Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,902 --> 00:00:05,037
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,106 --> 00:00:09,708
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,776 --> 00:00:14,162
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,231 --> 00:00:19,468
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,536 --> 00:00:23,738
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,807 --> 00:00:26,191
♪ Zorro!
7
00:00:26,259 --> 00:00:30,245
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,314 --> 00:00:32,847
♪ Zorro!
9
00:00:32,916 --> 00:00:36,501
♪ Who makes the sign of the "Z!"
10
00:00:39,806 --> 00:00:42,307
♪ Zorro!
11
00:00:42,376 --> 00:00:46,211
♪ The Fox so cunning and free
12
00:00:46,279 --> 00:00:48,880
♪ Zorro!
13
00:00:48,949 --> 00:00:51,700
♪ Who makes the sign of the "Z"!
14
00:00:51,769 --> 00:00:55,587
♪ Zorro, Zorro, Zorro
15
00:00:55,639 --> 00:00:59,407
♪ Zorro, Zorro ♪
16
00:01:12,623 --> 00:01:15,657
I have just about reached
the limit of my patience.
17
00:01:15,725 --> 00:01:18,577
You were caught trying to
steal powder from our stores.
18
00:01:18,646 --> 00:01:20,362
I want to know why.
19
00:01:22,749 --> 00:01:26,351
What do these feathers
mean? Who is your leader?
20
00:01:26,420 --> 00:01:29,304
Who gave the orders? Talk!
21
00:01:32,993 --> 00:01:37,179
Very well. I do not wish to use
harsh means unless I have to.
22
00:01:37,247 --> 00:01:38,607
I know you are
members of a group
23
00:01:38,665 --> 00:01:41,249
and your leader is someone
here in Los Angeles.
24
00:01:41,318 --> 00:01:42,800
Tomorrow morning...
25
00:01:42,869 --> 00:01:44,880
I'm going to ask you to tell
me the name of your leader.
26
00:01:44,904 --> 00:01:47,855
If you do not, you go
on the whipping post.
27
00:01:47,924 --> 00:01:50,192
Think it over. Guard, come in.
28
00:01:51,361 --> 00:01:52,622
Take the prisoners
to their cells.
29
00:01:52,646 --> 00:01:54,679
Si, Comandante.
30
00:02:14,217 --> 00:02:16,051
Figueroa...
31
00:02:16,119 --> 00:02:18,999
Don't call me by my name! What
did you tell Capitan Toledano?
32
00:02:19,023 --> 00:02:20,500
Get us out of here tonight.
33
00:02:20,524 --> 00:02:21,968
What did you tell him?
34
00:02:21,992 --> 00:02:23,992
Tell the Magistrado
if we aren't released,
35
00:02:24,061 --> 00:02:26,862
you'll all be here
with us in the morning.
36
00:02:29,499 --> 00:02:31,399
(BRANCHES SNAP)
37
00:02:32,269 --> 00:02:34,402
Una limosna.
38
00:02:34,471 --> 00:02:35,711
Alms for a poor...
39
00:02:35,773 --> 00:02:37,806
You, blind man,
beg somewhere else.
40
00:02:37,875 --> 00:02:40,119
But I am hungry
and have no money.
41
00:02:40,143 --> 00:02:41,509
Take this and be gone.
42
00:02:41,579 --> 00:02:43,712
The saints protect you, Senor.
43
00:02:43,781 --> 00:02:46,560
Senor, it is useless to
wait for Sergeant Garcia.
44
00:02:46,584 --> 00:02:49,084
He is not here and
he has no money.
45
00:03:12,843 --> 00:03:14,359
(KNOCK ON DOOR)
46
00:03:14,428 --> 00:03:15,693
Come in.
47
00:03:16,763 --> 00:03:18,196
You're certain no one saw you?
48
00:03:18,265 --> 00:03:19,409
I was careful.
49
00:03:19,433 --> 00:03:21,766
A message from Figueroa.
50
00:03:21,835 --> 00:03:24,155
Begging makes one very thirsty.
51
00:03:25,305 --> 00:03:26,471
(GROANING)
52
00:03:26,540 --> 00:03:27,683
What is wrong?
53
00:03:27,707 --> 00:03:29,307
Everything.
54
00:03:29,376 --> 00:03:30,920
I not only have
difficulty with Zorro.
55
00:03:30,944 --> 00:03:33,211
The Comandante's
nipping at my heels.
56
00:03:33,280 --> 00:03:35,447
What has he done? Nothing yet,
57
00:03:35,516 --> 00:03:37,749
but he is getting
too close to the truth.
58
00:03:37,817 --> 00:03:40,885
I don't know how much they've
told him, or how much he suspects,
59
00:03:40,954 --> 00:03:44,189
but this Capitan Toledano
is becoming a menace.
60
00:03:44,258 --> 00:03:46,503
Why not let me take
care of the Capitan.
61
00:03:46,527 --> 00:03:48,860
No, we've gotten rid
of two Comandantes.
62
00:03:48,929 --> 00:03:51,396
I don't like to take a
chance on another one.
63
00:03:51,465 --> 00:03:53,665
But we must take some action.
64
00:03:53,733 --> 00:03:58,603
All of our plans and work can
go for nothing if he gets our scent.
65
00:03:58,672 --> 00:04:02,006
What shall I tell Figueroa
about those two at the prison?
66
00:04:02,076 --> 00:04:04,593
Tell him I want them
released tonight.
67
00:04:04,661 --> 00:04:08,997
Otherwise, they may give Toledano
enough information to hang us.
68
00:04:10,801 --> 00:04:14,536
Surely the prisoners answered
some of the Comandante's questions.
69
00:04:14,605 --> 00:04:17,739
I do not think so, Don Diego.
They are very stubborn men.
70
00:04:17,808 --> 00:04:20,419
The Comandante should've
left the prisoners to me.
71
00:04:20,443 --> 00:04:22,489
I would have got the
information for him.
72
00:04:22,513 --> 00:04:24,078
You would not be
cruel, would you?
73
00:04:24,147 --> 00:04:25,480
Oh, no, Don Diego.
74
00:04:25,549 --> 00:04:29,250
(CHUCKLES) I would just tickle
them with their own feathers.
75
00:04:29,319 --> 00:04:32,286
Each man carried
the feather of an eagle.
76
00:04:32,355 --> 00:04:34,534
The Comandante believes
these are messages,
77
00:04:34,558 --> 00:04:36,803
but how can an eagle
send a message, eh?
78
00:04:36,827 --> 00:04:38,359
(CHUCKLING)
79
00:04:38,428 --> 00:04:42,030
Don Diego, would you do
me a very big favor, please?
80
00:04:42,098 --> 00:04:44,633
Would you ask your mozo
to see if that merchant
81
00:04:44,701 --> 00:04:47,602
is still walking up and down
outside the cuartel gates?
82
00:04:47,671 --> 00:04:49,571
(CHUCKLING) Certainly.
83
00:04:55,579 --> 00:04:58,680
It is such a trifling sum,
but he has no patience.
84
00:04:58,749 --> 00:05:02,450
I cannot convince him that
soon I will have 1,500 pesos.
85
00:05:02,519 --> 00:05:04,936
Why, that's wonderful
news. When will that be?
86
00:05:05,005 --> 00:05:07,016
The day I capture Zorro.
87
00:05:07,040 --> 00:05:08,506
Oh, the reward. Yes.
88
00:05:08,575 --> 00:05:10,108
I'd completely
forgotten about it.
89
00:05:10,177 --> 00:05:12,577
I think about it constantly.
90
00:05:15,215 --> 00:05:16,982
I was afraid of that.
91
00:05:17,050 --> 00:05:20,952
The capture of Zorro someday will
not get me into the cuartel tonight.
92
00:05:21,021 --> 00:05:24,422
True, Sergeant, but, look...
93
00:05:24,491 --> 00:05:28,559
Since you cannot capture
Zorro, why do you not imitate him?
94
00:05:28,628 --> 00:05:30,195
I do not understand.
95
00:05:30,263 --> 00:05:33,465
If you were Zorro, you would
not have to walk through the gate,
96
00:05:33,533 --> 00:05:36,167
you could fly over the wall.
97
00:05:36,236 --> 00:05:37,768
Isn't that what he does?
98
00:05:37,837 --> 00:05:39,937
Of course.
99
00:05:40,007 --> 00:05:43,475
It's strange, but every time I talk
to you, I get such wonderful ideas.
100
00:05:43,543 --> 00:05:47,012
(LAUGHS) I will climb
over the rear wall.
101
00:05:47,080 --> 00:05:49,658
I cannot climb the
rear wall. I have tried.
102
00:05:49,682 --> 00:05:51,849
Well, Bernardo will help you.
103
00:05:51,918 --> 00:05:54,085
You will? He will?
104
00:05:54,154 --> 00:05:56,454
Why, he would be most happy to.
105
00:06:04,447 --> 00:06:06,548
Ah! Shh!
106
00:06:09,085 --> 00:06:10,351
(SCREAMS)
107
00:06:11,888 --> 00:06:14,355
Put your hands
together and push me up.
108
00:06:14,424 --> 00:06:16,290
Put your hands to...
109
00:06:16,359 --> 00:06:20,929
Put your hands together
like this and push me up.
110
00:06:20,997 --> 00:06:24,243
Idiota! I am the one who wants
to get inside the cuartel, not you.
111
00:06:24,267 --> 00:06:25,433
Come down.
112
00:06:25,502 --> 00:06:28,369
Put your hands
together like this.
113
00:06:28,438 --> 00:06:29,604
(GRUNTING)
114
00:06:29,673 --> 00:06:30,705
(GROANING)
115
00:06:30,774 --> 00:06:32,073
Be careful, Senor.
116
00:06:32,141 --> 00:06:34,342
Oh, I'm sorry. I'm sorry.
117
00:06:34,410 --> 00:06:38,746
Wouldn't it be easier to
turn the ladder upside down?
118
00:06:38,815 --> 00:06:42,584
Upside down? Of
course, Don Diego! Si!
119
00:06:42,652 --> 00:06:44,085
(STRUGGLING)
120
00:07:15,685 --> 00:07:16,885
Hello.
121
00:07:18,055 --> 00:07:19,404
(GRUNTING)
122
00:07:23,844 --> 00:07:25,710
Guards! Comandante!
123
00:07:25,779 --> 00:07:28,713
I have caught the
prisoners trying to escape!
124
00:07:35,922 --> 00:07:37,433
(CHUCKLING) Shall
we play another?
125
00:07:37,457 --> 00:07:39,157
No, I will just sit
here and brood.
126
00:07:39,225 --> 00:07:41,726
Chess for a man of action! Ha!
127
00:07:41,795 --> 00:07:43,828
Dr. Aguila, I'm
glad you've come.
128
00:07:43,897 --> 00:07:46,031
Buenos dias, Don Alejandro.
129
00:07:46,099 --> 00:07:47,844
Would you please tell
me that I can walk today.
130
00:07:47,868 --> 00:07:49,367
Ah, chess? Who won?
131
00:07:49,435 --> 00:07:51,936
Who always wins in a
contest whose only requirement
132
00:07:52,005 --> 00:07:53,783
is to be able to sit in
one place for two hours?
133
00:07:53,807 --> 00:07:54,873
What about my leg?
134
00:07:54,941 --> 00:07:57,375
Yes. How is the
wound progressing?
135
00:07:57,443 --> 00:08:00,929
You father is as strong as the
bull that gored him. Hold still.
136
00:08:01,014 --> 00:08:03,281
I'm sorry I'm so
late, Don Alejandro.
137
00:08:03,350 --> 00:08:05,550
I had to go to the
cuartel this morning.
138
00:08:05,619 --> 00:08:07,747
Two prisoners were
found dead in their cells.
139
00:08:07,771 --> 00:08:08,864
ALEJANDRO: What prisoners?
140
00:08:08,888 --> 00:08:11,339
The ones who tried
to steal the powder.
141
00:08:11,407 --> 00:08:12,740
How did they die?
142
00:08:12,809 --> 00:08:13,908
Poison.
143
00:08:14,961 --> 00:08:16,644
Does this hurt? No.
144
00:08:16,713 --> 00:08:18,290
How is such a thing possible?
145
00:08:18,314 --> 00:08:19,558
Will there be an investigation?
146
00:08:19,582 --> 00:08:20,949
There already has been.
147
00:08:21,017 --> 00:08:22,984
The Magistrado insisted.
148
00:08:23,053 --> 00:08:24,552
And well he should.
149
00:08:24,621 --> 00:08:27,166
What is happening to our
pueblo? Robberies, murders...
150
00:08:27,190 --> 00:08:29,257
Were they murdered? What?
151
00:08:29,326 --> 00:08:31,442
I say, were the
prisoners murdered?
152
00:08:31,511 --> 00:08:35,063
Oh, the Magistrado
insisted it was suicide
153
00:08:35,131 --> 00:08:37,098
and asked me to sign
the death certificate.
154
00:08:37,167 --> 00:08:38,382
Now, this should hurt.
155
00:08:38,435 --> 00:08:40,652
One moment, please.
156
00:08:40,721 --> 00:08:43,955
I cannot bear to hear
my father scream in pain.
157
00:08:44,023 --> 00:08:47,459
You will never see the day, young
man, that you hear me scream in pain.
158
00:08:47,527 --> 00:08:48,793
(SCREAMS)
159
00:09:02,542 --> 00:09:04,976
You know the two
prisoners in the cuartel?
160
00:09:05,045 --> 00:09:07,344
They were poisoned
in their cells last night.
161
00:09:07,413 --> 00:09:10,214
The Magistrado has
declared it a suicide,
162
00:09:10,283 --> 00:09:12,784
but they were murdered to
prevent them giving information.
163
00:09:12,852 --> 00:09:17,121
I'm sure that the Magistrado
has ordered their deaths.
164
00:09:17,190 --> 00:09:21,593
I think, perhaps, Zorro should have a
talk with the new Comandante, huh?
165
00:09:58,215 --> 00:10:00,248
(KNOCK ON DOOR)
166
00:10:00,317 --> 00:10:01,349
Come in.
167
00:10:01,417 --> 00:10:02,817
(DOOR OPENS)
168
00:10:04,988 --> 00:10:06,988
What is it now, Sergeant?
169
00:10:07,057 --> 00:10:10,124
May I thank the Comandante for
paying my debt to that merchant.
170
00:10:10,193 --> 00:10:12,760
No thanks are necessary.
It comes out of your wages.
171
00:10:12,829 --> 00:10:14,295
It does?
172
00:10:14,364 --> 00:10:18,182
Well, I'm sorry to have been so
much trouble for you, Comandante.
173
00:10:18,251 --> 00:10:20,635
I must admit, you add
your share, Sergeant,
174
00:10:20,703 --> 00:10:24,221
but at the moment, you
are the least of my troubles.
175
00:10:24,291 --> 00:10:26,791
Can I help the
Comandante in any way?
176
00:10:26,860 --> 00:10:28,109
Yes.
177
00:10:28,177 --> 00:10:31,712
Tell me what this means.
See how they have been cut?
178
00:10:31,781 --> 00:10:33,848
They are identical.
179
00:10:33,917 --> 00:10:36,384
Are these from the prisoners?
180
00:10:36,453 --> 00:10:40,204
Yes. Each one is a
message. I am certain of it.
181
00:10:40,273 --> 00:10:43,074
It is a code of some kind.
182
00:10:43,143 --> 00:10:46,778
I'm going to find out what this
means if it is the last thing I do.
183
00:10:46,846 --> 00:10:48,245
But how, Comandante?
184
00:10:48,314 --> 00:10:49,631
I have broken codes before.
185
00:10:49,699 --> 00:10:51,499
I can break this one.
186
00:10:52,769 --> 00:10:54,869
If you are finished,
Figueroa, you may go now.
187
00:10:54,938 --> 00:10:57,489
Si, Comandante.
188
00:10:57,557 --> 00:11:01,092
Someone right here in this
cuartel knows the answer to this.
189
00:11:01,161 --> 00:11:03,528
Surely not one of the soldiers?
190
00:11:03,596 --> 00:11:05,279
Yes.
191
00:11:05,348 --> 00:11:10,484
Someone opened the cell door for
them and put the poison in their food.
192
00:11:10,553 --> 00:11:14,706
I cannot believe it, Comandante.
Who could do such a thing?
193
00:11:14,775 --> 00:11:16,507
We will find out, Sergeant.
194
00:11:16,576 --> 00:11:19,927
Bring me every soldier who was on
guard the night they were released.
195
00:11:19,996 --> 00:11:23,431
I want to know the whereabouts of
every man for every minute that night.
196
00:11:23,499 --> 00:11:25,049
Si, Comandante.
197
00:12:33,837 --> 00:12:36,370
Do not make a sound, Comandante.
198
00:12:36,439 --> 00:12:37,638
Get up.
199
00:12:40,143 --> 00:12:43,383
Put your hands behind
your back. Quickly.
200
00:12:50,770 --> 00:12:52,648
Forgive me for making
you uncomfortable, Senor,
201
00:12:52,672 --> 00:12:54,872
but I have many things to say,
202
00:12:54,941 --> 00:12:58,643
and this is the only way I
can be certain you will listen.
203
00:12:58,711 --> 00:13:00,377
Now come with me.
204
00:13:02,765 --> 00:13:04,365
(KNOCK ON DOOR)
205
00:13:04,434 --> 00:13:07,001
FIGUEROA: Comandante?
Comandante, are you there?
206
00:13:11,908 --> 00:13:14,742
Comandante, answer
me. Are you all right?
207
00:13:14,810 --> 00:13:16,244
Comandante!
208
00:13:22,051 --> 00:13:23,217
Who is there?
209
00:13:23,286 --> 00:13:25,567
Lancer Figueroa, Capitan.
210
00:13:27,423 --> 00:13:28,589
Enter.
211
00:13:36,633 --> 00:13:41,769
Ah, Figueroa. Proceed. It appears
that I will not have to speak after all.
212
00:13:41,838 --> 00:13:43,871
Figueroa can speak for me.
213
00:13:45,007 --> 00:13:46,774
What is that you have there?
214
00:13:46,843 --> 00:13:48,120
Wine for the Comandante.
215
00:13:48,144 --> 00:13:49,344
(CHUCKLES) Oh?
216
00:13:49,412 --> 00:13:51,713
Too bad the Comandante
does not wish to drink.
217
00:13:51,781 --> 00:13:53,064
You drink it.
218
00:13:53,133 --> 00:13:55,433
But I am on duty, Senor Zorro.
219
00:13:55,502 --> 00:13:57,968
Drink it. Go on.
220
00:14:08,048 --> 00:14:09,497
(GLASS SHATTERS)
221
00:14:09,566 --> 00:14:13,468
Oh, how clumsy of you,
Figueroa. Now no one can drink it.
222
00:14:13,553 --> 00:14:15,197
Is it possible that
this wine contains
223
00:14:15,221 --> 00:14:18,556
some of the poison
that killed the prisoners?
224
00:14:18,624 --> 00:14:22,126
If so, it would appear that
you were to be the next suicide.
225
00:14:22,195 --> 00:14:24,828
You will tell capitan Toledano
of the plot against his life.
226
00:14:24,897 --> 00:14:26,430
Name your leader.
227
00:14:26,499 --> 00:14:27,499
Speak!
228
00:14:27,567 --> 00:14:28,950
(KNOCK ON DOOR)
229
00:14:29,018 --> 00:14:32,636
GARCIA: Sergeant Garcia with
the lancers you wanted to question.
230
00:14:38,278 --> 00:14:39,677
Help! Zorro!
231
00:14:41,314 --> 00:14:43,448
It's Zorro! Lancers, attack!
232
00:14:57,229 --> 00:14:58,863
(BANGING ON DOOR)
233
00:15:06,606 --> 00:15:09,506
He has escaped!
Lancers, to horse! To horse!
234
00:15:12,345 --> 00:15:13,794
(STRUGGLING)
235
00:15:13,863 --> 00:15:15,941
I am sorry, Comandante.
236
00:15:15,965 --> 00:15:17,242
Never mind Zorro, get Figueroa!
237
00:15:17,266 --> 00:15:19,667
Never mind Zorro, get Figueroa!
238
00:15:19,736 --> 00:15:22,003
Figueroa, but...
239
00:15:46,379 --> 00:15:47,745
(WHISTLING)
240
00:15:54,387 --> 00:15:58,289
Did my father call me? Good. Our
prisoner is none too comfortable.
241
00:15:58,357 --> 00:16:00,269
After a day in that
cave blindfolded,
242
00:16:00,293 --> 00:16:03,472
I think Senor Figueroa will tell
all he knows of the Magistrado.
243
00:16:03,496 --> 00:16:04,528
Diego?
244
00:16:04,597 --> 00:16:05,837
Come in, Father.
245
00:16:06,732 --> 00:16:08,911
Good to see you walking again.
246
00:16:08,935 --> 00:16:11,380
A messenger comes
with some disturbing news.
247
00:16:11,404 --> 00:16:13,671
Remember those
prisoners who died?
248
00:16:13,739 --> 00:16:15,117
The suicides? Yes.
249
00:16:15,141 --> 00:16:16,418
They did not commit suicide.
250
00:16:16,442 --> 00:16:19,543
They were murdered by
a soldier called Figueroa.
251
00:16:19,612 --> 00:16:21,090
He escaped last night.
252
00:16:21,114 --> 00:16:22,557
That is distressing news.
253
00:16:22,581 --> 00:16:24,260
The messenger came
from the Magistrado.
254
00:16:24,284 --> 00:16:27,318
He's reserved the tavern
to discuss this matter.
255
00:16:27,386 --> 00:16:28,597
I would like to have
you go with me.
256
00:16:28,621 --> 00:16:29,765
I would like to, Father,
257
00:16:29,789 --> 00:16:32,290
but I just now made
other arrangements.
258
00:16:32,358 --> 00:16:36,194
I was hoping you would enter into
discussions regarding our community.
259
00:16:36,262 --> 00:16:38,390
Well, let me know
how it turns out.
260
00:16:38,414 --> 00:16:39,680
Very well.
261
00:16:44,053 --> 00:16:46,587
I only hope we can
end all this tonight.
262
00:16:46,656 --> 00:16:48,816
I do not know the
reason for the meeting,
263
00:16:48,858 --> 00:16:51,759
but whatever it is, it
will suit our purpose.
264
00:16:51,827 --> 00:16:56,230
Yes, Zorro shall attend the meeting
with Figueroa as the guest of honor.
265
00:17:00,570 --> 00:17:02,303
Una limosna.
266
00:17:03,573 --> 00:17:06,039
May the saints
protect you, patron.
267
00:17:06,108 --> 00:17:10,177
Una limosna. Pity
a poor blind ma...
268
00:17:10,246 --> 00:17:11,690
Have all the Dons arrived?
269
00:17:11,714 --> 00:17:14,074
De la Vega was the last.
270
00:17:17,353 --> 00:17:18,952
Keep watch here.
271
00:17:24,727 --> 00:17:26,805
What are they doing here?
272
00:17:26,829 --> 00:17:28,895
I invited them.
They are citizens.
273
00:17:28,964 --> 00:17:30,897
You landowners aren't
the only ones concerned.
274
00:17:30,966 --> 00:17:33,167
This is their problem, too.
275
00:17:33,236 --> 00:17:36,470
Well, I see everyone is here.
Caballeros, take your places.
276
00:17:36,539 --> 00:17:39,373
Bar the doors so we
shall not be disturbed.
277
00:17:47,366 --> 00:17:51,335
It is a trap. Alacon and his men
have all arrived heavily armed.
278
00:17:52,438 --> 00:17:54,304
No, expect no help
from the soldiers.
279
00:17:54,373 --> 00:17:57,608
They're all busy
looking for Figueroa.
280
00:17:57,676 --> 00:17:59,443
Since when have we needed help?
281
00:17:59,511 --> 00:18:02,379
We will catch the
Magistrado in his own trap.
282
00:18:02,448 --> 00:18:04,882
(MUTTERING)
283
00:18:04,951 --> 00:18:07,218
Oh, cheer up, Senor Figueroa.
284
00:18:07,286 --> 00:18:09,520
Soon you'll be able to
speak all you want to.
285
00:18:09,589 --> 00:18:10,816
And because
this state of affairs
286
00:18:10,840 --> 00:18:12,840
is of vital concern
to every one of us,
287
00:18:12,909 --> 00:18:14,987
we are here tonight to
take some form of action.
288
00:18:15,011 --> 00:18:17,211
(MEN CHATTER)
289
00:18:17,280 --> 00:18:20,848
How many of you have spoken about
the robberies and murders that plague us?
290
00:18:20,916 --> 00:18:24,652
Capitan Toledano's testified
concerning the poisoning of his prisoners.
291
00:18:24,721 --> 00:18:27,788
The soldier Figueroa
he says is responsible.
292
00:18:27,857 --> 00:18:28,857
He is. I know he is.
293
00:18:28,924 --> 00:18:30,869
He may possibly have
done the poisoning,
294
00:18:30,893 --> 00:18:33,293
but he was merely
following orders.
295
00:18:33,363 --> 00:18:35,429
Of that, we're all agreed.
296
00:18:35,498 --> 00:18:37,465
I have made a
thorough investigation
297
00:18:37,533 --> 00:18:41,836
and have discovered a plot against
the peace and security of our community.
298
00:18:41,904 --> 00:18:46,390
The leader of this plot is
right here in this tavern.
299
00:18:46,459 --> 00:18:48,025
(CROWD MURMURS)
300
00:18:48,093 --> 00:18:49,910
Give us his name.
301
00:18:49,979 --> 00:18:51,362
His name...
302
00:18:52,465 --> 00:18:54,264
Sergeant Garcia.
303
00:18:54,333 --> 00:18:56,250
Me? Oh, no, Comandante!
304
00:18:56,318 --> 00:18:59,448
Not you, idiot. I merely
want to ask you a question.
305
00:18:59,472 --> 00:19:01,250
Do you know this bandit, Zorro?
306
00:19:01,274 --> 00:19:03,907
If to chase him is to know
him, I know him a little.
307
00:19:03,976 --> 00:19:05,470
Where did you see him last?
308
00:19:05,494 --> 00:19:07,461
In the Comandante's office.
309
00:19:07,530 --> 00:19:10,798
In Capitan Toledano's
office? Indeed?
310
00:19:10,883 --> 00:19:12,477
Why did you not capture him?
311
00:19:12,501 --> 00:19:14,735
He locked himself
in the bedroom.
312
00:19:14,804 --> 00:19:16,481
In the Capitan's bedroom?
313
00:19:16,505 --> 00:19:18,506
Then he escaped
through the window.
314
00:19:18,574 --> 00:19:21,675
And, of course, you pursued him?
315
00:19:21,744 --> 00:19:23,977
No, the Comandante
told me not to.
316
00:19:24,063 --> 00:19:25,457
I ordered him to
capture Figueroa.
317
00:19:25,481 --> 00:19:27,547
That was more important.
318
00:19:27,617 --> 00:19:30,150
Where did you see Figueroa last?
319
00:19:30,219 --> 00:19:33,054
Running from the
Comandante's office.
320
00:19:33,122 --> 00:19:35,823
A murderer and an outlaw...
321
00:19:35,891 --> 00:19:38,270
What kind of meeting were
you conducting, Capitan?
322
00:19:38,294 --> 00:19:39,593
What are you trying to imply?
323
00:19:39,662 --> 00:19:41,345
The Comandante was bound.
324
00:19:41,414 --> 00:19:42,674
And who did this to him?
325
00:19:42,698 --> 00:19:44,877
Figueroa or Zorro?
Maybe both of them?
326
00:19:44,901 --> 00:19:48,302
Or maybe you did it to
yourself to hide your own guilt.
327
00:19:48,388 --> 00:19:49,603
(CROWD SHOUTING INDISTINCTLY)
328
00:19:49,672 --> 00:19:51,650
Friends, friends, be calm!
329
00:19:51,674 --> 00:19:53,669
Let the Comandante
speak. Let him be heard.
330
00:19:53,693 --> 00:19:55,070
Yes, let him bring witnesses.
331
00:19:55,094 --> 00:19:57,595
His friend Zorro and
confederate Figueroa.
332
00:19:57,664 --> 00:19:59,564
We will hear no
more of his lies.
333
00:19:59,632 --> 00:20:03,367
Any man who uses his position of
trust to rob and murder as he has done
334
00:20:03,436 --> 00:20:05,864
deserves no mercy from
the people he has cheated!
335
00:20:05,888 --> 00:20:08,300
You have stolen your last peso!
336
00:20:08,324 --> 00:20:11,141
Stay away from the Comandante...
337
00:20:11,210 --> 00:20:12,909
(GROANING)
338
00:20:12,978 --> 00:20:16,246
Senores, please. This is not the
answer. Let there be a fair trial.
339
00:20:16,315 --> 00:20:17,315
MAN: Stand aside!
340
00:20:17,383 --> 00:20:19,316
MAN: Kill the murderer!
341
00:20:21,053 --> 00:20:22,053
(WOMAN SCREAMS)
342
00:20:22,121 --> 00:20:24,138
(CROWD CHATTERS INDISTINCTLY)
343
00:20:24,206 --> 00:20:25,906
It's Figueroa!
344
00:20:25,974 --> 00:20:28,255
Wait! Let him give his evidence.
345
00:20:28,294 --> 00:20:30,711
Yes, caballeros. Hear this man.
346
00:20:30,780 --> 00:20:35,081
Figueroa, tell them that
Capitan Toledano is your leader.
347
00:20:35,150 --> 00:20:39,052
Is Capitan Toledano
responsible for these murders?
348
00:20:39,121 --> 00:20:40,921
Tell them!
349
00:20:40,990 --> 00:20:42,184
Answer the Magistrado.
350
00:20:42,208 --> 00:20:43,958
Zorro!
351
00:20:44,026 --> 00:20:46,455
Go on. Tell them
everything you told me.
352
00:20:46,479 --> 00:20:50,197
The Magistrado is responsible
for all robberies and murders.
353
00:20:52,768 --> 00:20:54,785
Kill them! Kill them all!
354
00:20:56,305 --> 00:20:57,838
(WOMAN SCREAMS)
355
00:21:09,034 --> 00:21:11,251
Ah!
356
00:21:11,320 --> 00:21:14,388
It is better that you
remain, Senor Magistrado.
357
00:21:38,948 --> 00:21:40,313
(GROANING)
358
00:21:40,382 --> 00:21:41,899
(WOMEN SCREAM)
359
00:22:14,116 --> 00:22:16,177
You fence well, Comandante.
360
00:22:16,201 --> 00:22:19,486
So do you. We must meet someday.
361
00:22:19,554 --> 00:22:22,056
My sword is only
for such as these.
362
00:22:44,130 --> 00:22:45,312
(YELLS)
363
00:22:50,602 --> 00:22:52,252
Comandante! Here!
364
00:23:08,303 --> 00:23:09,570
(SCREAMS)
365
00:23:36,565 --> 00:23:39,283
I believe you have my
sword, Comandante.
366
00:23:50,312 --> 00:23:53,046
Until the next time
we meet, Senor Zorro.
367
00:23:56,886 --> 00:24:00,971
If the danger to my people is
over, we need not meet again. Adios.
368
00:24:04,026 --> 00:24:06,727
Senores.
369
00:24:06,795 --> 00:24:09,647
It's Zorro! I will capture
him, Comandante.
370
00:24:12,384 --> 00:24:13,384
(THUDDING)
371
00:24:13,435 --> 00:24:14,484
(MEN LAUGH)
372
00:24:30,853 --> 00:24:34,621
NARRATOR: Next week, a
warning of death from the Eagle.
373
00:24:34,707 --> 00:24:36,223
I am the Eagle.
374
00:24:38,294 --> 00:24:42,346
If Zorro stands in our way he,
too, will be marked for death.
375
00:24:42,414 --> 00:24:44,009
NARRATOR: A woman's treachery,
376
00:24:44,033 --> 00:24:46,833
and Zorro is caught
in a crossfire of intrigue
377
00:24:46,902 --> 00:24:51,004
that proves the greatest
peril of his adventurous career.
378
00:24:51,073 --> 00:24:54,558
It is just a load of hay, but
you are welcome to inspect it.
379
00:25:01,601 --> 00:25:04,379
The fat sergeant and the
corporal are in the cellar.
380
00:25:04,403 --> 00:25:05,647
What are they doing down there?
381
00:25:05,671 --> 00:25:07,115
Looking at the
kegs of gunpowder.
382
00:25:07,139 --> 00:25:11,642
What? Then they must
not come out of there alive.
383
00:25:11,710 --> 00:25:13,855
NARRATOR: Join us next
week for a thrilling adventure
384
00:25:13,879 --> 00:25:17,480
of action, intrigue and
suspense with Zorro.29218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.