All language subtitles for Zorro - S01E13 - The Fall of Monastario (1958).en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,438 --> 00:00:09,108 ♪ Out of the night when the full moon is bright 2 00:00:09,176 --> 00:00:13,545 ♪ Comes a horseman known as Zorro 3 00:00:13,614 --> 00:00:18,801 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 4 00:00:18,869 --> 00:00:23,055 ♪ A "Z" that stands for Zorro 5 00:00:23,123 --> 00:00:25,657 ♪ Zorro! 6 00:00:25,725 --> 00:00:29,761 ♪ The Fox so cunning and free 7 00:00:29,830 --> 00:00:32,213 ♪ Zorro! 8 00:00:32,282 --> 00:00:36,401 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 9 00:00:39,122 --> 00:00:41,857 ♪ Zorro! 10 00:00:41,925 --> 00:00:45,844 ♪ The Fox so cunning and free 11 00:00:45,913 --> 00:00:48,280 ♪ Zorro! 12 00:00:48,348 --> 00:00:51,099 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 13 00:00:51,168 --> 00:00:55,670 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 14 00:00:55,739 --> 00:00:59,191 ♪ Zorro, Zorro ♪ 15 00:01:14,208 --> 00:01:16,674 Enter! 16 00:01:16,743 --> 00:01:19,043 Don Diego de la Vega, as ordered. 17 00:01:19,113 --> 00:01:20,545 If the Comandante is busy, 18 00:01:20,614 --> 00:01:23,115 the sergeant could arrest me at a more convenient time. 19 00:01:23,183 --> 00:01:24,827 Sergeant, close the door. 20 00:01:24,851 --> 00:01:26,518 With me outside? 21 00:01:26,587 --> 00:01:29,365 With you inside. What I have to say is of great interest. 22 00:01:29,389 --> 00:01:32,090 Everything you have to say is of great interest. 23 00:01:32,159 --> 00:01:34,192 Sit down. 24 00:01:34,261 --> 00:01:37,129 I have here a list of Zorro's offenses. 25 00:01:37,197 --> 00:01:40,732 It's a rather long list. He must have been working nights! 26 00:01:40,800 --> 00:01:44,569 One interesting fact has occurred to me about this list. 27 00:01:44,638 --> 00:01:48,306 Whenever Zorro struck, you were always close at hand. 28 00:01:48,375 --> 00:01:52,611 Yet, whenever Zorro actually appeared, you were never seen. 29 00:01:52,679 --> 00:01:54,613 How do you account for that? 30 00:01:54,681 --> 00:01:55,921 Well, I... 31 00:01:55,949 --> 00:01:57,215 Diego de la Vega, 32 00:01:57,284 --> 00:01:59,684 I arrest you in the name of the king! 33 00:01:59,753 --> 00:02:02,136 But I am already under arrest. 34 00:02:02,205 --> 00:02:04,072 You are Zorro. 35 00:02:08,411 --> 00:02:10,111 What are you laughing about? 36 00:02:10,180 --> 00:02:11,813 Your pardon, Senor Comandante. 37 00:02:11,882 --> 00:02:14,449 In all of Los Angeles and the whole of California, 38 00:02:14,517 --> 00:02:17,385 there is no one less likely to be Zorro than Don Diego. 39 00:02:17,454 --> 00:02:20,555 Precisely. Your disguise is too good. 40 00:02:20,624 --> 00:02:22,557 You can't be serious. 41 00:02:22,626 --> 00:02:25,694 I have an urgent message for the Senor Comandante. 42 00:02:27,497 --> 00:02:30,966 Guard, pass that courier in here. 43 00:02:31,035 --> 00:02:33,235 Sergeant, draw your saber. 44 00:02:34,371 --> 00:02:36,216 Keep it pointed at de la Vega. 45 00:02:36,240 --> 00:02:38,600 If he makes a move to escape, run him through. 46 00:02:38,642 --> 00:02:40,976 But, Comandante... That is an order! 47 00:02:43,447 --> 00:02:45,108 Well, what is all the commotion? 48 00:02:45,132 --> 00:02:48,517 He is almost here. In half an hour. 49 00:02:48,585 --> 00:02:50,001 I came as fast as I could. 50 00:02:50,070 --> 00:02:51,402 Who is here? 51 00:02:51,471 --> 00:02:54,239 The viceroy. I challenged his party myself. 52 00:02:54,307 --> 00:02:56,252 As you know, my orders were to stop everyone. 53 00:02:56,276 --> 00:02:58,827 Impossible. The viceroy here? 54 00:02:58,896 --> 00:03:00,011 But it is true. 55 00:03:00,080 --> 00:03:02,697 Why here, with no warning? 56 00:03:02,766 --> 00:03:06,051 He was in Monterey with the governor, but here? 57 00:03:06,119 --> 00:03:08,870 Perhaps he just wants to meet you, Comandante. 58 00:03:08,939 --> 00:03:10,956 That is all. Si, Comandante. 59 00:03:17,163 --> 00:03:19,731 It is my political enemies spreading lies about me. 60 00:03:19,800 --> 00:03:22,116 What possible lies could they spread about you? 61 00:03:22,185 --> 00:03:25,036 That I am incompetent and... Never mind about the lies! 62 00:03:25,105 --> 00:03:28,106 It is all your fault, Senor Zorro. 63 00:03:28,175 --> 00:03:30,842 Yes, you are here at an opportune time. 64 00:03:30,911 --> 00:03:33,929 I will publicly clean up the only blot on my rule. 65 00:03:33,998 --> 00:03:35,880 Guard, heat water for a bath! 66 00:03:35,949 --> 00:03:37,715 Si, mi Comandante. 67 00:03:37,784 --> 00:03:40,452 Takes more than a bath to clean the blot on your reputation. 68 00:03:40,521 --> 00:03:42,070 We shall see. 69 00:03:42,138 --> 00:03:45,524 Sergeant, I want a joyous reception for the viceroy. 70 00:03:45,592 --> 00:03:46,770 Joyous, Capitan? 71 00:03:46,794 --> 00:03:49,544 We have only happy people. We have no crime. 72 00:03:49,613 --> 00:03:51,429 Our prison stands empty. 73 00:03:51,498 --> 00:03:54,378 Empty? The jail is packed like a keg full of dried fish! 74 00:03:54,417 --> 00:03:56,217 Then empty it. I declare an amnesty 75 00:03:56,286 --> 00:03:58,053 in honor of the viceroy's visit. 76 00:03:58,121 --> 00:04:02,023 All will receive free wine and they are to appear cheerful and prosperous. 77 00:04:02,092 --> 00:04:04,876 When the viceroy arrives, they are to cheer. 78 00:04:04,944 --> 00:04:07,028 Is that clear, Sergeant? Clear. 79 00:04:07,097 --> 00:04:09,458 But how do you force the people to be cheerful? 80 00:04:09,482 --> 00:04:11,549 That is your responsibility. 81 00:04:11,618 --> 00:04:14,419 I want them cheerful, even if you have to shoot them! 82 00:04:14,488 --> 00:04:16,955 The viceroy will find us a model pueblo. 83 00:04:17,024 --> 00:04:18,890 Quickly. You have very little time. 84 00:04:18,959 --> 00:04:22,760 Si. We are about a year too late! 85 00:04:22,829 --> 00:04:27,432 And as for you, Senor Zorro, you will remain here as my personal prisoner. 86 00:04:27,500 --> 00:04:31,336 Lancer, take him into my quarters and guard him well. 87 00:04:45,803 --> 00:04:47,135 Come out. 88 00:04:50,607 --> 00:04:52,301 Come out. You are free. 89 00:04:52,325 --> 00:04:53,859 What trick is this? 90 00:04:53,927 --> 00:04:56,461 They'll shoot us in the back and say we tried to escape. 91 00:04:56,530 --> 00:04:58,742 No tricks, amigos. This is a fiesta. 92 00:04:58,766 --> 00:05:00,110 The viceroy is coming to see us. 93 00:05:00,134 --> 00:05:02,433 Come out. You're perfectly free. 94 00:05:02,502 --> 00:05:07,472 Please. Stupid ones, get out of your cells! 95 00:05:07,541 --> 00:05:10,042 The Comandante is giving wine to you. 96 00:05:10,110 --> 00:05:11,209 Wine? 97 00:05:11,278 --> 00:05:12,678 Free wine. As much as you can drink. 98 00:05:17,451 --> 00:05:19,717 Amigos, wait for me! 99 00:05:22,089 --> 00:05:23,388 Wine for them? 100 00:05:23,457 --> 00:05:26,124 Right. The Comandante will pay. 101 00:05:26,193 --> 00:05:27,603 I still think there's a trick. 102 00:05:31,231 --> 00:05:33,164 Long live the viceroy! 103 00:05:33,233 --> 00:05:34,866 Long live the viceroy. 104 00:05:37,437 --> 00:05:40,872 That is enough. Everybody out to cheer the arrival of the viceroy. 105 00:05:40,940 --> 00:05:42,060 That is enough. 106 00:05:43,910 --> 00:05:47,112 Be quiet! Everybody outside. The cantina is closed. 107 00:05:47,180 --> 00:05:49,381 You'll get more wine later. Outside! 108 00:05:49,449 --> 00:05:50,915 Outside. 109 00:05:55,788 --> 00:06:00,592 Everybody outside to cheer him on his arrival. 110 00:06:00,661 --> 00:06:04,929 Everybody, get ready to cheer the viceroy. Go on! 111 00:06:04,998 --> 00:06:08,511 It's you, eh? You are looking for your master. 112 00:06:08,535 --> 00:06:10,513 I'm afraid you won't find him. 113 00:06:11,805 --> 00:06:14,718 How does one explain to a man who is deaf and dumb? 114 00:06:14,742 --> 00:06:18,142 The signal. I must inform the Comandante. 115 00:06:24,050 --> 00:06:25,350 Watch yourself! 116 00:06:25,419 --> 00:06:27,051 The carriage has been sighted. 117 00:06:27,120 --> 00:06:30,489 Guard, de la Vega's not to move or utter a sound. 118 00:06:31,892 --> 00:06:34,593 If he makes any attempt to escape, shoot him down. 119 00:06:41,668 --> 00:06:43,446 Please, make yourself comfortable. 120 00:06:43,470 --> 00:06:46,390 The Comandante's being very difficult today. 121 00:06:52,262 --> 00:06:54,696 Go on! Enjoy yourselves! 122 00:06:57,451 --> 00:06:59,784 Lancers, attention! 123 00:07:00,520 --> 00:07:02,187 Pull in your stomach. 124 00:07:38,658 --> 00:07:41,643 Very well drilled, Sergeant. Very spontaneous. 125 00:07:49,202 --> 00:07:50,769 Viva. Viva. 126 00:07:50,837 --> 00:07:52,537 Viva! Viva! 127 00:08:05,835 --> 00:08:09,904 Excellency, with feelings of profound humility and respect, I greet you. 128 00:08:09,973 --> 00:08:12,885 If you don't mind, we will dispense with the formal speeches. 129 00:08:12,909 --> 00:08:15,509 This is my daughter, Constancia. 130 00:08:15,578 --> 00:08:18,512 I had no idea this poor pueblo would be doubly honored. 131 00:08:18,581 --> 00:08:20,982 Senorita, your most obedient servant. 132 00:08:21,051 --> 00:08:23,646 I see we have gallantry at even the most remote outposts. 133 00:08:23,670 --> 00:08:27,138 Reports on this pueblo, Capitan, spoke a lot about crime, 134 00:08:27,207 --> 00:08:29,607 corruption and oppressive taxes. 135 00:08:29,676 --> 00:08:31,993 Very little about the contented people. 136 00:08:32,062 --> 00:08:34,229 All I ask is that you look at the crowd. 137 00:08:34,297 --> 00:08:35,880 Do these look like oppressed people? 138 00:08:35,949 --> 00:08:39,000 Viva! Viva! 139 00:08:39,069 --> 00:08:42,286 As for crime, may I presume upon Your Excellency's patience 140 00:08:42,356 --> 00:08:44,489 long enough to show you our prison? 141 00:08:49,412 --> 00:08:51,808 This is more of a reception than I'd anticipated. 142 00:08:51,832 --> 00:08:53,665 If only we'd been given warning, 143 00:08:53,734 --> 00:08:57,035 we could have prepared a proper reception with flowers. 144 00:08:57,103 --> 00:09:01,005 The flowers Capitan Monastario will mete out blossom on his tongue. 145 00:09:01,074 --> 00:09:03,691 Here, Your Excellency, is our prison. 146 00:09:03,759 --> 00:09:06,761 But you have no prisoners at all. 147 00:09:06,830 --> 00:09:09,396 Your Excellency can see for himself. 148 00:09:11,167 --> 00:09:12,967 But the reports I have... 149 00:09:13,036 --> 00:09:15,870 There was a great deal of crime when I took over the pueblo. 150 00:09:15,939 --> 00:09:20,091 But, possibly, the reports were written before I was appointed Comandante. 151 00:09:20,160 --> 00:09:22,922 I'm glad I decided to make this trip. 152 00:09:22,946 --> 00:09:24,645 I, too, Your Excellency. 153 00:09:24,714 --> 00:09:29,134 The reports spoke of problems amounting almost to rebellion. 154 00:09:29,202 --> 00:09:32,570 And what of this outlaw? What is his name? Zorro, the Fox? 155 00:09:32,639 --> 00:09:34,667 Is he as false as the rest of the charges? 156 00:09:34,691 --> 00:09:38,943 No. The lesser forms of crime were easy to stamp out, 157 00:09:39,012 --> 00:09:41,613 but Zorro's as clever as the very devil himself. 158 00:09:41,681 --> 00:09:43,743 I will have more to say on that later. 159 00:09:43,767 --> 00:09:45,467 Later? 160 00:09:45,535 --> 00:09:49,688 Father, Capitan Monastario has obviously planned a surprise for us. 161 00:09:49,756 --> 00:09:52,340 Doubtless you are tired after your long journey. 162 00:09:52,409 --> 00:09:54,425 How long will you be staying? 163 00:09:54,494 --> 00:09:56,489 I shall continue my tour tomorrow. 164 00:09:56,513 --> 00:09:58,997 Your escort will be billeted here, 165 00:09:59,065 --> 00:10:01,543 but my quarters are not worthy of you. 166 00:10:01,567 --> 00:10:05,670 Please pardon me while I make arrangements for you at the inn. 167 00:10:05,738 --> 00:10:07,071 Con permiso. 168 00:10:08,975 --> 00:10:11,109 How does our Comandante strike you? 169 00:10:11,178 --> 00:10:12,911 As a pompous fool. 170 00:10:12,979 --> 00:10:14,924 He seemed very attracted to you. 171 00:10:14,948 --> 00:10:16,781 Yes, unfortunately. 172 00:10:28,328 --> 00:10:31,997 Excellency, I've arranged a small celebration. Nothing formal. 173 00:10:32,065 --> 00:10:35,333 Merely an opportunity for local officials to meet the viceroy. 174 00:10:35,402 --> 00:10:37,713 A memory they will treasure all their lives. 175 00:10:37,737 --> 00:10:41,106 Very well, Capitan, but no more speeches, I beg you. 176 00:10:41,174 --> 00:10:43,786 Now, shall we retire to our quarters at the inn? 177 00:10:43,810 --> 00:10:45,554 Sergeant Garcia, the carriage! 178 00:10:45,578 --> 00:10:47,945 How far is the inn? Across the plaza. 179 00:10:48,015 --> 00:10:50,015 We will walk, naturally. 180 00:10:50,083 --> 00:10:52,996 Walk? But the Senorita cannot mingle with the common vendors. 181 00:10:53,020 --> 00:10:56,521 Why not? I might see something that catches my fancy. Until tonight. 182 00:10:56,589 --> 00:10:59,090 Notify us when your celebration is prepared. 183 00:10:59,159 --> 00:11:02,693 Your servant, Your Excellency. Senorita, your slave. 184 00:11:06,900 --> 00:11:08,511 You called me, Capitan? 185 00:11:08,535 --> 00:11:09,767 Come with me. 186 00:11:13,706 --> 00:11:15,973 The prisoner has given you no trouble, I see. 187 00:11:16,043 --> 00:11:19,210 Comandante, I find your taste in literature, 188 00:11:19,279 --> 00:11:21,513 if you'll forgive me, appalling. 189 00:11:21,581 --> 00:11:25,150 Never mind my taste. A list of the people for tonight. 190 00:11:25,218 --> 00:11:26,784 Si, Comandante. 191 00:11:26,853 --> 00:11:30,505 Was the viceroy impressed by your model community? 192 00:11:30,574 --> 00:11:33,174 He will be more impressed by the time he leaves. 193 00:11:33,242 --> 00:11:35,755 It would be rather embarrassing if Zorro should turn up 194 00:11:35,779 --> 00:11:38,057 and show what your administration is really like. 195 00:11:38,081 --> 00:11:41,983 Now I have Zorro prisoner, I can no longer be embarrassed. 196 00:11:42,051 --> 00:11:43,651 No, I suppose not. 197 00:11:43,720 --> 00:11:45,965 You've had quite a bit of practice, eh? 198 00:11:45,989 --> 00:11:48,322 I suggest you laugh while you can. 199 00:11:49,726 --> 00:11:51,025 If you'll join me, I will. 200 00:11:51,094 --> 00:11:54,295 I will laugh later, after the viceroy's party. 201 00:12:41,995 --> 00:12:44,512 Ole! Ole! 202 00:12:49,169 --> 00:12:51,463 Quite accomplished. Very attractive. 203 00:12:51,487 --> 00:12:53,688 But contrasted with real beauty, 204 00:12:53,757 --> 00:12:56,190 it's difficult to concentrate on anything else. 205 00:12:56,259 --> 00:12:58,025 I trust I give no offense? 206 00:12:58,094 --> 00:13:01,579 After such a meal and such gallantry, who could take offense? 207 00:13:01,647 --> 00:13:03,297 Caballeros, a toast. 208 00:13:04,567 --> 00:13:07,501 Excellency, Godspeed and good journey tomorrow. 209 00:13:07,570 --> 00:13:10,022 I trust the rest of your tour bring you as 210 00:13:10,046 --> 00:13:12,640 much happiness as your visit has brought us. 211 00:13:12,708 --> 00:13:14,075 Thank you. 212 00:13:14,144 --> 00:13:17,895 It has been an extremely instructive evening. Most enlightening. 213 00:13:17,947 --> 00:13:20,459 But now the hour is growing late, and we must rise early. 214 00:13:20,483 --> 00:13:24,051 I want to thank you for the entertainment and bid you all good night. 215 00:13:25,221 --> 00:13:28,556 Sergeant. Bring in de la Vega. Quickly. 216 00:13:35,164 --> 00:13:37,632 Thank you, Senor, a delightful evening. 217 00:13:37,701 --> 00:13:39,667 Excellency, you have been so patient. 218 00:13:39,736 --> 00:13:41,803 I beg you, grant me a few moments more. 219 00:13:41,871 --> 00:13:43,621 I've been saving a surprise for you. 220 00:13:43,690 --> 00:13:46,152 The Comandante is full of surprises. 221 00:13:46,176 --> 00:13:50,194 When I told you I'd stamped out all crime, it was only partly true. 222 00:13:50,263 --> 00:13:51,762 Indeed? Only partly? 223 00:13:51,814 --> 00:13:54,165 Yes. I had not accounted for Zorro. 224 00:13:54,234 --> 00:13:57,368 As you know, he's been a constant terror to this entire pueblo. 225 00:13:57,437 --> 00:13:59,515 Striking at night when the innocent are asleep, 226 00:13:59,539 --> 00:14:01,506 lurking in the shadows. 227 00:14:01,575 --> 00:14:03,769 Even our lancers have been powerless against him. 228 00:14:03,793 --> 00:14:06,661 He sounds clever. I wish we had him on our side. 229 00:14:06,729 --> 00:14:08,846 But, Your Excellency, I have the honor to announce 230 00:14:08,915 --> 00:14:11,899 that at this very moment Zorro is my prisoner. 231 00:14:11,968 --> 00:14:13,267 You've captured Zorro? 232 00:14:13,336 --> 00:14:15,870 I've sent for him so that you may see him unmasked. 233 00:14:15,939 --> 00:14:17,282 This should be exciting. 234 00:14:17,306 --> 00:14:19,285 You said he outwitted your soldiers. 235 00:14:19,309 --> 00:14:22,393 My soldiers represent only military force. 236 00:14:22,461 --> 00:14:25,429 You do not catch a fox by brute strength, but by cunning. 237 00:14:25,498 --> 00:14:28,699 Don't just stand there, let us in! 238 00:14:31,004 --> 00:14:34,538 As you see, Your Excellency, I have brought a fox to earth. 239 00:14:34,607 --> 00:14:36,107 Come with me, Sergeant. 240 00:14:38,644 --> 00:14:39,978 Stand here. 241 00:14:40,713 --> 00:14:42,280 Your Excellency, 242 00:14:42,349 --> 00:14:45,161 I will not trouble you with a list of this man's crimes against the crown. 243 00:14:45,185 --> 00:14:46,863 You know from the official reports. 244 00:14:46,887 --> 00:14:48,847 Enough to hang him a dozen times. 245 00:14:48,871 --> 00:14:53,424 We need but one hanging, and I propose we celebrate that tonight. 246 00:14:53,493 --> 00:14:55,343 This man is a turncoat? 247 00:14:55,412 --> 00:14:57,228 Of the worst sort. 248 00:14:57,297 --> 00:15:00,231 A man who held a respected position in this community. 249 00:15:00,300 --> 00:15:01,965 With your permission? 250 00:15:04,504 --> 00:15:06,070 De la Vega! 251 00:15:06,139 --> 00:15:08,773 Father, it's Diego! 252 00:15:08,841 --> 00:15:11,542 Oh, no, no, no. There must be some mistake. 253 00:15:11,611 --> 00:15:15,797 I'm flattered, but the Comandante is suffering from a delusion. 254 00:15:15,865 --> 00:15:18,305 It's a pleasure to see you both again. 255 00:15:19,168 --> 00:15:21,819 You know this man, Your Excellency? 256 00:15:21,871 --> 00:15:23,904 Of course we do. Diego and my son 257 00:15:23,973 --> 00:15:25,773 went to the same university in Spain. 258 00:15:25,842 --> 00:15:27,653 We are very good friends. 259 00:15:27,677 --> 00:15:31,012 Capitan, is this accusation your idea of a joke? 260 00:15:31,080 --> 00:15:34,982 No, Your Excellency. It is no joke. 261 00:15:35,051 --> 00:15:37,835 Diego de la Vega is the infamous outlaw Zorro. 262 00:15:37,903 --> 00:15:40,087 What reason would Diego have? 263 00:15:40,156 --> 00:15:42,790 The de la Vegas are the wealthiest landowners in California. 264 00:15:42,858 --> 00:15:46,727 If to turn outlaw means to fight his tyranny, there is reason. 265 00:15:46,795 --> 00:15:48,529 Zorro has all of my sympathy. 266 00:15:48,597 --> 00:15:51,883 Unfortunately, well, I do not share his abilities. 267 00:15:51,951 --> 00:15:56,003 Senor Alcalde, you have witnessed Zorro's misdeeds? 268 00:15:56,072 --> 00:15:57,849 Si. You've had a good look at him? 269 00:15:57,873 --> 00:15:58,906 Si. 270 00:15:58,974 --> 00:16:00,958 Is this man not Zorro? 271 00:16:02,945 --> 00:16:07,348 I am not sure. In this costume, he looks like him. 272 00:16:07,417 --> 00:16:10,329 Sergeant, you have my permission to speak freely. 273 00:16:10,353 --> 00:16:13,838 De la Vega submitted without protest when you arrested him, did he not? 274 00:16:13,906 --> 00:16:15,806 Si, Comandante, but... 275 00:16:15,875 --> 00:16:19,744 Licenciado Pina, you have seen this bandit at close range. 276 00:16:19,796 --> 00:16:23,064 Can you not identify this prisoner as Zorro? 277 00:16:23,133 --> 00:16:27,601 Yes. I am positive. This man, without a doubt, is Zorro. 278 00:16:29,456 --> 00:16:32,140 Don Esteban, permit me one favor. 279 00:16:32,225 --> 00:16:34,141 What is it? 280 00:16:34,210 --> 00:16:37,578 Send the Comandante out to cool his head while I have a word with you. 281 00:16:37,646 --> 00:16:40,147 Whatever the prisoner has to say can be said in my presence. 282 00:16:40,216 --> 00:16:42,850 Don't worry. I will not try to escape. 283 00:16:42,918 --> 00:16:44,958 It seems to be a reasonable request. 284 00:16:46,806 --> 00:16:48,572 Will you be responsible for him? 285 00:16:48,641 --> 00:16:50,007 Yes, I will. 286 00:16:50,076 --> 00:16:53,172 Very well. I bow to your wishes, Excellency. 287 00:16:53,196 --> 00:16:54,861 Come with me, Sergeant. 288 00:17:00,220 --> 00:17:02,264 Guard the windows, roof and balcony. 289 00:17:02,288 --> 00:17:04,222 If he makes a run for it, cut him down. 290 00:17:04,290 --> 00:17:06,757 Has Zorro escaped? No, baboso. 291 00:17:06,826 --> 00:17:09,861 It is such a pleasure to call someone else that. 292 00:17:09,929 --> 00:17:12,674 I wonder what lies de la Vega's telling the viceroy. 293 00:17:12,698 --> 00:17:15,010 The evidence against him is overwhelming. 294 00:17:15,034 --> 00:17:17,468 The viceroy must realize he is guilty. 295 00:17:17,536 --> 00:17:20,437 The Senorita seemed anxious. 296 00:17:20,506 --> 00:17:24,108 Hardly anxious. It is difficult for her to believe the facts. 297 00:17:24,177 --> 00:17:28,145 Besides, you must have noticed that the Senorita seems smitten with me. 298 00:17:28,214 --> 00:17:29,947 Ah, you think so? 299 00:17:30,016 --> 00:17:32,427 Is it so difficult to understand? 300 00:17:32,451 --> 00:17:35,581 Look at me. You find me attractive? 301 00:17:35,605 --> 00:17:37,204 No. 302 00:17:37,273 --> 00:17:39,707 You idiot! I mean if you were a woman. 303 00:17:39,776 --> 00:17:43,177 If I was a woman and fat like this, I wouldn't be particular. 304 00:17:44,814 --> 00:17:46,958 A marriage between the viceroy's daughter and I 305 00:17:46,982 --> 00:17:48,627 would be mutually advantageous. 306 00:17:48,651 --> 00:17:50,083 Don't you think? 307 00:17:50,152 --> 00:17:52,753 It would certainly be a quick way of becoming a colonel. 308 00:17:52,822 --> 00:17:54,400 Get inside and see what is going on. 309 00:17:54,424 --> 00:17:55,690 Si, Capitan. 310 00:18:02,231 --> 00:18:04,242 Everything seems quiet, Comandante. 311 00:18:04,266 --> 00:18:05,466 Too quiet. 312 00:18:05,535 --> 00:18:07,201 His Excellency wishes you to return. 313 00:18:07,269 --> 00:18:08,536 Oh. 314 00:18:12,575 --> 00:18:16,310 Capitan Monastario, I have no doubt as to your earnest intentions. 315 00:18:16,379 --> 00:18:17,645 Thank you. 316 00:18:17,714 --> 00:18:20,931 Diego says you provided this disguise. 317 00:18:21,000 --> 00:18:23,428 It is identical with the costume Zorro always wears. 318 00:18:23,452 --> 00:18:24,818 In all fairness to my friend, 319 00:18:24,887 --> 00:18:26,787 look carefully at this disguise and 320 00:18:26,855 --> 00:18:28,722 tell me if you could not be mistaken. 321 00:18:28,791 --> 00:18:30,757 No, I am not mistaken. 322 00:18:30,826 --> 00:18:33,827 Any man wearing this might be Zorro. 323 00:18:33,896 --> 00:18:36,775 You heard a positive identification that this man is Zorro. 324 00:18:36,799 --> 00:18:38,299 That is true, but this disguise 325 00:18:38,367 --> 00:18:40,651 conceals most of his features. 326 00:18:40,720 --> 00:18:43,020 Another man might have the same build as de la Vega, 327 00:18:43,089 --> 00:18:47,225 another man the same height, or wear a moustache like his, 328 00:18:47,293 --> 00:18:50,945 but it is too much to expect all of these qualifications in the same person. 329 00:18:51,014 --> 00:18:55,533 No, Your Excellency. Without a doubt, this man is Zorro. 330 00:18:55,601 --> 00:18:59,036 No one could ask for a more positive identification than that. 331 00:19:06,212 --> 00:19:09,179 Capitan, this lancer put on the costume on my orders. 332 00:19:09,248 --> 00:19:11,148 No harm is to come to him. 333 00:19:11,217 --> 00:19:14,263 But de la Vega is Zorro! This is another one of his tricks! 334 00:19:14,287 --> 00:19:17,471 You were just as positive when you identified this soldier. 335 00:19:19,909 --> 00:19:22,242 But I know de la Vega is guilty. 336 00:19:22,311 --> 00:19:25,980 He poses as a poet, a weakling, an inept swordsman. 337 00:19:26,049 --> 00:19:28,849 The other day I saw him duel an expert and vanquish him 338 00:19:28,918 --> 00:19:30,451 when he thought he was unobserved. 339 00:19:30,519 --> 00:19:32,753 The Comandante is confused. 340 00:19:32,822 --> 00:19:35,389 This is becoming an obsession with him. 341 00:19:35,458 --> 00:19:40,711 The Comandante has not been well. He has hardly slept. 342 00:19:40,780 --> 00:19:44,715 Shut up, you idiot! I do not need your advice or help! 343 00:19:46,452 --> 00:19:48,753 You have made a fool of me once too often. 344 00:19:48,821 --> 00:19:50,766 You give me too much credit. 345 00:19:50,790 --> 00:19:53,836 It takes no skill at all to make a fool of you. 346 00:19:53,860 --> 00:19:56,527 If I cannot appeal to the viceroy's reasoning, 347 00:19:56,596 --> 00:19:59,129 then I will appeal to the de la Vega honor. 348 00:20:01,534 --> 00:20:03,350 I demand satisfaction! 349 00:20:05,438 --> 00:20:08,105 Very well. Sword, please. 350 00:20:11,777 --> 00:20:12,977 Gloves. 351 00:20:13,779 --> 00:20:15,607 Innkeeper, clear the room. 352 00:20:15,631 --> 00:20:18,365 Senor Comandante, please fight outside. 353 00:20:18,433 --> 00:20:22,036 Idiot! Lancers, get the table and chairs out of here. Quickly! 354 00:20:29,629 --> 00:20:33,464 And now, we shall show His Excellency your ability with a blade. 355 00:20:33,516 --> 00:20:36,500 Fight well, for I am going to kill you. 356 00:21:05,481 --> 00:21:07,164 Father, you must stop them. 357 00:21:07,233 --> 00:21:09,514 Diego knows what he's doing. 358 00:21:21,414 --> 00:21:23,547 I shall force you to reveal yourself. 359 00:21:23,616 --> 00:21:26,244 As a poor swordsman? Everyone knows that. 360 00:21:35,712 --> 00:21:36,952 Oh! 361 00:22:29,281 --> 00:22:33,417 Diego, that is enough! Stop! 362 00:22:33,486 --> 00:22:37,872 Admit you are Zorro or your throat will never utter another sound. 363 00:22:37,940 --> 00:22:40,340 I'll give you one last chance. 364 00:22:47,700 --> 00:22:50,233 It's Zorro. Lancers, to arms! 365 00:22:50,302 --> 00:22:51,484 Zorro? 366 00:23:11,106 --> 00:23:14,508 "Sorry to have missed your fiesta. Zorro." 367 00:23:32,645 --> 00:23:35,365 You put on a very convincing show, Capitan Monastario, 368 00:23:35,397 --> 00:23:39,199 but I had all the evidence I needed against you and Licenciado Pina. 369 00:23:39,268 --> 00:23:40,767 You take the word of my enemies? 370 00:23:40,836 --> 00:23:43,315 All of California is your enemy. 371 00:23:43,339 --> 00:23:46,840 You're both under arrest. Take them away. Diego! 372 00:23:46,909 --> 00:23:48,619 I knew you could not be this Zorro. 373 00:23:48,643 --> 00:23:50,244 Thank you, sir. 374 00:23:50,312 --> 00:23:51,489 Sergeant Garcia. 375 00:23:51,513 --> 00:23:52,612 Yes, sir? 376 00:23:52,681 --> 00:23:54,459 Take over command of the garrison. 377 00:23:54,483 --> 00:23:56,083 Yes, Excellency. 378 00:23:59,855 --> 00:24:02,356 Yes, sir, Your Excellency! 379 00:24:02,424 --> 00:24:07,094 Excellency, you have not made a mistake appointing me Comandante. 380 00:24:10,199 --> 00:24:13,200 Comandante, your hat. 381 00:24:13,269 --> 00:24:15,802 Gracias, Don Diego. 382 00:24:15,871 --> 00:24:18,571 And now, what is your first order of the day? 383 00:24:18,640 --> 00:24:20,874 My first order? 384 00:24:20,943 --> 00:24:24,177 I declare a holiday in honor of my promotion. 385 00:24:25,014 --> 00:24:26,213 Bravo! 386 00:24:34,740 --> 00:24:37,808 Next week, the pueblo welcomes their new Comandante. 387 00:24:37,877 --> 00:24:41,595 In this pueblo, law and order will prevail, 388 00:24:41,663 --> 00:24:43,897 with equality and justice for all. 389 00:24:45,334 --> 00:24:47,685 A new wave of terrorism grips the people 390 00:24:47,753 --> 00:24:49,987 as Zorro rides to meet the challenge. 391 00:24:50,055 --> 00:24:52,923 And receives the ominous warning of the eagle's feather. 392 00:24:52,992 --> 00:24:55,826 It is something deep-seated and sinister. 393 00:24:55,895 --> 00:25:00,447 Something that spreads a dark shadow over the future for all of us. 394 00:25:00,533 --> 00:25:03,634 Be with us next week, when the Walt Disney Studio presents 395 00:25:03,702 --> 00:25:09,089 new dangers, new thrills in the adventurous life of Zorro! 29703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.