All language subtitles for Zorro - S01E23 - Secret of the Sierra.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,835 --> 00:00:04,686 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,755 --> 00:00:09,324 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,393 --> 00:00:13,912 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,981 --> 00:00:19,134 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,219 --> 00:00:23,422 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,491 --> 00:00:25,941 ♪ Zorro! 7 00:00:26,009 --> 00:00:30,128 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,531 ♪ Zorro! 9 00:00:32,599 --> 00:00:36,084 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,153 --> 00:00:40,155 ♪ Zorro! Zorro! Zorro! 11 00:00:40,223 --> 00:00:44,693 ♪ Zorro! Zorro! ♪ 12 00:00:55,639 --> 00:00:56,972 (CHATTERING) 13 00:00:57,040 --> 00:00:58,307 (LAUGHING) 14 00:01:03,330 --> 00:01:04,496 What's going on here? 15 00:01:04,564 --> 00:01:07,332 Make way for the acting Comandante. 16 00:01:13,073 --> 00:01:15,290 It's you, entertaining the little ones, eh? 17 00:01:15,359 --> 00:01:16,625 (CHUCKLES) 18 00:01:22,950 --> 00:01:24,716 (CHILDREN LAUGHING) 19 00:02:27,381 --> 00:02:29,347 Don't look at me. I haven't got your watch. 20 00:02:29,416 --> 00:02:30,516 (CRUNCHING) 21 00:02:30,584 --> 00:02:32,017 I... I... 22 00:02:33,721 --> 00:02:34,786 (GRUNTS) 23 00:02:34,855 --> 00:02:36,388 (LAUGHING) 24 00:02:46,316 --> 00:02:49,051 No, no. You cannot pay with these pebbles. 25 00:02:49,119 --> 00:02:51,219 I want eight pesos. Duros. Hard money. 26 00:02:51,288 --> 00:02:52,488 I have no money. 27 00:02:52,556 --> 00:02:54,089 Then you cannot take my foodstuffs. 28 00:02:54,175 --> 00:02:56,825 What I gave you is worth more than eight pesos! 29 00:02:56,894 --> 00:03:00,078 You Gypsies are all alike, trying to cheat decent, honest folk! 30 00:03:00,146 --> 00:03:02,564 I shall call the soldiers, have you locked up. 31 00:03:02,633 --> 00:03:05,050 No! Wait! 32 00:03:05,118 --> 00:03:06,863 I'm not trying to cheat him, Senor. 33 00:03:06,887 --> 00:03:10,589 But I've come all the way from the foothills. I need the supplies. 34 00:03:10,658 --> 00:03:12,178 And now he will not let me take them. 35 00:03:12,242 --> 00:03:13,808 Of course I won't. 36 00:03:13,877 --> 00:03:16,878 Look, Don Diego, look what she is trying to pass off on me. 37 00:03:16,946 --> 00:03:18,497 Well, they are pretty. 38 00:03:18,566 --> 00:03:19,659 DIEGO: Where are they from? 39 00:03:19,683 --> 00:03:21,316 WOMAN: The sierra. 40 00:03:21,401 --> 00:03:23,913 I know very little of these matters, but, uh, 41 00:03:23,937 --> 00:03:27,155 is it possible they are small gold nuggets? 42 00:03:27,223 --> 00:03:28,590 STORE OWNER: Gold nuggets? 43 00:03:28,659 --> 00:03:31,493 Why, everybody knows there is no gold in California. 44 00:03:31,561 --> 00:03:34,507 Will you help me? You keep these and pay him the eight pesos? 45 00:03:34,531 --> 00:03:36,531 I promise, you will not regret it. 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,984 You are being taken in, Don Diego. 47 00:03:39,036 --> 00:03:41,069 Those nuggets cannot be gold. 48 00:03:41,138 --> 00:03:42,937 Just remember, she is a Gypsy, 49 00:03:43,007 --> 00:03:45,556 and Gypsies are born thieves and tricksters. 50 00:03:45,625 --> 00:03:47,337 Bah! But, uh... 51 00:03:47,361 --> 00:03:50,495 this one is so simpatica. 52 00:03:50,563 --> 00:03:51,875 What is your name, little one? 53 00:03:51,899 --> 00:03:53,048 Marya Montoya. 54 00:03:53,117 --> 00:03:56,218 Montoya? Aha, now I know who she is. 55 00:03:56,286 --> 00:03:59,821 Her mother is the witch who the superstitious Indians go and see. 56 00:03:59,890 --> 00:04:04,693 MARYA: It's my grandmother, and she's not a witch! She's a curandera. 57 00:04:04,761 --> 00:04:08,329 Thank you, Senor, for your kindness. I am most grateful. 58 00:04:08,398 --> 00:04:11,566 And as for you, may you have a mother-in-law with the evil eye 59 00:04:11,634 --> 00:04:13,079 and find scorpions in your bed! 60 00:04:13,103 --> 00:04:14,368 (LAUGHS) 61 00:04:15,806 --> 00:04:19,307 I tell you, Gypsies are the children of the devil. 62 00:04:19,376 --> 00:04:21,209 I would not keep those pebbles. 63 00:04:21,277 --> 00:04:24,829 They are probably bewitched. I'll see if your order is ready. 64 00:04:27,968 --> 00:04:30,346 Excuse me, Senor, I overheard the conversation. 65 00:04:30,370 --> 00:04:31,547 May I see them? 66 00:04:31,571 --> 00:04:33,305 May I ask who you are? 67 00:04:33,373 --> 00:04:35,518 I'm a prospector from Mexico. 68 00:04:35,542 --> 00:04:38,102 Perico Verdugo a sus ordenes. 69 00:04:45,569 --> 00:04:46,685 No? 70 00:04:46,737 --> 00:04:47,777 No. 71 00:04:47,838 --> 00:04:49,805 This is pyrite, 72 00:04:49,873 --> 00:04:53,208 commonly known as fool's gold because it resembles the real thing so much. 73 00:04:53,276 --> 00:04:54,876 These are worthless. 74 00:04:54,945 --> 00:04:56,878 Uh, Senor? 75 00:04:56,947 --> 00:04:58,413 My pebbles, please. 76 00:04:58,481 --> 00:04:59,781 You want them? 77 00:04:59,850 --> 00:05:01,950 They are pretty to look at. 78 00:05:02,019 --> 00:05:03,585 Well... 79 00:05:07,357 --> 00:05:09,368 Where is your carriage, Don Diego? 80 00:05:09,392 --> 00:05:10,992 Uh, over there. 81 00:05:19,886 --> 00:05:22,886 Thank you, Don Diego. Remember me to your father. 82 00:05:35,936 --> 00:05:38,170 MAN: Can you not see that I am busy? 83 00:05:38,238 --> 00:05:39,838 Why have you come back so soon? 84 00:05:39,907 --> 00:05:42,107 I have something of special interest. 85 00:05:42,176 --> 00:05:43,241 What is it? 86 00:05:43,310 --> 00:05:44,743 It is private matter. 87 00:05:44,812 --> 00:05:47,846 Senor Cuevas is in my confidence. What is so urgent? 88 00:05:47,915 --> 00:05:51,349 Senores, there is gold in California. 89 00:05:51,418 --> 00:05:53,151 What old wives' tale is this? 90 00:05:53,220 --> 00:05:55,565 No one has reported so much as a trace of it here. 91 00:05:55,589 --> 00:05:58,489 Ah, nevertheless, I have seen it with my own eyes. 92 00:05:58,558 --> 00:05:59,725 Nuggets of pure gold. 93 00:05:59,793 --> 00:06:01,093 Where? 94 00:06:01,161 --> 00:06:03,294 Ah, I thought you would be interested. 95 00:06:03,363 --> 00:06:04,429 (LAUGHS) 96 00:06:04,497 --> 00:06:07,833 But first, we must come to an agreement. 97 00:06:23,133 --> 00:06:27,468 By all the santos! It is gold, Diego. 98 00:06:27,537 --> 00:06:30,806 Well, apparently the prospector was mistaken. 99 00:06:30,874 --> 00:06:33,275 Let us hope he did not recognize it. 100 00:06:33,343 --> 00:06:36,812 I am afraid of what would happen if the news leaked out. 101 00:06:36,880 --> 00:06:40,465 I saw a gold rush in Mexico once. I shall never forget it. 102 00:06:40,534 --> 00:06:42,244 The worst elements poured in. 103 00:06:42,268 --> 00:06:46,271 Farmlands were dug up, destroyed. Lawlessness and violence took over. 104 00:06:46,339 --> 00:06:48,184 Can you imagine what would happen 105 00:06:48,208 --> 00:06:50,620 if the foreigners came and heard there was gold here? 106 00:06:50,644 --> 00:06:54,044 They would swarm into our country like hungry locusts. 107 00:06:54,081 --> 00:06:55,613 No. 108 00:06:55,682 --> 00:06:58,128 I do not wish to see our land invaded and ruined. 109 00:06:58,152 --> 00:06:59,951 Nor do I. 110 00:07:00,020 --> 00:07:03,300 You must find this Gypsy girl at once, Diego. 111 00:07:04,024 --> 00:07:06,191 I am sure the prospector lied to throw me off, 112 00:07:06,260 --> 00:07:08,927 then went straight to the Magistrado to report it. 113 00:07:08,996 --> 00:07:11,029 Yes, the Magistrado is dangerous enough 114 00:07:11,098 --> 00:07:12,764 without the power of gold. 115 00:07:12,833 --> 00:07:16,868 But he will not believe it without proof, and I have the nuggets. 116 00:07:16,937 --> 00:07:19,521 I must get to that Gypsy girl before the prospector does. 117 00:07:19,590 --> 00:07:20,633 (SWISHING) 118 00:07:20,657 --> 00:07:22,123 No. She knows me as Diego. 119 00:07:22,192 --> 00:07:26,060 But just in case it becomes necessary to hide my identity, 120 00:07:26,129 --> 00:07:29,731 you will bring Zorro's outfit along with you. 121 00:07:29,799 --> 00:07:31,700 Yes, you're going too. 122 00:07:35,455 --> 00:07:37,734 The goatherd said it was at the foot of the mountain 123 00:07:37,758 --> 00:07:40,198 that looks like a buffalo skull. 124 00:07:40,661 --> 00:07:43,612 There is the mountain. 125 00:07:43,680 --> 00:07:46,792 What's the matter? Are you sorry you came along? 126 00:07:46,816 --> 00:07:49,251 Where is your spirit of adventure? 127 00:07:49,319 --> 00:07:51,018 (LAUGHING) Come. 128 00:07:51,087 --> 00:07:54,607 We must find the house of the witch. 129 00:08:04,234 --> 00:08:06,879 What's the matter? Don't you want to go in with me? 130 00:08:06,903 --> 00:08:09,223 Would you rather wait out here alone? 131 00:08:10,307 --> 00:08:11,672 (CHUCKLES) 132 00:08:24,254 --> 00:08:25,620 (BIRD SCREECHES) 133 00:08:25,688 --> 00:08:28,590 WOMAN: What do you want? The night is late. 134 00:08:28,658 --> 00:08:32,193 We wish to see the curandera on an urgent matter. 135 00:08:32,262 --> 00:08:34,195 CURANDERA: Enter. 136 00:08:40,804 --> 00:08:42,603 (OWL HOOTING) 137 00:08:42,672 --> 00:08:44,483 What brings you here at this hour? 138 00:08:44,507 --> 00:08:47,292 I understand you make a powerful love potion. 139 00:08:47,360 --> 00:08:49,205 Surely a handsome caballero like you 140 00:08:49,229 --> 00:08:51,196 has no need for that? 141 00:08:51,264 --> 00:08:54,966 Well, it's, uh... it's for my friend. 142 00:08:55,035 --> 00:08:57,702 Oh, in that case, it may take several! 143 00:08:57,771 --> 00:08:59,854 (CURANDERA LAUGHS) 144 00:09:03,560 --> 00:09:05,538 This white pellet should be dissolved 145 00:09:05,562 --> 00:09:08,374 in the chocolate of the lady of your choice. 146 00:09:08,398 --> 00:09:11,344 The second day, you give her this red one. 147 00:09:11,368 --> 00:09:15,636 On the third day, if she hasn't fallen madly in love with you, 148 00:09:15,705 --> 00:09:18,918 toss this black pellet in the fireplace in front of her, 149 00:09:18,942 --> 00:09:21,070 and she will fall right into your arms. 150 00:09:21,094 --> 00:09:22,288 Cinco pesos. 151 00:09:22,312 --> 00:09:24,679 But are you certain it will work? 152 00:09:24,747 --> 00:09:27,114 You don't believe me? Watch. 153 00:09:32,339 --> 00:09:34,238 (LAUGHING) 154 00:09:34,307 --> 00:09:36,841 The demonstration was an unqualified success! 155 00:09:36,910 --> 00:09:40,111 It is not often that I am honored by rich clients. 156 00:09:40,179 --> 00:09:41,356 Who sent you? 157 00:09:41,380 --> 00:09:43,582 I met Marya in the plaza today. 158 00:09:43,650 --> 00:09:47,885 Oh, so you are the kind gentleman who bought my pretty pebbles? 159 00:09:47,954 --> 00:09:49,999 Sit down. Can I get you something, please? 160 00:09:50,023 --> 00:09:52,706 Some hot chocolate, perhaps, huh? Si? 161 00:09:52,775 --> 00:09:54,725 (LAUGHS) No, no, thank you. 162 00:09:54,794 --> 00:09:56,694 (LAUGHS) 163 00:09:56,763 --> 00:09:59,683 Oh, by the way, has anyone else been here asking about these pebbles? 164 00:09:59,732 --> 00:10:01,599 No, Senor. 165 00:10:01,668 --> 00:10:03,313 Do you have any others? 166 00:10:03,337 --> 00:10:05,614 No, that is all the Indian woman give me. 167 00:10:05,638 --> 00:10:07,200 Oh, you got them from an Indian? 168 00:10:07,224 --> 00:10:11,375 Yes. Last spring, my granddaughter, she go up the mountain back of here. 169 00:10:11,444 --> 00:10:14,862 She found this woman lying by the trail, very sick. 170 00:10:14,931 --> 00:10:18,260 So my granddaughter, she brought her to me, and I cure her. 171 00:10:18,284 --> 00:10:20,134 She had no money, 172 00:10:20,203 --> 00:10:23,121 but she give me those pebbles saying I must not show them to no one. 173 00:10:23,190 --> 00:10:25,084 But we are poor, Senor, 174 00:10:25,108 --> 00:10:28,376 so finally, I decided I would see if they had any value. 175 00:10:28,445 --> 00:10:31,045 Well, you need be poor no longer. Here. 176 00:10:31,114 --> 00:10:32,391 This is for your trouble. 177 00:10:32,415 --> 00:10:33,448 (COINS JINGLING) 178 00:10:33,516 --> 00:10:34,594 (GASPS) 179 00:10:34,618 --> 00:10:36,462 Blessed be the three Marias! 180 00:10:36,486 --> 00:10:38,486 It is a fortune. 181 00:10:38,555 --> 00:10:41,923 I must ask you to speak to no one of these pebbles, or harm may befall you. 182 00:10:41,992 --> 00:10:45,092 Oh, I shall tell no one, I swear by the horned moon. 183 00:10:45,161 --> 00:10:48,563 I must find the Indian and warn her to keep silent. Where does she live? 184 00:10:48,632 --> 00:10:50,809 My granddaughter can tell you. 185 00:10:50,833 --> 00:10:51,999 When shall that be? 186 00:10:52,068 --> 00:10:54,347 Quien sabe, Senor? Only one hour ago, 187 00:10:54,371 --> 00:10:56,691 two men came seeking help for a sick child. 188 00:10:56,723 --> 00:10:58,351 My granddaughter went to get her. 189 00:10:58,375 --> 00:11:00,135 Can you describe these men? 190 00:11:00,159 --> 00:11:02,905 One stayed back with his horses, I could not see his face. 191 00:11:02,929 --> 00:11:05,129 The other had a scar on his cheek. 192 00:11:08,552 --> 00:11:11,547 Thank you, Senora. It is getting late, and we really must go now. 193 00:11:11,571 --> 00:11:15,051 Buenas noches. Buenas noches, gracias. 194 00:11:19,562 --> 00:11:22,563 Come any time you wish. You are quite welcome. 195 00:11:25,569 --> 00:11:27,480 They have forced her to guide them up the mountain. 196 00:11:27,504 --> 00:11:29,664 We must find the trail. 197 00:11:51,844 --> 00:11:54,946 You are right, Bernardo. Here are their prints. 198 00:11:58,351 --> 00:12:01,631 Fortunately, there is only one trail up this mountain. 199 00:12:04,891 --> 00:12:06,224 Go on. 200 00:12:06,292 --> 00:12:09,127 I tell you, I do not know where the Indian woman lives. 201 00:12:09,196 --> 00:12:10,973 But you came up with her up this trail. 202 00:12:10,997 --> 00:12:14,665 Only a part of the way. She would not let me go beyond a certain point. 203 00:12:14,735 --> 00:12:17,468 Then take us where you left her. Andale. 204 00:12:29,031 --> 00:12:30,365 Now what? 205 00:12:30,433 --> 00:12:32,433 It is too dangerous to ride beyond here. 206 00:12:32,502 --> 00:12:35,942 Well, then we will walk. Dismount. 207 00:12:46,582 --> 00:12:48,933 DIEGO: Up there, Bernardo. 208 00:12:54,307 --> 00:12:57,653 This is as far as the Indian woman would let me come. 209 00:12:57,677 --> 00:12:58,754 Where did she go? 210 00:12:58,778 --> 00:13:01,145 She disappeared among those rocks. 211 00:13:01,214 --> 00:13:02,858 Tie the horses. You come with me. 212 00:13:02,882 --> 00:13:05,042 Let me go! Come on! 213 00:13:14,544 --> 00:13:16,994 No! Do not make me go any further! 214 00:13:18,381 --> 00:13:20,881 Why? You afraid of the painted rattlesnake? 215 00:13:20,950 --> 00:13:22,483 It is a sign of death. 216 00:13:22,552 --> 00:13:24,819 (LAUGHING) I'm not superstitious. 217 00:13:24,888 --> 00:13:26,203 Let me go! 218 00:13:26,272 --> 00:13:27,316 Come back here. 219 00:13:27,340 --> 00:13:28,439 No, no! 220 00:13:28,508 --> 00:13:30,274 (GRUNTING) 221 00:13:30,343 --> 00:13:32,043 Stop that! 222 00:13:32,112 --> 00:13:34,512 Now you listen to me, you little wildcat. 223 00:13:34,547 --> 00:13:38,383 You try to escape again, and I'll slit your pretty little throat, understand? 224 00:13:39,886 --> 00:13:41,663 There is a passage through there. 225 00:13:41,687 --> 00:13:44,116 That's the way she must have disappeared. 226 00:13:44,140 --> 00:13:45,423 (GRUNTS) 227 00:13:54,350 --> 00:13:55,483 Look. 228 00:13:59,489 --> 00:14:00,755 Here. 229 00:14:09,816 --> 00:14:13,218 This is the way they went up. Let us hide the horses. 230 00:14:33,490 --> 00:14:34,788 Hold her. 231 00:14:44,167 --> 00:14:45,699 (SPITS) 232 00:14:49,239 --> 00:14:52,289 There must be some more around here somewhere. 233 00:14:58,764 --> 00:15:01,143 Do you think it's time for Zorro to take over? 234 00:15:01,167 --> 00:15:02,934 Give me my clothes. 235 00:15:10,543 --> 00:15:13,161 Caray. I think I found their mine. 236 00:15:22,555 --> 00:15:23,955 Come on. 237 00:15:24,023 --> 00:15:25,056 (GRUNTS) 238 00:15:26,008 --> 00:15:27,508 Let go of me! 239 00:16:09,852 --> 00:16:11,519 The girl's beads. 240 00:16:14,323 --> 00:16:16,590 This is the passage they took. 241 00:16:19,062 --> 00:16:20,172 Yes, I saw it. 242 00:16:20,196 --> 00:16:22,207 But it is the live ones we have to worry about. 243 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Wait here, I shan't be gone long. 244 00:16:44,837 --> 00:16:48,339 This vein seems to be of solid gold. 245 00:16:48,408 --> 00:16:50,419 Look, the Indians are working it now. 246 00:16:50,443 --> 00:16:52,376 Are you not afraid they will return? 247 00:16:52,445 --> 00:16:56,013 We can't leave this. Quick, fill it up. 248 00:16:56,082 --> 00:16:59,642 Your shirt, your pockets, everything. 249 00:17:04,757 --> 00:17:06,490 Now we must go. 250 00:17:06,559 --> 00:17:10,327 We can come back later with others after we report to the Magistrado. 251 00:17:10,396 --> 00:17:12,163 Are you crazy? 252 00:17:12,231 --> 00:17:14,899 We'll tell the Magistrado there was no gold. 253 00:17:14,967 --> 00:17:16,633 And keep all this for ourselves? 254 00:17:16,703 --> 00:17:18,869 Naturalmente, hombre. 255 00:17:18,938 --> 00:17:22,506 Why should we share all this beautiful gold with anyone? 256 00:17:22,575 --> 00:17:25,320 No, amigo, you and I, we're going to be partners. 257 00:17:25,344 --> 00:17:28,212 (BOTH LAUGHING) 258 00:17:28,281 --> 00:17:29,997 PERICO: Get her! 259 00:17:37,740 --> 00:17:38,872 (BULLET RICOCHETS) 260 00:17:38,941 --> 00:17:40,141 Zorro! 261 00:17:48,918 --> 00:17:51,352 Perico, I just saw Zorro outside. 262 00:17:51,421 --> 00:17:53,766 Zorro? What would he be doing up here? 263 00:17:53,790 --> 00:17:55,267 I do not know, but it was Zorro. 264 00:17:55,291 --> 00:17:56,773 PERICO: Ah, cobarde! 265 00:17:56,842 --> 00:17:59,110 Are you looking for me, Senor? 266 00:18:00,846 --> 00:18:04,415 I shall test the courage of this legendary bandit. 267 00:18:57,787 --> 00:18:59,903 (GRUNTING) 268 00:19:01,407 --> 00:19:02,840 Go! Andale! 269 00:19:05,694 --> 00:19:06,961 Come on. 270 00:19:32,838 --> 00:19:34,087 (GRUNTS) 271 00:19:35,975 --> 00:19:37,074 Ahh! 272 00:19:54,694 --> 00:19:56,644 (MAN SPEAKS NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 273 00:20:02,384 --> 00:20:05,102 I come as a friend, not an enemy. 274 00:20:05,171 --> 00:20:07,671 For years we have lived in peace, 275 00:20:07,740 --> 00:20:10,308 and our land is invaded by white men. 276 00:20:10,376 --> 00:20:11,975 How did you find your way here? 277 00:20:12,044 --> 00:20:15,023 I followed this man and another who came to steal your gold. 278 00:20:15,047 --> 00:20:17,464 It is bad that you find out our secret. 279 00:20:17,550 --> 00:20:18,765 Now you must die. 280 00:20:18,835 --> 00:20:20,545 Why should you want to kill me? 281 00:20:20,569 --> 00:20:23,337 I respect your land and everything it contains. 282 00:20:23,405 --> 00:20:26,457 I came to keep him from telling others your secret. 283 00:20:26,526 --> 00:20:28,009 You do not want gold? 284 00:20:28,077 --> 00:20:29,377 I do not want yours. 285 00:20:29,445 --> 00:20:31,362 MAN: All white men want gold. 286 00:20:31,430 --> 00:20:33,413 They will rob and kill for it. 287 00:20:33,482 --> 00:20:35,716 They want it for what it will buy. 288 00:20:35,785 --> 00:20:38,218 We prize it for its beauty, 289 00:20:38,287 --> 00:20:40,127 but you cannot understand that. 290 00:20:40,155 --> 00:20:41,388 Perhaps I can. 291 00:20:41,457 --> 00:20:43,707 Then you are different from others. 292 00:20:43,776 --> 00:20:46,944 Still, you cannot be allowed to go back. 293 00:20:47,013 --> 00:20:49,975 If I do not return, others will come looking for me. 294 00:20:49,999 --> 00:20:51,927 Then your secret will be discovered. 295 00:20:51,951 --> 00:20:53,417 MAN: I think not. 296 00:20:53,486 --> 00:20:56,654 It has been planned that, if your people ever find it, 297 00:20:56,722 --> 00:20:59,439 the face of this mountain will be changed. 298 00:20:59,508 --> 00:21:01,492 The sierra will keep its secret. 299 00:21:01,560 --> 00:21:03,394 (SPEAKING NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 300 00:21:15,090 --> 00:21:16,323 Who is this one? 301 00:21:16,392 --> 00:21:20,060 A white sorcerer with great powers of magic. 302 00:21:38,030 --> 00:21:39,963 This is not magic. 303 00:21:40,032 --> 00:21:43,900 This is what white men have to use to tell the time. 304 00:21:43,969 --> 00:21:45,819 Do not scoff at this man. 305 00:21:45,888 --> 00:21:48,321 He can make the lightning flash. 306 00:21:48,390 --> 00:21:52,209 He possesses red, white and black magic. 307 00:22:16,719 --> 00:22:18,786 (SPEAKS NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 308 00:22:34,336 --> 00:22:35,986 (SPEAKS NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 309 00:22:39,608 --> 00:22:41,825 (SPEAKS NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 310 00:22:50,786 --> 00:22:54,071 (SPEAKS NATIVE AMERICAN LANGUAGE) 311 00:23:14,543 --> 00:23:16,510 (LOUD RUMBLING) 312 00:23:35,848 --> 00:23:37,481 (HORSE WHINNIES) 313 00:23:41,687 --> 00:23:42,970 (SCREAMS) 314 00:24:35,607 --> 00:24:39,676 The old Indian was right. The sierra has kept its secret. 315 00:24:42,181 --> 00:24:44,081 Yes, Bernardo, it will be some time yet 316 00:24:44,150 --> 00:24:46,884 before gold is discovered in California. 317 00:24:55,127 --> 00:24:58,696 That was just a warning, Comandante. 318 00:24:58,764 --> 00:25:02,399 NARRATOR: Next week, a jealous Comandante and his flirtatious wife 319 00:25:02,467 --> 00:25:06,537 become thorns in Galindo's plot to win control of the army. 320 00:25:11,326 --> 00:25:15,328 Join us next week as Zorro fights to outwit the Eagle's henchmen 321 00:25:15,397 --> 00:25:19,365 in another thrill packed adventure from the life of Zorro.23898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.