Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,835 --> 00:00:04,686
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,755 --> 00:00:09,324
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,393 --> 00:00:13,912
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,981 --> 00:00:19,134
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,219 --> 00:00:23,422
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,491 --> 00:00:25,941
♪ Zorro!
7
00:00:26,009 --> 00:00:30,128
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,197 --> 00:00:32,531
♪ Zorro!
9
00:00:32,599 --> 00:00:36,084
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,153 --> 00:00:40,155
♪ Zorro! Zorro! Zorro!
11
00:00:40,223 --> 00:00:44,693
♪ Zorro! Zorro! ♪
12
00:00:55,639 --> 00:00:56,972
(CHATTERING)
13
00:00:57,040 --> 00:00:58,307
(LAUGHING)
14
00:01:03,330 --> 00:01:04,496
What's going on here?
15
00:01:04,564 --> 00:01:07,332
Make way for the
acting Comandante.
16
00:01:13,073 --> 00:01:15,290
It's you, entertaining
the little ones, eh?
17
00:01:15,359 --> 00:01:16,625
(CHUCKLES)
18
00:01:22,950 --> 00:01:24,716
(CHILDREN LAUGHING)
19
00:02:27,381 --> 00:02:29,347
Don't look at me. I
haven't got your watch.
20
00:02:29,416 --> 00:02:30,516
(CRUNCHING)
21
00:02:30,584 --> 00:02:32,017
I... I...
22
00:02:33,721 --> 00:02:34,786
(GRUNTS)
23
00:02:34,855 --> 00:02:36,388
(LAUGHING)
24
00:02:46,316 --> 00:02:49,051
No, no. You cannot
pay with these pebbles.
25
00:02:49,119 --> 00:02:51,219
I want eight pesos.
Duros. Hard money.
26
00:02:51,288 --> 00:02:52,488
I have no money.
27
00:02:52,556 --> 00:02:54,089
Then you cannot
take my foodstuffs.
28
00:02:54,175 --> 00:02:56,825
What I gave you is worth
more than eight pesos!
29
00:02:56,894 --> 00:03:00,078
You Gypsies are all alike,
trying to cheat decent, honest folk!
30
00:03:00,146 --> 00:03:02,564
I shall call the soldiers,
have you locked up.
31
00:03:02,633 --> 00:03:05,050
No! Wait!
32
00:03:05,118 --> 00:03:06,863
I'm not trying to
cheat him, Senor.
33
00:03:06,887 --> 00:03:10,589
But I've come all the way from
the foothills. I need the supplies.
34
00:03:10,658 --> 00:03:12,178
And now he will
not let me take them.
35
00:03:12,242 --> 00:03:13,808
Of course I won't.
36
00:03:13,877 --> 00:03:16,878
Look, Don Diego, look what
she is trying to pass off on me.
37
00:03:16,946 --> 00:03:18,497
Well, they are pretty.
38
00:03:18,566 --> 00:03:19,659
DIEGO: Where are they from?
39
00:03:19,683 --> 00:03:21,316
WOMAN: The sierra.
40
00:03:21,401 --> 00:03:23,913
I know very little of
these matters, but, uh,
41
00:03:23,937 --> 00:03:27,155
is it possible they are
small gold nuggets?
42
00:03:27,223 --> 00:03:28,590
STORE OWNER: Gold nuggets?
43
00:03:28,659 --> 00:03:31,493
Why, everybody knows
there is no gold in California.
44
00:03:31,561 --> 00:03:34,507
Will you help me? You keep
these and pay him the eight pesos?
45
00:03:34,531 --> 00:03:36,531
I promise, you
will not regret it.
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,984
You are being
taken in, Don Diego.
47
00:03:39,036 --> 00:03:41,069
Those nuggets cannot be gold.
48
00:03:41,138 --> 00:03:42,937
Just remember, she is a Gypsy,
49
00:03:43,007 --> 00:03:45,556
and Gypsies are born
thieves and tricksters.
50
00:03:45,625 --> 00:03:47,337
Bah! But, uh...
51
00:03:47,361 --> 00:03:50,495
this one is so simpatica.
52
00:03:50,563 --> 00:03:51,875
What is your name, little one?
53
00:03:51,899 --> 00:03:53,048
Marya Montoya.
54
00:03:53,117 --> 00:03:56,218
Montoya? Aha, now
I know who she is.
55
00:03:56,286 --> 00:03:59,821
Her mother is the witch who the
superstitious Indians go and see.
56
00:03:59,890 --> 00:04:04,693
MARYA: It's my grandmother, and
she's not a witch! She's a curandera.
57
00:04:04,761 --> 00:04:08,329
Thank you, Senor, for your
kindness. I am most grateful.
58
00:04:08,398 --> 00:04:11,566
And as for you, may you have
a mother-in-law with the evil eye
59
00:04:11,634 --> 00:04:13,079
and find scorpions in your bed!
60
00:04:13,103 --> 00:04:14,368
(LAUGHS)
61
00:04:15,806 --> 00:04:19,307
I tell you, Gypsies are
the children of the devil.
62
00:04:19,376 --> 00:04:21,209
I would not keep those pebbles.
63
00:04:21,277 --> 00:04:24,829
They are probably bewitched.
I'll see if your order is ready.
64
00:04:27,968 --> 00:04:30,346
Excuse me, Senor, I
overheard the conversation.
65
00:04:30,370 --> 00:04:31,547
May I see them?
66
00:04:31,571 --> 00:04:33,305
May I ask who you are?
67
00:04:33,373 --> 00:04:35,518
I'm a prospector from Mexico.
68
00:04:35,542 --> 00:04:38,102
Perico Verdugo a sus ordenes.
69
00:04:45,569 --> 00:04:46,685
No?
70
00:04:46,737 --> 00:04:47,777
No.
71
00:04:47,838 --> 00:04:49,805
This is pyrite,
72
00:04:49,873 --> 00:04:53,208
commonly known as fool's gold because
it resembles the real thing so much.
73
00:04:53,276 --> 00:04:54,876
These are worthless.
74
00:04:54,945 --> 00:04:56,878
Uh, Senor?
75
00:04:56,947 --> 00:04:58,413
My pebbles, please.
76
00:04:58,481 --> 00:04:59,781
You want them?
77
00:04:59,850 --> 00:05:01,950
They are pretty to look at.
78
00:05:02,019 --> 00:05:03,585
Well...
79
00:05:07,357 --> 00:05:09,368
Where is your
carriage, Don Diego?
80
00:05:09,392 --> 00:05:10,992
Uh, over there.
81
00:05:19,886 --> 00:05:22,886
Thank you, Don Diego.
Remember me to your father.
82
00:05:35,936 --> 00:05:38,170
MAN: Can you not
see that I am busy?
83
00:05:38,238 --> 00:05:39,838
Why have you come back so soon?
84
00:05:39,907 --> 00:05:42,107
I have something
of special interest.
85
00:05:42,176 --> 00:05:43,241
What is it?
86
00:05:43,310 --> 00:05:44,743
It is private matter.
87
00:05:44,812 --> 00:05:47,846
Senor Cuevas is in my
confidence. What is so urgent?
88
00:05:47,915 --> 00:05:51,349
Senores, there is
gold in California.
89
00:05:51,418 --> 00:05:53,151
What old wives' tale is this?
90
00:05:53,220 --> 00:05:55,565
No one has reported so
much as a trace of it here.
91
00:05:55,589 --> 00:05:58,489
Ah, nevertheless, I have
seen it with my own eyes.
92
00:05:58,558 --> 00:05:59,725
Nuggets of pure gold.
93
00:05:59,793 --> 00:06:01,093
Where?
94
00:06:01,161 --> 00:06:03,294
Ah, I thought you
would be interested.
95
00:06:03,363 --> 00:06:04,429
(LAUGHS)
96
00:06:04,497 --> 00:06:07,833
But first, we must
come to an agreement.
97
00:06:23,133 --> 00:06:27,468
By all the santos!
It is gold, Diego.
98
00:06:27,537 --> 00:06:30,806
Well, apparently the
prospector was mistaken.
99
00:06:30,874 --> 00:06:33,275
Let us hope he
did not recognize it.
100
00:06:33,343 --> 00:06:36,812
I am afraid of what would
happen if the news leaked out.
101
00:06:36,880 --> 00:06:40,465
I saw a gold rush in Mexico
once. I shall never forget it.
102
00:06:40,534 --> 00:06:42,244
The worst elements poured in.
103
00:06:42,268 --> 00:06:46,271
Farmlands were dug up, destroyed.
Lawlessness and violence took over.
104
00:06:46,339 --> 00:06:48,184
Can you imagine
what would happen
105
00:06:48,208 --> 00:06:50,620
if the foreigners came and
heard there was gold here?
106
00:06:50,644 --> 00:06:54,044
They would swarm into our
country like hungry locusts.
107
00:06:54,081 --> 00:06:55,613
No.
108
00:06:55,682 --> 00:06:58,128
I do not wish to see our
land invaded and ruined.
109
00:06:58,152 --> 00:06:59,951
Nor do I.
110
00:07:00,020 --> 00:07:03,300
You must find this
Gypsy girl at once, Diego.
111
00:07:04,024 --> 00:07:06,191
I am sure the prospector
lied to throw me off,
112
00:07:06,260 --> 00:07:08,927
then went straight to
the Magistrado to report it.
113
00:07:08,996 --> 00:07:11,029
Yes, the Magistrado
is dangerous enough
114
00:07:11,098 --> 00:07:12,764
without the power of gold.
115
00:07:12,833 --> 00:07:16,868
But he will not believe it without
proof, and I have the nuggets.
116
00:07:16,937 --> 00:07:19,521
I must get to that Gypsy girl
before the prospector does.
117
00:07:19,590 --> 00:07:20,633
(SWISHING)
118
00:07:20,657 --> 00:07:22,123
No. She knows me as Diego.
119
00:07:22,192 --> 00:07:26,060
But just in case it becomes
necessary to hide my identity,
120
00:07:26,129 --> 00:07:29,731
you will bring Zorro's
outfit along with you.
121
00:07:29,799 --> 00:07:31,700
Yes, you're going too.
122
00:07:35,455 --> 00:07:37,734
The goatherd said it was
at the foot of the mountain
123
00:07:37,758 --> 00:07:40,198
that looks like a buffalo skull.
124
00:07:40,661 --> 00:07:43,612
There is the mountain.
125
00:07:43,680 --> 00:07:46,792
What's the matter? Are
you sorry you came along?
126
00:07:46,816 --> 00:07:49,251
Where is your
spirit of adventure?
127
00:07:49,319 --> 00:07:51,018
(LAUGHING) Come.
128
00:07:51,087 --> 00:07:54,607
We must find the
house of the witch.
129
00:08:04,234 --> 00:08:06,879
What's the matter? Don't
you want to go in with me?
130
00:08:06,903 --> 00:08:09,223
Would you rather
wait out here alone?
131
00:08:10,307 --> 00:08:11,672
(CHUCKLES)
132
00:08:24,254 --> 00:08:25,620
(BIRD SCREECHES)
133
00:08:25,688 --> 00:08:28,590
WOMAN: What do you
want? The night is late.
134
00:08:28,658 --> 00:08:32,193
We wish to see the
curandera on an urgent matter.
135
00:08:32,262 --> 00:08:34,195
CURANDERA: Enter.
136
00:08:40,804 --> 00:08:42,603
(OWL HOOTING)
137
00:08:42,672 --> 00:08:44,483
What brings you
here at this hour?
138
00:08:44,507 --> 00:08:47,292
I understand you make
a powerful love potion.
139
00:08:47,360 --> 00:08:49,205
Surely a handsome
caballero like you
140
00:08:49,229 --> 00:08:51,196
has no need for that?
141
00:08:51,264 --> 00:08:54,966
Well, it's, uh...
it's for my friend.
142
00:08:55,035 --> 00:08:57,702
Oh, in that case,
it may take several!
143
00:08:57,771 --> 00:08:59,854
(CURANDERA LAUGHS)
144
00:09:03,560 --> 00:09:05,538
This white pellet
should be dissolved
145
00:09:05,562 --> 00:09:08,374
in the chocolate of
the lady of your choice.
146
00:09:08,398 --> 00:09:11,344
The second day, you
give her this red one.
147
00:09:11,368 --> 00:09:15,636
On the third day, if she hasn't
fallen madly in love with you,
148
00:09:15,705 --> 00:09:18,918
toss this black pellet in
the fireplace in front of her,
149
00:09:18,942 --> 00:09:21,070
and she will fall
right into your arms.
150
00:09:21,094 --> 00:09:22,288
Cinco pesos.
151
00:09:22,312 --> 00:09:24,679
But are you
certain it will work?
152
00:09:24,747 --> 00:09:27,114
You don't believe me? Watch.
153
00:09:32,339 --> 00:09:34,238
(LAUGHING)
154
00:09:34,307 --> 00:09:36,841
The demonstration was
an unqualified success!
155
00:09:36,910 --> 00:09:40,111
It is not often that I am
honored by rich clients.
156
00:09:40,179 --> 00:09:41,356
Who sent you?
157
00:09:41,380 --> 00:09:43,582
I met Marya in the plaza today.
158
00:09:43,650 --> 00:09:47,885
Oh, so you are the kind gentleman
who bought my pretty pebbles?
159
00:09:47,954 --> 00:09:49,999
Sit down. Can I get
you something, please?
160
00:09:50,023 --> 00:09:52,706
Some hot chocolate,
perhaps, huh? Si?
161
00:09:52,775 --> 00:09:54,725
(LAUGHS) No, no, thank you.
162
00:09:54,794 --> 00:09:56,694
(LAUGHS)
163
00:09:56,763 --> 00:09:59,683
Oh, by the way, has anyone else
been here asking about these pebbles?
164
00:09:59,732 --> 00:10:01,599
No, Senor.
165
00:10:01,668 --> 00:10:03,313
Do you have any others?
166
00:10:03,337 --> 00:10:05,614
No, that is all the
Indian woman give me.
167
00:10:05,638 --> 00:10:07,200
Oh, you got them from an Indian?
168
00:10:07,224 --> 00:10:11,375
Yes. Last spring, my granddaughter,
she go up the mountain back of here.
169
00:10:11,444 --> 00:10:14,862
She found this woman
lying by the trail, very sick.
170
00:10:14,931 --> 00:10:18,260
So my granddaughter, she
brought her to me, and I cure her.
171
00:10:18,284 --> 00:10:20,134
She had no money,
172
00:10:20,203 --> 00:10:23,121
but she give me those pebbles
saying I must not show them to no one.
173
00:10:23,190 --> 00:10:25,084
But we are poor, Senor,
174
00:10:25,108 --> 00:10:28,376
so finally, I decided I would
see if they had any value.
175
00:10:28,445 --> 00:10:31,045
Well, you need be
poor no longer. Here.
176
00:10:31,114 --> 00:10:32,391
This is for your trouble.
177
00:10:32,415 --> 00:10:33,448
(COINS JINGLING)
178
00:10:33,516 --> 00:10:34,594
(GASPS)
179
00:10:34,618 --> 00:10:36,462
Blessed be the three Marias!
180
00:10:36,486 --> 00:10:38,486
It is a fortune.
181
00:10:38,555 --> 00:10:41,923
I must ask you to speak to no one of
these pebbles, or harm may befall you.
182
00:10:41,992 --> 00:10:45,092
Oh, I shall tell no one, I
swear by the horned moon.
183
00:10:45,161 --> 00:10:48,563
I must find the Indian and warn her
to keep silent. Where does she live?
184
00:10:48,632 --> 00:10:50,809
My granddaughter can tell you.
185
00:10:50,833 --> 00:10:51,999
When shall that be?
186
00:10:52,068 --> 00:10:54,347
Quien sabe, Senor?
Only one hour ago,
187
00:10:54,371 --> 00:10:56,691
two men came seeking
help for a sick child.
188
00:10:56,723 --> 00:10:58,351
My granddaughter
went to get her.
189
00:10:58,375 --> 00:11:00,135
Can you describe these men?
190
00:11:00,159 --> 00:11:02,905
One stayed back with his
horses, I could not see his face.
191
00:11:02,929 --> 00:11:05,129
The other had a
scar on his cheek.
192
00:11:08,552 --> 00:11:11,547
Thank you, Senora. It is getting
late, and we really must go now.
193
00:11:11,571 --> 00:11:15,051
Buenas noches.
Buenas noches, gracias.
194
00:11:19,562 --> 00:11:22,563
Come any time you wish.
You are quite welcome.
195
00:11:25,569 --> 00:11:27,480
They have forced her to
guide them up the mountain.
196
00:11:27,504 --> 00:11:29,664
We must find the trail.
197
00:11:51,844 --> 00:11:54,946
You are right, Bernardo.
Here are their prints.
198
00:11:58,351 --> 00:12:01,631
Fortunately, there is only
one trail up this mountain.
199
00:12:04,891 --> 00:12:06,224
Go on.
200
00:12:06,292 --> 00:12:09,127
I tell you, I do not know
where the Indian woman lives.
201
00:12:09,196 --> 00:12:10,973
But you came up
with her up this trail.
202
00:12:10,997 --> 00:12:14,665
Only a part of the way. She would
not let me go beyond a certain point.
203
00:12:14,735 --> 00:12:17,468
Then take us where
you left her. Andale.
204
00:12:29,031 --> 00:12:30,365
Now what?
205
00:12:30,433 --> 00:12:32,433
It is too dangerous
to ride beyond here.
206
00:12:32,502 --> 00:12:35,942
Well, then we will
walk. Dismount.
207
00:12:46,582 --> 00:12:48,933
DIEGO: Up there, Bernardo.
208
00:12:54,307 --> 00:12:57,653
This is as far as the Indian
woman would let me come.
209
00:12:57,677 --> 00:12:58,754
Where did she go?
210
00:12:58,778 --> 00:13:01,145
She disappeared
among those rocks.
211
00:13:01,214 --> 00:13:02,858
Tie the horses.
You come with me.
212
00:13:02,882 --> 00:13:05,042
Let me go! Come on!
213
00:13:14,544 --> 00:13:16,994
No! Do not make
me go any further!
214
00:13:18,381 --> 00:13:20,881
Why? You afraid of
the painted rattlesnake?
215
00:13:20,950 --> 00:13:22,483
It is a sign of death.
216
00:13:22,552 --> 00:13:24,819
(LAUGHING) I'm
not superstitious.
217
00:13:24,888 --> 00:13:26,203
Let me go!
218
00:13:26,272 --> 00:13:27,316
Come back here.
219
00:13:27,340 --> 00:13:28,439
No, no!
220
00:13:28,508 --> 00:13:30,274
(GRUNTING)
221
00:13:30,343 --> 00:13:32,043
Stop that!
222
00:13:32,112 --> 00:13:34,512
Now you listen to
me, you little wildcat.
223
00:13:34,547 --> 00:13:38,383
You try to escape again, and I'll slit
your pretty little throat, understand?
224
00:13:39,886 --> 00:13:41,663
There is a passage
through there.
225
00:13:41,687 --> 00:13:44,116
That's the way she
must have disappeared.
226
00:13:44,140 --> 00:13:45,423
(GRUNTS)
227
00:13:54,350 --> 00:13:55,483
Look.
228
00:13:59,489 --> 00:14:00,755
Here.
229
00:14:09,816 --> 00:14:13,218
This is the way they went
up. Let us hide the horses.
230
00:14:33,490 --> 00:14:34,788
Hold her.
231
00:14:44,167 --> 00:14:45,699
(SPITS)
232
00:14:49,239 --> 00:14:52,289
There must be some more
around here somewhere.
233
00:14:58,764 --> 00:15:01,143
Do you think it's time
for Zorro to take over?
234
00:15:01,167 --> 00:15:02,934
Give me my clothes.
235
00:15:10,543 --> 00:15:13,161
Caray. I think I
found their mine.
236
00:15:22,555 --> 00:15:23,955
Come on.
237
00:15:24,023 --> 00:15:25,056
(GRUNTS)
238
00:15:26,008 --> 00:15:27,508
Let go of me!
239
00:16:09,852 --> 00:16:11,519
The girl's beads.
240
00:16:14,323 --> 00:16:16,590
This is the passage they took.
241
00:16:19,062 --> 00:16:20,172
Yes, I saw it.
242
00:16:20,196 --> 00:16:22,207
But it is the live ones
we have to worry about.
243
00:16:22,231 --> 00:16:24,231
Wait here, I shan't
be gone long.
244
00:16:44,837 --> 00:16:48,339
This vein seems
to be of solid gold.
245
00:16:48,408 --> 00:16:50,419
Look, the Indians
are working it now.
246
00:16:50,443 --> 00:16:52,376
Are you not afraid
they will return?
247
00:16:52,445 --> 00:16:56,013
We can't leave
this. Quick, fill it up.
248
00:16:56,082 --> 00:16:59,642
Your shirt, your
pockets, everything.
249
00:17:04,757 --> 00:17:06,490
Now we must go.
250
00:17:06,559 --> 00:17:10,327
We can come back later with others
after we report to the Magistrado.
251
00:17:10,396 --> 00:17:12,163
Are you crazy?
252
00:17:12,231 --> 00:17:14,899
We'll tell the Magistrado
there was no gold.
253
00:17:14,967 --> 00:17:16,633
And keep all this for ourselves?
254
00:17:16,703 --> 00:17:18,869
Naturalmente, hombre.
255
00:17:18,938 --> 00:17:22,506
Why should we share all this
beautiful gold with anyone?
256
00:17:22,575 --> 00:17:25,320
No, amigo, you and I,
we're going to be partners.
257
00:17:25,344 --> 00:17:28,212
(BOTH LAUGHING)
258
00:17:28,281 --> 00:17:29,997
PERICO: Get her!
259
00:17:37,740 --> 00:17:38,872
(BULLET RICOCHETS)
260
00:17:38,941 --> 00:17:40,141
Zorro!
261
00:17:48,918 --> 00:17:51,352
Perico, I just
saw Zorro outside.
262
00:17:51,421 --> 00:17:53,766
Zorro? What would
he be doing up here?
263
00:17:53,790 --> 00:17:55,267
I do not know, but it was Zorro.
264
00:17:55,291 --> 00:17:56,773
PERICO: Ah, cobarde!
265
00:17:56,842 --> 00:17:59,110
Are you looking for me, Senor?
266
00:18:00,846 --> 00:18:04,415
I shall test the courage
of this legendary bandit.
267
00:18:57,787 --> 00:18:59,903
(GRUNTING)
268
00:19:01,407 --> 00:19:02,840
Go! Andale!
269
00:19:05,694 --> 00:19:06,961
Come on.
270
00:19:32,838 --> 00:19:34,087
(GRUNTS)
271
00:19:35,975 --> 00:19:37,074
Ahh!
272
00:19:54,694 --> 00:19:56,644
(MAN SPEAKS NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
273
00:20:02,384 --> 00:20:05,102
I come as a friend,
not an enemy.
274
00:20:05,171 --> 00:20:07,671
For years we
have lived in peace,
275
00:20:07,740 --> 00:20:10,308
and our land is
invaded by white men.
276
00:20:10,376 --> 00:20:11,975
How did you find your way here?
277
00:20:12,044 --> 00:20:15,023
I followed this man and another
who came to steal your gold.
278
00:20:15,047 --> 00:20:17,464
It is bad that you
find out our secret.
279
00:20:17,550 --> 00:20:18,765
Now you must die.
280
00:20:18,835 --> 00:20:20,545
Why should you want to kill me?
281
00:20:20,569 --> 00:20:23,337
I respect your land and
everything it contains.
282
00:20:23,405 --> 00:20:26,457
I came to keep him from
telling others your secret.
283
00:20:26,526 --> 00:20:28,009
You do not want gold?
284
00:20:28,077 --> 00:20:29,377
I do not want yours.
285
00:20:29,445 --> 00:20:31,362
MAN: All white men want gold.
286
00:20:31,430 --> 00:20:33,413
They will rob and kill for it.
287
00:20:33,482 --> 00:20:35,716
They want it for
what it will buy.
288
00:20:35,785 --> 00:20:38,218
We prize it for its beauty,
289
00:20:38,287 --> 00:20:40,127
but you cannot understand that.
290
00:20:40,155 --> 00:20:41,388
Perhaps I can.
291
00:20:41,457 --> 00:20:43,707
Then you are
different from others.
292
00:20:43,776 --> 00:20:46,944
Still, you cannot be
allowed to go back.
293
00:20:47,013 --> 00:20:49,975
If I do not return, others
will come looking for me.
294
00:20:49,999 --> 00:20:51,927
Then your secret
will be discovered.
295
00:20:51,951 --> 00:20:53,417
MAN: I think not.
296
00:20:53,486 --> 00:20:56,654
It has been planned that,
if your people ever find it,
297
00:20:56,722 --> 00:20:59,439
the face of this
mountain will be changed.
298
00:20:59,508 --> 00:21:01,492
The sierra will keep its secret.
299
00:21:01,560 --> 00:21:03,394
(SPEAKING NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
300
00:21:15,090 --> 00:21:16,323
Who is this one?
301
00:21:16,392 --> 00:21:20,060
A white sorcerer with
great powers of magic.
302
00:21:38,030 --> 00:21:39,963
This is not magic.
303
00:21:40,032 --> 00:21:43,900
This is what white men
have to use to tell the time.
304
00:21:43,969 --> 00:21:45,819
Do not scoff at this man.
305
00:21:45,888 --> 00:21:48,321
He can make the lightning flash.
306
00:21:48,390 --> 00:21:52,209
He possesses red,
white and black magic.
307
00:22:16,719 --> 00:22:18,786
(SPEAKS NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
308
00:22:34,336 --> 00:22:35,986
(SPEAKS NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
309
00:22:39,608 --> 00:22:41,825
(SPEAKS NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
310
00:22:50,786 --> 00:22:54,071
(SPEAKS NATIVE
AMERICAN LANGUAGE)
311
00:23:14,543 --> 00:23:16,510
(LOUD RUMBLING)
312
00:23:35,848 --> 00:23:37,481
(HORSE WHINNIES)
313
00:23:41,687 --> 00:23:42,970
(SCREAMS)
314
00:24:35,607 --> 00:24:39,676
The old Indian was right.
The sierra has kept its secret.
315
00:24:42,181 --> 00:24:44,081
Yes, Bernardo, it
will be some time yet
316
00:24:44,150 --> 00:24:46,884
before gold is
discovered in California.
317
00:24:55,127 --> 00:24:58,696
That was just a
warning, Comandante.
318
00:24:58,764 --> 00:25:02,399
NARRATOR: Next week, a jealous
Comandante and his flirtatious wife
319
00:25:02,467 --> 00:25:06,537
become thorns in Galindo's
plot to win control of the army.
320
00:25:11,326 --> 00:25:15,328
Join us next week as Zorro fights
to outwit the Eagle's henchmen
321
00:25:15,397 --> 00:25:19,365
in another thrill packed
adventure from the life of Zorro.23898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.