All language subtitles for Zorro - S01E10 - Garcias Secret Mission.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:04,736 (THUNDERCLAP) 2 00:00:04,805 --> 00:00:09,407 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,476 --> 00:00:13,862 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:13,930 --> 00:00:19,134 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,220 --> 00:00:23,439 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,507 --> 00:00:25,924 ♪ Zorro! 7 00:00:25,992 --> 00:00:30,011 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,080 --> 00:00:32,547 ♪ Zorro! 9 00:00:32,616 --> 00:00:36,235 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,303 --> 00:00:40,088 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,157 --> 00:00:44,058 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:53,537 --> 00:00:55,537 (ROOSTER CROWS) 13 00:01:18,128 --> 00:01:20,295 Sergeant Garcia, look. 14 00:01:22,700 --> 00:01:24,733 Zorro? 15 00:01:24,802 --> 00:01:28,804 (GRUMBLING) Something told me I should not have gotten out of bed this morning! 16 00:01:28,872 --> 00:01:30,872 Don't just stand there. Take it down! 17 00:01:30,941 --> 00:01:33,742 The rope is gone. I think it's nailed. 18 00:01:33,811 --> 00:01:35,577 Then climb up the pole and un-nail it! 19 00:01:35,646 --> 00:01:36,806 Climb? 20 00:01:36,847 --> 00:01:39,881 At once, before the Comandante sees it! 21 00:01:43,754 --> 00:01:45,137 (YELLING) 22 00:01:53,564 --> 00:01:57,516 Why is it whenever I want anything done, I have to do it myself? 23 00:01:57,585 --> 00:01:59,017 Here, take this. 24 00:02:00,020 --> 00:02:02,754 And this. Now stand aside. 25 00:02:02,823 --> 00:02:04,940 But, the pole is... Silence! 26 00:02:05,008 --> 00:02:06,758 "Z" for Zorro! 27 00:02:08,628 --> 00:02:10,128 You! Come here. 28 00:02:12,866 --> 00:02:14,416 Stand on my shoulders. 29 00:02:17,337 --> 00:02:20,405 We're gonna get this flag down if it takes us all... 30 00:02:20,474 --> 00:02:22,407 You on his shoulders... Si. 31 00:02:32,552 --> 00:02:33,852 Sergeant Garcia! 32 00:02:34,621 --> 00:02:36,237 (YELLING) 33 00:02:39,142 --> 00:02:41,360 (LAUGHTER CONTINUES) 34 00:02:44,565 --> 00:02:46,097 Ooh! 35 00:02:46,167 --> 00:02:47,566 Garcia, what are you up to? 36 00:02:47,635 --> 00:02:49,134 Nothing, Capitan. 37 00:02:49,203 --> 00:02:51,836 If you have completely finished your little game, 38 00:02:51,905 --> 00:02:54,239 you are at liberty to explain this! 39 00:02:54,308 --> 00:02:56,775 It was only a little accident, Comandante. 40 00:02:56,843 --> 00:02:58,555 We wanted to get that down! 41 00:02:58,579 --> 00:02:59,978 What is wrong with that? 42 00:03:01,048 --> 00:03:02,147 Zorro! 43 00:03:05,603 --> 00:03:07,280 See what you are causing? 44 00:03:07,304 --> 00:03:09,984 You are making me the laughingstock of the pueblo! 45 00:03:12,226 --> 00:03:15,126 Guard, arrest those two vagabonds! Quickly! 46 00:03:17,932 --> 00:03:19,972 Hold it. Halt. 47 00:03:24,672 --> 00:03:28,173 So, you think that insult to my command is amusing, do you? 48 00:03:28,241 --> 00:03:29,491 No, Comandante! 49 00:03:29,560 --> 00:03:31,154 No, you're not funny at all! 50 00:03:31,178 --> 00:03:32,944 Silence! Take them inside. 51 00:03:33,013 --> 00:03:36,915 Sergeant, give these two rogues 30 lashes and 30 days in the cells! 52 00:03:36,983 --> 00:03:38,662 Oh, please don't, Comandante! 53 00:03:38,686 --> 00:03:41,398 Our wives and children! They go hungry! 54 00:03:41,422 --> 00:03:43,862 Silence! Throw them in the cells! 55 00:03:50,564 --> 00:03:52,564 Oh, Sergeant. 56 00:03:52,633 --> 00:03:54,678 The stable roof was to have been repaired this week, was it not? 57 00:03:54,702 --> 00:03:55,934 Si, Comandante. 58 00:03:56,002 --> 00:03:57,369 Good. 59 00:03:57,438 --> 00:04:00,598 That gives me another idea. One moment! 60 00:04:00,624 --> 00:04:02,590 Guards, release the prisoners. 61 00:04:02,659 --> 00:04:04,026 Bring them out! 62 00:04:06,096 --> 00:04:07,795 Gracias! 63 00:04:07,864 --> 00:04:11,933 Your pleas for mercy have touched me deeply. Your sentence is canceled. 64 00:04:12,002 --> 00:04:14,664 Instead, you will repair the stable roof. 65 00:04:14,688 --> 00:04:16,933 Patch it so that it no longer leaks. 66 00:04:16,957 --> 00:04:18,890 This will require about 67 00:04:18,959 --> 00:04:22,227 30 buckets of pitch which you may bring from the tar pits. 68 00:04:22,295 --> 00:04:24,195 The task must be completed by sunset 69 00:04:24,264 --> 00:04:27,065 tomorrow or your families will suffer! 70 00:04:27,134 --> 00:04:29,233 Thirty buckets by tomorrow? 71 00:04:29,302 --> 00:04:31,336 This is impossible, Comandante! 72 00:04:31,404 --> 00:04:33,449 The tar pits are miles away. 73 00:04:33,473 --> 00:04:35,485 Even if you give us a wagon and men to help... 74 00:04:35,509 --> 00:04:38,710 I will give you nothing except 60 lashes and 60 days in the cells 75 00:04:38,779 --> 00:04:41,063 if the task is not completed on time! 76 00:04:41,131 --> 00:04:43,225 Can we take the first sentence? 77 00:04:43,249 --> 00:04:44,549 Silence! 78 00:04:46,487 --> 00:04:48,019 As for you, Sergeant, 79 00:04:48,088 --> 00:04:50,939 I will give you just two minutes to remove that flag. 80 00:04:51,007 --> 00:04:53,407 Two minutes, understood? 81 00:04:53,476 --> 00:04:56,410 Si, Comandante! 82 00:04:56,479 --> 00:05:00,115 Please, Sergeant Garcia, can you not help us? 83 00:05:00,183 --> 00:05:02,623 Help you? I've got troubles of my own! 84 00:05:04,520 --> 00:05:05,820 Corporal... 85 00:05:05,889 --> 00:05:07,122 Yes, sir. 86 00:05:07,190 --> 00:05:09,124 Bring me an axe. 87 00:05:14,815 --> 00:05:16,181 (KNOCKING) 88 00:05:16,249 --> 00:05:17,515 Come in! 89 00:05:18,819 --> 00:05:20,451 You got it down? 90 00:05:20,520 --> 00:05:21,653 Si, Comandante. 91 00:05:21,722 --> 00:05:23,871 And the pole, too! What? 92 00:05:25,809 --> 00:05:29,311 (GROANS) I want that pole replaced immediately, Sergeant! 93 00:05:29,379 --> 00:05:32,214 Si, but it was the only way I could get this down. 94 00:05:32,282 --> 00:05:34,282 Answer me this. 95 00:05:34,351 --> 00:05:36,662 How is it possible for Zorro to enter the cuartel unobserved, 96 00:05:36,686 --> 00:05:40,222 nail up that insulting flag and leave without being seen? 97 00:05:40,290 --> 00:05:42,357 I hold you personally responsible! 98 00:05:42,426 --> 00:05:43,658 Me, Capitan? 99 00:05:43,727 --> 00:05:45,660 You are not worth your pay! 100 00:05:45,729 --> 00:05:49,531 Begging your pardon, but I have not been paid for six months! 101 00:05:49,600 --> 00:05:53,668 Hold your tongue! I ought to have you... 102 00:05:53,737 --> 00:05:56,404 That might be an excellent idea, Sergeant! 103 00:05:56,473 --> 00:05:59,040 An idea, Capitan, about me? 104 00:05:59,843 --> 00:06:01,476 Answer me this. 105 00:06:01,545 --> 00:06:03,545 Why have we not been able to catch Zorro? 106 00:06:03,614 --> 00:06:04,646 Because... 107 00:06:04,714 --> 00:06:06,581 There are two reasons. 108 00:06:06,650 --> 00:06:08,828 One is you are so stupid and he eludes you at every turn, 109 00:06:08,852 --> 00:06:11,697 the other is people in the district are protecting him. 110 00:06:11,721 --> 00:06:14,022 They will not cooperate with us. 111 00:06:14,090 --> 00:06:17,459 But, if there was someone we could trust, 112 00:06:17,528 --> 00:06:20,895 someone to mingle with the people, find out where Zorro hides... 113 00:06:20,964 --> 00:06:22,764 There is no such person. 114 00:06:22,832 --> 00:06:24,583 I think there is. 115 00:06:24,651 --> 00:06:26,517 You! Me? 116 00:06:26,587 --> 00:06:29,654 But no one trusts me, Capitan. They know I work for you. 117 00:06:31,491 --> 00:06:34,993 You must be dismissed from service. Dishonorably dismissed! 118 00:06:35,062 --> 00:06:36,761 Dishonorably? 119 00:06:36,830 --> 00:06:39,542 As a private citizen, you might learn Zorro's whereabouts 120 00:06:39,566 --> 00:06:42,701 set a trap for him and send me a message. 121 00:06:42,769 --> 00:06:44,814 Once and for all, I would be rid of him! 122 00:06:44,838 --> 00:06:47,405 You think so? I mean, you think so? 123 00:06:49,275 --> 00:06:52,744 If this were done, Sergeant, you might get a promotion! 124 00:06:52,813 --> 00:06:54,145 A lieutenancy? 125 00:06:55,381 --> 00:06:57,381 Lieutenant Garcia! 126 00:06:57,450 --> 00:06:59,584 Very well. It is settled! 127 00:06:59,653 --> 00:07:02,020 You must be publicly stripped of your rank. 128 00:07:02,089 --> 00:07:04,522 The court martial will take place this afternoon. 129 00:07:09,162 --> 00:07:11,830 (BUGLE PLAYING) 130 00:07:14,868 --> 00:07:16,567 (DRUMROLL) 131 00:07:20,390 --> 00:07:22,534 Buenas tardes, Alcalde. Buenas tardes. 132 00:07:22,558 --> 00:07:24,025 What is happening? 133 00:07:24,094 --> 00:07:26,534 Sergeant Garcia is being dropped out of service. 134 00:07:26,562 --> 00:07:27,828 What did he do? 135 00:07:27,898 --> 00:07:30,698 Something about a flag Zorro put up. 136 00:07:30,767 --> 00:07:32,033 Con permiso. 137 00:07:34,237 --> 00:07:35,536 This we must see! 138 00:07:39,642 --> 00:07:41,642 Sergeant Garcia, uncover! 139 00:07:46,049 --> 00:07:48,249 Sergeant Demetrio Lopez Garcia, 140 00:07:48,318 --> 00:07:50,012 by the authority invested in me 141 00:07:50,036 --> 00:07:51,547 as Comandante of this district, 142 00:07:51,571 --> 00:07:54,806 I hereby publicly announce your court martial. 143 00:07:54,875 --> 00:07:57,955 You have been found guilty of the following charges. 144 00:08:00,013 --> 00:08:03,148 Stupidity, maliciousness. 145 00:08:03,216 --> 00:08:04,915 Incompetency. 146 00:08:04,984 --> 00:08:08,403 Indolence, unreliability. 147 00:08:08,471 --> 00:08:11,806 Irresponsibility. Insubordination. 148 00:08:11,875 --> 00:08:15,143 Insolence and slovenliness. 149 00:08:15,212 --> 00:08:17,852 Please, Capitan, couldn't I just be guilty? 150 00:08:19,432 --> 00:08:22,334 And guilty of conduct unbecoming an officer... 151 00:08:23,403 --> 00:08:25,587 and a gentleman! 152 00:08:25,655 --> 00:08:27,956 I therefore declare you unfit 153 00:08:28,024 --> 00:08:31,125 to wear the uniform of His Royal Majesty, 154 00:08:31,194 --> 00:08:34,212 and forthwith relieve you of your post! 155 00:08:34,280 --> 00:08:38,416 You are dishonorably discharged from serving His Majesty the King. 156 00:08:38,484 --> 00:08:40,012 Corporal, dismiss the company! 157 00:08:40,036 --> 00:08:43,088 Si, mi Capitan. Company dismissed! 158 00:09:22,796 --> 00:09:26,036 I would hate to think that all this happened because of me! 159 00:09:28,301 --> 00:09:30,601 Oh! Be careful, Senor! 160 00:09:30,670 --> 00:09:33,104 It has taken half a day to fill up these buckets! 161 00:09:33,173 --> 00:09:36,908 Si, all the way to the tar pits and back on foot! 162 00:09:36,976 --> 00:09:38,854 Where were you taking them to? 163 00:09:38,878 --> 00:09:41,641 To repair the stable roof for the Comandante. 164 00:09:41,665 --> 00:09:44,065 Thirty buckets by tomorrow at sunset he says, 165 00:09:44,134 --> 00:09:46,501 or 60 lashes and 60 days! 166 00:09:47,804 --> 00:09:49,148 What crime did you commit? 167 00:09:49,172 --> 00:09:50,788 No crime! 168 00:09:50,857 --> 00:09:53,592 We laughed at the fat sergeant trying to get Zorro's flag down. 169 00:09:53,660 --> 00:09:56,672 Andale, Pancho, we've got 26 more buckets to fill! 170 00:09:56,696 --> 00:09:58,029 Oh, si. 171 00:10:00,617 --> 00:10:04,986 No, these innocent people must not suffer because of the prank I played. 172 00:10:05,054 --> 00:10:06,974 Stay with the carriage, Bernardo. 173 00:10:11,044 --> 00:10:13,978 Senorita, could I... 174 00:10:14,047 --> 00:10:17,481 Could I have a drink, please? A little service? 175 00:10:19,119 --> 00:10:21,585 May I join you? Please do, Don Diego. 176 00:10:21,654 --> 00:10:24,555 If you do not mind sitting with a miserable ex-sergeant! 177 00:10:24,624 --> 00:10:27,892 Tio, a bottle of your very best wine, please. 178 00:10:27,961 --> 00:10:29,593 At once, Don Diego! 179 00:10:30,964 --> 00:10:32,708 You are most kind, Don Diego. 180 00:10:32,732 --> 00:10:34,365 Why not? You're a civilian now. 181 00:10:34,434 --> 00:10:38,169 I was dismissed dishonorably in front of the whole pueblo! 182 00:10:38,238 --> 00:10:40,688 That dog of a Monastario will regret it! 183 00:10:40,757 --> 00:10:42,656 Be careful what you say about him! 184 00:10:42,725 --> 00:10:45,121 What do I care? I can call him what I like. 185 00:10:45,145 --> 00:10:48,074 I am glad I no longer have to do his dirty work for him! 186 00:10:48,098 --> 00:10:51,599 But, Don Diego, the life of a soldier is all I know. 187 00:10:51,668 --> 00:10:53,168 Who will give me a job? 188 00:10:53,236 --> 00:10:55,270 That shouldn't be too difficult. 189 00:10:55,338 --> 00:10:58,005 No one will hire me. I have no honest trade. 190 00:10:58,075 --> 00:11:00,542 I shall become a vagrant. 191 00:11:00,610 --> 00:11:02,110 A beggar. 192 00:11:02,179 --> 00:11:06,531 Tomorrow may find me even in jail, unless... 193 00:11:06,600 --> 00:11:09,700 If I knew where to find this Zorro, I would ask him for help. 194 00:11:09,769 --> 00:11:12,837 Zorro, but he's an outlaw. Surely you can't mean that! 195 00:11:12,906 --> 00:11:16,841 But I do. Zorro is a friend of the common people, is he not? 196 00:11:16,910 --> 00:11:20,745 Have no fear, I am no longer a soldier. I, too, am a common people. 197 00:11:20,813 --> 00:11:22,947 Here you are. The finest we have! 198 00:11:23,016 --> 00:11:27,252 Oh, Tio, are you sure you have no position here that Garcia might fill? 199 00:11:27,320 --> 00:11:29,687 I don't think so. I can serve the wine. 200 00:11:29,756 --> 00:11:31,767 Maybe you need a new bartender, eh? 201 00:11:31,791 --> 00:11:35,477 A waiter? Possibly a porter? 202 00:11:35,545 --> 00:11:36,665 A pot washer? 203 00:11:36,713 --> 00:11:38,863 If you work for your food and a bed. 204 00:11:38,932 --> 00:11:41,727 He can make up for the drinks he has never paid for! 205 00:11:41,751 --> 00:11:44,301 There you are. A most gracious offer! 206 00:11:44,370 --> 00:11:47,250 But it will be only temporary, I assure you, Don Diego. 207 00:11:47,306 --> 00:11:49,085 I'll tell you a little secret. 208 00:11:49,109 --> 00:11:50,541 I've made up my mind. 209 00:11:50,610 --> 00:11:54,290 As soon as I can, I am going to join forces with Zorro! 210 00:12:06,309 --> 00:12:09,476 Yes, I know. Sergeant Garcia has been saying all over the pueblo 211 00:12:09,545 --> 00:12:12,825 that he would like to join forces with Zorro. 212 00:12:13,183 --> 00:12:14,882 Shall we let him? 213 00:12:37,607 --> 00:12:39,207 TIO: Garcia! 214 00:12:39,275 --> 00:12:42,377 When you've finished, scour the pots and scrub the kitchen floor. 215 00:12:42,445 --> 00:12:44,261 Then you can sleep on the bed in back. 216 00:12:44,330 --> 00:12:47,081 Yes, Senor Gonzalez. 217 00:12:47,149 --> 00:12:50,668 I would also suggest that instead of scratching, you take a bath! 218 00:12:50,736 --> 00:12:53,137 I am... I mean, I shall! 219 00:13:00,613 --> 00:13:02,814 Senor Zorro! 220 00:13:02,866 --> 00:13:05,599 I am no longer your enemy. I wish to be your friend. 221 00:13:06,435 --> 00:13:08,503 So I have heard. Why? 222 00:13:08,572 --> 00:13:10,271 I see things differently now. 223 00:13:10,340 --> 00:13:13,102 I, like you, wish to see justice done. 224 00:13:13,126 --> 00:13:14,709 Quite a change of heart, eh? 225 00:13:14,778 --> 00:13:17,879 Now I understand why you fought against Monastario. 226 00:13:17,948 --> 00:13:21,482 I can be of great value to you if you allow me to join you. 227 00:13:21,551 --> 00:13:24,569 Perhaps we shall test this newfound purity! 228 00:13:24,637 --> 00:13:28,323 Anything for a chance to settle my account with the Comandante! 229 00:13:28,391 --> 00:13:30,407 Very well. 230 00:13:30,476 --> 00:13:33,021 Meet me at dawn at the signpost to La Brea Rancho. 231 00:13:33,045 --> 00:13:34,428 Si, si! 232 00:13:57,120 --> 00:13:58,586 (KNOCKING) 233 00:14:05,394 --> 00:14:07,361 (DOOR RATTLING) 234 00:14:09,332 --> 00:14:12,166 Let me in. I have an important message for the Comandante! 235 00:14:31,637 --> 00:14:33,448 GARCIA: Comandante! Comandante! 236 00:14:33,472 --> 00:14:36,224 Wake up, please! 237 00:14:36,292 --> 00:14:37,592 MONASTARIO: What do you want? 238 00:14:37,661 --> 00:14:39,843 How dare you disturb me at this hour? 239 00:14:39,912 --> 00:14:43,347 Your plan, Capitan! It worked! 240 00:14:43,416 --> 00:14:45,916 (SNIFFS) You smell like a winery! Have you been drinking? 241 00:14:45,985 --> 00:14:48,919 A little accident. But, I have seen him! 242 00:14:48,988 --> 00:14:50,054 Seen who? 243 00:14:50,123 --> 00:14:52,201 Zorro! He was just at the tavern. 244 00:14:52,225 --> 00:14:53,841 Zorro? The real Zorro? 245 00:14:53,910 --> 00:14:55,554 I am meeting him at dawn. 246 00:14:55,578 --> 00:14:57,444 Zorro took you into his confidence? 247 00:14:57,514 --> 00:14:59,313 As if I were his own mother! 248 00:14:59,399 --> 00:15:01,866 I do not believe it. Where are you meeting him? 249 00:15:01,935 --> 00:15:04,518 At the signpost of the La Brea Rancho. 250 00:15:04,587 --> 00:15:06,954 At dawn, you say? Hmm. 251 00:15:07,022 --> 00:15:09,802 Go back to the inn and take a horse from their stables. 252 00:15:09,826 --> 00:15:11,225 Si, Capitan. 253 00:15:11,293 --> 00:15:13,956 I will follow at a distance with a company of lancers. 254 00:15:13,980 --> 00:15:16,925 We shall prepare a little surprise for Zorro. 255 00:15:16,949 --> 00:15:18,666 And I shall become a lieutenant! 256 00:15:18,735 --> 00:15:20,735 Go now while I dress. 257 00:15:20,804 --> 00:15:22,982 Tell the corporal I will leave the orders of the day on my desk. 258 00:15:23,006 --> 00:15:24,638 At once, Capitan. 259 00:15:35,701 --> 00:15:37,668 Be careful, Pepe. 260 00:15:37,737 --> 00:15:41,072 Bones of ancient animals and even men have been found in there. 261 00:15:41,141 --> 00:15:45,376 Si! Yesterday, I saw part of a skull like a big elephant! 262 00:15:45,444 --> 00:15:47,444 Oh! Don't fall in. 263 00:15:47,513 --> 00:15:49,458 I'm too tired to pull you out! 264 00:15:49,482 --> 00:15:52,984 The way I feel, it wouldn't make any difference! 265 00:15:53,052 --> 00:15:57,288 What's the use to keep on? We can never finish by sunset! 266 00:15:57,356 --> 00:15:59,935 I was wondering, which one would be worse? 267 00:15:59,959 --> 00:16:01,325 Sixty lashes, 268 00:16:01,394 --> 00:16:03,205 or shall we just throw ourselves into the tar pits? 269 00:16:03,229 --> 00:16:04,461 (HORSE APPROACHING) 270 00:16:07,283 --> 00:16:09,934 It's the sergeant who got thrown out of the army. 271 00:16:10,003 --> 00:16:11,747 Maybe that's why he looks so happy. 272 00:16:11,771 --> 00:16:13,571 Or because he doesn't have to walk! 273 00:16:14,774 --> 00:16:16,207 (MORE HORSES APPROACHING) 274 00:16:21,831 --> 00:16:23,481 Are they after the sergeant? 275 00:16:23,550 --> 00:16:27,185 Who knows? They'll be after us if we don't get a move on! 276 00:16:49,075 --> 00:16:50,315 Well, what is it? 277 00:16:50,343 --> 00:16:52,409 This was on the signpost, Capitan. 278 00:16:52,478 --> 00:16:56,214 It says, "Proceed to San Vincente rock". It is signed with a "Z". 279 00:16:56,282 --> 00:16:57,581 What are you waiting for? 280 00:16:57,650 --> 00:17:00,384 San Vincente rock is a long way off. 281 00:17:00,453 --> 00:17:02,298 I know where it is. Get on with it! 282 00:17:02,322 --> 00:17:03,962 We will be right behind you! 283 00:17:15,618 --> 00:17:19,219 How do I know why the Comandante wants it? It's in the orders of the day. 284 00:17:19,289 --> 00:17:23,291 "Bring every bucket in the cuartel in my carriage to the tar pits, 285 00:17:23,359 --> 00:17:25,058 "where you will receive instructions." 286 00:17:25,127 --> 00:17:26,994 Harness the horses. Orders are orders! 287 00:17:35,571 --> 00:17:37,683 It says to meet him at the summit. 288 00:17:37,707 --> 00:17:39,518 Must I climb all the way up there? 289 00:17:39,542 --> 00:17:41,842 Naturally! Follow his instructions. 290 00:17:41,911 --> 00:17:44,445 I wonder... No, he must be up there. Dismount quickly. 291 00:17:44,514 --> 00:17:45,846 We will be right behind you. 292 00:17:45,915 --> 00:17:47,155 Si, Comandante. 293 00:18:13,042 --> 00:18:14,842 (PANTING) 294 00:18:14,911 --> 00:18:16,744 (GRUNTING) 295 00:18:22,651 --> 00:18:25,331 Comandante, I don't know how to say this, but... 296 00:18:25,355 --> 00:18:28,923 He is not here! And you helped lead us on a wild goose chase! 297 00:18:28,992 --> 00:18:33,560 Me, Capitan? Why would Zorro mislead me like this? 298 00:18:33,629 --> 00:18:34,661 He wanted us away. 299 00:18:34,730 --> 00:18:36,964 He's probably burning the barracks! 300 00:18:37,033 --> 00:18:41,602 Ooh, this is all your fault! Lancers, back to the horses immediately! 301 00:18:42,272 --> 00:18:43,737 Baboso! 302 00:18:54,116 --> 00:18:57,128 That looks like the Comandante's coach. What's going on? 303 00:18:57,152 --> 00:19:00,287 Who cares? Come on, compadre. 304 00:19:16,922 --> 00:19:19,957 If you value your life, obey, without asking questions. 305 00:19:20,025 --> 00:19:21,826 Whatever you say, Senor Zorro. 306 00:19:21,894 --> 00:19:24,374 Take the buckets out. Fill them with pitch. 307 00:19:43,015 --> 00:19:45,550 Well, you're an excellent worker, Corporal. 308 00:19:45,618 --> 00:19:47,796 Now the buckets are full, take them to the cuartel. 309 00:19:47,820 --> 00:19:50,499 Finish repairing the stable roof. 310 00:19:50,523 --> 00:19:54,408 If you do good, I will not let the Comandante know you used his carriage. 311 00:19:55,077 --> 00:19:56,444 Andale! 312 00:21:02,227 --> 00:21:04,461 Wait, Capitan, wait! 313 00:21:04,530 --> 00:21:06,830 Could we not rest for a moment? 314 00:21:06,899 --> 00:21:08,661 My horse is about ready to drop! 315 00:21:08,685 --> 00:21:10,468 All right, but not for long. 316 00:21:10,536 --> 00:21:13,387 That scoundrel Zorro's up to something to make me look ridiculous! 317 00:21:20,079 --> 00:21:22,596 All right. That is long enough. Mount up, lancers. 318 00:21:24,016 --> 00:21:27,401 Hola, Capitan! Are you looking for me? 319 00:21:27,469 --> 00:21:29,837 Zorro! After him! Ha! 320 00:21:30,906 --> 00:21:32,556 (LAUGHING) 321 00:23:08,788 --> 00:23:09,865 There he is! 322 00:23:09,889 --> 00:23:11,972 What's the matter, Comandante? 323 00:23:12,041 --> 00:23:13,340 Are your horses tired? 324 00:23:13,408 --> 00:23:15,125 Lancers, charge! 325 00:23:24,370 --> 00:23:25,803 Oh! 326 00:23:25,872 --> 00:23:28,773 Babosos! Get me out of here! 327 00:23:29,558 --> 00:23:31,208 Adios, Comandante! 328 00:23:47,560 --> 00:23:51,328 Ah, Capitan Monastario, I've been waiting to ask you a question. 329 00:23:51,397 --> 00:23:54,297 I see your stable roof has been coated with pitch. 330 00:23:54,366 --> 00:23:57,301 Such a wonderful job! I wondered who did... 331 00:23:57,353 --> 00:24:00,353 Oh, but of course, I see that you all must have 332 00:24:01,123 --> 00:24:02,773 pitched in? 333 00:24:02,842 --> 00:24:04,553 You are not very amusing, de la Vega! 334 00:24:04,577 --> 00:24:07,127 Get these men and horses inside quickly! 335 00:24:07,196 --> 00:24:09,763 Well, Sergeant Garcia. Congratulations! 336 00:24:09,832 --> 00:24:12,365 I see the Comandante has taken you back again! 337 00:24:12,434 --> 00:24:15,268 Please, Don Diego, this is no time for compliments. 338 00:24:15,337 --> 00:24:18,655 Another time, please? 339 00:24:18,724 --> 00:24:23,627 CORPORAL: Guards, heat water, plenty of it, and get those gates closed! 340 00:24:40,112 --> 00:24:41,479 (SLASHING) 341 00:24:54,209 --> 00:24:56,743 NARRATOR: Next week, a stranger, a master swordsman, 342 00:24:56,812 --> 00:25:00,580 and his slashing blade, provides the diabolical Monastario 343 00:25:00,649 --> 00:25:03,900 with his most clever scheme to outwit the daring Zorro. 344 00:25:05,187 --> 00:25:07,388 (FUENTES SCREAMS) 345 00:25:07,456 --> 00:25:11,374 See Zorro in mortal combat with a reckless imposter. 346 00:25:11,443 --> 00:25:14,028 There are two Zorros! Which one is ours? 347 00:25:14,096 --> 00:25:16,446 NARRATOR: See your most thrilling adventure next week 348 00:25:16,515 --> 00:25:19,450 when the Walt Disney Studio presents Zorro.26582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.