All language subtitles for Zorro - S01E30 - Zorro Lights a Fuse.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,568 --> 00:00:04,753 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,822 --> 00:00:09,391 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,459 --> 00:00:13,862 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,931 --> 00:00:19,167 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,236 --> 00:00:23,455 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,940 ♪ Zorro! 7 00:00:26,009 --> 00:00:29,595 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,163 --> 00:00:32,597 ♪ Zorro! 9 00:00:32,666 --> 00:00:35,501 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,220 --> 00:00:40,155 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,223 --> 00:00:44,192 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:54,605 --> 00:00:55,971 (KNOCKING ON DOOR) 13 00:00:56,039 --> 00:00:57,389 Come in. 14 00:01:00,995 --> 00:01:04,930 This is the mail, just came in from San Diego. 15 00:01:08,735 --> 00:01:11,147 Is there anything there for me, Sergeant? 16 00:01:11,171 --> 00:01:12,637 Who would write to you? 17 00:01:12,706 --> 00:01:14,339 I don't know. 18 00:01:14,408 --> 00:01:15,941 Why do you always ask? 19 00:01:16,010 --> 00:01:17,342 If a letter did come, 20 00:01:17,411 --> 00:01:19,923 I could look at it and see who would write to me. 21 00:01:19,947 --> 00:01:24,416 Always you ask, "Is there any mail for me?" Always I tell you... 22 00:01:26,653 --> 00:01:29,388 (MUMBLING) 23 00:01:33,561 --> 00:01:35,004 Push a little harder, Sergeant. 24 00:01:35,028 --> 00:01:37,173 The words do not come all the way out. 25 00:01:37,197 --> 00:01:38,730 Oh, si. 26 00:01:38,798 --> 00:01:42,601 "When the Senora reaches San Diego, we will board a Boston ship 27 00:01:42,670 --> 00:01:44,803 "and start the trip to Spain. 28 00:01:44,872 --> 00:01:48,807 "You will continue as acting Comandante until..." 29 00:01:48,876 --> 00:01:53,311 Why am I reading out loud? I was reading silently to myself, baboso! 30 00:01:55,131 --> 00:01:56,982 You may go now, Corporal. 31 00:02:12,950 --> 00:02:17,419 Your pardon, Senora, but here is a letter for you from the Comandante. 32 00:02:19,657 --> 00:02:20,889 Gracias, Sergeant. 33 00:02:20,958 --> 00:02:23,169 He says you are returning to Spain, 34 00:02:23,193 --> 00:02:25,672 and I am to remain on here as acting Comandante. 35 00:02:25,696 --> 00:02:26,828 Returning to Spain? 36 00:02:26,897 --> 00:02:30,065 Si, but not directly to Spain. 37 00:02:30,133 --> 00:02:32,333 You must go first to Boston... 38 00:02:33,470 --> 00:02:35,348 "It is necessary to go to Boston..." 39 00:02:35,372 --> 00:02:37,072 I can read it for myself. 40 00:02:37,140 --> 00:02:38,540 Si. 41 00:02:44,514 --> 00:02:47,683 No, I will not leave here now. There is too much at stake. 42 00:02:47,751 --> 00:02:50,886 Arturo's future is here in California, not back in Spain. 43 00:02:52,155 --> 00:02:55,323 He will be a big man someday, Sergeant. 44 00:02:55,392 --> 00:03:00,028 He will have an important place in the history of California. 45 00:03:00,097 --> 00:03:03,732 I, um, think I will go out for a while, Sergeant. 46 00:03:03,801 --> 00:03:06,134 Si, Senora. 47 00:03:24,638 --> 00:03:26,137 Wait here, Bernardo. 48 00:03:26,206 --> 00:03:28,573 I want to speak to the Sergeant while she's gone. 49 00:03:28,642 --> 00:03:29,875 Somehow I must convince him 50 00:03:29,943 --> 00:03:33,077 that she is involved in a plot against his life. 51 00:03:33,146 --> 00:03:35,079 I'm sure he's in great danger. 52 00:03:43,373 --> 00:03:45,057 (KNOCKING ON DOOR) 53 00:03:45,125 --> 00:03:46,858 Come in. 54 00:03:46,927 --> 00:03:48,671 Don Diego to see you, Sergeant. 55 00:03:48,695 --> 00:03:50,695 Have him come in, Corporal. Si. 56 00:03:51,932 --> 00:03:56,852 Don Diego, come in. Come in. 57 00:03:56,920 --> 00:04:01,823 Sergeant, have you heard anything new about the missing gunpowder? 58 00:04:01,892 --> 00:04:04,326 I have questioned everybody in the cuartel. 59 00:04:04,394 --> 00:04:06,061 I do not know what became of it. 60 00:04:06,129 --> 00:04:07,941 What do you intend doing? 61 00:04:07,965 --> 00:04:11,833 Well, since I do not know where the gunpowder is, I... 62 00:04:13,536 --> 00:04:15,636 I just don't know, Don Diego. I don't know. 63 00:04:15,705 --> 00:04:20,509 Sergeant, is that a deck of cards I see in your drawer? 64 00:04:20,577 --> 00:04:22,411 Oh, yes, Don Diego. 65 00:04:22,479 --> 00:04:25,180 You know we have not been paid for several months. 66 00:04:25,249 --> 00:04:29,584 The only way we can get along is by winning money from each other. 67 00:04:29,653 --> 00:04:31,686 I have an idea. 68 00:04:31,755 --> 00:04:35,268 Why do you not let me tell you your fortune with these cards. 69 00:04:35,292 --> 00:04:37,024 Can you tell fortunes, Don Diego? 70 00:04:37,093 --> 00:04:40,228 An old Gypsy woman taught me. 71 00:04:40,296 --> 00:04:42,230 You do believe in fortunes? 72 00:04:42,298 --> 00:04:45,266 I do not know. I'm not sure. 73 00:04:45,335 --> 00:04:47,252 Well, just for a sample, here... 74 00:04:47,321 --> 00:04:49,582 Place your right hand on your heart 75 00:04:49,606 --> 00:04:52,046 and with your left hand cut the cards. 76 00:05:01,651 --> 00:05:05,687 Well, the cards indicate that you are a man of great courage, 77 00:05:05,756 --> 00:05:08,101 with an appreciation for the finer things in life. 78 00:05:08,125 --> 00:05:10,391 There is something to this after all. 79 00:05:10,460 --> 00:05:12,493 (EXCLAIMING) 80 00:05:12,562 --> 00:05:15,764 They also indicate that you are a man with great responsibilities, 81 00:05:15,833 --> 00:05:17,944 a faithful friend and a true gentleman. 82 00:05:17,968 --> 00:05:22,237 This is amazing, Don Diego! How could the cards know all this? 83 00:05:25,642 --> 00:05:29,544 Sergeant... Maybe we had better not go on with this. 84 00:05:29,613 --> 00:05:32,297 The cards don't always tell the truth, anyway. 85 00:05:32,365 --> 00:05:34,132 Is something the matter, Don Diego? 86 00:05:34,201 --> 00:05:35,928 Don't worry about it, Sergeant. 87 00:05:35,952 --> 00:05:41,172 Things do not always work out the way the cards indicate. 88 00:05:41,241 --> 00:05:45,477 Tell what the card says, Don Diego. Tell me. I must know! 89 00:05:45,545 --> 00:05:46,911 Well, Sergeant, 90 00:05:48,582 --> 00:05:53,268 it is the cup, the symbol of death. 91 00:05:53,336 --> 00:05:57,338 To see a cup standing by itself is an ill omen, a warning to beware. 92 00:05:57,974 --> 00:05:59,507 I see. 93 00:06:02,529 --> 00:06:05,730 Oh, Sergeant. Your life... 94 00:06:05,798 --> 00:06:08,118 Your life is in great danger. 95 00:06:08,168 --> 00:06:11,014 There is a dark woman very close to you. 96 00:06:11,038 --> 00:06:13,783 Whom you trust. She is plotting against you. 97 00:06:13,807 --> 00:06:15,568 She may even send you to your death. 98 00:06:15,592 --> 00:06:17,937 Beware of her. She is dangerous. 99 00:06:17,961 --> 00:06:19,405 You can see for yourself, Don Diego, 100 00:06:19,429 --> 00:06:21,346 there is no dark woman close to me. 101 00:06:24,968 --> 00:06:29,337 There is also a king of cups. This man is a mortal danger to you. 102 00:06:29,405 --> 00:06:33,174 He is also involved in the plot against your life. Watch out for him. 103 00:06:33,877 --> 00:06:36,544 Who is a king of cups? 104 00:06:36,613 --> 00:06:41,449 I do not know... Someone who owns many cups or 105 00:06:41,518 --> 00:06:45,620 owns an institution that sells cups... 106 00:06:45,688 --> 00:06:49,891 Senor Quintana! He owns the tavern. He could be the king of cups. 107 00:06:51,127 --> 00:06:52,960 Zorro warned me against him. 108 00:06:54,547 --> 00:06:57,048 Maybe Zorro was right. 109 00:06:57,117 --> 00:06:59,462 I did not mean to frighten you. 110 00:06:59,486 --> 00:07:01,698 Had I known, I'd never have brought the subject up. 111 00:07:01,722 --> 00:07:05,490 It is all right, Don Diego. I'm glad you told me. 112 00:07:05,542 --> 00:07:10,278 From now on, whenever I have to go out after dark alone, 113 00:07:10,347 --> 00:07:13,481 I will make sure that somebody goes with me. 114 00:07:16,153 --> 00:07:19,454 These men wanna know when they can pick up the gunpowder? 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,556 Tomorrow at sunrise. 116 00:07:21,624 --> 00:07:25,560 On Tuesday, the attacks will begin simultaneously at siesta time 117 00:07:25,628 --> 00:07:31,349 in Santa Barbara, Los Angeles, Capistrano, San Diego. 118 00:07:31,418 --> 00:07:33,296 This is the schedule set by the Eagle? 119 00:07:33,320 --> 00:07:35,353 It is. 120 00:07:35,422 --> 00:07:37,934 By Tuesday night, we must control the presidios, the pueblos 121 00:07:37,958 --> 00:07:40,291 and the roads which connect them. 122 00:07:40,360 --> 00:07:43,689 There is no more for you to learn at this time. 123 00:07:43,713 --> 00:07:48,849 However, I must warn you of one problem we have in Los Angeles. 124 00:07:48,919 --> 00:07:52,053 Sergeant Garcia is becoming suspicious. 125 00:07:52,122 --> 00:07:55,823 Senor Quintana and Fuentes failed to take care of him. 126 00:07:55,892 --> 00:07:58,170 This could jeopardize everything. 127 00:07:58,194 --> 00:08:01,062 The reason we failed was that Zorro turned up. 128 00:08:01,131 --> 00:08:05,233 There is no need now to make excuses or offer apologies. 129 00:08:05,302 --> 00:08:07,346 We must get rid of the Sergeant. 130 00:08:07,370 --> 00:08:09,170 Do you know where he is now? 131 00:08:09,239 --> 00:08:12,639 I assume he is at the cuartel. He was when I left. 132 00:08:12,675 --> 00:08:15,009 Do you know how we can get him out of there? 133 00:08:15,078 --> 00:08:17,256 I will take care of that. 134 00:08:17,280 --> 00:08:20,781 I will send him on an errand alone. 135 00:08:20,850 --> 00:08:24,685 Make sure that you follow him, but are not seen. 136 00:08:33,997 --> 00:08:36,631 Now, I cut the cards with my left hand 137 00:08:36,699 --> 00:08:39,000 and place my right hand over my heart. 138 00:08:41,254 --> 00:08:43,254 Or was it the other way around? 139 00:08:45,141 --> 00:08:46,824 What difference does it make? 140 00:08:46,893 --> 00:08:49,253 It makes a big difference, stupid. 141 00:08:50,379 --> 00:08:53,915 I know. I will place both hands over my heart. 142 00:08:55,118 --> 00:08:57,034 You cut the cards. 143 00:09:05,695 --> 00:09:10,532 Oh. It is that bad luck card again. 144 00:09:10,600 --> 00:09:12,878 What's so bad luck about it? 145 00:09:12,902 --> 00:09:15,119 It is the symbol of death. 146 00:09:17,240 --> 00:09:20,892 Whenever you see a single cup standing all alone by itself, 147 00:09:20,961 --> 00:09:24,696 it is a sign that something terrible is looking for a chance to happen to you. 148 00:09:24,765 --> 00:09:27,431 A single cup, all by itself? 149 00:09:27,500 --> 00:09:30,351 If the cards know something bad is liable to happen to me, 150 00:09:30,420 --> 00:09:31,897 why don't they tell me what it is? 151 00:09:31,921 --> 00:09:33,138 (DOOR OPENS) 152 00:09:35,859 --> 00:09:38,604 What? Playing cards in the Comandante's office? 153 00:09:38,628 --> 00:09:42,129 No, Senora, I was just telling my fortune. 154 00:09:42,198 --> 00:09:44,043 You tell fortunes, Sergeant? 155 00:09:44,067 --> 00:09:45,433 Si, Senora. 156 00:09:45,502 --> 00:09:49,070 Something that was taught me by an old Gypsy woman. 157 00:09:51,007 --> 00:09:52,952 Sergeant, can I trust you? 158 00:09:52,976 --> 00:09:55,877 Of course, Senora. With how much? 159 00:09:55,945 --> 00:09:59,280 I just received a special message from my husband. 160 00:09:59,349 --> 00:10:00,615 You have? 161 00:10:00,684 --> 00:10:02,884 There are great dangers, Sergeant. 162 00:10:02,952 --> 00:10:05,019 Yes, I know. 163 00:10:05,088 --> 00:10:08,923 Arturo wants you to meet him on the road between here and Capistrano. 164 00:10:08,992 --> 00:10:11,003 He says that you are to come alone. 165 00:10:11,027 --> 00:10:12,960 How soon? Did he say that? 166 00:10:13,029 --> 00:10:16,948 Right away. You will scarcely be over the first hill before sundown. 167 00:10:17,017 --> 00:10:20,484 And he says you are to tell no one where you are going. 168 00:10:21,454 --> 00:10:23,321 Si, Senora. 169 00:11:08,451 --> 00:11:10,301 (DIEGO'S VOICE) It is an ill omen, 170 00:11:10,370 --> 00:11:13,621 when you see a single cup standing alone. 171 00:11:13,690 --> 00:11:15,389 It is a sign to beware. 172 00:11:25,534 --> 00:11:27,969 Open the gates! Open the gates! 173 00:11:35,696 --> 00:11:37,439 For such a short trip you could have walked. 174 00:11:37,463 --> 00:11:39,764 Stupid, I did not know it would be such a short trip. 175 00:11:39,833 --> 00:11:40,999 I saw the sign. 176 00:11:41,068 --> 00:11:42,779 What sign? The symbol of death. 177 00:11:42,803 --> 00:11:45,369 The single cup standing alone, all by itself. 178 00:11:45,438 --> 00:11:48,206 Corporal, I think someone is plotting to kill me. 179 00:11:48,274 --> 00:11:50,541 Who would want to kill you? 180 00:11:50,610 --> 00:11:52,410 The king of cups and the dark lady 181 00:11:52,478 --> 00:11:55,363 who is very close to me. She... 182 00:12:00,487 --> 00:12:03,082 Why did you come back in such a hurry? What is the matter? 183 00:12:03,106 --> 00:12:06,507 Please, Senora. I am your friend. Why do you plot against me? 184 00:12:06,575 --> 00:12:09,127 Why would you send me to my death? 185 00:12:09,196 --> 00:12:11,040 What are you talking about? 186 00:12:11,064 --> 00:12:12,430 He saw the cup. 187 00:12:13,216 --> 00:12:14,799 The cup? 188 00:12:14,868 --> 00:12:17,134 I know about the dark lady and the king of cups 189 00:12:17,203 --> 00:12:19,320 who are plotting against my life. 190 00:12:19,389 --> 00:12:20,922 The king of cups? 191 00:12:20,990 --> 00:12:24,375 The man who serves, Senor Quintana, who runs the tavern. 192 00:12:33,886 --> 00:12:35,653 I do not like this, Bernardo. 193 00:12:35,722 --> 00:12:39,190 That stranger with Quintana is part of the Eagle's brood. 194 00:12:39,259 --> 00:12:42,560 He did not come here just to take care of the Sergeant. 195 00:12:42,629 --> 00:12:45,062 I'd better be ready for whatever comes. 196 00:12:45,132 --> 00:12:46,342 (IMITATES SWISHING SOUND) 197 00:12:46,366 --> 00:12:48,344 Stay and keep an eye on the cuartel. 198 00:12:48,368 --> 00:12:50,168 Make sure they don't trick the Sergeant into 199 00:12:50,237 --> 00:12:53,037 making some move that may cost him his life. 200 00:12:58,561 --> 00:13:00,361 (KNOCKING ON DOOR) 201 00:13:07,520 --> 00:13:08,631 Yes, Corporal? 202 00:13:08,655 --> 00:13:11,555 It is Senor Quintana at the gates. 203 00:13:11,625 --> 00:13:14,745 Tell him to wait a moment, then I will see him. 204 00:13:42,722 --> 00:13:44,121 (KNOCKING ON DOOR) 205 00:13:47,160 --> 00:13:48,359 Come in. 206 00:13:51,864 --> 00:13:53,665 You know better than to come here. 207 00:13:53,733 --> 00:13:55,511 We kept waiting for you to come out. 208 00:13:55,535 --> 00:13:56,979 We thought something had gone wrong. 209 00:13:57,003 --> 00:13:59,170 Nothing has gone wrong. 210 00:13:59,239 --> 00:14:02,773 Can you tell me why the fat Sergeant turned around in the plaza 211 00:14:02,842 --> 00:14:04,687 and rode back into the cuartel? 212 00:14:04,711 --> 00:14:07,312 I think maybe he forgot something. 213 00:14:07,380 --> 00:14:09,992 No, he went like a scared rabbit. 214 00:14:10,016 --> 00:14:11,849 We thought he'd got wise to something. 215 00:14:11,918 --> 00:14:13,585 Well, I don't... 216 00:14:21,510 --> 00:14:24,645 What's this, Senora? You're planning on leaving us? 217 00:14:24,713 --> 00:14:28,715 Well, it's just that... I have special orders from the Eagle. 218 00:14:28,784 --> 00:14:31,185 That's not possible, Senora. 219 00:14:31,254 --> 00:14:33,720 Espinosa came straight from Monterey. 220 00:14:33,789 --> 00:14:36,035 There was no order about you leaving us at this time. 221 00:14:36,059 --> 00:14:38,225 All right! 222 00:14:38,294 --> 00:14:42,263 I am joining my husband in San Diego and taking a ship for Spain. 223 00:14:42,332 --> 00:14:46,650 All this murder and killing, it is not what was promised. 224 00:14:46,719 --> 00:14:49,987 And you think you can pack up and leave just like that? 225 00:14:50,056 --> 00:14:53,958 Listen to me. We are not working for the good of California at all, 226 00:14:54,027 --> 00:14:56,827 but for the greed and ambition of the Eagle. 227 00:14:56,896 --> 00:15:00,031 You speak of greed and ambition, Senora? 228 00:15:00,099 --> 00:15:02,533 Who was it who wanted her husband to be governor? 229 00:15:02,601 --> 00:15:06,103 I know, but... I did not know then what I know now. 230 00:15:06,172 --> 00:15:08,605 I believed in the Eagle. 231 00:15:08,674 --> 00:15:11,086 Don't you realize he would kill you, he'd kill me 232 00:15:11,110 --> 00:15:14,312 without a second thought if it furthered his plans? 233 00:15:14,380 --> 00:15:17,581 This is what comes of giving responsibility to a woman. 234 00:15:17,650 --> 00:15:20,884 There is one minor detail. 235 00:15:20,954 --> 00:15:25,189 The Sergeant, the Corporal, I don't know how many others, 236 00:15:25,258 --> 00:15:27,658 know that you are involved in the plot. 237 00:15:29,395 --> 00:15:31,062 I don't believe you. 238 00:15:31,130 --> 00:15:34,665 It is of no slight interest to me whether you believe me or not. 239 00:15:38,054 --> 00:15:42,056 Senora... You and I are going to walk out of here together. 240 00:15:46,762 --> 00:15:50,831 You'd better pray that we're not stopped or questioned. 241 00:15:50,900 --> 00:15:55,136 Otherwise... I'm gonna pull the trigger. 242 00:15:55,204 --> 00:15:56,437 Now let's go. 243 00:16:10,686 --> 00:16:12,686 Let's get to the winery quick. 244 00:17:00,803 --> 00:17:02,998 The reason for the slight change in plans, 245 00:17:03,022 --> 00:17:06,590 the Senora had a sudden urge to join her husband. 246 00:17:06,659 --> 00:17:11,211 Perhaps in a few days we can see to it that your husband joins you. 247 00:17:11,280 --> 00:17:12,746 You understand that? 248 00:17:12,815 --> 00:17:15,711 You need not spare Capitan Toledano. Shoot him down. 249 00:17:15,735 --> 00:17:19,186 Do not be so naive. It was never planned to do otherwise. 250 00:17:19,255 --> 00:17:23,357 You mean the Eagle never did intend to keep his promises to me? 251 00:17:23,425 --> 00:17:26,410 Your husband is an officer in the King's army. 252 00:17:26,479 --> 00:17:30,648 Do you think the Eagle would be so stupid as to let him live? 253 00:17:30,717 --> 00:17:34,918 If it had not been for me, you would not have the gunpowder. 254 00:17:34,987 --> 00:17:38,989 Yet you're taking part of it to San Diego to kill my own husband. 255 00:17:39,058 --> 00:17:41,542 There is nothing personal in this. 256 00:17:41,611 --> 00:17:44,206 We plan the same fate for all officers of the King's army 257 00:17:44,230 --> 00:17:46,063 throughout California. 258 00:17:46,132 --> 00:17:48,052 Go on. Take her over there. 259 00:18:08,805 --> 00:18:10,504 This is it, boy. 260 00:18:10,590 --> 00:18:14,541 The whole future of California is at stake. Get help. Go to Bernardo. 261 00:18:19,749 --> 00:18:21,782 He will know what this means. 262 00:18:22,719 --> 00:18:23,818 Go! 263 00:18:38,935 --> 00:18:41,903 Is all the gunpowder there? Si, it is there. 264 00:18:41,971 --> 00:18:44,538 Now I will take care of her. 265 00:18:44,607 --> 00:18:47,675 As soon as I do, you will start dividing the gunpowder. 266 00:18:47,744 --> 00:18:49,160 Go on. Over there. 267 00:18:58,937 --> 00:19:01,088 It is too bad, Senora. 268 00:19:01,156 --> 00:19:03,956 You would have been such an attractive widow. 269 00:19:04,511 --> 00:19:06,793 I will take... 270 00:19:06,862 --> 00:19:10,297 You're brave men. Only four of you to handle one woman! 271 00:19:10,366 --> 00:19:11,632 (GUNSHOTS) 272 00:19:14,603 --> 00:19:16,220 Quick! Get the rifles! 273 00:19:23,662 --> 00:19:25,296 It's loaded. 274 00:19:25,365 --> 00:19:26,964 Up the stairs. 275 00:19:37,544 --> 00:19:39,159 There he is! 276 00:19:44,217 --> 00:19:45,633 (GUNSHOTS) 277 00:19:49,121 --> 00:19:50,504 No! No! 278 00:19:50,573 --> 00:19:51,939 (GUNSHOT) 279 00:20:00,416 --> 00:20:01,782 (GRUNTING) 280 00:20:03,820 --> 00:20:06,654 Hurry! We can make it to the storage room! 281 00:20:13,463 --> 00:20:15,012 (BANGING ON DOOR) 282 00:20:16,865 --> 00:20:18,499 (EXCLAIMING) 283 00:20:18,567 --> 00:20:21,780 This is perhaps the greatest service she could have done us. 284 00:20:21,804 --> 00:20:24,705 She has put Zorro in a room without any way of escape. 285 00:20:24,774 --> 00:20:27,308 No windows, this is the only door. 286 00:20:27,376 --> 00:20:30,977 Excellent! Get loaded rifles. 287 00:20:32,365 --> 00:20:33,909 Is this the missing gunpowder? 288 00:20:33,933 --> 00:20:35,966 Si. 289 00:20:36,035 --> 00:20:39,970 A moment ago, you risked your life saving mine. For that, gracias. 290 00:20:40,039 --> 00:20:42,823 They planned to kill me anyhow, but you... 291 00:20:42,891 --> 00:20:46,092 Why didn't you escape when I gave you the chance? 292 00:20:46,161 --> 00:20:49,563 I've made such a mess of my life. I've ruined so many things. 293 00:20:49,632 --> 00:20:51,264 I don't deserve to live. 294 00:20:51,334 --> 00:20:54,568 Maybe the Senora is right, but I hate to see a Spanish lady... 295 00:20:54,637 --> 00:20:56,753 (BANGING ON DOOR) 296 00:21:00,176 --> 00:21:02,442 They'll be coming through in a minute. 297 00:21:24,033 --> 00:21:28,135 All right. I will give you one minute to leave the building, Senores. 298 00:21:28,204 --> 00:21:30,532 Or I will blow it up. 299 00:21:30,556 --> 00:21:33,557 Well, how could you? It would blow you up, too. 300 00:21:33,626 --> 00:21:34,808 What's the difference? 301 00:21:34,877 --> 00:21:38,245 You'll kill us as soon as you chop down the door. 302 00:21:38,313 --> 00:21:41,999 As long as we have to go, you will go with us. 303 00:21:43,919 --> 00:21:45,552 He wouldn't do it. 304 00:21:47,173 --> 00:21:51,208 You think not, Senores? Look through the crack in the door. 305 00:21:59,051 --> 00:22:00,584 He's done it. 306 00:22:02,521 --> 00:22:04,688 It's about to blow up. 307 00:22:04,756 --> 00:22:08,558 He's bluffing. He just wants us out of the building. 308 00:22:08,627 --> 00:22:10,627 Yes, but you can't be sure. 309 00:22:30,449 --> 00:22:33,867 You have ten seconds to live, Senores. 310 00:22:33,936 --> 00:22:37,237 Eight seconds... Seven seconds... 311 00:22:37,306 --> 00:22:40,641 Six seconds... Five seconds... 312 00:22:40,709 --> 00:22:43,677 Four seconds... Three seconds... 313 00:22:48,084 --> 00:22:49,324 They've gone. 314 00:22:52,238 --> 00:22:55,372 Suppose they had not run? Would you still have let it blow up? 315 00:22:55,441 --> 00:22:58,721 But, Senora, I knew they would run. 316 00:23:00,796 --> 00:23:02,908 Don't shoot! We surrender! 317 00:23:02,932 --> 00:23:04,198 Don't shoot! 318 00:23:04,267 --> 00:23:07,434 So, we caught you red-handed! 319 00:23:07,503 --> 00:23:09,081 Red-handed? Doing what? 320 00:23:09,105 --> 00:23:11,438 I do not know, but it sounds good. 321 00:23:12,775 --> 00:23:14,692 Look! 322 00:23:14,761 --> 00:23:17,661 In here, Sergeant. You will find the missing gunpowder. 323 00:23:17,729 --> 00:23:20,864 Gunpowder! But what is the Senora doing here? 324 00:23:20,933 --> 00:23:22,694 She was brought here at gunpoint. 325 00:23:22,718 --> 00:23:24,529 All she wants to do now is rejoin 326 00:23:24,553 --> 00:23:27,913 her husband and catch a ship to Spain. 327 00:23:28,073 --> 00:23:29,323 Adios, Senora. 328 00:23:31,360 --> 00:23:33,327 (HOOFBEATS GALLOPING AWAY) 329 00:23:41,637 --> 00:23:44,104 Are you sure you know what to do? Si. 330 00:23:44,173 --> 00:23:46,707 Did you see anybody pin a medal on before? 331 00:23:46,775 --> 00:23:48,475 When I was in France. 332 00:23:59,572 --> 00:24:01,371 Ten-hut! 333 00:24:02,424 --> 00:24:03,924 (DRUMROLL) 334 00:24:05,511 --> 00:24:09,146 Sergeant Demetrio Lopez Garcia, step forward. 335 00:24:11,917 --> 00:24:13,995 For distinguished service as a member 336 00:24:14,019 --> 00:24:16,347 of His Majesty's Royal Lancers, 337 00:24:16,371 --> 00:24:19,657 you are hereby awarded the Medal of the Royal Yeomen 338 00:24:19,725 --> 00:24:21,909 with the Silver Cross. 339 00:24:33,322 --> 00:24:36,656 He just likes me! Baboso! 340 00:24:53,442 --> 00:24:55,576 NARRATOR: Next week, a reckless stranger, 341 00:24:55,644 --> 00:25:00,714 a master with whip and sword, provokes an innocent youth to a duel. 342 00:25:00,783 --> 00:25:02,816 Senor, he is unarmed. 343 00:25:05,037 --> 00:25:07,304 RUDOLFO: That is my answer, Senor. 344 00:25:07,373 --> 00:25:10,474 You've just dug your own grave. 345 00:25:10,543 --> 00:25:13,293 NARRATOR: For an astonishing climax and action and thrills, 346 00:25:13,362 --> 00:25:17,481 be with us next week when the Walt Disney Studio presents Zorro!27192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.