All language subtitles for Zorro - S01E22 - The Unmasking of Zorro.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,619 --> 00:00:05,137 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,205 --> 00:00:09,708 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,777 --> 00:00:14,429 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,498 --> 00:00:19,651 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,719 --> 00:00:23,639 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,707 --> 00:00:26,391 ♪ Zorro! 7 00:00:26,460 --> 00:00:30,512 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,581 --> 00:00:32,815 ♪ Zorro! 9 00:00:32,883 --> 00:00:35,867 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,854 --> 00:00:40,622 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,691 --> 00:00:44,359 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:08,619 --> 00:01:13,288 Ah, you sent for me, Magistrado? Sit down, Comandante. 13 00:01:18,596 --> 00:01:21,663 I have just received this letter by special courier. 14 00:01:21,732 --> 00:01:23,765 It should interest you. 15 00:01:23,834 --> 00:01:25,901 Oh, and who is it from? 16 00:01:25,970 --> 00:01:28,586 This was enclosed in the letter. 17 00:01:30,206 --> 00:01:31,472 The feather! 18 00:01:31,542 --> 00:01:34,186 You do well to appear alarmed, Comandante. 19 00:01:34,210 --> 00:01:36,645 The Eagle is quite displeased with you. 20 00:01:36,713 --> 00:01:39,781 I tried to carry out his instructions the best way I know how. 21 00:01:39,850 --> 00:01:41,466 It is not good enough! 22 00:01:41,535 --> 00:01:44,480 You were sent here to Los Angeles to instill unrest in the people 23 00:01:44,504 --> 00:01:46,950 and to devise a scheme to collect money for the Eagle. 24 00:01:46,974 --> 00:01:49,019 What have you accomplished so far? 25 00:01:49,043 --> 00:01:51,509 Nothing! 26 00:01:51,578 --> 00:01:54,891 You fill our jails with rancheros instead of collecting money. 27 00:01:54,915 --> 00:01:56,381 But in time, I will succeed. 28 00:01:56,450 --> 00:01:59,051 Time? You have very little time left. 29 00:01:59,119 --> 00:02:01,586 In a few weeks another ship will arrive from Monterey, 30 00:02:01,655 --> 00:02:04,600 in all probability, somebody onboard who knew the real Ortega 31 00:02:04,624 --> 00:02:06,636 who could denounce you as an impostor. 32 00:02:06,660 --> 00:02:09,940 Your work must be finished, you must be away before then! 33 00:02:09,964 --> 00:02:11,997 I know, I know. 34 00:02:12,066 --> 00:02:15,500 If it were not for that devil Zorro... Zorro or no Zorro, 35 00:02:15,569 --> 00:02:17,847 the Eagle will not tolerate another failure! 36 00:02:17,871 --> 00:02:19,766 Your orders are to complete your mission, 37 00:02:19,790 --> 00:02:23,002 to demoralize the people and deliver funds to the Eagle. 38 00:02:23,026 --> 00:02:26,394 If you are unsuccessful again... Yes? 39 00:02:26,463 --> 00:02:30,665 Comandante Ortega, use your imagination. 40 00:02:30,734 --> 00:02:34,214 What will happen to you will not be very pleasant. 41 00:02:35,573 --> 00:02:37,405 Comandante. 42 00:02:38,475 --> 00:02:41,043 Remember time is growing short. 43 00:03:10,156 --> 00:03:12,924 You may get what fruit and vegetables we need, Emilia. 44 00:03:12,992 --> 00:03:14,959 Esta bien, Senorita. 45 00:03:29,209 --> 00:03:30,825 Well, Sergeant Garcia. 46 00:03:30,894 --> 00:03:32,339 Buenos dias, Don Diego. 47 00:03:32,363 --> 00:03:34,429 You no doubt remember Senorita Cortez? 48 00:03:34,498 --> 00:03:37,699 But, of course. It's been ten years, Sergeant. 49 00:03:37,768 --> 00:03:40,079 Si, Senorita. You were only a little girl, 50 00:03:40,103 --> 00:03:41,736 (LAUGHS) just about so tall. 51 00:03:41,805 --> 00:03:44,205 Oh, your pardon, Senorita. 52 00:03:45,842 --> 00:03:47,587 What is this, Sergeant? 53 00:03:47,611 --> 00:03:50,345 What has this man done? 54 00:03:50,414 --> 00:03:53,681 He is one of the rancheros accused of trespassing on the king's land. 55 00:03:53,750 --> 00:03:57,269 The rancheros have always lived on the king's land. 56 00:03:57,337 --> 00:03:59,665 Now we learn that we are trespassing. 57 00:03:59,689 --> 00:04:02,724 This is very unfair, Sergeant. 58 00:04:02,793 --> 00:04:05,126 Si, Senorita, I agree with you, 59 00:04:05,195 --> 00:04:06,460 but I am only a soldier 60 00:04:06,529 --> 00:04:09,130 and obeying the orders of my Comandante. 61 00:04:09,199 --> 00:04:10,799 For instance, if, um... 62 00:04:10,867 --> 00:04:12,601 If the Comandante told me to arrest 63 00:04:12,669 --> 00:04:15,269 Don Diego on the suspicion of being Zorro, 64 00:04:15,305 --> 00:04:18,039 I would have to do it, ridiculous as it might seem. 65 00:04:18,108 --> 00:04:19,440 (LAUGHING) 66 00:04:19,509 --> 00:04:21,977 That would be the height of absurdity, eh? 67 00:04:22,930 --> 00:04:24,629 Si, Don Diego. 68 00:04:24,698 --> 00:04:27,866 Buenos dias, Senorita, and to you, Don Diego. 69 00:04:29,135 --> 00:04:31,536 I have a feeling this persecution will end soon. 70 00:04:31,605 --> 00:04:34,072 I wrote to the governor and asked him to investigate. 71 00:04:34,141 --> 00:04:35,719 While you're writing letters, 72 00:04:35,743 --> 00:04:38,555 the rancheros are being arrested and put in jail! 73 00:04:38,579 --> 00:04:42,130 They are no longer being whipped and forced to work in that grist mill. 74 00:04:42,199 --> 00:04:45,300 My protest to the Magistrado had some effect, after all. 75 00:04:45,369 --> 00:04:48,681 Diego, are you trying to take the credit for what another man did? 76 00:04:48,705 --> 00:04:51,739 Well, I thought I helped a little. 77 00:04:51,808 --> 00:04:53,753 Zorro is the only man in California 78 00:04:53,777 --> 00:04:57,211 who had the courage to put a stop the torture. 79 00:04:57,280 --> 00:05:00,281 Diego, if you were only a little more like Zorro... 80 00:05:00,350 --> 00:05:02,183 But, Rosarita, he's an outlaw! 81 00:05:02,252 --> 00:05:04,819 Don't you dare say a word against him! 82 00:05:04,888 --> 00:05:06,733 When I think of those poor men 83 00:05:06,757 --> 00:05:09,635 chained to the grist mill and whipped by those brutal soldiers... 84 00:05:09,659 --> 00:05:12,093 Rosarita, you must not blame the soldiers. 85 00:05:12,161 --> 00:05:14,562 They merely follow Capitan Ortega's orders. 86 00:05:14,631 --> 00:05:17,209 I was so shocked to learn that Senor Ortega 87 00:05:17,233 --> 00:05:19,945 was responsible for such a revolting act. 88 00:05:19,969 --> 00:05:24,906 But when I knew him aboard the ship, he didn't seem that sort at all. 89 00:05:24,974 --> 00:05:28,020 It's strange how a man can be so pleasant at one time 90 00:05:28,044 --> 00:05:30,545 and such a brute at another. 91 00:05:30,614 --> 00:05:33,180 Well, some people, they're just like that. 92 00:05:38,138 --> 00:05:42,040 Sergeant, could we stop in the tavern and have something to eat? 93 00:05:42,108 --> 00:05:45,811 But I have eaten twice today already. I have eaten not at all. 94 00:05:45,879 --> 00:05:47,679 What? 95 00:05:47,748 --> 00:05:50,259 You cannot treat your poor stomach like that, Senor Fortuna. 96 00:05:50,283 --> 00:05:52,317 You will eat immediately. 97 00:05:52,386 --> 00:05:55,336 And I suggest you order a large meal. 98 00:05:55,405 --> 00:05:57,538 The food in the jail is terrible, 99 00:05:57,607 --> 00:06:01,509 not fit for a dog, and such small portions. 100 00:06:01,578 --> 00:06:03,145 Thank you, Sergeant. 101 00:06:03,213 --> 00:06:05,658 But it will be difficult to handle the utensils. 102 00:06:05,682 --> 00:06:07,249 Of course. 103 00:06:07,317 --> 00:06:10,819 A man should have complete freedom of action at the table, eh? 104 00:06:10,888 --> 00:06:13,388 When you have finished eating, I'll be waiting. 105 00:06:13,456 --> 00:06:17,058 Just come over to the jail, and I will lock you in a nice cell. 106 00:06:17,127 --> 00:06:19,560 I'll be there soon. 107 00:06:22,849 --> 00:06:25,016 The finest Valencia lace, Senorita. 108 00:06:25,085 --> 00:06:27,285 Look at the superb workmanship. 109 00:06:31,992 --> 00:06:34,003 That is an Italian blade, Don Diego. 110 00:06:34,027 --> 00:06:36,189 An excellent buy for 30 pesos. 111 00:06:36,213 --> 00:06:40,482 Possibly, but what would I do with it? 112 00:06:40,551 --> 00:06:43,652 Notice the fine ornamental work on the hilt. 113 00:06:43,720 --> 00:06:46,221 Uh-huh. Hmm. 114 00:06:46,290 --> 00:06:49,691 No, you are holding it wrong, Don Diego. Here. 115 00:06:54,097 --> 00:06:55,141 Like that. 116 00:06:55,165 --> 00:06:56,264 (LAUGHS) 117 00:06:58,968 --> 00:07:00,213 Well executed, Don Diego. 118 00:07:00,237 --> 00:07:01,770 (LAUGHS) 119 00:07:01,838 --> 00:07:03,850 With practice, you might become a fair swordsman. 120 00:07:03,874 --> 00:07:05,874 Are you buying a sword, Diego? 121 00:07:05,942 --> 00:07:07,408 I was considering it. 122 00:07:07,477 --> 00:07:09,510 Possibly, you could get some lessons. 123 00:07:09,579 --> 00:07:11,046 Lessons? What for? 124 00:07:11,114 --> 00:07:14,082 Well, in fencing and the use of the sword. 125 00:07:14,151 --> 00:07:17,329 I have no intention of using it for such a purpose. 126 00:07:17,353 --> 00:07:20,466 I thought it would make a rather nice ornament over my fireplace. 127 00:07:20,490 --> 00:07:24,458 Ornament! Is that the only reason you would buy a sword? 128 00:07:24,527 --> 00:07:26,156 What other reason is there? 129 00:07:26,180 --> 00:07:29,297 Well, if you don't know, I certainly wouldn't. 130 00:07:29,366 --> 00:07:31,666 Diego, what happened to you? 131 00:07:31,735 --> 00:07:34,569 When you were a boy, you were always the leader, 132 00:07:34,638 --> 00:07:36,738 the best at any sport. 133 00:07:36,806 --> 00:07:38,673 You were daring and reckless. 134 00:07:38,742 --> 00:07:41,588 Well, at that age, one does many foolish things. 135 00:07:41,612 --> 00:07:44,646 The young Diego I remember was a fighter, 136 00:07:44,715 --> 00:07:48,049 always willing to take the side of the underdog. 137 00:07:49,119 --> 00:07:52,153 I must tell you this. 138 00:07:52,222 --> 00:07:55,857 During your years in Spain, my thoughts were constantly of you. 139 00:07:56,826 --> 00:07:59,327 I'm sorry you're displeased with me. 140 00:07:59,396 --> 00:08:02,096 Not displeased, Diego. 141 00:08:02,165 --> 00:08:04,249 Just disappointed. 142 00:08:06,936 --> 00:08:10,071 Sergeant Garcia. Si, Comandante. 143 00:08:10,140 --> 00:08:12,240 Where have you been? 144 00:08:12,309 --> 00:08:15,288 Does it take you all day to arrest one ranchero and bring him to jail? 145 00:08:15,312 --> 00:08:16,877 Not all day, Comandante. 146 00:08:16,946 --> 00:08:19,080 I had my problems with Senor Fortuna. 147 00:08:19,149 --> 00:08:21,243 Problems? Did he offer resistance? 148 00:08:21,267 --> 00:08:22,934 Resist... 149 00:08:23,003 --> 00:08:26,354 I was prepared for the worst, my sword against heavy odds. 150 00:08:26,423 --> 00:08:29,473 As a soldier, I am prepared to die in the line of duty. 151 00:08:29,542 --> 00:08:31,609 Did he put up a fight? 152 00:08:31,678 --> 00:08:33,277 No, Comandante. 153 00:08:33,346 --> 00:08:36,008 Then what are these problems you are talking about? 154 00:08:36,032 --> 00:08:38,183 Oh, there were many, Excellency. 155 00:08:38,251 --> 00:08:41,319 First, Senor Fortuna had to do his barnyard chores, 156 00:08:41,388 --> 00:08:43,788 milk the cows and feed the chickens. 157 00:08:43,856 --> 00:08:46,157 Then a pig got loose, and I chased the pig. 158 00:08:46,226 --> 00:08:48,959 I caught him and put him back in the pen. 159 00:08:49,028 --> 00:08:51,262 Does that surprise you, Comandante? 160 00:08:51,331 --> 00:08:53,297 Sergeant Garcia, 161 00:08:53,366 --> 00:08:57,135 it would not surprise me if the pig had caught you and put you in the pen! 162 00:08:57,204 --> 00:08:59,487 You do not understand, Comandante. 163 00:08:59,556 --> 00:09:01,222 I was chasing the pig... 164 00:09:01,291 --> 00:09:03,157 Enough of this! 165 00:09:03,226 --> 00:09:06,627 Where is the prisoner? At the tavern, having lunch. 166 00:09:06,696 --> 00:09:09,163 At the tavern, having lunch? 167 00:09:09,232 --> 00:09:11,513 Prisoners do not eat lunch in taverns! 168 00:09:11,567 --> 00:09:13,585 Who is guarding him? No one. 169 00:09:13,653 --> 00:09:15,453 Senor Fortuna is a friend of mine. 170 00:09:15,522 --> 00:09:16,938 No one? 171 00:09:17,006 --> 00:09:20,308 A prisoner in a tavern having lunch, alone, unguarded! 172 00:09:20,394 --> 00:09:22,693 He gave me his word he would not escape. 173 00:09:22,762 --> 00:09:25,380 You bumbling oaf! Come with me. 174 00:09:32,489 --> 00:09:34,422 But Senor Fortuna is a honorable man. 175 00:09:34,491 --> 00:09:37,002 He would never do a thing like... Silence! 176 00:09:37,026 --> 00:09:39,672 You do me as much harm as Zorro with your blundering ways. 177 00:09:39,696 --> 00:09:42,508 I might even think you were Zorro if you were not so fat. 178 00:09:42,532 --> 00:09:45,533 It is not fat, Comandante. I am just heavily muscled. 179 00:09:45,602 --> 00:09:47,469 Ha! 180 00:09:47,537 --> 00:09:51,506 But it is a terrible thing, Comandante, for a man to be hungry. 181 00:10:04,521 --> 00:10:06,087 Comandante? 182 00:10:09,659 --> 00:10:11,259 Comandante? 183 00:10:16,800 --> 00:10:18,544 Oh, there you are, Comandante. 184 00:10:18,568 --> 00:10:21,346 What are you doing down there? Get away from me. 185 00:10:21,370 --> 00:10:23,872 Did you hurt yourself? Let me help you up. 186 00:10:23,940 --> 00:10:27,141 ORTEGA: Let go of me, you fool. 187 00:10:27,210 --> 00:10:30,139 The ground is always very slippery after a rain. 188 00:10:30,163 --> 00:10:32,942 Of course, it has not rained for several months. 189 00:10:32,966 --> 00:10:35,033 Or has it? 190 00:10:35,101 --> 00:10:38,469 You will be court-martialed for this. 191 00:10:38,538 --> 00:10:41,851 But, Comandante, I did not get a chance to brush you off. 192 00:10:41,875 --> 00:10:43,407 (SIGHS) 193 00:11:00,343 --> 00:11:02,210 (HORSE WHINNIES) 194 00:11:29,856 --> 00:11:32,256 ORTEGA: Of course she would recognize me. 195 00:11:32,308 --> 00:11:35,788 There were only three first-class passengers onboard the ship. 196 00:11:35,828 --> 00:11:38,774 The real Comandante, Senorita Cortez and myself. 197 00:11:38,798 --> 00:11:40,681 MAGISTRADO: This is very serious. 198 00:11:40,750 --> 00:11:42,611 She got off the ship at Santa Barbara. 199 00:11:42,635 --> 00:11:44,947 How was I to know she was to come here? 200 00:11:44,971 --> 00:11:47,405 If Senorita Cortez sees you, you are through. 201 00:11:47,474 --> 00:11:50,124 Only if she is alive to tell about it. 202 00:11:51,811 --> 00:11:56,414 Her uncle's hacienda is across Cahuenga Pass in the valley. 203 00:11:56,483 --> 00:11:59,550 You come to a little bridge across a gully. 204 00:11:59,619 --> 00:12:02,152 It is the first place to the left. 205 00:12:03,423 --> 00:12:06,519 I will go there now and be there before she returns. 206 00:12:06,543 --> 00:12:10,345 Comandante, it is best you do not go there now. 207 00:12:10,413 --> 00:12:13,314 We must plan this more carefully. 208 00:12:13,383 --> 00:12:14,882 You will go there tonight, 209 00:12:14,950 --> 00:12:17,552 when there is little chance of you being seen by others. 210 00:12:24,444 --> 00:12:26,288 Where's Bernardo? Wasn't he here? 211 00:12:26,312 --> 00:12:30,348 No, Don Diego. What could have happened to him? 212 00:12:30,416 --> 00:12:33,796 My father was in town today. Maybe Bernardo rode in with him. 213 00:12:33,820 --> 00:12:36,287 We must hurry, Diego. I must get home. 214 00:12:36,356 --> 00:12:38,022 Certainly. 215 00:12:44,714 --> 00:12:46,280 (CLUCKS TONGUE) 216 00:13:54,384 --> 00:13:57,818 For a moment there, I thought you had me. 217 00:13:57,887 --> 00:14:01,188 We have not had an evening like this together for a long time, my son. 218 00:14:01,257 --> 00:14:03,857 Just to talk, play a game of draughts. 219 00:14:03,926 --> 00:14:07,027 We should make an occasion of it, open a bottle of my oldest brandy. 220 00:14:07,096 --> 00:14:09,196 Not tonight, Father. I... 221 00:14:09,265 --> 00:14:11,310 Frankly, I'm worried about Bernardo. 222 00:14:11,334 --> 00:14:14,868 Bernardo is quite capable of taking care of himself. 223 00:14:14,937 --> 00:14:17,622 Diego, you do not know how happy it would make me 224 00:14:17,691 --> 00:14:20,041 if you and Rosarita would marry. 225 00:14:20,110 --> 00:14:23,190 (LAUGHS) It's a delightful thought, Father, 226 00:14:23,246 --> 00:14:25,374 but I'm sure Rosarita has someone else in mind. 227 00:14:25,398 --> 00:14:27,432 What? Is she betrothed? 228 00:14:27,484 --> 00:14:29,550 Not really betrothed, but... 229 00:14:29,619 --> 00:14:31,218 Then it is an open contest. 230 00:14:31,287 --> 00:14:33,020 Diego, if you show some interest... 231 00:14:33,089 --> 00:14:34,299 Ah, there he is. 232 00:14:34,323 --> 00:14:36,357 I told you not to worry. 233 00:14:48,955 --> 00:14:50,688 It is your move. 234 00:14:53,543 --> 00:14:57,194 Uh, Father, perhaps we could continue this game some other time? 235 00:14:57,263 --> 00:14:59,730 Oh, no. You have run out on games before. 236 00:14:59,799 --> 00:15:02,433 But this time we're gonna finish one. 237 00:15:15,915 --> 00:15:19,717 (LAUGHS) You did not see that, did you, eh? 238 00:15:19,786 --> 00:15:21,586 No, I did not. 239 00:15:21,654 --> 00:15:23,220 You did not concentrate, Diego. 240 00:15:23,289 --> 00:15:24,956 That is why you lost. 241 00:15:25,024 --> 00:15:29,193 You must concentrate in the game of draughts and in the game of love. 242 00:15:29,245 --> 00:15:31,779 Well, I suppose you are right, Father. 243 00:15:31,848 --> 00:15:33,931 I think I shall retire now. 244 00:15:34,000 --> 00:15:36,434 Good night. Good night, my son. 245 00:15:43,376 --> 00:15:46,144 Now, just what is it that's so important? 246 00:15:48,014 --> 00:15:49,380 Rosarita? 247 00:15:56,689 --> 00:15:59,290 (PLAYS PIANO) 248 00:16:21,815 --> 00:16:23,447 (STOPS PLAYING) 249 00:16:52,929 --> 00:16:56,330 Buenas noches, Senorita. 250 00:16:56,399 --> 00:16:59,366 Who are you? You do not remember me? 251 00:17:01,604 --> 00:17:04,822 Now, in the moonlight, do you recognize me? 252 00:17:04,891 --> 00:17:08,059 Oh, yes. 253 00:17:08,127 --> 00:17:10,678 We were passengers on the ship from Monterey. 254 00:17:10,763 --> 00:17:12,996 Sancho Fernandez at your service. 255 00:17:13,065 --> 00:17:15,082 It's rather late, Senor. 256 00:17:16,319 --> 00:17:18,135 Why are you here? 257 00:17:18,204 --> 00:17:22,122 I felt it my duty I should pay my respects to you and your family. 258 00:17:22,191 --> 00:17:25,543 Well, perhaps you could come back some other time? 259 00:17:25,612 --> 00:17:28,345 It's not proper for us to be here alone. 260 00:17:28,415 --> 00:17:31,115 Surely your uncle could chaperone us. 261 00:17:31,183 --> 00:17:33,167 He is home, is he not? 262 00:17:33,236 --> 00:17:36,403 No. He's visiting friends this evening. 263 00:17:37,623 --> 00:17:40,157 Then perhaps one of the servants. 264 00:17:41,143 --> 00:17:42,976 They've all retired. 265 00:17:43,045 --> 00:17:45,913 Please, I'll have to ask you to leave. 266 00:17:45,981 --> 00:17:49,094 I saw you in the marketplace buying this shawl today. 267 00:17:49,118 --> 00:17:51,719 It is very beautiful. 268 00:17:51,788 --> 00:17:54,188 Please, Senor. Please! 269 00:17:54,256 --> 00:17:55,857 (WHIMPERING) 270 00:17:57,977 --> 00:17:59,088 (GASPS) 271 00:17:59,112 --> 00:18:00,194 Zorro! 272 00:19:00,839 --> 00:19:03,040 (HORSE GALLOPING AWAY) 273 00:19:18,490 --> 00:19:20,757 Till we meet again, Senorita. 274 00:19:40,897 --> 00:19:43,475 Halt, Senor! You cannot go up. Orders of the Comandante. 275 00:19:43,499 --> 00:19:46,433 You stupid fool, I am your Comandante. Oh, si. 276 00:19:46,502 --> 00:19:48,736 You're relieved. Go to the barracks. 277 00:19:48,805 --> 00:19:51,205 Si, Comandante. Immediately. 278 00:19:52,859 --> 00:19:55,425 (FOOTSTEPS) 279 00:20:01,467 --> 00:20:05,335 Well, Comandante, was your mission a success? 280 00:20:05,405 --> 00:20:07,872 My career as Comandante is ended. 281 00:20:08,708 --> 00:20:10,274 You failed, then? 282 00:20:10,342 --> 00:20:12,777 Time is growing short. I need funds. 283 00:20:12,845 --> 00:20:16,024 Therefore, I will bother you for the money you keep in your desk. 284 00:20:16,048 --> 00:20:18,849 What? You would rob me of my personal gold? 285 00:20:18,918 --> 00:20:23,020 The money, Magistrado, or should I put a bullet through your head? 286 00:20:27,894 --> 00:20:30,972 Do you think you will escape the Eagle's vengeance? 287 00:20:30,996 --> 00:20:33,964 He will follow you to the ends of the earth. 288 00:21:04,279 --> 00:21:05,613 (GUNSHOT) 289 00:21:41,000 --> 00:21:42,265 (GROANS) 290 00:21:50,343 --> 00:21:52,409 There! On the rooftop! 291 00:21:55,164 --> 00:21:56,997 Half of this money is yours. 292 00:21:57,066 --> 00:21:58,532 Let me go free. 293 00:21:58,600 --> 00:22:02,040 Why should I settle for half when I can have it all? 294 00:22:05,057 --> 00:22:06,952 It's Zorro and the Comandante. 295 00:22:06,976 --> 00:22:10,176 Don't shoot! You might hit the Comandante. 296 00:22:11,096 --> 00:22:12,996 Not such a bad idea, 297 00:22:13,065 --> 00:22:15,566 but hardly good military practice. 298 00:22:17,002 --> 00:22:19,253 Or is it? No. 299 00:22:32,668 --> 00:22:34,101 Don Diego! 300 00:22:43,128 --> 00:22:46,613 Don Diego. Don Diego, no! 301 00:22:46,682 --> 00:22:48,181 (YELLING) 302 00:22:52,037 --> 00:22:53,738 Help me, help me! 303 00:22:58,911 --> 00:23:00,611 He is dead. 304 00:23:05,067 --> 00:23:08,819 Here is gold, Senores, and it is all yours! Ha-ha! 305 00:23:09,338 --> 00:23:11,187 (COINS CLINKING) 306 00:23:26,989 --> 00:23:29,000 Pick up your guns and fire. 307 00:23:29,024 --> 00:23:31,325 Shoot him! That's Zorro! 308 00:23:35,231 --> 00:23:37,030 (GUNSHOT) 309 00:23:37,099 --> 00:23:38,949 You incompetents! 310 00:23:39,018 --> 00:23:40,851 Now he's gone. 311 00:23:45,124 --> 00:23:47,758 Adios, Emilia. Adios, Don Diego. 312 00:23:49,829 --> 00:23:52,975 Diego, I do hope that you'll take yourself in hand 313 00:23:52,999 --> 00:23:54,776 and try to improve yourself. 314 00:23:54,800 --> 00:23:57,684 In what way? In so many ways. 315 00:23:57,753 --> 00:24:02,406 Would it help if I modeled myself after this outlaw Zorro? 316 00:24:02,474 --> 00:24:05,459 Oh, if you only could! 317 00:24:05,528 --> 00:24:09,697 You're quite fond of him, aren't you? He's magnificent. 318 00:24:09,765 --> 00:24:13,433 Diego, if you can possibly meet him, do so. 319 00:24:13,502 --> 00:24:16,848 Maybe he can teach you some of the things he knows and lives by. 320 00:24:16,872 --> 00:24:19,101 Believe me, as an old friend, 321 00:24:19,125 --> 00:24:21,125 it would help you. Heh. 322 00:24:21,193 --> 00:24:24,661 Adios, Diego. Adios, Rosarita. 323 00:24:24,730 --> 00:24:27,531 Have a pleasant visit in Capistrano. 324 00:24:29,635 --> 00:24:30,984 Vete. 325 00:24:38,360 --> 00:24:41,461 Bernardo, were you ever jealous of yourself? 326 00:24:43,132 --> 00:24:44,709 I'm afraid this fellow, Zorro, 327 00:24:44,733 --> 00:24:47,167 has won my childhood sweetheart. 328 00:24:48,537 --> 00:24:49,869 (LAUGHS) 329 00:24:55,995 --> 00:25:00,314 By all the santos! It is gold, Diego. 330 00:25:00,383 --> 00:25:03,516 NARRATOR: Next week, a fiery Gypsy girl and her pretty pebbles 331 00:25:03,585 --> 00:25:06,970 touch off a desperate race through the High Sierras. 332 00:25:07,039 --> 00:25:09,706 Watch Zorro defend the secret gold mine 333 00:25:09,775 --> 00:25:13,059 in a life or death struggle with agents of the Eagle. 334 00:25:13,128 --> 00:25:15,612 Join us next week for the thundering climax 335 00:25:15,681 --> 00:25:18,748 to an exciting adventure in the life of Zorro.26079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.