Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,652 --> 00:00:05,337
(THUNDERCLAP)
2
00:00:05,406 --> 00:00:09,941
♪ Out of the night when
the full moon is bright
3
00:00:10,010 --> 00:00:14,479
♪ Comes a horseman
known as Zorro
4
00:00:14,548 --> 00:00:19,751
♪ This bold renegade
carves a "Z" with his blade
5
00:00:19,820 --> 00:00:23,955
♪ A "Z" that stands for Zorro
6
00:00:24,024 --> 00:00:26,558
♪ Zorro!
7
00:00:26,626 --> 00:00:30,645
♪ The Fox so cunning and free
8
00:00:30,714 --> 00:00:33,047
♪ Zorro!
9
00:00:33,116 --> 00:00:36,551
♪ Who makes the sign of the "Z"!
10
00:00:36,620 --> 00:00:40,539
♪ Zorro, Zorro, Zorro
11
00:00:40,608 --> 00:00:44,993
♪ Zorro, Zorro ♪
12
00:00:50,867 --> 00:00:52,951
(HORSE WHINNIES)
13
00:00:55,272 --> 00:00:56,888
MAN: Whoa!
14
00:00:59,042 --> 00:01:01,038
Is something wrong,
mi Comandante?
15
00:01:01,062 --> 00:01:04,462
Nothing is wrong, Sergeant.
Then why did we stop?
16
00:01:04,531 --> 00:01:06,448
To see the future clearly.
17
00:01:06,517 --> 00:01:09,129
A future in which there's no
longer a lowly Comandante
18
00:01:09,153 --> 00:01:13,455
of the pueblo de Los Angeles, but
Don Enrique Sanchez Monastario.
19
00:01:13,524 --> 00:01:18,326
Lord and master of the
rancho Torres and all it contains,
20
00:01:18,395 --> 00:01:20,435
including the beautiful Elena!
21
00:01:20,497 --> 00:01:23,376
Have the lancers wait until
you and I have reached the gate.
22
00:01:23,400 --> 00:01:27,669
Then have them surround the
Torres rancho at a discreet distance.
23
00:01:27,737 --> 00:01:30,289
But see that Torres
does not escape!
24
00:01:30,357 --> 00:01:32,124
Very good, mi Comandante.
25
00:01:32,176 --> 00:01:33,308
Drive on!
26
00:01:33,377 --> 00:01:34,876
(WHIP CRACKS)
27
00:01:39,950 --> 00:01:41,467
(HORSE WHINNIES)
28
00:01:46,039 --> 00:01:49,591
A sergeant of lancers
trailing Monastario's carriage.
29
00:01:49,659 --> 00:01:52,060
It could mean nothing,
30
00:01:52,129 --> 00:01:54,491
and it could mean that Don
Nacho was foolish enough
31
00:01:54,515 --> 00:01:57,499
to return home before
fleeing to Monterey.
32
00:01:57,568 --> 00:01:59,768
In which case, we must warn him.
33
00:01:59,837 --> 00:02:03,538
And remember, my friend, you're
supposed to be deaf as well as dumb!
34
00:02:11,648 --> 00:02:13,615
Take care, papacito.
35
00:02:13,684 --> 00:02:17,586
You must go quickly, my dear. Every
moment of delay is filled with danger.
36
00:02:17,654 --> 00:02:22,090
It has been so ever since this
Capitan Monastario came to California.
37
00:02:22,158 --> 00:02:24,226
Perhaps with God's help,
38
00:02:24,294 --> 00:02:27,161
I can persuade the governor
to have this man removed.
39
00:02:27,231 --> 00:02:31,333
Be brave. Light a candle
for my unknown benefactor.
40
00:02:31,401 --> 00:02:33,801
This man who
calls himself Zorro.
41
00:02:33,870 --> 00:02:37,706
If it had not been for
him, I would not be alive.
42
00:02:37,774 --> 00:02:39,507
(HOOFBEATS APPROACHING)
43
00:02:43,230 --> 00:02:45,197
No, no, not that!
44
00:02:45,249 --> 00:02:48,769
MAN: There's no time for
that. I must see Don Nacho now!
45
00:02:50,654 --> 00:02:53,638
Dona Luisa! Don Diego.
46
00:02:53,707 --> 00:02:56,575
A thousand pardons,
Dona Luisa. Elena.
47
00:02:56,644 --> 00:02:59,524
I am the bearer of unfortunate
news you must hear.
48
00:02:59,580 --> 00:03:01,863
If it concerns Father,
then speak quickly.
49
00:03:01,932 --> 00:03:05,300
Is he here? Monastario
is on his way.
50
00:03:05,368 --> 00:03:08,431
I felt it my duty to warn you in case
Don Nacho should try to see you.
51
00:03:08,455 --> 00:03:12,224
That is very thoughtful of
you, but Don Nacho is not here.
52
00:03:12,292 --> 00:03:14,926
He's on his way to
Monterey to see the governor.
53
00:03:17,681 --> 00:03:21,599
Elena, have Ricardo bring
some wine for our guest.
54
00:03:21,668 --> 00:03:23,985
Tell your father to hide
in the cellar quickly.
55
00:03:37,267 --> 00:03:39,067
(HORSE WHINNIES)
56
00:03:42,373 --> 00:03:45,406
Look, mi Capitan, a
freshly saddled horse.
57
00:03:45,475 --> 00:03:47,559
Don Nacho cannot
escape us this time!
58
00:03:47,627 --> 00:03:50,273
Sergeant Garcia, learn
to cover your emotions.
59
00:03:50,297 --> 00:03:52,241
One does not arrest
one's future father-in-law
60
00:03:52,265 --> 00:03:56,017
with a sword in one's hand,
but with an olive branch!
61
00:03:56,086 --> 00:03:58,064
See that the lancers have
taken up their positions.
62
00:03:58,088 --> 00:04:00,138
Si, Capitan.
63
00:04:01,574 --> 00:04:03,375
What are you doing here?
64
00:04:04,344 --> 00:04:05,410
Oh!
65
00:04:06,413 --> 00:04:07,946
Sergeant Garcia begs to report!
66
00:04:08,015 --> 00:04:09,259
Are the lancers in position?
67
00:04:09,283 --> 00:04:11,116
Si, Capitan. The
house is surrounded.
68
00:04:11,184 --> 00:04:15,553
It would be impossible for
anybody to break through our lines.
69
00:04:15,622 --> 00:04:19,958
(LAUGHING) I keep forgetting.
This little pig cannot hear!
70
00:04:20,027 --> 00:04:22,805
Very good. Now try
to act like a gentleman.
71
00:04:22,829 --> 00:04:26,164
If you have any doubts,
watch me. Now come.
72
00:04:30,837 --> 00:04:32,253
(KNOCK ON DOOR)
73
00:04:34,057 --> 00:04:36,391
I will answer the door, Mother.
74
00:04:46,986 --> 00:04:51,255
Capitan Monastario!
Buenas tardes, Senorita.
75
00:04:51,325 --> 00:04:55,109
Ah, Elena.
76
00:04:55,178 --> 00:04:58,696
If such a thing were possible, I would
say you look more lovely than ever!
77
00:04:58,765 --> 00:05:02,217
To what do we owe this
unexpected visit, Capitan Monastario?
78
00:05:02,285 --> 00:05:05,570
It concerns your father,
and is most painful to me.
79
00:05:05,639 --> 00:05:08,640
Perhaps you will be kind enough
to take me to the Dona Luisa?
80
00:05:08,708 --> 00:05:11,075
She is in the sala.
81
00:05:11,145 --> 00:05:13,811
Uh, my aide. Sergeant Garcia.
82
00:05:28,428 --> 00:05:33,365
Dona Luisa. De la Vega.
83
00:05:33,433 --> 00:05:37,168
Capitan Monastario has a
painful duty to perform, Mother.
84
00:05:37,237 --> 00:05:39,404
He prefers to tell you directly.
85
00:05:39,456 --> 00:05:43,291
For some undisclosed reason, the
Capitan's duties usually are painful...
86
00:05:43,360 --> 00:05:45,760
to Californians, that is!
87
00:05:45,829 --> 00:05:47,774
I would guard my tongue, Senor,
88
00:05:47,798 --> 00:05:50,560
or you may find yourself facing
the same charges of treason
89
00:05:50,584 --> 00:05:52,378
which have been placed
against Senor Torres.
90
00:05:52,402 --> 00:05:54,636
The charges are unjust! Cruel!
91
00:05:54,704 --> 00:05:59,057
I believe you, Senorita, and I am
sure your father will be exonerated.
92
00:05:59,126 --> 00:06:03,812
However, my duty often compels
me to perform unpleasant tasks.
93
00:06:03,880 --> 00:06:07,816
The law says your father must
come to the cuartel and stand trial.
94
00:06:07,884 --> 00:06:12,019
I detect a certain reluctance on
your part to answer, Dona Luisa.
95
00:06:12,088 --> 00:06:13,899
Any attempt to obstruct justice
96
00:06:13,923 --> 00:06:17,659
will only bring disgrace upon
yourself as well as your husband.
97
00:06:17,728 --> 00:06:22,364
Will you be kind enough to tell
the Senor I await his pleasure?
98
00:06:22,432 --> 00:06:24,633
Don Nacho is not here.
99
00:06:24,701 --> 00:06:29,838
He's on his way to Monterey to
appeal his case with the governor.
100
00:06:29,906 --> 00:06:33,374
In that case, you will not
mind if we search the hacienda.
101
00:06:41,751 --> 00:06:47,506
A mere formality, of course,
but I cannot be derelict in my duty.
102
00:06:47,574 --> 00:06:50,124
With your permission,
Dona Luisa.
103
00:06:50,193 --> 00:06:51,810
LUISA: Of course.
104
00:06:51,878 --> 00:06:53,377
MONASTARIO: Sergeant!
105
00:06:55,666 --> 00:06:58,678
Take the ground floor and cellar.
I will examine the upper rooms.
106
00:06:58,702 --> 00:07:01,269
Si, Capitan. It is
dark in the cellar.
107
00:07:01,337 --> 00:07:04,039
If you will come into the
kitchen I will get you a candle.
108
00:07:04,107 --> 00:07:06,141
One moment, Elena.
109
00:07:06,209 --> 00:07:10,845
I'm sure this candle here will do
very nicely. Here you are, Sergeant.
110
00:07:10,914 --> 00:07:13,375
Wait. I've heard very much
of Don Nacho's famous cellar.
111
00:07:13,399 --> 00:07:16,685
I shall go with you. Thank
you for the book, Dona Luisa.
112
00:07:16,753 --> 00:07:20,939
I shall enjoy reading Plato. He
had such a low regard for soldiers.
113
00:07:23,243 --> 00:07:25,010
After you, Sergeant.
114
00:07:33,570 --> 00:07:34,603
Ah.
115
00:07:34,671 --> 00:07:36,871
(CHUCKLING)
116
00:07:36,940 --> 00:07:40,391
Doesn't it make you want
to write poetry, Sergeant?
117
00:07:40,460 --> 00:07:42,343
No. It only makes me thirsty.
118
00:07:42,412 --> 00:07:44,546
But please, Don
Diego, do not tempt me.
119
00:07:44,614 --> 00:07:47,214
I have a task to perform.
120
00:07:50,470 --> 00:07:52,804
A commendable
devotion to duty, Sergeant,
121
00:07:52,873 --> 00:07:55,773
but as you see, the cellar
only has one entrance.
122
00:07:55,843 --> 00:07:56,975
(CUPS JINGLING)
123
00:07:57,044 --> 00:08:00,345
Why rush such a
pleasant task, eh?
124
00:08:00,413 --> 00:08:03,293
To think what I should have missed
if the Comandante had forced me
125
00:08:03,317 --> 00:08:04,782
to search the upper rooms!
126
00:08:07,054 --> 00:08:10,521
Pardon. Of course, Don Diego!
127
00:08:13,861 --> 00:08:17,162
Ah! This should
be the table wine.
128
00:08:17,231 --> 00:08:19,876
But we, Sergeant, we shall
take nothing for granted, eh?
129
00:08:19,900 --> 00:08:22,033
Uh-uh. We shall find out, eh?
130
00:08:22,102 --> 00:08:23,802
(BOTH CHUCKLE)
131
00:08:28,207 --> 00:08:31,108
Waft the bouquet, Sergeant!
132
00:08:31,177 --> 00:08:33,044
Never was a perfume so...
133
00:08:33,112 --> 00:08:35,112
(INHALES) ...delicate!
134
00:08:35,181 --> 00:08:37,181
Perfume is for smelling,
wine for drinking,
135
00:08:37,250 --> 00:08:39,383
Don Diego, please,
if you don't mind!
136
00:08:42,105 --> 00:08:44,672
Well, now... Now I must search.
137
00:08:44,740 --> 00:08:46,940
You're much too conscientious!
138
00:08:46,977 --> 00:08:48,643
You must learn
to forget discipline!
139
00:08:48,711 --> 00:08:50,795
What have we here?
140
00:08:52,331 --> 00:08:53,375
(WINE POURING)
141
00:08:53,399 --> 00:08:56,100
(CHUCKLING) Oh!
142
00:09:03,109 --> 00:09:07,078
Now, close your eyes
and savor the full body of it!
143
00:09:11,868 --> 00:09:13,801
What was that? Nothing. A mouse!
144
00:09:13,870 --> 00:09:16,337
I saw the barrels
move! I saw them!
145
00:09:16,406 --> 00:09:18,039
A large mouse. Maybe a rat!
146
00:09:18,107 --> 00:09:20,041
I must search this cellar.
147
00:09:21,878 --> 00:09:24,512
Sergeant Garcia! Yes?
148
00:09:24,581 --> 00:09:27,382
A toast! A toast?
149
00:09:27,450 --> 00:09:29,317
To His Majesty!
150
00:09:29,386 --> 00:09:32,019
Yeah. To His Majesty!
151
00:09:33,990 --> 00:09:35,356
Mmm.
152
00:09:35,425 --> 00:09:37,024
And the Queen!
153
00:09:37,093 --> 00:09:38,793
To the Queen!
154
00:09:40,297 --> 00:09:41,963
Is there a queen?
155
00:09:42,032 --> 00:09:45,216
Oh! My mistake. I was
thinking of England!
156
00:09:45,285 --> 00:09:46,634
Um, to the governor!
157
00:09:46,703 --> 00:09:48,369
To the governor!
158
00:09:50,857 --> 00:09:53,474
Ahh. To the Queen also!
159
00:09:55,311 --> 00:09:57,412
And no matter what
happens, Dona Luisa,
160
00:09:57,481 --> 00:09:58,847
I will do everything in my power
161
00:09:58,915 --> 00:10:01,549
to see that you and
Elena continue to live here.
162
00:10:01,618 --> 00:10:03,752
And why shouldn't we?
163
00:10:03,820 --> 00:10:07,088
You are forgetting that the lands
and titles of a convicted traitor
164
00:10:07,156 --> 00:10:09,373
are subject to
confiscation by the crown.
165
00:10:11,344 --> 00:10:15,747
Sergeant, a man of your sterling
qualities and devotion to duty...
166
00:10:15,816 --> 00:10:19,083
I've often wondered,
why aren't you an officer?
167
00:10:19,152 --> 00:10:21,753
I have often wondered
that, too, Don Diego,
168
00:10:21,822 --> 00:10:25,342
but I have learned to be
patient like the Capitan.
169
00:10:27,777 --> 00:10:31,196
An intelligent man, the
Comandante. Oh, smart, too.
170
00:10:31,264 --> 00:10:34,766
He takes what he wants,
and he wants this rancho.
171
00:10:34,835 --> 00:10:37,146
That is why he has
to find Don Nacho...
172
00:10:37,170 --> 00:10:39,637
To put him out of the way.
173
00:10:42,792 --> 00:10:46,177
Ah. So he can grab
the rancho Torres,
174
00:10:46,246 --> 00:10:49,163
and get himself a beautiful
wife at the same time.
175
00:10:51,385 --> 00:10:52,884
There he is!
176
00:10:52,953 --> 00:10:54,719
Wait, Sergeant. I'll help you.
177
00:10:54,787 --> 00:10:55,932
Get on the barrels. Quick!
178
00:10:55,956 --> 00:10:57,055
(GROANING)
179
00:11:12,989 --> 00:11:16,107
Help me! Stop the
barrels! Stop the kegs!
180
00:11:16,176 --> 00:11:17,391
(SHOUTING)
181
00:11:19,112 --> 00:11:22,764
Don Diego, the barrel!
Stop the barrel, please!
182
00:11:22,832 --> 00:11:24,215
(SHOUTING)
183
00:11:24,284 --> 00:11:27,118
Stop the barrel!
184
00:11:30,757 --> 00:11:32,223
Don Diego!
185
00:11:32,291 --> 00:11:34,309
Whoa! Whoa!
186
00:11:34,394 --> 00:11:36,277
(BARRELS CRASHING)
187
00:11:41,284 --> 00:11:45,220
Capitan Monastario, I must
ask you to leave at once.
188
00:11:45,288 --> 00:11:47,688
Mother is upset,
Capitan Monastario.
189
00:11:47,757 --> 00:11:51,359
Wait outside, please, on the
patio. I wish to speak to her alone.
190
00:11:51,428 --> 00:11:55,730
Certainly. With your
permission, Dona Luisa, Elena.
191
00:12:01,687 --> 00:12:03,754
Where's Don Nacho?
192
00:12:03,823 --> 00:12:06,557
But where? In the bedroom?
193
00:12:06,626 --> 00:12:08,893
And Monastario?
194
00:12:08,962 --> 00:12:10,962
On the patio?
195
00:12:13,116 --> 00:12:16,701
Letting Monastario think we favor
his friendship is our only chance.
196
00:12:16,769 --> 00:12:19,665
LUISA: A sacrifice your
father wouldn't ask or want.
197
00:12:19,689 --> 00:12:23,874
It is not an easy thing to
do, when I think of Benito.
198
00:12:23,944 --> 00:12:26,027
However, I love Father more.
199
00:12:26,112 --> 00:12:28,646
LUISA: I also have
a duty as a mother.
200
00:12:28,715 --> 00:12:31,035
I will pray for
help for all of us.
201
00:12:42,061 --> 00:12:45,730
I have spoken to Mother. She
has a better understanding now.
202
00:12:45,799 --> 00:12:49,801
I am very glad. You will
never regret our friendship.
203
00:12:49,869 --> 00:12:52,837
When my heart is moved,
I can be most generous.
204
00:12:52,906 --> 00:12:54,004
(GUITAR PLAYING)
205
00:12:54,073 --> 00:12:59,727
DIEGO: ♪ I sing
of the lovely Elena
206
00:12:59,813 --> 00:13:04,916
♪ A lady so charming and sweet
207
00:13:04,985 --> 00:13:10,255
♪ I bring all my songs to Elena
208
00:13:10,323 --> 00:13:15,560
♪ And lay all my
dreams at her feet
209
00:13:15,628 --> 00:13:21,115
♪ I know that the fair Senorita
210
00:13:21,184 --> 00:13:26,404
♪ Has lovers who
tremble and sigh
211
00:13:26,473 --> 00:13:32,076
♪ They long for
a smile from Elena
212
00:13:32,145 --> 00:13:37,532
♪ But no one longs longer than I
213
00:13:37,600 --> 00:13:42,236
♪ Her lovers are many
All dashing and strong
214
00:13:42,305 --> 00:13:44,839
♪ But I'll win Elena
215
00:13:44,908 --> 00:13:49,744
♪ With sweet words of song
216
00:13:49,813 --> 00:13:56,350
♪ I dream of the lovely Elena
217
00:13:56,419 --> 00:14:02,073
♪ I pray she will
soon understand
218
00:14:02,142 --> 00:14:05,309
♪ My fate is to love her
219
00:14:05,378 --> 00:14:10,698
♪ Forever
220
00:14:10,767 --> 00:14:15,386
♪ For she holds my heart
221
00:14:15,455 --> 00:14:21,175
♪ In her hand ♪
222
00:14:22,579 --> 00:14:24,962
That was beautiful, Diego!
223
00:14:25,031 --> 00:14:27,932
Yes, I was in good voice,
wasn't I, eh, Comandante?
224
00:14:28,001 --> 00:14:30,651
Excuse me,
Comandante! What is it?
225
00:14:30,720 --> 00:14:33,299
I have searched the ground
floor and I personally guarantee
226
00:14:33,323 --> 00:14:37,024
that Don Nacho is
not in the cellar... now.
227
00:14:38,495 --> 00:14:40,328
(SNIFFING)
228
00:14:40,396 --> 00:14:42,074
Did you have to drink the
cellar dry to discover this?
229
00:14:42,098 --> 00:14:44,410
Oh, no, Comandante, there
is plenty left down there.
230
00:14:44,434 --> 00:14:48,669
Never mind. We will examine
the upper rooms at once! Andale!
231
00:14:51,023 --> 00:14:53,824
Andale! Andale!
232
00:14:53,893 --> 00:14:54,926
Andale!
233
00:14:54,994 --> 00:14:56,027
(SCREAMS)
234
00:14:56,095 --> 00:14:58,429
Get up the stairs, you idiot!
235
00:14:58,497 --> 00:15:02,499
Wait! I will help you search. Though
rivals in love, we are allies in duty.
236
00:15:02,568 --> 00:15:05,670
Stay out of my way, de la Vega.
237
00:15:05,739 --> 00:15:08,939
He was not in there, mi
Comandante. He was not, eh?
238
00:15:11,961 --> 00:15:14,028
Whose room is this? Mine.
239
00:15:18,318 --> 00:15:20,162
Search this. Yes, Capitan.
240
00:15:20,186 --> 00:15:21,352
(GROANS)
241
00:15:26,576 --> 00:15:30,461
Now this. That contains
only personal things.
242
00:15:30,530 --> 00:15:32,312
Personal things, eh?
243
00:15:34,167 --> 00:15:39,387
That's right. It... It just
contains personal things.
244
00:15:39,456 --> 00:15:41,589
Sergeant, bring out the traitor
245
00:15:41,674 --> 00:15:45,309
and arrest de la Vega for aiding a
criminal conspiracy against the crown.
246
00:15:49,265 --> 00:15:51,733
Don Nacho, come out!
247
00:15:53,586 --> 00:15:54,818
Please?
248
00:15:58,558 --> 00:16:00,858
There is no one in
there, Comandante!
249
00:16:00,927 --> 00:16:03,944
He must be somewhere
in these rooms!
250
00:16:07,434 --> 00:16:10,368
And this room?
Mine. It is locked.
251
00:16:10,437 --> 00:16:13,804
The key, please. Have
you no sense of decency?
252
00:16:13,873 --> 00:16:16,774
I told you, Senorita, I
am only doing my duty.
253
00:16:16,843 --> 00:16:20,861
Comandante, I must ask you to
respect the privacy of Dona Luisa's home.
254
00:16:20,930 --> 00:16:23,330
Sergeant Garcia! Yes, Capitan?
255
00:16:24,667 --> 00:16:27,635
Put your shoulder to
that door. Break it down!
256
00:16:27,704 --> 00:16:29,870
Shoulder... Andale!
257
00:16:36,062 --> 00:16:37,210
(SCREAMING)
258
00:16:37,279 --> 00:16:38,512
(CRASHING)
259
00:16:38,581 --> 00:16:40,047
You dog!
260
00:16:45,572 --> 00:16:48,239
He was not in there
also, mi Capitan.
261
00:16:48,308 --> 00:16:50,974
Get on your feet, estupido!
262
00:16:54,547 --> 00:16:56,347
What about this one?
263
00:17:07,360 --> 00:17:10,127
Look! What? What is it?
264
00:17:10,196 --> 00:17:12,563
That sunset! It's beautiful!
265
00:17:12,632 --> 00:17:14,732
(MONASTARIO GROANS)
266
00:17:14,801 --> 00:17:17,151
I did not come here
to look at sunsets!
267
00:17:19,538 --> 00:17:22,539
(GROANING) No, Comandante.
268
00:17:24,978 --> 00:17:26,310
(INHALING DEEPLY)
269
00:17:29,982 --> 00:17:33,317
Well, are you satisfied,
Comandante? No!
270
00:17:33,386 --> 00:17:36,454
A horse was being saddled
in the courtyard as I drove up.
271
00:17:36,506 --> 00:17:39,706
Either Torres was here,
or he was expected.
272
00:17:39,775 --> 00:17:43,110
That is it! He is waiting
until dark to make his escape!
273
00:17:43,179 --> 00:17:46,508
Sergeant, have the lancers
bring their horses into the yard.
274
00:17:46,532 --> 00:17:49,892
Si, Capitan! Oh, we
will be ready for him!
275
00:17:57,410 --> 00:18:00,811
Comandante, do you really
think Don Nacho will return?
276
00:18:00,880 --> 00:18:02,780
I'm confident he will.
277
00:18:27,941 --> 00:18:31,042
What was that,
Comandante? What was what?
278
00:18:31,110 --> 00:18:35,612
Beyond that door. It sounded like
the clink of steel, a sword or something.
279
00:18:35,681 --> 00:18:39,616
I think you'd better
investigate. Oh, all right!
280
00:18:42,905 --> 00:18:45,072
Be careful. He may be armed!
281
00:18:52,014 --> 00:18:54,532
Are you certain you
heard something?
282
00:18:54,601 --> 00:18:57,568
Certainly. I'm
sure I did. Listen.
283
00:19:09,198 --> 00:19:12,065
Your nerves are bad.
You must be hearing things!
284
00:19:12,134 --> 00:19:15,502
Yes, I suppose you're
right. Look out! Zorro!
285
00:19:20,543 --> 00:19:23,177
Get these pieces out of sight.
286
00:19:23,245 --> 00:19:25,545
Beautiful!
287
00:19:25,615 --> 00:19:27,047
We must not make him angry.
288
00:19:27,116 --> 00:19:29,382
We must have his friendship
if we are to help Father.
289
00:19:29,451 --> 00:19:31,663
I cannot permit such a thing.
290
00:19:31,687 --> 00:19:33,771
Can you permit Father's death?
291
00:19:33,839 --> 00:19:37,141
Dona Luisa, Elena! Come at once!
292
00:19:39,829 --> 00:19:41,774
Capitan Monastario!
What happened?
293
00:19:41,798 --> 00:19:43,064
Is he hurt?
294
00:19:43,132 --> 00:19:45,066
He had a dizzy spell
and fell over the balcony.
295
00:19:45,134 --> 00:19:48,268
I'll put him in Don Nacho's room.
You better fetch a pan of water.
296
00:19:51,591 --> 00:19:54,258
Poor fellow. He's hurt badly.
297
00:19:54,326 --> 00:19:57,695
He thought he heard Don Nacho,
and he fell, striking his head.
298
00:19:57,764 --> 00:20:00,965
I don't know why he's so
worried. If Don Nacho were here,
299
00:20:01,034 --> 00:20:03,545
he couldn't get away. The
house is surrounded by soldiers.
300
00:20:03,569 --> 00:20:06,737
The only uniform they won't
fire on is the Comandante's.
301
00:20:06,805 --> 00:20:09,256
Even I don't dare
leave until he recovers!
302
00:20:12,561 --> 00:20:17,030
Oh, excuse me. I think I'd
better have a breath of air.
303
00:20:19,051 --> 00:20:22,887
ELENA: If only Diego had the
courage of his father, he could help us!
304
00:20:28,344 --> 00:20:32,612
Diego has helped. It will
soon be dark. We must hurry.
305
00:20:32,681 --> 00:20:34,641
What are you doing, Nacho?
306
00:20:34,683 --> 00:20:36,683
Diego said Monastario's uniform
307
00:20:36,752 --> 00:20:39,364
is the only one the
soldiers would not shoot at.
308
00:20:39,388 --> 00:20:43,190
The Comandante can take anyone
he chooses with him out of this house.
309
00:20:43,259 --> 00:20:45,692
Quickly, the cord
from my dressing gown.
310
00:20:46,896 --> 00:20:48,094
Diego.
311
00:20:54,236 --> 00:20:55,803
You're leaving?
312
00:20:58,457 --> 00:21:01,709
I have consented to the
Comandante's proposal of marriage.
313
00:21:01,777 --> 00:21:05,062
Mother and I are leaving for
the pueblo with him immediately.
314
00:21:05,131 --> 00:21:09,283
They say the best man always wins.
I want to wish you every happiness.
315
00:21:09,351 --> 00:21:11,535
Shall I call you a
carriage? Please.
316
00:21:11,604 --> 00:21:14,288
And thank you,
Diego. Pray for us!
317
00:21:22,248 --> 00:21:24,414
The Comandante is
leaving. Call the carriage.
318
00:21:24,483 --> 00:21:26,751
What about the trap?
319
00:21:26,819 --> 00:21:29,020
(CHUCKLING) It's already sprung.
320
00:21:29,088 --> 00:21:31,022
On the Comandante!
321
00:21:31,090 --> 00:21:35,592
The trap of love! Would you have him
spring one on his future father-in-law?
322
00:21:35,662 --> 00:21:37,194
No.
323
00:21:37,262 --> 00:21:42,749
GARCIA: To horse, lancers! The
Comandante is leaving! Quickly!
324
00:21:42,818 --> 00:21:46,686
My congratulations, Comandante,
and to you, too, Senorita!
325
00:21:46,755 --> 00:21:50,490
This calls for a big celebration!
Drive quickly, baboso!
326
00:21:50,559 --> 00:21:53,193
Uh... Si, Capitan.
327
00:21:53,262 --> 00:21:55,462
You heard the
Comandante. Drive quickly!
328
00:21:55,531 --> 00:21:57,131
Drive quickly! Drive!
329
00:21:57,199 --> 00:21:58,698
(WHIP CRACKS)
330
00:22:06,358 --> 00:22:08,120
We have done all we can here.
331
00:22:08,144 --> 00:22:10,510
Now it's time for
Zorro to take over.
332
00:22:24,126 --> 00:22:27,861
What is the matter
with that fool of a driver?
333
00:22:27,930 --> 00:22:31,481
Driver, stop the carriage. This
is not the route to Los Angeles!
334
00:22:31,550 --> 00:22:33,150
Comandante's orders.
335
00:22:33,219 --> 00:22:37,087
Pardon, Comandante. This road...
336
00:22:37,155 --> 00:22:40,958
You are not the Comandante!
We have been tricked!
337
00:22:42,544 --> 00:22:43,743
Zorro!
338
00:22:49,802 --> 00:22:51,485
ZORRO: Take his
horse, Don Nacho!
339
00:22:51,553 --> 00:22:53,169
(HORSE WHINNIES)
340
00:22:53,238 --> 00:22:55,758
Don't make a move towards me
or Don Nacho. I run him through!
341
00:22:58,811 --> 00:23:00,544
Thanks for the
loan of the horse.
342
00:23:00,613 --> 00:23:03,493
Next time I see your Comandante
I'll tell him how helpful you've been.
343
00:23:03,549 --> 00:23:06,249
You'll return to the
rancho Torres pronto!
344
00:23:09,739 --> 00:23:11,872
Hasta la vista, Senores!
345
00:23:21,250 --> 00:23:22,394
(MOANS)
346
00:23:22,418 --> 00:23:25,886
Comandante! What has happened?
347
00:23:25,954 --> 00:23:27,098
(MOANING)
348
00:23:27,122 --> 00:23:30,624
Oh, of course, the gag!
349
00:23:30,693 --> 00:23:33,627
Where have you been, baboso?
I've been lying here for hours!
350
00:23:33,696 --> 00:23:36,563
I'm sorry, mi Capitan. I
thought Don Nacho was you,
351
00:23:36,632 --> 00:23:40,233
except the uniform looked a
little big. Have you lost weight?
352
00:23:40,302 --> 00:23:42,402
Ooh! You thought!
353
00:23:42,471 --> 00:23:46,907
I am surrounded by incompetence!
All I know is that Diego was...
354
00:23:46,976 --> 00:23:49,877
That is it! Where is
Diego de la Vega?
355
00:23:49,945 --> 00:23:53,079
I don't know, Capitan.
You don't know!
356
00:23:53,148 --> 00:23:54,581
Ooh!
357
00:23:57,720 --> 00:24:01,321
Where is Diego de la
Vega? I do not know.
358
00:24:01,390 --> 00:24:02,723
You know where he was
359
00:24:02,791 --> 00:24:04,936
when he helped your
traitorous husband to escape!
360
00:24:04,960 --> 00:24:07,494
(THUMPING)
361
00:24:07,563 --> 00:24:10,780
Oh, the cellar, huh?
362
00:24:10,849 --> 00:24:14,267
(DON DIEGO YELLING INCOHERENTLY)
363
00:24:15,504 --> 00:24:17,404
(MONASTARIO CHUCKLING)
364
00:24:17,472 --> 00:24:20,641
Well, well! De la Vega! Ah!
365
00:24:20,709 --> 00:24:21,742
Ah!
366
00:24:21,810 --> 00:24:22,850
(SPITS)
367
00:24:28,216 --> 00:24:31,184
Well, I tried to warn you.
368
00:24:31,253 --> 00:24:33,319
And for a moment,
I thought that...
369
00:24:33,388 --> 00:24:36,089
(LAUGHING)
370
00:24:36,158 --> 00:24:38,892
Never mind. You
would not see the humor.
371
00:24:56,545 --> 00:24:58,812
NARRATOR: Be with us
next week when Monastario
372
00:24:58,880 --> 00:25:02,466
uses innocent women to
bait a trap for the elusive Zorro.
373
00:25:02,534 --> 00:25:06,703
See how the trap is sprung,
but the wrong man is caught.
374
00:25:06,772 --> 00:25:08,922
Watch the real
Zorro save his friend
375
00:25:08,991 --> 00:25:11,024
and outwit the
villainous Comandante.
376
00:25:15,280 --> 00:25:18,314
Next week when the Walt
Disney Studio brings you
377
00:25:18,383 --> 00:25:21,068
another turbulent
adventure of Zorro.29833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.