All language subtitles for Zorro - S01E24 - The New Commandante.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,004 --> 00:00:04,787 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,855 --> 00:00:09,357 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,812 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,880 --> 00:00:19,134 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,219 --> 00:00:23,422 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,491 --> 00:00:25,957 ♪ Zorro! 7 00:00:26,026 --> 00:00:30,028 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,097 --> 00:00:32,630 ♪ Zorro! 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,250 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,353 --> 00:00:40,121 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,190 --> 00:00:44,376 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:53,604 --> 00:00:55,354 MAN: Come in. 13 00:00:55,423 --> 00:00:57,456 You know better than to come here. 14 00:00:57,525 --> 00:00:59,436 No one saw me, Senor Magistrado. 15 00:00:59,460 --> 00:01:00,900 Well, what is so important? 16 00:01:00,928 --> 00:01:03,006 Sergeant Garcia was ordered to Santa Barbara 17 00:01:03,030 --> 00:01:05,608 to escort a new Comandante to Los Angeles. 18 00:01:05,632 --> 00:01:08,833 Oh, so we're to have a military man again in the cuartel 19 00:01:08,902 --> 00:01:10,422 instead of this incompetent elephant? 20 00:01:10,471 --> 00:01:14,139 Yes, sir, a Capitan Toledano from Spain, with his wife. 21 00:01:14,208 --> 00:01:15,952 Let us hope he is more approachable 22 00:01:15,976 --> 00:01:18,577 than the stupid, incorruptible sergeant. 23 00:01:18,645 --> 00:01:20,557 It'll be several days before he's back. 24 00:01:20,581 --> 00:01:24,061 We have time to sow more discontent among your comrades. 25 00:01:24,118 --> 00:01:25,429 How is the food these days? 26 00:01:25,453 --> 00:01:27,497 Very good since Garcia is in charge. 27 00:01:27,521 --> 00:01:28,561 What about the prisoners? 28 00:01:28,622 --> 00:01:30,333 They get the same as we do. 29 00:01:30,357 --> 00:01:32,991 Well, see that something is put in the food to spoil it. 30 00:01:33,060 --> 00:01:36,795 I want this new Comandante to find nothing but trouble when he takes over. 31 00:01:54,598 --> 00:01:57,827 Arturo, I am anxious to get this dreadful journey over with. 32 00:01:57,851 --> 00:01:59,151 Very well, my dear. 33 00:01:59,219 --> 00:02:01,770 Sergeant, why did you... 34 00:02:03,807 --> 00:02:05,051 How dare this happen, Sergeant? 35 00:02:05,075 --> 00:02:06,875 A thousand apologies. 36 00:02:06,943 --> 00:02:08,943 Didn't you imbeciles know this hole was here? 37 00:02:09,012 --> 00:02:12,814 When we passed through two days ago, it was dry. It must have rained. 38 00:02:12,883 --> 00:02:14,850 You got us into this. Now get us out, quickly! 39 00:02:14,918 --> 00:02:15,995 Si, Capitan. 40 00:02:16,019 --> 00:02:17,419 (WOMAN LAUGHS) 41 00:02:17,488 --> 00:02:19,454 GARCIA: Get those horses out of here! 42 00:02:19,523 --> 00:02:21,843 This is no laughing matter, Raquel. 43 00:02:22,575 --> 00:02:24,109 Give me that whip, baboso! 44 00:02:24,744 --> 00:02:25,944 (HORSES WHINNY) 45 00:02:26,013 --> 00:02:27,512 GARCIA: Andale! Andale! 46 00:02:27,565 --> 00:02:29,331 (RAQUEL LAUGHING) 47 00:02:31,101 --> 00:02:34,086 GARCIA: Babosos, idiotas! Look what you've done! 48 00:02:35,322 --> 00:02:37,389 (RAQUEL CONTINUES LAUGHING) 49 00:02:41,311 --> 00:02:42,978 (GRUNTING) 50 00:02:43,047 --> 00:02:45,030 May I be of service, Sergeant? 51 00:02:45,098 --> 00:02:46,464 Si, Don Diego. 52 00:02:46,533 --> 00:02:47,911 The carriage is mired in the mud, 53 00:02:47,935 --> 00:02:50,252 and the new Comandante is in a hurry. 54 00:02:57,127 --> 00:02:59,561 (CALLS TO HORSES) 55 00:03:05,235 --> 00:03:08,637 Ah, mil gracias, mil gracias, Don Diego. 56 00:03:08,705 --> 00:03:09,849 Por nada, Sergeant. 57 00:03:09,873 --> 00:03:11,673 GARCIA: Where were you going this morning? 58 00:03:11,742 --> 00:03:14,960 To the mission. Father Matteo and I have a chess contest to settle. 59 00:03:15,029 --> 00:03:16,912 Ah. 60 00:03:16,981 --> 00:03:18,808 Who is that handsome young man? 61 00:03:18,832 --> 00:03:20,565 How should I know? 62 00:03:20,634 --> 00:03:22,767 We must thank him for helping us. 63 00:03:22,836 --> 00:03:27,122 I shall thank him when I'm more properly dressed! 64 00:03:27,191 --> 00:03:28,824 Adelante, Sergeant! 65 00:03:28,892 --> 00:03:31,426 Adelante, muchachos, adelante! 66 00:03:51,164 --> 00:03:53,465 We have arrived, Capitan. 67 00:03:53,534 --> 00:03:54,599 Obviously. 68 00:03:54,668 --> 00:03:56,701 Can we not drive into the cuartel? 69 00:03:56,770 --> 00:03:58,297 The people will be disappointed. 70 00:03:58,321 --> 00:04:00,639 They will be disappointed if they see my uniform. 71 00:04:00,708 --> 00:04:03,325 Now, open the other door. 72 00:04:10,967 --> 00:04:14,869 May I formally welcome you to Los Angeles, Capitan Toledano? 73 00:04:14,938 --> 00:04:17,472 The Magistrado, Don Carlos Galindo. 74 00:04:17,541 --> 00:04:20,409 Of course, this is your charming wife. 75 00:04:20,477 --> 00:04:22,411 You must excuse his appearance. 76 00:04:22,479 --> 00:04:25,147 He met with a slight accident on the Camino Real. 77 00:04:25,215 --> 00:04:29,117 If you'll excuse me, I will get into something more presentable. 78 00:04:29,186 --> 00:04:30,263 Show me to my quarters. 79 00:04:30,287 --> 00:04:31,619 Si, Capitan. 80 00:04:31,688 --> 00:04:34,289 Uh, first, Capitan, I think I should warn you 81 00:04:34,358 --> 00:04:36,925 that you're taking over a very troublesome post. 82 00:04:36,993 --> 00:04:38,538 In what way, Senor Galindo? 83 00:04:38,562 --> 00:04:40,773 People here are only half-civilized. 84 00:04:40,797 --> 00:04:44,632 You must take a firm grasp from the beginning, or they will take advantage. 85 00:04:44,701 --> 00:04:49,871 MEN: Sergeant Garcia! Get us out of here! Get us out! 86 00:04:49,939 --> 00:04:51,906 Who are they? The prisoners, sir. 87 00:04:51,975 --> 00:04:53,675 Just petty thieves and drunks. 88 00:04:53,744 --> 00:04:55,287 Why are they making that noise? 89 00:04:55,311 --> 00:04:58,980 I do not know. Usually, they are so well-behaved. 90 00:04:59,048 --> 00:05:02,083 Now there is an example of a lack of discipline. 91 00:05:02,151 --> 00:05:04,797 Even the men under your command are a shiftless lot 92 00:05:04,821 --> 00:05:07,032 of adventurers and riff-raff. 93 00:05:07,056 --> 00:05:10,558 I shall train them to be good soldiers. 94 00:05:10,644 --> 00:05:12,177 What is the matter? 95 00:05:12,246 --> 00:05:14,257 Are you trying to make a bad impression on the Comandante? 96 00:05:14,281 --> 00:05:16,521 Give us decent food. What is the matter? 97 00:05:16,583 --> 00:05:18,661 It's not fit to eat! All right, all right. 98 00:05:18,685 --> 00:05:21,686 I'll speak to the cook. But now, please be quiet. 99 00:05:23,206 --> 00:05:25,168 Your quarters are in here. 100 00:05:25,192 --> 00:05:28,004 You will not find the comforts to which you are accustomed. 101 00:05:28,028 --> 00:05:29,761 Sir, I am a soldier. 102 00:05:30,764 --> 00:05:34,199 I do not expect a life of ease. 103 00:05:34,267 --> 00:05:37,169 This is not bad, not bad at all. 104 00:05:37,237 --> 00:05:38,614 Where are the living quarters? 105 00:05:38,638 --> 00:05:40,605 In there, Senora. 106 00:05:44,644 --> 00:05:47,423 The prisoners are only hungry. It is time for their supper. 107 00:05:47,447 --> 00:05:49,014 They must be quiet or get nothing. 108 00:05:49,083 --> 00:05:50,448 That is the spirit! 109 00:05:50,517 --> 00:05:52,918 Force is the only thing these animals understand. 110 00:05:52,986 --> 00:05:54,853 RAQUEL: Arturo! 111 00:05:58,726 --> 00:05:59,836 What is it, my dear? 112 00:05:59,860 --> 00:06:01,693 What is it? Look! 113 00:06:01,762 --> 00:06:03,027 What is it, Senora? 114 00:06:03,096 --> 00:06:05,731 It is just about large enough for my dresses. 115 00:06:05,799 --> 00:06:07,977 Are there no other rooms? Well, no. 116 00:06:08,001 --> 00:06:11,670 You see, the last Comandante, he was a bachelor. 117 00:06:11,739 --> 00:06:14,473 Surely, Arturo, you can't expect me to live here? 118 00:06:14,541 --> 00:06:17,108 If you will excuse me, Capitan, I agree. 119 00:06:17,177 --> 00:06:19,188 This is hardly a suitable place for a lady, 120 00:06:19,212 --> 00:06:22,481 living close to filthy convicts and undisciplined soldiers. 121 00:06:22,549 --> 00:06:23,749 What would you suggest? 122 00:06:23,817 --> 00:06:25,928 Take rooms at the inn across the plaza. 123 00:06:25,952 --> 00:06:27,997 You will find it more comfortable. 124 00:06:28,021 --> 00:06:31,956 But a Comandante must live in the cuartel. 125 00:06:32,025 --> 00:06:33,425 It is regulations. 126 00:06:33,494 --> 00:06:36,695 It is not regulations that his wife must live there. 127 00:06:36,764 --> 00:06:40,632 But we must expect a few discomforts at first. 128 00:06:40,701 --> 00:06:43,435 The office is larger than I need. 129 00:06:43,504 --> 00:06:44,781 I will have this room enlarged. 130 00:06:44,805 --> 00:06:48,139 Meanwhile, I shall move into the inn. 131 00:06:48,208 --> 00:06:51,175 Senor Galindo, would you accompany me there, please? 132 00:06:51,244 --> 00:06:54,212 I should be delighted, Senora. 133 00:06:54,281 --> 00:06:57,181 Capitan, would you and your wife do me the honor 134 00:06:57,251 --> 00:06:58,683 of dining with me tonight? 135 00:06:58,752 --> 00:07:01,353 That is very thoughtful of you, Your Excellency. 136 00:07:01,421 --> 00:07:04,238 I can imagine what the barracks fare is like. 137 00:07:04,307 --> 00:07:06,708 MAGISTRADO: Have the Senora's luggage sent over. 138 00:07:06,794 --> 00:07:08,976 About 8:00 then, at the inn? 139 00:07:09,045 --> 00:07:11,529 It's the only decent food in the pueblo. 140 00:07:22,258 --> 00:07:24,159 I will fix you a hot bath, sir. 141 00:07:24,227 --> 00:07:25,404 It will make you feel better. 142 00:07:25,428 --> 00:07:26,739 Take these filthy boots off! 143 00:07:26,763 --> 00:07:28,163 Si, Capitan. 144 00:07:29,066 --> 00:07:30,565 (GRUNTING) 145 00:07:33,269 --> 00:07:35,429 That is not the way! Turn around! 146 00:07:38,374 --> 00:07:40,241 Pull. Harder. 147 00:07:42,145 --> 00:07:46,230 Please, Capitan. You are an ox. Now pull. 148 00:07:51,237 --> 00:07:53,839 Amigo, agua! Agua! 149 00:07:53,907 --> 00:07:55,640 (MEN YELLING) 150 00:07:59,762 --> 00:08:02,597 How much must a man endure? 151 00:08:02,666 --> 00:08:04,310 I told you to keep them quiet! 152 00:08:04,334 --> 00:08:05,933 They do not like it in there. 153 00:08:06,002 --> 00:08:07,269 Put them someplace else. 154 00:08:07,337 --> 00:08:09,237 Where? 155 00:08:09,306 --> 00:08:11,618 Tie them up in front of the cuartel for everyone to see. 156 00:08:11,642 --> 00:08:14,842 But, Capitan... I'll show them who's Comandante... 157 00:08:14,911 --> 00:08:15,988 Do it! 158 00:08:16,012 --> 00:08:17,178 Si, Comandante. 159 00:08:25,989 --> 00:08:28,924 I'm sorry, muchachos, but orders are orders. 160 00:08:42,239 --> 00:08:43,338 (CHATTERING) 161 00:08:43,407 --> 00:08:45,473 You must admit, Comandante, 162 00:08:45,542 --> 00:08:47,486 Spain is losing her prestige. No, no... 163 00:08:47,510 --> 00:08:50,127 Mexico has declared her independence. 164 00:08:50,196 --> 00:08:54,148 It's just a question of time before these californianos will revolt. 165 00:09:02,909 --> 00:09:04,949 Other powers have eyes on our country. 166 00:09:05,011 --> 00:09:06,727 Rather than foreigners take over, 167 00:09:06,797 --> 00:09:08,624 it would be well to keep it in the hands 168 00:09:08,648 --> 00:09:11,048 of strong, capable men of Spanish blood, 169 00:09:11,117 --> 00:09:13,201 like ourselves, don't you think? 170 00:09:14,354 --> 00:09:15,748 I'm sorry, what did you say? 171 00:09:15,772 --> 00:09:17,756 My husband is preoccupied. 172 00:09:17,824 --> 00:09:20,035 He is afraid he's too harsh with the prisoners. 173 00:09:20,059 --> 00:09:22,260 Nonsense. You gave them what they deserved. 174 00:09:22,328 --> 00:09:24,440 No. I acted in anger. I shall order... 175 00:09:24,464 --> 00:09:27,131 Don't weaken now, Comandante. 176 00:09:27,200 --> 00:09:30,685 Let them stay where they are, or the people will lose respect for you. 177 00:09:31,588 --> 00:09:32,853 What do you think, Raquel? 178 00:09:32,922 --> 00:09:33,988 Hmm? Oh. 179 00:09:34,057 --> 00:09:35,990 You are the Comandante. 180 00:09:36,059 --> 00:09:39,327 If you feel you must leave to take care of the prisoners, go. 181 00:09:47,821 --> 00:09:49,331 No. They shall stay where they are! 182 00:09:49,355 --> 00:09:51,401 It will set a good example. 183 00:09:51,425 --> 00:09:54,025 (WOMAN SCREAMS) 184 00:09:54,094 --> 00:09:56,327 That was a warning, Comandante. 185 00:09:56,396 --> 00:09:58,657 If cruelty continues, you shall answer to me, 186 00:09:58,681 --> 00:10:01,299 but if you are just, I shall be on your side. 187 00:10:01,367 --> 00:10:02,884 Hasta la vista. 188 00:10:02,952 --> 00:10:04,569 Who is he? Never mind! 189 00:10:04,637 --> 00:10:06,254 After him! Out the back! 190 00:10:29,913 --> 00:10:30,978 (MEN YELLING) 191 00:10:31,048 --> 00:10:33,148 MAN: It's Zorro! 192 00:10:34,851 --> 00:10:36,751 MAN: Gracias, Zorro! 193 00:10:45,078 --> 00:10:46,777 He has freed your prisoners. 194 00:10:46,847 --> 00:10:48,087 But who is he, anyway? 195 00:10:48,148 --> 00:10:50,548 He's a bandit who calls himself Zorro. 196 00:10:50,616 --> 00:10:52,428 The last Comandante lost his commission 197 00:10:52,452 --> 00:10:55,019 because he failed to capture him. 198 00:10:55,088 --> 00:10:57,555 You had better not make the same mistake. 199 00:11:02,745 --> 00:11:03,945 (KNOCKING) 200 00:11:04,014 --> 00:11:05,713 Come in. 201 00:11:05,782 --> 00:11:07,648 Well, what have you to report? 202 00:11:07,717 --> 00:11:10,157 We have put up the posters and combed the countryside. 203 00:11:10,220 --> 00:11:11,519 There is no trace of him. 204 00:11:11,587 --> 00:11:13,121 As long as he is at large, 205 00:11:13,189 --> 00:11:15,234 it is a blot on my record. Oh, no, sir. 206 00:11:15,258 --> 00:11:18,692 Your record is excellent. That is why we have not seen Zorro. 207 00:11:18,761 --> 00:11:19,994 What do you mean? 208 00:11:20,063 --> 00:11:22,241 He only appears to right a wrong. 209 00:11:22,265 --> 00:11:24,576 Since your first night, when you punished the prisoners 210 00:11:24,600 --> 00:11:26,545 there have been no abuses. 211 00:11:26,569 --> 00:11:27,635 You flatter me. 212 00:11:27,703 --> 00:11:29,448 Oh, no. I speak only the truth. 213 00:11:29,472 --> 00:11:32,540 You enforce the rules, but you are fair about them. 214 00:11:32,608 --> 00:11:35,476 You even promised us lancers our back pay. 215 00:11:35,545 --> 00:11:37,723 We are very proud of you, sir. 216 00:11:37,747 --> 00:11:39,247 Thank you, Sergeant. 217 00:11:39,316 --> 00:11:41,882 You and your patrol take the rest of the day off. 218 00:11:41,952 --> 00:11:43,751 Thank you, Comandante. 219 00:11:50,794 --> 00:11:53,428 Senor Magistrado, when I entered your conspiracy, 220 00:11:53,496 --> 00:11:55,336 we were supposed to have control of the army. 221 00:11:55,398 --> 00:11:58,132 Now you tell me there is only one soldier in our pay? 222 00:11:58,201 --> 00:11:59,734 That is correct. 223 00:11:59,803 --> 00:12:03,443 The seeds of discontent have been stamped out by the new Comandante. 224 00:12:03,473 --> 00:12:07,308 But the chances of a successful revolution depend on the force of arms. 225 00:12:07,377 --> 00:12:09,355 Have you tried bribing him to join us? 226 00:12:09,379 --> 00:12:12,447 Toledano cannot be bought. I have tempted him in various ways. 227 00:12:12,515 --> 00:12:16,217 He is a stupid patriot who has a blind devotion to duty. 228 00:12:16,285 --> 00:12:18,096 We must get rid of him. But how? 229 00:12:18,120 --> 00:12:19,887 That is the question. 230 00:12:19,956 --> 00:12:22,923 He is well guarded, an excellent swordsman and a crack shot. 231 00:12:22,992 --> 00:12:24,992 But still, there must be a way. 232 00:12:25,061 --> 00:12:28,396 Ah, yes. I should have thought of it before. 233 00:12:28,465 --> 00:12:30,431 What? 234 00:12:30,500 --> 00:12:33,145 He has a very attractive wife of whom he is extremely jealous. 235 00:12:33,169 --> 00:12:34,847 If someone made advances to her, 236 00:12:34,871 --> 00:12:36,716 he would fight to avenge his honor. 237 00:12:36,740 --> 00:12:38,305 But who would be foolish enough 238 00:12:38,375 --> 00:12:40,508 to make advances to the wife of a Comandante? 239 00:12:40,577 --> 00:12:41,876 Young Peralta. 240 00:12:41,944 --> 00:12:43,889 He fancies himself a Don Juan. 241 00:12:43,913 --> 00:12:46,158 I've seen him making eyes at her in the tavern. 242 00:12:46,182 --> 00:12:47,860 It would be easy to convince him 243 00:12:47,884 --> 00:12:49,895 the lady finds him irresistible. 244 00:12:49,919 --> 00:12:51,702 Then get word to Toledano? 245 00:12:51,771 --> 00:12:53,037 Exactly. 246 00:12:53,106 --> 00:12:54,839 But Toledano would kill him. 247 00:12:54,908 --> 00:12:56,148 I do not think so. 248 00:12:56,209 --> 00:12:59,210 Peralta is an even more accomplished swordsman 249 00:12:59,279 --> 00:13:01,212 than the Comandante. 250 00:13:02,748 --> 00:13:05,283 (FLAMENCO MUSIC PLAYS) 251 00:13:05,351 --> 00:13:07,618 (CASTANETS PLAYING) 252 00:13:36,282 --> 00:13:37,849 CROWD: Ole! 253 00:13:46,743 --> 00:13:48,275 CROWD: Ole! 254 00:13:50,046 --> 00:13:51,795 (MUSIC CONTINUES) 255 00:13:56,886 --> 00:13:58,452 CROWD: Ole! 256 00:14:04,126 --> 00:14:05,343 (GUITAR PLAYS SOLO) 257 00:14:05,412 --> 00:14:07,378 (CROWD CHATTERING) 258 00:14:28,518 --> 00:14:30,417 (APPLAUSE) 259 00:14:30,487 --> 00:14:32,297 (GUITAR PLAYING) (CASTANETS PLAYING) 260 00:14:32,321 --> 00:14:33,354 CROWD: Ole! 261 00:14:49,339 --> 00:14:51,255 CROWD: Ole! 262 00:14:59,181 --> 00:15:00,732 Ole! 263 00:15:08,040 --> 00:15:09,140 Ole! 264 00:15:09,208 --> 00:15:10,224 (MUSIC STOPS) 265 00:15:10,292 --> 00:15:11,609 (CHEERING) 266 00:15:11,677 --> 00:15:13,160 (APPLAUSE) 267 00:15:17,800 --> 00:15:18,950 (MUSIC STARTS) 268 00:15:19,002 --> 00:15:21,113 What was so important? Nothing, my dear. 269 00:15:21,137 --> 00:15:23,048 I offered a reward for Zorro's capture. 270 00:15:23,072 --> 00:15:25,750 A peasant thought he saw him near the mission. 271 00:15:25,774 --> 00:15:28,109 How romantic. I hope I should have the opportunity 272 00:15:28,177 --> 00:15:29,543 to meet him someday. 273 00:15:29,612 --> 00:15:31,507 Shall we have coffee in your room? 274 00:15:31,531 --> 00:15:33,491 I do not have to be back until curfew. 275 00:15:50,483 --> 00:15:53,067 Pay the bill and wait for me outside. 276 00:16:00,777 --> 00:16:02,076 Good evening. 277 00:16:02,144 --> 00:16:04,612 Diego, I didn't see you! Come, join me. 278 00:16:04,681 --> 00:16:06,681 Only for a moment, eh? 279 00:16:08,851 --> 00:16:10,885 Well, you seem to be in fine spirits tonight. 280 00:16:10,954 --> 00:16:12,954 (LAUGHS) And for good reason. 281 00:16:13,022 --> 00:16:16,356 A lovely lady, hitherto inaccessible, has given me hope. 282 00:16:16,425 --> 00:16:18,537 Tonight, when the others have retired, 283 00:16:18,561 --> 00:16:21,106 she asks me to come to her window and serenade her. 284 00:16:21,130 --> 00:16:23,163 That explains your exuberance. 285 00:16:23,232 --> 00:16:24,932 I wish you luck, whoever she is. 286 00:16:25,001 --> 00:16:27,312 Do not hurry off. I have hours to kill. 287 00:16:27,336 --> 00:16:29,770 I'm sorry, but I do not, my friend. Hasta luego. 288 00:16:45,171 --> 00:16:47,016 Sergeant Garcia's in the tavern? Good. 289 00:16:47,040 --> 00:16:49,919 Get the note to him without him knowing where it came from. 290 00:16:49,943 --> 00:16:52,609 Fine, then take the carriage home. 291 00:16:52,678 --> 00:16:54,111 Wait here, Tornado. 292 00:17:05,959 --> 00:17:08,137 Ah, my noisy little friend. 293 00:17:08,161 --> 00:17:10,372 Allow me to buy you a drink. 294 00:17:10,396 --> 00:17:12,196 A drink? Let me buy? 295 00:17:12,265 --> 00:17:14,765 Yes! A cup, please. 296 00:17:19,472 --> 00:17:23,875 Salud y pesetas and time to enjoy them, eh? 297 00:17:27,780 --> 00:17:30,047 It's addressed to me. 298 00:17:30,116 --> 00:17:32,032 Where did this come from? 299 00:17:39,676 --> 00:17:42,710 Excuse me. I have urgent business to attend to. 300 00:18:13,676 --> 00:18:16,076 (PLAYS GUITAR) ♪ The night wind sighs 301 00:18:16,145 --> 00:18:19,247 ♪ "Awake, my love!" 302 00:18:19,315 --> 00:18:21,415 ♪ My guitar cries 303 00:18:21,484 --> 00:18:24,802 ♪ "Awake, my love!" 304 00:18:24,870 --> 00:18:27,738 ♪ The fragrant breeze 305 00:18:27,807 --> 00:18:31,409 ♪ From the wild orange trees 306 00:18:31,478 --> 00:18:34,394 ♪ Whispers 307 00:18:34,463 --> 00:18:38,649 ♪ "Please awake 308 00:18:38,717 --> 00:18:42,703 ♪ "Awake, my lo..." ♪ 309 00:18:42,771 --> 00:18:45,172 Get inside. Quickly. 310 00:18:57,220 --> 00:18:58,285 Zorro! 311 00:18:58,354 --> 00:18:59,687 For shame, Senor. 312 00:18:59,755 --> 00:19:01,154 Why should you interfere? 313 00:19:01,224 --> 00:19:02,956 It is a trick. 314 00:19:03,025 --> 00:19:06,627 The note did not come from the lady. Get out before her husband finds you. 315 00:19:19,208 --> 00:19:20,669 Begging your pardon. What is it? 316 00:19:20,693 --> 00:19:22,838 Probably only a rumor, sir. What is? 317 00:19:22,862 --> 00:19:25,407 A man is under your wife's balcony, serenading her. 318 00:19:25,431 --> 00:19:27,798 I have a good idea who he is, thank you. 319 00:19:27,867 --> 00:19:30,307 I will take care of this myself. 320 00:19:34,574 --> 00:19:35,856 (PLAYS GUITAR) 321 00:19:35,925 --> 00:19:38,159 ♪ The night wind sighs 322 00:19:38,227 --> 00:19:41,195 ♪ "Awake, my love!" 323 00:19:41,264 --> 00:19:44,064 ♪ My guitar cries 324 00:19:44,133 --> 00:19:46,934 ♪ "Awake, my love!" 325 00:19:47,003 --> 00:19:49,319 ♪ The fragrant breeze 326 00:19:49,388 --> 00:19:52,439 ♪ From the wild orange trees 327 00:19:52,508 --> 00:19:55,092 ♪ Whispers 328 00:19:55,160 --> 00:19:59,814 ♪ "Please awake 329 00:19:59,882 --> 00:20:04,852 ♪ "Awake, my love" 330 00:20:06,972 --> 00:20:09,790 ♪ No one should sleep 331 00:20:09,859 --> 00:20:13,661 ♪ On a night such as this 332 00:20:14,297 --> 00:20:17,314 ♪ No one should be 333 00:20:17,383 --> 00:20:21,802 ♪ Without someone to kiss 334 00:20:21,870 --> 00:20:25,539 ♪ Come to your window 335 00:20:25,608 --> 00:20:29,627 ♪ Bathe in the moonlight 336 00:20:29,695 --> 00:20:33,347 ♪ No one should sleep 337 00:20:33,433 --> 00:20:37,334 ♪ On this heavenly 338 00:20:37,403 --> 00:20:39,986 ♪ Night ♪ 339 00:20:40,055 --> 00:20:42,023 (LAUGHING) 340 00:20:46,212 --> 00:20:49,496 So, Sergeant Garcia, you are my rival. 341 00:20:49,565 --> 00:20:52,316 Rival? No, Capitan, you sent me the note. 342 00:20:52,384 --> 00:20:54,351 What note? This note. 343 00:20:54,420 --> 00:20:57,655 Telling me to serenade your wife on her saint's day. 344 00:20:59,008 --> 00:21:00,040 We have been tricked. 345 00:21:00,109 --> 00:21:01,653 But who could have done it? 346 00:21:01,677 --> 00:21:04,811 I don't know, but we must not be seen here. 347 00:21:06,649 --> 00:21:08,894 Somebody's playing a joke on us. 348 00:21:08,918 --> 00:21:11,118 However, it is a good idea. 349 00:21:11,187 --> 00:21:12,898 You have a beautiful voice, Sergeant. 350 00:21:12,922 --> 00:21:15,434 Sing it again, then we will have a nightcap. 351 00:21:15,458 --> 00:21:17,624 Gracias, Comandante. 352 00:21:19,095 --> 00:21:21,295 ♪ No one should sleep 353 00:21:21,364 --> 00:21:24,648 ♪ On a night such as this 354 00:21:24,717 --> 00:21:27,034 ♪ No one should be 355 00:21:27,102 --> 00:21:30,370 ♪ Without someone to kiss 356 00:21:30,439 --> 00:21:33,373 ♪ Come to your window... ♪ 357 00:21:33,442 --> 00:21:36,844 I know where you can find Zorro. Where? 358 00:21:36,913 --> 00:21:39,257 A moment ago, climbing the wall behind the tavern. 359 00:21:39,281 --> 00:21:42,601 Give me your pistol and call the lancers. I shall shoot him myself. 360 00:21:42,668 --> 00:21:45,853 Remember, whatever happens, the reward is mine, huh? 361 00:21:52,011 --> 00:21:55,479 Lend me your weapon. I have an account to settle. 362 00:22:00,636 --> 00:22:02,970 Now we will have that drink, Sergeant. 363 00:22:06,341 --> 00:22:08,153 Where is he? BOTH: Where is who? 364 00:22:08,177 --> 00:22:09,655 Zorro! He's here somewhere. 365 00:22:09,679 --> 00:22:10,794 GARCIA: Zorro? 366 00:22:10,863 --> 00:22:12,162 Open the gate. 367 00:22:12,231 --> 00:22:14,309 GARCIA: It was open a moment ago. 368 00:22:14,333 --> 00:22:15,833 MAN: Push! 369 00:22:15,902 --> 00:22:17,318 I am pushing. 370 00:22:32,351 --> 00:22:34,418 ALL: Push! Push harder! 371 00:22:56,142 --> 00:22:57,624 There he is. 372 00:23:01,130 --> 00:23:03,563 Zorro, the building is surrounded! 373 00:23:03,633 --> 00:23:06,683 You can save trouble by giving yourself up! 374 00:23:06,752 --> 00:23:07,801 (GUNSHOT) 375 00:23:07,870 --> 00:23:09,219 GARCIA: He's going in! 376 00:23:09,288 --> 00:23:11,728 TOLEDANO: After him. He must not escape. 377 00:23:15,044 --> 00:23:16,727 Zorro! 378 00:23:17,597 --> 00:23:19,062 (PEOPLE YELLING) 379 00:23:27,239 --> 00:23:29,973 Sergeant! Go that way! 380 00:23:30,042 --> 00:23:32,359 (YELLING) 381 00:23:43,706 --> 00:23:46,026 TOLEDANO: Search everywhere. Do not let him get away. 382 00:23:50,329 --> 00:23:52,340 Keep searching. He must be here somewhere. 383 00:23:52,364 --> 00:23:53,914 He must not escape us. 384 00:24:00,405 --> 00:24:02,022 There he is! 385 00:24:02,091 --> 00:24:03,268 Capture him! 386 00:24:03,292 --> 00:24:05,776 Shoot him! Do not let him get away! 387 00:24:12,251 --> 00:24:16,152 MAGISTRADO: After him! Stop him! 388 00:24:16,221 --> 00:24:17,571 Don't let him escape! 389 00:24:17,639 --> 00:24:19,251 MAN: He's coming! Shoot him! 390 00:24:19,275 --> 00:24:22,058 (GUNSHOT) 391 00:24:22,127 --> 00:24:24,311 (MEN SHOUTING) 392 00:24:26,081 --> 00:24:27,614 (GUNSHOT) 393 00:24:27,683 --> 00:24:29,516 (SHOUTING CONTINUES) 394 00:24:29,585 --> 00:24:32,302 (GUNSHOTS CONTINUE) 395 00:24:38,077 --> 00:24:41,228 You have let him escape right out of your own cuartel. 396 00:24:41,297 --> 00:24:43,397 That is right, Senor. 397 00:24:43,466 --> 00:24:46,826 I'm beginning to understand why they write songs about him. 398 00:24:53,142 --> 00:24:56,860 NARRATOR: Next week, the arrival of a secret gun shipment, 399 00:24:56,929 --> 00:25:01,048 and a mysterious blind beggar are bait to trap the elusive Fox. 400 00:25:04,804 --> 00:25:07,805 Ride with Zorro when he risks exposure and death, 401 00:25:07,873 --> 00:25:09,701 in a thrilling race against time 402 00:25:09,725 --> 00:25:12,709 and the villainous forces of the Eagle. 403 00:25:12,778 --> 00:25:17,664 Next week, in another danger-packed adventure from the life of Zorro.29590

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.