Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,669 --> 00:00:04,736
(THUNDERCLAP)
2
00:00:04,805 --> 00:00:09,407
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,476 --> 00:00:13,862
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:13,930 --> 00:00:19,134
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,220 --> 00:00:23,439
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,507 --> 00:00:25,924
♪ Zorro!
7
00:00:25,992 --> 00:00:30,011
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,080 --> 00:00:32,547
♪ Zorro!
9
00:00:32,616 --> 00:00:36,235
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,303 --> 00:00:40,088
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,157 --> 00:00:44,058
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:53,537 --> 00:00:55,537
(ROOSTER CROWS)
13
00:01:18,128 --> 00:01:20,295
Sergeant Garcia, look.
14
00:01:22,700 --> 00:01:24,733
Zorro?
15
00:01:24,802 --> 00:01:28,804
(GRUMBLING) Something told me I should
not have gotten out of bed this morning!
16
00:01:28,872 --> 00:01:30,872
Don't just stand
there. Take it down!
17
00:01:30,941 --> 00:01:33,742
The rope is gone.
I think it's nailed.
18
00:01:33,811 --> 00:01:35,577
Then climb up the
pole and un-nail it!
19
00:01:35,646 --> 00:01:36,806
Climb?
20
00:01:36,847 --> 00:01:39,881
At once, before the
Comandante sees it!
21
00:01:43,754 --> 00:01:45,137
(YELLING)
22
00:01:53,564 --> 00:01:57,516
Why is it whenever I want
anything done, I have to do it myself?
23
00:01:57,585 --> 00:01:59,017
Here, take this.
24
00:02:00,020 --> 00:02:02,754
And this. Now stand aside.
25
00:02:02,823 --> 00:02:04,940
But, the pole is... Silence!
26
00:02:05,008 --> 00:02:06,758
"Z" for Zorro!
27
00:02:08,628 --> 00:02:10,128
You! Come here.
28
00:02:12,866 --> 00:02:14,416
Stand on my shoulders.
29
00:02:17,337 --> 00:02:20,405
We're gonna get this
flag down if it takes us all...
30
00:02:20,474 --> 00:02:22,407
You on his shoulders... Si.
31
00:02:32,552 --> 00:02:33,852
Sergeant Garcia!
32
00:02:34,621 --> 00:02:36,237
(YELLING)
33
00:02:39,142 --> 00:02:41,360
(LAUGHTER CONTINUES)
34
00:02:44,565 --> 00:02:46,097
Ooh!
35
00:02:46,167 --> 00:02:47,566
Garcia, what are you up to?
36
00:02:47,635 --> 00:02:49,134
Nothing, Capitan.
37
00:02:49,203 --> 00:02:51,836
If you have completely
finished your little game,
38
00:02:51,905 --> 00:02:54,239
you are at liberty
to explain this!
39
00:02:54,308 --> 00:02:56,775
It was only a little
accident, Comandante.
40
00:02:56,843 --> 00:02:58,555
We wanted to get that down!
41
00:02:58,579 --> 00:02:59,978
What is wrong with that?
42
00:03:01,048 --> 00:03:02,147
Zorro!
43
00:03:05,603 --> 00:03:07,280
See what you are causing?
44
00:03:07,304 --> 00:03:09,984
You are making me the
laughingstock of the pueblo!
45
00:03:12,226 --> 00:03:15,126
Guard, arrest those
two vagabonds! Quickly!
46
00:03:17,932 --> 00:03:19,972
Hold it. Halt.
47
00:03:24,672 --> 00:03:28,173
So, you think that insult to my
command is amusing, do you?
48
00:03:28,241 --> 00:03:29,491
No, Comandante!
49
00:03:29,560 --> 00:03:31,154
No, you're not funny at all!
50
00:03:31,178 --> 00:03:32,944
Silence! Take them inside.
51
00:03:33,013 --> 00:03:36,915
Sergeant, give these two rogues
30 lashes and 30 days in the cells!
52
00:03:36,983 --> 00:03:38,662
Oh, please don't, Comandante!
53
00:03:38,686 --> 00:03:41,398
Our wives and
children! They go hungry!
54
00:03:41,422 --> 00:03:43,862
Silence! Throw
them in the cells!
55
00:03:50,564 --> 00:03:52,564
Oh, Sergeant.
56
00:03:52,633 --> 00:03:54,678
The stable roof was to have
been repaired this week, was it not?
57
00:03:54,702 --> 00:03:55,934
Si, Comandante.
58
00:03:56,002 --> 00:03:57,369
Good.
59
00:03:57,438 --> 00:04:00,598
That gives me another
idea. One moment!
60
00:04:00,624 --> 00:04:02,590
Guards, release the prisoners.
61
00:04:02,659 --> 00:04:04,026
Bring them out!
62
00:04:06,096 --> 00:04:07,795
Gracias!
63
00:04:07,864 --> 00:04:11,933
Your pleas for mercy have touched
me deeply. Your sentence is canceled.
64
00:04:12,002 --> 00:04:14,664
Instead, you will
repair the stable roof.
65
00:04:14,688 --> 00:04:16,933
Patch it so that
it no longer leaks.
66
00:04:16,957 --> 00:04:18,890
This will require about
67
00:04:18,959 --> 00:04:22,227
30 buckets of pitch which
you may bring from the tar pits.
68
00:04:22,295 --> 00:04:24,195
The task must be
completed by sunset
69
00:04:24,264 --> 00:04:27,065
tomorrow or your
families will suffer!
70
00:04:27,134 --> 00:04:29,233
Thirty buckets by tomorrow?
71
00:04:29,302 --> 00:04:31,336
This is impossible, Comandante!
72
00:04:31,404 --> 00:04:33,449
The tar pits are miles away.
73
00:04:33,473 --> 00:04:35,485
Even if you give us a
wagon and men to help...
74
00:04:35,509 --> 00:04:38,710
I will give you nothing except
60 lashes and 60 days in the cells
75
00:04:38,779 --> 00:04:41,063
if the task is not
completed on time!
76
00:04:41,131 --> 00:04:43,225
Can we take the first sentence?
77
00:04:43,249 --> 00:04:44,549
Silence!
78
00:04:46,487 --> 00:04:48,019
As for you, Sergeant,
79
00:04:48,088 --> 00:04:50,939
I will give you just two
minutes to remove that flag.
80
00:04:51,007 --> 00:04:53,407
Two minutes, understood?
81
00:04:53,476 --> 00:04:56,410
Si, Comandante!
82
00:04:56,479 --> 00:05:00,115
Please, Sergeant Garcia,
can you not help us?
83
00:05:00,183 --> 00:05:02,623
Help you? I've got
troubles of my own!
84
00:05:04,520 --> 00:05:05,820
Corporal...
85
00:05:05,889 --> 00:05:07,122
Yes, sir.
86
00:05:07,190 --> 00:05:09,124
Bring me an axe.
87
00:05:14,815 --> 00:05:16,181
(KNOCKING)
88
00:05:16,249 --> 00:05:17,515
Come in!
89
00:05:18,819 --> 00:05:20,451
You got it down?
90
00:05:20,520 --> 00:05:21,653
Si, Comandante.
91
00:05:21,722 --> 00:05:23,871
And the pole, too! What?
92
00:05:25,809 --> 00:05:29,311
(GROANS) I want that pole
replaced immediately, Sergeant!
93
00:05:29,379 --> 00:05:32,214
Si, but it was the only
way I could get this down.
94
00:05:32,282 --> 00:05:34,282
Answer me this.
95
00:05:34,351 --> 00:05:36,662
How is it possible for Zorro to
enter the cuartel unobserved,
96
00:05:36,686 --> 00:05:40,222
nail up that insulting flag
and leave without being seen?
97
00:05:40,290 --> 00:05:42,357
I hold you personally
responsible!
98
00:05:42,426 --> 00:05:43,658
Me, Capitan?
99
00:05:43,727 --> 00:05:45,660
You are not worth your pay!
100
00:05:45,729 --> 00:05:49,531
Begging your pardon, but I
have not been paid for six months!
101
00:05:49,600 --> 00:05:53,668
Hold your tongue! I
ought to have you...
102
00:05:53,737 --> 00:05:56,404
That might be an
excellent idea, Sergeant!
103
00:05:56,473 --> 00:05:59,040
An idea, Capitan, about me?
104
00:05:59,843 --> 00:06:01,476
Answer me this.
105
00:06:01,545 --> 00:06:03,545
Why have we not been
able to catch Zorro?
106
00:06:03,614 --> 00:06:04,646
Because...
107
00:06:04,714 --> 00:06:06,581
There are two reasons.
108
00:06:06,650 --> 00:06:08,828
One is you are so stupid and
he eludes you at every turn,
109
00:06:08,852 --> 00:06:11,697
the other is people in the
district are protecting him.
110
00:06:11,721 --> 00:06:14,022
They will not cooperate with us.
111
00:06:14,090 --> 00:06:17,459
But, if there was
someone we could trust,
112
00:06:17,528 --> 00:06:20,895
someone to mingle with the
people, find out where Zorro hides...
113
00:06:20,964 --> 00:06:22,764
There is no such person.
114
00:06:22,832 --> 00:06:24,583
I think there is.
115
00:06:24,651 --> 00:06:26,517
You! Me?
116
00:06:26,587 --> 00:06:29,654
But no one trusts me, Capitan.
They know I work for you.
117
00:06:31,491 --> 00:06:34,993
You must be dismissed from
service. Dishonorably dismissed!
118
00:06:35,062 --> 00:06:36,761
Dishonorably?
119
00:06:36,830 --> 00:06:39,542
As a private citizen, you
might learn Zorro's whereabouts
120
00:06:39,566 --> 00:06:42,701
set a trap for him and
send me a message.
121
00:06:42,769 --> 00:06:44,814
Once and for all, I
would be rid of him!
122
00:06:44,838 --> 00:06:47,405
You think so? I
mean, you think so?
123
00:06:49,275 --> 00:06:52,744
If this were done, Sergeant,
you might get a promotion!
124
00:06:52,813 --> 00:06:54,145
A lieutenancy?
125
00:06:55,381 --> 00:06:57,381
Lieutenant Garcia!
126
00:06:57,450 --> 00:06:59,584
Very well. It is settled!
127
00:06:59,653 --> 00:07:02,020
You must be publicly
stripped of your rank.
128
00:07:02,089 --> 00:07:04,522
The court martial will
take place this afternoon.
129
00:07:09,162 --> 00:07:11,830
(BUGLE PLAYING)
130
00:07:14,868 --> 00:07:16,567
(DRUMROLL)
131
00:07:20,390 --> 00:07:22,534
Buenas tardes,
Alcalde. Buenas tardes.
132
00:07:22,558 --> 00:07:24,025
What is happening?
133
00:07:24,094 --> 00:07:26,534
Sergeant Garcia is being
dropped out of service.
134
00:07:26,562 --> 00:07:27,828
What did he do?
135
00:07:27,898 --> 00:07:30,698
Something about
a flag Zorro put up.
136
00:07:30,767 --> 00:07:32,033
Con permiso.
137
00:07:34,237 --> 00:07:35,536
This we must see!
138
00:07:39,642 --> 00:07:41,642
Sergeant Garcia, uncover!
139
00:07:46,049 --> 00:07:48,249
Sergeant Demetrio Lopez Garcia,
140
00:07:48,318 --> 00:07:50,012
by the authority invested in me
141
00:07:50,036 --> 00:07:51,547
as Comandante of this district,
142
00:07:51,571 --> 00:07:54,806
I hereby publicly
announce your court martial.
143
00:07:54,875 --> 00:07:57,955
You have been found guilty
of the following charges.
144
00:08:00,013 --> 00:08:03,148
Stupidity, maliciousness.
145
00:08:03,216 --> 00:08:04,915
Incompetency.
146
00:08:04,984 --> 00:08:08,403
Indolence, unreliability.
147
00:08:08,471 --> 00:08:11,806
Irresponsibility.
Insubordination.
148
00:08:11,875 --> 00:08:15,143
Insolence and slovenliness.
149
00:08:15,212 --> 00:08:17,852
Please, Capitan,
couldn't I just be guilty?
150
00:08:19,432 --> 00:08:22,334
And guilty of conduct
unbecoming an officer...
151
00:08:23,403 --> 00:08:25,587
and a gentleman!
152
00:08:25,655 --> 00:08:27,956
I therefore declare you unfit
153
00:08:28,024 --> 00:08:31,125
to wear the uniform
of His Royal Majesty,
154
00:08:31,194 --> 00:08:34,212
and forthwith relieve
you of your post!
155
00:08:34,280 --> 00:08:38,416
You are dishonorably discharged
from serving His Majesty the King.
156
00:08:38,484 --> 00:08:40,012
Corporal, dismiss the company!
157
00:08:40,036 --> 00:08:43,088
Si, mi Capitan.
Company dismissed!
158
00:09:22,796 --> 00:09:26,036
I would hate to think that all
this happened because of me!
159
00:09:28,301 --> 00:09:30,601
Oh! Be careful, Senor!
160
00:09:30,670 --> 00:09:33,104
It has taken half a day
to fill up these buckets!
161
00:09:33,173 --> 00:09:36,908
Si, all the way to the
tar pits and back on foot!
162
00:09:36,976 --> 00:09:38,854
Where were you taking them to?
163
00:09:38,878 --> 00:09:41,641
To repair the stable
roof for the Comandante.
164
00:09:41,665 --> 00:09:44,065
Thirty buckets by
tomorrow at sunset he says,
165
00:09:44,134 --> 00:09:46,501
or 60 lashes and 60 days!
166
00:09:47,804 --> 00:09:49,148
What crime did you commit?
167
00:09:49,172 --> 00:09:50,788
No crime!
168
00:09:50,857 --> 00:09:53,592
We laughed at the fat sergeant
trying to get Zorro's flag down.
169
00:09:53,660 --> 00:09:56,672
Andale, Pancho, we've
got 26 more buckets to fill!
170
00:09:56,696 --> 00:09:58,029
Oh, si.
171
00:10:00,617 --> 00:10:04,986
No, these innocent people must not
suffer because of the prank I played.
172
00:10:05,054 --> 00:10:06,974
Stay with the
carriage, Bernardo.
173
00:10:11,044 --> 00:10:13,978
Senorita, could I...
174
00:10:14,047 --> 00:10:17,481
Could I have a drink,
please? A little service?
175
00:10:19,119 --> 00:10:21,585
May I join you?
Please do, Don Diego.
176
00:10:21,654 --> 00:10:24,555
If you do not mind sitting
with a miserable ex-sergeant!
177
00:10:24,624 --> 00:10:27,892
Tio, a bottle of your
very best wine, please.
178
00:10:27,961 --> 00:10:29,593
At once, Don Diego!
179
00:10:30,964 --> 00:10:32,708
You are most kind, Don Diego.
180
00:10:32,732 --> 00:10:34,365
Why not? You're a civilian now.
181
00:10:34,434 --> 00:10:38,169
I was dismissed dishonorably
in front of the whole pueblo!
182
00:10:38,238 --> 00:10:40,688
That dog of a
Monastario will regret it!
183
00:10:40,757 --> 00:10:42,656
Be careful what
you say about him!
184
00:10:42,725 --> 00:10:45,121
What do I care? I
can call him what I like.
185
00:10:45,145 --> 00:10:48,074
I am glad I no longer have
to do his dirty work for him!
186
00:10:48,098 --> 00:10:51,599
But, Don Diego, the life
of a soldier is all I know.
187
00:10:51,668 --> 00:10:53,168
Who will give me a job?
188
00:10:53,236 --> 00:10:55,270
That shouldn't be too difficult.
189
00:10:55,338 --> 00:10:58,005
No one will hire me. I
have no honest trade.
190
00:10:58,075 --> 00:11:00,542
I shall become a vagrant.
191
00:11:00,610 --> 00:11:02,110
A beggar.
192
00:11:02,179 --> 00:11:06,531
Tomorrow may find
me even in jail, unless...
193
00:11:06,600 --> 00:11:09,700
If I knew where to find this
Zorro, I would ask him for help.
194
00:11:09,769 --> 00:11:12,837
Zorro, but he's an outlaw.
Surely you can't mean that!
195
00:11:12,906 --> 00:11:16,841
But I do. Zorro is a friend of
the common people, is he not?
196
00:11:16,910 --> 00:11:20,745
Have no fear, I am no longer a
soldier. I, too, am a common people.
197
00:11:20,813 --> 00:11:22,947
Here you are.
The finest we have!
198
00:11:23,016 --> 00:11:27,252
Oh, Tio, are you sure you have no
position here that Garcia might fill?
199
00:11:27,320 --> 00:11:29,687
I don't think so. I
can serve the wine.
200
00:11:29,756 --> 00:11:31,767
Maybe you need a
new bartender, eh?
201
00:11:31,791 --> 00:11:35,477
A waiter? Possibly a porter?
202
00:11:35,545 --> 00:11:36,665
A pot washer?
203
00:11:36,713 --> 00:11:38,863
If you work for
your food and a bed.
204
00:11:38,932 --> 00:11:41,727
He can make up for the
drinks he has never paid for!
205
00:11:41,751 --> 00:11:44,301
There you are. A
most gracious offer!
206
00:11:44,370 --> 00:11:47,250
But it will be only temporary,
I assure you, Don Diego.
207
00:11:47,306 --> 00:11:49,085
I'll tell you a little secret.
208
00:11:49,109 --> 00:11:50,541
I've made up my mind.
209
00:11:50,610 --> 00:11:54,290
As soon as I can, I am
going to join forces with Zorro!
210
00:12:06,309 --> 00:12:09,476
Yes, I know. Sergeant Garcia
has been saying all over the pueblo
211
00:12:09,545 --> 00:12:12,825
that he would like to
join forces with Zorro.
212
00:12:13,183 --> 00:12:14,882
Shall we let him?
213
00:12:37,607 --> 00:12:39,207
TIO: Garcia!
214
00:12:39,275 --> 00:12:42,377
When you've finished, scour the
pots and scrub the kitchen floor.
215
00:12:42,445 --> 00:12:44,261
Then you can sleep
on the bed in back.
216
00:12:44,330 --> 00:12:47,081
Yes, Senor Gonzalez.
217
00:12:47,149 --> 00:12:50,668
I would also suggest that instead
of scratching, you take a bath!
218
00:12:50,736 --> 00:12:53,137
I am... I mean, I shall!
219
00:13:00,613 --> 00:13:02,814
Senor Zorro!
220
00:13:02,866 --> 00:13:05,599
I am no longer your enemy.
I wish to be your friend.
221
00:13:06,435 --> 00:13:08,503
So I have heard. Why?
222
00:13:08,572 --> 00:13:10,271
I see things differently now.
223
00:13:10,340 --> 00:13:13,102
I, like you, wish
to see justice done.
224
00:13:13,126 --> 00:13:14,709
Quite a change of heart, eh?
225
00:13:14,778 --> 00:13:17,879
Now I understand why you
fought against Monastario.
226
00:13:17,948 --> 00:13:21,482
I can be of great value to
you if you allow me to join you.
227
00:13:21,551 --> 00:13:24,569
Perhaps we shall test
this newfound purity!
228
00:13:24,637 --> 00:13:28,323
Anything for a chance to settle
my account with the Comandante!
229
00:13:28,391 --> 00:13:30,407
Very well.
230
00:13:30,476 --> 00:13:33,021
Meet me at dawn at the
signpost to La Brea Rancho.
231
00:13:33,045 --> 00:13:34,428
Si, si!
232
00:13:57,120 --> 00:13:58,586
(KNOCKING)
233
00:14:05,394 --> 00:14:07,361
(DOOR RATTLING)
234
00:14:09,332 --> 00:14:12,166
Let me in. I have an important
message for the Comandante!
235
00:14:31,637 --> 00:14:33,448
GARCIA: Comandante! Comandante!
236
00:14:33,472 --> 00:14:36,224
Wake up, please!
237
00:14:36,292 --> 00:14:37,592
MONASTARIO: What do you want?
238
00:14:37,661 --> 00:14:39,843
How dare you disturb
me at this hour?
239
00:14:39,912 --> 00:14:43,347
Your plan, Capitan! It worked!
240
00:14:43,416 --> 00:14:45,916
(SNIFFS) You smell like a
winery! Have you been drinking?
241
00:14:45,985 --> 00:14:48,919
A little accident.
But, I have seen him!
242
00:14:48,988 --> 00:14:50,054
Seen who?
243
00:14:50,123 --> 00:14:52,201
Zorro! He was
just at the tavern.
244
00:14:52,225 --> 00:14:53,841
Zorro? The real Zorro?
245
00:14:53,910 --> 00:14:55,554
I am meeting him at dawn.
246
00:14:55,578 --> 00:14:57,444
Zorro took you
into his confidence?
247
00:14:57,514 --> 00:14:59,313
As if I were his own mother!
248
00:14:59,399 --> 00:15:01,866
I do not believe it. Where
are you meeting him?
249
00:15:01,935 --> 00:15:04,518
At the signpost of
the La Brea Rancho.
250
00:15:04,587 --> 00:15:06,954
At dawn, you say? Hmm.
251
00:15:07,022 --> 00:15:09,802
Go back to the inn and take
a horse from their stables.
252
00:15:09,826 --> 00:15:11,225
Si, Capitan.
253
00:15:11,293 --> 00:15:13,956
I will follow at a distance
with a company of lancers.
254
00:15:13,980 --> 00:15:16,925
We shall prepare a
little surprise for Zorro.
255
00:15:16,949 --> 00:15:18,666
And I shall become a lieutenant!
256
00:15:18,735 --> 00:15:20,735
Go now while I dress.
257
00:15:20,804 --> 00:15:22,982
Tell the corporal I will leave
the orders of the day on my desk.
258
00:15:23,006 --> 00:15:24,638
At once, Capitan.
259
00:15:35,701 --> 00:15:37,668
Be careful, Pepe.
260
00:15:37,737 --> 00:15:41,072
Bones of ancient animals and
even men have been found in there.
261
00:15:41,141 --> 00:15:45,376
Si! Yesterday, I saw part
of a skull like a big elephant!
262
00:15:45,444 --> 00:15:47,444
Oh! Don't fall in.
263
00:15:47,513 --> 00:15:49,458
I'm too tired to pull you out!
264
00:15:49,482 --> 00:15:52,984
The way I feel, it wouldn't
make any difference!
265
00:15:53,052 --> 00:15:57,288
What's the use to keep on?
We can never finish by sunset!
266
00:15:57,356 --> 00:15:59,935
I was wondering, which
one would be worse?
267
00:15:59,959 --> 00:16:01,325
Sixty lashes,
268
00:16:01,394 --> 00:16:03,205
or shall we just throw
ourselves into the tar pits?
269
00:16:03,229 --> 00:16:04,461
(HORSE APPROACHING)
270
00:16:07,283 --> 00:16:09,934
It's the sergeant who
got thrown out of the army.
271
00:16:10,003 --> 00:16:11,747
Maybe that's why
he looks so happy.
272
00:16:11,771 --> 00:16:13,571
Or because he
doesn't have to walk!
273
00:16:14,774 --> 00:16:16,207
(MORE HORSES APPROACHING)
274
00:16:21,831 --> 00:16:23,481
Are they after the sergeant?
275
00:16:23,550 --> 00:16:27,185
Who knows? They'll be after
us if we don't get a move on!
276
00:16:49,075 --> 00:16:50,315
Well, what is it?
277
00:16:50,343 --> 00:16:52,409
This was on the
signpost, Capitan.
278
00:16:52,478 --> 00:16:56,214
It says, "Proceed to San Vincente
rock". It is signed with a "Z".
279
00:16:56,282 --> 00:16:57,581
What are you waiting for?
280
00:16:57,650 --> 00:17:00,384
San Vincente rock
is a long way off.
281
00:17:00,453 --> 00:17:02,298
I know where it
is. Get on with it!
282
00:17:02,322 --> 00:17:03,962
We will be right behind you!
283
00:17:15,618 --> 00:17:19,219
How do I know why the Comandante
wants it? It's in the orders of the day.
284
00:17:19,289 --> 00:17:23,291
"Bring every bucket in the
cuartel in my carriage to the tar pits,
285
00:17:23,359 --> 00:17:25,058
"where you will
receive instructions."
286
00:17:25,127 --> 00:17:26,994
Harness the horses.
Orders are orders!
287
00:17:35,571 --> 00:17:37,683
It says to meet
him at the summit.
288
00:17:37,707 --> 00:17:39,518
Must I climb all
the way up there?
289
00:17:39,542 --> 00:17:41,842
Naturally! Follow
his instructions.
290
00:17:41,911 --> 00:17:44,445
I wonder... No, he must be
up there. Dismount quickly.
291
00:17:44,514 --> 00:17:45,846
We will be right behind you.
292
00:17:45,915 --> 00:17:47,155
Si, Comandante.
293
00:18:13,042 --> 00:18:14,842
(PANTING)
294
00:18:14,911 --> 00:18:16,744
(GRUNTING)
295
00:18:22,651 --> 00:18:25,331
Comandante, I don't
know how to say this, but...
296
00:18:25,355 --> 00:18:28,923
He is not here! And you helped
lead us on a wild goose chase!
297
00:18:28,992 --> 00:18:33,560
Me, Capitan? Why would
Zorro mislead me like this?
298
00:18:33,629 --> 00:18:34,661
He wanted us away.
299
00:18:34,730 --> 00:18:36,964
He's probably
burning the barracks!
300
00:18:37,033 --> 00:18:41,602
Ooh, this is all your fault! Lancers,
back to the horses immediately!
301
00:18:42,272 --> 00:18:43,737
Baboso!
302
00:18:54,116 --> 00:18:57,128
That looks like the Comandante's
coach. What's going on?
303
00:18:57,152 --> 00:19:00,287
Who cares? Come on, compadre.
304
00:19:16,922 --> 00:19:19,957
If you value your life, obey,
without asking questions.
305
00:19:20,025 --> 00:19:21,826
Whatever you say, Senor Zorro.
306
00:19:21,894 --> 00:19:24,374
Take the buckets
out. Fill them with pitch.
307
00:19:43,015 --> 00:19:45,550
Well, you're an excellent
worker, Corporal.
308
00:19:45,618 --> 00:19:47,796
Now the buckets are full,
take them to the cuartel.
309
00:19:47,820 --> 00:19:50,499
Finish repairing
the stable roof.
310
00:19:50,523 --> 00:19:54,408
If you do good, I will not let the
Comandante know you used his carriage.
311
00:19:55,077 --> 00:19:56,444
Andale!
312
00:21:02,227 --> 00:21:04,461
Wait, Capitan, wait!
313
00:21:04,530 --> 00:21:06,830
Could we not rest for a moment?
314
00:21:06,899 --> 00:21:08,661
My horse is about ready to drop!
315
00:21:08,685 --> 00:21:10,468
All right, but not for long.
316
00:21:10,536 --> 00:21:13,387
That scoundrel Zorro's up to
something to make me look ridiculous!
317
00:21:20,079 --> 00:21:22,596
All right. That is long
enough. Mount up, lancers.
318
00:21:24,016 --> 00:21:27,401
Hola, Capitan! Are
you looking for me?
319
00:21:27,469 --> 00:21:29,837
Zorro! After him! Ha!
320
00:21:30,906 --> 00:21:32,556
(LAUGHING)
321
00:23:08,788 --> 00:23:09,865
There he is!
322
00:23:09,889 --> 00:23:11,972
What's the matter, Comandante?
323
00:23:12,041 --> 00:23:13,340
Are your horses tired?
324
00:23:13,408 --> 00:23:15,125
Lancers, charge!
325
00:23:24,370 --> 00:23:25,803
Oh!
326
00:23:25,872 --> 00:23:28,773
Babosos! Get me out of here!
327
00:23:29,558 --> 00:23:31,208
Adios, Comandante!
328
00:23:47,560 --> 00:23:51,328
Ah, Capitan Monastario, I've
been waiting to ask you a question.
329
00:23:51,397 --> 00:23:54,297
I see your stable roof
has been coated with pitch.
330
00:23:54,366 --> 00:23:57,301
Such a wonderful job!
I wondered who did...
331
00:23:57,353 --> 00:24:00,353
Oh, but of course, I see
that you all must have
332
00:24:01,123 --> 00:24:02,773
pitched in?
333
00:24:02,842 --> 00:24:04,553
You are not very
amusing, de la Vega!
334
00:24:04,577 --> 00:24:07,127
Get these men and
horses inside quickly!
335
00:24:07,196 --> 00:24:09,763
Well, Sergeant
Garcia. Congratulations!
336
00:24:09,832 --> 00:24:12,365
I see the Comandante
has taken you back again!
337
00:24:12,434 --> 00:24:15,268
Please, Don Diego, this
is no time for compliments.
338
00:24:15,337 --> 00:24:18,655
Another time, please?
339
00:24:18,724 --> 00:24:23,627
CORPORAL: Guards, heat water,
plenty of it, and get those gates closed!
340
00:24:40,112 --> 00:24:41,479
(SLASHING)
341
00:24:54,209 --> 00:24:56,743
NARRATOR: Next week, a
stranger, a master swordsman,
342
00:24:56,812 --> 00:25:00,580
and his slashing blade,
provides the diabolical Monastario
343
00:25:00,649 --> 00:25:03,900
with his most clever scheme
to outwit the daring Zorro.
344
00:25:05,187 --> 00:25:07,388
(FUENTES SCREAMS)
345
00:25:07,456 --> 00:25:11,374
See Zorro in mortal combat
with a reckless imposter.
346
00:25:11,443 --> 00:25:14,028
There are two Zorros!
Which one is ours?
347
00:25:14,096 --> 00:25:16,446
NARRATOR: See your most
thrilling adventure next week
348
00:25:16,515 --> 00:25:19,450
when the Walt Disney
Studio presents Zorro.26582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.