:57,003 --> 00:13:59,170
Nothing has gone wrong.
210
00:13:59,239 --> 00:14:02,773
Can you tell me why the fat
Sergeant turned around in the plaza
211
00:14:02,842 --> 00:14:04,687
and rode back into the cuartel?
212
00:14:04,711 --> 00:14:07,312
I think maybe he
forgot something.
213
00:14:07,380 --> 00:14:09,992
No, he went like
a scared rabbit.
214
00:14:10,016 --> 00:14:11,849
We thought he'd got
wise to something.
215
00:14:11,918 --> 00:14:13,585
Well, I don't...
216
00:14:21,510 --> 00:14:24,645
What's this, Senora? You're
planning on leaving us?
217
00:14:24,713 --> 00:14:28,715
Well, it's just that... I have
special orders from the Eagle.
218
00:14:28,784 --> 00:14:31,185
That's not possible, Senora.
219
00:14:31,254 --> 00:14:33,720
Espinosa came
straight from Monterey.
220
00:14:33,789 --> 00:14:36,035
There was no order about
you leaving us at this time.
221
00:14:36,059 --> 00:14:38,225
All right!
222
00:14:38,294 --> 00:14:42,263
I am joining my husband in San
Diego and taking a ship for Spain.
223
00:14:42,332 --> 00:14:46,650
All this murder and killing,
it is not what was promised.
224
00:14:46,719 --> 00:14:49,987
And you think you can pack
up and leave just like that?
225
00:14:50,056 --> 00:14:53,958
Listen to me. We are not working
for the good of California at all,
226
00:14:54,027 --> 00:14:56,827
but for the greed and
ambition of the Eagle.
227
00:14:56,896 --> 00:15:00,031
You speak of greed
and ambition, Senora?
228
00:15:00,099 --> 00:15:02,533
Who was it who wanted
her husband to be governor?
229
00:15:02,601 --> 00:15:06,103
I know, but... I did not
know then what I know now.
230
00:15:06,172 --> 00:15:08,605
I believed in the Eagle.
231
00:15:08,674 --> 00:15:11,086
Don't you realize he
would kill you, he'd kill me
232
00:15:11,110 --> 00:15:14,312
without a second thought
if it furthered his plans?
233
00:15:14,380 --> 00:15:17,581
This is what comes of giving
responsibility to a woman.
234
00:15:17,650 --> 00:15:20,884
There is one minor detail.
235
00:15:20,954 --> 00:15:25,189
The Sergeant, the Corporal, I
don't know how many others,
236
00:15:25,258 --> 00:15:27,658
know that you are
involved in the plot.
237
00:15:29,395 --> 00:15:31,062
I don't believe you.
238
00:15:31,130 --> 00:15:34,665
It is of no slight interest to me
whether you believe me or not.
239
00:15:38,054 --> 00:15:42,056
Senora... You and I are going
to walk out of here together.
240
00:15:46,762 --> 00:15:50,831
You'd better pray that we're
not stopped or questioned.
241
00:15:50,900 --> 00:15:55,136
Otherwise... I'm
gonna pull the trigger.
242
00:15:55,204 --> 00:15:56,437
Now let's go.
243
00:16:10,686 --> 00:16:12,686
Let's get to the winery quick.
244
00:17:00,803 --> 00:17:02,998
The reason for the
slight change in plans,
245
00:17:03,022 --> 00:17:06,590
the Senora had a sudden
urge to join her husband.
246
00:17:06,659 --> 00:17:11,211
Perhaps in a few days we can
see to it that your husband joins you.
247
00:17:11,280 --> 00:17:12,746
You understand that?
248
00:17:12,815 --> 00:17:15,711
You need not spare Capitan
Toledano. Shoot him down.
249
00:17:15,735 --> 00:17:19,186
Do not be so naive. It was
never planned to do otherwise.
250
00:17:19,255 --> 00:17:23,357
You mean the Eagle never did
intend to keep his promises to me?
251
00:17:23,425 --> 00:17:26,410
Your husband is an
officer in the King's army.
252
00:17:26,479 --> 00:17:30,648
Do you think the Eagle would
be so stupid as to let him live?
253
00:17:30,717 --> 00:17:34,918
If it had not been for me, you
would not have the gunpowder.
254
00:17:34,987 --> 00:17:38,989
Yet you're taking part of it to
San Diego to kill my own husband.
255
00:17:39,058 --> 00:17:41,542
There is nothing
personal in this.
256
00:17:41,611 --> 00:17:44,206
We plan the same fate for
all officers of the King's army
257
00:17:44,230 --> 00:17:46,063
throughout California.
258
00:17:46,132 --> 00:17:48,052
Go on. Take her over there.
259
00:18:08,805 --> 00:18:10,504
This is it, boy.
260
00:18:10,590 --> 00:18:14,541
The whole future of California is
at stake. Get help. Go to Bernardo.
261
00:18:19,749 --> 00:18:21,782
He will know what this means.
262
00:18:22,719 --> 00:18:23,818
Go!
263
00:18:38,935 --> 00:18:41,903
Is all the gunpowder
there? Si, it is there.
264
00:18:41,971 --> 00:18:44,538
Now I will take care of her.
265
00:18:44,607 --> 00:18:47,675
As soon as I do, you will
start dividing the gunpowder.
266
00:18:47,744 --> 00:18:49,160
Go on. Over there.
267
00:18:58,937 --> 00:19:01,088
It is too bad, Senora.
268
00:19:01,156 --> 00:19:03,956
You would have been
such an attractive widow.
269
00:19:04,511 --> 00:19:06,793
I will take...
270
00:19:06,862 --> 00:19:10,297
You're brave men. Only four
of you to handle one woman!
271
00:19:10,366 --> 00:19:11,632
(GUNSHOTS)
272
00:19:14,603 --> 00:19:16,220
Quick! Get the rifles!
273
00:19:23,662 --> 00:19:25,296
It's loaded.
274
00:19:25,365 --> 00:19:26,964
Up the stairs.
275
00:19:37,544 --> 00:19:39,159
There he is!
276
00:19:44,217 --> 00:19:45,633
(GUNSHOTS)
277
00:19:49,121 --> 00:19:50,504
No! No!
278
00:19:50,573 --> 00:19:51,939
(GUNSHOT)
279
00:20:00,416 --> 00:20:01,782
(GRUNTING)
280
00:20:03,820 --> 00:20:06,654
Hurry! We can make
it to the storage room!
281
00:20:13,463 --> 00:20:15,012
(BANGING ON DOOR)
282
00:20:16,865 --> 00:20:18,499
(EXCLAIMING)
283
00:20:18,567 --> 00:20:21,780
This is perhaps the greatest
service she could have done us.
284
00:20:21,804 --> 00:20:24,705
She has put Zorro in a room
without any way of escape.
285
00:20:24,774 --> 00:20:27,308
No windows, this
is the only door.
286
00:20:27,376 --> 00:20:30,977
Excellent! Get loaded rifles.
287
00:20:32,365 --> 00:20:33,909
Is this the missing gunpowder?
288
00:20:33,933 --> 00:20:35,966
Si.
289
00:20:36,035 --> 00:20:39,970
A moment ago, you risked your
life saving mine. For that, gracias.
290
00:20:40,039 --> 00:20:42,823
They planned to kill
me anyhow, but you...
291
00:20:42,891 --> 00:20:46,092
Why didn't you escape
when I gave you the chance?
292
00:20:46,161 --> 00:20:49,563
I've made such a mess of my
life. I've ruined so many things.
293
00:20:49,632 --> 00:20:51,264
I don't deserve to live.
294
00:20:51,334 --> 00:20:54,568
Maybe the Senora is right, but
I hate to see a Spanish lady...
295
00:20:54,637 --> 00:20:56,753
(BANGING ON DOOR)
296
00:21:00,176 --> 00:21:02,442
They'll be coming
through in a minute.
297
00:21:24,033 --> 00:21:28,135
All right. I will give you one minute
to leave the building, Senores.
298
00:21:28,204 --> 00:21:30,532
Or I will blow it up.
299
00:21:30,556 --> 00:21:33,557
Well, how could you? It
would blow you up, too.
300
00:21:33,626 --> 00:21:34,808
What's the difference?
301
00:21:34,877 --> 00:21:38,245
You'll kill us as soon as
you chop down the door.
302
00:21:38,313 --> 00:21:41,999
As long as we have to
go, you will go with us.
303
00:21:43,919 --> 00:21:45,552
He wouldn't do it.
304
00:21:47,173 --> 00:21:51,208
You think not, Senores? Look
through the crack in the door.
305
00:21:59,051 --> 00:22:00,584
He's done it.
306
00:22:02,521 --> 00:22:04,688
It's about to blow up.
307
00:22:04,756 --> 00:22:08,558
He's bluffing. He just
wants us out of the building.
308
00:22:08,627 --> 00:22:10,627
Yes, but you can't be sure.
309
00:22:30,449 --> 00:22:33,867
You have ten seconds
to live, Senores.
310
00:22:33,936 --> 00:22:37,237
Eight seconds...
Seven seconds...
311
00:22:37,306 --> 00:22:40,641
Six seconds... Five seconds...
312
00:22:40,709 --> 00:22:43,677
Four seconds... Three seconds...
313
00:22:48,084 --> 00:22:49,324
They've gone.
314
00:22:52,238 --> 00:22:55,372
Suppose they had not run?
Would you still have let it blow up?
315
00:22:55,441 --> 00:22:58,721
But, Senora, I
knew they would run.
316
00:23:00,796 --> 00:23:02,908
Don't shoot! We surrender!
317
00:23:02,932 --> 00:23:04,198
Don't shoot!
318
00:23:04,267 --> 00:23:07,434
So, we caught you red-handed!
319
00:23:07,503 --> 00:23:09,081
Red-handed? Doing what?
320
00:23:09,105 --> 00:23:11,438
I do not know,
but it sounds good.
321
00:23:12,775 --> 00:23:14,692
Look!
322
00:23:14,761 --> 00:23:17,661
In here, Sergeant. You will
find the missing gunpowder.
323
00:23:17,729 --> 00:23:20,864
Gunpowder! But what is
the Senora doing here?
324
00:23:20,933 --> 00:23:22,694
She was brought
here at gunpoint.
325
00:23:22,718 --> 00:23:24,529
All she wants to
do now is rejoin
326
00:23:24,553 --> 00:23:27,913
her husband and
catch a ship to Spain.
327
00:23:28,073 --> 00:23:29,323
Adios, Senora.
328
00:23:31,360 --> 00:23:33,327
(HOOFBEATS GALLOPING AWAY)
329
00:23:41,637 --> 00:23:44,104
Are you sure you
know what to do? Si.
330
00:23:44,173 --> 00:23:46,707
Did you see anybody
pin a medal on before?
331
00:23:46,775 --> 00:23:48,475
When I was in France.
332
00:23:59,572 --> 00:24:01,371
Ten-hut!
333
00:24:02,424 --> 00:24:03,924
(DRUMROLL)
334
00:24:05,511 --> 00:24:09,146
Sergeant Demetrio
Lopez Garcia, step forward.
335
00:24:11,917 --> 00:24:13,995
For distinguished
service as a member
336
00:24:14,019 --> 00:24:16,347
of His Majesty's Royal Lancers,
337
00:24:16,371 --> 00:24:19,657
you are hereby awarded the
Medal of the Royal Yeomen
338
00:24:19,725 --> 00:24:21,909
with the Silver Cross.
339
00:24:33,322 --> 00:24:36,656
He just likes me! Baboso!
340
00:24:53,442 --> 00:24:55,576
NARRATOR: Next
week, a reckless stranger,
341
00:24:55,644 --> 00:25:00,714
a master with whip and sword,
provokes an innocent youth to a duel.
342
00:25:00,783 --> 00:25:02,816
Senor, he is unarmed.
343
00:25:05,037 --> 00:25:07,304
RUDOLFO: That is
my answer, Senor.
344
00:25:07,373 --> 00:25:10,474
You've just dug your own grave.
345
00:25:10,543 --> 00:25:13,293
NARRATOR: For an astonishing
climax and action and thrills,
346
00:25:13,362 --> 00:25:17,481
be with us next week when the
Walt Disney Studio presents Zorro!27192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.