All language subtitles for Zorro - S01E26 - Adios, Senor Magistrado.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,902 --> 00:00:05,037 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,106 --> 00:00:09,708 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,776 --> 00:00:14,162 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,231 --> 00:00:19,468 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,536 --> 00:00:23,738 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,807 --> 00:00:26,191 ♪ Zorro! 7 00:00:26,259 --> 00:00:30,245 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,314 --> 00:00:32,847 ♪ Zorro! 9 00:00:32,916 --> 00:00:36,501 ♪ Who makes the sign of the "Z!" 10 00:00:39,806 --> 00:00:42,307 ♪ Zorro! 11 00:00:42,376 --> 00:00:46,211 ♪ The Fox so cunning and free 12 00:00:46,279 --> 00:00:48,880 ♪ Zorro! 13 00:00:48,949 --> 00:00:51,700 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 14 00:00:51,769 --> 00:00:55,587 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 15 00:00:55,639 --> 00:00:59,407 ♪ Zorro, Zorro ♪ 16 00:01:12,623 --> 00:01:15,657 I have just about reached the limit of my patience. 17 00:01:15,725 --> 00:01:18,577 You were caught trying to steal powder from our stores. 18 00:01:18,646 --> 00:01:20,362 I want to know why. 19 00:01:22,749 --> 00:01:26,351 What do these feathers mean? Who is your leader? 20 00:01:26,420 --> 00:01:29,304 Who gave the orders? Talk! 21 00:01:32,993 --> 00:01:37,179 Very well. I do not wish to use harsh means unless I have to. 22 00:01:37,247 --> 00:01:38,607 I know you are members of a group 23 00:01:38,665 --> 00:01:41,249 and your leader is someone here in Los Angeles. 24 00:01:41,318 --> 00:01:42,800 Tomorrow morning... 25 00:01:42,869 --> 00:01:44,880 I'm going to ask you to tell me the name of your leader. 26 00:01:44,904 --> 00:01:47,855 If you do not, you go on the whipping post. 27 00:01:47,924 --> 00:01:50,192 Think it over. Guard, come in. 28 00:01:51,361 --> 00:01:52,622 Take the prisoners to their cells. 29 00:01:52,646 --> 00:01:54,679 Si, Comandante. 30 00:02:14,217 --> 00:02:16,051 Figueroa... 31 00:02:16,119 --> 00:02:18,999 Don't call me by my name! What did you tell Capitan Toledano? 32 00:02:19,023 --> 00:02:20,500 Get us out of here tonight. 33 00:02:20,524 --> 00:02:21,968 What did you tell him? 34 00:02:21,992 --> 00:02:23,992 Tell the Magistrado if we aren't released, 35 00:02:24,061 --> 00:02:26,862 you'll all be here with us in the morning. 36 00:02:29,499 --> 00:02:31,399 (BRANCHES SNAP) 37 00:02:32,269 --> 00:02:34,402 Una limosna. 38 00:02:34,471 --> 00:02:35,711 Alms for a poor... 39 00:02:35,773 --> 00:02:37,806 You, blind man, beg somewhere else. 40 00:02:37,875 --> 00:02:40,119 But I am hungry and have no money. 41 00:02:40,143 --> 00:02:41,509 Take this and be gone. 42 00:02:41,579 --> 00:02:43,712 The saints protect you, Senor. 43 00:02:43,781 --> 00:02:46,560 Senor, it is useless to wait for Sergeant Garcia. 44 00:02:46,584 --> 00:02:49,084 He is not here and he has no money. 45 00:03:12,843 --> 00:03:14,359 (KNOCK ON DOOR) 46 00:03:14,428 --> 00:03:15,693 Come in. 47 00:03:16,763 --> 00:03:18,196 You're certain no one saw you? 48 00:03:18,265 --> 00:03:19,409 I was careful. 49 00:03:19,433 --> 00:03:21,766 A message from Figueroa. 50 00:03:21,835 --> 00:03:24,155 Begging makes one very thirsty. 51 00:03:25,305 --> 00:03:26,471 (GROANING) 52 00:03:26,540 --> 00:03:27,683 What is wrong? 53 00:03:27,707 --> 00:03:29,307 Everything. 54 00:03:29,376 --> 00:03:30,920 I not only have difficulty with Zorro. 55 00:03:30,944 --> 00:03:33,211 The Comandante's nipping at my heels. 56 00:03:33,280 --> 00:03:35,447 What has he done? Nothing yet, 57 00:03:35,516 --> 00:03:37,749 but he is getting too close to the truth. 58 00:03:37,817 --> 00:03:40,885 I don't know how much they've told him, or how much he suspects, 59 00:03:40,954 --> 00:03:44,189 but this Capitan Toledano is becoming a menace. 60 00:03:44,258 --> 00:03:46,503 Why not let me take care of the Capitan. 61 00:03:46,527 --> 00:03:48,860 No, we've gotten rid of two Comandantes. 62 00:03:48,929 --> 00:03:51,396 I don't like to take a chance on another one. 63 00:03:51,465 --> 00:03:53,665 But we must take some action. 64 00:03:53,733 --> 00:03:58,603 All of our plans and work can go for nothing if he gets our scent. 65 00:03:58,672 --> 00:04:02,006 What shall I tell Figueroa about those two at the prison? 66 00:04:02,076 --> 00:04:04,593 Tell him I want them released tonight. 67 00:04:04,661 --> 00:04:08,997 Otherwise, they may give Toledano enough information to hang us. 68 00:04:10,801 --> 00:04:14,536 Surely the prisoners answered some of the Comandante's questions. 69 00:04:14,605 --> 00:04:17,739 I do not think so, Don Diego. They are very stubborn men. 70 00:04:17,808 --> 00:04:20,419 The Comandante should've left the prisoners to me. 71 00:04:20,443 --> 00:04:22,489 I would have got the information for him. 72 00:04:22,513 --> 00:04:24,078 You would not be cruel, would you? 73 00:04:24,147 --> 00:04:25,480 Oh, no, Don Diego. 74 00:04:25,549 --> 00:04:29,250 (CHUCKLES) I would just tickle them with their own feathers. 75 00:04:29,319 --> 00:04:32,286 Each man carried the feather of an eagle. 76 00:04:32,355 --> 00:04:34,534 The Comandante believes these are messages, 77 00:04:34,558 --> 00:04:36,803 but how can an eagle send a message, eh? 78 00:04:36,827 --> 00:04:38,359 (CHUCKLING) 79 00:04:38,428 --> 00:04:42,030 Don Diego, would you do me a very big favor, please? 80 00:04:42,098 --> 00:04:44,633 Would you ask your mozo to see if that merchant 81 00:04:44,701 --> 00:04:47,602 is still walking up and down outside the cuartel gates? 82 00:04:47,671 --> 00:04:49,571 (CHUCKLING) Certainly. 83 00:04:55,579 --> 00:04:58,680 It is such a trifling sum, but he has no patience. 84 00:04:58,749 --> 00:05:02,450 I cannot convince him that soon I will have 1,500 pesos. 85 00:05:02,519 --> 00:05:04,936 Why, that's wonderful news. When will that be? 86 00:05:05,005 --> 00:05:07,016 The day I capture Zorro. 87 00:05:07,040 --> 00:05:08,506 Oh, the reward. Yes. 88 00:05:08,575 --> 00:05:10,108 I'd completely forgotten about it. 89 00:05:10,177 --> 00:05:12,577 I think about it constantly. 90 00:05:15,215 --> 00:05:16,982 I was afraid of that. 91 00:05:17,050 --> 00:05:20,952 The capture of Zorro someday will not get me into the cuartel tonight. 92 00:05:21,021 --> 00:05:24,422 True, Sergeant, but, look... 93 00:05:24,491 --> 00:05:28,559 Since you cannot capture Zorro, why do you not imitate him? 94 00:05:28,628 --> 00:05:30,195 I do not understand. 95 00:05:30,263 --> 00:05:33,465 If you were Zorro, you would not have to walk through the gate, 96 00:05:33,533 --> 00:05:36,167 you could fly over the wall. 97 00:05:36,236 --> 00:05:37,768 Isn't that what he does? 98 00:05:37,837 --> 00:05:39,937 Of course. 99 00:05:40,007 --> 00:05:43,475 It's strange, but every time I talk to you, I get such wonderful ideas. 100 00:05:43,543 --> 00:05:47,012 (LAUGHS) I will climb over the rear wall. 101 00:05:47,080 --> 00:05:49,658 I cannot climb the rear wall. I have tried. 102 00:05:49,682 --> 00:05:51,849 Well, Bernardo will help you. 103 00:05:51,918 --> 00:05:54,085 You will? He will? 104 00:05:54,154 --> 00:05:56,454 Why, he would be most happy to. 105 00:06:04,447 --> 00:06:06,548 Ah! Shh! 106 00:06:09,085 --> 00:06:10,351 (SCREAMS) 107 00:06:11,888 --> 00:06:14,355 Put your hands together and push me up. 108 00:06:14,424 --> 00:06:16,290 Put your hands to... 109 00:06:16,359 --> 00:06:20,929 Put your hands together like this and push me up. 110 00:06:20,997 --> 00:06:24,243 Idiota! I am the one who wants to get inside the cuartel, not you. 111 00:06:24,267 --> 00:06:25,433 Come down. 112 00:06:25,502 --> 00:06:28,369 Put your hands together like this. 113 00:06:28,438 --> 00:06:29,604 (GRUNTING) 114 00:06:29,673 --> 00:06:30,705 (GROANING) 115 00:06:30,774 --> 00:06:32,073 Be careful, Senor. 116 00:06:32,141 --> 00:06:34,342 Oh, I'm sorry. I'm sorry. 117 00:06:34,410 --> 00:06:38,746 Wouldn't it be easier to turn the ladder upside down? 118 00:06:38,815 --> 00:06:42,584 Upside down? Of course, Don Diego! Si! 119 00:06:42,652 --> 00:06:44,085 (STRUGGLING) 120 00:07:15,685 --> 00:07:16,885 Hello. 121 00:07:18,055 --> 00:07:19,404 (GRUNTING) 122 00:07:23,844 --> 00:07:25,710 Guards! Comandante! 123 00:07:25,779 --> 00:07:28,713 I have caught the prisoners trying to escape! 124 00:07:35,922 --> 00:07:37,433 (CHUCKLING) Shall we play another? 125 00:07:37,457 --> 00:07:39,157 No, I will just sit here and brood. 126 00:07:39,225 --> 00:07:41,726 Chess for a man of action! Ha! 127 00:07:41,795 --> 00:07:43,828 Dr. Aguila, I'm glad you've come. 128 00:07:43,897 --> 00:07:46,031 Buenos dias, Don Alejandro. 129 00:07:46,099 --> 00:07:47,844 Would you please tell me that I can walk today. 130 00:07:47,868 --> 00:07:49,367 Ah, chess? Who won? 131 00:07:49,435 --> 00:07:51,936 Who always wins in a contest whose only requirement 132 00:07:52,005 --> 00:07:53,783 is to be able to sit in one place for two hours? 133 00:07:53,807 --> 00:07:54,873 What about my leg? 134 00:07:54,941 --> 00:07:57,375 Yes. How is the wound progressing? 135 00:07:57,443 --> 00:08:00,929 You father is as strong as the bull that gored him. Hold still. 136 00:08:01,014 --> 00:08:03,281 I'm sorry I'm so late, Don Alejandro. 137 00:08:03,350 --> 00:08:05,550 I had to go to the cuartel this morning. 138 00:08:05,619 --> 00:08:07,747 Two prisoners were found dead in their cells. 139 00:08:07,771 --> 00:08:08,864 ALEJANDRO: What prisoners? 140 00:08:08,888 --> 00:08:11,339 The ones who tried to steal the powder. 141 00:08:11,407 --> 00:08:12,740 How did they die? 142 00:08:12,809 --> 00:08:13,908 Poison. 143 00:08:14,961 --> 00:08:16,644 Does this hurt? No. 144 00:08:16,713 --> 00:08:18,290 How is such a thing possible? 145 00:08:18,314 --> 00:08:19,558 Will there be an investigation? 146 00:08:19,582 --> 00:08:20,949 There already has been. 147 00:08:21,017 --> 00:08:22,984 The Magistrado insisted. 148 00:08:23,053 --> 00:08:24,552 And well he should. 149 00:08:24,621 --> 00:08:27,166 What is happening to our pueblo? Robberies, murders... 150 00:08:27,190 --> 00:08:29,257 Were they murdered? What? 151 00:08:29,326 --> 00:08:31,442 I say, were the prisoners murdered? 152 00:08:31,511 --> 00:08:35,063 Oh, the Magistrado insisted it was suicide 153 00:08:35,131 --> 00:08:37,098 and asked me to sign the death certificate. 154 00:08:37,167 --> 00:08:38,382 Now, this should hurt. 155 00:08:38,435 --> 00:08:40,652 One moment, please. 156 00:08:40,721 --> 00:08:43,955 I cannot bear to hear my father scream in pain. 157 00:08:44,023 --> 00:08:47,459 You will never see the day, young man, that you hear me scream in pain. 158 00:08:47,527 --> 00:08:48,793 (SCREAMS) 159 00:09:02,542 --> 00:09:04,976 You know the two prisoners in the cuartel? 160 00:09:05,045 --> 00:09:07,344 They were poisoned in their cells last night. 161 00:09:07,413 --> 00:09:10,214 The Magistrado has declared it a suicide, 162 00:09:10,283 --> 00:09:12,784 but they were murdered to prevent them giving information. 163 00:09:12,852 --> 00:09:17,121 I'm sure that the Magistrado has ordered their deaths. 164 00:09:17,190 --> 00:09:21,593 I think, perhaps, Zorro should have a talk with the new Comandante, huh? 165 00:09:58,215 --> 00:10:00,248 (KNOCK ON DOOR) 166 00:10:00,317 --> 00:10:01,349 Come in. 167 00:10:01,417 --> 00:10:02,817 (DOOR OPENS) 168 00:10:04,988 --> 00:10:06,988 What is it now, Sergeant? 169 00:10:07,057 --> 00:10:10,124 May I thank the Comandante for paying my debt to that merchant. 170 00:10:10,193 --> 00:10:12,760 No thanks are necessary. It comes out of your wages. 171 00:10:12,829 --> 00:10:14,295 It does? 172 00:10:14,364 --> 00:10:18,182 Well, I'm sorry to have been so much trouble for you, Comandante. 173 00:10:18,251 --> 00:10:20,635 I must admit, you add your share, Sergeant, 174 00:10:20,703 --> 00:10:24,221 but at the moment, you are the least of my troubles. 175 00:10:24,291 --> 00:10:26,791 Can I help the Comandante in any way? 176 00:10:26,860 --> 00:10:28,109 Yes. 177 00:10:28,177 --> 00:10:31,712 Tell me what this means. See how they have been cut? 178 00:10:31,781 --> 00:10:33,848 They are identical. 179 00:10:33,917 --> 00:10:36,384 Are these from the prisoners? 180 00:10:36,453 --> 00:10:40,204 Yes. Each one is a message. I am certain of it. 181 00:10:40,273 --> 00:10:43,074 It is a code of some kind. 182 00:10:43,143 --> 00:10:46,778 I'm going to find out what this means if it is the last thing I do. 183 00:10:46,846 --> 00:10:48,245 But how, Comandante? 184 00:10:48,314 --> 00:10:49,631 I have broken codes before. 185 00:10:49,699 --> 00:10:51,499 I can break this one. 186 00:10:52,769 --> 00:10:54,869 If you are finished, Figueroa, you may go now. 187 00:10:54,938 --> 00:10:57,489 Si, Comandante. 188 00:10:57,557 --> 00:11:01,092 Someone right here in this cuartel knows the answer to this. 189 00:11:01,161 --> 00:11:03,528 Surely not one of the soldiers? 190 00:11:03,596 --> 00:11:05,279 Yes. 191 00:11:05,348 --> 00:11:10,484 Someone opened the cell door for them and put the poison in their food. 192 00:11:10,553 --> 00:11:14,706 I cannot believe it, Comandante. Who could do such a thing? 193 00:11:14,775 --> 00:11:16,507 We will find out, Sergeant. 194 00:11:16,576 --> 00:11:19,927 Bring me every soldier who was on guard the night they were released. 195 00:11:19,996 --> 00:11:23,431 I want to know the whereabouts of every man for every minute that night. 196 00:11:23,499 --> 00:11:25,049 Si, Comandante. 197 00:12:33,837 --> 00:12:36,370 Do not make a sound, Comandante. 198 00:12:36,439 --> 00:12:37,638 Get up. 199 00:12:40,143 --> 00:12:43,383 Put your hands behind your back. Quickly. 200 00:12:50,770 --> 00:12:52,648 Forgive me for making you uncomfortable, Senor, 201 00:12:52,672 --> 00:12:54,872 but I have many things to say, 202 00:12:54,941 --> 00:12:58,643 and this is the only way I can be certain you will listen. 203 00:12:58,711 --> 00:13:00,377 Now come with me. 204 00:13:02,765 --> 00:13:04,365 (KNOCK ON DOOR) 205 00:13:04,434 --> 00:13:07,001 FIGUEROA: Comandante? Comandante, are you there? 206 00:13:11,908 --> 00:13:14,742 Comandante, answer me. Are you all right? 207 00:13:14,810 --> 00:13:16,244 Comandante! 208 00:13:22,051 --> 00:13:23,217 Who is there? 209 00:13:23,286 --> 00:13:25,567 Lancer Figueroa, Capitan. 210 00:13:27,423 --> 00:13:28,589 Enter. 211 00:13:36,633 --> 00:13:41,769 Ah, Figueroa. Proceed. It appears that I will not have to speak after all. 212 00:13:41,838 --> 00:13:43,871 Figueroa can speak for me. 213 00:13:45,007 --> 00:13:46,774 What is that you have there? 214 00:13:46,843 --> 00:13:48,120 Wine for the Comandante. 215 00:13:48,144 --> 00:13:49,344 (CHUCKLES) Oh? 216 00:13:49,412 --> 00:13:51,713 Too bad the Comandante does not wish to drink. 217 00:13:51,781 --> 00:13:53,064 You drink it. 218 00:13:53,133 --> 00:13:55,433 But I am on duty, Senor Zorro. 219 00:13:55,502 --> 00:13:57,968 Drink it. Go on. 220 00:14:08,048 --> 00:14:09,497 (GLASS SHATTERS) 221 00:14:09,566 --> 00:14:13,468 Oh, how clumsy of you, Figueroa. Now no one can drink it. 222 00:14:13,553 --> 00:14:15,197 Is it possible that this wine contains 223 00:14:15,221 --> 00:14:18,556 some of the poison that killed the prisoners? 224 00:14:18,624 --> 00:14:22,126 If so, it would appear that you were to be the next suicide. 225 00:14:22,195 --> 00:14:24,828 You will tell capitan Toledano of the plot against his life. 226 00:14:24,897 --> 00:14:26,430 Name your leader. 227 00:14:26,499 --> 00:14:27,499 Speak! 228 00:14:27,567 --> 00:14:28,950 (KNOCK ON DOOR) 229 00:14:29,018 --> 00:14:32,636 GARCIA: Sergeant Garcia with the lancers you wanted to question. 230 00:14:38,278 --> 00:14:39,677 Help! Zorro! 231 00:14:41,314 --> 00:14:43,448 It's Zorro! Lancers, attack! 232 00:14:57,229 --> 00:14:58,863 (BANGING ON DOOR) 233 00:15:06,606 --> 00:15:09,506 He has escaped! Lancers, to horse! To horse! 234 00:15:12,345 --> 00:15:13,794 (STRUGGLING) 235 00:15:13,863 --> 00:15:15,941 I am sorry, Comandante. 236 00:15:15,965 --> 00:15:17,242 Never mind Zorro, get Figueroa! 237 00:15:17,266 --> 00:15:19,667 Never mind Zorro, get Figueroa! 238 00:15:19,736 --> 00:15:22,003 Figueroa, but... 239 00:15:46,379 --> 00:15:47,745 (WHISTLING) 240 00:15:54,387 --> 00:15:58,289 Did my father call me? Good. Our prisoner is none too comfortable. 241 00:15:58,357 --> 00:16:00,269 After a day in that cave blindfolded, 242 00:16:00,293 --> 00:16:03,472 I think Senor Figueroa will tell all he knows of the Magistrado. 243 00:16:03,496 --> 00:16:04,528 Diego? 244 00:16:04,597 --> 00:16:05,837 Come in, Father. 245 00:16:06,732 --> 00:16:08,911 Good to see you walking again. 246 00:16:08,935 --> 00:16:11,380 A messenger comes with some disturbing news. 247 00:16:11,404 --> 00:16:13,671 Remember those prisoners who died? 248 00:16:13,739 --> 00:16:15,117 The suicides? Yes. 249 00:16:15,141 --> 00:16:16,418 They did not commit suicide. 250 00:16:16,442 --> 00:16:19,543 They were murdered by a soldier called Figueroa. 251 00:16:19,612 --> 00:16:21,090 He escaped last night. 252 00:16:21,114 --> 00:16:22,557 That is distressing news. 253 00:16:22,581 --> 00:16:24,260 The messenger came from the Magistrado. 254 00:16:24,284 --> 00:16:27,318 He's reserved the tavern to discuss this matter. 255 00:16:27,386 --> 00:16:28,597 I would like to have you go with me. 256 00:16:28,621 --> 00:16:29,765 I would like to, Father, 257 00:16:29,789 --> 00:16:32,290 but I just now made other arrangements. 258 00:16:32,358 --> 00:16:36,194 I was hoping you would enter into discussions regarding our community. 259 00:16:36,262 --> 00:16:38,390 Well, let me know how it turns out. 260 00:16:38,414 --> 00:16:39,680 Very well. 261 00:16:44,053 --> 00:16:46,587 I only hope we can end all this tonight. 262 00:16:46,656 --> 00:16:48,816 I do not know the reason for the meeting, 263 00:16:48,858 --> 00:16:51,759 but whatever it is, it will suit our purpose. 264 00:16:51,827 --> 00:16:56,230 Yes, Zorro shall attend the meeting with Figueroa as the guest of honor. 265 00:17:00,570 --> 00:17:02,303 Una limosna. 266 00:17:03,573 --> 00:17:06,039 May the saints protect you, patron. 267 00:17:06,108 --> 00:17:10,177 Una limosna. Pity a poor blind ma... 268 00:17:10,246 --> 00:17:11,690 Have all the Dons arrived? 269 00:17:11,714 --> 00:17:14,074 De la Vega was the last. 270 00:17:17,353 --> 00:17:18,952 Keep watch here. 271 00:17:24,727 --> 00:17:26,805 What are they doing here? 272 00:17:26,829 --> 00:17:28,895 I invited them. They are citizens. 273 00:17:28,964 --> 00:17:30,897 You landowners aren't the only ones concerned. 274 00:17:30,966 --> 00:17:33,167 This is their problem, too. 275 00:17:33,236 --> 00:17:36,470 Well, I see everyone is here. Caballeros, take your places. 276 00:17:36,539 --> 00:17:39,373 Bar the doors so we shall not be disturbed. 277 00:17:47,366 --> 00:17:51,335 It is a trap. Alacon and his men have all arrived heavily armed. 278 00:17:52,438 --> 00:17:54,304 No, expect no help from the soldiers. 279 00:17:54,373 --> 00:17:57,608 They're all busy looking for Figueroa. 280 00:17:57,676 --> 00:17:59,443 Since when have we needed help? 281 00:17:59,511 --> 00:18:02,379 We will catch the Magistrado in his own trap. 282 00:18:02,448 --> 00:18:04,882 (MUTTERING) 283 00:18:04,951 --> 00:18:07,218 Oh, cheer up, Senor Figueroa. 284 00:18:07,286 --> 00:18:09,520 Soon you'll be able to speak all you want to. 285 00:18:09,589 --> 00:18:10,816 And because this state of affairs 286 00:18:10,840 --> 00:18:12,840 is of vital concern to every one of us, 287 00:18:12,909 --> 00:18:14,987 we are here tonight to take some form of action. 288 00:18:15,011 --> 00:18:17,211 (MEN CHATTER) 289 00:18:17,280 --> 00:18:20,848 How many of you have spoken about the robberies and murders that plague us? 290 00:18:20,916 --> 00:18:24,652 Capitan Toledano's testified concerning the poisoning of his prisoners. 291 00:18:24,721 --> 00:18:27,788 The soldier Figueroa he says is responsible. 292 00:18:27,857 --> 00:18:28,857 He is. I know he is. 293 00:18:28,924 --> 00:18:30,869 He may possibly have done the poisoning, 294 00:18:30,893 --> 00:18:33,293 but he was merely following orders. 295 00:18:33,363 --> 00:18:35,429 Of that, we're all agreed. 296 00:18:35,498 --> 00:18:37,465 I have made a thorough investigation 297 00:18:37,533 --> 00:18:41,836 and have discovered a plot against the peace and security of our community. 298 00:18:41,904 --> 00:18:46,390 The leader of this plot is right here in this tavern. 299 00:18:46,459 --> 00:18:48,025 (CROWD MURMURS) 300 00:18:48,093 --> 00:18:49,910 Give us his name. 301 00:18:49,979 --> 00:18:51,362 His name... 302 00:18:52,465 --> 00:18:54,264 Sergeant Garcia. 303 00:18:54,333 --> 00:18:56,250 Me? Oh, no, Comandante! 304 00:18:56,318 --> 00:18:59,448 Not you, idiot. I merely want to ask you a question. 305 00:18:59,472 --> 00:19:01,250 Do you know this bandit, Zorro? 306 00:19:01,274 --> 00:19:03,907 If to chase him is to know him, I know him a little. 307 00:19:03,976 --> 00:19:05,470 Where did you see him last? 308 00:19:05,494 --> 00:19:07,461 In the Comandante's office. 309 00:19:07,530 --> 00:19:10,798 In Capitan Toledano's office? Indeed? 310 00:19:10,883 --> 00:19:12,477 Why did you not capture him? 311 00:19:12,501 --> 00:19:14,735 He locked himself in the bedroom. 312 00:19:14,804 --> 00:19:16,481 In the Capitan's bedroom? 313 00:19:16,505 --> 00:19:18,506 Then he escaped through the window. 314 00:19:18,574 --> 00:19:21,675 And, of course, you pursued him? 315 00:19:21,744 --> 00:19:23,977 No, the Comandante told me not to. 316 00:19:24,063 --> 00:19:25,457 I ordered him to capture Figueroa. 317 00:19:25,481 --> 00:19:27,547 That was more important. 318 00:19:27,617 --> 00:19:30,150 Where did you see Figueroa last? 319 00:19:30,219 --> 00:19:33,054 Running from the Comandante's office. 320 00:19:33,122 --> 00:19:35,823 A murderer and an outlaw... 321 00:19:35,891 --> 00:19:38,270 What kind of meeting were you conducting, Capitan? 322 00:19:38,294 --> 00:19:39,593 What are you trying to imply? 323 00:19:39,662 --> 00:19:41,345 The Comandante was bound. 324 00:19:41,414 --> 00:19:42,674 And who did this to him? 325 00:19:42,698 --> 00:19:44,877 Figueroa or Zorro? Maybe both of them? 326 00:19:44,901 --> 00:19:48,302 Or maybe you did it to yourself to hide your own guilt. 327 00:19:48,388 --> 00:19:49,603 (CROWD SHOUTING INDISTINCTLY) 328 00:19:49,672 --> 00:19:51,650 Friends, friends, be calm! 329 00:19:51,674 --> 00:19:53,669 Let the Comandante speak. Let him be heard. 330 00:19:53,693 --> 00:19:55,070 Yes, let him bring witnesses. 331 00:19:55,094 --> 00:19:57,595 His friend Zorro and confederate Figueroa. 332 00:19:57,664 --> 00:19:59,564 We will hear no more of his lies. 333 00:19:59,632 --> 00:20:03,367 Any man who uses his position of trust to rob and murder as he has done 334 00:20:03,436 --> 00:20:05,864 deserves no mercy from the people he has cheated! 335 00:20:05,888 --> 00:20:08,300 You have stolen your last peso! 336 00:20:08,324 --> 00:20:11,141 Stay away from the Comandante... 337 00:20:11,210 --> 00:20:12,909 (GROANING) 338 00:20:12,978 --> 00:20:16,246 Senores, please. This is not the answer. Let there be a fair trial. 339 00:20:16,315 --> 00:20:17,315 MAN: Stand aside! 340 00:20:17,383 --> 00:20:19,316 MAN: Kill the murderer! 341 00:20:21,053 --> 00:20:22,053 (WOMAN SCREAMS) 342 00:20:22,121 --> 00:20:24,138 (CROWD CHATTERS INDISTINCTLY) 343 00:20:24,206 --> 00:20:25,906 It's Figueroa! 344 00:20:25,974 --> 00:20:28,255 Wait! Let him give his evidence. 345 00:20:28,294 --> 00:20:30,711 Yes, caballeros. Hear this man. 346 00:20:30,780 --> 00:20:35,081 Figueroa, tell them that Capitan Toledano is your leader. 347 00:20:35,150 --> 00:20:39,052 Is Capitan Toledano responsible for these murders? 348 00:20:39,121 --> 00:20:40,921 Tell them! 349 00:20:40,990 --> 00:20:42,184 Answer the Magistrado. 350 00:20:42,208 --> 00:20:43,958 Zorro! 351 00:20:44,026 --> 00:20:46,455 Go on. Tell them everything you told me. 352 00:20:46,479 --> 00:20:50,197 The Magistrado is responsible for all robberies and murders. 353 00:20:52,768 --> 00:20:54,785 Kill them! Kill them all! 354 00:20:56,305 --> 00:20:57,838 (WOMAN SCREAMS) 355 00:21:09,034 --> 00:21:11,251 Ah! 356 00:21:11,320 --> 00:21:14,388 It is better that you remain, Senor Magistrado. 357 00:21:38,948 --> 00:21:40,313 (GROANING) 358 00:21:40,382 --> 00:21:41,899 (WOMEN SCREAM) 359 00:22:14,116 --> 00:22:16,177 You fence well, Comandante. 360 00:22:16,201 --> 00:22:19,486 So do you. We must meet someday. 361 00:22:19,554 --> 00:22:22,056 My sword is only for such as these. 362 00:22:44,130 --> 00:22:45,312 (YELLS) 363 00:22:50,602 --> 00:22:52,252 Comandante! Here! 364 00:23:08,303 --> 00:23:09,570 (SCREAMS) 365 00:23:36,565 --> 00:23:39,283 I believe you have my sword, Comandante. 366 00:23:50,312 --> 00:23:53,046 Until the next time we meet, Senor Zorro. 367 00:23:56,886 --> 00:24:00,971 If the danger to my people is over, we need not meet again. Adios. 368 00:24:04,026 --> 00:24:06,727 Senores. 369 00:24:06,795 --> 00:24:09,647 It's Zorro! I will capture him, Comandante. 370 00:24:12,384 --> 00:24:13,384 (THUDDING) 371 00:24:13,435 --> 00:24:14,484 (MEN LAUGH) 372 00:24:30,853 --> 00:24:34,621 NARRATOR: Next week, a warning of death from the Eagle. 373 00:24:34,707 --> 00:24:36,223 I am the Eagle. 374 00:24:38,294 --> 00:24:42,346 If Zorro stands in our way he, too, will be marked for death. 375 00:24:42,414 --> 00:24:44,009 NARRATOR: A woman's treachery, 376 00:24:44,033 --> 00:24:46,833 and Zorro is caught in a crossfire of intrigue 377 00:24:46,902 --> 00:24:51,004 that proves the greatest peril of his adventurous career. 378 00:24:51,073 --> 00:24:54,558 It is just a load of hay, but you are welcome to inspect it. 379 00:25:01,601 --> 00:25:04,379 The fat sergeant and the corporal are in the cellar. 380 00:25:04,403 --> 00:25:05,647 What are they doing down there? 381 00:25:05,671 --> 00:25:07,115 Looking at the kegs of gunpowder. 382 00:25:07,139 --> 00:25:11,642 What? Then they must not come out of there alive. 383 00:25:11,710 --> 00:25:13,855 NARRATOR: Join us next week for a thrilling adventure 384 00:25:13,879 --> 00:25:17,480 of action, intrigue and suspense with Zorro.29218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.