Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,935 --> 00:00:04,753
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,822 --> 00:00:09,391
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,460 --> 00:00:13,895
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,964 --> 00:00:19,217
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,286 --> 00:00:23,489
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,557 --> 00:00:25,974
♪ Zorro!
7
00:00:26,042 --> 00:00:30,128
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,197 --> 00:00:32,564
♪ Zorro!
9
00:00:32,632 --> 00:00:36,151
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,219 --> 00:00:40,188
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,257 --> 00:00:44,076
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:01,128 --> 00:01:03,361
I am Sergeant
Demetrio Lopez Garcia.
13
00:01:03,430 --> 00:01:05,825
Do I have the honor of
addressing Don Juan Ortega,
14
00:01:05,849 --> 00:01:08,533
the new Comandante for
the pueblo de Los Angeles?
15
00:01:08,602 --> 00:01:11,820
Si, Sergeant. Are you
my reception committee?
16
00:01:11,889 --> 00:01:13,572
Si, Capitan.
17
00:01:13,641 --> 00:01:18,092
We decided against calling attention to
your arrival due to the danger involved.
18
00:01:18,161 --> 00:01:19,611
That was very wise.
19
00:01:19,679 --> 00:01:22,025
I understand the last
Comandante was shot and killed
20
00:01:22,049 --> 00:01:24,027
the same day he
reported for duty.
21
00:01:24,051 --> 00:01:25,984
Si.
22
00:01:26,053 --> 00:01:29,571
We had no sooner said hello
than it was time to say goodbye.
23
00:01:29,639 --> 00:01:31,968
I was supposed to meet
you at San Pedro Harbor
24
00:01:31,992 --> 00:01:34,872
when your ship arrived
from Monterey, but...
25
00:01:34,928 --> 00:01:36,462
But what, Sergeant?
26
00:01:36,514 --> 00:01:38,814
A thousand pardons, Comandante.
27
00:01:38,883 --> 00:01:43,835
You see, I am one of those
unfortunates who suffers from seasickness.
28
00:01:43,887 --> 00:01:47,222
But you were only to meet
the ship, not sail aboard it.
29
00:01:47,290 --> 00:01:51,326
I know, Capitan, but the mere
sight of the ocean makes me ill.
30
00:01:51,395 --> 00:01:53,044
Even talking about it.
31
00:01:53,113 --> 00:01:55,241
Why should the
ocean make you ill?
32
00:01:55,265 --> 00:01:58,734
It is gentle, like
rocking a baby.
33
00:01:58,802 --> 00:02:01,136
Si. Have you not heard it said,
34
00:02:01,205 --> 00:02:03,888
"Rocked in the
cradle of the deep,
35
00:02:03,957 --> 00:02:07,675
"over the gentle
ocean waves." Eh?
36
00:02:09,446 --> 00:02:12,714
All right, Sergeant, let us
proceed on our way to Los Angeles,
37
00:02:12,783 --> 00:02:16,885
in a direction away from...
May I say the word "ocean"?
38
00:02:17,972 --> 00:02:19,705
Please, Comandante.
39
00:02:47,334 --> 00:02:49,234
Rosarita.
40
00:02:49,303 --> 00:02:52,638
Don Diego! How nice to see you!
41
00:02:52,706 --> 00:02:54,706
Nice to see you. Are
you still in Monterey?
42
00:02:54,775 --> 00:02:57,158
Yes. Father has
a ranch there now.
43
00:02:57,227 --> 00:02:59,560
I doubt if we'll
ever move again.
44
00:02:59,629 --> 00:03:01,007
What brings you to Los Angeles?
45
00:03:01,031 --> 00:03:04,193
I arrived yesterday for a
short visit with my uncle.
46
00:03:04,217 --> 00:03:05,884
Did you have a nice trip?
47
00:03:05,952 --> 00:03:07,552
It was very interesting.
48
00:03:07,621 --> 00:03:10,088
I traveled by ship as
far as Santa Barbara.
49
00:03:10,156 --> 00:03:13,458
Uncle's carriage met me there
and brought me to his hacienda.
50
00:03:13,527 --> 00:03:15,927
You know, I would not
have believed it possible,
51
00:03:15,996 --> 00:03:18,229
but you are even more
lovely than I remember.
52
00:03:18,298 --> 00:03:20,699
It still is Senorita?
53
00:03:20,768 --> 00:03:23,701
Well, what is wrong with the men
in Monterey, they must be blind.
54
00:03:23,770 --> 00:03:28,156
Diego! Have you forgotten
our childhood vows?
55
00:03:28,692 --> 00:03:30,358
Vows?
56
00:03:30,426 --> 00:03:33,045
(LAUGHS) That we would
marry when we grew up?
57
00:03:35,632 --> 00:03:38,199
Of course, we were
very young then.
58
00:03:38,268 --> 00:03:42,787
Of course. Diego,
I was wondering...
59
00:03:42,856 --> 00:03:46,035
My uncle has invited a few
friends in for the evening,
60
00:03:46,059 --> 00:03:49,845
a few dignitaries, but
mostly people I used to know.
61
00:03:49,913 --> 00:03:51,963
Would you care to stop by?
62
00:03:52,032 --> 00:03:53,965
Rosarita, in the
whole wide world,
63
00:03:54,034 --> 00:03:57,035
there is nothing I would
like better than that.
64
00:03:57,104 --> 00:03:59,181
This evening then, about 8:00?
65
00:03:59,205 --> 00:04:00,905
About 8:00.
66
00:04:00,974 --> 00:04:02,734
Adios. Adios.
67
00:04:08,966 --> 00:04:10,298
(BOTH CHUCKLE)
68
00:04:10,367 --> 00:04:12,712
Your pardon,
Father. I, uh... Well...
69
00:04:12,736 --> 00:04:16,955
I understand. She is
charming, Diego, most charming.
70
00:04:17,023 --> 00:04:19,608
Shall we have some
wine? Fine, fine.
71
00:04:20,510 --> 00:04:23,711
Two glasses of wine, please.
72
00:04:23,780 --> 00:04:27,782
Who is the young lady?
Anyone I know or soon will know?
73
00:04:27,851 --> 00:04:28,995
Rosarita Cortez.
74
00:04:29,019 --> 00:04:31,130
You recall her father,
Domingo Cortez.
75
00:04:31,154 --> 00:04:34,656
A fine family, good blood.
You could do much worse.
76
00:04:34,725 --> 00:04:36,435
Aren't you rushing
it a little bit, Father?
77
00:04:36,459 --> 00:04:40,062
I've hardly spoken a dozen words
to the young lady in ten years.
78
00:04:40,147 --> 00:04:41,713
(LAUGHS) Gracias.
79
00:04:43,350 --> 00:04:45,110
Salud. Salud.
80
00:04:46,820 --> 00:04:49,260
What brings you to the pueblo
in the heat of the afternoon?
81
00:04:49,289 --> 00:04:51,022
Oh, I've good news, Diego.
82
00:04:51,091 --> 00:04:54,759
I've received a letter from my
friend in Monterey, Father Hernando.
83
00:04:54,828 --> 00:04:56,939
You have heard me
speak of him? Many times.
84
00:04:56,963 --> 00:05:00,365
He wrote concerning the new
Comandante, Don Juan Ortega.
85
00:05:00,434 --> 00:05:02,312
Oh, he's expected
to arrive today.
86
00:05:02,336 --> 00:05:05,837
I have been afraid this new one
would succeed no better than the others.
87
00:05:05,905 --> 00:05:09,541
Listen, this is what
Father Hernando says.
88
00:05:09,610 --> 00:05:11,655
"Don Juan Ortega is a good man.
89
00:05:11,679 --> 00:05:13,873
"Kindly and fair in his
dealings with others."
90
00:05:13,897 --> 00:05:15,647
That is good news.
91
00:05:15,715 --> 00:05:17,115
GARCIA: Clear the way!
92
00:05:17,184 --> 00:05:20,201
Make way for His
Excellency, Don Juan Ortega,
93
00:05:20,270 --> 00:05:23,655
our new Comandante of
the pueblo de Los Angeles!
94
00:05:28,094 --> 00:05:29,594
(HORSE WHINNIES)
95
00:05:31,214 --> 00:05:33,365
Get out of the
way, you stupid fool!
96
00:05:34,718 --> 00:05:36,985
He was only trying
to help, Comandante.
97
00:05:37,053 --> 00:05:39,566
You mind your own
business! Open the gates!
98
00:05:39,590 --> 00:05:44,426
Si, Comandante. Open
the gates. Open the gates!
99
00:05:44,495 --> 00:05:47,607
Father Hernando says our
new Comandante's a kindly man?
100
00:05:47,631 --> 00:05:50,031
Let's not be too
hasty in our judgment.
101
00:05:50,100 --> 00:05:53,468
He may be tired from the
trip and not his usual self.
102
00:05:59,075 --> 00:06:00,775
(KNOCKING ON DOOR)
103
00:06:01,978 --> 00:06:04,078
Well? Who is it?
104
00:06:04,148 --> 00:06:07,293
Sergeant Garcia.
May I come in, please?
105
00:06:07,317 --> 00:06:09,618
(SIGHS) Yes. Come in.
106
00:06:12,656 --> 00:06:16,924
Senor Magistrado, our new
Comandante, Don Juan Ortega, is here.
107
00:06:16,993 --> 00:06:18,393
Show him in.
108
00:06:20,564 --> 00:06:21,929
Comandante?
109
00:06:26,136 --> 00:06:28,348
The Magistrado of the
pueblo de Los Angeles,
110
00:06:28,372 --> 00:06:32,006
His Excellency Carlos Galindo.
111
00:06:32,075 --> 00:06:36,110
Sergeant Garcia, don't you think
you've played Comandante long enough?
112
00:06:36,180 --> 00:06:39,681
Perhaps, you'd better wait
for me downstairs, Sergeant.
113
00:06:42,252 --> 00:06:44,803
You have your identification
papers, Comandante?
114
00:06:56,516 --> 00:06:57,899
This is all?
115
00:07:17,954 --> 00:07:23,624
Might I, uh, inquire what
happened to the real Ortega?
116
00:07:23,694 --> 00:07:27,378
He fell overboard shortly
after the ship left Santa Barbara.
117
00:07:27,447 --> 00:07:29,380
How unfortunate.
118
00:07:29,449 --> 00:07:31,310
The poor devil, he
was wearing a length
119
00:07:31,334 --> 00:07:32,978
of chain around
his neck at the time.
120
00:07:33,002 --> 00:07:34,530
Went straight to the bottom.
121
00:07:34,554 --> 00:07:36,004
(CLUCKING TONGUE)
122
00:07:36,073 --> 00:07:38,472
And this unfortunate accident,
123
00:07:38,541 --> 00:07:40,381
was it entered
in the ship's log?
124
00:07:40,410 --> 00:07:43,144
The captain also
carries a feather.
125
00:07:44,197 --> 00:07:45,864
Good.
126
00:07:45,933 --> 00:07:48,166
Magistrado, tell me.
127
00:07:48,235 --> 00:07:52,304
Our leader, the one who calls
himself the Eagle, have you met him?
128
00:07:53,006 --> 00:07:54,306
He's a man of mystery.
129
00:07:54,374 --> 00:07:57,375
Not even his most trusted
agents know who he is.
130
00:07:57,444 --> 00:07:59,189
Does it not seem strange to you
131
00:07:59,213 --> 00:08:02,258
that if we are caught and
hanged, he is in the clear?
132
00:08:02,282 --> 00:08:06,551
Would it make your hanging more pleasant
to know his neck is in the noose also?
133
00:08:06,603 --> 00:08:08,480
It just seems strange
to me, that is all.
134
00:08:08,504 --> 00:08:10,688
He pays well, doesn't he?
135
00:08:10,757 --> 00:08:12,723
You like the money?
136
00:08:12,792 --> 00:08:14,937
He pays well, I
do not deny that.
137
00:08:14,961 --> 00:08:16,628
Then I would
suggest, Comandante,
138
00:08:16,696 --> 00:08:20,698
you restrain your curiosity
and also your criticism.
139
00:08:20,767 --> 00:08:23,868
I am afraid the Eagle
would not appreciate them.
140
00:08:25,322 --> 00:08:27,200
Word has come, the
Eagle is disappointed
141
00:08:27,224 --> 00:08:29,668
with the situation
in Los Angeles.
142
00:08:29,692 --> 00:08:31,471
He is not getting enough money,
143
00:08:31,495 --> 00:08:35,863
the people are not demoralized
and this outlaw, Zorro, is still at large.
144
00:08:35,932 --> 00:08:39,467
I've been cursed with a succession
of incompetent Comandantes.
145
00:08:39,536 --> 00:08:43,704
What I need is a strong and able
man to whip this pueblo into shape.
146
00:08:43,773 --> 00:08:46,641
Magistrado, that
is why I am here.
147
00:08:46,709 --> 00:08:48,543
It will not be easy.
There is not a great
148
00:08:48,612 --> 00:08:50,578
deal of money among the peons.
149
00:08:50,647 --> 00:08:55,850
We must find out who has it and
devise a scheme to get it away from them.
150
00:08:55,918 --> 00:08:59,220
I have managed to do this
before and never found it difficult.
151
00:08:59,289 --> 00:09:03,691
I'm afraid you will find there are
problems here peculiar to Los Angeles.
152
00:09:03,760 --> 00:09:07,995
I have no desire to remain in your
charming pueblo for any length of time.
153
00:09:08,064 --> 00:09:09,430
The longer I am here,
154
00:09:09,499 --> 00:09:12,278
the more chance there is
someone will recognize me.
155
00:09:12,302 --> 00:09:16,504
May I suggest, as soon as
I am settled in my quarters,
156
00:09:16,573 --> 00:09:19,240
we start making definite plans?
157
00:09:19,309 --> 00:09:21,376
Sergeant Garcia will
show you to your quarters.
158
00:09:21,444 --> 00:09:23,878
Unfortunately, I will
be busy this evening.
159
00:09:23,946 --> 00:09:27,415
Perhaps we can get together
first thing in the morning.
160
00:09:36,593 --> 00:09:37,792
(MUSIC PLAYS)
161
00:09:48,205 --> 00:09:49,205
(MUSIC STOPS)
162
00:09:53,409 --> 00:09:54,954
A wonderful reception, Rosarita.
163
00:09:54,978 --> 00:09:57,212
I'm so glad you came, Diego.
164
00:09:57,280 --> 00:09:59,480
All of this would have
gone on without me,
165
00:09:59,515 --> 00:10:02,050
had it not been for our
chance meeting in the plaza.
166
00:10:02,118 --> 00:10:06,454
If we had not chanced to meet, we
would have chanced to meet elsewhere.
167
00:10:06,522 --> 00:10:10,191
Ever since I left Monterey I've been
looking forward to seeing you again.
168
00:10:10,260 --> 00:10:13,427
Ah, it is wonderful to
be young again, is it not?
169
00:10:13,496 --> 00:10:15,696
Especially on nights that
are made for romance.
170
00:10:15,765 --> 00:10:18,205
Are there other kinds of nights?
171
00:10:18,235 --> 00:10:20,184
I'm sure you have
things to talk about
172
00:10:20,253 --> 00:10:22,732
and don't welcome the
intrusion of an old man.
173
00:10:22,756 --> 00:10:24,656
My apologies, Senorita.
174
00:10:26,726 --> 00:10:30,194
You know, I could establish
myself as an unwelcome guest
175
00:10:30,263 --> 00:10:33,376
if I completely
monopolize you, but...
176
00:10:33,400 --> 00:10:35,132
Do you mind? Not at all.
177
00:10:35,201 --> 00:10:37,502
But it is such a warm evening.
178
00:10:37,570 --> 00:10:40,305
I think I would like
something to quench my thirst.
179
00:10:40,373 --> 00:10:41,639
Allow me.
180
00:10:47,481 --> 00:10:50,015
Why are neither of you dancing?
181
00:10:50,083 --> 00:10:52,528
It was good of your
uncle to invite us, Senorita.
182
00:10:52,552 --> 00:10:55,353
But, uh, we do not belong
with people like these.
183
00:10:55,422 --> 00:10:58,556
It is nice just to sit here
and listen to the music.
184
00:10:58,625 --> 00:11:01,559
You are my uncle's
guests in my uncle's home.
185
00:11:01,628 --> 00:11:04,396
If he did not want you, he
wouldn't have invited you.
186
00:11:04,464 --> 00:11:08,566
And since you are here, he'd
want you to enjoy his hospitality.
187
00:11:08,635 --> 00:11:12,586
Oh, but we are
enjoying it, Senorita.
188
00:11:12,655 --> 00:11:15,990
I have been looking for you. May
I have the honor of this dance?
189
00:11:16,059 --> 00:11:20,494
I'm so sorry, Don Carlos, but
here is Diego with the refreshments.
190
00:11:20,563 --> 00:11:23,398
My apologies, Senor.
Would you care to join us?
191
00:11:23,466 --> 00:11:26,884
I'm sure you remember Franco
Barbaroza and his daughter?
192
00:11:26,953 --> 00:11:30,438
Unfortunately, my work keeps me
involved with all classes of people.
193
00:11:30,507 --> 00:11:33,892
I prefer to keep my
social life more restricted.
194
00:11:33,960 --> 00:11:35,476
You will excuse us, Senorita.
195
00:11:35,545 --> 00:11:38,625
I think we will get
some refreshments also.
196
00:11:41,500 --> 00:11:44,235
It is a great thing to be of
proud birth, is it not, Senor?
197
00:11:44,303 --> 00:11:47,271
It is a noble thing, Diego.
One should not forget it.
198
00:11:47,340 --> 00:11:49,506
Oh, I agree with
you most heartily.
199
00:11:49,575 --> 00:11:53,611
The only trouble is all the
credit goes to our ancestors.
200
00:11:53,679 --> 00:11:58,216
Real pride belongs to people who
can make something of themselves.
201
00:11:58,284 --> 00:12:01,152
Is this what you learn
from reading books, Diego?
202
00:12:01,221 --> 00:12:03,020
Also from observing people.
203
00:12:03,089 --> 00:12:05,522
Take a man like
Franco Barbaroza.
204
00:12:05,591 --> 00:12:06,991
He started with almost nothing,
205
00:12:07,060 --> 00:12:09,310
just a mud hut and
some public land.
206
00:12:09,379 --> 00:12:12,208
He started as nothing,
and so far as I'm concerned,
207
00:12:12,232 --> 00:12:14,199
he will always be nothing.
208
00:12:14,267 --> 00:12:16,979
Just the same, he now
owns a splendid herd of cattle
209
00:12:17,003 --> 00:12:19,637
and he's built a fine
home for his family.
210
00:12:19,706 --> 00:12:23,508
You may not believe this,
Don Carlos, but in the last year,
211
00:12:23,577 --> 00:12:27,545
Franco Barbaroza has sold almost
as many hides as has my father.
212
00:12:29,649 --> 00:12:31,249
Look across the dance floor.
213
00:12:31,318 --> 00:12:34,285
You may find many people
here who boast of nobler blood,
214
00:12:34,354 --> 00:12:36,321
but you'll find no
one who has acquired
215
00:12:36,389 --> 00:12:38,289
more by his own honest efforts.
216
00:12:39,526 --> 00:12:41,626
This I did not know.
217
00:12:41,694 --> 00:12:45,496
Do you or do you not
understand? I do not.
218
00:12:45,564 --> 00:12:49,217
It has always been told to us
that we could live on the king's land,
219
00:12:49,285 --> 00:12:52,231
that we could improve it and
someday it would belong to us.
220
00:12:52,255 --> 00:12:54,104
This has all been changed.
221
00:12:54,173 --> 00:12:57,992
But why should I be arrested?
I didn't do anything wrong.
222
00:12:58,061 --> 00:13:00,645
I understand you
started with nothing.
223
00:13:00,713 --> 00:13:02,847
A mud hut on the king's land.
224
00:13:02,916 --> 00:13:05,683
So everything you have
acquired belongs to the king.
225
00:13:05,752 --> 00:13:08,719
Now all we ask is 5,000 pesos.
226
00:13:08,788 --> 00:13:10,999
This is not fair and
I will never pay it!
227
00:13:11,023 --> 00:13:14,225
You will pay it or you'll
soon wish you had.
228
00:13:14,944 --> 00:13:16,661
Well?
229
00:13:16,729 --> 00:13:20,414
I sentence you to six months
at hard labor. Take him away.
230
00:13:24,721 --> 00:13:26,320
(PIANO PLAYING)
231
00:13:40,470 --> 00:13:43,638
A beautiful woman coming
here? Well, show her in.
232
00:13:54,033 --> 00:13:55,944
Diego, I'm so glad you're home.
233
00:13:55,968 --> 00:13:57,846
Rosarita. You must come with me!
234
00:13:57,870 --> 00:13:59,315
Why? I've been to the pueblo.
235
00:13:59,339 --> 00:14:01,050
They've arrested
Franco Barbaroza.
236
00:14:01,074 --> 00:14:02,740
Why, what did he do?
237
00:14:02,809 --> 00:14:06,311
Nothing. It's some ridiculous
charge of poaching on the king's land.
238
00:14:06,379 --> 00:14:08,724
Just a minute. We
don't have time to talk!
239
00:14:08,748 --> 00:14:11,131
Come, my carriage
is at the door.
240
00:14:16,289 --> 00:14:17,688
(SLASHING SOUNDS)
241
00:14:17,757 --> 00:14:18,923
Later.
242
00:14:25,265 --> 00:14:26,897
(WHIP CRACKING)
243
00:14:34,908 --> 00:14:36,273
(GRUNTS)
244
00:14:36,342 --> 00:14:40,377
Diego, you must do
something immediately.
245
00:14:40,446 --> 00:14:43,781
This may be difficult. The
Magistrado's a hard man to convince.
246
00:14:43,850 --> 00:14:46,517
I shall have a talk with him.
Perhaps he will listen to reason.
247
00:14:51,658 --> 00:14:55,225
The man in question was
found guilty of trespassing
248
00:14:55,294 --> 00:14:56,928
and he refused to pay his fine,
249
00:14:56,996 --> 00:14:58,563
so consequently, I was forced to
250
00:14:58,631 --> 00:15:00,598
sentence him to six
months' hard labor.
251
00:15:00,667 --> 00:15:02,144
No matter what his crime was,
252
00:15:02,168 --> 00:15:04,585
he should not be whipped
and treated like an animal!
253
00:15:04,654 --> 00:15:06,521
Senorita Cortez,
254
00:15:06,589 --> 00:15:11,125
a lady of your position should
not interest herself in such things.
255
00:15:11,194 --> 00:15:16,063
I realize that the punishment of
criminals sometimes seems harsh,
256
00:15:16,132 --> 00:15:18,215
but how else can
we protect society
257
00:15:18,284 --> 00:15:21,569
from thieves and
murderers who prey on us?
258
00:15:21,638 --> 00:15:23,649
Begging your pardon, Senor.
259
00:15:23,673 --> 00:15:27,274
But Franco Barbaroza's crime
is not one of thievery or murder.
260
00:15:27,343 --> 00:15:30,962
I fail to comprehend that
he has committed any crime.
261
00:15:31,031 --> 00:15:35,766
Ah, Don Diego, you know
my business better than I?
262
00:15:35,835 --> 00:15:39,870
You have changed from
reading poetry to books of law?
263
00:15:39,939 --> 00:15:44,375
Every ranchero in California has
for years lived on the king's land.
264
00:15:44,444 --> 00:15:48,946
If Franco Barbaroza is guilty, a
hundred others are equally guilty.
265
00:15:49,014 --> 00:15:50,781
Exactly.
266
00:15:50,850 --> 00:15:54,902
And they are being arrested as
rapidly as we can round them up.
267
00:15:54,970 --> 00:15:58,506
Does our new Comandante
agree with this treatment?
268
00:15:58,574 --> 00:16:02,309
He is here to
bring law and order.
269
00:16:02,378 --> 00:16:03,538
Whose law?
270
00:16:03,580 --> 00:16:05,863
I would suggest, Don Diego,
271
00:16:05,931 --> 00:16:10,301
that you refrain from interfering
with the administration of justice
272
00:16:10,370 --> 00:16:13,137
in this pueblo.
273
00:16:13,206 --> 00:16:16,446
Rosarita, I guess there's
not much more we can do.
274
00:16:25,134 --> 00:16:26,945
Is that the best you can do?
275
00:16:26,969 --> 00:16:28,713
Perhaps if I wrote
to the governor...
276
00:16:28,737 --> 00:16:30,337
Write a letter?
277
00:16:30,406 --> 00:16:33,240
If I were a man, I
would do something,
278
00:16:33,309 --> 00:16:36,288
and it wouldn't
be writing a letter!
279
00:16:36,312 --> 00:16:38,579
Rosarita, I know
how you must feel...
280
00:16:38,647 --> 00:16:40,798
What happened to you?
281
00:16:40,866 --> 00:16:44,235
When you were a boy you wouldn't
have stood by while a man was tortured.
282
00:16:44,304 --> 00:16:48,372
You're not half the man you were
when you were only ten years old!
283
00:16:58,768 --> 00:17:00,801
(PEOPLE CHATTERING)
284
00:17:03,606 --> 00:17:05,606
No more credit, Sergeant.
285
00:17:19,989 --> 00:17:21,689
Ah, amigos!
286
00:17:23,092 --> 00:17:26,627
Well, if it isn't the
Sergeant himself.
287
00:17:26,696 --> 00:17:30,131
I happened to be passing by when
I saw you in here. I said to myself,
288
00:17:30,199 --> 00:17:31,777
"My good friends
would never forgive me
289
00:17:31,801 --> 00:17:34,179
"if I did not stop and
have wine with them."
290
00:17:34,203 --> 00:17:37,772
You are mistaken, Sergeant.
We could have easily forgiven you.
291
00:17:37,840 --> 00:17:42,810
Well, at least we must drink to the success
of your new venture here in Los Angeles.
292
00:17:44,964 --> 00:17:47,147
This is excellent,
amigos. Excellent.
293
00:17:47,216 --> 00:17:50,835
It would taste even better
if one paid for it himself.
294
00:17:50,904 --> 00:17:54,138
Next time it will
be my turn to buy.
295
00:17:54,206 --> 00:17:57,058
I expect to become
wealthy quite soon.
296
00:17:57,126 --> 00:17:59,610
Oh? How?
297
00:17:59,679 --> 00:18:01,679
See that notice up there?
298
00:18:04,433 --> 00:18:06,150
Hey!
299
00:18:06,202 --> 00:18:09,503
Tonight I will capture
Zorro and claim the reward.
300
00:18:10,873 --> 00:18:13,708
You? Capture that outlaw?
301
00:18:13,776 --> 00:18:16,221
Of course, I have a
plan that cannot fail.
302
00:18:16,245 --> 00:18:20,364
Tonight, when Zorro comes to the
grist mill to rescue Senor Barbaroza,
303
00:18:20,433 --> 00:18:22,599
I will be hidden
in the enclosure.
304
00:18:22,668 --> 00:18:25,747
When Zorro appears, I will
step forth and capture him.
305
00:18:25,771 --> 00:18:28,305
Zorro will try to
rescue the prisoner?
306
00:18:28,374 --> 00:18:31,058
Oh, I am certain of it.
307
00:18:31,127 --> 00:18:35,329
Whenever there is an offense
against the people, Zorro rides.
308
00:18:35,398 --> 00:18:37,998
Usually at night when
others are asleep.
309
00:18:39,435 --> 00:18:40,801
Leon...
310
00:18:40,870 --> 00:18:43,982
Leon, possibly the Sergeant
would like a little more wine, eh?
311
00:18:44,006 --> 00:18:49,593
Oh, but certainly.
Gracias, amigos. Gracias.
312
00:18:49,662 --> 00:18:53,648
Of course what I have just
told you must not be repeated.
313
00:18:53,716 --> 00:18:55,344
Far be it for me
to discourage you,
314
00:18:55,368 --> 00:18:57,901
but I don't think your plan
has a chance of succeeding.
315
00:18:57,971 --> 00:19:00,354
Si. Zorro is no fool.
316
00:19:00,423 --> 00:19:04,375
He will know someone will expect
him to make the rescue attempt.
317
00:19:04,444 --> 00:19:07,745
He is not so stupid as to
walk into such an obvious trap.
318
00:19:07,813 --> 00:19:10,147
You do not know
Zorro. He will come.
319
00:19:10,216 --> 00:19:14,818
Think of the danger,
Sergeant. Zorro might kill you.
320
00:19:14,887 --> 00:19:18,722
I do not think he would do
that. He has never done it before.
321
00:19:26,949 --> 00:19:31,051
Please, Senor, can't
you hold your glass still?
322
00:19:31,120 --> 00:19:35,188
It is making waves like
the... Like the you know what.
323
00:19:35,258 --> 00:19:36,741
Like the what?
324
00:19:36,809 --> 00:19:38,426
Like the...
325
00:19:39,595 --> 00:19:40,861
You know, the...
326
00:19:40,930 --> 00:19:44,432
You mean, uh, like
the ocean waves?
327
00:19:44,500 --> 00:19:48,418
Please, Roberto, it is not
necessary to call it by name.
328
00:19:48,487 --> 00:19:52,522
You should overcome your
fear of the ocean, Sergeant.
329
00:19:52,591 --> 00:19:56,760
You know, Sergeant, uh, there
is nothing more wonderful than
330
00:19:56,829 --> 00:20:00,898
a wonderful ocean
voyage on a ship.
331
00:20:00,967 --> 00:20:07,704
Riding on the
beautiful ocean waves.
332
00:20:17,833 --> 00:20:22,086
Please, amigos. For
my own sake, please...
333
00:20:24,574 --> 00:20:27,074
We will take care
of you, Sergeant.
334
00:20:36,035 --> 00:20:37,668
(MEN LAUGHING)
335
00:20:38,938 --> 00:20:40,070
(GARCIA GROANS)
336
00:20:47,380 --> 00:20:48,896
Amigos, what...
337
00:20:48,964 --> 00:20:50,876
We want to keep the
Sergeant here for the night.
338
00:20:50,900 --> 00:20:53,334
It's a joke, you know, eh?
339
00:20:53,403 --> 00:20:55,047
I don't think I
should permit it.
340
00:20:55,071 --> 00:20:57,571
Oh?
341
00:20:57,640 --> 00:21:00,800
But, being only human, I am
always open to persuasion.
342
00:21:02,611 --> 00:21:04,811
I am persuaded. Good.
343
00:21:06,415 --> 00:21:10,250
Leon! Roberto! It's all
right now. I feel all right.
344
00:21:10,319 --> 00:21:12,853
Let me out now! Please!
345
00:21:30,456 --> 00:21:33,890
We will take over now.
Go get yourself some sleep.
346
00:21:33,959 --> 00:21:36,660
Well, Roberto, get
yourself some sleep too.
347
00:21:36,729 --> 00:21:40,798
I will stay here all alone and see
that the two-legged mule grinds wheat.
348
00:21:40,866 --> 00:21:44,106
Good night, Leon.
See you in the morning.
349
00:21:45,321 --> 00:21:48,488
We'll take over. You go
back to the barracks, eh?
350
00:22:35,638 --> 00:22:37,070
Zorro, look out!
351
00:22:42,244 --> 00:22:44,028
Out of the way, Roberto!
352
00:22:45,247 --> 00:22:46,530
(GUNSHOT)
353
00:23:03,916 --> 00:23:05,015
(GRUNTS)
354
00:23:15,994 --> 00:23:18,629
Gracias, amigo. Muchas gracias.
355
00:23:22,468 --> 00:23:24,646
Get as far away from here
as you can, as fast as you can.
356
00:23:24,670 --> 00:23:26,202
Gracias, amigo.
357
00:23:27,272 --> 00:23:28,439
Zorro!
358
00:23:38,651 --> 00:23:40,951
Sergeant Garcia!
359
00:23:41,020 --> 00:23:45,539
Bring on the lancers!
Bring on the lancers!
360
00:23:45,608 --> 00:23:47,358
Coming, Comandante!
361
00:23:48,227 --> 00:23:50,060
Bring on the lancers!
362
00:24:05,228 --> 00:24:08,078
Let me never again hear of you
putting a man to do a mule's work,
363
00:24:08,147 --> 00:24:10,987
or it will be the last
order you ever give.
364
00:24:20,543 --> 00:24:22,209
Adios, Comandante.
365
00:24:24,396 --> 00:24:27,097
Comandante! Oh, there you are.
366
00:24:29,501 --> 00:24:31,702
You wanted something,
Comandante?
367
00:24:31,771 --> 00:24:33,904
No, I did not want a thing.
368
00:24:33,973 --> 00:24:36,040
You have let Senor
Barbaroza go to bed.
369
00:24:36,108 --> 00:24:38,108
That is good, Comandante.
370
00:24:39,561 --> 00:24:42,746
I was right. Zorro was here.
371
00:24:42,815 --> 00:24:46,016
Comandante, that is just
what I said would happen.
372
00:24:52,692 --> 00:24:55,943
NARRATOR: Next week, Ortega
enjoys a moment of evil triumph
373
00:24:56,011 --> 00:24:58,428
only to have the
elusive Zorro escape.
374
00:24:58,498 --> 00:25:02,882
But Tornado, his fiery stallion,
is captured and put up for sale.
375
00:25:02,951 --> 00:25:04,746
You suppose he is fool
enough to risk exposure
376
00:25:04,770 --> 00:25:07,010
by publicly bidding
on his own horse?
377
00:25:10,426 --> 00:25:14,311
Join us next week when the
Walt Disney Studio presents
378
00:25:14,380 --> 00:25:18,281
thrills and flaming
excitement in the life of Zorro!30743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.