Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,669 --> 00:00:04,970
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,039 --> 00:00:09,441
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:09,510 --> 00:00:14,028
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,097 --> 00:00:19,218
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,286 --> 00:00:23,572
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:23,641 --> 00:00:26,191
♪ Zorro!
7
00:00:26,260 --> 00:00:30,279
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,347 --> 00:00:32,680
♪ Zorro!
9
00:00:32,749 --> 00:00:36,185
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,253 --> 00:00:40,155
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,224 --> 00:00:44,643
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:50,267 --> 00:00:52,834
GARCIA: Guards! Open the gate!
13
00:00:52,902 --> 00:00:56,121
(CROWD CLAMORING)
14
00:00:56,190 --> 00:00:59,741
Hurry! Get the cart
inside. Hurry! Move, hurry!
15
00:01:16,710 --> 00:01:19,311
No! Brutes!
16
00:01:19,379 --> 00:01:22,331
Is that any way to treat
ladies? A box! Hurry!
17
00:01:22,399 --> 00:01:24,966
A thousand pardons,
Senora Torres!
18
00:01:25,035 --> 00:01:27,079
And to you, too, Senorita Elena!
19
00:01:27,103 --> 00:01:29,371
The swine they send
me to make soldiers of,
20
00:01:29,440 --> 00:01:32,874
they have the manners of pigs!
21
00:01:34,445 --> 00:01:36,511
Please, ladies.
22
00:01:47,758 --> 00:01:50,759
What do you think you're
doing, Captain Monastario?
23
00:01:50,827 --> 00:01:54,395
Is there someone at the
door? No, I heard no one knock.
24
00:01:54,464 --> 00:01:57,276
This is no time for
formalities, Senor Comandante.
25
00:01:57,300 --> 00:01:59,167
You may ruin everything!
26
00:01:59,235 --> 00:02:02,037
You look worried about
something, Licenciado.
27
00:02:02,105 --> 00:02:04,873
I must prepare myself
for legal advice, no doubt.
28
00:02:04,942 --> 00:02:06,741
I advise you to listen.
29
00:02:06,810 --> 00:02:09,622
We tell the people we are on
their side against the landowners.
30
00:02:09,646 --> 00:02:12,280
If we throw Torres
in jail, that's one thing,
31
00:02:12,348 --> 00:02:14,928
but to drag his wife and daughter
through the streets in a cart
32
00:02:14,952 --> 00:02:17,786
and lock them up
in a cell is another.
33
00:02:17,854 --> 00:02:21,155
Those townspeople may be
peons, but they're still Californians
34
00:02:21,224 --> 00:02:23,319
with a deep respect for
California womanhood.
35
00:02:23,343 --> 00:02:25,088
Have you heard them shouting?
36
00:02:25,112 --> 00:02:28,747
Calm yourself, Licenciado.
Your fears are groundless.
37
00:02:28,816 --> 00:02:31,149
Groundless? Of course!
38
00:02:31,218 --> 00:02:33,452
The townspeople,
let them scream.
39
00:02:33,520 --> 00:02:37,089
The louder they scream,
the better it suits my purpose.
40
00:02:37,157 --> 00:02:41,860
The person I'm worried about is Zorro,
the only one who could ruin my plans.
41
00:02:41,928 --> 00:02:45,497
Exactly! You're giving him
ammunition to use against us.
42
00:02:45,565 --> 00:02:50,802
My friend and worthy legal conspirator,
let us say I am forcing his hand.
43
00:02:50,871 --> 00:02:53,705
Bait. The Torres
women are in jail.
44
00:02:53,773 --> 00:02:55,518
Let their cries for
mercy be heard
45
00:02:55,542 --> 00:02:58,422
from one end of the pueblo
de Los Angeles to the other!
46
00:02:58,479 --> 00:03:01,946
The louder they scream, the
sooner Zorro must ride to save them.
47
00:03:02,016 --> 00:03:05,384
When he does, I
will be ready for him.
48
00:03:05,452 --> 00:03:06,951
Hah!
49
00:03:07,021 --> 00:03:09,154
You failed! Oh?
50
00:03:11,492 --> 00:03:14,026
Now do you understand?
51
00:03:21,068 --> 00:03:23,251
Diego? Yes, Father?
52
00:03:23,320 --> 00:03:27,556
Why was I not told about this before,
the wife and daughter of my friend
53
00:03:27,624 --> 00:03:30,592
being dragged off to
jail like common thieves?
54
00:03:30,661 --> 00:03:33,495
No, thank you. You
heard as soon as I.
55
00:03:33,564 --> 00:03:36,297
The difference being I intend
to do something about it.
56
00:03:36,366 --> 00:03:39,901
I have a few choice words
to say to the Comandante!
57
00:03:40,838 --> 00:03:44,706
Eduardo, call my carriage.
58
00:03:44,775 --> 00:03:49,377
Very well, Father. I'll
go. Well spoken, my son.
59
00:03:49,445 --> 00:03:53,014
The neighboring rancheros,
Caldon, Valle, Inclan and Cardoza,
60
00:03:53,083 --> 00:03:55,061
they will lend you
every available man.
61
00:03:55,085 --> 00:03:59,087
You will have a strong force.
Force is the thing we mustn't use.
62
00:03:59,156 --> 00:04:02,256
With the district in rebellion,
Monastario would have every right
63
00:04:02,325 --> 00:04:05,293
to crush it with the military
and confiscate our lands.
64
00:04:05,361 --> 00:04:08,596
What are you suggesting? When
Don Nacho reaches Monterey
65
00:04:08,665 --> 00:04:12,901
and the governor finds out what is
happening, we shall get military help.
66
00:04:12,969 --> 00:04:16,738
But if we rebel, the government
will support Monastario.
67
00:04:16,807 --> 00:04:21,642
There is truth in what you say, but I
cannot see the Torres women suffer.
68
00:04:21,712 --> 00:04:24,062
Patience. I will go
and see what I can do.
69
00:04:28,252 --> 00:04:30,185
Mama!
70
00:04:30,254 --> 00:04:32,365
I must speak to you
about the Senorita Elena.
71
00:04:32,389 --> 00:04:35,857
No, no, my son. It will
not please the patron
72
00:04:35,926 --> 00:04:38,860
if you talk about a
woman so far above you.
73
00:04:38,929 --> 00:04:42,164
Then I will not please him!
74
00:04:42,232 --> 00:04:45,833
I cannot help it, Mama. I
love the Senorita Elena.
75
00:04:45,902 --> 00:04:48,836
Such people are
not for us to love.
76
00:04:48,905 --> 00:04:52,240
It will only make trouble
for you. For all of us!
77
00:04:52,309 --> 00:04:54,192
Mama, I...
78
00:04:54,260 --> 00:04:58,029
(FOOTSTEPS APPROACHING)
79
00:04:58,082 --> 00:05:02,233
Patron, is it true they have
taken the Senorita Elena to prison?
80
00:05:02,302 --> 00:05:05,482
Yes, it is true. They have
also taken Dona Luisa.
81
00:05:05,506 --> 00:05:08,240
What will they do
with her? Dona Luisa?
82
00:05:08,308 --> 00:05:10,108
I mean both ladies, patron.
83
00:05:10,177 --> 00:05:12,577
I don't know, Benito,
but I'll find out.
84
00:05:12,646 --> 00:05:14,746
Monastario should be killed!
85
00:05:16,350 --> 00:05:18,416
Philosophy teaches us
86
00:05:18,485 --> 00:05:21,831
that violence is not the solution to
the problems that plague mankind.
87
00:05:21,855 --> 00:05:23,921
However, it is a tempting idea.
88
00:05:23,990 --> 00:05:27,125
I will do what is
necessary, patron.
89
00:05:27,194 --> 00:05:31,163
Keep away from Monastario. Knowing
your concern for Senorita Elena,
90
00:05:31,231 --> 00:05:33,143
he would welcome
the chance to kill you.
91
00:05:33,167 --> 00:05:36,968
I am not afraid. People
in love so seldom are,
92
00:05:37,037 --> 00:05:39,638
and that is the time they
should be most afraid.
93
00:05:39,706 --> 00:05:42,940
If you have no fear for yourself,
have some for Senorita Elena.
94
00:05:43,009 --> 00:05:45,329
It would only make
matters worse for her.
95
00:05:54,705 --> 00:05:57,138
Was the patron angry, my son?
96
00:05:57,207 --> 00:05:59,157
I do not think so.
97
00:05:59,226 --> 00:06:01,993
And he will save her?
98
00:06:02,062 --> 00:06:06,964
Don Diego would like
to, but he will do nothing.
99
00:06:07,034 --> 00:06:10,554
The only one who can
help us now is Zorro.
100
00:06:28,722 --> 00:06:30,455
Padre Felipe.
101
00:06:30,524 --> 00:06:34,292
Diego! What brings you from the
cool shade of the rancho de la Vega?
102
00:06:34,361 --> 00:06:36,155
Have you heard about
Dona Luisa and Elena?
103
00:06:36,179 --> 00:06:40,047
Very sad. I'm praying that the
Comandante's heart be softened.
104
00:06:40,116 --> 00:06:44,185
The rancheros are up in arms.
They feel the time for praying is over.
105
00:06:44,253 --> 00:06:47,856
It means bloodshed unless we
persuade the Comandante to release them.
106
00:06:47,924 --> 00:06:49,624
Have you thought of a way?
107
00:06:49,693 --> 00:06:52,527
No. Only to intercede
on their behalf.
108
00:06:52,596 --> 00:06:55,040
It is not probable, but
possible he will listen.
109
00:06:55,064 --> 00:06:58,065
Let us speak to
him. By all means.
110
00:07:07,711 --> 00:07:10,362
Sergeant Garcia, we wish
to have a word with you.
111
00:07:10,430 --> 00:07:14,031
Oh. Buenas tardes, Padre,
and to you, Don Diego.
112
00:07:14,100 --> 00:07:17,335
Oh, my friend, too much vino.
You have the head today, huh?
113
00:07:17,404 --> 00:07:22,707
No. Only a slight wound received in
the performance of my duty. That is all.
114
00:07:22,759 --> 00:07:24,559
You wish to see me, Senores?
115
00:07:24,627 --> 00:07:28,263
We wish to see the Senora
Torres and her daughter.
116
00:07:28,331 --> 00:07:30,531
The Comandante won't like that.
117
00:07:30,617 --> 00:07:33,134
Did he tell you we
were not to see them?
118
00:07:33,203 --> 00:07:36,721
Well, no, but... Sergeant...
119
00:07:36,790 --> 00:07:40,353
The Comandante's a man
of brilliant planning, isn't he?
120
00:07:40,377 --> 00:07:42,477
Well, yes, but...
121
00:07:42,546 --> 00:07:45,997
If he didn't forbid it, he
meant us to see them!
122
00:07:46,066 --> 00:07:47,777
But... Sergeant.
123
00:07:47,801 --> 00:07:50,368
You question the orders
of your commanding officer?
124
00:07:50,437 --> 00:07:53,237
Oh, no, Don Diego. Good.
125
00:07:53,306 --> 00:07:57,391
Now, you can do me a
favor. What is that, Don Diego?
126
00:07:57,478 --> 00:08:02,380
The inn has received two large
casks of a new wine grown in the north.
127
00:08:02,449 --> 00:08:05,027
Oh... I've made a
wager with a friend
128
00:08:05,051 --> 00:08:08,869
that this northern wine is
not as sweet as our own.
129
00:08:08,938 --> 00:08:13,208
I don't know. It is cooler in the
north and the soil more sandy.
130
00:08:13,276 --> 00:08:15,687
That, they say, makes
for a sweeter grape.
131
00:08:15,711 --> 00:08:18,846
The sergeant's reputation
with wine is well-known.
132
00:08:18,915 --> 00:08:24,068
Wine, Padre, is, you
might say, a hobby of mine.
133
00:08:24,137 --> 00:08:27,856
I would like your opinion of
this new vintage, Sergeant.
134
00:08:27,924 --> 00:08:32,593
Well, such a request
I cannot refuse.
135
00:08:32,662 --> 00:08:35,863
Admit the Reverend
Father and Don Diego.
136
00:08:35,932 --> 00:08:40,351
With your permission, Padre, I
shall report my findings at once.
137
00:08:48,378 --> 00:08:50,378
(HORSE WHINNYING)
138
00:08:52,348 --> 00:08:54,382
You do wrong to
encourage the sergeant.
139
00:08:54,450 --> 00:08:56,162
We're all weak
one way or another.
140
00:08:56,186 --> 00:08:57,897
Help him resist temptation.
141
00:08:57,921 --> 00:09:01,923
I have a genuine affection
for Garcia. He's a good man.
142
00:09:01,992 --> 00:09:04,458
If his thirst for salvation
equaled his thirst for wine,
143
00:09:04,527 --> 00:09:07,111
he would have been
canonized long ago.
144
00:09:07,180 --> 00:09:11,783
Diego! Thank heavens you've
come. I prayed you would.
145
00:09:11,852 --> 00:09:14,480
I have a message from
someone concerned for you.
146
00:09:14,504 --> 00:09:16,671
Father? Benito.
147
00:09:18,741 --> 00:09:22,377
What did he say? That
he would try to save you.
148
00:09:22,446 --> 00:09:25,080
He mustn't. He'll be killed.
149
00:09:25,148 --> 00:09:27,593
He feels that you're
worth the sacrifice.
150
00:09:27,617 --> 00:09:29,584
He mustn't.
Diego, don't let him.
151
00:09:29,652 --> 00:09:32,898
I will speak to him. I will
order him to stay on the rancho.
152
00:09:32,922 --> 00:09:34,389
Thank you.
153
00:09:34,458 --> 00:09:38,659
It may be the first order
that Benito's ever disobeyed.
154
00:09:38,728 --> 00:09:41,463
Dona Luisa.
155
00:09:41,531 --> 00:09:44,677
Have you seen the Comandante
since you were brought here?
156
00:09:44,701 --> 00:09:47,563
Have you been decently
fed? Not even water.
157
00:09:47,587 --> 00:09:52,590
The Comandante has forbidden
food and drink until after he's seen us.
158
00:09:52,659 --> 00:09:55,326
And he refuses to see you?
159
00:09:55,395 --> 00:09:58,179
This does not seem
entirely consistent.
160
00:09:58,248 --> 00:10:03,068
But, then, when was consistency a
requirement for military command?
161
00:10:03,136 --> 00:10:08,006
Well, perhaps he will see us.
With your permission, ladies.
162
00:10:09,992 --> 00:10:13,594
Is there any hope? Can
they make Monastario free us?
163
00:10:13,663 --> 00:10:15,741
Save your hopes for your father,
164
00:10:15,765 --> 00:10:19,433
that he can stir the governor
to action against this monster.
165
00:10:23,372 --> 00:10:25,372
(KNOCK ON DOOR)
166
00:10:25,441 --> 00:10:27,508
MONASTARIO: Enter!
167
00:10:29,145 --> 00:10:32,113
Oh, Padre.
168
00:10:32,182 --> 00:10:36,417
Buenas tardes. I
bid you welcome.
169
00:10:36,485 --> 00:10:40,788
Well, the scholar again. And to what
do I owe this pleasure, de la Vega?
170
00:10:40,857 --> 00:10:45,676
I came with Padre
Felipe. Please.
171
00:10:45,745 --> 00:10:48,947
After the trouble you had last
night, I'd think you would be content
172
00:10:49,015 --> 00:10:50,815
to stay among your books.
173
00:10:50,884 --> 00:10:52,428
People in trouble
are everywhere.
174
00:10:52,452 --> 00:10:55,053
We came about Dona
Luisa and her daughter.
175
00:10:55,121 --> 00:10:59,057
I offer you the seat to your robe,
but I will not discuss the prisoners.
176
00:10:59,126 --> 00:11:01,259
That is not an
ecclesiastical matter.
177
00:11:01,328 --> 00:11:05,446
The Church is always concerned
with its children, Comandante,
178
00:11:05,514 --> 00:11:08,199
not with legal distinctions.
179
00:11:08,268 --> 00:11:11,335
You set a very lavish
table, Comandante,
180
00:11:11,404 --> 00:11:14,839
but, uh, you haven't bothered
to share it with your guests.
181
00:11:14,908 --> 00:11:17,408
Minds are always
sharpened by hunger.
182
00:11:17,477 --> 00:11:20,128
The prisoners are thinking
over the consequences
183
00:11:20,197 --> 00:11:23,181
of their having helped
Senor Torres to escape.
184
00:11:23,249 --> 00:11:27,285
Do I understand that you intend
to hold the women as hostages?
185
00:11:27,354 --> 00:11:30,538
I am merely detaining them
until they tell me the truth.
186
00:11:30,607 --> 00:11:35,477
At the risk of paraphrasing
Pontius Pilate, what is the truth?
187
00:11:35,545 --> 00:11:40,865
A full confession to the seditious
acts of the traitor Ignacio Torres.
188
00:11:43,419 --> 00:11:45,770
Sergeant Garcia begs to report.
189
00:11:45,839 --> 00:11:47,705
What is going on here?
190
00:11:47,774 --> 00:11:52,377
This man forced his way in. It
was only due to my great alertness...
191
00:11:52,446 --> 00:11:56,281
Do not tell me how
clever you are. I know!
192
00:11:56,349 --> 00:11:59,551
Well? You have
something to say to me?
193
00:11:59,619 --> 00:12:04,071
Please, Comandante, I came
to see the Senorita Elena.
194
00:12:04,140 --> 00:12:05,790
You must let me see her!
195
00:12:05,859 --> 00:12:07,825
Don't tell me what I must do!
196
00:12:07,877 --> 00:12:11,145
Benito's young and impulsive,
Comandante. He's also in love.
197
00:12:11,214 --> 00:12:13,815
But most important to
me, he's my head vaquero.
198
00:12:13,883 --> 00:12:15,923
I can hardly afford to lose him.
199
00:12:17,354 --> 00:12:20,688
Very well. He is not the
game I am after anyway.
200
00:12:20,757 --> 00:12:23,858
As usual, you arrest the
wrong man. Let him go.
201
00:12:23,926 --> 00:12:27,145
The wrong man?
But how... Enough!
202
00:12:28,681 --> 00:12:31,682
I do this as a favor to
your master, de la Vega,
203
00:12:31,752 --> 00:12:33,635
but hear me well, vaquero.
204
00:12:33,703 --> 00:12:37,471
If ever again you mention the name
of a Spanish lady with such ardor,
205
00:12:37,541 --> 00:12:40,608
you will wish you had
been born without a tongue!
206
00:12:40,677 --> 00:12:41,809
Vamonos!
207
00:12:42,862 --> 00:12:44,645
Si, Comandante!
208
00:12:46,565 --> 00:12:47,898
MONASTARIO: Baboso!
209
00:12:52,155 --> 00:12:56,958
In one day, you can do more harm
to Spain's relations with these people
210
00:12:57,027 --> 00:12:59,727
than all our missions
can undo in one year.
211
00:12:59,796 --> 00:13:02,030
There are some
advantages, Padre.
212
00:13:02,098 --> 00:13:04,799
When you teach the
Indians the life of our savior,
213
00:13:04,868 --> 00:13:09,270
you can always use the Comandante
to illustrate the tyranny of Caesar.
214
00:13:09,338 --> 00:13:12,540
You try my patience, de la Vega.
215
00:13:15,378 --> 00:13:18,245
Sergeant! GARCIA: Yes, Capitan?
216
00:13:18,314 --> 00:13:22,383
The Padre and de la Vega are
leaving. Escort them to the gates.
217
00:13:22,452 --> 00:13:25,819
I have a busy day.
Please excuse me.
218
00:13:32,495 --> 00:13:34,745
Will you at least accept
bail for the women?
219
00:13:34,814 --> 00:13:39,050
Yes. Nothing less than
their full confession.
220
00:13:45,925 --> 00:13:48,459
Will you take supper
with me at the inn, Padre?
221
00:13:48,528 --> 00:13:50,828
Thank you, Diego.
I'd like supper.
222
00:13:57,253 --> 00:13:59,420
Meet me at the
church after dark.
223
00:14:06,096 --> 00:14:10,164
(SINGING IN SPANISH)
224
00:15:31,831 --> 00:15:33,013
Zorro!
225
00:15:43,092 --> 00:15:45,659
Call out the guards!
226
00:15:48,998 --> 00:15:50,075
(BELL CLANGING)
227
00:15:50,099 --> 00:15:51,649
Call out the guards!
228
00:15:51,717 --> 00:15:53,785
(BUGLE CALL)
229
00:15:57,056 --> 00:15:59,924
Zorro! Please hurry!
230
00:15:59,992 --> 00:16:01,142
Capture him!
231
00:16:18,828 --> 00:16:22,730
So at last we will see the outlaw
who has eluded the king's justice.
232
00:16:22,799 --> 00:16:25,633
We finally caught
him, Capitan! We?
233
00:16:25,701 --> 00:16:29,937
You had nothing to do
with it, as usual, baboso!
234
00:16:30,006 --> 00:16:32,885
It will give me great
pleasure to hang you, Zorro.
235
00:16:32,909 --> 00:16:37,578
I will declare a holiday for the
execution. Now for the unmasking.
236
00:16:40,133 --> 00:16:41,632
(GASPS) Benito!
237
00:16:44,537 --> 00:16:46,237
So this is the famous Zorro?
238
00:16:46,305 --> 00:16:48,534
I never would have
suspected Benito.
239
00:16:48,558 --> 00:16:52,243
This lovesick vaquero
Zorro? Of course not!
240
00:16:52,311 --> 00:16:56,847
Benito, I warned you to
stay away. I'm sorry, patron.
241
00:16:56,916 --> 00:17:00,718
I am responsible,
Benito. You did this for me.
242
00:17:00,786 --> 00:17:04,755
I'd do it again. A
thousand times.
243
00:17:04,824 --> 00:17:09,276
Sergeant, prepare a gallows
for the execution of this prisoner.
244
00:17:09,345 --> 00:17:11,345
Take him away!
245
00:17:13,315 --> 00:17:15,382
Has he had the
comfort of confession?
246
00:17:15,451 --> 00:17:19,020
Later. Now I want this yard
cleared. Sergeant, clear the yard!
247
00:17:19,088 --> 00:17:23,057
Si, Capitan. Clear the
cuartel! Everybody clear out!
248
00:17:24,661 --> 00:17:26,027
I'm sorry, Padre Felipe,
249
00:17:26,095 --> 00:17:30,097
but this means you, too,
and Don Diego also. Please?
250
00:17:36,222 --> 00:17:38,188
(HORSE WHINNYING)
251
00:17:38,258 --> 00:17:42,059
Catch it, stupid! Can't
you do nothing right?
252
00:17:42,128 --> 00:17:47,314
No one is allowed in,
Padre. Pass the Padre.
253
00:17:47,383 --> 00:17:51,785
This time, try to put your clumsy
hands where I throw the rope.
254
00:17:53,306 --> 00:17:55,806
(SIGHS) Tie it well.
255
00:17:55,874 --> 00:17:59,026
Padre, don't let
him die. Please help.
256
00:18:08,454 --> 00:18:10,070
Mama, we must save him.
257
00:18:10,139 --> 00:18:15,543
We can only pray. Perhaps God
will soften the heart of Monastario.
258
00:18:15,611 --> 00:18:18,512
The confession.
We've got to sign it.
259
00:18:18,581 --> 00:18:21,282
You would publicly accuse
your father of treason?
260
00:18:21,350 --> 00:18:23,250
Father is safe.
261
00:18:23,319 --> 00:18:26,365
The governor will protect
him, but they'll kill Benito now.
262
00:18:26,389 --> 00:18:27,854
Mama, we have to.
263
00:18:28,891 --> 00:18:31,458
Guard!
264
00:18:31,527 --> 00:18:35,596
Tell Capitan Monastario we
are ready to sign the confession.
265
00:18:39,001 --> 00:18:43,988
I love Father and I would go through
any torture before I dishonor him,
266
00:18:44,056 --> 00:18:46,335
but this is a matter
of Benito's life.
267
00:18:46,359 --> 00:18:48,709
I suppose we all
do what we must.
268
00:18:53,399 --> 00:18:55,833
Yes? You wish to see me?
269
00:18:55,902 --> 00:18:59,736
We will sign, Comandante,
only let Benito go.
270
00:18:59,806 --> 00:19:04,308
The confession will free you
and your mother, no one else.
271
00:19:04,376 --> 00:19:06,343
Bring out the prisoner.
272
00:19:13,403 --> 00:19:15,803
Andale!
273
00:19:16,506 --> 00:19:18,572
Benito!
274
00:19:20,209 --> 00:19:24,478
Get on with it, Sergeant.
275
00:19:27,016 --> 00:19:30,867
Since it is customary, vaquero,
have you anything to say?
276
00:19:30,936 --> 00:19:32,786
May I die without chains?
277
00:19:34,306 --> 00:19:36,940
Remove them. And
finish quickly, Padre.
278
00:19:38,378 --> 00:19:40,218
Start the wagon on my signal.
279
00:19:44,734 --> 00:19:45,866
Zorro!
280
00:19:47,420 --> 00:19:49,770
(SHOUTING)
281
00:19:52,057 --> 00:19:56,977
Not on foot! Lancers,
after him! Si, Comandante!
282
00:20:03,719 --> 00:20:06,253
Bring my horse!
Lancers, mount up!
283
00:20:07,106 --> 00:20:09,573
Get on that horse and ride.
284
00:20:18,885 --> 00:20:22,336
After Zorro! Capture
him! After him!
285
00:20:40,339 --> 00:20:42,155
(HORSE WHINNYING)
286
00:20:52,018 --> 00:20:55,052
Alto!
287
00:20:55,121 --> 00:20:57,721
Forget the vaquero.
I want Zorro!
288
00:20:57,790 --> 00:21:00,324
Lancers, dismount!
289
00:21:03,296 --> 00:21:05,963
All the rest of you, follow me!
290
00:21:07,616 --> 00:21:09,616
What are you doing?
Get on your feet!
291
00:21:09,685 --> 00:21:11,651
Monastario!
292
00:21:11,721 --> 00:21:15,455
Sergeant Garcia.
Surround that building.
293
00:21:15,524 --> 00:21:16,890
All by myself, Capitan?
294
00:21:16,959 --> 00:21:20,427
Coward. Get up the
ladder! I want Zorro alive!
295
00:21:20,496 --> 00:21:25,098
Ortega. You two. Surround this
building. Get above and behind him.
296
00:21:25,167 --> 00:21:28,352
Remember, I want
Zorro alive. Now, go!
297
00:21:32,091 --> 00:21:35,226
Surrender, Senor Zorro.
I have you surrounded!
298
00:21:48,341 --> 00:21:51,291
Garcia, you imbecile!
299
00:21:52,077 --> 00:21:54,278
Monastario!
300
00:21:54,346 --> 00:21:57,030
Why send children
to do a man's job?
301
00:21:57,099 --> 00:21:59,878
Close in from the back.
Hurry! Si, Comandante.
302
00:21:59,902 --> 00:22:02,369
I will handle this rooster.
303
00:22:23,159 --> 00:22:24,975
Well, Senor Zorro.
304
00:22:29,198 --> 00:22:31,531
Lancers, follow me!
305
00:22:58,527 --> 00:23:00,628
Get me off of here!
306
00:23:17,763 --> 00:23:20,947
Stop it! Help! Help! Whoa!
307
00:23:41,170 --> 00:23:45,022
Lancers! El Capitan!
Zorro's horse!
308
00:23:45,074 --> 00:23:46,857
Be careful! Grab him!
309
00:23:48,644 --> 00:23:51,478
Easy, easy... Catch him!
310
00:23:51,546 --> 00:23:54,398
I would like to prolong
this, but I must leave you.
311
00:23:59,789 --> 00:24:00,821
(WHISTLING)
312
00:24:00,890 --> 00:24:03,173
Grab his bridle! Hold it!
313
00:24:19,792 --> 00:24:23,560
Why did you not stop
him? We tried to stop him.
314
00:24:23,629 --> 00:24:27,347
He runs like the wind.
I don't know what...
315
00:24:27,416 --> 00:24:30,817
When I tried to stop him, he
started like this, then he came back...
316
00:24:30,887 --> 00:24:33,153
And then he... And...
317
00:24:36,525 --> 00:24:38,325
(GROANING)
318
00:24:41,931 --> 00:24:45,115
♪ Zorro, Zorro, Zorro
319
00:24:45,184 --> 00:24:49,019
♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪
320
00:24:53,575 --> 00:24:55,976
NARRATOR: Next week,
the courageous California Dons
321
00:24:56,045 --> 00:24:58,495
band together to
fight oppression
322
00:24:58,564 --> 00:25:02,516
Watch the cunning Comandante
deploy his lancers to meet their attack.
323
00:25:02,585 --> 00:25:05,118
(PEOPLE CLAMORING)
324
00:25:06,372 --> 00:25:07,988
Lancers, attack!
325
00:25:08,057 --> 00:25:11,097
Ride with Zorro and his
desperate attempt to save his father
326
00:25:11,126 --> 00:25:13,010
and the ambushed rancheros.
327
00:25:13,079 --> 00:25:15,946
Next week when the Walt
Disney Studio brings you
328
00:25:16,015 --> 00:25:18,665
another thrilling
adventure of Zorro.26919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.