Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,438 --> 00:00:09,108
♪ Out of the night when
the full moon is bright
2
00:00:09,176 --> 00:00:13,545
♪ Comes a horseman
known as Zorro
3
00:00:13,614 --> 00:00:18,801
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
4
00:00:18,869 --> 00:00:23,055
♪ A "Z" that stands for Zorro
5
00:00:23,123 --> 00:00:25,657
♪ Zorro!
6
00:00:25,725 --> 00:00:29,761
♪ The Fox so cunning and free
7
00:00:29,830 --> 00:00:32,213
♪ Zorro!
8
00:00:32,282 --> 00:00:36,401
♪ Who makes the sign of the "Z"!
9
00:00:39,122 --> 00:00:41,857
♪ Zorro!
10
00:00:41,925 --> 00:00:45,844
♪ The Fox so cunning and free
11
00:00:45,913 --> 00:00:48,280
♪ Zorro!
12
00:00:48,348 --> 00:00:51,099
♪ Who makes the sign of the "Z"!
13
00:00:51,168 --> 00:00:55,670
♪ Zorro, Zorro, Zorro
14
00:00:55,739 --> 00:00:59,191
♪ Zorro, Zorro ♪
15
00:01:14,208 --> 00:01:16,674
Enter!
16
00:01:16,743 --> 00:01:19,043
Don Diego de la
Vega, as ordered.
17
00:01:19,113 --> 00:01:20,545
If the Comandante is busy,
18
00:01:20,614 --> 00:01:23,115
the sergeant could arrest
me at a more convenient time.
19
00:01:23,183 --> 00:01:24,827
Sergeant, close the door.
20
00:01:24,851 --> 00:01:26,518
With me outside?
21
00:01:26,587 --> 00:01:29,365
With you inside. What I
have to say is of great interest.
22
00:01:29,389 --> 00:01:32,090
Everything you have to
say is of great interest.
23
00:01:32,159 --> 00:01:34,192
Sit down.
24
00:01:34,261 --> 00:01:37,129
I have here a list
of Zorro's offenses.
25
00:01:37,197 --> 00:01:40,732
It's a rather long list. He
must have been working nights!
26
00:01:40,800 --> 00:01:44,569
One interesting fact has
occurred to me about this list.
27
00:01:44,638 --> 00:01:48,306
Whenever Zorro struck, you
were always close at hand.
28
00:01:48,375 --> 00:01:52,611
Yet, whenever Zorro actually
appeared, you were never seen.
29
00:01:52,679 --> 00:01:54,613
How do you account for that?
30
00:01:54,681 --> 00:01:55,921
Well, I...
31
00:01:55,949 --> 00:01:57,215
Diego de la Vega,
32
00:01:57,284 --> 00:01:59,684
I arrest you in the
name of the king!
33
00:01:59,753 --> 00:02:02,136
But I am already under arrest.
34
00:02:02,205 --> 00:02:04,072
You are Zorro.
35
00:02:08,411 --> 00:02:10,111
What are you laughing about?
36
00:02:10,180 --> 00:02:11,813
Your pardon, Senor Comandante.
37
00:02:11,882 --> 00:02:14,449
In all of Los Angeles and
the whole of California,
38
00:02:14,517 --> 00:02:17,385
there is no one less likely
to be Zorro than Don Diego.
39
00:02:17,454 --> 00:02:20,555
Precisely. Your
disguise is too good.
40
00:02:20,624 --> 00:02:22,557
You can't be serious.
41
00:02:22,626 --> 00:02:25,694
I have an urgent message
for the Senor Comandante.
42
00:02:27,497 --> 00:02:30,966
Guard, pass that
courier in here.
43
00:02:31,035 --> 00:02:33,235
Sergeant, draw your saber.
44
00:02:34,371 --> 00:02:36,216
Keep it pointed at de la Vega.
45
00:02:36,240 --> 00:02:38,600
If he makes a move to
escape, run him through.
46
00:02:38,642 --> 00:02:40,976
But, Comandante...
That is an order!
47
00:02:43,447 --> 00:02:45,108
Well, what is all the commotion?
48
00:02:45,132 --> 00:02:48,517
He is almost here.
In half an hour.
49
00:02:48,585 --> 00:02:50,001
I came as fast as I could.
50
00:02:50,070 --> 00:02:51,402
Who is here?
51
00:02:51,471 --> 00:02:54,239
The viceroy. I challenged
his party myself.
52
00:02:54,307 --> 00:02:56,252
As you know, my orders
were to stop everyone.
53
00:02:56,276 --> 00:02:58,827
Impossible. The viceroy here?
54
00:02:58,896 --> 00:03:00,011
But it is true.
55
00:03:00,080 --> 00:03:02,697
Why here, with no warning?
56
00:03:02,766 --> 00:03:06,051
He was in Monterey with
the governor, but here?
57
00:03:06,119 --> 00:03:08,870
Perhaps he just wants
to meet you, Comandante.
58
00:03:08,939 --> 00:03:10,956
That is all. Si, Comandante.
59
00:03:17,163 --> 00:03:19,731
It is my political enemies
spreading lies about me.
60
00:03:19,800 --> 00:03:22,116
What possible lies could
they spread about you?
61
00:03:22,185 --> 00:03:25,036
That I am incompetent and...
Never mind about the lies!
62
00:03:25,105 --> 00:03:28,106
It is all your
fault, Senor Zorro.
63
00:03:28,175 --> 00:03:30,842
Yes, you are here
at an opportune time.
64
00:03:30,911 --> 00:03:33,929
I will publicly clean up
the only blot on my rule.
65
00:03:33,998 --> 00:03:35,880
Guard, heat water for a bath!
66
00:03:35,949 --> 00:03:37,715
Si, mi Comandante.
67
00:03:37,784 --> 00:03:40,452
Takes more than a bath to
clean the blot on your reputation.
68
00:03:40,521 --> 00:03:42,070
We shall see.
69
00:03:42,138 --> 00:03:45,524
Sergeant, I want a joyous
reception for the viceroy.
70
00:03:45,592 --> 00:03:46,770
Joyous, Capitan?
71
00:03:46,794 --> 00:03:49,544
We have only happy
people. We have no crime.
72
00:03:49,613 --> 00:03:51,429
Our prison stands empty.
73
00:03:51,498 --> 00:03:54,378
Empty? The jail is packed
like a keg full of dried fish!
74
00:03:54,417 --> 00:03:56,217
Then empty it. I
declare an amnesty
75
00:03:56,286 --> 00:03:58,053
in honor of the viceroy's visit.
76
00:03:58,121 --> 00:04:02,023
All will receive free wine and they
are to appear cheerful and prosperous.
77
00:04:02,092 --> 00:04:04,876
When the viceroy
arrives, they are to cheer.
78
00:04:04,944 --> 00:04:07,028
Is that clear, Sergeant? Clear.
79
00:04:07,097 --> 00:04:09,458
But how do you force
the people to be cheerful?
80
00:04:09,482 --> 00:04:11,549
That is your responsibility.
81
00:04:11,618 --> 00:04:14,419
I want them cheerful, even
if you have to shoot them!
82
00:04:14,488 --> 00:04:16,955
The viceroy will find
us a model pueblo.
83
00:04:17,024 --> 00:04:18,890
Quickly. You have
very little time.
84
00:04:18,959 --> 00:04:22,760
Si. We are about
a year too late!
85
00:04:22,829 --> 00:04:27,432
And as for you, Senor Zorro, you will
remain here as my personal prisoner.
86
00:04:27,500 --> 00:04:31,336
Lancer, take him into my
quarters and guard him well.
87
00:04:45,803 --> 00:04:47,135
Come out.
88
00:04:50,607 --> 00:04:52,301
Come out. You are free.
89
00:04:52,325 --> 00:04:53,859
What trick is this?
90
00:04:53,927 --> 00:04:56,461
They'll shoot us in the back
and say we tried to escape.
91
00:04:56,530 --> 00:04:58,742
No tricks, amigos.
This is a fiesta.
92
00:04:58,766 --> 00:05:00,110
The viceroy is coming to see us.
93
00:05:00,134 --> 00:05:02,433
Come out. You're perfectly free.
94
00:05:02,502 --> 00:05:07,472
Please. Stupid ones,
get out of your cells!
95
00:05:07,541 --> 00:05:10,042
The Comandante
is giving wine to you.
96
00:05:10,110 --> 00:05:11,209
Wine?
97
00:05:11,278 --> 00:05:12,678
Free wine. As much
as you can drink.
98
00:05:17,451 --> 00:05:19,717
Amigos, wait for me!
99
00:05:22,089 --> 00:05:23,388
Wine for them?
100
00:05:23,457 --> 00:05:26,124
Right. The Comandante will pay.
101
00:05:26,193 --> 00:05:27,603
I still think there's a trick.
102
00:05:31,231 --> 00:05:33,164
Long live the viceroy!
103
00:05:33,233 --> 00:05:34,866
Long live the viceroy.
104
00:05:37,437 --> 00:05:40,872
That is enough. Everybody out
to cheer the arrival of the viceroy.
105
00:05:40,940 --> 00:05:42,060
That is enough.
106
00:05:43,910 --> 00:05:47,112
Be quiet! Everybody
outside. The cantina is closed.
107
00:05:47,180 --> 00:05:49,381
You'll get more
wine later. Outside!
108
00:05:49,449 --> 00:05:50,915
Outside.
109
00:05:55,788 --> 00:06:00,592
Everybody outside to
cheer him on his arrival.
110
00:06:00,661 --> 00:06:04,929
Everybody, get ready to
cheer the viceroy. Go on!
111
00:06:04,998 --> 00:06:08,511
It's you, eh? You are
looking for your master.
112
00:06:08,535 --> 00:06:10,513
I'm afraid you won't find him.
113
00:06:11,805 --> 00:06:14,718
How does one explain to a
man who is deaf and dumb?
114
00:06:14,742 --> 00:06:18,142
The signal. I must
inform the Comandante.
115
00:06:24,050 --> 00:06:25,350
Watch yourself!
116
00:06:25,419 --> 00:06:27,051
The carriage has been sighted.
117
00:06:27,120 --> 00:06:30,489
Guard, de la Vega's not
to move or utter a sound.
118
00:06:31,892 --> 00:06:34,593
If he makes any attempt
to escape, shoot him down.
119
00:06:41,668 --> 00:06:43,446
Please, make
yourself comfortable.
120
00:06:43,470 --> 00:06:46,390
The Comandante's
being very difficult today.
121
00:06:52,262 --> 00:06:54,696
Go on! Enjoy yourselves!
122
00:06:57,451 --> 00:06:59,784
Lancers, attention!
123
00:07:00,520 --> 00:07:02,187
Pull in your stomach.
124
00:07:38,658 --> 00:07:41,643
Very well drilled, Sergeant.
Very spontaneous.
125
00:07:49,202 --> 00:07:50,769
Viva. Viva.
126
00:07:50,837 --> 00:07:52,537
Viva! Viva!
127
00:08:05,835 --> 00:08:09,904
Excellency, with feelings of profound
humility and respect, I greet you.
128
00:08:09,973 --> 00:08:12,885
If you don't mind, we will
dispense with the formal speeches.
129
00:08:12,909 --> 00:08:15,509
This is my daughter, Constancia.
130
00:08:15,578 --> 00:08:18,512
I had no idea this poor pueblo
would be doubly honored.
131
00:08:18,581 --> 00:08:20,982
Senorita, your most
obedient servant.
132
00:08:21,051 --> 00:08:23,646
I see we have gallantry at
even the most remote outposts.
133
00:08:23,670 --> 00:08:27,138
Reports on this pueblo,
Capitan, spoke a lot about crime,
134
00:08:27,207 --> 00:08:29,607
corruption and oppressive taxes.
135
00:08:29,676 --> 00:08:31,993
Very little about the
contented people.
136
00:08:32,062 --> 00:08:34,229
All I ask is that you
look at the crowd.
137
00:08:34,297 --> 00:08:35,880
Do these look like
oppressed people?
138
00:08:35,949 --> 00:08:39,000
Viva! Viva!
139
00:08:39,069 --> 00:08:42,286
As for crime, may I presume
upon Your Excellency's patience
140
00:08:42,356 --> 00:08:44,489
long enough to
show you our prison?
141
00:08:49,412 --> 00:08:51,808
This is more of a reception
than I'd anticipated.
142
00:08:51,832 --> 00:08:53,665
If only we'd been given warning,
143
00:08:53,734 --> 00:08:57,035
we could have prepared a
proper reception with flowers.
144
00:08:57,103 --> 00:09:01,005
The flowers Capitan Monastario
will mete out blossom on his tongue.
145
00:09:01,074 --> 00:09:03,691
Here, Your Excellency,
is our prison.
146
00:09:03,759 --> 00:09:06,761
But you have no
prisoners at all.
147
00:09:06,830 --> 00:09:09,396
Your Excellency
can see for himself.
148
00:09:11,167 --> 00:09:12,967
But the reports I have...
149
00:09:13,036 --> 00:09:15,870
There was a great deal of
crime when I took over the pueblo.
150
00:09:15,939 --> 00:09:20,091
But, possibly, the reports were written
before I was appointed Comandante.
151
00:09:20,160 --> 00:09:22,922
I'm glad I decided
to make this trip.
152
00:09:22,946 --> 00:09:24,645
I, too, Your Excellency.
153
00:09:24,714 --> 00:09:29,134
The reports spoke of problems
amounting almost to rebellion.
154
00:09:29,202 --> 00:09:32,570
And what of this outlaw? What
is his name? Zorro, the Fox?
155
00:09:32,639 --> 00:09:34,667
Is he as false as the
rest of the charges?
156
00:09:34,691 --> 00:09:38,943
No. The lesser forms of
crime were easy to stamp out,
157
00:09:39,012 --> 00:09:41,613
but Zorro's as clever
as the very devil himself.
158
00:09:41,681 --> 00:09:43,743
I will have more
to say on that later.
159
00:09:43,767 --> 00:09:45,467
Later?
160
00:09:45,535 --> 00:09:49,688
Father, Capitan Monastario has
obviously planned a surprise for us.
161
00:09:49,756 --> 00:09:52,340
Doubtless you are tired
after your long journey.
162
00:09:52,409 --> 00:09:54,425
How long will you be staying?
163
00:09:54,494 --> 00:09:56,489
I shall continue
my tour tomorrow.
164
00:09:56,513 --> 00:09:58,997
Your escort will
be billeted here,
165
00:09:59,065 --> 00:10:01,543
but my quarters are
not worthy of you.
166
00:10:01,567 --> 00:10:05,670
Please pardon me while I make
arrangements for you at the inn.
167
00:10:05,738 --> 00:10:07,071
Con permiso.
168
00:10:08,975 --> 00:10:11,109
How does our
Comandante strike you?
169
00:10:11,178 --> 00:10:12,911
As a pompous fool.
170
00:10:12,979 --> 00:10:14,924
He seemed very attracted to you.
171
00:10:14,948 --> 00:10:16,781
Yes, unfortunately.
172
00:10:28,328 --> 00:10:31,997
Excellency, I've arranged a
small celebration. Nothing formal.
173
00:10:32,065 --> 00:10:35,333
Merely an opportunity for
local officials to meet the viceroy.
174
00:10:35,402 --> 00:10:37,713
A memory they will
treasure all their lives.
175
00:10:37,737 --> 00:10:41,106
Very well, Capitan, but no
more speeches, I beg you.
176
00:10:41,174 --> 00:10:43,786
Now, shall we retire to
our quarters at the inn?
177
00:10:43,810 --> 00:10:45,554
Sergeant Garcia, the carriage!
178
00:10:45,578 --> 00:10:47,945
How far is the inn?
Across the plaza.
179
00:10:48,015 --> 00:10:50,015
We will walk, naturally.
180
00:10:50,083 --> 00:10:52,996
Walk? But the Senorita cannot
mingle with the common vendors.
181
00:10:53,020 --> 00:10:56,521
Why not? I might see something
that catches my fancy. Until tonight.
182
00:10:56,589 --> 00:10:59,090
Notify us when your
celebration is prepared.
183
00:10:59,159 --> 00:11:02,693
Your servant, Your
Excellency. Senorita, your slave.
184
00:11:06,900 --> 00:11:08,511
You called me, Capitan?
185
00:11:08,535 --> 00:11:09,767
Come with me.
186
00:11:13,706 --> 00:11:15,973
The prisoner has given
you no trouble, I see.
187
00:11:16,043 --> 00:11:19,210
Comandante, I find
your taste in literature,
188
00:11:19,279 --> 00:11:21,513
if you'll forgive me, appalling.
189
00:11:21,581 --> 00:11:25,150
Never mind my taste. A
list of the people for tonight.
190
00:11:25,218 --> 00:11:26,784
Si, Comandante.
191
00:11:26,853 --> 00:11:30,505
Was the viceroy impressed
by your model community?
192
00:11:30,574 --> 00:11:33,174
He will be more impressed
by the time he leaves.
193
00:11:33,242 --> 00:11:35,755
It would be rather embarrassing
if Zorro should turn up
194
00:11:35,779 --> 00:11:38,057
and show what your
administration is really like.
195
00:11:38,081 --> 00:11:41,983
Now I have Zorro prisoner, I
can no longer be embarrassed.
196
00:11:42,051 --> 00:11:43,651
No, I suppose not.
197
00:11:43,720 --> 00:11:45,965
You've had quite a
bit of practice, eh?
198
00:11:45,989 --> 00:11:48,322
I suggest you
laugh while you can.
199
00:11:49,726 --> 00:11:51,025
If you'll join me, I will.
200
00:11:51,094 --> 00:11:54,295
I will laugh later, after
the viceroy's party.
201
00:12:41,995 --> 00:12:44,512
Ole! Ole!
202
00:12:49,169 --> 00:12:51,463
Quite accomplished.
Very attractive.
203
00:12:51,487 --> 00:12:53,688
But contrasted with real beauty,
204
00:12:53,757 --> 00:12:56,190
it's difficult to concentrate
on anything else.
205
00:12:56,259 --> 00:12:58,025
I trust I give no offense?
206
00:12:58,094 --> 00:13:01,579
After such a meal and such
gallantry, who could take offense?
207
00:13:01,647 --> 00:13:03,297
Caballeros, a toast.
208
00:13:04,567 --> 00:13:07,501
Excellency, Godspeed
and good journey tomorrow.
209
00:13:07,570 --> 00:13:10,022
I trust the rest of
your tour bring you as
210
00:13:10,046 --> 00:13:12,640
much happiness as
your visit has brought us.
211
00:13:12,708 --> 00:13:14,075
Thank you.
212
00:13:14,144 --> 00:13:17,895
It has been an extremely
instructive evening. Most enlightening.
213
00:13:17,947 --> 00:13:20,459
But now the hour is growing
late, and we must rise early.
214
00:13:20,483 --> 00:13:24,051
I want to thank you for the
entertainment and bid you all good night.
215
00:13:25,221 --> 00:13:28,556
Sergeant. Bring in
de la Vega. Quickly.
216
00:13:35,164 --> 00:13:37,632
Thank you, Senor,
a delightful evening.
217
00:13:37,701 --> 00:13:39,667
Excellency, you
have been so patient.
218
00:13:39,736 --> 00:13:41,803
I beg you, grant me
a few moments more.
219
00:13:41,871 --> 00:13:43,621
I've been saving
a surprise for you.
220
00:13:43,690 --> 00:13:46,152
The Comandante
is full of surprises.
221
00:13:46,176 --> 00:13:50,194
When I told you I'd stamped out
all crime, it was only partly true.
222
00:13:50,263 --> 00:13:51,762
Indeed? Only partly?
223
00:13:51,814 --> 00:13:54,165
Yes. I had not
accounted for Zorro.
224
00:13:54,234 --> 00:13:57,368
As you know, he's been a
constant terror to this entire pueblo.
225
00:13:57,437 --> 00:13:59,515
Striking at night when
the innocent are asleep,
226
00:13:59,539 --> 00:14:01,506
lurking in the shadows.
227
00:14:01,575 --> 00:14:03,769
Even our lancers have
been powerless against him.
228
00:14:03,793 --> 00:14:06,661
He sounds clever. I wish
we had him on our side.
229
00:14:06,729 --> 00:14:08,846
But, Your Excellency, I
have the honor to announce
230
00:14:08,915 --> 00:14:11,899
that at this very moment
Zorro is my prisoner.
231
00:14:11,968 --> 00:14:13,267
You've captured Zorro?
232
00:14:13,336 --> 00:14:15,870
I've sent for him so that
you may see him unmasked.
233
00:14:15,939 --> 00:14:17,282
This should be exciting.
234
00:14:17,306 --> 00:14:19,285
You said he
outwitted your soldiers.
235
00:14:19,309 --> 00:14:22,393
My soldiers represent
only military force.
236
00:14:22,461 --> 00:14:25,429
You do not catch a fox by
brute strength, but by cunning.
237
00:14:25,498 --> 00:14:28,699
Don't just stand
there, let us in!
238
00:14:31,004 --> 00:14:34,538
As you see, Your Excellency,
I have brought a fox to earth.
239
00:14:34,607 --> 00:14:36,107
Come with me, Sergeant.
240
00:14:38,644 --> 00:14:39,978
Stand here.
241
00:14:40,713 --> 00:14:42,280
Your Excellency,
242
00:14:42,349 --> 00:14:45,161
I will not trouble you with a list of
this man's crimes against the crown.
243
00:14:45,185 --> 00:14:46,863
You know from
the official reports.
244
00:14:46,887 --> 00:14:48,847
Enough to hang
him a dozen times.
245
00:14:48,871 --> 00:14:53,424
We need but one hanging, and I
propose we celebrate that tonight.
246
00:14:53,493 --> 00:14:55,343
This man is a turncoat?
247
00:14:55,412 --> 00:14:57,228
Of the worst sort.
248
00:14:57,297 --> 00:15:00,231
A man who held a respected
position in this community.
249
00:15:00,300 --> 00:15:01,965
With your permission?
250
00:15:04,504 --> 00:15:06,070
De la Vega!
251
00:15:06,139 --> 00:15:08,773
Father, it's Diego!
252
00:15:08,841 --> 00:15:11,542
Oh, no, no, no. There
must be some mistake.
253
00:15:11,611 --> 00:15:15,797
I'm flattered, but the Comandante
is suffering from a delusion.
254
00:15:15,865 --> 00:15:18,305
It's a pleasure to
see you both again.
255
00:15:19,168 --> 00:15:21,819
You know this man,
Your Excellency?
256
00:15:21,871 --> 00:15:23,904
Of course we do.
Diego and my son
257
00:15:23,973 --> 00:15:25,773
went to the same
university in Spain.
258
00:15:25,842 --> 00:15:27,653
We are very good friends.
259
00:15:27,677 --> 00:15:31,012
Capitan, is this accusation
your idea of a joke?
260
00:15:31,080 --> 00:15:34,982
No, Your Excellency.
It is no joke.
261
00:15:35,051 --> 00:15:37,835
Diego de la Vega is the
infamous outlaw Zorro.
262
00:15:37,903 --> 00:15:40,087
What reason would Diego have?
263
00:15:40,156 --> 00:15:42,790
The de la Vegas are the
wealthiest landowners in California.
264
00:15:42,858 --> 00:15:46,727
If to turn outlaw means to
fight his tyranny, there is reason.
265
00:15:46,795 --> 00:15:48,529
Zorro has all of my sympathy.
266
00:15:48,597 --> 00:15:51,883
Unfortunately, well, I
do not share his abilities.
267
00:15:51,951 --> 00:15:56,003
Senor Alcalde, you have
witnessed Zorro's misdeeds?
268
00:15:56,072 --> 00:15:57,849
Si. You've had a
good look at him?
269
00:15:57,873 --> 00:15:58,906
Si.
270
00:15:58,974 --> 00:16:00,958
Is this man not Zorro?
271
00:16:02,945 --> 00:16:07,348
I am not sure. In this
costume, he looks like him.
272
00:16:07,417 --> 00:16:10,329
Sergeant, you have my
permission to speak freely.
273
00:16:10,353 --> 00:16:13,838
De la Vega submitted without protest
when you arrested him, did he not?
274
00:16:13,906 --> 00:16:15,806
Si, Comandante, but...
275
00:16:15,875 --> 00:16:19,744
Licenciado Pina, you have
seen this bandit at close range.
276
00:16:19,796 --> 00:16:23,064
Can you not identify
this prisoner as Zorro?
277
00:16:23,133 --> 00:16:27,601
Yes. I am positive. This
man, without a doubt, is Zorro.
278
00:16:29,456 --> 00:16:32,140
Don Esteban,
permit me one favor.
279
00:16:32,225 --> 00:16:34,141
What is it?
280
00:16:34,210 --> 00:16:37,578
Send the Comandante out to cool
his head while I have a word with you.
281
00:16:37,646 --> 00:16:40,147
Whatever the prisoner has to
say can be said in my presence.
282
00:16:40,216 --> 00:16:42,850
Don't worry. I will
not try to escape.
283
00:16:42,918 --> 00:16:44,958
It seems to be a
reasonable request.
284
00:16:46,806 --> 00:16:48,572
Will you be responsible for him?
285
00:16:48,641 --> 00:16:50,007
Yes, I will.
286
00:16:50,076 --> 00:16:53,172
Very well. I bow to
your wishes, Excellency.
287
00:16:53,196 --> 00:16:54,861
Come with me, Sergeant.
288
00:17:00,220 --> 00:17:02,264
Guard the windows,
roof and balcony.
289
00:17:02,288 --> 00:17:04,222
If he makes a run
for it, cut him down.
290
00:17:04,290 --> 00:17:06,757
Has Zorro escaped? No, baboso.
291
00:17:06,826 --> 00:17:09,861
It is such a pleasure to
call someone else that.
292
00:17:09,929 --> 00:17:12,674
I wonder what lies de la
Vega's telling the viceroy.
293
00:17:12,698 --> 00:17:15,010
The evidence against
him is overwhelming.
294
00:17:15,034 --> 00:17:17,468
The viceroy must
realize he is guilty.
295
00:17:17,536 --> 00:17:20,437
The Senorita seemed anxious.
296
00:17:20,506 --> 00:17:24,108
Hardly anxious. It is difficult
for her to believe the facts.
297
00:17:24,177 --> 00:17:28,145
Besides, you must have noticed that
the Senorita seems smitten with me.
298
00:17:28,214 --> 00:17:29,947
Ah, you think so?
299
00:17:30,016 --> 00:17:32,427
Is it so difficult
to understand?
300
00:17:32,451 --> 00:17:35,581
Look at me. You
find me attractive?
301
00:17:35,605 --> 00:17:37,204
No.
302
00:17:37,273 --> 00:17:39,707
You idiot! I mean if
you were a woman.
303
00:17:39,776 --> 00:17:43,177
If I was a woman and fat like
this, I wouldn't be particular.
304
00:17:44,814 --> 00:17:46,958
A marriage between the
viceroy's daughter and I
305
00:17:46,982 --> 00:17:48,627
would be mutually advantageous.
306
00:17:48,651 --> 00:17:50,083
Don't you think?
307
00:17:50,152 --> 00:17:52,753
It would certainly be a quick
way of becoming a colonel.
308
00:17:52,822 --> 00:17:54,400
Get inside and see
what is going on.
309
00:17:54,424 --> 00:17:55,690
Si, Capitan.
310
00:18:02,231 --> 00:18:04,242
Everything seems
quiet, Comandante.
311
00:18:04,266 --> 00:18:05,466
Too quiet.
312
00:18:05,535 --> 00:18:07,201
His Excellency
wishes you to return.
313
00:18:07,269 --> 00:18:08,536
Oh.
314
00:18:12,575 --> 00:18:16,310
Capitan Monastario, I have no
doubt as to your earnest intentions.
315
00:18:16,379 --> 00:18:17,645
Thank you.
316
00:18:17,714 --> 00:18:20,931
Diego says you
provided this disguise.
317
00:18:21,000 --> 00:18:23,428
It is identical with the
costume Zorro always wears.
318
00:18:23,452 --> 00:18:24,818
In all fairness to my friend,
319
00:18:24,887 --> 00:18:26,787
look carefully at
this disguise and
320
00:18:26,855 --> 00:18:28,722
tell me if you could
not be mistaken.
321
00:18:28,791 --> 00:18:30,757
No, I am not mistaken.
322
00:18:30,826 --> 00:18:33,827
Any man wearing
this might be Zorro.
323
00:18:33,896 --> 00:18:36,775
You heard a positive
identification that this man is Zorro.
324
00:18:36,799 --> 00:18:38,299
That is true, but this disguise
325
00:18:38,367 --> 00:18:40,651
conceals most of his features.
326
00:18:40,720 --> 00:18:43,020
Another man might have
the same build as de la Vega,
327
00:18:43,089 --> 00:18:47,225
another man the same height,
or wear a moustache like his,
328
00:18:47,293 --> 00:18:50,945
but it is too much to expect all of
these qualifications in the same person.
329
00:18:51,014 --> 00:18:55,533
No, Your Excellency. Without
a doubt, this man is Zorro.
330
00:18:55,601 --> 00:18:59,036
No one could ask for a more
positive identification than that.
331
00:19:06,212 --> 00:19:09,179
Capitan, this lancer put on
the costume on my orders.
332
00:19:09,248 --> 00:19:11,148
No harm is to come to him.
333
00:19:11,217 --> 00:19:14,263
But de la Vega is Zorro! This
is another one of his tricks!
334
00:19:14,287 --> 00:19:17,471
You were just as positive
when you identified this soldier.
335
00:19:19,909 --> 00:19:22,242
But I know de la Vega is guilty.
336
00:19:22,311 --> 00:19:25,980
He poses as a poet, a
weakling, an inept swordsman.
337
00:19:26,049 --> 00:19:28,849
The other day I saw him duel
an expert and vanquish him
338
00:19:28,918 --> 00:19:30,451
when he thought
he was unobserved.
339
00:19:30,519 --> 00:19:32,753
The Comandante is confused.
340
00:19:32,822 --> 00:19:35,389
This is becoming an
obsession with him.
341
00:19:35,458 --> 00:19:40,711
The Comandante has not
been well. He has hardly slept.
342
00:19:40,780 --> 00:19:44,715
Shut up, you idiot! I do not
need your advice or help!
343
00:19:46,452 --> 00:19:48,753
You have made a fool
of me once too often.
344
00:19:48,821 --> 00:19:50,766
You give me too much credit.
345
00:19:50,790 --> 00:19:53,836
It takes no skill at all
to make a fool of you.
346
00:19:53,860 --> 00:19:56,527
If I cannot appeal to
the viceroy's reasoning,
347
00:19:56,596 --> 00:19:59,129
then I will appeal to
the de la Vega honor.
348
00:20:01,534 --> 00:20:03,350
I demand satisfaction!
349
00:20:05,438 --> 00:20:08,105
Very well. Sword, please.
350
00:20:11,777 --> 00:20:12,977
Gloves.
351
00:20:13,779 --> 00:20:15,607
Innkeeper, clear the room.
352
00:20:15,631 --> 00:20:18,365
Senor Comandante,
please fight outside.
353
00:20:18,433 --> 00:20:22,036
Idiot! Lancers, get the table
and chairs out of here. Quickly!
354
00:20:29,629 --> 00:20:33,464
And now, we shall show His
Excellency your ability with a blade.
355
00:20:33,516 --> 00:20:36,500
Fight well, for I
am going to kill you.
356
00:21:05,481 --> 00:21:07,164
Father, you must stop them.
357
00:21:07,233 --> 00:21:09,514
Diego knows what he's doing.
358
00:21:21,414 --> 00:21:23,547
I shall force you
to reveal yourself.
359
00:21:23,616 --> 00:21:26,244
As a poor swordsman?
Everyone knows that.
360
00:21:35,712 --> 00:21:36,952
Oh!
361
00:22:29,281 --> 00:22:33,417
Diego, that is enough! Stop!
362
00:22:33,486 --> 00:22:37,872
Admit you are Zorro or your
throat will never utter another sound.
363
00:22:37,940 --> 00:22:40,340
I'll give you one last chance.
364
00:22:47,700 --> 00:22:50,233
It's Zorro. Lancers, to arms!
365
00:22:50,302 --> 00:22:51,484
Zorro?
366
00:23:11,106 --> 00:23:14,508
"Sorry to have missed
your fiesta. Zorro."
367
00:23:32,645 --> 00:23:35,365
You put on a very convincing
show, Capitan Monastario,
368
00:23:35,397 --> 00:23:39,199
but I had all the evidence I needed
against you and Licenciado Pina.
369
00:23:39,268 --> 00:23:40,767
You take the word of my enemies?
370
00:23:40,836 --> 00:23:43,315
All of California is your enemy.
371
00:23:43,339 --> 00:23:46,840
You're both under arrest.
Take them away. Diego!
372
00:23:46,909 --> 00:23:48,619
I knew you could
not be this Zorro.
373
00:23:48,643 --> 00:23:50,244
Thank you, sir.
374
00:23:50,312 --> 00:23:51,489
Sergeant Garcia.
375
00:23:51,513 --> 00:23:52,612
Yes, sir?
376
00:23:52,681 --> 00:23:54,459
Take over command
of the garrison.
377
00:23:54,483 --> 00:23:56,083
Yes, Excellency.
378
00:23:59,855 --> 00:24:02,356
Yes, sir, Your Excellency!
379
00:24:02,424 --> 00:24:07,094
Excellency, you have not made a
mistake appointing me Comandante.
380
00:24:10,199 --> 00:24:13,200
Comandante, your hat.
381
00:24:13,269 --> 00:24:15,802
Gracias, Don Diego.
382
00:24:15,871 --> 00:24:18,571
And now, what is your
first order of the day?
383
00:24:18,640 --> 00:24:20,874
My first order?
384
00:24:20,943 --> 00:24:24,177
I declare a holiday in
honor of my promotion.
385
00:24:25,014 --> 00:24:26,213
Bravo!
386
00:24:34,740 --> 00:24:37,808
Next week, the pueblo
welcomes their new Comandante.
387
00:24:37,877 --> 00:24:41,595
In this pueblo, law
and order will prevail,
388
00:24:41,663 --> 00:24:43,897
with equality
and justice for all.
389
00:24:45,334 --> 00:24:47,685
A new wave of
terrorism grips the people
390
00:24:47,753 --> 00:24:49,987
as Zorro rides to
meet the challenge.
391
00:24:50,055 --> 00:24:52,923
And receives the ominous
warning of the eagle's feather.
392
00:24:52,992 --> 00:24:55,826
It is something
deep-seated and sinister.
393
00:24:55,895 --> 00:25:00,447
Something that spreads a dark
shadow over the future for all of us.
394
00:25:00,533 --> 00:25:03,634
Be with us next week, when
the Walt Disney Studio presents
395
00:25:03,702 --> 00:25:09,089
new dangers, new thrills in
the adventurous life of Zorro!
29703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.