Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,004 --> 00:00:04,787
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,855 --> 00:00:09,357
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,426 --> 00:00:13,812
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,880 --> 00:00:19,134
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,219 --> 00:00:23,422
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,491 --> 00:00:25,957
♪ Zorro!
7
00:00:26,026 --> 00:00:30,028
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,097 --> 00:00:32,630
♪ Zorro!
9
00:00:32,699 --> 00:00:35,250
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,353 --> 00:00:40,121
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,190 --> 00:00:44,376
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:53,604 --> 00:00:55,354
MAN: Come in.
13
00:00:55,423 --> 00:00:57,456
You know better
than to come here.
14
00:00:57,525 --> 00:00:59,436
No one saw me, Senor Magistrado.
15
00:00:59,460 --> 00:01:00,900
Well, what is so important?
16
00:01:00,928 --> 00:01:03,006
Sergeant Garcia was
ordered to Santa Barbara
17
00:01:03,030 --> 00:01:05,608
to escort a new
Comandante to Los Angeles.
18
00:01:05,632 --> 00:01:08,833
Oh, so we're to have a
military man again in the cuartel
19
00:01:08,902 --> 00:01:10,422
instead of this
incompetent elephant?
20
00:01:10,471 --> 00:01:14,139
Yes, sir, a Capitan Toledano
from Spain, with his wife.
21
00:01:14,208 --> 00:01:15,952
Let us hope he is
more approachable
22
00:01:15,976 --> 00:01:18,577
than the stupid,
incorruptible sergeant.
23
00:01:18,645 --> 00:01:20,557
It'll be several days
before he's back.
24
00:01:20,581 --> 00:01:24,061
We have time to sow more
discontent among your comrades.
25
00:01:24,118 --> 00:01:25,429
How is the food these days?
26
00:01:25,453 --> 00:01:27,497
Very good since
Garcia is in charge.
27
00:01:27,521 --> 00:01:28,561
What about the prisoners?
28
00:01:28,622 --> 00:01:30,333
They get the same as we do.
29
00:01:30,357 --> 00:01:32,991
Well, see that something
is put in the food to spoil it.
30
00:01:33,060 --> 00:01:36,795
I want this new Comandante to find
nothing but trouble when he takes over.
31
00:01:54,598 --> 00:01:57,827
Arturo, I am anxious to get
this dreadful journey over with.
32
00:01:57,851 --> 00:01:59,151
Very well, my dear.
33
00:01:59,219 --> 00:02:01,770
Sergeant, why did you...
34
00:02:03,807 --> 00:02:05,051
How dare this happen, Sergeant?
35
00:02:05,075 --> 00:02:06,875
A thousand apologies.
36
00:02:06,943 --> 00:02:08,943
Didn't you imbeciles
know this hole was here?
37
00:02:09,012 --> 00:02:12,814
When we passed through two days
ago, it was dry. It must have rained.
38
00:02:12,883 --> 00:02:14,850
You got us into this.
Now get us out, quickly!
39
00:02:14,918 --> 00:02:15,995
Si, Capitan.
40
00:02:16,019 --> 00:02:17,419
(WOMAN LAUGHS)
41
00:02:17,488 --> 00:02:19,454
GARCIA: Get those
horses out of here!
42
00:02:19,523 --> 00:02:21,843
This is no laughing
matter, Raquel.
43
00:02:22,575 --> 00:02:24,109
Give me that whip, baboso!
44
00:02:24,744 --> 00:02:25,944
(HORSES WHINNY)
45
00:02:26,013 --> 00:02:27,512
GARCIA: Andale! Andale!
46
00:02:27,565 --> 00:02:29,331
(RAQUEL LAUGHING)
47
00:02:31,101 --> 00:02:34,086
GARCIA: Babosos, idiotas!
Look what you've done!
48
00:02:35,322 --> 00:02:37,389
(RAQUEL CONTINUES LAUGHING)
49
00:02:41,311 --> 00:02:42,978
(GRUNTING)
50
00:02:43,047 --> 00:02:45,030
May I be of service, Sergeant?
51
00:02:45,098 --> 00:02:46,464
Si, Don Diego.
52
00:02:46,533 --> 00:02:47,911
The carriage is
mired in the mud,
53
00:02:47,935 --> 00:02:50,252
and the new
Comandante is in a hurry.
54
00:02:57,127 --> 00:02:59,561
(CALLS TO HORSES)
55
00:03:05,235 --> 00:03:08,637
Ah, mil gracias, mil
gracias, Don Diego.
56
00:03:08,705 --> 00:03:09,849
Por nada, Sergeant.
57
00:03:09,873 --> 00:03:11,673
GARCIA: Where were
you going this morning?
58
00:03:11,742 --> 00:03:14,960
To the mission. Father Matteo
and I have a chess contest to settle.
59
00:03:15,029 --> 00:03:16,912
Ah.
60
00:03:16,981 --> 00:03:18,808
Who is that handsome young man?
61
00:03:18,832 --> 00:03:20,565
How should I know?
62
00:03:20,634 --> 00:03:22,767
We must thank
him for helping us.
63
00:03:22,836 --> 00:03:27,122
I shall thank him when
I'm more properly dressed!
64
00:03:27,191 --> 00:03:28,824
Adelante, Sergeant!
65
00:03:28,892 --> 00:03:31,426
Adelante, muchachos, adelante!
66
00:03:51,164 --> 00:03:53,465
We have arrived, Capitan.
67
00:03:53,534 --> 00:03:54,599
Obviously.
68
00:03:54,668 --> 00:03:56,701
Can we not drive
into the cuartel?
69
00:03:56,770 --> 00:03:58,297
The people will be disappointed.
70
00:03:58,321 --> 00:04:00,639
They will be disappointed
if they see my uniform.
71
00:04:00,708 --> 00:04:03,325
Now, open the other door.
72
00:04:10,967 --> 00:04:14,869
May I formally welcome you to
Los Angeles, Capitan Toledano?
73
00:04:14,938 --> 00:04:17,472
The Magistrado,
Don Carlos Galindo.
74
00:04:17,541 --> 00:04:20,409
Of course, this is
your charming wife.
75
00:04:20,477 --> 00:04:22,411
You must excuse his appearance.
76
00:04:22,479 --> 00:04:25,147
He met with a slight
accident on the Camino Real.
77
00:04:25,215 --> 00:04:29,117
If you'll excuse me, I will get
into something more presentable.
78
00:04:29,186 --> 00:04:30,263
Show me to my quarters.
79
00:04:30,287 --> 00:04:31,619
Si, Capitan.
80
00:04:31,688 --> 00:04:34,289
Uh, first, Capitan, I
think I should warn you
81
00:04:34,358 --> 00:04:36,925
that you're taking over
a very troublesome post.
82
00:04:36,993 --> 00:04:38,538
In what way, Senor Galindo?
83
00:04:38,562 --> 00:04:40,773
People here are
only half-civilized.
84
00:04:40,797 --> 00:04:44,632
You must take a firm grasp from the
beginning, or they will take advantage.
85
00:04:44,701 --> 00:04:49,871
MEN: Sergeant Garcia!
Get us out of here! Get us out!
86
00:04:49,939 --> 00:04:51,906
Who are they?
The prisoners, sir.
87
00:04:51,975 --> 00:04:53,675
Just petty thieves and drunks.
88
00:04:53,744 --> 00:04:55,287
Why are they making that noise?
89
00:04:55,311 --> 00:04:58,980
I do not know. Usually,
they are so well-behaved.
90
00:04:59,048 --> 00:05:02,083
Now there is an example
of a lack of discipline.
91
00:05:02,151 --> 00:05:04,797
Even the men under your
command are a shiftless lot
92
00:05:04,821 --> 00:05:07,032
of adventurers and riff-raff.
93
00:05:07,056 --> 00:05:10,558
I shall train them
to be good soldiers.
94
00:05:10,644 --> 00:05:12,177
What is the matter?
95
00:05:12,246 --> 00:05:14,257
Are you trying to make a bad
impression on the Comandante?
96
00:05:14,281 --> 00:05:16,521
Give us decent food.
What is the matter?
97
00:05:16,583 --> 00:05:18,661
It's not fit to eat!
All right, all right.
98
00:05:18,685 --> 00:05:21,686
I'll speak to the cook.
But now, please be quiet.
99
00:05:23,206 --> 00:05:25,168
Your quarters are in here.
100
00:05:25,192 --> 00:05:28,004
You will not find the comforts
to which you are accustomed.
101
00:05:28,028 --> 00:05:29,761
Sir, I am a soldier.
102
00:05:30,764 --> 00:05:34,199
I do not expect a life of ease.
103
00:05:34,267 --> 00:05:37,169
This is not bad, not bad at all.
104
00:05:37,237 --> 00:05:38,614
Where are the living quarters?
105
00:05:38,638 --> 00:05:40,605
In there, Senora.
106
00:05:44,644 --> 00:05:47,423
The prisoners are only
hungry. It is time for their supper.
107
00:05:47,447 --> 00:05:49,014
They must be
quiet or get nothing.
108
00:05:49,083 --> 00:05:50,448
That is the spirit!
109
00:05:50,517 --> 00:05:52,918
Force is the only thing
these animals understand.
110
00:05:52,986 --> 00:05:54,853
RAQUEL: Arturo!
111
00:05:58,726 --> 00:05:59,836
What is it, my dear?
112
00:05:59,860 --> 00:06:01,693
What is it? Look!
113
00:06:01,762 --> 00:06:03,027
What is it, Senora?
114
00:06:03,096 --> 00:06:05,731
It is just about large
enough for my dresses.
115
00:06:05,799 --> 00:06:07,977
Are there no other
rooms? Well, no.
116
00:06:08,001 --> 00:06:11,670
You see, the last
Comandante, he was a bachelor.
117
00:06:11,739 --> 00:06:14,473
Surely, Arturo, you can't
expect me to live here?
118
00:06:14,541 --> 00:06:17,108
If you will excuse
me, Capitan, I agree.
119
00:06:17,177 --> 00:06:19,188
This is hardly a
suitable place for a lady,
120
00:06:19,212 --> 00:06:22,481
living close to filthy convicts
and undisciplined soldiers.
121
00:06:22,549 --> 00:06:23,749
What would you suggest?
122
00:06:23,817 --> 00:06:25,928
Take rooms at the
inn across the plaza.
123
00:06:25,952 --> 00:06:27,997
You will find it
more comfortable.
124
00:06:28,021 --> 00:06:31,956
But a Comandante
must live in the cuartel.
125
00:06:32,025 --> 00:06:33,425
It is regulations.
126
00:06:33,494 --> 00:06:36,695
It is not regulations that
his wife must live there.
127
00:06:36,764 --> 00:06:40,632
But we must expect a
few discomforts at first.
128
00:06:40,701 --> 00:06:43,435
The office is
larger than I need.
129
00:06:43,504 --> 00:06:44,781
I will have this room enlarged.
130
00:06:44,805 --> 00:06:48,139
Meanwhile, I shall
move into the inn.
131
00:06:48,208 --> 00:06:51,175
Senor Galindo, would you
accompany me there, please?
132
00:06:51,244 --> 00:06:54,212
I should be delighted, Senora.
133
00:06:54,281 --> 00:06:57,181
Capitan, would you and
your wife do me the honor
134
00:06:57,251 --> 00:06:58,683
of dining with me tonight?
135
00:06:58,752 --> 00:07:01,353
That is very thoughtful
of you, Your Excellency.
136
00:07:01,421 --> 00:07:04,238
I can imagine what
the barracks fare is like.
137
00:07:04,307 --> 00:07:06,708
MAGISTRADO: Have the
Senora's luggage sent over.
138
00:07:06,794 --> 00:07:08,976
About 8:00 then, at the inn?
139
00:07:09,045 --> 00:07:11,529
It's the only decent
food in the pueblo.
140
00:07:22,258 --> 00:07:24,159
I will fix you a hot bath, sir.
141
00:07:24,227 --> 00:07:25,404
It will make you feel better.
142
00:07:25,428 --> 00:07:26,739
Take these filthy boots off!
143
00:07:26,763 --> 00:07:28,163
Si, Capitan.
144
00:07:29,066 --> 00:07:30,565
(GRUNTING)
145
00:07:33,269 --> 00:07:35,429
That is not the
way! Turn around!
146
00:07:38,374 --> 00:07:40,241
Pull. Harder.
147
00:07:42,145 --> 00:07:46,230
Please, Capitan. You
are an ox. Now pull.
148
00:07:51,237 --> 00:07:53,839
Amigo, agua! Agua!
149
00:07:53,907 --> 00:07:55,640
(MEN YELLING)
150
00:07:59,762 --> 00:08:02,597
How much must a man endure?
151
00:08:02,666 --> 00:08:04,310
I told you to keep them quiet!
152
00:08:04,334 --> 00:08:05,933
They do not like it in there.
153
00:08:06,002 --> 00:08:07,269
Put them someplace else.
154
00:08:07,337 --> 00:08:09,237
Where?
155
00:08:09,306 --> 00:08:11,618
Tie them up in front of the
cuartel for everyone to see.
156
00:08:11,642 --> 00:08:14,842
But, Capitan... I'll show
them who's Comandante...
157
00:08:14,911 --> 00:08:15,988
Do it!
158
00:08:16,012 --> 00:08:17,178
Si, Comandante.
159
00:08:25,989 --> 00:08:28,924
I'm sorry, muchachos,
but orders are orders.
160
00:08:42,239 --> 00:08:43,338
(CHATTERING)
161
00:08:43,407 --> 00:08:45,473
You must admit, Comandante,
162
00:08:45,542 --> 00:08:47,486
Spain is losing her
prestige. No, no...
163
00:08:47,510 --> 00:08:50,127
Mexico has declared
her independence.
164
00:08:50,196 --> 00:08:54,148
It's just a question of time before
these californianos will revolt.
165
00:09:02,909 --> 00:09:04,949
Other powers have
eyes on our country.
166
00:09:05,011 --> 00:09:06,727
Rather than
foreigners take over,
167
00:09:06,797 --> 00:09:08,624
it would be well to
keep it in the hands
168
00:09:08,648 --> 00:09:11,048
of strong, capable
men of Spanish blood,
169
00:09:11,117 --> 00:09:13,201
like ourselves, don't you think?
170
00:09:14,354 --> 00:09:15,748
I'm sorry, what did you say?
171
00:09:15,772 --> 00:09:17,756
My husband is preoccupied.
172
00:09:17,824 --> 00:09:20,035
He is afraid he's too
harsh with the prisoners.
173
00:09:20,059 --> 00:09:22,260
Nonsense. You gave
them what they deserved.
174
00:09:22,328 --> 00:09:24,440
No. I acted in
anger. I shall order...
175
00:09:24,464 --> 00:09:27,131
Don't weaken now, Comandante.
176
00:09:27,200 --> 00:09:30,685
Let them stay where they are, or
the people will lose respect for you.
177
00:09:31,588 --> 00:09:32,853
What do you think, Raquel?
178
00:09:32,922 --> 00:09:33,988
Hmm? Oh.
179
00:09:34,057 --> 00:09:35,990
You are the Comandante.
180
00:09:36,059 --> 00:09:39,327
If you feel you must leave to
take care of the prisoners, go.
181
00:09:47,821 --> 00:09:49,331
No. They shall
stay where they are!
182
00:09:49,355 --> 00:09:51,401
It will set a good example.
183
00:09:51,425 --> 00:09:54,025
(WOMAN SCREAMS)
184
00:09:54,094 --> 00:09:56,327
That was a warning, Comandante.
185
00:09:56,396 --> 00:09:58,657
If cruelty continues,
you shall answer to me,
186
00:09:58,681 --> 00:10:01,299
but if you are just, I
shall be on your side.
187
00:10:01,367 --> 00:10:02,884
Hasta la vista.
188
00:10:02,952 --> 00:10:04,569
Who is he? Never mind!
189
00:10:04,637 --> 00:10:06,254
After him! Out the back!
190
00:10:29,913 --> 00:10:30,978
(MEN YELLING)
191
00:10:31,048 --> 00:10:33,148
MAN: It's Zorro!
192
00:10:34,851 --> 00:10:36,751
MAN: Gracias, Zorro!
193
00:10:45,078 --> 00:10:46,777
He has freed your prisoners.
194
00:10:46,847 --> 00:10:48,087
But who is he, anyway?
195
00:10:48,148 --> 00:10:50,548
He's a bandit who
calls himself Zorro.
196
00:10:50,616 --> 00:10:52,428
The last Comandante
lost his commission
197
00:10:52,452 --> 00:10:55,019
because he failed
to capture him.
198
00:10:55,088 --> 00:10:57,555
You had better not
make the same mistake.
199
00:11:02,745 --> 00:11:03,945
(KNOCKING)
200
00:11:04,014 --> 00:11:05,713
Come in.
201
00:11:05,782 --> 00:11:07,648
Well, what have you to report?
202
00:11:07,717 --> 00:11:10,157
We have put up the posters
and combed the countryside.
203
00:11:10,220 --> 00:11:11,519
There is no trace of him.
204
00:11:11,587 --> 00:11:13,121
As long as he is at large,
205
00:11:13,189 --> 00:11:15,234
it is a blot on my
record. Oh, no, sir.
206
00:11:15,258 --> 00:11:18,692
Your record is excellent. That
is why we have not seen Zorro.
207
00:11:18,761 --> 00:11:19,994
What do you mean?
208
00:11:20,063 --> 00:11:22,241
He only appears
to right a wrong.
209
00:11:22,265 --> 00:11:24,576
Since your first night, when
you punished the prisoners
210
00:11:24,600 --> 00:11:26,545
there have been no abuses.
211
00:11:26,569 --> 00:11:27,635
You flatter me.
212
00:11:27,703 --> 00:11:29,448
Oh, no. I speak only the truth.
213
00:11:29,472 --> 00:11:32,540
You enforce the rules,
but you are fair about them.
214
00:11:32,608 --> 00:11:35,476
You even promised
us lancers our back pay.
215
00:11:35,545 --> 00:11:37,723
We are very proud of you, sir.
216
00:11:37,747 --> 00:11:39,247
Thank you, Sergeant.
217
00:11:39,316 --> 00:11:41,882
You and your patrol
take the rest of the day off.
218
00:11:41,952 --> 00:11:43,751
Thank you, Comandante.
219
00:11:50,794 --> 00:11:53,428
Senor Magistrado, when
I entered your conspiracy,
220
00:11:53,496 --> 00:11:55,336
we were supposed to
have control of the army.
221
00:11:55,398 --> 00:11:58,132
Now you tell me there is
only one soldier in our pay?
222
00:11:58,201 --> 00:11:59,734
That is correct.
223
00:11:59,803 --> 00:12:03,443
The seeds of discontent have been
stamped out by the new Comandante.
224
00:12:03,473 --> 00:12:07,308
But the chances of a successful
revolution depend on the force of arms.
225
00:12:07,377 --> 00:12:09,355
Have you tried
bribing him to join us?
226
00:12:09,379 --> 00:12:12,447
Toledano cannot be bought. I
have tempted him in various ways.
227
00:12:12,515 --> 00:12:16,217
He is a stupid patriot who
has a blind devotion to duty.
228
00:12:16,285 --> 00:12:18,096
We must get rid of him. But how?
229
00:12:18,120 --> 00:12:19,887
That is the question.
230
00:12:19,956 --> 00:12:22,923
He is well guarded, an excellent
swordsman and a crack shot.
231
00:12:22,992 --> 00:12:24,992
But still, there must be a way.
232
00:12:25,061 --> 00:12:28,396
Ah, yes. I should have
thought of it before.
233
00:12:28,465 --> 00:12:30,431
What?
234
00:12:30,500 --> 00:12:33,145
He has a very attractive wife
of whom he is extremely jealous.
235
00:12:33,169 --> 00:12:34,847
If someone made advances to her,
236
00:12:34,871 --> 00:12:36,716
he would fight to
avenge his honor.
237
00:12:36,740 --> 00:12:38,305
But who would be foolish enough
238
00:12:38,375 --> 00:12:40,508
to make advances to
the wife of a Comandante?
239
00:12:40,577 --> 00:12:41,876
Young Peralta.
240
00:12:41,944 --> 00:12:43,889
He fancies himself a Don Juan.
241
00:12:43,913 --> 00:12:46,158
I've seen him making
eyes at her in the tavern.
242
00:12:46,182 --> 00:12:47,860
It would be easy to convince him
243
00:12:47,884 --> 00:12:49,895
the lady finds him irresistible.
244
00:12:49,919 --> 00:12:51,702
Then get word to Toledano?
245
00:12:51,771 --> 00:12:53,037
Exactly.
246
00:12:53,106 --> 00:12:54,839
But Toledano would kill him.
247
00:12:54,908 --> 00:12:56,148
I do not think so.
248
00:12:56,209 --> 00:12:59,210
Peralta is an even more
accomplished swordsman
249
00:12:59,279 --> 00:13:01,212
than the Comandante.
250
00:13:02,748 --> 00:13:05,283
(FLAMENCO MUSIC PLAYS)
251
00:13:05,351 --> 00:13:07,618
(CASTANETS PLAYING)
252
00:13:36,282 --> 00:13:37,849
CROWD: Ole!
253
00:13:46,743 --> 00:13:48,275
CROWD: Ole!
254
00:13:50,046 --> 00:13:51,795
(MUSIC CONTINUES)
255
00:13:56,886 --> 00:13:58,452
CROWD: Ole!
256
00:14:04,126 --> 00:14:05,343
(GUITAR PLAYS SOLO)
257
00:14:05,412 --> 00:14:07,378
(CROWD CHATTERING)
258
00:14:28,518 --> 00:14:30,417
(APPLAUSE)
259
00:14:30,487 --> 00:14:32,297
(GUITAR PLAYING)
(CASTANETS PLAYING)
260
00:14:32,321 --> 00:14:33,354
CROWD: Ole!
261
00:14:49,339 --> 00:14:51,255
CROWD: Ole!
262
00:14:59,181 --> 00:15:00,732
Ole!
263
00:15:08,040 --> 00:15:09,140
Ole!
264
00:15:09,208 --> 00:15:10,224
(MUSIC STOPS)
265
00:15:10,292 --> 00:15:11,609
(CHEERING)
266
00:15:11,677 --> 00:15:13,160
(APPLAUSE)
267
00:15:17,800 --> 00:15:18,950
(MUSIC STARTS)
268
00:15:19,002 --> 00:15:21,113
What was so important?
Nothing, my dear.
269
00:15:21,137 --> 00:15:23,048
I offered a reward
for Zorro's capture.
270
00:15:23,072 --> 00:15:25,750
A peasant thought he
saw him near the mission.
271
00:15:25,774 --> 00:15:28,109
How romantic. I hope I
should have the opportunity
272
00:15:28,177 --> 00:15:29,543
to meet him someday.
273
00:15:29,612 --> 00:15:31,507
Shall we have
coffee in your room?
274
00:15:31,531 --> 00:15:33,491
I do not have to be
back until curfew.
275
00:15:50,483 --> 00:15:53,067
Pay the bill and
wait for me outside.
276
00:16:00,777 --> 00:16:02,076
Good evening.
277
00:16:02,144 --> 00:16:04,612
Diego, I didn't see
you! Come, join me.
278
00:16:04,681 --> 00:16:06,681
Only for a moment, eh?
279
00:16:08,851 --> 00:16:10,885
Well, you seem to be
in fine spirits tonight.
280
00:16:10,954 --> 00:16:12,954
(LAUGHS) And for good reason.
281
00:16:13,022 --> 00:16:16,356
A lovely lady, hitherto
inaccessible, has given me hope.
282
00:16:16,425 --> 00:16:18,537
Tonight, when the
others have retired,
283
00:16:18,561 --> 00:16:21,106
she asks me to come to
her window and serenade her.
284
00:16:21,130 --> 00:16:23,163
That explains your exuberance.
285
00:16:23,232 --> 00:16:24,932
I wish you luck, whoever she is.
286
00:16:25,001 --> 00:16:27,312
Do not hurry off. I
have hours to kill.
287
00:16:27,336 --> 00:16:29,770
I'm sorry, but I do not,
my friend. Hasta luego.
288
00:16:45,171 --> 00:16:47,016
Sergeant Garcia's
in the tavern? Good.
289
00:16:47,040 --> 00:16:49,919
Get the note to him without
him knowing where it came from.
290
00:16:49,943 --> 00:16:52,609
Fine, then take
the carriage home.
291
00:16:52,678 --> 00:16:54,111
Wait here, Tornado.
292
00:17:05,959 --> 00:17:08,137
Ah, my noisy little friend.
293
00:17:08,161 --> 00:17:10,372
Allow me to buy you a drink.
294
00:17:10,396 --> 00:17:12,196
A drink? Let me buy?
295
00:17:12,265 --> 00:17:14,765
Yes! A cup, please.
296
00:17:19,472 --> 00:17:23,875
Salud y pesetas and
time to enjoy them, eh?
297
00:17:27,780 --> 00:17:30,047
It's addressed to me.
298
00:17:30,116 --> 00:17:32,032
Where did this come from?
299
00:17:39,676 --> 00:17:42,710
Excuse me. I have urgent
business to attend to.
300
00:18:13,676 --> 00:18:16,076
(PLAYS GUITAR) ♪
The night wind sighs
301
00:18:16,145 --> 00:18:19,247
♪ "Awake, my love!"
302
00:18:19,315 --> 00:18:21,415
♪ My guitar cries
303
00:18:21,484 --> 00:18:24,802
♪ "Awake, my love!"
304
00:18:24,870 --> 00:18:27,738
♪ The fragrant breeze
305
00:18:27,807 --> 00:18:31,409
♪ From the wild orange trees
306
00:18:31,478 --> 00:18:34,394
♪ Whispers
307
00:18:34,463 --> 00:18:38,649
♪ "Please awake
308
00:18:38,717 --> 00:18:42,703
♪ "Awake, my lo..." ♪
309
00:18:42,771 --> 00:18:45,172
Get inside. Quickly.
310
00:18:57,220 --> 00:18:58,285
Zorro!
311
00:18:58,354 --> 00:18:59,687
For shame, Senor.
312
00:18:59,755 --> 00:19:01,154
Why should you interfere?
313
00:19:01,224 --> 00:19:02,956
It is a trick.
314
00:19:03,025 --> 00:19:06,627
The note did not come from the lady.
Get out before her husband finds you.
315
00:19:19,208 --> 00:19:20,669
Begging your pardon. What is it?
316
00:19:20,693 --> 00:19:22,838
Probably only a
rumor, sir. What is?
317
00:19:22,862 --> 00:19:25,407
A man is under your wife's
balcony, serenading her.
318
00:19:25,431 --> 00:19:27,798
I have a good idea
who he is, thank you.
319
00:19:27,867 --> 00:19:30,307
I will take care of this myself.
320
00:19:34,574 --> 00:19:35,856
(PLAYS GUITAR)
321
00:19:35,925 --> 00:19:38,159
♪ The night wind sighs
322
00:19:38,227 --> 00:19:41,195
♪ "Awake, my love!"
323
00:19:41,264 --> 00:19:44,064
♪ My guitar cries
324
00:19:44,133 --> 00:19:46,934
♪ "Awake, my love!"
325
00:19:47,003 --> 00:19:49,319
♪ The fragrant breeze
326
00:19:49,388 --> 00:19:52,439
♪ From the wild orange trees
327
00:19:52,508 --> 00:19:55,092
♪ Whispers
328
00:19:55,160 --> 00:19:59,814
♪ "Please awake
329
00:19:59,882 --> 00:20:04,852
♪ "Awake, my love"
330
00:20:06,972 --> 00:20:09,790
♪ No one should sleep
331
00:20:09,859 --> 00:20:13,661
♪ On a night such as this
332
00:20:14,297 --> 00:20:17,314
♪ No one should be
333
00:20:17,383 --> 00:20:21,802
♪ Without someone to kiss
334
00:20:21,870 --> 00:20:25,539
♪ Come to your window
335
00:20:25,608 --> 00:20:29,627
♪ Bathe in the moonlight
336
00:20:29,695 --> 00:20:33,347
♪ No one should sleep
337
00:20:33,433 --> 00:20:37,334
♪ On this heavenly
338
00:20:37,403 --> 00:20:39,986
♪ Night ♪
339
00:20:40,055 --> 00:20:42,023
(LAUGHING)
340
00:20:46,212 --> 00:20:49,496
So, Sergeant Garcia,
you are my rival.
341
00:20:49,565 --> 00:20:52,316
Rival? No, Capitan,
you sent me the note.
342
00:20:52,384 --> 00:20:54,351
What note? This note.
343
00:20:54,420 --> 00:20:57,655
Telling me to serenade
your wife on her saint's day.
344
00:20:59,008 --> 00:21:00,040
We have been tricked.
345
00:21:00,109 --> 00:21:01,653
But who could have done it?
346
00:21:01,677 --> 00:21:04,811
I don't know, but we
must not be seen here.
347
00:21:06,649 --> 00:21:08,894
Somebody's playing a joke on us.
348
00:21:08,918 --> 00:21:11,118
However, it is a good idea.
349
00:21:11,187 --> 00:21:12,898
You have a beautiful
voice, Sergeant.
350
00:21:12,922 --> 00:21:15,434
Sing it again, then we
will have a nightcap.
351
00:21:15,458 --> 00:21:17,624
Gracias, Comandante.
352
00:21:19,095 --> 00:21:21,295
♪ No one should sleep
353
00:21:21,364 --> 00:21:24,648
♪ On a night such as this
354
00:21:24,717 --> 00:21:27,034
♪ No one should be
355
00:21:27,102 --> 00:21:30,370
♪ Without someone to kiss
356
00:21:30,439 --> 00:21:33,373
♪ Come to your window... ♪
357
00:21:33,442 --> 00:21:36,844
I know where you
can find Zorro. Where?
358
00:21:36,913 --> 00:21:39,257
A moment ago, climbing
the wall behind the tavern.
359
00:21:39,281 --> 00:21:42,601
Give me your pistol and call the
lancers. I shall shoot him myself.
360
00:21:42,668 --> 00:21:45,853
Remember, whatever happens,
the reward is mine, huh?
361
00:21:52,011 --> 00:21:55,479
Lend me your weapon. I
have an account to settle.
362
00:22:00,636 --> 00:22:02,970
Now we will have
that drink, Sergeant.
363
00:22:06,341 --> 00:22:08,153
Where is he? BOTH: Where is who?
364
00:22:08,177 --> 00:22:09,655
Zorro! He's here somewhere.
365
00:22:09,679 --> 00:22:10,794
GARCIA: Zorro?
366
00:22:10,863 --> 00:22:12,162
Open the gate.
367
00:22:12,231 --> 00:22:14,309
GARCIA: It was
open a moment ago.
368
00:22:14,333 --> 00:22:15,833
MAN: Push!
369
00:22:15,902 --> 00:22:17,318
I am pushing.
370
00:22:32,351 --> 00:22:34,418
ALL: Push! Push harder!
371
00:22:56,142 --> 00:22:57,624
There he is.
372
00:23:01,130 --> 00:23:03,563
Zorro, the building
is surrounded!
373
00:23:03,633 --> 00:23:06,683
You can save trouble
by giving yourself up!
374
00:23:06,752 --> 00:23:07,801
(GUNSHOT)
375
00:23:07,870 --> 00:23:09,219
GARCIA: He's going in!
376
00:23:09,288 --> 00:23:11,728
TOLEDANO: After
him. He must not escape.
377
00:23:15,044 --> 00:23:16,727
Zorro!
378
00:23:17,597 --> 00:23:19,062
(PEOPLE YELLING)
379
00:23:27,239 --> 00:23:29,973
Sergeant! Go that way!
380
00:23:30,042 --> 00:23:32,359
(YELLING)
381
00:23:43,706 --> 00:23:46,026
TOLEDANO: Search everywhere.
Do not let him get away.
382
00:23:50,329 --> 00:23:52,340
Keep searching. He
must be here somewhere.
383
00:23:52,364 --> 00:23:53,914
He must not escape us.
384
00:24:00,405 --> 00:24:02,022
There he is!
385
00:24:02,091 --> 00:24:03,268
Capture him!
386
00:24:03,292 --> 00:24:05,776
Shoot him! Do not
let him get away!
387
00:24:12,251 --> 00:24:16,152
MAGISTRADO: After him! Stop him!
388
00:24:16,221 --> 00:24:17,571
Don't let him escape!
389
00:24:17,639 --> 00:24:19,251
MAN: He's coming! Shoot him!
390
00:24:19,275 --> 00:24:22,058
(GUNSHOT)
391
00:24:22,127 --> 00:24:24,311
(MEN SHOUTING)
392
00:24:26,081 --> 00:24:27,614
(GUNSHOT)
393
00:24:27,683 --> 00:24:29,516
(SHOUTING CONTINUES)
394
00:24:29,585 --> 00:24:32,302
(GUNSHOTS CONTINUE)
395
00:24:38,077 --> 00:24:41,228
You have let him escape
right out of your own cuartel.
396
00:24:41,297 --> 00:24:43,397
That is right, Senor.
397
00:24:43,466 --> 00:24:46,826
I'm beginning to understand
why they write songs about him.
398
00:24:53,142 --> 00:24:56,860
NARRATOR: Next week, the
arrival of a secret gun shipment,
399
00:24:56,929 --> 00:25:01,048
and a mysterious blind beggar
are bait to trap the elusive Fox.
400
00:25:04,804 --> 00:25:07,805
Ride with Zorro when he
risks exposure and death,
401
00:25:07,873 --> 00:25:09,701
in a thrilling race against time
402
00:25:09,725 --> 00:25:12,709
and the villainous
forces of the Eagle.
403
00:25:12,778 --> 00:25:17,664
Next week, in another danger-packed
adventure from the life of Zorro.29590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.