All language subtitles for Zorro - S01E27 - The Eagles Brood.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,868 --> 00:00:04,753 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,822 --> 00:00:09,357 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,861 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,930 --> 00:00:19,184 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,252 --> 00:00:23,455 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,907 ♪ Zorro! 7 00:00:25,976 --> 00:00:30,028 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,097 --> 00:00:32,597 ♪ Zorro! 9 00:00:32,666 --> 00:00:36,050 ♪ Who makes the sign of the "Z!" 10 00:00:36,119 --> 00:00:40,088 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,157 --> 00:00:43,942 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:01,895 --> 00:01:03,873 Do you have any idea what this is all about? 13 00:01:03,897 --> 00:01:07,099 I believe we are to meet El Aguila, the Eagle. 14 00:01:08,302 --> 00:01:09,812 This I'll believe when I see it. 15 00:01:09,836 --> 00:01:11,536 (DOOR OPENING) 16 00:01:22,298 --> 00:01:23,999 I am the Eagle. 17 00:01:29,673 --> 00:01:35,577 I have called you together here for reasons that are vital to all of us. 18 00:01:35,645 --> 00:01:39,164 These are peculiar times in the history of our world. 19 00:01:39,232 --> 00:01:42,078 The fate of California hangs in the balance. 20 00:01:42,102 --> 00:01:45,954 It is within our power to turn the tide of destiny one way 21 00:01:46,991 --> 00:01:49,557 or the other. 22 00:01:49,626 --> 00:01:53,262 Through work, effort and ingenuity, 23 00:01:53,330 --> 00:01:55,864 we have gained control of the northern sections. 24 00:01:55,933 --> 00:01:58,967 However, Senores, time is running out. 25 00:01:59,035 --> 00:02:03,338 We must get control of the southern area and get it now! 26 00:02:03,407 --> 00:02:05,674 This I will tell you. 27 00:02:05,742 --> 00:02:08,510 We have been able to remove almost all of the gunpowder 28 00:02:08,579 --> 00:02:11,162 from the two major presidios in the area. 29 00:02:11,231 --> 00:02:15,217 This was achieved at the risk of death for some of your compatriots, 30 00:02:15,286 --> 00:02:17,685 and we will tolerate no bungling 31 00:02:17,754 --> 00:02:20,132 or failures from this day forward. 32 00:02:20,156 --> 00:02:23,596 May I ask a question of the Eagle? 33 00:02:24,345 --> 00:02:26,411 What is the question? 34 00:02:26,479 --> 00:02:30,648 I have been informed that you plan to make Los Angeles 35 00:02:30,717 --> 00:02:33,296 headquarters of operations for Southern California. 36 00:02:33,320 --> 00:02:35,548 Is that true? It is true. 37 00:02:35,572 --> 00:02:37,700 In fact, you, Senor Quintana, 38 00:02:37,724 --> 00:02:41,877 will move to Los Angeles to assist in the work there. 39 00:02:41,945 --> 00:02:43,839 Wait there until someone presents to you 40 00:02:43,863 --> 00:02:46,981 the proper credentials and gives explicit orders. 41 00:02:47,050 --> 00:02:49,170 It is all carefully planned. 42 00:02:51,138 --> 00:02:55,541 I wonder if it's wise to set up such operations in Los Angeles. 43 00:02:57,678 --> 00:03:02,097 You have some reason to question the wisdom of your leader? 44 00:03:02,165 --> 00:03:06,034 As you know, Los Angeles is plagued by that outlaw, Zorro. 45 00:03:06,102 --> 00:03:08,081 He has ruined our plans time after time. 46 00:03:08,105 --> 00:03:10,299 And it seems to me we might be asking for trouble 47 00:03:10,323 --> 00:03:12,440 to plan such things in his backyard. 48 00:03:12,509 --> 00:03:15,610 I am sick and tired of hearing of Zorro! 49 00:03:15,696 --> 00:03:19,097 We have a chance here to change the course of history. 50 00:03:19,166 --> 00:03:23,134 There are powerful countries that will pay millions of pesos 51 00:03:23,204 --> 00:03:26,238 if we can deliver California to them. 52 00:03:26,307 --> 00:03:31,276 And, Senores, we are not going to let one man stop us. 53 00:03:31,345 --> 00:03:34,646 This is not just one man. This is Zorro. 54 00:03:34,715 --> 00:03:38,166 I am the Eagle! 55 00:03:38,234 --> 00:03:42,054 If Zorro stands in our way he, too, will be marked for death. 56 00:03:53,584 --> 00:03:56,651 A message for the Comandante de Los Angeles from Monterey. 57 00:03:56,720 --> 00:03:58,219 I must see him at once. 58 00:04:11,869 --> 00:04:13,245 What is it? What do you want? 59 00:04:13,269 --> 00:04:15,203 It is a vital message from Monterey. 60 00:04:41,348 --> 00:04:44,549 What is it, Arturo? You look upset. 61 00:04:44,618 --> 00:04:47,163 There is real trouble ahead, Raquel. 62 00:04:47,187 --> 00:04:49,332 Nearly all of the gunpowder has been stolen 63 00:04:49,356 --> 00:04:51,790 from two of our presidios in the north. 64 00:04:51,859 --> 00:04:54,993 The garrisons... They are almost defenseless. 65 00:04:55,062 --> 00:04:58,496 Well, it is not your responsibility. Why do you worry about it? 66 00:04:59,767 --> 00:05:01,533 That is not all. Hmm? 67 00:05:01,601 --> 00:05:03,613 I am ordered to the presidio at San Diego. 68 00:05:03,637 --> 00:05:06,504 To take charge there until a new Comandante arrives. 69 00:05:08,909 --> 00:05:12,711 I will send for you as soon as I can get accommodations for you. 70 00:05:17,267 --> 00:05:19,050 (DOOR OPENING) 71 00:05:19,102 --> 00:05:21,752 Guard, tell Sergeant Garcia to report to me at once. 72 00:05:25,225 --> 00:05:30,061 While I am gone, my dear, I suggest that you occupy my quarters here. 73 00:05:30,130 --> 00:05:31,574 Give up your suite at the inn. 74 00:05:31,598 --> 00:05:33,943 I will feel better about it, my dear, 75 00:05:33,967 --> 00:05:36,712 if there is a garrison to guard you. 76 00:05:36,736 --> 00:05:38,970 Oh, you're such a handsome man, 77 00:05:39,039 --> 00:05:42,907 and you get such funny little wrinkles in your forehead when you frown. 78 00:05:44,744 --> 00:05:47,512 Someday, Arturo, you will be a big, important man, 79 00:05:47,580 --> 00:05:51,682 and I will be the grandest lady in all of California. 80 00:05:52,419 --> 00:05:53,684 You will see. 81 00:05:53,753 --> 00:05:55,086 (KNOCK ON DOOR) 82 00:05:55,155 --> 00:05:56,787 Come in, Sergeant. 83 00:05:59,609 --> 00:06:00,953 You wanted to see me, Capitan? 84 00:06:00,977 --> 00:06:03,178 I'd like to talk to you. Sit down. 85 00:06:03,246 --> 00:06:04,323 Gracias. 86 00:06:04,347 --> 00:06:06,014 (DOOR CLOSING) 87 00:06:06,082 --> 00:06:09,617 I have received orders sending me on for temporary duty at San Diego. 88 00:06:09,686 --> 00:06:14,189 This means that, once again, you must assume duties as acting Comandante. 89 00:06:14,257 --> 00:06:15,540 I must? 90 00:06:15,609 --> 00:06:17,442 (CLICKING HEELS) 91 00:06:17,511 --> 00:06:22,046 This is the greatest responsibility you may ever have to face in your lifetime. 92 00:06:22,115 --> 00:06:24,850 Do not take it lightly. 93 00:06:24,918 --> 00:06:28,086 There is also word that a vital shipment of stolen gunpowder 94 00:06:28,154 --> 00:06:29,921 may be headed for Los Angeles. 95 00:06:29,989 --> 00:06:33,842 Stolen gunpowder? Who did we steal it from? 96 00:06:33,910 --> 00:06:38,497 Sergeant, we did not steal it. It was stolen from us. 97 00:06:39,883 --> 00:06:41,649 Do you realize what this means? 98 00:06:41,718 --> 00:06:43,863 Of course, Capitan. It is obvious. 99 00:06:43,887 --> 00:06:46,621 It means simply that if our... 100 00:06:47,557 --> 00:06:49,090 (SIGHING) 101 00:06:49,159 --> 00:06:50,591 What does it mean? 102 00:06:50,660 --> 00:06:52,310 What do we have in California? 103 00:06:53,146 --> 00:06:54,446 A mere handful of soldiers 104 00:06:54,514 --> 00:06:57,382 without gunpowder 10,000 miles away from home. 105 00:06:58,334 --> 00:07:01,252 If, in your entire life, 106 00:07:02,790 --> 00:07:05,356 you are destined to do only one thing right, 107 00:07:06,259 --> 00:07:08,276 I hope you will do it now. 108 00:07:08,344 --> 00:07:12,530 Si, Comandante. What is the one thing you had in mind? 109 00:07:12,599 --> 00:07:16,534 Somehow, by some miracle, I wish that you could recover 110 00:07:16,603 --> 00:07:19,570 this shipment of gunpowder if it comes this way. 111 00:07:20,523 --> 00:07:22,307 Here. Come here. 112 00:07:25,128 --> 00:07:28,896 Now, if the gunpowder is coming south, it must come here, 113 00:07:28,965 --> 00:07:32,667 along the coast or along El Camino Real. 114 00:07:32,735 --> 00:07:36,049 I want you to stop all travelers here, at the pass. 115 00:07:36,073 --> 00:07:38,973 You mean here or at the pass? 116 00:07:39,042 --> 00:07:41,842 I mean here, at the pass. 117 00:07:58,946 --> 00:08:01,112 Why, Don Diego. Senora. 118 00:08:02,782 --> 00:08:06,551 Your servant. I came as soon as I got your message. 119 00:08:06,619 --> 00:08:10,222 You will excuse us, my dear. One moment only. 120 00:08:10,290 --> 00:08:14,159 I would ask a favor of you, Diego. 121 00:08:14,228 --> 00:08:16,661 You are the one man I feel I can trust. 122 00:08:16,730 --> 00:08:18,196 I am honored, Senor. 123 00:08:18,265 --> 00:08:21,599 I am called away to San Diego. My wife must remain here. 124 00:08:21,668 --> 00:08:22,668 I would ask... 125 00:08:22,736 --> 00:08:24,336 (CLEARS THROAT) 126 00:08:24,404 --> 00:08:25,849 Could you visit her occasionally? 127 00:08:25,873 --> 00:08:28,773 See that she does not get too lonely. 128 00:08:28,842 --> 00:08:33,278 Well, she is young, Diego, impetuous, and I... 129 00:08:33,347 --> 00:08:37,249 I'm afraid I do not understand. 130 00:08:37,317 --> 00:08:38,950 (CHUCKLING) 131 00:08:39,019 --> 00:08:42,587 There are men in this pueblo whom I do not trust. A woman, she... 132 00:08:42,655 --> 00:08:47,558 Well, she could be swept off her feet by a dashing and handsome young man. 133 00:08:47,627 --> 00:08:52,580 But you, Diego. I know you. I trust you. 134 00:08:52,649 --> 00:08:55,750 I'm the kind most generally thought of as a brother. 135 00:08:55,819 --> 00:08:57,985 I appreciate the Capitan's confidence in me. 136 00:08:58,054 --> 00:08:59,454 I shall do my best. 137 00:08:59,523 --> 00:09:00,588 Gracias. 138 00:09:03,443 --> 00:09:06,378 (HOOFBEATS APPROACHING) 139 00:09:06,446 --> 00:09:09,481 I will send for you at the earliest possible minute. 140 00:09:09,549 --> 00:09:11,683 As soon as I find a place for you to stay. 141 00:09:14,404 --> 00:09:16,304 It is time, Capitan. 142 00:09:16,373 --> 00:09:18,239 I leave you in charge, Sergeant. 143 00:09:18,308 --> 00:09:20,075 Remember our discussion. 144 00:09:20,143 --> 00:09:22,210 Let nothing turn you from the path of duty. 145 00:09:22,279 --> 00:09:24,012 Si, Comandante. 146 00:09:31,738 --> 00:09:32,799 Drive on! 147 00:09:32,823 --> 00:09:34,656 (WHISTLES) Ha! 148 00:09:42,865 --> 00:09:44,415 GARCIA: One moment, Senores. 149 00:09:47,087 --> 00:09:49,353 Your baggage has not been inspected. 150 00:09:49,422 --> 00:09:51,489 Corporal, inspect the baggage. 151 00:09:51,557 --> 00:09:53,091 Si, I will see what I can see. 152 00:09:53,159 --> 00:09:54,737 What is the meaning of this? 153 00:09:54,761 --> 00:09:56,227 It is necessary, Senor. 154 00:09:56,295 --> 00:09:59,296 I am instructed to inspect all baggage. 155 00:09:59,365 --> 00:10:00,665 What is your name, Senor? 156 00:10:00,734 --> 00:10:02,812 Salvador Quintana from Monterey. 157 00:10:02,836 --> 00:10:05,303 And yours? Enrique Fuentes. 158 00:10:05,371 --> 00:10:07,183 How long do you expect to remain here? 159 00:10:07,207 --> 00:10:08,956 I do not know. 160 00:10:09,025 --> 00:10:11,876 If all goes well, I may be here some time. 161 00:10:11,945 --> 00:10:16,147 If all went well, Senor, this would not be Los Angeles. 162 00:10:16,216 --> 00:10:17,643 What is your business here? 163 00:10:17,667 --> 00:10:20,067 We purchased the inn and come here to run it. 164 00:10:20,136 --> 00:10:22,576 I see. And how long do you expect... 165 00:10:24,791 --> 00:10:30,494 You've purchased the inn and the tavern where they serve the best wine in all... 166 00:10:30,563 --> 00:10:32,997 Welcome to Los Angeles, Senores! 167 00:10:33,066 --> 00:10:34,866 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia, 168 00:10:34,918 --> 00:10:36,712 acting Comandante of the pueblo, 169 00:10:36,736 --> 00:10:38,019 at your service. 170 00:10:39,589 --> 00:10:41,055 Corporal, what are you doing, 171 00:10:41,124 --> 00:10:43,958 opening their baggage out here in all this dust and dirt? 172 00:10:44,027 --> 00:10:45,793 You said to... 173 00:10:45,862 --> 00:10:48,374 (MUTTERS) We will show these two to the tavern and to the inn. 174 00:10:48,398 --> 00:10:50,331 The inspection can come later. 175 00:10:50,400 --> 00:10:53,301 I will be happy to show you about the tavern, personally. 176 00:10:53,370 --> 00:10:54,802 I have been there many times. 177 00:10:54,871 --> 00:10:57,338 I can imagine. 178 00:10:57,407 --> 00:10:59,685 The Corporal will be happy to bring the bags. 179 00:10:59,709 --> 00:11:02,410 Will you follow me, Senores, please? 180 00:11:06,933 --> 00:11:09,000 Do you think it is right, Diego, 181 00:11:09,069 --> 00:11:12,337 that my husband should be moved about like a pawn in a chess game? 182 00:11:12,405 --> 00:11:14,205 Treated like a common soldier. 183 00:11:14,274 --> 00:11:16,040 Is he merely a puppet on a string? 184 00:11:16,109 --> 00:11:17,575 Has he no more choice than a horse 185 00:11:17,643 --> 00:11:19,577 that is bridled and saddled for someone else? 186 00:11:19,645 --> 00:11:21,858 Oh, Senora, you should not speak that way. 187 00:11:21,882 --> 00:11:24,060 He is a soldier and has his duty. 188 00:11:24,084 --> 00:11:25,917 And he has his pride. 189 00:11:25,986 --> 00:11:28,630 I don't think the Capitan finds the situation unbearable. 190 00:11:28,654 --> 00:11:31,422 I am not speaking of the Capitan. I am speaking of his wife. 191 00:11:32,392 --> 00:11:34,792 Look at this. Is this a home? 192 00:11:36,363 --> 00:11:38,746 Someday, when you come to see me, you will find that... 193 00:11:38,815 --> 00:11:40,715 (KNOCK ON DOOR) 194 00:11:40,784 --> 00:11:41,784 Excuse me. 195 00:11:41,851 --> 00:11:44,151 (KNOCKING CONTINUES) 196 00:11:44,220 --> 00:11:46,399 Another urgent message for the Comandante. 197 00:11:46,423 --> 00:11:48,103 The Comandante has already left. 198 00:11:48,157 --> 00:11:50,391 I shall see this reaches the acting Comandante. 199 00:11:50,460 --> 00:11:52,927 Gracias, Senora. It is most urgent. 200 00:11:57,033 --> 00:12:00,735 Senora, I just saw Sergeant Garcia go into the tavern. 201 00:12:00,804 --> 00:12:03,404 If this is an urgent message, I should get him. 202 00:12:03,473 --> 00:12:06,713 Would you, please, Diego? It is good of you. 203 00:12:12,815 --> 00:12:14,349 (DOOR CLOSES) 204 00:13:11,424 --> 00:13:12,601 There is an urgent message, Sergeant. 205 00:13:12,625 --> 00:13:14,103 It is for you, as acting Comandante. 206 00:13:14,127 --> 00:13:16,194 Gracias, Senora. 207 00:13:16,262 --> 00:13:18,373 It has been pleasant visiting with you, Diego. 208 00:13:18,397 --> 00:13:21,966 But if you'll excuse me, I think I'll get settled in my new quarters. 209 00:13:22,035 --> 00:13:23,467 Why, certainly. 210 00:13:23,536 --> 00:13:26,016 The pleasure has been all mine. 211 00:13:32,678 --> 00:13:34,211 Good news, Sergeant? 212 00:13:34,280 --> 00:13:35,920 Si. They have found all of the... 213 00:13:37,283 --> 00:13:39,117 All of the what, Sergeant? 214 00:13:39,185 --> 00:13:40,584 They have found all of the... 215 00:13:40,653 --> 00:13:43,154 I do not know what you are talking about. 216 00:13:43,223 --> 00:13:46,473 Is it the missing gunpowder they have found? 217 00:13:46,542 --> 00:13:48,592 Shh! That is a military secret. 218 00:13:48,661 --> 00:13:52,596 Everyone I meet is talking about it. Who does not know this? 219 00:13:52,665 --> 00:13:55,666 That is just what I'm telling you. It is a military secret. 220 00:13:55,735 --> 00:13:57,635 The soldiers mustn't find out. 221 00:13:57,704 --> 00:14:00,421 It's good to know it's been recovered. 222 00:14:00,490 --> 00:14:03,724 Si. It is also good to know I no longer have to stop all vehicles 223 00:14:03,793 --> 00:14:05,426 and search passengers at the pass. 224 00:14:05,495 --> 00:14:07,328 Congratulations. 225 00:14:07,397 --> 00:14:09,630 Don Diego, look at this. 226 00:14:09,699 --> 00:14:11,665 How fancy they get nowadays. 227 00:14:11,734 --> 00:14:13,534 One color ink for the message, 228 00:14:13,603 --> 00:14:15,336 another color of ink for the address. 229 00:14:18,274 --> 00:14:20,008 Wait a minute, Sergeant. 230 00:14:20,076 --> 00:14:22,777 Are you sure this message is a genuine? 231 00:14:22,846 --> 00:14:26,948 I mean, could the courier have been bribed to bring false orders? 232 00:14:28,151 --> 00:14:32,136 Well, I suppose... Si. 233 00:14:32,205 --> 00:14:34,845 If someone wanted to smuggle gunpowder into Los Angeles, 234 00:14:34,891 --> 00:14:38,809 would it not be convenient to have you stop the inspections? 235 00:14:38,878 --> 00:14:43,514 Don Diego, with all the trouble in the world, why do you have to find more? 236 00:14:43,583 --> 00:14:45,744 (INHALING) It's just a wild thought, 237 00:14:45,768 --> 00:14:48,436 but you might find it interesting 238 00:14:48,505 --> 00:14:52,373 to compare the handwriting with any previous official document. 239 00:14:52,442 --> 00:14:55,943 Just to see if it is really the same. 240 00:14:56,012 --> 00:14:58,112 Now, if you'll excuse me, Sergeant. 241 00:15:02,418 --> 00:15:03,684 (DOOR CLOSING) 242 00:15:18,918 --> 00:15:21,786 Maybe it's all a false alarm. I don't know how long to wait. 243 00:15:21,855 --> 00:15:23,699 Besides, it will soon be sundown. 244 00:15:23,723 --> 00:15:25,089 (HOOFBEATS APPROACHING) 245 00:15:29,062 --> 00:15:31,073 That's a little odd, isn't it? 246 00:15:31,097 --> 00:15:34,017 Who would send an armed man to watch a load of hay? 247 00:15:38,404 --> 00:15:40,782 Yes. That's exactly what I'm thinking. 248 00:15:40,806 --> 00:15:43,685 I would like to take a look underneath that hay. 249 00:15:43,709 --> 00:15:46,344 Wait here, but be ready just in case it's a trap. 250 00:16:06,349 --> 00:16:08,360 Zorro! Easy with the gun. 251 00:16:08,384 --> 00:16:09,728 What is that you have in the wagon? 252 00:16:09,752 --> 00:16:12,319 You can see... Just a load of hay. 253 00:16:12,388 --> 00:16:14,055 An armed guard for a load of hay? 254 00:16:14,123 --> 00:16:17,624 He's a poor ranchero. He wants no trouble. 255 00:16:17,693 --> 00:16:21,695 In that case, drop the gun on the ground and let me inspect the wagon. 256 00:16:21,764 --> 00:16:25,232 It is just a load of hay, but you are welcome to inspect it. 257 00:16:34,577 --> 00:16:35,943 (GUNSHOTS) 258 00:16:42,485 --> 00:16:45,736 All right, Senor, which hand do you choose? 259 00:16:47,573 --> 00:16:50,875 Now get over there on the other side of the wagon. Move! 260 00:16:52,845 --> 00:16:55,513 You two, over there. Drop the guns. 261 00:17:02,688 --> 00:17:06,741 These are poor rancheros, Senor Zorro. I was just helping them. 262 00:17:06,810 --> 00:17:09,560 Are you no longer a friend of the poor? 263 00:17:09,628 --> 00:17:12,663 Si, Senor, provided the poor do not attempt to become rich 264 00:17:12,732 --> 00:17:15,013 by smuggling gunpowder into Los Angeles. 265 00:17:16,986 --> 00:17:18,519 (HOOFBEATS APPROACHING) 266 00:17:22,108 --> 00:17:23,640 I was right about... 267 00:17:36,405 --> 00:17:37,904 Zorro! 268 00:17:39,358 --> 00:17:41,843 No use to follow him. He is gone like the wind! 269 00:17:42,695 --> 00:17:44,528 What's going on here? 270 00:17:44,597 --> 00:17:46,597 Senor Fuentes. I did not know it was you. 271 00:17:46,666 --> 00:17:50,834 You have come just in time. Zorro tried to steal our fine wine. 272 00:17:50,903 --> 00:17:53,404 Wine? All I see is hay. 273 00:17:53,473 --> 00:17:57,375 Well, the wine is in the kegs under the hay. 274 00:17:57,443 --> 00:17:59,444 I will show you. 275 00:18:05,318 --> 00:18:06,751 See, Sergeant? See? 276 00:18:06,820 --> 00:18:10,688 Oh, that rascal Zorro is trying to steal your wine, eh? 277 00:18:10,757 --> 00:18:14,191 Do not worry. My soldiers and I will see that you reach Los Angeles 278 00:18:14,260 --> 00:18:16,561 safely and with no more trouble from Zorro. 279 00:18:16,629 --> 00:18:18,574 Gracias, Sergeant. Gracias. 280 00:18:18,598 --> 00:18:20,465 Two of you bring up the rear. 281 00:18:34,731 --> 00:18:37,364 What is the meaning of this? Why have you brought that hay here? 282 00:18:37,433 --> 00:18:41,001 It is all right. The Sergeant knows the kegs contain fine wine. 283 00:18:41,070 --> 00:18:43,515 He was good enough to provide us with a military escort 284 00:18:43,539 --> 00:18:45,517 after we were attacked by Zorro. 285 00:18:45,541 --> 00:18:49,143 Zorro? Oh, gracias, Sergeant! 286 00:18:49,212 --> 00:18:53,447 You are most kind. I am sure it will be safe here now. 287 00:18:54,434 --> 00:18:56,367 Thank you again. 288 00:18:56,436 --> 00:18:59,236 Well, we are in no hurry, Senor Quintana. 289 00:18:59,305 --> 00:19:02,340 We'll be happy to help you unload the wine and perhaps... 290 00:19:02,408 --> 00:19:04,486 Oh, no. These men can handle the work. 291 00:19:04,510 --> 00:19:08,279 Why don't you and your corporal go in and relax? 292 00:19:08,348 --> 00:19:11,415 Enjoy the hospitality of the tavern as my guests. 293 00:19:11,484 --> 00:19:14,051 Oh, gracias, Senor. Gracias. 294 00:19:21,610 --> 00:19:23,972 FUENTES: You've got this set up so we can do it in a hurry? 295 00:19:23,996 --> 00:19:25,857 Don't worry about my part of it. 296 00:19:25,881 --> 00:19:27,693 I've had everything ready for hours. 297 00:19:27,717 --> 00:19:31,218 Quick, get it down to the cellar and stay there. 298 00:19:31,287 --> 00:19:32,453 (GRUNTING) Here. 299 00:19:32,521 --> 00:19:33,604 (PANTING) 300 00:19:34,290 --> 00:19:35,389 (GROANING) 301 00:19:57,396 --> 00:19:58,979 What shall I do with them? 302 00:19:59,047 --> 00:20:01,059 QUINTANA: Just leave them at the foot of the stairs. 303 00:20:01,083 --> 00:20:03,634 We can put them where we want them later on. 304 00:20:06,005 --> 00:20:08,088 (BARREL ROLLS DOWN THE STAIRS) 305 00:20:16,949 --> 00:20:18,015 (THUDDING) 306 00:20:31,697 --> 00:20:33,697 (BARREL ROLLS DOWN THE STAIRS) 307 00:21:53,462 --> 00:21:55,328 QUINTANA: That was the last one. 308 00:21:58,434 --> 00:22:00,768 Just leave everything as it is for now. 309 00:22:00,836 --> 00:22:03,103 You may go quietly out the back way. 310 00:22:03,172 --> 00:22:04,738 Si, Senor. 311 00:22:15,434 --> 00:22:18,713 Never have I seen a longer ride for a shorter drink. 312 00:22:18,737 --> 00:22:21,538 We should have let Zorro take that wine. 313 00:22:27,413 --> 00:22:30,981 Come with me and bring that thimble with you. 314 00:22:47,966 --> 00:22:50,979 Apparently, everyone has gone. Shall we lock up? 315 00:22:51,003 --> 00:22:52,770 Yes, by all means. 316 00:23:10,722 --> 00:23:13,535 The fat sergeant and the corporal are in the cellar. 317 00:23:13,559 --> 00:23:14,769 What are they doing down there? 318 00:23:14,793 --> 00:23:16,238 Looking at the kegs of gunpowder. 319 00:23:16,262 --> 00:23:19,696 What? Then they must not come out of there alive. 320 00:23:42,071 --> 00:23:44,905 You were looking for something, Sergeant, Corporal? 321 00:23:44,974 --> 00:23:47,991 GARCIA: We thought we heard a strange noise, Senor. 322 00:23:48,060 --> 00:23:50,060 So you opened one of the barrels? 323 00:23:50,128 --> 00:23:51,711 I am sorry, Senor. 324 00:23:51,780 --> 00:23:54,665 We thought it was wine in the barrel. We did not know it was... 325 00:23:54,734 --> 00:23:57,184 So you found out. 326 00:23:57,252 --> 00:24:00,237 If we'd known it was brandy we wouldn't have opened it. 327 00:24:00,306 --> 00:24:01,338 BOTH: Brandy? 328 00:24:01,407 --> 00:24:02,906 In the... 329 00:24:02,975 --> 00:24:06,192 We'd be willing to pay for it, maybe. 330 00:24:06,261 --> 00:24:08,078 It's all right. There's no charge. 331 00:24:08,147 --> 00:24:10,113 Oh, allow me. Allow me. 332 00:24:18,324 --> 00:24:19,690 "Z!" 333 00:24:22,762 --> 00:24:24,127 Zorro! 334 00:24:24,196 --> 00:24:27,865 (CHUCKLES) That rascal does get around, doesn't he? 335 00:24:27,934 --> 00:24:32,002 Anyway, we got the brandy here. Salud! 336 00:24:32,071 --> 00:24:35,138 Salud! Salud. 337 00:24:35,207 --> 00:24:38,542 This is the first time I ever outsmarted Zorro! 338 00:24:43,382 --> 00:24:44,915 I wonder how I did it? 339 00:24:53,442 --> 00:24:56,493 NARRATOR: Next week, a woman's treachery and cunning, 340 00:24:56,562 --> 00:24:59,646 is matched against Zorro's courage and daring. 341 00:24:59,714 --> 00:25:03,250 Now, to make this work, we must build a case against Diego. 342 00:25:03,319 --> 00:25:07,237 No one must suspect that this is a trap to catch the real Zorro. 343 00:25:07,306 --> 00:25:08,739 NARRATOR: The trap is spun 344 00:25:08,808 --> 00:25:11,725 and becomes an hour of triumph for the Eagle. 345 00:25:11,794 --> 00:25:13,426 For high adventure, 346 00:25:13,495 --> 00:25:17,447 join us next week when the Walt Disney Studio presents Zorro!27389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.