All language subtitles for Zorro - S01E20 - Agent of the Eagle.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,935 --> 00:00:04,753 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,822 --> 00:00:09,391 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,460 --> 00:00:13,895 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,964 --> 00:00:19,217 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:23,489 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,557 --> 00:00:25,974 ♪ Zorro! 7 00:00:26,042 --> 00:00:30,128 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,197 --> 00:00:32,564 ♪ Zorro! 9 00:00:32,632 --> 00:00:36,151 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,219 --> 00:00:40,188 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,257 --> 00:00:44,076 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:01,128 --> 00:01:03,361 I am Sergeant Demetrio Lopez Garcia. 13 00:01:03,430 --> 00:01:05,825 Do I have the honor of addressing Don Juan Ortega, 14 00:01:05,849 --> 00:01:08,533 the new Comandante for the pueblo de Los Angeles? 15 00:01:08,602 --> 00:01:11,820 Si, Sergeant. Are you my reception committee? 16 00:01:11,889 --> 00:01:13,572 Si, Capitan. 17 00:01:13,641 --> 00:01:18,092 We decided against calling attention to your arrival due to the danger involved. 18 00:01:18,161 --> 00:01:19,611 That was very wise. 19 00:01:19,679 --> 00:01:22,025 I understand the last Comandante was shot and killed 20 00:01:22,049 --> 00:01:24,027 the same day he reported for duty. 21 00:01:24,051 --> 00:01:25,984 Si. 22 00:01:26,053 --> 00:01:29,571 We had no sooner said hello than it was time to say goodbye. 23 00:01:29,639 --> 00:01:31,968 I was supposed to meet you at San Pedro Harbor 24 00:01:31,992 --> 00:01:34,872 when your ship arrived from Monterey, but... 25 00:01:34,928 --> 00:01:36,462 But what, Sergeant? 26 00:01:36,514 --> 00:01:38,814 A thousand pardons, Comandante. 27 00:01:38,883 --> 00:01:43,835 You see, I am one of those unfortunates who suffers from seasickness. 28 00:01:43,887 --> 00:01:47,222 But you were only to meet the ship, not sail aboard it. 29 00:01:47,290 --> 00:01:51,326 I know, Capitan, but the mere sight of the ocean makes me ill. 30 00:01:51,395 --> 00:01:53,044 Even talking about it. 31 00:01:53,113 --> 00:01:55,241 Why should the ocean make you ill? 32 00:01:55,265 --> 00:01:58,734 It is gentle, like rocking a baby. 33 00:01:58,802 --> 00:02:01,136 Si. Have you not heard it said, 34 00:02:01,205 --> 00:02:03,888 "Rocked in the cradle of the deep, 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,675 "over the gentle ocean waves." Eh? 36 00:02:09,446 --> 00:02:12,714 All right, Sergeant, let us proceed on our way to Los Angeles, 37 00:02:12,783 --> 00:02:16,885 in a direction away from... May I say the word "ocean"? 38 00:02:17,972 --> 00:02:19,705 Please, Comandante. 39 00:02:47,334 --> 00:02:49,234 Rosarita. 40 00:02:49,303 --> 00:02:52,638 Don Diego! How nice to see you! 41 00:02:52,706 --> 00:02:54,706 Nice to see you. Are you still in Monterey? 42 00:02:54,775 --> 00:02:57,158 Yes. Father has a ranch there now. 43 00:02:57,227 --> 00:02:59,560 I doubt if we'll ever move again. 44 00:02:59,629 --> 00:03:01,007 What brings you to Los Angeles? 45 00:03:01,031 --> 00:03:04,193 I arrived yesterday for a short visit with my uncle. 46 00:03:04,217 --> 00:03:05,884 Did you have a nice trip? 47 00:03:05,952 --> 00:03:07,552 It was very interesting. 48 00:03:07,621 --> 00:03:10,088 I traveled by ship as far as Santa Barbara. 49 00:03:10,156 --> 00:03:13,458 Uncle's carriage met me there and brought me to his hacienda. 50 00:03:13,527 --> 00:03:15,927 You know, I would not have believed it possible, 51 00:03:15,996 --> 00:03:18,229 but you are even more lovely than I remember. 52 00:03:18,298 --> 00:03:20,699 It still is Senorita? 53 00:03:20,768 --> 00:03:23,701 Well, what is wrong with the men in Monterey, they must be blind. 54 00:03:23,770 --> 00:03:28,156 Diego! Have you forgotten our childhood vows? 55 00:03:28,692 --> 00:03:30,358 Vows? 56 00:03:30,426 --> 00:03:33,045 (LAUGHS) That we would marry when we grew up? 57 00:03:35,632 --> 00:03:38,199 Of course, we were very young then. 58 00:03:38,268 --> 00:03:42,787 Of course. Diego, I was wondering... 59 00:03:42,856 --> 00:03:46,035 My uncle has invited a few friends in for the evening, 60 00:03:46,059 --> 00:03:49,845 a few dignitaries, but mostly people I used to know. 61 00:03:49,913 --> 00:03:51,963 Would you care to stop by? 62 00:03:52,032 --> 00:03:53,965 Rosarita, in the whole wide world, 63 00:03:54,034 --> 00:03:57,035 there is nothing I would like better than that. 64 00:03:57,104 --> 00:03:59,181 This evening then, about 8:00? 65 00:03:59,205 --> 00:04:00,905 About 8:00. 66 00:04:00,974 --> 00:04:02,734 Adios. Adios. 67 00:04:08,966 --> 00:04:10,298 (BOTH CHUCKLE) 68 00:04:10,367 --> 00:04:12,712 Your pardon, Father. I, uh... Well... 69 00:04:12,736 --> 00:04:16,955 I understand. She is charming, Diego, most charming. 70 00:04:17,023 --> 00:04:19,608 Shall we have some wine? Fine, fine. 71 00:04:20,510 --> 00:04:23,711 Two glasses of wine, please. 72 00:04:23,780 --> 00:04:27,782 Who is the young lady? Anyone I know or soon will know? 73 00:04:27,851 --> 00:04:28,995 Rosarita Cortez. 74 00:04:29,019 --> 00:04:31,130 You recall her father, Domingo Cortez. 75 00:04:31,154 --> 00:04:34,656 A fine family, good blood. You could do much worse. 76 00:04:34,725 --> 00:04:36,435 Aren't you rushing it a little bit, Father? 77 00:04:36,459 --> 00:04:40,062 I've hardly spoken a dozen words to the young lady in ten years. 78 00:04:40,147 --> 00:04:41,713 (LAUGHS) Gracias. 79 00:04:43,350 --> 00:04:45,110 Salud. Salud. 80 00:04:46,820 --> 00:04:49,260 What brings you to the pueblo in the heat of the afternoon? 81 00:04:49,289 --> 00:04:51,022 Oh, I've good news, Diego. 82 00:04:51,091 --> 00:04:54,759 I've received a letter from my friend in Monterey, Father Hernando. 83 00:04:54,828 --> 00:04:56,939 You have heard me speak of him? Many times. 84 00:04:56,963 --> 00:05:00,365 He wrote concerning the new Comandante, Don Juan Ortega. 85 00:05:00,434 --> 00:05:02,312 Oh, he's expected to arrive today. 86 00:05:02,336 --> 00:05:05,837 I have been afraid this new one would succeed no better than the others. 87 00:05:05,905 --> 00:05:09,541 Listen, this is what Father Hernando says. 88 00:05:09,610 --> 00:05:11,655 "Don Juan Ortega is a good man. 89 00:05:11,679 --> 00:05:13,873 "Kindly and fair in his dealings with others." 90 00:05:13,897 --> 00:05:15,647 That is good news. 91 00:05:15,715 --> 00:05:17,115 GARCIA: Clear the way! 92 00:05:17,184 --> 00:05:20,201 Make way for His Excellency, Don Juan Ortega, 93 00:05:20,270 --> 00:05:23,655 our new Comandante of the pueblo de Los Angeles! 94 00:05:28,094 --> 00:05:29,594 (HORSE WHINNIES) 95 00:05:31,214 --> 00:05:33,365 Get out of the way, you stupid fool! 96 00:05:34,718 --> 00:05:36,985 He was only trying to help, Comandante. 97 00:05:37,053 --> 00:05:39,566 You mind your own business! Open the gates! 98 00:05:39,590 --> 00:05:44,426 Si, Comandante. Open the gates. Open the gates! 99 00:05:44,495 --> 00:05:47,607 Father Hernando says our new Comandante's a kindly man? 100 00:05:47,631 --> 00:05:50,031 Let's not be too hasty in our judgment. 101 00:05:50,100 --> 00:05:53,468 He may be tired from the trip and not his usual self. 102 00:05:59,075 --> 00:06:00,775 (KNOCKING ON DOOR) 103 00:06:01,978 --> 00:06:04,078 Well? Who is it? 104 00:06:04,148 --> 00:06:07,293 Sergeant Garcia. May I come in, please? 105 00:06:07,317 --> 00:06:09,618 (SIGHS) Yes. Come in. 106 00:06:12,656 --> 00:06:16,924 Senor Magistrado, our new Comandante, Don Juan Ortega, is here. 107 00:06:16,993 --> 00:06:18,393 Show him in. 108 00:06:20,564 --> 00:06:21,929 Comandante? 109 00:06:26,136 --> 00:06:28,348 The Magistrado of the pueblo de Los Angeles, 110 00:06:28,372 --> 00:06:32,006 His Excellency Carlos Galindo. 111 00:06:32,075 --> 00:06:36,110 Sergeant Garcia, don't you think you've played Comandante long enough? 112 00:06:36,180 --> 00:06:39,681 Perhaps, you'd better wait for me downstairs, Sergeant. 113 00:06:42,252 --> 00:06:44,803 You have your identification papers, Comandante? 114 00:06:56,516 --> 00:06:57,899 This is all? 115 00:07:17,954 --> 00:07:23,624 Might I, uh, inquire what happened to the real Ortega? 116 00:07:23,694 --> 00:07:27,378 He fell overboard shortly after the ship left Santa Barbara. 117 00:07:27,447 --> 00:07:29,380 How unfortunate. 118 00:07:29,449 --> 00:07:31,310 The poor devil, he was wearing a length 119 00:07:31,334 --> 00:07:32,978 of chain around his neck at the time. 120 00:07:33,002 --> 00:07:34,530 Went straight to the bottom. 121 00:07:34,554 --> 00:07:36,004 (CLUCKING TONGUE) 122 00:07:36,073 --> 00:07:38,472 And this unfortunate accident, 123 00:07:38,541 --> 00:07:40,381 was it entered in the ship's log? 124 00:07:40,410 --> 00:07:43,144 The captain also carries a feather. 125 00:07:44,197 --> 00:07:45,864 Good. 126 00:07:45,933 --> 00:07:48,166 Magistrado, tell me. 127 00:07:48,235 --> 00:07:52,304 Our leader, the one who calls himself the Eagle, have you met him? 128 00:07:53,006 --> 00:07:54,306 He's a man of mystery. 129 00:07:54,374 --> 00:07:57,375 Not even his most trusted agents know who he is. 130 00:07:57,444 --> 00:07:59,189 Does it not seem strange to you 131 00:07:59,213 --> 00:08:02,258 that if we are caught and hanged, he is in the clear? 132 00:08:02,282 --> 00:08:06,551 Would it make your hanging more pleasant to know his neck is in the noose also? 133 00:08:06,603 --> 00:08:08,480 It just seems strange to me, that is all. 134 00:08:08,504 --> 00:08:10,688 He pays well, doesn't he? 135 00:08:10,757 --> 00:08:12,723 You like the money? 136 00:08:12,792 --> 00:08:14,937 He pays well, I do not deny that. 137 00:08:14,961 --> 00:08:16,628 Then I would suggest, Comandante, 138 00:08:16,696 --> 00:08:20,698 you restrain your curiosity and also your criticism. 139 00:08:20,767 --> 00:08:23,868 I am afraid the Eagle would not appreciate them. 140 00:08:25,322 --> 00:08:27,200 Word has come, the Eagle is disappointed 141 00:08:27,224 --> 00:08:29,668 with the situation in Los Angeles. 142 00:08:29,692 --> 00:08:31,471 He is not getting enough money, 143 00:08:31,495 --> 00:08:35,863 the people are not demoralized and this outlaw, Zorro, is still at large. 144 00:08:35,932 --> 00:08:39,467 I've been cursed with a succession of incompetent Comandantes. 145 00:08:39,536 --> 00:08:43,704 What I need is a strong and able man to whip this pueblo into shape. 146 00:08:43,773 --> 00:08:46,641 Magistrado, that is why I am here. 147 00:08:46,709 --> 00:08:48,543 It will not be easy. There is not a great 148 00:08:48,612 --> 00:08:50,578 deal of money among the peons. 149 00:08:50,647 --> 00:08:55,850 We must find out who has it and devise a scheme to get it away from them. 150 00:08:55,918 --> 00:08:59,220 I have managed to do this before and never found it difficult. 151 00:08:59,289 --> 00:09:03,691 I'm afraid you will find there are problems here peculiar to Los Angeles. 152 00:09:03,760 --> 00:09:07,995 I have no desire to remain in your charming pueblo for any length of time. 153 00:09:08,064 --> 00:09:09,430 The longer I am here, 154 00:09:09,499 --> 00:09:12,278 the more chance there is someone will recognize me. 155 00:09:12,302 --> 00:09:16,504 May I suggest, as soon as I am settled in my quarters, 156 00:09:16,573 --> 00:09:19,240 we start making definite plans? 157 00:09:19,309 --> 00:09:21,376 Sergeant Garcia will show you to your quarters. 158 00:09:21,444 --> 00:09:23,878 Unfortunately, I will be busy this evening. 159 00:09:23,946 --> 00:09:27,415 Perhaps we can get together first thing in the morning. 160 00:09:36,593 --> 00:09:37,792 (MUSIC PLAYS) 161 00:09:48,205 --> 00:09:49,205 (MUSIC STOPS) 162 00:09:53,409 --> 00:09:54,954 A wonderful reception, Rosarita. 163 00:09:54,978 --> 00:09:57,212 I'm so glad you came, Diego. 164 00:09:57,280 --> 00:09:59,480 All of this would have gone on without me, 165 00:09:59,515 --> 00:10:02,050 had it not been for our chance meeting in the plaza. 166 00:10:02,118 --> 00:10:06,454 If we had not chanced to meet, we would have chanced to meet elsewhere. 167 00:10:06,522 --> 00:10:10,191 Ever since I left Monterey I've been looking forward to seeing you again. 168 00:10:10,260 --> 00:10:13,427 Ah, it is wonderful to be young again, is it not? 169 00:10:13,496 --> 00:10:15,696 Especially on nights that are made for romance. 170 00:10:15,765 --> 00:10:18,205 Are there other kinds of nights? 171 00:10:18,235 --> 00:10:20,184 I'm sure you have things to talk about 172 00:10:20,253 --> 00:10:22,732 and don't welcome the intrusion of an old man. 173 00:10:22,756 --> 00:10:24,656 My apologies, Senorita. 174 00:10:26,726 --> 00:10:30,194 You know, I could establish myself as an unwelcome guest 175 00:10:30,263 --> 00:10:33,376 if I completely monopolize you, but... 176 00:10:33,400 --> 00:10:35,132 Do you mind? Not at all. 177 00:10:35,201 --> 00:10:37,502 But it is such a warm evening. 178 00:10:37,570 --> 00:10:40,305 I think I would like something to quench my thirst. 179 00:10:40,373 --> 00:10:41,639 Allow me. 180 00:10:47,481 --> 00:10:50,015 Why are neither of you dancing? 181 00:10:50,083 --> 00:10:52,528 It was good of your uncle to invite us, Senorita. 182 00:10:52,552 --> 00:10:55,353 But, uh, we do not belong with people like these. 183 00:10:55,422 --> 00:10:58,556 It is nice just to sit here and listen to the music. 184 00:10:58,625 --> 00:11:01,559 You are my uncle's guests in my uncle's home. 185 00:11:01,628 --> 00:11:04,396 If he did not want you, he wouldn't have invited you. 186 00:11:04,464 --> 00:11:08,566 And since you are here, he'd want you to enjoy his hospitality. 187 00:11:08,635 --> 00:11:12,586 Oh, but we are enjoying it, Senorita. 188 00:11:12,655 --> 00:11:15,990 I have been looking for you. May I have the honor of this dance? 189 00:11:16,059 --> 00:11:20,494 I'm so sorry, Don Carlos, but here is Diego with the refreshments. 190 00:11:20,563 --> 00:11:23,398 My apologies, Senor. Would you care to join us? 191 00:11:23,466 --> 00:11:26,884 I'm sure you remember Franco Barbaroza and his daughter? 192 00:11:26,953 --> 00:11:30,438 Unfortunately, my work keeps me involved with all classes of people. 193 00:11:30,507 --> 00:11:33,892 I prefer to keep my social life more restricted. 194 00:11:33,960 --> 00:11:35,476 You will excuse us, Senorita. 195 00:11:35,545 --> 00:11:38,625 I think we will get some refreshments also. 196 00:11:41,500 --> 00:11:44,235 It is a great thing to be of proud birth, is it not, Senor? 197 00:11:44,303 --> 00:11:47,271 It is a noble thing, Diego. One should not forget it. 198 00:11:47,340 --> 00:11:49,506 Oh, I agree with you most heartily. 199 00:11:49,575 --> 00:11:53,611 The only trouble is all the credit goes to our ancestors. 200 00:11:53,679 --> 00:11:58,216 Real pride belongs to people who can make something of themselves. 201 00:11:58,284 --> 00:12:01,152 Is this what you learn from reading books, Diego? 202 00:12:01,221 --> 00:12:03,020 Also from observing people. 203 00:12:03,089 --> 00:12:05,522 Take a man like Franco Barbaroza. 204 00:12:05,591 --> 00:12:06,991 He started with almost nothing, 205 00:12:07,060 --> 00:12:09,310 just a mud hut and some public land. 206 00:12:09,379 --> 00:12:12,208 He started as nothing, and so far as I'm concerned, 207 00:12:12,232 --> 00:12:14,199 he will always be nothing. 208 00:12:14,267 --> 00:12:16,979 Just the same, he now owns a splendid herd of cattle 209 00:12:17,003 --> 00:12:19,637 and he's built a fine home for his family. 210 00:12:19,706 --> 00:12:23,508 You may not believe this, Don Carlos, but in the last year, 211 00:12:23,577 --> 00:12:27,545 Franco Barbaroza has sold almost as many hides as has my father. 212 00:12:29,649 --> 00:12:31,249 Look across the dance floor. 213 00:12:31,318 --> 00:12:34,285 You may find many people here who boast of nobler blood, 214 00:12:34,354 --> 00:12:36,321 but you'll find no one who has acquired 215 00:12:36,389 --> 00:12:38,289 more by his own honest efforts. 216 00:12:39,526 --> 00:12:41,626 This I did not know. 217 00:12:41,694 --> 00:12:45,496 Do you or do you not understand? I do not. 218 00:12:45,564 --> 00:12:49,217 It has always been told to us that we could live on the king's land, 219 00:12:49,285 --> 00:12:52,231 that we could improve it and someday it would belong to us. 220 00:12:52,255 --> 00:12:54,104 This has all been changed. 221 00:12:54,173 --> 00:12:57,992 But why should I be arrested? I didn't do anything wrong. 222 00:12:58,061 --> 00:13:00,645 I understand you started with nothing. 223 00:13:00,713 --> 00:13:02,847 A mud hut on the king's land. 224 00:13:02,916 --> 00:13:05,683 So everything you have acquired belongs to the king. 225 00:13:05,752 --> 00:13:08,719 Now all we ask is 5,000 pesos. 226 00:13:08,788 --> 00:13:10,999 This is not fair and I will never pay it! 227 00:13:11,023 --> 00:13:14,225 You will pay it or you'll soon wish you had. 228 00:13:14,944 --> 00:13:16,661 Well? 229 00:13:16,729 --> 00:13:20,414 I sentence you to six months at hard labor. Take him away. 230 00:13:24,721 --> 00:13:26,320 (PIANO PLAYING) 231 00:13:40,470 --> 00:13:43,638 A beautiful woman coming here? Well, show her in. 232 00:13:54,033 --> 00:13:55,944 Diego, I'm so glad you're home. 233 00:13:55,968 --> 00:13:57,846 Rosarita. You must come with me! 234 00:13:57,870 --> 00:13:59,315 Why? I've been to the pueblo. 235 00:13:59,339 --> 00:14:01,050 They've arrested Franco Barbaroza. 236 00:14:01,074 --> 00:14:02,740 Why, what did he do? 237 00:14:02,809 --> 00:14:06,311 Nothing. It's some ridiculous charge of poaching on the king's land. 238 00:14:06,379 --> 00:14:08,724 Just a minute. We don't have time to talk! 239 00:14:08,748 --> 00:14:11,131 Come, my carriage is at the door. 240 00:14:16,289 --> 00:14:17,688 (SLASHING SOUNDS) 241 00:14:17,757 --> 00:14:18,923 Later. 242 00:14:25,265 --> 00:14:26,897 (WHIP CRACKING) 243 00:14:34,908 --> 00:14:36,273 (GRUNTS) 244 00:14:36,342 --> 00:14:40,377 Diego, you must do something immediately. 245 00:14:40,446 --> 00:14:43,781 This may be difficult. The Magistrado's a hard man to convince. 246 00:14:43,850 --> 00:14:46,517 I shall have a talk with him. Perhaps he will listen to reason. 247 00:14:51,658 --> 00:14:55,225 The man in question was found guilty of trespassing 248 00:14:55,294 --> 00:14:56,928 and he refused to pay his fine, 249 00:14:56,996 --> 00:14:58,563 so consequently, I was forced to 250 00:14:58,631 --> 00:15:00,598 sentence him to six months' hard labor. 251 00:15:00,667 --> 00:15:02,144 No matter what his crime was, 252 00:15:02,168 --> 00:15:04,585 he should not be whipped and treated like an animal! 253 00:15:04,654 --> 00:15:06,521 Senorita Cortez, 254 00:15:06,589 --> 00:15:11,125 a lady of your position should not interest herself in such things. 255 00:15:11,194 --> 00:15:16,063 I realize that the punishment of criminals sometimes seems harsh, 256 00:15:16,132 --> 00:15:18,215 but how else can we protect society 257 00:15:18,284 --> 00:15:21,569 from thieves and murderers who prey on us? 258 00:15:21,638 --> 00:15:23,649 Begging your pardon, Senor. 259 00:15:23,673 --> 00:15:27,274 But Franco Barbaroza's crime is not one of thievery or murder. 260 00:15:27,343 --> 00:15:30,962 I fail to comprehend that he has committed any crime. 261 00:15:31,031 --> 00:15:35,766 Ah, Don Diego, you know my business better than I? 262 00:15:35,835 --> 00:15:39,870 You have changed from reading poetry to books of law? 263 00:15:39,939 --> 00:15:44,375 Every ranchero in California has for years lived on the king's land. 264 00:15:44,444 --> 00:15:48,946 If Franco Barbaroza is guilty, a hundred others are equally guilty. 265 00:15:49,014 --> 00:15:50,781 Exactly. 266 00:15:50,850 --> 00:15:54,902 And they are being arrested as rapidly as we can round them up. 267 00:15:54,970 --> 00:15:58,506 Does our new Comandante agree with this treatment? 268 00:15:58,574 --> 00:16:02,309 He is here to bring law and order. 269 00:16:02,378 --> 00:16:03,538 Whose law? 270 00:16:03,580 --> 00:16:05,863 I would suggest, Don Diego, 271 00:16:05,931 --> 00:16:10,301 that you refrain from interfering with the administration of justice 272 00:16:10,370 --> 00:16:13,137 in this pueblo. 273 00:16:13,206 --> 00:16:16,446 Rosarita, I guess there's not much more we can do. 274 00:16:25,134 --> 00:16:26,945 Is that the best you can do? 275 00:16:26,969 --> 00:16:28,713 Perhaps if I wrote to the governor... 276 00:16:28,737 --> 00:16:30,337 Write a letter? 277 00:16:30,406 --> 00:16:33,240 If I were a man, I would do something, 278 00:16:33,309 --> 00:16:36,288 and it wouldn't be writing a letter! 279 00:16:36,312 --> 00:16:38,579 Rosarita, I know how you must feel... 280 00:16:38,647 --> 00:16:40,798 What happened to you? 281 00:16:40,866 --> 00:16:44,235 When you were a boy you wouldn't have stood by while a man was tortured. 282 00:16:44,304 --> 00:16:48,372 You're not half the man you were when you were only ten years old! 283 00:16:58,768 --> 00:17:00,801 (PEOPLE CHATTERING) 284 00:17:03,606 --> 00:17:05,606 No more credit, Sergeant. 285 00:17:19,989 --> 00:17:21,689 Ah, amigos! 286 00:17:23,092 --> 00:17:26,627 Well, if it isn't the Sergeant himself. 287 00:17:26,696 --> 00:17:30,131 I happened to be passing by when I saw you in here. I said to myself, 288 00:17:30,199 --> 00:17:31,777 "My good friends would never forgive me 289 00:17:31,801 --> 00:17:34,179 "if I did not stop and have wine with them." 290 00:17:34,203 --> 00:17:37,772 You are mistaken, Sergeant. We could have easily forgiven you. 291 00:17:37,840 --> 00:17:42,810 Well, at least we must drink to the success of your new venture here in Los Angeles. 292 00:17:44,964 --> 00:17:47,147 This is excellent, amigos. Excellent. 293 00:17:47,216 --> 00:17:50,835 It would taste even better if one paid for it himself. 294 00:17:50,904 --> 00:17:54,138 Next time it will be my turn to buy. 295 00:17:54,206 --> 00:17:57,058 I expect to become wealthy quite soon. 296 00:17:57,126 --> 00:17:59,610 Oh? How? 297 00:17:59,679 --> 00:18:01,679 See that notice up there? 298 00:18:04,433 --> 00:18:06,150 Hey! 299 00:18:06,202 --> 00:18:09,503 Tonight I will capture Zorro and claim the reward. 300 00:18:10,873 --> 00:18:13,708 You? Capture that outlaw? 301 00:18:13,776 --> 00:18:16,221 Of course, I have a plan that cannot fail. 302 00:18:16,245 --> 00:18:20,364 Tonight, when Zorro comes to the grist mill to rescue Senor Barbaroza, 303 00:18:20,433 --> 00:18:22,599 I will be hidden in the enclosure. 304 00:18:22,668 --> 00:18:25,747 When Zorro appears, I will step forth and capture him. 305 00:18:25,771 --> 00:18:28,305 Zorro will try to rescue the prisoner? 306 00:18:28,374 --> 00:18:31,058 Oh, I am certain of it. 307 00:18:31,127 --> 00:18:35,329 Whenever there is an offense against the people, Zorro rides. 308 00:18:35,398 --> 00:18:37,998 Usually at night when others are asleep. 309 00:18:39,435 --> 00:18:40,801 Leon... 310 00:18:40,870 --> 00:18:43,982 Leon, possibly the Sergeant would like a little more wine, eh? 311 00:18:44,006 --> 00:18:49,593 Oh, but certainly. Gracias, amigos. Gracias. 312 00:18:49,662 --> 00:18:53,648 Of course what I have just told you must not be repeated. 313 00:18:53,716 --> 00:18:55,344 Far be it for me to discourage you, 314 00:18:55,368 --> 00:18:57,901 but I don't think your plan has a chance of succeeding. 315 00:18:57,971 --> 00:19:00,354 Si. Zorro is no fool. 316 00:19:00,423 --> 00:19:04,375 He will know someone will expect him to make the rescue attempt. 317 00:19:04,444 --> 00:19:07,745 He is not so stupid as to walk into such an obvious trap. 318 00:19:07,813 --> 00:19:10,147 You do not know Zorro. He will come. 319 00:19:10,216 --> 00:19:14,818 Think of the danger, Sergeant. Zorro might kill you. 320 00:19:14,887 --> 00:19:18,722 I do not think he would do that. He has never done it before. 321 00:19:26,949 --> 00:19:31,051 Please, Senor, can't you hold your glass still? 322 00:19:31,120 --> 00:19:35,188 It is making waves like the... Like the you know what. 323 00:19:35,258 --> 00:19:36,741 Like the what? 324 00:19:36,809 --> 00:19:38,426 Like the... 325 00:19:39,595 --> 00:19:40,861 You know, the... 326 00:19:40,930 --> 00:19:44,432 You mean, uh, like the ocean waves? 327 00:19:44,500 --> 00:19:48,418 Please, Roberto, it is not necessary to call it by name. 328 00:19:48,487 --> 00:19:52,522 You should overcome your fear of the ocean, Sergeant. 329 00:19:52,591 --> 00:19:56,760 You know, Sergeant, uh, there is nothing more wonderful than 330 00:19:56,829 --> 00:20:00,898 a wonderful ocean voyage on a ship. 331 00:20:00,967 --> 00:20:07,704 Riding on the beautiful ocean waves. 332 00:20:17,833 --> 00:20:22,086 Please, amigos. For my own sake, please... 333 00:20:24,574 --> 00:20:27,074 We will take care of you, Sergeant. 334 00:20:36,035 --> 00:20:37,668 (MEN LAUGHING) 335 00:20:38,938 --> 00:20:40,070 (GARCIA GROANS) 336 00:20:47,380 --> 00:20:48,896 Amigos, what... 337 00:20:48,964 --> 00:20:50,876 We want to keep the Sergeant here for the night. 338 00:20:50,900 --> 00:20:53,334 It's a joke, you know, eh? 339 00:20:53,403 --> 00:20:55,047 I don't think I should permit it. 340 00:20:55,071 --> 00:20:57,571 Oh? 341 00:20:57,640 --> 00:21:00,800 But, being only human, I am always open to persuasion. 342 00:21:02,611 --> 00:21:04,811 I am persuaded. Good. 343 00:21:06,415 --> 00:21:10,250 Leon! Roberto! It's all right now. I feel all right. 344 00:21:10,319 --> 00:21:12,853 Let me out now! Please! 345 00:21:30,456 --> 00:21:33,890 We will take over now. Go get yourself some sleep. 346 00:21:33,959 --> 00:21:36,660 Well, Roberto, get yourself some sleep too. 347 00:21:36,729 --> 00:21:40,798 I will stay here all alone and see that the two-legged mule grinds wheat. 348 00:21:40,866 --> 00:21:44,106 Good night, Leon. See you in the morning. 349 00:21:45,321 --> 00:21:48,488 We'll take over. You go back to the barracks, eh? 350 00:22:35,638 --> 00:22:37,070 Zorro, look out! 351 00:22:42,244 --> 00:22:44,028 Out of the way, Roberto! 352 00:22:45,247 --> 00:22:46,530 (GUNSHOT) 353 00:23:03,916 --> 00:23:05,015 (GRUNTS) 354 00:23:15,994 --> 00:23:18,629 Gracias, amigo. Muchas gracias. 355 00:23:22,468 --> 00:23:24,646 Get as far away from here as you can, as fast as you can. 356 00:23:24,670 --> 00:23:26,202 Gracias, amigo. 357 00:23:27,272 --> 00:23:28,439 Zorro! 358 00:23:38,651 --> 00:23:40,951 Sergeant Garcia! 359 00:23:41,020 --> 00:23:45,539 Bring on the lancers! Bring on the lancers! 360 00:23:45,608 --> 00:23:47,358 Coming, Comandante! 361 00:23:48,227 --> 00:23:50,060 Bring on the lancers! 362 00:24:05,228 --> 00:24:08,078 Let me never again hear of you putting a man to do a mule's work, 363 00:24:08,147 --> 00:24:10,987 or it will be the last order you ever give. 364 00:24:20,543 --> 00:24:22,209 Adios, Comandante. 365 00:24:24,396 --> 00:24:27,097 Comandante! Oh, there you are. 366 00:24:29,501 --> 00:24:31,702 You wanted something, Comandante? 367 00:24:31,771 --> 00:24:33,904 No, I did not want a thing. 368 00:24:33,973 --> 00:24:36,040 You have let Senor Barbaroza go to bed. 369 00:24:36,108 --> 00:24:38,108 That is good, Comandante. 370 00:24:39,561 --> 00:24:42,746 I was right. Zorro was here. 371 00:24:42,815 --> 00:24:46,016 Comandante, that is just what I said would happen. 372 00:24:52,692 --> 00:24:55,943 NARRATOR: Next week, Ortega enjoys a moment of evil triumph 373 00:24:56,011 --> 00:24:58,428 only to have the elusive Zorro escape. 374 00:24:58,498 --> 00:25:02,882 But Tornado, his fiery stallion, is captured and put up for sale. 375 00:25:02,951 --> 00:25:04,746 You suppose he is fool enough to risk exposure 376 00:25:04,770 --> 00:25:07,010 by publicly bidding on his own horse? 377 00:25:10,426 --> 00:25:14,311 Join us next week when the Walt Disney Studio presents 378 00:25:14,380 --> 00:25:18,281 thrills and flaming excitement in the life of Zorro!30743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.