Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,802 --> 00:00:04,686
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,755 --> 00:00:09,357
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,426 --> 00:00:13,895
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,964 --> 00:00:19,217
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,286 --> 00:00:23,422
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,491 --> 00:00:25,907
♪ Zorro!
7
00:00:25,976 --> 00:00:29,995
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,063 --> 00:00:32,564
♪ Zorro!
9
00:00:32,632 --> 00:00:36,084
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,153 --> 00:00:39,988
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,056 --> 00:00:44,076
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:01:01,929 --> 00:01:05,830
Oh, no, Comandante,
it was not my fault...
13
00:01:05,900 --> 00:01:07,599
(SIGHS)
14
00:01:18,695 --> 00:01:22,213
"Sergeant Garcia." It's for me.
15
00:01:22,282 --> 00:01:25,216
"From... Zorro!"
16
00:01:29,840 --> 00:01:31,707
(WHINNYING)
17
00:01:44,088 --> 00:01:45,968
"If you will come
to the high road
18
00:01:46,023 --> 00:01:49,691
"above Cahuenga Pass
tomorrow night, all alone,
19
00:01:49,760 --> 00:01:52,494
"I will surrender
myself to you. Zorro."
20
00:01:56,333 --> 00:01:59,568
"I will surrender
myself to you. Zorro!"
21
00:02:09,112 --> 00:02:11,090
No trouble? Everything
went as planned?
22
00:02:11,114 --> 00:02:12,647
Si, Gomez.
23
00:02:12,716 --> 00:02:15,450
Now it is up to the fat sergeant.
He's ambitious and stupid.
24
00:02:15,519 --> 00:02:19,221
He, too, will do
exactly as we planned.
25
00:02:19,289 --> 00:02:21,623
"Tomorrow night, all alone."
26
00:02:22,559 --> 00:02:24,526
All alone.
27
00:02:24,595 --> 00:02:26,661
(KNOCKING ON DOOR)
28
00:02:26,730 --> 00:02:29,197
Come in. Come in, please.
29
00:02:29,266 --> 00:02:31,165
Ah, Don Diego, come in.
30
00:02:31,235 --> 00:02:32,800
I came to offer
my congratulations.
31
00:02:32,869 --> 00:02:34,068
On what?
32
00:02:34,137 --> 00:02:35,970
On your new office.
33
00:02:36,039 --> 00:02:40,074
Oh, no, Don Diego. I am only sitting
here till another Comandante comes.
34
00:02:40,143 --> 00:02:43,678
Oh, too bad. The accommodations
are much better than at the barracks.
35
00:02:43,747 --> 00:02:45,647
Does this come with it?
36
00:02:47,751 --> 00:02:50,162
Don Diego, I was
wondering about something.
37
00:02:50,186 --> 00:02:51,586
About what?
38
00:02:52,522 --> 00:02:56,642
Well, if a certain sergeant
39
00:02:56,710 --> 00:02:59,444
were to capture
a certain outlaw,
40
00:02:59,513 --> 00:03:02,181
and lock him up in jail...
41
00:03:02,249 --> 00:03:05,566
You mean, if Sergeant
Garcia should capture Zorro?
42
00:03:05,635 --> 00:03:08,653
Si, Don Diego, but please
do not tell me what I mean.
43
00:03:08,722 --> 00:03:10,906
Let me figure it out for myself.
44
00:03:10,975 --> 00:03:15,861
It would be a great feather in your
cap. You would win a promotion.
45
00:03:15,929 --> 00:03:17,807
Do you think maybe
I might become
46
00:03:17,831 --> 00:03:20,448
new Comandante of
Los Angeles, perhaps?
47
00:03:22,869 --> 00:03:24,903
Comandante of Los Angeles?
48
00:03:27,257 --> 00:03:28,773
(PLAYS GUITAR)
49
00:03:31,311 --> 00:03:33,294
♪ Sergeant Garcia
50
00:03:34,614 --> 00:03:37,933
♪ Amigo, I see your muscles
51
00:03:38,001 --> 00:03:41,119
♪ Are mighty and strong
52
00:03:41,188 --> 00:03:44,238
♪ A great Comandante
53
00:03:44,307 --> 00:03:47,125
♪ You surely would be
54
00:03:47,194 --> 00:03:50,596
♪ But that's not
the end of my song
55
00:03:53,116 --> 00:03:56,968
♪ A great Comandante,
a man of renown
56
00:03:57,037 --> 00:04:01,123
♪ With an air of
distinction and style
57
00:04:01,191 --> 00:04:07,078
♪ The wicked will pale
at the sight of your frown
58
00:04:07,147 --> 00:04:10,449
♪ And the good will
rejoice at your smile
59
00:04:12,953 --> 00:04:17,038
♪ When you're Comandante
with splendid moustache
60
00:04:17,106 --> 00:04:20,959
♪ And a devilish
gleam in your eye
61
00:04:21,027 --> 00:04:27,098
♪ The ladies will thrill
at your glitter and dash
62
00:04:27,167 --> 00:04:30,886
♪ And swoon as
they watch you go by
63
00:04:33,240 --> 00:04:37,926
♪ When you're Comandante
You'll ride a white horse
64
00:04:37,995 --> 00:04:42,363
♪ As fast as an eagle in flight
65
00:04:42,449 --> 00:04:45,150
♪ And you will chase Zorro
66
00:04:45,218 --> 00:04:48,486
♪ And catch him, of course
67
00:04:48,555 --> 00:04:51,990
♪ While everyone
cheers with delight
68
00:04:54,611 --> 00:04:59,447
♪ So Zorro is brought
to a horrible end
69
00:04:59,516 --> 00:05:04,319
♪ By our hero so
daring and strong
70
00:05:04,388 --> 00:05:07,606
♪ Our new Comandante
71
00:05:07,675 --> 00:05:13,461
♪ Garcia, my friend
72
00:05:13,530 --> 00:05:17,782
♪ And that is the
end of my song ♪
73
00:05:21,621 --> 00:05:23,538
(DIEGO LAUGHING)
74
00:05:25,575 --> 00:05:28,788
Thank you, Don Diego, for
helping me to make up my mind.
75
00:05:28,812 --> 00:05:30,979
About what?
76
00:05:31,048 --> 00:05:35,717
I think I will start to grow the
moustache now, so it will be ready.
77
00:05:46,897 --> 00:05:48,964
Halt where you are!
78
00:05:50,400 --> 00:05:52,901
You have come alone, Sergeant?
79
00:05:52,969 --> 00:05:55,354
Si, I have come alone.
80
00:05:55,422 --> 00:05:58,423
Take off your sword and drop it.
81
00:05:58,492 --> 00:06:00,258
Take off my sword and...
82
00:06:00,327 --> 00:06:03,611
No. Never. A soldier
does not take off his sword.
83
00:06:03,697 --> 00:06:05,763
Do you want to go
on to meet El Zorro?
84
00:06:05,832 --> 00:06:08,382
Do you want him
to surrender to you?
85
00:06:08,451 --> 00:06:12,037
Si. That is why I have come,
to have him surrender to me.
86
00:06:12,105 --> 00:06:14,422
You can only meet Zorro unarmed.
87
00:06:18,996 --> 00:06:22,130
You can pick it up
on the way back.
88
00:06:22,199 --> 00:06:25,044
GARCIA: About the
surrender... We will discuss terms.
89
00:06:25,068 --> 00:06:29,654
I will insist that it be unconditional.
Understand? Unconditional!
90
00:06:30,256 --> 00:06:31,289
Please?
91
00:06:31,357 --> 00:06:33,891
You can discuss that with Zorro.
92
00:06:33,960 --> 00:06:36,410
Now ride straight up
the trail for two miles,
93
00:06:36,480 --> 00:06:38,446
until you come
to a pile of rocks.
94
00:06:38,515 --> 00:06:41,449
And there another voice
will tell you which way to go.
95
00:07:12,282 --> 00:07:15,016
This is Sergeant
Garcia. I am here now.
96
00:07:17,220 --> 00:07:21,840
Is somebody here who's to
take me to Zorro? Please?
97
00:07:23,526 --> 00:07:26,494
I... I left my sword back there.
98
00:07:26,563 --> 00:07:30,531
The man said there would
be somebody here to tell me...
99
00:07:51,404 --> 00:07:53,521
Senor Magistrado.
100
00:07:55,375 --> 00:07:57,208
Fetch the doctor.
101
00:07:59,912 --> 00:08:01,379
What happened, Senor?
102
00:08:01,447 --> 00:08:05,583
At the pass, I was
robbed and beaten.
103
00:08:05,652 --> 00:08:07,118
Left for dead.
104
00:08:07,187 --> 00:08:08,787
DIEGO: Who are you, Senor?
105
00:08:11,408 --> 00:08:13,841
There is something
in his pocket.
106
00:08:21,134 --> 00:08:24,536
This man is the king's
messenger from Monterey.
107
00:08:24,604 --> 00:08:26,782
He was bringing the
payroll for the garrison.
108
00:08:26,806 --> 00:08:29,908
Our payroll? Who took it?
Find out who robbed him!
109
00:08:29,977 --> 00:08:31,587
Be quiet. Why should I?
110
00:08:31,611 --> 00:08:36,631
We haven't been paid in four
months. Who took it? Was it Zorro?
111
00:08:36,699 --> 00:08:39,567
Zorro? No, soldier.
112
00:08:39,636 --> 00:08:42,736
I was robbed and
beaten by one of you.
113
00:08:42,805 --> 00:08:47,342
The man who stole your
pay is one of you soldiers.
114
00:08:50,213 --> 00:08:52,280
No. Not him.
115
00:08:52,349 --> 00:08:53,748
No.
116
00:08:55,419 --> 00:08:57,552
Much too small.
117
00:08:57,621 --> 00:09:00,588
No. Much bigger.
118
00:09:01,224 --> 00:09:03,224
No.
119
00:09:03,293 --> 00:09:07,679
No. Not him. He
is not the one. No.
120
00:09:07,747 --> 00:09:09,408
Are you sure you could remember?
121
00:09:09,432 --> 00:09:11,927
If you are beaten and left
for dead, you remember.
122
00:09:11,951 --> 00:09:16,604
My friend, I know we do not have
the cream of the army in this garrison,
123
00:09:16,673 --> 00:09:19,051
but I did think they were above
stealing one another's pay.
124
00:09:19,075 --> 00:09:21,409
I told you what happened.
That is all I know.
125
00:09:21,477 --> 00:09:23,555
But are you sure
it was a soldier?
126
00:09:23,579 --> 00:09:26,492
Could you not have been
mistaken, in the darkness?
127
00:09:26,516 --> 00:09:29,684
If that is what you think,
look in my saddlebag.
128
00:09:36,777 --> 00:09:40,928
He broke it over my body. I
brought it back, thought it might help.
129
00:09:44,417 --> 00:09:48,135
Open the gates! Who
ordered them closed?
130
00:09:48,204 --> 00:09:50,805
What goes on when I am
not here to take care of things?
131
00:09:50,874 --> 00:09:55,192
Sometimes I think that...
Buenos dias, Your Excellency.
132
00:09:56,979 --> 00:10:00,131
Sergeant, where is your sword?
133
00:10:00,199 --> 00:10:02,283
Well, I... It...
134
00:10:04,654 --> 00:10:06,070
Is that it?
135
00:10:08,424 --> 00:10:11,225
Si. Gracias, Your Excellency.
136
00:10:11,294 --> 00:10:13,761
But it is broken.
How did it get broken?
137
00:10:13,830 --> 00:10:17,965
Perhaps when you robbed the
king's messenger in Cahuenga Pass.
138
00:10:18,035 --> 00:10:21,236
Such a good sword,
too. It's too bad it got...
139
00:10:23,073 --> 00:10:25,473
Robbed the king's messenger? Me?
140
00:10:25,542 --> 00:10:27,092
Really, Your Excellency.
141
00:10:27,160 --> 00:10:29,177
Just a minute, Don Diego.
142
00:10:31,248 --> 00:10:32,488
Is that the man?
143
00:10:32,549 --> 00:10:33,714
That is the man.
144
00:10:38,037 --> 00:10:39,387
Arrest him.
145
00:10:41,574 --> 00:10:43,090
But I did not rob anyone.
146
00:10:43,159 --> 00:10:45,926
Arrest him! Who
is in charge here?
147
00:10:45,995 --> 00:10:47,740
I am. But you are the accused.
148
00:10:47,764 --> 00:10:50,097
But I am also acting Comandante.
149
00:10:52,335 --> 00:10:53,435
Ah...
150
00:10:56,139 --> 00:10:59,941
Put me in cell number one.
And post a double guard.
151
00:11:00,009 --> 00:11:02,944
I think I am a very
dangerous man.
152
00:11:11,138 --> 00:11:14,839
I saw you last night
sneaking towards the pass.
153
00:11:14,908 --> 00:11:17,348
I wish I'd known then
what you were up to.
154
00:11:17,411 --> 00:11:20,412
Si. I wish I had known, too.
155
00:11:26,369 --> 00:11:28,369
(LAUGHTER)
156
00:11:29,973 --> 00:11:32,723
All right, prisoner.
What happened then?
157
00:11:32,792 --> 00:11:36,152
Then I waited some more
and then I shouted some more.
158
00:11:36,212 --> 00:11:38,813
And then nothing
happened, so I came home.
159
00:11:38,881 --> 00:11:42,100
You expect us to believe
this preposterous story?
160
00:11:43,320 --> 00:11:44,552
No, Your Excellency.
161
00:11:44,621 --> 00:11:46,398
You don't expect
us to believe it?
162
00:11:46,422 --> 00:11:48,901
I wish you would, but I
almost do not believe it myself,
163
00:11:48,925 --> 00:11:49,965
and I am telling it.
164
00:11:50,026 --> 00:11:51,042
(LAUGHTER)
165
00:11:51,111 --> 00:11:52,727
(BANGS GAVEL)
166
00:11:52,795 --> 00:11:55,763
You claim you didn't know
the messenger was arriving.
167
00:11:55,832 --> 00:11:59,283
Si, I did not know, so how
could I go out and rob him?
168
00:12:00,553 --> 00:12:03,571
Maria Crespo, will
you come forward?
169
00:12:08,945 --> 00:12:13,264
The night before last, did you
serve the prisoner here at the tavern?
170
00:12:13,332 --> 00:12:14,999
Si.
171
00:12:15,067 --> 00:12:17,746
Did he tell you he expected the king's
messenger from Monterey bringing his pay,
172
00:12:17,770 --> 00:12:22,023
and did he say that he expected
the messenger that very night?
173
00:12:22,091 --> 00:12:23,975
Si. He said that.
174
00:12:24,044 --> 00:12:27,111
DIEGO: Your Excellency...
175
00:12:27,180 --> 00:12:30,832
As a friend of the prisoner, I
should like to ask Maria a question.
176
00:12:30,901 --> 00:12:34,786
Out of respect to the de la
Vega name, I will permit it.
177
00:12:34,854 --> 00:12:36,866
Maria, was that the first time
178
00:12:36,890 --> 00:12:40,191
the sergeant said he expected
a messenger with his pay?
179
00:12:40,259 --> 00:12:44,562
Oh, no, Don Diego. Every time I
ask him about his bill, he says that.
180
00:12:44,631 --> 00:12:47,147
(LAUGHTER)
181
00:12:47,217 --> 00:12:51,002
How many times has he
said this in the past year?
182
00:12:51,070 --> 00:12:53,671
Maybe 100, 200 times.
183
00:12:53,739 --> 00:12:56,618
Oh, no, Maria. A few
times, maybe. Not so many.
184
00:12:56,642 --> 00:12:57,942
(LAUGHTER)
185
00:12:58,010 --> 00:12:59,410
Maria...
186
00:12:59,479 --> 00:13:01,879
Don Diego, this line
of questioning is trivial
187
00:13:01,948 --> 00:13:04,381
and it serves no useful purpose.
188
00:13:04,450 --> 00:13:07,779
The charge is one of the
most serious known to our laws,
189
00:13:07,803 --> 00:13:12,173
assault upon a king's
messenger upon a king's highway.
190
00:13:12,242 --> 00:13:14,892
And after hearing
all the evidence,
191
00:13:14,961 --> 00:13:18,996
I find that charge
conclusively proved.
192
00:13:19,065 --> 00:13:22,216
Prisoner, it is now my
duty to pass upon you
193
00:13:22,285 --> 00:13:25,386
the sentence which
the law prescribes.
194
00:13:25,455 --> 00:13:27,355
And that sentence is...
195
00:13:29,225 --> 00:13:30,675
death.
196
00:13:39,319 --> 00:13:40,952
No, Don Diego.
197
00:13:41,020 --> 00:13:44,989
There is only one possibility for
me, and even that is impossible.
198
00:13:45,058 --> 00:13:47,091
What is that? Zorro.
199
00:13:47,160 --> 00:13:51,428
Zorro? But he got you in here by
throwing that rock through your window.
200
00:13:51,497 --> 00:13:54,431
I have been thinking about
that and thinking about that,
201
00:13:54,500 --> 00:13:55,945
and the more I think about it,
202
00:13:55,969 --> 00:13:58,402
the more I am sure
it was not Zorro.
203
00:14:00,039 --> 00:14:02,673
I think somebody has tricked me.
204
00:14:02,742 --> 00:14:07,378
Well, uh, we might
consider that as a possibility.
205
00:14:07,446 --> 00:14:09,597
I shouldn't have wanted
to become Comandante.
206
00:14:09,666 --> 00:14:11,577
Oh, don't say that, Sergeant.
207
00:14:11,601 --> 00:14:14,335
Let us consider
what your position is.
208
00:14:14,404 --> 00:14:17,938
You know you're innocent,
and I know you're innocent.
209
00:14:20,109 --> 00:14:22,443
There must be
some way to prove it.
210
00:14:22,512 --> 00:14:24,979
I hope so. All right, now...
211
00:14:25,047 --> 00:14:26,792
They tricked you
out to the pass.
212
00:14:26,816 --> 00:14:29,317
Si.
213
00:14:29,386 --> 00:14:33,288
They tricked you into dropping your
sword so it would help incriminate you.
214
00:14:33,356 --> 00:14:36,791
Si, but, shh, please,
Don Diego, not so loud.
215
00:14:36,859 --> 00:14:40,828
They did it so they could rob the
messenger and put the blame on you.
216
00:14:40,897 --> 00:14:42,163
Si.
217
00:14:42,231 --> 00:14:43,909
But why did the
messenger think it was you?
218
00:14:43,933 --> 00:14:46,128
Did the man look like you?
219
00:14:46,152 --> 00:14:48,803
Oh, no. In the whole world,
220
00:14:48,872 --> 00:14:51,005
there is only one
person who looks like me.
221
00:14:51,074 --> 00:14:53,207
That is my cousin in Monterey.
222
00:14:53,276 --> 00:14:55,054
Your cousin looks like you?
223
00:14:55,078 --> 00:14:57,194
You could not tell us apart.
224
00:14:57,263 --> 00:15:00,698
Except for one little thing,
he is skinny like a rail.
225
00:15:01,634 --> 00:15:03,417
But that is just it.
226
00:15:03,486 --> 00:15:07,388
How can it be a case
of mistaken identity...
227
00:15:09,425 --> 00:15:11,592
Unless...
228
00:15:11,661 --> 00:15:14,211
Unless what, Don Diego?
229
00:15:14,280 --> 00:15:16,714
Unless there was no mistake.
230
00:15:16,783 --> 00:15:18,282
I do not understand.
231
00:15:18,350 --> 00:15:20,818
The whole thing was a plot
and the messenger was in on it.
232
00:15:20,887 --> 00:15:23,487
I still don't understand.
The fellow was nearly killed.
233
00:15:23,556 --> 00:15:25,089
How do we know that?
234
00:15:25,157 --> 00:15:29,126
Anyone can pretend to be
injured, to wrap himself in bandages.
235
00:15:29,195 --> 00:15:32,429
Maybe he was never
attacked at all. Maybe...
236
00:15:33,632 --> 00:15:36,467
Prisoner, it is
my duty to tell you
237
00:15:36,535 --> 00:15:40,538
that sentence will be executed
upon you tomorrow morning at sunrise.
238
00:15:40,607 --> 00:15:44,309
Sunrise. I'm not
even awake by then.
239
00:15:44,377 --> 00:15:48,212
I understand that the messenger
is staying at your house.
240
00:15:48,281 --> 00:15:50,231
I should like to put
questions to him.
241
00:15:50,299 --> 00:15:53,618
He is no longer at my house.
He is on his way back to Monterey.
242
00:15:53,687 --> 00:15:55,286
On his way back?
243
00:15:56,272 --> 00:15:58,122
Well?
244
00:15:58,191 --> 00:16:00,151
He is supposed to
be severely injured.
245
00:16:00,209 --> 00:16:01,609
He was severely injured,
246
00:16:01,677 --> 00:16:04,573
but his orders were to
return, and he is doing so.
247
00:16:04,597 --> 00:16:06,330
Your Excellency,
248
00:16:06,399 --> 00:16:10,201
in the name of justice I ask that the
execution be postponed for 24 hours.
249
00:16:10,269 --> 00:16:14,872
In the name of justice?
You ask, Don Diego?
250
00:16:14,940 --> 00:16:19,827
I am the king's magistrate
and I am justice in this town.
251
00:16:19,896 --> 00:16:24,398
And, Senor, you,
from all I can learn,
252
00:16:24,467 --> 00:16:26,528
you are an idle young
man who never before
253
00:16:26,552 --> 00:16:29,887
has concerned himself with
more than the cut of his clothes
254
00:16:29,955 --> 00:16:32,890
or the tuning of his guitar.
255
00:16:32,942 --> 00:16:37,094
Sentence will be executed
tomorrow morning at sunrise.
256
00:16:37,163 --> 00:16:40,732
You see, Don Diego? I should
never have wanted to be Comandante.
257
00:16:40,800 --> 00:16:45,503
My friend, I believe that two and
two are just beginning to make four.
258
00:16:45,572 --> 00:16:47,338
Well, I'm glad of that.
259
00:16:47,407 --> 00:16:49,006
Something will happen.
260
00:16:49,075 --> 00:16:51,676
Something is going to happen
tomorrow morning at sunrise.
261
00:16:51,745 --> 00:16:54,812
No, that's not
what I mean. Look...
262
00:16:54,881 --> 00:16:57,749
I cannot say anything
more, except do not give up.
263
00:16:57,817 --> 00:17:02,453
I will not give up. I will
be waiting... Right here.
264
00:17:13,833 --> 00:17:15,483
There's one desperate chance.
265
00:17:15,551 --> 00:17:18,669
That is for Zorro to catch up with
the messenger and bring him back.
266
00:17:18,738 --> 00:17:21,805
Say a little prayer that
I can make it in time.
267
00:18:05,635 --> 00:18:07,334
(WHINNYING)
268
00:18:26,606 --> 00:18:28,272
(WHINNIES)
269
00:19:38,928 --> 00:19:40,944
(WHINNIES)
270
00:20:16,298 --> 00:20:18,482
(CONTINUES WHINNYING)
271
00:21:00,827 --> 00:21:02,827
It's dark in here.
272
00:21:04,096 --> 00:21:06,416
Would you rather not wear it?
273
00:21:07,600 --> 00:21:10,133
I think I would rather
see them not doing it
274
00:21:10,202 --> 00:21:13,704
than not to see them
when they do do it.
275
00:21:13,773 --> 00:21:16,106
Si. I will leave it off, please.
276
00:21:23,315 --> 00:21:26,283
Well, goodbye, Corporal.
277
00:21:27,052 --> 00:21:28,886
Goodbye, Sergeant.
278
00:21:28,955 --> 00:21:30,420
I know what they think,
279
00:21:30,490 --> 00:21:32,990
but at least you know
I'm innocent, don't you?
280
00:21:33,059 --> 00:21:36,927
Of course, Sergeant. There is
no one more innocent than you.
281
00:21:36,996 --> 00:21:38,663
Gracias, Corporal.
282
00:21:38,731 --> 00:21:39,908
However...
283
00:21:39,932 --> 00:21:42,232
However what?
284
00:21:42,301 --> 00:21:45,202
Would you do something for me?
285
00:21:45,270 --> 00:21:47,037
Anything, Corporal.
286
00:21:48,774 --> 00:21:52,075
(WHISPERING) Please tell
me where you hid the money.
287
00:21:53,495 --> 00:21:55,429
What money?
288
00:21:55,497 --> 00:21:59,400
Come along, Corporal. Don't
keep the prisoner waiting around.
289
00:21:59,468 --> 00:22:04,638
Do not hurry on my account.
I do not mind waiting around.
290
00:22:04,706 --> 00:22:06,390
Does the prisoner
have anything to say
291
00:22:06,459 --> 00:22:08,825
before sentence is
executed upon him?
292
00:22:08,894 --> 00:22:09,943
Si.
293
00:22:10,012 --> 00:22:11,378
Very well. What is it?
294
00:22:12,531 --> 00:22:14,771
I wish I'd never
joined the army.
295
00:22:18,354 --> 00:22:20,020
Ready!
296
00:22:24,577 --> 00:22:26,293
Aim!
297
00:22:29,114 --> 00:22:30,447
(GUNSHOTS)
298
00:22:34,287 --> 00:22:35,953
Zorro!
299
00:22:37,356 --> 00:22:38,550
Now tell them the truth.
300
00:22:38,574 --> 00:22:40,358
Shoot him! Shoot Zorro!
301
00:22:40,426 --> 00:22:43,910
Wait a minute.
You want your pay?
302
00:22:43,979 --> 00:22:46,179
Yes. Yes, we want our pay.
303
00:22:47,182 --> 00:22:48,560
Tell them what happened to him.
304
00:22:48,584 --> 00:22:49,884
Nobody robbed me.
305
00:22:49,952 --> 00:22:51,852
I only pretended to be hurt.
306
00:22:51,921 --> 00:22:54,449
I was told I could keep the
money if I said I was robbed
307
00:22:54,473 --> 00:22:56,907
by the fat sergeant.
308
00:22:56,975 --> 00:22:59,810
Please, couldn't
you just say plump?
309
00:22:59,879 --> 00:23:02,946
And here, my friends,
is your four months' pay.
310
00:23:06,085 --> 00:23:08,202
Adios, my big, fat sergeant.
311
00:23:13,025 --> 00:23:14,069
The gold.
312
00:23:14,093 --> 00:23:15,158
(LAUGHING)
313
00:23:15,228 --> 00:23:17,428
Go after him! Send
the men after him!
314
00:23:17,496 --> 00:23:18,762
Who, me?
315
00:23:18,831 --> 00:23:19,880
Yes, you idiot.
316
00:23:19,949 --> 00:23:21,232
But I am under arrest.
317
00:23:21,300 --> 00:23:23,467
That's over. You're
not under arrest.
318
00:23:23,536 --> 00:23:26,437
Why didn't you say so before?
319
00:23:26,505 --> 00:23:29,122
Up to the roof,
lancers. After him.
320
00:23:29,191 --> 00:23:31,541
No, you idiot. Go after Zorro.
321
00:23:31,610 --> 00:23:33,338
Of course, Your Excellency.
322
00:23:33,362 --> 00:23:35,474
Just as soon as we have the
messenger safely behind bars,
323
00:23:35,498 --> 00:23:37,498
we won't stop.
324
00:23:37,567 --> 00:23:40,383
Everybody, up to the
roof! Up to the roof!
325
00:23:45,908 --> 00:23:48,124
Garcia, you're a fool.
326
00:23:50,763 --> 00:23:52,863
Maybe I am a fool,
327
00:23:52,932 --> 00:23:56,634
but I think it would be politer to
catch Zorro another time. Don't you?
328
00:24:00,439 --> 00:24:02,740
Yes. Another eagle
feather, Bernardo.
329
00:24:02,808 --> 00:24:06,276
The messenger said the Magistrado
gave it to him to take to Monterey.
330
00:24:06,345 --> 00:24:09,880
So our self-righteous
friend is mixed up in this, too.
331
00:24:09,949 --> 00:24:11,548
But what is it all about?
332
00:24:11,617 --> 00:24:13,962
First they kill the Comandante,
333
00:24:13,986 --> 00:24:17,688
then they try to turn the soldiers
against one another, and...
334
00:24:17,757 --> 00:24:20,173
Wait a minute.
Look, Bernardo. Look.
335
00:24:20,242 --> 00:24:23,143
Notice the strange way
in which the barbs are cut.
336
00:24:23,211 --> 00:24:25,289
I'm sure it has a
special meaning.
337
00:24:25,313 --> 00:24:27,258
If we could find
out what it was,
338
00:24:27,282 --> 00:24:30,550
it might tell us
their next move.
339
00:24:30,619 --> 00:24:35,288
(SIGHS) We will have to wait
and find out when it comes.
340
00:24:35,357 --> 00:24:36,990
You and me...
341
00:24:39,261 --> 00:24:42,746
and Zorro.
342
00:24:53,175 --> 00:24:55,904
NARRATOR: Next week, the
ominous warning of the eagle's feather
343
00:24:55,928 --> 00:24:59,062
threatens misery and
suffering for the innocent.
344
00:24:59,131 --> 00:25:04,434
A trap set for the elusive Zorro
gives up an amazing catch.
345
00:25:04,503 --> 00:25:08,539
Sergeant Garcia, what are you
doing in those ridiculous clothes?
346
00:25:08,608 --> 00:25:11,403
How did you know it was me,
Excellency? I'm wearing a mask.
347
00:25:11,427 --> 00:25:14,912
NARRATOR: New laughs, new
thrills, new perils are yours next week,
348
00:25:14,981 --> 00:25:18,114
when the Walt Disney
Studio presents Zorro!26611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.