All language subtitles for Zorro - S01E06 - Zorro Saves a Friend.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,669 --> 00:00:04,970 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,039 --> 00:00:09,441 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:09,510 --> 00:00:14,028 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,097 --> 00:00:19,218 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,286 --> 00:00:23,572 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:23,641 --> 00:00:26,191 ♪ Zorro! 7 00:00:26,260 --> 00:00:30,279 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,347 --> 00:00:32,680 ♪ Zorro! 9 00:00:32,749 --> 00:00:36,185 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,253 --> 00:00:40,155 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,224 --> 00:00:44,643 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:50,267 --> 00:00:52,834 GARCIA: Guards! Open the gate! 13 00:00:52,902 --> 00:00:56,121 (CROWD CLAMORING) 14 00:00:56,190 --> 00:00:59,741 Hurry! Get the cart inside. Hurry! Move, hurry! 15 00:01:16,710 --> 00:01:19,311 No! Brutes! 16 00:01:19,379 --> 00:01:22,331 Is that any way to treat ladies? A box! Hurry! 17 00:01:22,399 --> 00:01:24,966 A thousand pardons, Senora Torres! 18 00:01:25,035 --> 00:01:27,079 And to you, too, Senorita Elena! 19 00:01:27,103 --> 00:01:29,371 The swine they send me to make soldiers of, 20 00:01:29,440 --> 00:01:32,874 they have the manners of pigs! 21 00:01:34,445 --> 00:01:36,511 Please, ladies. 22 00:01:47,758 --> 00:01:50,759 What do you think you're doing, Captain Monastario? 23 00:01:50,827 --> 00:01:54,395 Is there someone at the door? No, I heard no one knock. 24 00:01:54,464 --> 00:01:57,276 This is no time for formalities, Senor Comandante. 25 00:01:57,300 --> 00:01:59,167 You may ruin everything! 26 00:01:59,235 --> 00:02:02,037 You look worried about something, Licenciado. 27 00:02:02,105 --> 00:02:04,873 I must prepare myself for legal advice, no doubt. 28 00:02:04,942 --> 00:02:06,741 I advise you to listen. 29 00:02:06,810 --> 00:02:09,622 We tell the people we are on their side against the landowners. 30 00:02:09,646 --> 00:02:12,280 If we throw Torres in jail, that's one thing, 31 00:02:12,348 --> 00:02:14,928 but to drag his wife and daughter through the streets in a cart 32 00:02:14,952 --> 00:02:17,786 and lock them up in a cell is another. 33 00:02:17,854 --> 00:02:21,155 Those townspeople may be peons, but they're still Californians 34 00:02:21,224 --> 00:02:23,319 with a deep respect for California womanhood. 35 00:02:23,343 --> 00:02:25,088 Have you heard them shouting? 36 00:02:25,112 --> 00:02:28,747 Calm yourself, Licenciado. Your fears are groundless. 37 00:02:28,816 --> 00:02:31,149 Groundless? Of course! 38 00:02:31,218 --> 00:02:33,452 The townspeople, let them scream. 39 00:02:33,520 --> 00:02:37,089 The louder they scream, the better it suits my purpose. 40 00:02:37,157 --> 00:02:41,860 The person I'm worried about is Zorro, the only one who could ruin my plans. 41 00:02:41,928 --> 00:02:45,497 Exactly! You're giving him ammunition to use against us. 42 00:02:45,565 --> 00:02:50,802 My friend and worthy legal conspirator, let us say I am forcing his hand. 43 00:02:50,871 --> 00:02:53,705 Bait. The Torres women are in jail. 44 00:02:53,773 --> 00:02:55,518 Let their cries for mercy be heard 45 00:02:55,542 --> 00:02:58,422 from one end of the pueblo de Los Angeles to the other! 46 00:02:58,479 --> 00:03:01,946 The louder they scream, the sooner Zorro must ride to save them. 47 00:03:02,016 --> 00:03:05,384 When he does, I will be ready for him. 48 00:03:05,452 --> 00:03:06,951 Hah! 49 00:03:07,021 --> 00:03:09,154 You failed! Oh? 50 00:03:11,492 --> 00:03:14,026 Now do you understand? 51 00:03:21,068 --> 00:03:23,251 Diego? Yes, Father? 52 00:03:23,320 --> 00:03:27,556 Why was I not told about this before, the wife and daughter of my friend 53 00:03:27,624 --> 00:03:30,592 being dragged off to jail like common thieves? 54 00:03:30,661 --> 00:03:33,495 No, thank you. You heard as soon as I. 55 00:03:33,564 --> 00:03:36,297 The difference being I intend to do something about it. 56 00:03:36,366 --> 00:03:39,901 I have a few choice words to say to the Comandante! 57 00:03:40,838 --> 00:03:44,706 Eduardo, call my carriage. 58 00:03:44,775 --> 00:03:49,377 Very well, Father. I'll go. Well spoken, my son. 59 00:03:49,445 --> 00:03:53,014 The neighboring rancheros, Caldon, Valle, Inclan and Cardoza, 60 00:03:53,083 --> 00:03:55,061 they will lend you every available man. 61 00:03:55,085 --> 00:03:59,087 You will have a strong force. Force is the thing we mustn't use. 62 00:03:59,156 --> 00:04:02,256 With the district in rebellion, Monastario would have every right 63 00:04:02,325 --> 00:04:05,293 to crush it with the military and confiscate our lands. 64 00:04:05,361 --> 00:04:08,596 What are you suggesting? When Don Nacho reaches Monterey 65 00:04:08,665 --> 00:04:12,901 and the governor finds out what is happening, we shall get military help. 66 00:04:12,969 --> 00:04:16,738 But if we rebel, the government will support Monastario. 67 00:04:16,807 --> 00:04:21,642 There is truth in what you say, but I cannot see the Torres women suffer. 68 00:04:21,712 --> 00:04:24,062 Patience. I will go and see what I can do. 69 00:04:28,252 --> 00:04:30,185 Mama! 70 00:04:30,254 --> 00:04:32,365 I must speak to you about the Senorita Elena. 71 00:04:32,389 --> 00:04:35,857 No, no, my son. It will not please the patron 72 00:04:35,926 --> 00:04:38,860 if you talk about a woman so far above you. 73 00:04:38,929 --> 00:04:42,164 Then I will not please him! 74 00:04:42,232 --> 00:04:45,833 I cannot help it, Mama. I love the Senorita Elena. 75 00:04:45,902 --> 00:04:48,836 Such people are not for us to love. 76 00:04:48,905 --> 00:04:52,240 It will only make trouble for you. For all of us! 77 00:04:52,309 --> 00:04:54,192 Mama, I... 78 00:04:54,260 --> 00:04:58,029 (FOOTSTEPS APPROACHING) 79 00:04:58,082 --> 00:05:02,233 Patron, is it true they have taken the Senorita Elena to prison? 80 00:05:02,302 --> 00:05:05,482 Yes, it is true. They have also taken Dona Luisa. 81 00:05:05,506 --> 00:05:08,240 What will they do with her? Dona Luisa? 82 00:05:08,308 --> 00:05:10,108 I mean both ladies, patron. 83 00:05:10,177 --> 00:05:12,577 I don't know, Benito, but I'll find out. 84 00:05:12,646 --> 00:05:14,746 Monastario should be killed! 85 00:05:16,350 --> 00:05:18,416 Philosophy teaches us 86 00:05:18,485 --> 00:05:21,831 that violence is not the solution to the problems that plague mankind. 87 00:05:21,855 --> 00:05:23,921 However, it is a tempting idea. 88 00:05:23,990 --> 00:05:27,125 I will do what is necessary, patron. 89 00:05:27,194 --> 00:05:31,163 Keep away from Monastario. Knowing your concern for Senorita Elena, 90 00:05:31,231 --> 00:05:33,143 he would welcome the chance to kill you. 91 00:05:33,167 --> 00:05:36,968 I am not afraid. People in love so seldom are, 92 00:05:37,037 --> 00:05:39,638 and that is the time they should be most afraid. 93 00:05:39,706 --> 00:05:42,940 If you have no fear for yourself, have some for Senorita Elena. 94 00:05:43,009 --> 00:05:45,329 It would only make matters worse for her. 95 00:05:54,705 --> 00:05:57,138 Was the patron angry, my son? 96 00:05:57,207 --> 00:05:59,157 I do not think so. 97 00:05:59,226 --> 00:06:01,993 And he will save her? 98 00:06:02,062 --> 00:06:06,964 Don Diego would like to, but he will do nothing. 99 00:06:07,034 --> 00:06:10,554 The only one who can help us now is Zorro. 100 00:06:28,722 --> 00:06:30,455 Padre Felipe. 101 00:06:30,524 --> 00:06:34,292 Diego! What brings you from the cool shade of the rancho de la Vega? 102 00:06:34,361 --> 00:06:36,155 Have you heard about Dona Luisa and Elena? 103 00:06:36,179 --> 00:06:40,047 Very sad. I'm praying that the Comandante's heart be softened. 104 00:06:40,116 --> 00:06:44,185 The rancheros are up in arms. They feel the time for praying is over. 105 00:06:44,253 --> 00:06:47,856 It means bloodshed unless we persuade the Comandante to release them. 106 00:06:47,924 --> 00:06:49,624 Have you thought of a way? 107 00:06:49,693 --> 00:06:52,527 No. Only to intercede on their behalf. 108 00:06:52,596 --> 00:06:55,040 It is not probable, but possible he will listen. 109 00:06:55,064 --> 00:06:58,065 Let us speak to him. By all means. 110 00:07:07,711 --> 00:07:10,362 Sergeant Garcia, we wish to have a word with you. 111 00:07:10,430 --> 00:07:14,031 Oh. Buenas tardes, Padre, and to you, Don Diego. 112 00:07:14,100 --> 00:07:17,335 Oh, my friend, too much vino. You have the head today, huh? 113 00:07:17,404 --> 00:07:22,707 No. Only a slight wound received in the performance of my duty. That is all. 114 00:07:22,759 --> 00:07:24,559 You wish to see me, Senores? 115 00:07:24,627 --> 00:07:28,263 We wish to see the Senora Torres and her daughter. 116 00:07:28,331 --> 00:07:30,531 The Comandante won't like that. 117 00:07:30,617 --> 00:07:33,134 Did he tell you we were not to see them? 118 00:07:33,203 --> 00:07:36,721 Well, no, but... Sergeant... 119 00:07:36,790 --> 00:07:40,353 The Comandante's a man of brilliant planning, isn't he? 120 00:07:40,377 --> 00:07:42,477 Well, yes, but... 121 00:07:42,546 --> 00:07:45,997 If he didn't forbid it, he meant us to see them! 122 00:07:46,066 --> 00:07:47,777 But... Sergeant. 123 00:07:47,801 --> 00:07:50,368 You question the orders of your commanding officer? 124 00:07:50,437 --> 00:07:53,237 Oh, no, Don Diego. Good. 125 00:07:53,306 --> 00:07:57,391 Now, you can do me a favor. What is that, Don Diego? 126 00:07:57,478 --> 00:08:02,380 The inn has received two large casks of a new wine grown in the north. 127 00:08:02,449 --> 00:08:05,027 Oh... I've made a wager with a friend 128 00:08:05,051 --> 00:08:08,869 that this northern wine is not as sweet as our own. 129 00:08:08,938 --> 00:08:13,208 I don't know. It is cooler in the north and the soil more sandy. 130 00:08:13,276 --> 00:08:15,687 That, they say, makes for a sweeter grape. 131 00:08:15,711 --> 00:08:18,846 The sergeant's reputation with wine is well-known. 132 00:08:18,915 --> 00:08:24,068 Wine, Padre, is, you might say, a hobby of mine. 133 00:08:24,137 --> 00:08:27,856 I would like your opinion of this new vintage, Sergeant. 134 00:08:27,924 --> 00:08:32,593 Well, such a request I cannot refuse. 135 00:08:32,662 --> 00:08:35,863 Admit the Reverend Father and Don Diego. 136 00:08:35,932 --> 00:08:40,351 With your permission, Padre, I shall report my findings at once. 137 00:08:48,378 --> 00:08:50,378 (HORSE WHINNYING) 138 00:08:52,348 --> 00:08:54,382 You do wrong to encourage the sergeant. 139 00:08:54,450 --> 00:08:56,162 We're all weak one way or another. 140 00:08:56,186 --> 00:08:57,897 Help him resist temptation. 141 00:08:57,921 --> 00:09:01,923 I have a genuine affection for Garcia. He's a good man. 142 00:09:01,992 --> 00:09:04,458 If his thirst for salvation equaled his thirst for wine, 143 00:09:04,527 --> 00:09:07,111 he would have been canonized long ago. 144 00:09:07,180 --> 00:09:11,783 Diego! Thank heavens you've come. I prayed you would. 145 00:09:11,852 --> 00:09:14,480 I have a message from someone concerned for you. 146 00:09:14,504 --> 00:09:16,671 Father? Benito. 147 00:09:18,741 --> 00:09:22,377 What did he say? That he would try to save you. 148 00:09:22,446 --> 00:09:25,080 He mustn't. He'll be killed. 149 00:09:25,148 --> 00:09:27,593 He feels that you're worth the sacrifice. 150 00:09:27,617 --> 00:09:29,584 He mustn't. Diego, don't let him. 151 00:09:29,652 --> 00:09:32,898 I will speak to him. I will order him to stay on the rancho. 152 00:09:32,922 --> 00:09:34,389 Thank you. 153 00:09:34,458 --> 00:09:38,659 It may be the first order that Benito's ever disobeyed. 154 00:09:38,728 --> 00:09:41,463 Dona Luisa. 155 00:09:41,531 --> 00:09:44,677 Have you seen the Comandante since you were brought here? 156 00:09:44,701 --> 00:09:47,563 Have you been decently fed? Not even water. 157 00:09:47,587 --> 00:09:52,590 The Comandante has forbidden food and drink until after he's seen us. 158 00:09:52,659 --> 00:09:55,326 And he refuses to see you? 159 00:09:55,395 --> 00:09:58,179 This does not seem entirely consistent. 160 00:09:58,248 --> 00:10:03,068 But, then, when was consistency a requirement for military command? 161 00:10:03,136 --> 00:10:08,006 Well, perhaps he will see us. With your permission, ladies. 162 00:10:09,992 --> 00:10:13,594 Is there any hope? Can they make Monastario free us? 163 00:10:13,663 --> 00:10:15,741 Save your hopes for your father, 164 00:10:15,765 --> 00:10:19,433 that he can stir the governor to action against this monster. 165 00:10:23,372 --> 00:10:25,372 (KNOCK ON DOOR) 166 00:10:25,441 --> 00:10:27,508 MONASTARIO: Enter! 167 00:10:29,145 --> 00:10:32,113 Oh, Padre. 168 00:10:32,182 --> 00:10:36,417 Buenas tardes. I bid you welcome. 169 00:10:36,485 --> 00:10:40,788 Well, the scholar again. And to what do I owe this pleasure, de la Vega? 170 00:10:40,857 --> 00:10:45,676 I came with Padre Felipe. Please. 171 00:10:45,745 --> 00:10:48,947 After the trouble you had last night, I'd think you would be content 172 00:10:49,015 --> 00:10:50,815 to stay among your books. 173 00:10:50,884 --> 00:10:52,428 People in trouble are everywhere. 174 00:10:52,452 --> 00:10:55,053 We came about Dona Luisa and her daughter. 175 00:10:55,121 --> 00:10:59,057 I offer you the seat to your robe, but I will not discuss the prisoners. 176 00:10:59,126 --> 00:11:01,259 That is not an ecclesiastical matter. 177 00:11:01,328 --> 00:11:05,446 The Church is always concerned with its children, Comandante, 178 00:11:05,514 --> 00:11:08,199 not with legal distinctions. 179 00:11:08,268 --> 00:11:11,335 You set a very lavish table, Comandante, 180 00:11:11,404 --> 00:11:14,839 but, uh, you haven't bothered to share it with your guests. 181 00:11:14,908 --> 00:11:17,408 Minds are always sharpened by hunger. 182 00:11:17,477 --> 00:11:20,128 The prisoners are thinking over the consequences 183 00:11:20,197 --> 00:11:23,181 of their having helped Senor Torres to escape. 184 00:11:23,249 --> 00:11:27,285 Do I understand that you intend to hold the women as hostages? 185 00:11:27,354 --> 00:11:30,538 I am merely detaining them until they tell me the truth. 186 00:11:30,607 --> 00:11:35,477 At the risk of paraphrasing Pontius Pilate, what is the truth? 187 00:11:35,545 --> 00:11:40,865 A full confession to the seditious acts of the traitor Ignacio Torres. 188 00:11:43,419 --> 00:11:45,770 Sergeant Garcia begs to report. 189 00:11:45,839 --> 00:11:47,705 What is going on here? 190 00:11:47,774 --> 00:11:52,377 This man forced his way in. It was only due to my great alertness... 191 00:11:52,446 --> 00:11:56,281 Do not tell me how clever you are. I know! 192 00:11:56,349 --> 00:11:59,551 Well? You have something to say to me? 193 00:11:59,619 --> 00:12:04,071 Please, Comandante, I came to see the Senorita Elena. 194 00:12:04,140 --> 00:12:05,790 You must let me see her! 195 00:12:05,859 --> 00:12:07,825 Don't tell me what I must do! 196 00:12:07,877 --> 00:12:11,145 Benito's young and impulsive, Comandante. He's also in love. 197 00:12:11,214 --> 00:12:13,815 But most important to me, he's my head vaquero. 198 00:12:13,883 --> 00:12:15,923 I can hardly afford to lose him. 199 00:12:17,354 --> 00:12:20,688 Very well. He is not the game I am after anyway. 200 00:12:20,757 --> 00:12:23,858 As usual, you arrest the wrong man. Let him go. 201 00:12:23,926 --> 00:12:27,145 The wrong man? But how... Enough! 202 00:12:28,681 --> 00:12:31,682 I do this as a favor to your master, de la Vega, 203 00:12:31,752 --> 00:12:33,635 but hear me well, vaquero. 204 00:12:33,703 --> 00:12:37,471 If ever again you mention the name of a Spanish lady with such ardor, 205 00:12:37,541 --> 00:12:40,608 you will wish you had been born without a tongue! 206 00:12:40,677 --> 00:12:41,809 Vamonos! 207 00:12:42,862 --> 00:12:44,645 Si, Comandante! 208 00:12:46,565 --> 00:12:47,898 MONASTARIO: Baboso! 209 00:12:52,155 --> 00:12:56,958 In one day, you can do more harm to Spain's relations with these people 210 00:12:57,027 --> 00:12:59,727 than all our missions can undo in one year. 211 00:12:59,796 --> 00:13:02,030 There are some advantages, Padre. 212 00:13:02,098 --> 00:13:04,799 When you teach the Indians the life of our savior, 213 00:13:04,868 --> 00:13:09,270 you can always use the Comandante to illustrate the tyranny of Caesar. 214 00:13:09,338 --> 00:13:12,540 You try my patience, de la Vega. 215 00:13:15,378 --> 00:13:18,245 Sergeant! GARCIA: Yes, Capitan? 216 00:13:18,314 --> 00:13:22,383 The Padre and de la Vega are leaving. Escort them to the gates. 217 00:13:22,452 --> 00:13:25,819 I have a busy day. Please excuse me. 218 00:13:32,495 --> 00:13:34,745 Will you at least accept bail for the women? 219 00:13:34,814 --> 00:13:39,050 Yes. Nothing less than their full confession. 220 00:13:45,925 --> 00:13:48,459 Will you take supper with me at the inn, Padre? 221 00:13:48,528 --> 00:13:50,828 Thank you, Diego. I'd like supper. 222 00:13:57,253 --> 00:13:59,420 Meet me at the church after dark. 223 00:14:06,096 --> 00:14:10,164 (SINGING IN SPANISH) 224 00:15:31,831 --> 00:15:33,013 Zorro! 225 00:15:43,092 --> 00:15:45,659 Call out the guards! 226 00:15:48,998 --> 00:15:50,075 (BELL CLANGING) 227 00:15:50,099 --> 00:15:51,649 Call out the guards! 228 00:15:51,717 --> 00:15:53,785 (BUGLE CALL) 229 00:15:57,056 --> 00:15:59,924 Zorro! Please hurry! 230 00:15:59,992 --> 00:16:01,142 Capture him! 231 00:16:18,828 --> 00:16:22,730 So at last we will see the outlaw who has eluded the king's justice. 232 00:16:22,799 --> 00:16:25,633 We finally caught him, Capitan! We? 233 00:16:25,701 --> 00:16:29,937 You had nothing to do with it, as usual, baboso! 234 00:16:30,006 --> 00:16:32,885 It will give me great pleasure to hang you, Zorro. 235 00:16:32,909 --> 00:16:37,578 I will declare a holiday for the execution. Now for the unmasking. 236 00:16:40,133 --> 00:16:41,632 (GASPS) Benito! 237 00:16:44,537 --> 00:16:46,237 So this is the famous Zorro? 238 00:16:46,305 --> 00:16:48,534 I never would have suspected Benito. 239 00:16:48,558 --> 00:16:52,243 This lovesick vaquero Zorro? Of course not! 240 00:16:52,311 --> 00:16:56,847 Benito, I warned you to stay away. I'm sorry, patron. 241 00:16:56,916 --> 00:17:00,718 I am responsible, Benito. You did this for me. 242 00:17:00,786 --> 00:17:04,755 I'd do it again. A thousand times. 243 00:17:04,824 --> 00:17:09,276 Sergeant, prepare a gallows for the execution of this prisoner. 244 00:17:09,345 --> 00:17:11,345 Take him away! 245 00:17:13,315 --> 00:17:15,382 Has he had the comfort of confession? 246 00:17:15,451 --> 00:17:19,020 Later. Now I want this yard cleared. Sergeant, clear the yard! 247 00:17:19,088 --> 00:17:23,057 Si, Capitan. Clear the cuartel! Everybody clear out! 248 00:17:24,661 --> 00:17:26,027 I'm sorry, Padre Felipe, 249 00:17:26,095 --> 00:17:30,097 but this means you, too, and Don Diego also. Please? 250 00:17:36,222 --> 00:17:38,188 (HORSE WHINNYING) 251 00:17:38,258 --> 00:17:42,059 Catch it, stupid! Can't you do nothing right? 252 00:17:42,128 --> 00:17:47,314 No one is allowed in, Padre. Pass the Padre. 253 00:17:47,383 --> 00:17:51,785 This time, try to put your clumsy hands where I throw the rope. 254 00:17:53,306 --> 00:17:55,806 (SIGHS) Tie it well. 255 00:17:55,874 --> 00:17:59,026 Padre, don't let him die. Please help. 256 00:18:08,454 --> 00:18:10,070 Mama, we must save him. 257 00:18:10,139 --> 00:18:15,543 We can only pray. Perhaps God will soften the heart of Monastario. 258 00:18:15,611 --> 00:18:18,512 The confession. We've got to sign it. 259 00:18:18,581 --> 00:18:21,282 You would publicly accuse your father of treason? 260 00:18:21,350 --> 00:18:23,250 Father is safe. 261 00:18:23,319 --> 00:18:26,365 The governor will protect him, but they'll kill Benito now. 262 00:18:26,389 --> 00:18:27,854 Mama, we have to. 263 00:18:28,891 --> 00:18:31,458 Guard! 264 00:18:31,527 --> 00:18:35,596 Tell Capitan Monastario we are ready to sign the confession. 265 00:18:39,001 --> 00:18:43,988 I love Father and I would go through any torture before I dishonor him, 266 00:18:44,056 --> 00:18:46,335 but this is a matter of Benito's life. 267 00:18:46,359 --> 00:18:48,709 I suppose we all do what we must. 268 00:18:53,399 --> 00:18:55,833 Yes? You wish to see me? 269 00:18:55,902 --> 00:18:59,736 We will sign, Comandante, only let Benito go. 270 00:18:59,806 --> 00:19:04,308 The confession will free you and your mother, no one else. 271 00:19:04,376 --> 00:19:06,343 Bring out the prisoner. 272 00:19:13,403 --> 00:19:15,803 Andale! 273 00:19:16,506 --> 00:19:18,572 Benito! 274 00:19:20,209 --> 00:19:24,478 Get on with it, Sergeant. 275 00:19:27,016 --> 00:19:30,867 Since it is customary, vaquero, have you anything to say? 276 00:19:30,936 --> 00:19:32,786 May I die without chains? 277 00:19:34,306 --> 00:19:36,940 Remove them. And finish quickly, Padre. 278 00:19:38,378 --> 00:19:40,218 Start the wagon on my signal. 279 00:19:44,734 --> 00:19:45,866 Zorro! 280 00:19:47,420 --> 00:19:49,770 (SHOUTING) 281 00:19:52,057 --> 00:19:56,977 Not on foot! Lancers, after him! Si, Comandante! 282 00:20:03,719 --> 00:20:06,253 Bring my horse! Lancers, mount up! 283 00:20:07,106 --> 00:20:09,573 Get on that horse and ride. 284 00:20:18,885 --> 00:20:22,336 After Zorro! Capture him! After him! 285 00:20:40,339 --> 00:20:42,155 (HORSE WHINNYING) 286 00:20:52,018 --> 00:20:55,052 Alto! 287 00:20:55,121 --> 00:20:57,721 Forget the vaquero. I want Zorro! 288 00:20:57,790 --> 00:21:00,324 Lancers, dismount! 289 00:21:03,296 --> 00:21:05,963 All the rest of you, follow me! 290 00:21:07,616 --> 00:21:09,616 What are you doing? Get on your feet! 291 00:21:09,685 --> 00:21:11,651 Monastario! 292 00:21:11,721 --> 00:21:15,455 Sergeant Garcia. Surround that building. 293 00:21:15,524 --> 00:21:16,890 All by myself, Capitan? 294 00:21:16,959 --> 00:21:20,427 Coward. Get up the ladder! I want Zorro alive! 295 00:21:20,496 --> 00:21:25,098 Ortega. You two. Surround this building. Get above and behind him. 296 00:21:25,167 --> 00:21:28,352 Remember, I want Zorro alive. Now, go! 297 00:21:32,091 --> 00:21:35,226 Surrender, Senor Zorro. I have you surrounded! 298 00:21:48,341 --> 00:21:51,291 Garcia, you imbecile! 299 00:21:52,077 --> 00:21:54,278 Monastario! 300 00:21:54,346 --> 00:21:57,030 Why send children to do a man's job? 301 00:21:57,099 --> 00:21:59,878 Close in from the back. Hurry! Si, Comandante. 302 00:21:59,902 --> 00:22:02,369 I will handle this rooster. 303 00:22:23,159 --> 00:22:24,975 Well, Senor Zorro. 304 00:22:29,198 --> 00:22:31,531 Lancers, follow me! 305 00:22:58,527 --> 00:23:00,628 Get me off of here! 306 00:23:17,763 --> 00:23:20,947 Stop it! Help! Help! Whoa! 307 00:23:41,170 --> 00:23:45,022 Lancers! El Capitan! Zorro's horse! 308 00:23:45,074 --> 00:23:46,857 Be careful! Grab him! 309 00:23:48,644 --> 00:23:51,478 Easy, easy... Catch him! 310 00:23:51,546 --> 00:23:54,398 I would like to prolong this, but I must leave you. 311 00:23:59,789 --> 00:24:00,821 (WHISTLING) 312 00:24:00,890 --> 00:24:03,173 Grab his bridle! Hold it! 313 00:24:19,792 --> 00:24:23,560 Why did you not stop him? We tried to stop him. 314 00:24:23,629 --> 00:24:27,347 He runs like the wind. I don't know what... 315 00:24:27,416 --> 00:24:30,817 When I tried to stop him, he started like this, then he came back... 316 00:24:30,887 --> 00:24:33,153 And then he... And... 317 00:24:36,525 --> 00:24:38,325 (GROANING) 318 00:24:41,931 --> 00:24:45,115 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 319 00:24:45,184 --> 00:24:49,019 ♪ Zorro, Zorro, Zorro ♪ 320 00:24:53,575 --> 00:24:55,976 NARRATOR: Next week, the courageous California Dons 321 00:24:56,045 --> 00:24:58,495 band together to fight oppression 322 00:24:58,564 --> 00:25:02,516 Watch the cunning Comandante deploy his lancers to meet their attack. 323 00:25:02,585 --> 00:25:05,118 (PEOPLE CLAMORING) 324 00:25:06,372 --> 00:25:07,988 Lancers, attack! 325 00:25:08,057 --> 00:25:11,097 Ride with Zorro and his desperate attempt to save his father 326 00:25:11,126 --> 00:25:13,010 and the ambushed rancheros. 327 00:25:13,079 --> 00:25:15,946 Next week when the Walt Disney Studio brings you 328 00:25:16,015 --> 00:25:18,665 another thrilling adventure of Zorro.26919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.