Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,619 --> 00:00:05,137
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,205 --> 00:00:09,708
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,777 --> 00:00:14,429
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,498 --> 00:00:19,651
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,719 --> 00:00:23,639
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,707 --> 00:00:26,391
♪ Zorro!
7
00:00:26,460 --> 00:00:30,512
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,581 --> 00:00:32,815
♪ Zorro!
9
00:00:32,883 --> 00:00:35,867
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,854 --> 00:00:40,622
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,691 --> 00:00:44,359
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:08,619 --> 00:01:13,288
Ah, you sent for me, Magistrado?
Sit down, Comandante.
13
00:01:18,596 --> 00:01:21,663
I have just received this
letter by special courier.
14
00:01:21,732 --> 00:01:23,765
It should interest you.
15
00:01:23,834 --> 00:01:25,901
Oh, and who is it from?
16
00:01:25,970 --> 00:01:28,586
This was enclosed in the letter.
17
00:01:30,206 --> 00:01:31,472
The feather!
18
00:01:31,542 --> 00:01:34,186
You do well to appear
alarmed, Comandante.
19
00:01:34,210 --> 00:01:36,645
The Eagle is quite
displeased with you.
20
00:01:36,713 --> 00:01:39,781
I tried to carry out his instructions
the best way I know how.
21
00:01:39,850 --> 00:01:41,466
It is not good enough!
22
00:01:41,535 --> 00:01:44,480
You were sent here to Los
Angeles to instill unrest in the people
23
00:01:44,504 --> 00:01:46,950
and to devise a scheme to
collect money for the Eagle.
24
00:01:46,974 --> 00:01:49,019
What have you
accomplished so far?
25
00:01:49,043 --> 00:01:51,509
Nothing!
26
00:01:51,578 --> 00:01:54,891
You fill our jails with rancheros
instead of collecting money.
27
00:01:54,915 --> 00:01:56,381
But in time, I will succeed.
28
00:01:56,450 --> 00:01:59,051
Time? You have
very little time left.
29
00:01:59,119 --> 00:02:01,586
In a few weeks another
ship will arrive from Monterey,
30
00:02:01,655 --> 00:02:04,600
in all probability, somebody
onboard who knew the real Ortega
31
00:02:04,624 --> 00:02:06,636
who could denounce
you as an impostor.
32
00:02:06,660 --> 00:02:09,940
Your work must be finished,
you must be away before then!
33
00:02:09,964 --> 00:02:11,997
I know, I know.
34
00:02:12,066 --> 00:02:15,500
If it were not for that devil
Zorro... Zorro or no Zorro,
35
00:02:15,569 --> 00:02:17,847
the Eagle will not
tolerate another failure!
36
00:02:17,871 --> 00:02:19,766
Your orders are to
complete your mission,
37
00:02:19,790 --> 00:02:23,002
to demoralize the people
and deliver funds to the Eagle.
38
00:02:23,026 --> 00:02:26,394
If you are unsuccessful
again... Yes?
39
00:02:26,463 --> 00:02:30,665
Comandante Ortega,
use your imagination.
40
00:02:30,734 --> 00:02:34,214
What will happen to you
will not be very pleasant.
41
00:02:35,573 --> 00:02:37,405
Comandante.
42
00:02:38,475 --> 00:02:41,043
Remember time is growing short.
43
00:03:10,156 --> 00:03:12,924
You may get what fruit and
vegetables we need, Emilia.
44
00:03:12,992 --> 00:03:14,959
Esta bien, Senorita.
45
00:03:29,209 --> 00:03:30,825
Well, Sergeant Garcia.
46
00:03:30,894 --> 00:03:32,339
Buenos dias, Don Diego.
47
00:03:32,363 --> 00:03:34,429
You no doubt remember
Senorita Cortez?
48
00:03:34,498 --> 00:03:37,699
But, of course. It's been
ten years, Sergeant.
49
00:03:37,768 --> 00:03:40,079
Si, Senorita. You
were only a little girl,
50
00:03:40,103 --> 00:03:41,736
(LAUGHS) just about so tall.
51
00:03:41,805 --> 00:03:44,205
Oh, your pardon, Senorita.
52
00:03:45,842 --> 00:03:47,587
What is this, Sergeant?
53
00:03:47,611 --> 00:03:50,345
What has this man done?
54
00:03:50,414 --> 00:03:53,681
He is one of the rancheros accused
of trespassing on the king's land.
55
00:03:53,750 --> 00:03:57,269
The rancheros have always
lived on the king's land.
56
00:03:57,337 --> 00:03:59,665
Now we learn that
we are trespassing.
57
00:03:59,689 --> 00:04:02,724
This is very unfair, Sergeant.
58
00:04:02,793 --> 00:04:05,126
Si, Senorita, I agree with you,
59
00:04:05,195 --> 00:04:06,460
but I am only a soldier
60
00:04:06,529 --> 00:04:09,130
and obeying the orders
of my Comandante.
61
00:04:09,199 --> 00:04:10,799
For instance, if, um...
62
00:04:10,867 --> 00:04:12,601
If the Comandante
told me to arrest
63
00:04:12,669 --> 00:04:15,269
Don Diego on the
suspicion of being Zorro,
64
00:04:15,305 --> 00:04:18,039
I would have to do it,
ridiculous as it might seem.
65
00:04:18,108 --> 00:04:19,440
(LAUGHING)
66
00:04:19,509 --> 00:04:21,977
That would be the
height of absurdity, eh?
67
00:04:22,930 --> 00:04:24,629
Si, Don Diego.
68
00:04:24,698 --> 00:04:27,866
Buenos dias, Senorita,
and to you, Don Diego.
69
00:04:29,135 --> 00:04:31,536
I have a feeling this
persecution will end soon.
70
00:04:31,605 --> 00:04:34,072
I wrote to the governor
and asked him to investigate.
71
00:04:34,141 --> 00:04:35,719
While you're writing letters,
72
00:04:35,743 --> 00:04:38,555
the rancheros are being
arrested and put in jail!
73
00:04:38,579 --> 00:04:42,130
They are no longer being whipped
and forced to work in that grist mill.
74
00:04:42,199 --> 00:04:45,300
My protest to the Magistrado
had some effect, after all.
75
00:04:45,369 --> 00:04:48,681
Diego, are you trying to take the
credit for what another man did?
76
00:04:48,705 --> 00:04:51,739
Well, I thought
I helped a little.
77
00:04:51,808 --> 00:04:53,753
Zorro is the only
man in California
78
00:04:53,777 --> 00:04:57,211
who had the courage
to put a stop the torture.
79
00:04:57,280 --> 00:05:00,281
Diego, if you were only
a little more like Zorro...
80
00:05:00,350 --> 00:05:02,183
But, Rosarita, he's an outlaw!
81
00:05:02,252 --> 00:05:04,819
Don't you dare say
a word against him!
82
00:05:04,888 --> 00:05:06,733
When I think of those poor men
83
00:05:06,757 --> 00:05:09,635
chained to the grist mill and
whipped by those brutal soldiers...
84
00:05:09,659 --> 00:05:12,093
Rosarita, you must
not blame the soldiers.
85
00:05:12,161 --> 00:05:14,562
They merely follow
Capitan Ortega's orders.
86
00:05:14,631 --> 00:05:17,209
I was so shocked to
learn that Senor Ortega
87
00:05:17,233 --> 00:05:19,945
was responsible for
such a revolting act.
88
00:05:19,969 --> 00:05:24,906
But when I knew him aboard the
ship, he didn't seem that sort at all.
89
00:05:24,974 --> 00:05:28,020
It's strange how a man can
be so pleasant at one time
90
00:05:28,044 --> 00:05:30,545
and such a brute at another.
91
00:05:30,614 --> 00:05:33,180
Well, some people,
they're just like that.
92
00:05:38,138 --> 00:05:42,040
Sergeant, could we stop in the
tavern and have something to eat?
93
00:05:42,108 --> 00:05:45,811
But I have eaten twice today
already. I have eaten not at all.
94
00:05:45,879 --> 00:05:47,679
What?
95
00:05:47,748 --> 00:05:50,259
You cannot treat your poor
stomach like that, Senor Fortuna.
96
00:05:50,283 --> 00:05:52,317
You will eat immediately.
97
00:05:52,386 --> 00:05:55,336
And I suggest you
order a large meal.
98
00:05:55,405 --> 00:05:57,538
The food in the
jail is terrible,
99
00:05:57,607 --> 00:06:01,509
not fit for a dog, and
such small portions.
100
00:06:01,578 --> 00:06:03,145
Thank you, Sergeant.
101
00:06:03,213 --> 00:06:05,658
But it will be difficult
to handle the utensils.
102
00:06:05,682 --> 00:06:07,249
Of course.
103
00:06:07,317 --> 00:06:10,819
A man should have complete
freedom of action at the table, eh?
104
00:06:10,888 --> 00:06:13,388
When you have finished
eating, I'll be waiting.
105
00:06:13,456 --> 00:06:17,058
Just come over to the jail,
and I will lock you in a nice cell.
106
00:06:17,127 --> 00:06:19,560
I'll be there soon.
107
00:06:22,849 --> 00:06:25,016
The finest Valencia
lace, Senorita.
108
00:06:25,085 --> 00:06:27,285
Look at the superb workmanship.
109
00:06:31,992 --> 00:06:34,003
That is an Italian
blade, Don Diego.
110
00:06:34,027 --> 00:06:36,189
An excellent buy for 30 pesos.
111
00:06:36,213 --> 00:06:40,482
Possibly, but what
would I do with it?
112
00:06:40,551 --> 00:06:43,652
Notice the fine
ornamental work on the hilt.
113
00:06:43,720 --> 00:06:46,221
Uh-huh. Hmm.
114
00:06:46,290 --> 00:06:49,691
No, you are holding it
wrong, Don Diego. Here.
115
00:06:54,097 --> 00:06:55,141
Like that.
116
00:06:55,165 --> 00:06:56,264
(LAUGHS)
117
00:06:58,968 --> 00:07:00,213
Well executed, Don Diego.
118
00:07:00,237 --> 00:07:01,770
(LAUGHS)
119
00:07:01,838 --> 00:07:03,850
With practice, you might
become a fair swordsman.
120
00:07:03,874 --> 00:07:05,874
Are you buying a sword, Diego?
121
00:07:05,942 --> 00:07:07,408
I was considering it.
122
00:07:07,477 --> 00:07:09,510
Possibly, you could
get some lessons.
123
00:07:09,579 --> 00:07:11,046
Lessons? What for?
124
00:07:11,114 --> 00:07:14,082
Well, in fencing and
the use of the sword.
125
00:07:14,151 --> 00:07:17,329
I have no intention of
using it for such a purpose.
126
00:07:17,353 --> 00:07:20,466
I thought it would make a rather
nice ornament over my fireplace.
127
00:07:20,490 --> 00:07:24,458
Ornament! Is that the only
reason you would buy a sword?
128
00:07:24,527 --> 00:07:26,156
What other reason is there?
129
00:07:26,180 --> 00:07:29,297
Well, if you don't know,
I certainly wouldn't.
130
00:07:29,366 --> 00:07:31,666
Diego, what happened to you?
131
00:07:31,735 --> 00:07:34,569
When you were a boy,
you were always the leader,
132
00:07:34,638 --> 00:07:36,738
the best at any sport.
133
00:07:36,806 --> 00:07:38,673
You were daring and reckless.
134
00:07:38,742 --> 00:07:41,588
Well, at that age, one
does many foolish things.
135
00:07:41,612 --> 00:07:44,646
The young Diego I
remember was a fighter,
136
00:07:44,715 --> 00:07:48,049
always willing to take
the side of the underdog.
137
00:07:49,119 --> 00:07:52,153
I must tell you this.
138
00:07:52,222 --> 00:07:55,857
During your years in Spain, my
thoughts were constantly of you.
139
00:07:56,826 --> 00:07:59,327
I'm sorry you're
displeased with me.
140
00:07:59,396 --> 00:08:02,096
Not displeased, Diego.
141
00:08:02,165 --> 00:08:04,249
Just disappointed.
142
00:08:06,936 --> 00:08:10,071
Sergeant Garcia. Si, Comandante.
143
00:08:10,140 --> 00:08:12,240
Where have you been?
144
00:08:12,309 --> 00:08:15,288
Does it take you all day to arrest
one ranchero and bring him to jail?
145
00:08:15,312 --> 00:08:16,877
Not all day, Comandante.
146
00:08:16,946 --> 00:08:19,080
I had my problems
with Senor Fortuna.
147
00:08:19,149 --> 00:08:21,243
Problems? Did he
offer resistance?
148
00:08:21,267 --> 00:08:22,934
Resist...
149
00:08:23,003 --> 00:08:26,354
I was prepared for the worst,
my sword against heavy odds.
150
00:08:26,423 --> 00:08:29,473
As a soldier, I am prepared
to die in the line of duty.
151
00:08:29,542 --> 00:08:31,609
Did he put up a fight?
152
00:08:31,678 --> 00:08:33,277
No, Comandante.
153
00:08:33,346 --> 00:08:36,008
Then what are these
problems you are talking about?
154
00:08:36,032 --> 00:08:38,183
Oh, there were many, Excellency.
155
00:08:38,251 --> 00:08:41,319
First, Senor Fortuna had
to do his barnyard chores,
156
00:08:41,388 --> 00:08:43,788
milk the cows and
feed the chickens.
157
00:08:43,856 --> 00:08:46,157
Then a pig got loose,
and I chased the pig.
158
00:08:46,226 --> 00:08:48,959
I caught him and put
him back in the pen.
159
00:08:49,028 --> 00:08:51,262
Does that surprise
you, Comandante?
160
00:08:51,331 --> 00:08:53,297
Sergeant Garcia,
161
00:08:53,366 --> 00:08:57,135
it would not surprise me if the pig
had caught you and put you in the pen!
162
00:08:57,204 --> 00:08:59,487
You do not understand,
Comandante.
163
00:08:59,556 --> 00:09:01,222
I was chasing the pig...
164
00:09:01,291 --> 00:09:03,157
Enough of this!
165
00:09:03,226 --> 00:09:06,627
Where is the prisoner?
At the tavern, having lunch.
166
00:09:06,696 --> 00:09:09,163
At the tavern, having lunch?
167
00:09:09,232 --> 00:09:11,513
Prisoners do not
eat lunch in taverns!
168
00:09:11,567 --> 00:09:13,585
Who is guarding him? No one.
169
00:09:13,653 --> 00:09:15,453
Senor Fortuna is
a friend of mine.
170
00:09:15,522 --> 00:09:16,938
No one?
171
00:09:17,006 --> 00:09:20,308
A prisoner in a tavern having
lunch, alone, unguarded!
172
00:09:20,394 --> 00:09:22,693
He gave me his word
he would not escape.
173
00:09:22,762 --> 00:09:25,380
You bumbling oaf! Come with me.
174
00:09:32,489 --> 00:09:34,422
But Senor Fortuna
is a honorable man.
175
00:09:34,491 --> 00:09:37,002
He would never do
a thing like... Silence!
176
00:09:37,026 --> 00:09:39,672
You do me as much harm as
Zorro with your blundering ways.
177
00:09:39,696 --> 00:09:42,508
I might even think you were
Zorro if you were not so fat.
178
00:09:42,532 --> 00:09:45,533
It is not fat, Comandante.
I am just heavily muscled.
179
00:09:45,602 --> 00:09:47,469
Ha!
180
00:09:47,537 --> 00:09:51,506
But it is a terrible thing,
Comandante, for a man to be hungry.
181
00:10:04,521 --> 00:10:06,087
Comandante?
182
00:10:09,659 --> 00:10:11,259
Comandante?
183
00:10:16,800 --> 00:10:18,544
Oh, there you are, Comandante.
184
00:10:18,568 --> 00:10:21,346
What are you doing down
there? Get away from me.
185
00:10:21,370 --> 00:10:23,872
Did you hurt yourself?
Let me help you up.
186
00:10:23,940 --> 00:10:27,141
ORTEGA: Let go of me, you fool.
187
00:10:27,210 --> 00:10:30,139
The ground is always
very slippery after a rain.
188
00:10:30,163 --> 00:10:32,942
Of course, it has not
rained for several months.
189
00:10:32,966 --> 00:10:35,033
Or has it?
190
00:10:35,101 --> 00:10:38,469
You will be
court-martialed for this.
191
00:10:38,538 --> 00:10:41,851
But, Comandante, I did not
get a chance to brush you off.
192
00:10:41,875 --> 00:10:43,407
(SIGHS)
193
00:11:00,343 --> 00:11:02,210
(HORSE WHINNIES)
194
00:11:29,856 --> 00:11:32,256
ORTEGA: Of course
she would recognize me.
195
00:11:32,308 --> 00:11:35,788
There were only three first-class
passengers onboard the ship.
196
00:11:35,828 --> 00:11:38,774
The real Comandante,
Senorita Cortez and myself.
197
00:11:38,798 --> 00:11:40,681
MAGISTRADO:
This is very serious.
198
00:11:40,750 --> 00:11:42,611
She got off the ship
at Santa Barbara.
199
00:11:42,635 --> 00:11:44,947
How was I to know
she was to come here?
200
00:11:44,971 --> 00:11:47,405
If Senorita Cortez sees
you, you are through.
201
00:11:47,474 --> 00:11:50,124
Only if she is
alive to tell about it.
202
00:11:51,811 --> 00:11:56,414
Her uncle's hacienda is across
Cahuenga Pass in the valley.
203
00:11:56,483 --> 00:11:59,550
You come to a little
bridge across a gully.
204
00:11:59,619 --> 00:12:02,152
It is the first
place to the left.
205
00:12:03,423 --> 00:12:06,519
I will go there now and
be there before she returns.
206
00:12:06,543 --> 00:12:10,345
Comandante, it is best
you do not go there now.
207
00:12:10,413 --> 00:12:13,314
We must plan
this more carefully.
208
00:12:13,383 --> 00:12:14,882
You will go there tonight,
209
00:12:14,950 --> 00:12:17,552
when there is little chance
of you being seen by others.
210
00:12:24,444 --> 00:12:26,288
Where's Bernardo?
Wasn't he here?
211
00:12:26,312 --> 00:12:30,348
No, Don Diego. What
could have happened to him?
212
00:12:30,416 --> 00:12:33,796
My father was in town today.
Maybe Bernardo rode in with him.
213
00:12:33,820 --> 00:12:36,287
We must hurry,
Diego. I must get home.
214
00:12:36,356 --> 00:12:38,022
Certainly.
215
00:12:44,714 --> 00:12:46,280
(CLUCKS TONGUE)
216
00:13:54,384 --> 00:13:57,818
For a moment there,
I thought you had me.
217
00:13:57,887 --> 00:14:01,188
We have not had an evening like
this together for a long time, my son.
218
00:14:01,257 --> 00:14:03,857
Just to talk, play a
game of draughts.
219
00:14:03,926 --> 00:14:07,027
We should make an occasion of it,
open a bottle of my oldest brandy.
220
00:14:07,096 --> 00:14:09,196
Not tonight, Father. I...
221
00:14:09,265 --> 00:14:11,310
Frankly, I'm worried
about Bernardo.
222
00:14:11,334 --> 00:14:14,868
Bernardo is quite capable
of taking care of himself.
223
00:14:14,937 --> 00:14:17,622
Diego, you do not know
how happy it would make me
224
00:14:17,691 --> 00:14:20,041
if you and Rosarita would marry.
225
00:14:20,110 --> 00:14:23,190
(LAUGHS) It's a
delightful thought, Father,
226
00:14:23,246 --> 00:14:25,374
but I'm sure Rosarita
has someone else in mind.
227
00:14:25,398 --> 00:14:27,432
What? Is she betrothed?
228
00:14:27,484 --> 00:14:29,550
Not really betrothed, but...
229
00:14:29,619 --> 00:14:31,218
Then it is an open contest.
230
00:14:31,287 --> 00:14:33,020
Diego, if you show
some interest...
231
00:14:33,089 --> 00:14:34,299
Ah, there he is.
232
00:14:34,323 --> 00:14:36,357
I told you not to worry.
233
00:14:48,955 --> 00:14:50,688
It is your move.
234
00:14:53,543 --> 00:14:57,194
Uh, Father, perhaps we could
continue this game some other time?
235
00:14:57,263 --> 00:14:59,730
Oh, no. You have run
out on games before.
236
00:14:59,799 --> 00:15:02,433
But this time we're
gonna finish one.
237
00:15:15,915 --> 00:15:19,717
(LAUGHS) You did not
see that, did you, eh?
238
00:15:19,786 --> 00:15:21,586
No, I did not.
239
00:15:21,654 --> 00:15:23,220
You did not concentrate, Diego.
240
00:15:23,289 --> 00:15:24,956
That is why you lost.
241
00:15:25,024 --> 00:15:29,193
You must concentrate in the game
of draughts and in the game of love.
242
00:15:29,245 --> 00:15:31,779
Well, I suppose
you are right, Father.
243
00:15:31,848 --> 00:15:33,931
I think I shall retire now.
244
00:15:34,000 --> 00:15:36,434
Good night. Good night, my son.
245
00:15:43,376 --> 00:15:46,144
Now, just what is it
that's so important?
246
00:15:48,014 --> 00:15:49,380
Rosarita?
247
00:15:56,689 --> 00:15:59,290
(PLAYS PIANO)
248
00:16:21,815 --> 00:16:23,447
(STOPS PLAYING)
249
00:16:52,929 --> 00:16:56,330
Buenas noches, Senorita.
250
00:16:56,399 --> 00:16:59,366
Who are you? You
do not remember me?
251
00:17:01,604 --> 00:17:04,822
Now, in the moonlight,
do you recognize me?
252
00:17:04,891 --> 00:17:08,059
Oh, yes.
253
00:17:08,127 --> 00:17:10,678
We were passengers on
the ship from Monterey.
254
00:17:10,763 --> 00:17:12,996
Sancho Fernandez
at your service.
255
00:17:13,065 --> 00:17:15,082
It's rather late, Senor.
256
00:17:16,319 --> 00:17:18,135
Why are you here?
257
00:17:18,204 --> 00:17:22,122
I felt it my duty I should pay my
respects to you and your family.
258
00:17:22,191 --> 00:17:25,543
Well, perhaps you could
come back some other time?
259
00:17:25,612 --> 00:17:28,345
It's not proper for
us to be here alone.
260
00:17:28,415 --> 00:17:31,115
Surely your uncle
could chaperone us.
261
00:17:31,183 --> 00:17:33,167
He is home, is he not?
262
00:17:33,236 --> 00:17:36,403
No. He's visiting
friends this evening.
263
00:17:37,623 --> 00:17:40,157
Then perhaps
one of the servants.
264
00:17:41,143 --> 00:17:42,976
They've all retired.
265
00:17:43,045 --> 00:17:45,913
Please, I'll have
to ask you to leave.
266
00:17:45,981 --> 00:17:49,094
I saw you in the marketplace
buying this shawl today.
267
00:17:49,118 --> 00:17:51,719
It is very beautiful.
268
00:17:51,788 --> 00:17:54,188
Please, Senor. Please!
269
00:17:54,256 --> 00:17:55,857
(WHIMPERING)
270
00:17:57,977 --> 00:17:59,088
(GASPS)
271
00:17:59,112 --> 00:18:00,194
Zorro!
272
00:19:00,839 --> 00:19:03,040
(HORSE GALLOPING AWAY)
273
00:19:18,490 --> 00:19:20,757
Till we meet again, Senorita.
274
00:19:40,897 --> 00:19:43,475
Halt, Senor! You cannot go
up. Orders of the Comandante.
275
00:19:43,499 --> 00:19:46,433
You stupid fool, I am
your Comandante. Oh, si.
276
00:19:46,502 --> 00:19:48,736
You're relieved.
Go to the barracks.
277
00:19:48,805 --> 00:19:51,205
Si, Comandante. Immediately.
278
00:19:52,859 --> 00:19:55,425
(FOOTSTEPS)
279
00:20:01,467 --> 00:20:05,335
Well, Comandante, was
your mission a success?
280
00:20:05,405 --> 00:20:07,872
My career as
Comandante is ended.
281
00:20:08,708 --> 00:20:10,274
You failed, then?
282
00:20:10,342 --> 00:20:12,777
Time is growing
short. I need funds.
283
00:20:12,845 --> 00:20:16,024
Therefore, I will bother you for
the money you keep in your desk.
284
00:20:16,048 --> 00:20:18,849
What? You would rob
me of my personal gold?
285
00:20:18,918 --> 00:20:23,020
The money, Magistrado, or should
I put a bullet through your head?
286
00:20:27,894 --> 00:20:30,972
Do you think you will escape
the Eagle's vengeance?
287
00:20:30,996 --> 00:20:33,964
He will follow you to
the ends of the earth.
288
00:21:04,279 --> 00:21:05,613
(GUNSHOT)
289
00:21:41,000 --> 00:21:42,265
(GROANS)
290
00:21:50,343 --> 00:21:52,409
There! On the rooftop!
291
00:21:55,164 --> 00:21:56,997
Half of this money is yours.
292
00:21:57,066 --> 00:21:58,532
Let me go free.
293
00:21:58,600 --> 00:22:02,040
Why should I settle for
half when I can have it all?
294
00:22:05,057 --> 00:22:06,952
It's Zorro and the Comandante.
295
00:22:06,976 --> 00:22:10,176
Don't shoot! You might
hit the Comandante.
296
00:22:11,096 --> 00:22:12,996
Not such a bad idea,
297
00:22:13,065 --> 00:22:15,566
but hardly good
military practice.
298
00:22:17,002 --> 00:22:19,253
Or is it? No.
299
00:22:32,668 --> 00:22:34,101
Don Diego!
300
00:22:43,128 --> 00:22:46,613
Don Diego. Don Diego, no!
301
00:22:46,682 --> 00:22:48,181
(YELLING)
302
00:22:52,037 --> 00:22:53,738
Help me, help me!
303
00:22:58,911 --> 00:23:00,611
He is dead.
304
00:23:05,067 --> 00:23:08,819
Here is gold, Senores,
and it is all yours! Ha-ha!
305
00:23:09,338 --> 00:23:11,187
(COINS CLINKING)
306
00:23:26,989 --> 00:23:29,000
Pick up your guns and fire.
307
00:23:29,024 --> 00:23:31,325
Shoot him! That's Zorro!
308
00:23:35,231 --> 00:23:37,030
(GUNSHOT)
309
00:23:37,099 --> 00:23:38,949
You incompetents!
310
00:23:39,018 --> 00:23:40,851
Now he's gone.
311
00:23:45,124 --> 00:23:47,758
Adios, Emilia. Adios, Don Diego.
312
00:23:49,829 --> 00:23:52,975
Diego, I do hope that
you'll take yourself in hand
313
00:23:52,999 --> 00:23:54,776
and try to improve yourself.
314
00:23:54,800 --> 00:23:57,684
In what way? In so many ways.
315
00:23:57,753 --> 00:24:02,406
Would it help if I modeled
myself after this outlaw Zorro?
316
00:24:02,474 --> 00:24:05,459
Oh, if you only could!
317
00:24:05,528 --> 00:24:09,697
You're quite fond of him,
aren't you? He's magnificent.
318
00:24:09,765 --> 00:24:13,433
Diego, if you can
possibly meet him, do so.
319
00:24:13,502 --> 00:24:16,848
Maybe he can teach you some of
the things he knows and lives by.
320
00:24:16,872 --> 00:24:19,101
Believe me, as an old friend,
321
00:24:19,125 --> 00:24:21,125
it would help you. Heh.
322
00:24:21,193 --> 00:24:24,661
Adios, Diego. Adios, Rosarita.
323
00:24:24,730 --> 00:24:27,531
Have a pleasant
visit in Capistrano.
324
00:24:29,635 --> 00:24:30,984
Vete.
325
00:24:38,360 --> 00:24:41,461
Bernardo, were you
ever jealous of yourself?
326
00:24:43,132 --> 00:24:44,709
I'm afraid this fellow, Zorro,
327
00:24:44,733 --> 00:24:47,167
has won my childhood sweetheart.
328
00:24:48,537 --> 00:24:49,869
(LAUGHS)
329
00:24:55,995 --> 00:25:00,314
By all the santos!
It is gold, Diego.
330
00:25:00,383 --> 00:25:03,516
NARRATOR: Next week, a fiery
Gypsy girl and her pretty pebbles
331
00:25:03,585 --> 00:25:06,970
touch off a desperate race
through the High Sierras.
332
00:25:07,039 --> 00:25:09,706
Watch Zorro defend
the secret gold mine
333
00:25:09,775 --> 00:25:13,059
in a life or death struggle
with agents of the Eagle.
334
00:25:13,128 --> 00:25:15,612
Join us next week for
the thundering climax
335
00:25:15,681 --> 00:25:18,748
to an exciting adventure
in the life of Zorro.26079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.