All language subtitles for Zorro - S01E15 - Garcia Stands Accused.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,802 --> 00:00:04,686 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,755 --> 00:00:09,357 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,426 --> 00:00:13,895 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,964 --> 00:00:19,217 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:23,422 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,491 --> 00:00:25,907 ♪ Zorro! 7 00:00:25,976 --> 00:00:29,995 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,063 --> 00:00:32,564 ♪ Zorro! 9 00:00:32,632 --> 00:00:36,084 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,153 --> 00:00:39,988 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,056 --> 00:00:44,076 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:01:01,929 --> 00:01:05,830 Oh, no, Comandante, it was not my fault... 13 00:01:05,900 --> 00:01:07,599 (SIGHS) 14 00:01:18,695 --> 00:01:22,213 "Sergeant Garcia." It's for me. 15 00:01:22,282 --> 00:01:25,216 "From... Zorro!" 16 00:01:29,840 --> 00:01:31,707 (WHINNYING) 17 00:01:44,088 --> 00:01:45,968 "If you will come to the high road 18 00:01:46,023 --> 00:01:49,691 "above Cahuenga Pass tomorrow night, all alone, 19 00:01:49,760 --> 00:01:52,494 "I will surrender myself to you. Zorro." 20 00:01:56,333 --> 00:01:59,568 "I will surrender myself to you. Zorro!" 21 00:02:09,112 --> 00:02:11,090 No trouble? Everything went as planned? 22 00:02:11,114 --> 00:02:12,647 Si, Gomez. 23 00:02:12,716 --> 00:02:15,450 Now it is up to the fat sergeant. He's ambitious and stupid. 24 00:02:15,519 --> 00:02:19,221 He, too, will do exactly as we planned. 25 00:02:19,289 --> 00:02:21,623 "Tomorrow night, all alone." 26 00:02:22,559 --> 00:02:24,526 All alone. 27 00:02:24,595 --> 00:02:26,661 (KNOCKING ON DOOR) 28 00:02:26,730 --> 00:02:29,197 Come in. Come in, please. 29 00:02:29,266 --> 00:02:31,165 Ah, Don Diego, come in. 30 00:02:31,235 --> 00:02:32,800 I came to offer my congratulations. 31 00:02:32,869 --> 00:02:34,068 On what? 32 00:02:34,137 --> 00:02:35,970 On your new office. 33 00:02:36,039 --> 00:02:40,074 Oh, no, Don Diego. I am only sitting here till another Comandante comes. 34 00:02:40,143 --> 00:02:43,678 Oh, too bad. The accommodations are much better than at the barracks. 35 00:02:43,747 --> 00:02:45,647 Does this come with it? 36 00:02:47,751 --> 00:02:50,162 Don Diego, I was wondering about something. 37 00:02:50,186 --> 00:02:51,586 About what? 38 00:02:52,522 --> 00:02:56,642 Well, if a certain sergeant 39 00:02:56,710 --> 00:02:59,444 were to capture a certain outlaw, 40 00:02:59,513 --> 00:03:02,181 and lock him up in jail... 41 00:03:02,249 --> 00:03:05,566 You mean, if Sergeant Garcia should capture Zorro? 42 00:03:05,635 --> 00:03:08,653 Si, Don Diego, but please do not tell me what I mean. 43 00:03:08,722 --> 00:03:10,906 Let me figure it out for myself. 44 00:03:10,975 --> 00:03:15,861 It would be a great feather in your cap. You would win a promotion. 45 00:03:15,929 --> 00:03:17,807 Do you think maybe I might become 46 00:03:17,831 --> 00:03:20,448 new Comandante of Los Angeles, perhaps? 47 00:03:22,869 --> 00:03:24,903 Comandante of Los Angeles? 48 00:03:27,257 --> 00:03:28,773 (PLAYS GUITAR) 49 00:03:31,311 --> 00:03:33,294 ♪ Sergeant Garcia 50 00:03:34,614 --> 00:03:37,933 ♪ Amigo, I see your muscles 51 00:03:38,001 --> 00:03:41,119 ♪ Are mighty and strong 52 00:03:41,188 --> 00:03:44,238 ♪ A great Comandante 53 00:03:44,307 --> 00:03:47,125 ♪ You surely would be 54 00:03:47,194 --> 00:03:50,596 ♪ But that's not the end of my song 55 00:03:53,116 --> 00:03:56,968 ♪ A great Comandante, a man of renown 56 00:03:57,037 --> 00:04:01,123 ♪ With an air of distinction and style 57 00:04:01,191 --> 00:04:07,078 ♪ The wicked will pale at the sight of your frown 58 00:04:07,147 --> 00:04:10,449 ♪ And the good will rejoice at your smile 59 00:04:12,953 --> 00:04:17,038 ♪ When you're Comandante with splendid moustache 60 00:04:17,106 --> 00:04:20,959 ♪ And a devilish gleam in your eye 61 00:04:21,027 --> 00:04:27,098 ♪ The ladies will thrill at your glitter and dash 62 00:04:27,167 --> 00:04:30,886 ♪ And swoon as they watch you go by 63 00:04:33,240 --> 00:04:37,926 ♪ When you're Comandante You'll ride a white horse 64 00:04:37,995 --> 00:04:42,363 ♪ As fast as an eagle in flight 65 00:04:42,449 --> 00:04:45,150 ♪ And you will chase Zorro 66 00:04:45,218 --> 00:04:48,486 ♪ And catch him, of course 67 00:04:48,555 --> 00:04:51,990 ♪ While everyone cheers with delight 68 00:04:54,611 --> 00:04:59,447 ♪ So Zorro is brought to a horrible end 69 00:04:59,516 --> 00:05:04,319 ♪ By our hero so daring and strong 70 00:05:04,388 --> 00:05:07,606 ♪ Our new Comandante 71 00:05:07,675 --> 00:05:13,461 ♪ Garcia, my friend 72 00:05:13,530 --> 00:05:17,782 ♪ And that is the end of my song ♪ 73 00:05:21,621 --> 00:05:23,538 (DIEGO LAUGHING) 74 00:05:25,575 --> 00:05:28,788 Thank you, Don Diego, for helping me to make up my mind. 75 00:05:28,812 --> 00:05:30,979 About what? 76 00:05:31,048 --> 00:05:35,717 I think I will start to grow the moustache now, so it will be ready. 77 00:05:46,897 --> 00:05:48,964 Halt where you are! 78 00:05:50,400 --> 00:05:52,901 You have come alone, Sergeant? 79 00:05:52,969 --> 00:05:55,354 Si, I have come alone. 80 00:05:55,422 --> 00:05:58,423 Take off your sword and drop it. 81 00:05:58,492 --> 00:06:00,258 Take off my sword and... 82 00:06:00,327 --> 00:06:03,611 No. Never. A soldier does not take off his sword. 83 00:06:03,697 --> 00:06:05,763 Do you want to go on to meet El Zorro? 84 00:06:05,832 --> 00:06:08,382 Do you want him to surrender to you? 85 00:06:08,451 --> 00:06:12,037 Si. That is why I have come, to have him surrender to me. 86 00:06:12,105 --> 00:06:14,422 You can only meet Zorro unarmed. 87 00:06:18,996 --> 00:06:22,130 You can pick it up on the way back. 88 00:06:22,199 --> 00:06:25,044 GARCIA: About the surrender... We will discuss terms. 89 00:06:25,068 --> 00:06:29,654 I will insist that it be unconditional. Understand? Unconditional! 90 00:06:30,256 --> 00:06:31,289 Please? 91 00:06:31,357 --> 00:06:33,891 You can discuss that with Zorro. 92 00:06:33,960 --> 00:06:36,410 Now ride straight up the trail for two miles, 93 00:06:36,480 --> 00:06:38,446 until you come to a pile of rocks. 94 00:06:38,515 --> 00:06:41,449 And there another voice will tell you which way to go. 95 00:07:12,282 --> 00:07:15,016 This is Sergeant Garcia. I am here now. 96 00:07:17,220 --> 00:07:21,840 Is somebody here who's to take me to Zorro? Please? 97 00:07:23,526 --> 00:07:26,494 I... I left my sword back there. 98 00:07:26,563 --> 00:07:30,531 The man said there would be somebody here to tell me... 99 00:07:51,404 --> 00:07:53,521 Senor Magistrado. 100 00:07:55,375 --> 00:07:57,208 Fetch the doctor. 101 00:07:59,912 --> 00:08:01,379 What happened, Senor? 102 00:08:01,447 --> 00:08:05,583 At the pass, I was robbed and beaten. 103 00:08:05,652 --> 00:08:07,118 Left for dead. 104 00:08:07,187 --> 00:08:08,787 DIEGO: Who are you, Senor? 105 00:08:11,408 --> 00:08:13,841 There is something in his pocket. 106 00:08:21,134 --> 00:08:24,536 This man is the king's messenger from Monterey. 107 00:08:24,604 --> 00:08:26,782 He was bringing the payroll for the garrison. 108 00:08:26,806 --> 00:08:29,908 Our payroll? Who took it? Find out who robbed him! 109 00:08:29,977 --> 00:08:31,587 Be quiet. Why should I? 110 00:08:31,611 --> 00:08:36,631 We haven't been paid in four months. Who took it? Was it Zorro? 111 00:08:36,699 --> 00:08:39,567 Zorro? No, soldier. 112 00:08:39,636 --> 00:08:42,736 I was robbed and beaten by one of you. 113 00:08:42,805 --> 00:08:47,342 The man who stole your pay is one of you soldiers. 114 00:08:50,213 --> 00:08:52,280 No. Not him. 115 00:08:52,349 --> 00:08:53,748 No. 116 00:08:55,419 --> 00:08:57,552 Much too small. 117 00:08:57,621 --> 00:09:00,588 No. Much bigger. 118 00:09:01,224 --> 00:09:03,224 No. 119 00:09:03,293 --> 00:09:07,679 No. Not him. He is not the one. No. 120 00:09:07,747 --> 00:09:09,408 Are you sure you could remember? 121 00:09:09,432 --> 00:09:11,927 If you are beaten and left for dead, you remember. 122 00:09:11,951 --> 00:09:16,604 My friend, I know we do not have the cream of the army in this garrison, 123 00:09:16,673 --> 00:09:19,051 but I did think they were above stealing one another's pay. 124 00:09:19,075 --> 00:09:21,409 I told you what happened. That is all I know. 125 00:09:21,477 --> 00:09:23,555 But are you sure it was a soldier? 126 00:09:23,579 --> 00:09:26,492 Could you not have been mistaken, in the darkness? 127 00:09:26,516 --> 00:09:29,684 If that is what you think, look in my saddlebag. 128 00:09:36,777 --> 00:09:40,928 He broke it over my body. I brought it back, thought it might help. 129 00:09:44,417 --> 00:09:48,135 Open the gates! Who ordered them closed? 130 00:09:48,204 --> 00:09:50,805 What goes on when I am not here to take care of things? 131 00:09:50,874 --> 00:09:55,192 Sometimes I think that... Buenos dias, Your Excellency. 132 00:09:56,979 --> 00:10:00,131 Sergeant, where is your sword? 133 00:10:00,199 --> 00:10:02,283 Well, I... It... 134 00:10:04,654 --> 00:10:06,070 Is that it? 135 00:10:08,424 --> 00:10:11,225 Si. Gracias, Your Excellency. 136 00:10:11,294 --> 00:10:13,761 But it is broken. How did it get broken? 137 00:10:13,830 --> 00:10:17,965 Perhaps when you robbed the king's messenger in Cahuenga Pass. 138 00:10:18,035 --> 00:10:21,236 Such a good sword, too. It's too bad it got... 139 00:10:23,073 --> 00:10:25,473 Robbed the king's messenger? Me? 140 00:10:25,542 --> 00:10:27,092 Really, Your Excellency. 141 00:10:27,160 --> 00:10:29,177 Just a minute, Don Diego. 142 00:10:31,248 --> 00:10:32,488 Is that the man? 143 00:10:32,549 --> 00:10:33,714 That is the man. 144 00:10:38,037 --> 00:10:39,387 Arrest him. 145 00:10:41,574 --> 00:10:43,090 But I did not rob anyone. 146 00:10:43,159 --> 00:10:45,926 Arrest him! Who is in charge here? 147 00:10:45,995 --> 00:10:47,740 I am. But you are the accused. 148 00:10:47,764 --> 00:10:50,097 But I am also acting Comandante. 149 00:10:52,335 --> 00:10:53,435 Ah... 150 00:10:56,139 --> 00:10:59,941 Put me in cell number one. And post a double guard. 151 00:11:00,009 --> 00:11:02,944 I think I am a very dangerous man. 152 00:11:11,138 --> 00:11:14,839 I saw you last night sneaking towards the pass. 153 00:11:14,908 --> 00:11:17,348 I wish I'd known then what you were up to. 154 00:11:17,411 --> 00:11:20,412 Si. I wish I had known, too. 155 00:11:26,369 --> 00:11:28,369 (LAUGHTER) 156 00:11:29,973 --> 00:11:32,723 All right, prisoner. What happened then? 157 00:11:32,792 --> 00:11:36,152 Then I waited some more and then I shouted some more. 158 00:11:36,212 --> 00:11:38,813 And then nothing happened, so I came home. 159 00:11:38,881 --> 00:11:42,100 You expect us to believe this preposterous story? 160 00:11:43,320 --> 00:11:44,552 No, Your Excellency. 161 00:11:44,621 --> 00:11:46,398 You don't expect us to believe it? 162 00:11:46,422 --> 00:11:48,901 I wish you would, but I almost do not believe it myself, 163 00:11:48,925 --> 00:11:49,965 and I am telling it. 164 00:11:50,026 --> 00:11:51,042 (LAUGHTER) 165 00:11:51,111 --> 00:11:52,727 (BANGS GAVEL) 166 00:11:52,795 --> 00:11:55,763 You claim you didn't know the messenger was arriving. 167 00:11:55,832 --> 00:11:59,283 Si, I did not know, so how could I go out and rob him? 168 00:12:00,553 --> 00:12:03,571 Maria Crespo, will you come forward? 169 00:12:08,945 --> 00:12:13,264 The night before last, did you serve the prisoner here at the tavern? 170 00:12:13,332 --> 00:12:14,999 Si. 171 00:12:15,067 --> 00:12:17,746 Did he tell you he expected the king's messenger from Monterey bringing his pay, 172 00:12:17,770 --> 00:12:22,023 and did he say that he expected the messenger that very night? 173 00:12:22,091 --> 00:12:23,975 Si. He said that. 174 00:12:24,044 --> 00:12:27,111 DIEGO: Your Excellency... 175 00:12:27,180 --> 00:12:30,832 As a friend of the prisoner, I should like to ask Maria a question. 176 00:12:30,901 --> 00:12:34,786 Out of respect to the de la Vega name, I will permit it. 177 00:12:34,854 --> 00:12:36,866 Maria, was that the first time 178 00:12:36,890 --> 00:12:40,191 the sergeant said he expected a messenger with his pay? 179 00:12:40,259 --> 00:12:44,562 Oh, no, Don Diego. Every time I ask him about his bill, he says that. 180 00:12:44,631 --> 00:12:47,147 (LAUGHTER) 181 00:12:47,217 --> 00:12:51,002 How many times has he said this in the past year? 182 00:12:51,070 --> 00:12:53,671 Maybe 100, 200 times. 183 00:12:53,739 --> 00:12:56,618 Oh, no, Maria. A few times, maybe. Not so many. 184 00:12:56,642 --> 00:12:57,942 (LAUGHTER) 185 00:12:58,010 --> 00:12:59,410 Maria... 186 00:12:59,479 --> 00:13:01,879 Don Diego, this line of questioning is trivial 187 00:13:01,948 --> 00:13:04,381 and it serves no useful purpose. 188 00:13:04,450 --> 00:13:07,779 The charge is one of the most serious known to our laws, 189 00:13:07,803 --> 00:13:12,173 assault upon a king's messenger upon a king's highway. 190 00:13:12,242 --> 00:13:14,892 And after hearing all the evidence, 191 00:13:14,961 --> 00:13:18,996 I find that charge conclusively proved. 192 00:13:19,065 --> 00:13:22,216 Prisoner, it is now my duty to pass upon you 193 00:13:22,285 --> 00:13:25,386 the sentence which the law prescribes. 194 00:13:25,455 --> 00:13:27,355 And that sentence is... 195 00:13:29,225 --> 00:13:30,675 death. 196 00:13:39,319 --> 00:13:40,952 No, Don Diego. 197 00:13:41,020 --> 00:13:44,989 There is only one possibility for me, and even that is impossible. 198 00:13:45,058 --> 00:13:47,091 What is that? Zorro. 199 00:13:47,160 --> 00:13:51,428 Zorro? But he got you in here by throwing that rock through your window. 200 00:13:51,497 --> 00:13:54,431 I have been thinking about that and thinking about that, 201 00:13:54,500 --> 00:13:55,945 and the more I think about it, 202 00:13:55,969 --> 00:13:58,402 the more I am sure it was not Zorro. 203 00:14:00,039 --> 00:14:02,673 I think somebody has tricked me. 204 00:14:02,742 --> 00:14:07,378 Well, uh, we might consider that as a possibility. 205 00:14:07,446 --> 00:14:09,597 I shouldn't have wanted to become Comandante. 206 00:14:09,666 --> 00:14:11,577 Oh, don't say that, Sergeant. 207 00:14:11,601 --> 00:14:14,335 Let us consider what your position is. 208 00:14:14,404 --> 00:14:17,938 You know you're innocent, and I know you're innocent. 209 00:14:20,109 --> 00:14:22,443 There must be some way to prove it. 210 00:14:22,512 --> 00:14:24,979 I hope so. All right, now... 211 00:14:25,047 --> 00:14:26,792 They tricked you out to the pass. 212 00:14:26,816 --> 00:14:29,317 Si. 213 00:14:29,386 --> 00:14:33,288 They tricked you into dropping your sword so it would help incriminate you. 214 00:14:33,356 --> 00:14:36,791 Si, but, shh, please, Don Diego, not so loud. 215 00:14:36,859 --> 00:14:40,828 They did it so they could rob the messenger and put the blame on you. 216 00:14:40,897 --> 00:14:42,163 Si. 217 00:14:42,231 --> 00:14:43,909 But why did the messenger think it was you? 218 00:14:43,933 --> 00:14:46,128 Did the man look like you? 219 00:14:46,152 --> 00:14:48,803 Oh, no. In the whole world, 220 00:14:48,872 --> 00:14:51,005 there is only one person who looks like me. 221 00:14:51,074 --> 00:14:53,207 That is my cousin in Monterey. 222 00:14:53,276 --> 00:14:55,054 Your cousin looks like you? 223 00:14:55,078 --> 00:14:57,194 You could not tell us apart. 224 00:14:57,263 --> 00:15:00,698 Except for one little thing, he is skinny like a rail. 225 00:15:01,634 --> 00:15:03,417 But that is just it. 226 00:15:03,486 --> 00:15:07,388 How can it be a case of mistaken identity... 227 00:15:09,425 --> 00:15:11,592 Unless... 228 00:15:11,661 --> 00:15:14,211 Unless what, Don Diego? 229 00:15:14,280 --> 00:15:16,714 Unless there was no mistake. 230 00:15:16,783 --> 00:15:18,282 I do not understand. 231 00:15:18,350 --> 00:15:20,818 The whole thing was a plot and the messenger was in on it. 232 00:15:20,887 --> 00:15:23,487 I still don't understand. The fellow was nearly killed. 233 00:15:23,556 --> 00:15:25,089 How do we know that? 234 00:15:25,157 --> 00:15:29,126 Anyone can pretend to be injured, to wrap himself in bandages. 235 00:15:29,195 --> 00:15:32,429 Maybe he was never attacked at all. Maybe... 236 00:15:33,632 --> 00:15:36,467 Prisoner, it is my duty to tell you 237 00:15:36,535 --> 00:15:40,538 that sentence will be executed upon you tomorrow morning at sunrise. 238 00:15:40,607 --> 00:15:44,309 Sunrise. I'm not even awake by then. 239 00:15:44,377 --> 00:15:48,212 I understand that the messenger is staying at your house. 240 00:15:48,281 --> 00:15:50,231 I should like to put questions to him. 241 00:15:50,299 --> 00:15:53,618 He is no longer at my house. He is on his way back to Monterey. 242 00:15:53,687 --> 00:15:55,286 On his way back? 243 00:15:56,272 --> 00:15:58,122 Well? 244 00:15:58,191 --> 00:16:00,151 He is supposed to be severely injured. 245 00:16:00,209 --> 00:16:01,609 He was severely injured, 246 00:16:01,677 --> 00:16:04,573 but his orders were to return, and he is doing so. 247 00:16:04,597 --> 00:16:06,330 Your Excellency, 248 00:16:06,399 --> 00:16:10,201 in the name of justice I ask that the execution be postponed for 24 hours. 249 00:16:10,269 --> 00:16:14,872 In the name of justice? You ask, Don Diego? 250 00:16:14,940 --> 00:16:19,827 I am the king's magistrate and I am justice in this town. 251 00:16:19,896 --> 00:16:24,398 And, Senor, you, from all I can learn, 252 00:16:24,467 --> 00:16:26,528 you are an idle young man who never before 253 00:16:26,552 --> 00:16:29,887 has concerned himself with more than the cut of his clothes 254 00:16:29,955 --> 00:16:32,890 or the tuning of his guitar. 255 00:16:32,942 --> 00:16:37,094 Sentence will be executed tomorrow morning at sunrise. 256 00:16:37,163 --> 00:16:40,732 You see, Don Diego? I should never have wanted to be Comandante. 257 00:16:40,800 --> 00:16:45,503 My friend, I believe that two and two are just beginning to make four. 258 00:16:45,572 --> 00:16:47,338 Well, I'm glad of that. 259 00:16:47,407 --> 00:16:49,006 Something will happen. 260 00:16:49,075 --> 00:16:51,676 Something is going to happen tomorrow morning at sunrise. 261 00:16:51,745 --> 00:16:54,812 No, that's not what I mean. Look... 262 00:16:54,881 --> 00:16:57,749 I cannot say anything more, except do not give up. 263 00:16:57,817 --> 00:17:02,453 I will not give up. I will be waiting... Right here. 264 00:17:13,833 --> 00:17:15,483 There's one desperate chance. 265 00:17:15,551 --> 00:17:18,669 That is for Zorro to catch up with the messenger and bring him back. 266 00:17:18,738 --> 00:17:21,805 Say a little prayer that I can make it in time. 267 00:18:05,635 --> 00:18:07,334 (WHINNYING) 268 00:18:26,606 --> 00:18:28,272 (WHINNIES) 269 00:19:38,928 --> 00:19:40,944 (WHINNIES) 270 00:20:16,298 --> 00:20:18,482 (CONTINUES WHINNYING) 271 00:21:00,827 --> 00:21:02,827 It's dark in here. 272 00:21:04,096 --> 00:21:06,416 Would you rather not wear it? 273 00:21:07,600 --> 00:21:10,133 I think I would rather see them not doing it 274 00:21:10,202 --> 00:21:13,704 than not to see them when they do do it. 275 00:21:13,773 --> 00:21:16,106 Si. I will leave it off, please. 276 00:21:23,315 --> 00:21:26,283 Well, goodbye, Corporal. 277 00:21:27,052 --> 00:21:28,886 Goodbye, Sergeant. 278 00:21:28,955 --> 00:21:30,420 I know what they think, 279 00:21:30,490 --> 00:21:32,990 but at least you know I'm innocent, don't you? 280 00:21:33,059 --> 00:21:36,927 Of course, Sergeant. There is no one more innocent than you. 281 00:21:36,996 --> 00:21:38,663 Gracias, Corporal. 282 00:21:38,731 --> 00:21:39,908 However... 283 00:21:39,932 --> 00:21:42,232 However what? 284 00:21:42,301 --> 00:21:45,202 Would you do something for me? 285 00:21:45,270 --> 00:21:47,037 Anything, Corporal. 286 00:21:48,774 --> 00:21:52,075 (WHISPERING) Please tell me where you hid the money. 287 00:21:53,495 --> 00:21:55,429 What money? 288 00:21:55,497 --> 00:21:59,400 Come along, Corporal. Don't keep the prisoner waiting around. 289 00:21:59,468 --> 00:22:04,638 Do not hurry on my account. I do not mind waiting around. 290 00:22:04,706 --> 00:22:06,390 Does the prisoner have anything to say 291 00:22:06,459 --> 00:22:08,825 before sentence is executed upon him? 292 00:22:08,894 --> 00:22:09,943 Si. 293 00:22:10,012 --> 00:22:11,378 Very well. What is it? 294 00:22:12,531 --> 00:22:14,771 I wish I'd never joined the army. 295 00:22:18,354 --> 00:22:20,020 Ready! 296 00:22:24,577 --> 00:22:26,293 Aim! 297 00:22:29,114 --> 00:22:30,447 (GUNSHOTS) 298 00:22:34,287 --> 00:22:35,953 Zorro! 299 00:22:37,356 --> 00:22:38,550 Now tell them the truth. 300 00:22:38,574 --> 00:22:40,358 Shoot him! Shoot Zorro! 301 00:22:40,426 --> 00:22:43,910 Wait a minute. You want your pay? 302 00:22:43,979 --> 00:22:46,179 Yes. Yes, we want our pay. 303 00:22:47,182 --> 00:22:48,560 Tell them what happened to him. 304 00:22:48,584 --> 00:22:49,884 Nobody robbed me. 305 00:22:49,952 --> 00:22:51,852 I only pretended to be hurt. 306 00:22:51,921 --> 00:22:54,449 I was told I could keep the money if I said I was robbed 307 00:22:54,473 --> 00:22:56,907 by the fat sergeant. 308 00:22:56,975 --> 00:22:59,810 Please, couldn't you just say plump? 309 00:22:59,879 --> 00:23:02,946 And here, my friends, is your four months' pay. 310 00:23:06,085 --> 00:23:08,202 Adios, my big, fat sergeant. 311 00:23:13,025 --> 00:23:14,069 The gold. 312 00:23:14,093 --> 00:23:15,158 (LAUGHING) 313 00:23:15,228 --> 00:23:17,428 Go after him! Send the men after him! 314 00:23:17,496 --> 00:23:18,762 Who, me? 315 00:23:18,831 --> 00:23:19,880 Yes, you idiot. 316 00:23:19,949 --> 00:23:21,232 But I am under arrest. 317 00:23:21,300 --> 00:23:23,467 That's over. You're not under arrest. 318 00:23:23,536 --> 00:23:26,437 Why didn't you say so before? 319 00:23:26,505 --> 00:23:29,122 Up to the roof, lancers. After him. 320 00:23:29,191 --> 00:23:31,541 No, you idiot. Go after Zorro. 321 00:23:31,610 --> 00:23:33,338 Of course, Your Excellency. 322 00:23:33,362 --> 00:23:35,474 Just as soon as we have the messenger safely behind bars, 323 00:23:35,498 --> 00:23:37,498 we won't stop. 324 00:23:37,567 --> 00:23:40,383 Everybody, up to the roof! Up to the roof! 325 00:23:45,908 --> 00:23:48,124 Garcia, you're a fool. 326 00:23:50,763 --> 00:23:52,863 Maybe I am a fool, 327 00:23:52,932 --> 00:23:56,634 but I think it would be politer to catch Zorro another time. Don't you? 328 00:24:00,439 --> 00:24:02,740 Yes. Another eagle feather, Bernardo. 329 00:24:02,808 --> 00:24:06,276 The messenger said the Magistrado gave it to him to take to Monterey. 330 00:24:06,345 --> 00:24:09,880 So our self-righteous friend is mixed up in this, too. 331 00:24:09,949 --> 00:24:11,548 But what is it all about? 332 00:24:11,617 --> 00:24:13,962 First they kill the Comandante, 333 00:24:13,986 --> 00:24:17,688 then they try to turn the soldiers against one another, and... 334 00:24:17,757 --> 00:24:20,173 Wait a minute. Look, Bernardo. Look. 335 00:24:20,242 --> 00:24:23,143 Notice the strange way in which the barbs are cut. 336 00:24:23,211 --> 00:24:25,289 I'm sure it has a special meaning. 337 00:24:25,313 --> 00:24:27,258 If we could find out what it was, 338 00:24:27,282 --> 00:24:30,550 it might tell us their next move. 339 00:24:30,619 --> 00:24:35,288 (SIGHS) We will have to wait and find out when it comes. 340 00:24:35,357 --> 00:24:36,990 You and me... 341 00:24:39,261 --> 00:24:42,746 and Zorro. 342 00:24:53,175 --> 00:24:55,904 NARRATOR: Next week, the ominous warning of the eagle's feather 343 00:24:55,928 --> 00:24:59,062 threatens misery and suffering for the innocent. 344 00:24:59,131 --> 00:25:04,434 A trap set for the elusive Zorro gives up an amazing catch. 345 00:25:04,503 --> 00:25:08,539 Sergeant Garcia, what are you doing in those ridiculous clothes? 346 00:25:08,608 --> 00:25:11,403 How did you know it was me, Excellency? I'm wearing a mask. 347 00:25:11,427 --> 00:25:14,912 NARRATOR: New laughs, new thrills, new perils are yours next week, 348 00:25:14,981 --> 00:25:18,114 when the Walt Disney Studio presents Zorro!26611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.