All language subtitles for Zorro - S01E05 - Zorros Romance.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,652 --> 00:00:05,337 (THUNDERCLAP) 2 00:00:05,406 --> 00:00:09,941 ♪ Out of the night when the full moon is bright 3 00:00:10,010 --> 00:00:14,479 ♪ Comes a horseman known as Zorro 4 00:00:14,548 --> 00:00:19,751 ♪ This bold renegade carves a "Z" with his blade 5 00:00:19,820 --> 00:00:23,955 ♪ A "Z" that stands for Zorro 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,558 ♪ Zorro! 7 00:00:26,626 --> 00:00:30,645 ♪ The Fox so cunning and free 8 00:00:30,714 --> 00:00:33,047 ♪ Zorro! 9 00:00:33,116 --> 00:00:36,551 ♪ Who makes the sign of the "Z"! 10 00:00:36,620 --> 00:00:40,539 ♪ Zorro, Zorro, Zorro 11 00:00:40,608 --> 00:00:44,993 ♪ Zorro, Zorro ♪ 12 00:00:50,867 --> 00:00:52,951 (HORSE WHINNIES) 13 00:00:55,272 --> 00:00:56,888 MAN: Whoa! 14 00:00:59,042 --> 00:01:01,038 Is something wrong, mi Comandante? 15 00:01:01,062 --> 00:01:04,462 Nothing is wrong, Sergeant. Then why did we stop? 16 00:01:04,531 --> 00:01:06,448 To see the future clearly. 17 00:01:06,517 --> 00:01:09,129 A future in which there's no longer a lowly Comandante 18 00:01:09,153 --> 00:01:13,455 of the pueblo de Los Angeles, but Don Enrique Sanchez Monastario. 19 00:01:13,524 --> 00:01:18,326 Lord and master of the rancho Torres and all it contains, 20 00:01:18,395 --> 00:01:20,435 including the beautiful Elena! 21 00:01:20,497 --> 00:01:23,376 Have the lancers wait until you and I have reached the gate. 22 00:01:23,400 --> 00:01:27,669 Then have them surround the Torres rancho at a discreet distance. 23 00:01:27,737 --> 00:01:30,289 But see that Torres does not escape! 24 00:01:30,357 --> 00:01:32,124 Very good, mi Comandante. 25 00:01:32,176 --> 00:01:33,308 Drive on! 26 00:01:33,377 --> 00:01:34,876 (WHIP CRACKS) 27 00:01:39,950 --> 00:01:41,467 (HORSE WHINNIES) 28 00:01:46,039 --> 00:01:49,591 A sergeant of lancers trailing Monastario's carriage. 29 00:01:49,659 --> 00:01:52,060 It could mean nothing, 30 00:01:52,129 --> 00:01:54,491 and it could mean that Don Nacho was foolish enough 31 00:01:54,515 --> 00:01:57,499 to return home before fleeing to Monterey. 32 00:01:57,568 --> 00:01:59,768 In which case, we must warn him. 33 00:01:59,837 --> 00:02:03,538 And remember, my friend, you're supposed to be deaf as well as dumb! 34 00:02:11,648 --> 00:02:13,615 Take care, papacito. 35 00:02:13,684 --> 00:02:17,586 You must go quickly, my dear. Every moment of delay is filled with danger. 36 00:02:17,654 --> 00:02:22,090 It has been so ever since this Capitan Monastario came to California. 37 00:02:22,158 --> 00:02:24,226 Perhaps with God's help, 38 00:02:24,294 --> 00:02:27,161 I can persuade the governor to have this man removed. 39 00:02:27,231 --> 00:02:31,333 Be brave. Light a candle for my unknown benefactor. 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,801 This man who calls himself Zorro. 41 00:02:33,870 --> 00:02:37,706 If it had not been for him, I would not be alive. 42 00:02:37,774 --> 00:02:39,507 (HOOFBEATS APPROACHING) 43 00:02:43,230 --> 00:02:45,197 No, no, not that! 44 00:02:45,249 --> 00:02:48,769 MAN: There's no time for that. I must see Don Nacho now! 45 00:02:50,654 --> 00:02:53,638 Dona Luisa! Don Diego. 46 00:02:53,707 --> 00:02:56,575 A thousand pardons, Dona Luisa. Elena. 47 00:02:56,644 --> 00:02:59,524 I am the bearer of unfortunate news you must hear. 48 00:02:59,580 --> 00:03:01,863 If it concerns Father, then speak quickly. 49 00:03:01,932 --> 00:03:05,300 Is he here? Monastario is on his way. 50 00:03:05,368 --> 00:03:08,431 I felt it my duty to warn you in case Don Nacho should try to see you. 51 00:03:08,455 --> 00:03:12,224 That is very thoughtful of you, but Don Nacho is not here. 52 00:03:12,292 --> 00:03:14,926 He's on his way to Monterey to see the governor. 53 00:03:17,681 --> 00:03:21,599 Elena, have Ricardo bring some wine for our guest. 54 00:03:21,668 --> 00:03:23,985 Tell your father to hide in the cellar quickly. 55 00:03:37,267 --> 00:03:39,067 (HORSE WHINNIES) 56 00:03:42,373 --> 00:03:45,406 Look, mi Capitan, a freshly saddled horse. 57 00:03:45,475 --> 00:03:47,559 Don Nacho cannot escape us this time! 58 00:03:47,627 --> 00:03:50,273 Sergeant Garcia, learn to cover your emotions. 59 00:03:50,297 --> 00:03:52,241 One does not arrest one's future father-in-law 60 00:03:52,265 --> 00:03:56,017 with a sword in one's hand, but with an olive branch! 61 00:03:56,086 --> 00:03:58,064 See that the lancers have taken up their positions. 62 00:03:58,088 --> 00:04:00,138 Si, Capitan. 63 00:04:01,574 --> 00:04:03,375 What are you doing here? 64 00:04:04,344 --> 00:04:05,410 Oh! 65 00:04:06,413 --> 00:04:07,946 Sergeant Garcia begs to report! 66 00:04:08,015 --> 00:04:09,259 Are the lancers in position? 67 00:04:09,283 --> 00:04:11,116 Si, Capitan. The house is surrounded. 68 00:04:11,184 --> 00:04:15,553 It would be impossible for anybody to break through our lines. 69 00:04:15,622 --> 00:04:19,958 (LAUGHING) I keep forgetting. This little pig cannot hear! 70 00:04:20,027 --> 00:04:22,805 Very good. Now try to act like a gentleman. 71 00:04:22,829 --> 00:04:26,164 If you have any doubts, watch me. Now come. 72 00:04:30,837 --> 00:04:32,253 (KNOCK ON DOOR) 73 00:04:34,057 --> 00:04:36,391 I will answer the door, Mother. 74 00:04:46,986 --> 00:04:51,255 Capitan Monastario! Buenas tardes, Senorita. 75 00:04:51,325 --> 00:04:55,109 Ah, Elena. 76 00:04:55,178 --> 00:04:58,696 If such a thing were possible, I would say you look more lovely than ever! 77 00:04:58,765 --> 00:05:02,217 To what do we owe this unexpected visit, Capitan Monastario? 78 00:05:02,285 --> 00:05:05,570 It concerns your father, and is most painful to me. 79 00:05:05,639 --> 00:05:08,640 Perhaps you will be kind enough to take me to the Dona Luisa? 80 00:05:08,708 --> 00:05:11,075 She is in the sala. 81 00:05:11,145 --> 00:05:13,811 Uh, my aide. Sergeant Garcia. 82 00:05:28,428 --> 00:05:33,365 Dona Luisa. De la Vega. 83 00:05:33,433 --> 00:05:37,168 Capitan Monastario has a painful duty to perform, Mother. 84 00:05:37,237 --> 00:05:39,404 He prefers to tell you directly. 85 00:05:39,456 --> 00:05:43,291 For some undisclosed reason, the Capitan's duties usually are painful... 86 00:05:43,360 --> 00:05:45,760 to Californians, that is! 87 00:05:45,829 --> 00:05:47,774 I would guard my tongue, Senor, 88 00:05:47,798 --> 00:05:50,560 or you may find yourself facing the same charges of treason 89 00:05:50,584 --> 00:05:52,378 which have been placed against Senor Torres. 90 00:05:52,402 --> 00:05:54,636 The charges are unjust! Cruel! 91 00:05:54,704 --> 00:05:59,057 I believe you, Senorita, and I am sure your father will be exonerated. 92 00:05:59,126 --> 00:06:03,812 However, my duty often compels me to perform unpleasant tasks. 93 00:06:03,880 --> 00:06:07,816 The law says your father must come to the cuartel and stand trial. 94 00:06:07,884 --> 00:06:12,019 I detect a certain reluctance on your part to answer, Dona Luisa. 95 00:06:12,088 --> 00:06:13,899 Any attempt to obstruct justice 96 00:06:13,923 --> 00:06:17,659 will only bring disgrace upon yourself as well as your husband. 97 00:06:17,728 --> 00:06:22,364 Will you be kind enough to tell the Senor I await his pleasure? 98 00:06:22,432 --> 00:06:24,633 Don Nacho is not here. 99 00:06:24,701 --> 00:06:29,838 He's on his way to Monterey to appeal his case with the governor. 100 00:06:29,906 --> 00:06:33,374 In that case, you will not mind if we search the hacienda. 101 00:06:41,751 --> 00:06:47,506 A mere formality, of course, but I cannot be derelict in my duty. 102 00:06:47,574 --> 00:06:50,124 With your permission, Dona Luisa. 103 00:06:50,193 --> 00:06:51,810 LUISA: Of course. 104 00:06:51,878 --> 00:06:53,377 MONASTARIO: Sergeant! 105 00:06:55,666 --> 00:06:58,678 Take the ground floor and cellar. I will examine the upper rooms. 106 00:06:58,702 --> 00:07:01,269 Si, Capitan. It is dark in the cellar. 107 00:07:01,337 --> 00:07:04,039 If you will come into the kitchen I will get you a candle. 108 00:07:04,107 --> 00:07:06,141 One moment, Elena. 109 00:07:06,209 --> 00:07:10,845 I'm sure this candle here will do very nicely. Here you are, Sergeant. 110 00:07:10,914 --> 00:07:13,375 Wait. I've heard very much of Don Nacho's famous cellar. 111 00:07:13,399 --> 00:07:16,685 I shall go with you. Thank you for the book, Dona Luisa. 112 00:07:16,753 --> 00:07:20,939 I shall enjoy reading Plato. He had such a low regard for soldiers. 113 00:07:23,243 --> 00:07:25,010 After you, Sergeant. 114 00:07:33,570 --> 00:07:34,603 Ah. 115 00:07:34,671 --> 00:07:36,871 (CHUCKLING) 116 00:07:36,940 --> 00:07:40,391 Doesn't it make you want to write poetry, Sergeant? 117 00:07:40,460 --> 00:07:42,343 No. It only makes me thirsty. 118 00:07:42,412 --> 00:07:44,546 But please, Don Diego, do not tempt me. 119 00:07:44,614 --> 00:07:47,214 I have a task to perform. 120 00:07:50,470 --> 00:07:52,804 A commendable devotion to duty, Sergeant, 121 00:07:52,873 --> 00:07:55,773 but as you see, the cellar only has one entrance. 122 00:07:55,843 --> 00:07:56,975 (CUPS JINGLING) 123 00:07:57,044 --> 00:08:00,345 Why rush such a pleasant task, eh? 124 00:08:00,413 --> 00:08:03,293 To think what I should have missed if the Comandante had forced me 125 00:08:03,317 --> 00:08:04,782 to search the upper rooms! 126 00:08:07,054 --> 00:08:10,521 Pardon. Of course, Don Diego! 127 00:08:13,861 --> 00:08:17,162 Ah! This should be the table wine. 128 00:08:17,231 --> 00:08:19,876 But we, Sergeant, we shall take nothing for granted, eh? 129 00:08:19,900 --> 00:08:22,033 Uh-uh. We shall find out, eh? 130 00:08:22,102 --> 00:08:23,802 (BOTH CHUCKLE) 131 00:08:28,207 --> 00:08:31,108 Waft the bouquet, Sergeant! 132 00:08:31,177 --> 00:08:33,044 Never was a perfume so... 133 00:08:33,112 --> 00:08:35,112 (INHALES) ...delicate! 134 00:08:35,181 --> 00:08:37,181 Perfume is for smelling, wine for drinking, 135 00:08:37,250 --> 00:08:39,383 Don Diego, please, if you don't mind! 136 00:08:42,105 --> 00:08:44,672 Well, now... Now I must search. 137 00:08:44,740 --> 00:08:46,940 You're much too conscientious! 138 00:08:46,977 --> 00:08:48,643 You must learn to forget discipline! 139 00:08:48,711 --> 00:08:50,795 What have we here? 140 00:08:52,331 --> 00:08:53,375 (WINE POURING) 141 00:08:53,399 --> 00:08:56,100 (CHUCKLING) Oh! 142 00:09:03,109 --> 00:09:07,078 Now, close your eyes and savor the full body of it! 143 00:09:11,868 --> 00:09:13,801 What was that? Nothing. A mouse! 144 00:09:13,870 --> 00:09:16,337 I saw the barrels move! I saw them! 145 00:09:16,406 --> 00:09:18,039 A large mouse. Maybe a rat! 146 00:09:18,107 --> 00:09:20,041 I must search this cellar. 147 00:09:21,878 --> 00:09:24,512 Sergeant Garcia! Yes? 148 00:09:24,581 --> 00:09:27,382 A toast! A toast? 149 00:09:27,450 --> 00:09:29,317 To His Majesty! 150 00:09:29,386 --> 00:09:32,019 Yeah. To His Majesty! 151 00:09:33,990 --> 00:09:35,356 Mmm. 152 00:09:35,425 --> 00:09:37,024 And the Queen! 153 00:09:37,093 --> 00:09:38,793 To the Queen! 154 00:09:40,297 --> 00:09:41,963 Is there a queen? 155 00:09:42,032 --> 00:09:45,216 Oh! My mistake. I was thinking of England! 156 00:09:45,285 --> 00:09:46,634 Um, to the governor! 157 00:09:46,703 --> 00:09:48,369 To the governor! 158 00:09:50,857 --> 00:09:53,474 Ahh. To the Queen also! 159 00:09:55,311 --> 00:09:57,412 And no matter what happens, Dona Luisa, 160 00:09:57,481 --> 00:09:58,847 I will do everything in my power 161 00:09:58,915 --> 00:10:01,549 to see that you and Elena continue to live here. 162 00:10:01,618 --> 00:10:03,752 And why shouldn't we? 163 00:10:03,820 --> 00:10:07,088 You are forgetting that the lands and titles of a convicted traitor 164 00:10:07,156 --> 00:10:09,373 are subject to confiscation by the crown. 165 00:10:11,344 --> 00:10:15,747 Sergeant, a man of your sterling qualities and devotion to duty... 166 00:10:15,816 --> 00:10:19,083 I've often wondered, why aren't you an officer? 167 00:10:19,152 --> 00:10:21,753 I have often wondered that, too, Don Diego, 168 00:10:21,822 --> 00:10:25,342 but I have learned to be patient like the Capitan. 169 00:10:27,777 --> 00:10:31,196 An intelligent man, the Comandante. Oh, smart, too. 170 00:10:31,264 --> 00:10:34,766 He takes what he wants, and he wants this rancho. 171 00:10:34,835 --> 00:10:37,146 That is why he has to find Don Nacho... 172 00:10:37,170 --> 00:10:39,637 To put him out of the way. 173 00:10:42,792 --> 00:10:46,177 Ah. So he can grab the rancho Torres, 174 00:10:46,246 --> 00:10:49,163 and get himself a beautiful wife at the same time. 175 00:10:51,385 --> 00:10:52,884 There he is! 176 00:10:52,953 --> 00:10:54,719 Wait, Sergeant. I'll help you. 177 00:10:54,787 --> 00:10:55,932 Get on the barrels. Quick! 178 00:10:55,956 --> 00:10:57,055 (GROANING) 179 00:11:12,989 --> 00:11:16,107 Help me! Stop the barrels! Stop the kegs! 180 00:11:16,176 --> 00:11:17,391 (SHOUTING) 181 00:11:19,112 --> 00:11:22,764 Don Diego, the barrel! Stop the barrel, please! 182 00:11:22,832 --> 00:11:24,215 (SHOUTING) 183 00:11:24,284 --> 00:11:27,118 Stop the barrel! 184 00:11:30,757 --> 00:11:32,223 Don Diego! 185 00:11:32,291 --> 00:11:34,309 Whoa! Whoa! 186 00:11:34,394 --> 00:11:36,277 (BARRELS CRASHING) 187 00:11:41,284 --> 00:11:45,220 Capitan Monastario, I must ask you to leave at once. 188 00:11:45,288 --> 00:11:47,688 Mother is upset, Capitan Monastario. 189 00:11:47,757 --> 00:11:51,359 Wait outside, please, on the patio. I wish to speak to her alone. 190 00:11:51,428 --> 00:11:55,730 Certainly. With your permission, Dona Luisa, Elena. 191 00:12:01,687 --> 00:12:03,754 Where's Don Nacho? 192 00:12:03,823 --> 00:12:06,557 But where? In the bedroom? 193 00:12:06,626 --> 00:12:08,893 And Monastario? 194 00:12:08,962 --> 00:12:10,962 On the patio? 195 00:12:13,116 --> 00:12:16,701 Letting Monastario think we favor his friendship is our only chance. 196 00:12:16,769 --> 00:12:19,665 LUISA: A sacrifice your father wouldn't ask or want. 197 00:12:19,689 --> 00:12:23,874 It is not an easy thing to do, when I think of Benito. 198 00:12:23,944 --> 00:12:26,027 However, I love Father more. 199 00:12:26,112 --> 00:12:28,646 LUISA: I also have a duty as a mother. 200 00:12:28,715 --> 00:12:31,035 I will pray for help for all of us. 201 00:12:42,061 --> 00:12:45,730 I have spoken to Mother. She has a better understanding now. 202 00:12:45,799 --> 00:12:49,801 I am very glad. You will never regret our friendship. 203 00:12:49,869 --> 00:12:52,837 When my heart is moved, I can be most generous. 204 00:12:52,906 --> 00:12:54,004 (GUITAR PLAYING) 205 00:12:54,073 --> 00:12:59,727 DIEGO: ♪ I sing of the lovely Elena 206 00:12:59,813 --> 00:13:04,916 ♪ A lady so charming and sweet 207 00:13:04,985 --> 00:13:10,255 ♪ I bring all my songs to Elena 208 00:13:10,323 --> 00:13:15,560 ♪ And lay all my dreams at her feet 209 00:13:15,628 --> 00:13:21,115 ♪ I know that the fair Senorita 210 00:13:21,184 --> 00:13:26,404 ♪ Has lovers who tremble and sigh 211 00:13:26,473 --> 00:13:32,076 ♪ They long for a smile from Elena 212 00:13:32,145 --> 00:13:37,532 ♪ But no one longs longer than I 213 00:13:37,600 --> 00:13:42,236 ♪ Her lovers are many All dashing and strong 214 00:13:42,305 --> 00:13:44,839 ♪ But I'll win Elena 215 00:13:44,908 --> 00:13:49,744 ♪ With sweet words of song 216 00:13:49,813 --> 00:13:56,350 ♪ I dream of the lovely Elena 217 00:13:56,419 --> 00:14:02,073 ♪ I pray she will soon understand 218 00:14:02,142 --> 00:14:05,309 ♪ My fate is to love her 219 00:14:05,378 --> 00:14:10,698 ♪ Forever 220 00:14:10,767 --> 00:14:15,386 ♪ For she holds my heart 221 00:14:15,455 --> 00:14:21,175 ♪ In her hand ♪ 222 00:14:22,579 --> 00:14:24,962 That was beautiful, Diego! 223 00:14:25,031 --> 00:14:27,932 Yes, I was in good voice, wasn't I, eh, Comandante? 224 00:14:28,001 --> 00:14:30,651 Excuse me, Comandante! What is it? 225 00:14:30,720 --> 00:14:33,299 I have searched the ground floor and I personally guarantee 226 00:14:33,323 --> 00:14:37,024 that Don Nacho is not in the cellar... now. 227 00:14:38,495 --> 00:14:40,328 (SNIFFING) 228 00:14:40,396 --> 00:14:42,074 Did you have to drink the cellar dry to discover this? 229 00:14:42,098 --> 00:14:44,410 Oh, no, Comandante, there is plenty left down there. 230 00:14:44,434 --> 00:14:48,669 Never mind. We will examine the upper rooms at once! Andale! 231 00:14:51,023 --> 00:14:53,824 Andale! Andale! 232 00:14:53,893 --> 00:14:54,926 Andale! 233 00:14:54,994 --> 00:14:56,027 (SCREAMS) 234 00:14:56,095 --> 00:14:58,429 Get up the stairs, you idiot! 235 00:14:58,497 --> 00:15:02,499 Wait! I will help you search. Though rivals in love, we are allies in duty. 236 00:15:02,568 --> 00:15:05,670 Stay out of my way, de la Vega. 237 00:15:05,739 --> 00:15:08,939 He was not in there, mi Comandante. He was not, eh? 238 00:15:11,961 --> 00:15:14,028 Whose room is this? Mine. 239 00:15:18,318 --> 00:15:20,162 Search this. Yes, Capitan. 240 00:15:20,186 --> 00:15:21,352 (GROANS) 241 00:15:26,576 --> 00:15:30,461 Now this. That contains only personal things. 242 00:15:30,530 --> 00:15:32,312 Personal things, eh? 243 00:15:34,167 --> 00:15:39,387 That's right. It... It just contains personal things. 244 00:15:39,456 --> 00:15:41,589 Sergeant, bring out the traitor 245 00:15:41,674 --> 00:15:45,309 and arrest de la Vega for aiding a criminal conspiracy against the crown. 246 00:15:49,265 --> 00:15:51,733 Don Nacho, come out! 247 00:15:53,586 --> 00:15:54,818 Please? 248 00:15:58,558 --> 00:16:00,858 There is no one in there, Comandante! 249 00:16:00,927 --> 00:16:03,944 He must be somewhere in these rooms! 250 00:16:07,434 --> 00:16:10,368 And this room? Mine. It is locked. 251 00:16:10,437 --> 00:16:13,804 The key, please. Have you no sense of decency? 252 00:16:13,873 --> 00:16:16,774 I told you, Senorita, I am only doing my duty. 253 00:16:16,843 --> 00:16:20,861 Comandante, I must ask you to respect the privacy of Dona Luisa's home. 254 00:16:20,930 --> 00:16:23,330 Sergeant Garcia! Yes, Capitan? 255 00:16:24,667 --> 00:16:27,635 Put your shoulder to that door. Break it down! 256 00:16:27,704 --> 00:16:29,870 Shoulder... Andale! 257 00:16:36,062 --> 00:16:37,210 (SCREAMING) 258 00:16:37,279 --> 00:16:38,512 (CRASHING) 259 00:16:38,581 --> 00:16:40,047 You dog! 260 00:16:45,572 --> 00:16:48,239 He was not in there also, mi Capitan. 261 00:16:48,308 --> 00:16:50,974 Get on your feet, estupido! 262 00:16:54,547 --> 00:16:56,347 What about this one? 263 00:17:07,360 --> 00:17:10,127 Look! What? What is it? 264 00:17:10,196 --> 00:17:12,563 That sunset! It's beautiful! 265 00:17:12,632 --> 00:17:14,732 (MONASTARIO GROANS) 266 00:17:14,801 --> 00:17:17,151 I did not come here to look at sunsets! 267 00:17:19,538 --> 00:17:22,539 (GROANING) No, Comandante. 268 00:17:24,978 --> 00:17:26,310 (INHALING DEEPLY) 269 00:17:29,982 --> 00:17:33,317 Well, are you satisfied, Comandante? No! 270 00:17:33,386 --> 00:17:36,454 A horse was being saddled in the courtyard as I drove up. 271 00:17:36,506 --> 00:17:39,706 Either Torres was here, or he was expected. 272 00:17:39,775 --> 00:17:43,110 That is it! He is waiting until dark to make his escape! 273 00:17:43,179 --> 00:17:46,508 Sergeant, have the lancers bring their horses into the yard. 274 00:17:46,532 --> 00:17:49,892 Si, Capitan! Oh, we will be ready for him! 275 00:17:57,410 --> 00:18:00,811 Comandante, do you really think Don Nacho will return? 276 00:18:00,880 --> 00:18:02,780 I'm confident he will. 277 00:18:27,941 --> 00:18:31,042 What was that, Comandante? What was what? 278 00:18:31,110 --> 00:18:35,612 Beyond that door. It sounded like the clink of steel, a sword or something. 279 00:18:35,681 --> 00:18:39,616 I think you'd better investigate. Oh, all right! 280 00:18:42,905 --> 00:18:45,072 Be careful. He may be armed! 281 00:18:52,014 --> 00:18:54,532 Are you certain you heard something? 282 00:18:54,601 --> 00:18:57,568 Certainly. I'm sure I did. Listen. 283 00:19:09,198 --> 00:19:12,065 Your nerves are bad. You must be hearing things! 284 00:19:12,134 --> 00:19:15,502 Yes, I suppose you're right. Look out! Zorro! 285 00:19:20,543 --> 00:19:23,177 Get these pieces out of sight. 286 00:19:23,245 --> 00:19:25,545 Beautiful! 287 00:19:25,615 --> 00:19:27,047 We must not make him angry. 288 00:19:27,116 --> 00:19:29,382 We must have his friendship if we are to help Father. 289 00:19:29,451 --> 00:19:31,663 I cannot permit such a thing. 290 00:19:31,687 --> 00:19:33,771 Can you permit Father's death? 291 00:19:33,839 --> 00:19:37,141 Dona Luisa, Elena! Come at once! 292 00:19:39,829 --> 00:19:41,774 Capitan Monastario! What happened? 293 00:19:41,798 --> 00:19:43,064 Is he hurt? 294 00:19:43,132 --> 00:19:45,066 He had a dizzy spell and fell over the balcony. 295 00:19:45,134 --> 00:19:48,268 I'll put him in Don Nacho's room. You better fetch a pan of water. 296 00:19:51,591 --> 00:19:54,258 Poor fellow. He's hurt badly. 297 00:19:54,326 --> 00:19:57,695 He thought he heard Don Nacho, and he fell, striking his head. 298 00:19:57,764 --> 00:20:00,965 I don't know why he's so worried. If Don Nacho were here, 299 00:20:01,034 --> 00:20:03,545 he couldn't get away. The house is surrounded by soldiers. 300 00:20:03,569 --> 00:20:06,737 The only uniform they won't fire on is the Comandante's. 301 00:20:06,805 --> 00:20:09,256 Even I don't dare leave until he recovers! 302 00:20:12,561 --> 00:20:17,030 Oh, excuse me. I think I'd better have a breath of air. 303 00:20:19,051 --> 00:20:22,887 ELENA: If only Diego had the courage of his father, he could help us! 304 00:20:28,344 --> 00:20:32,612 Diego has helped. It will soon be dark. We must hurry. 305 00:20:32,681 --> 00:20:34,641 What are you doing, Nacho? 306 00:20:34,683 --> 00:20:36,683 Diego said Monastario's uniform 307 00:20:36,752 --> 00:20:39,364 is the only one the soldiers would not shoot at. 308 00:20:39,388 --> 00:20:43,190 The Comandante can take anyone he chooses with him out of this house. 309 00:20:43,259 --> 00:20:45,692 Quickly, the cord from my dressing gown. 310 00:20:46,896 --> 00:20:48,094 Diego. 311 00:20:54,236 --> 00:20:55,803 You're leaving? 312 00:20:58,457 --> 00:21:01,709 I have consented to the Comandante's proposal of marriage. 313 00:21:01,777 --> 00:21:05,062 Mother and I are leaving for the pueblo with him immediately. 314 00:21:05,131 --> 00:21:09,283 They say the best man always wins. I want to wish you every happiness. 315 00:21:09,351 --> 00:21:11,535 Shall I call you a carriage? Please. 316 00:21:11,604 --> 00:21:14,288 And thank you, Diego. Pray for us! 317 00:21:22,248 --> 00:21:24,414 The Comandante is leaving. Call the carriage. 318 00:21:24,483 --> 00:21:26,751 What about the trap? 319 00:21:26,819 --> 00:21:29,020 (CHUCKLING) It's already sprung. 320 00:21:29,088 --> 00:21:31,022 On the Comandante! 321 00:21:31,090 --> 00:21:35,592 The trap of love! Would you have him spring one on his future father-in-law? 322 00:21:35,662 --> 00:21:37,194 No. 323 00:21:37,262 --> 00:21:42,749 GARCIA: To horse, lancers! The Comandante is leaving! Quickly! 324 00:21:42,818 --> 00:21:46,686 My congratulations, Comandante, and to you, too, Senorita! 325 00:21:46,755 --> 00:21:50,490 This calls for a big celebration! Drive quickly, baboso! 326 00:21:50,559 --> 00:21:53,193 Uh... Si, Capitan. 327 00:21:53,262 --> 00:21:55,462 You heard the Comandante. Drive quickly! 328 00:21:55,531 --> 00:21:57,131 Drive quickly! Drive! 329 00:21:57,199 --> 00:21:58,698 (WHIP CRACKS) 330 00:22:06,358 --> 00:22:08,120 We have done all we can here. 331 00:22:08,144 --> 00:22:10,510 Now it's time for Zorro to take over. 332 00:22:24,126 --> 00:22:27,861 What is the matter with that fool of a driver? 333 00:22:27,930 --> 00:22:31,481 Driver, stop the carriage. This is not the route to Los Angeles! 334 00:22:31,550 --> 00:22:33,150 Comandante's orders. 335 00:22:33,219 --> 00:22:37,087 Pardon, Comandante. This road... 336 00:22:37,155 --> 00:22:40,958 You are not the Comandante! We have been tricked! 337 00:22:42,544 --> 00:22:43,743 Zorro! 338 00:22:49,802 --> 00:22:51,485 ZORRO: Take his horse, Don Nacho! 339 00:22:51,553 --> 00:22:53,169 (HORSE WHINNIES) 340 00:22:53,238 --> 00:22:55,758 Don't make a move towards me or Don Nacho. I run him through! 341 00:22:58,811 --> 00:23:00,544 Thanks for the loan of the horse. 342 00:23:00,613 --> 00:23:03,493 Next time I see your Comandante I'll tell him how helpful you've been. 343 00:23:03,549 --> 00:23:06,249 You'll return to the rancho Torres pronto! 344 00:23:09,739 --> 00:23:11,872 Hasta la vista, Senores! 345 00:23:21,250 --> 00:23:22,394 (MOANS) 346 00:23:22,418 --> 00:23:25,886 Comandante! What has happened? 347 00:23:25,954 --> 00:23:27,098 (MOANING) 348 00:23:27,122 --> 00:23:30,624 Oh, of course, the gag! 349 00:23:30,693 --> 00:23:33,627 Where have you been, baboso? I've been lying here for hours! 350 00:23:33,696 --> 00:23:36,563 I'm sorry, mi Capitan. I thought Don Nacho was you, 351 00:23:36,632 --> 00:23:40,233 except the uniform looked a little big. Have you lost weight? 352 00:23:40,302 --> 00:23:42,402 Ooh! You thought! 353 00:23:42,471 --> 00:23:46,907 I am surrounded by incompetence! All I know is that Diego was... 354 00:23:46,976 --> 00:23:49,877 That is it! Where is Diego de la Vega? 355 00:23:49,945 --> 00:23:53,079 I don't know, Capitan. You don't know! 356 00:23:53,148 --> 00:23:54,581 Ooh! 357 00:23:57,720 --> 00:24:01,321 Where is Diego de la Vega? I do not know. 358 00:24:01,390 --> 00:24:02,723 You know where he was 359 00:24:02,791 --> 00:24:04,936 when he helped your traitorous husband to escape! 360 00:24:04,960 --> 00:24:07,494 (THUMPING) 361 00:24:07,563 --> 00:24:10,780 Oh, the cellar, huh? 362 00:24:10,849 --> 00:24:14,267 (DON DIEGO YELLING INCOHERENTLY) 363 00:24:15,504 --> 00:24:17,404 (MONASTARIO CHUCKLING) 364 00:24:17,472 --> 00:24:20,641 Well, well! De la Vega! Ah! 365 00:24:20,709 --> 00:24:21,742 Ah! 366 00:24:21,810 --> 00:24:22,850 (SPITS) 367 00:24:28,216 --> 00:24:31,184 Well, I tried to warn you. 368 00:24:31,253 --> 00:24:33,319 And for a moment, I thought that... 369 00:24:33,388 --> 00:24:36,089 (LAUGHING) 370 00:24:36,158 --> 00:24:38,892 Never mind. You would not see the humor. 371 00:24:56,545 --> 00:24:58,812 NARRATOR: Be with us next week when Monastario 372 00:24:58,880 --> 00:25:02,466 uses innocent women to bait a trap for the elusive Zorro. 373 00:25:02,534 --> 00:25:06,703 See how the trap is sprung, but the wrong man is caught. 374 00:25:06,772 --> 00:25:08,922 Watch the real Zorro save his friend 375 00:25:08,991 --> 00:25:11,024 and outwit the villainous Comandante. 376 00:25:15,280 --> 00:25:18,314 Next week when the Walt Disney Studio brings you 377 00:25:18,383 --> 00:25:21,068 another turbulent adventure of Zorro.29833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.