All language subtitles for The.Grand.Tour.S06E01.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,040 --> 00:00:14,840 ‫"(جولة كبيرة) يُقدّم"‬ 2 00:00:50,880 --> 00:00:56,880 ‫"واحدة للطريق"‬ 3 00:01:03,200 --> 00:01:07,000 ‫مرحباً وأهلاً بكم ‫في آخر جزء من "غراند تور".‬ 4 00:01:07,080 --> 00:01:09,720 ‫ولأنها آخر مرة أنا و"جيمس" و"ريتشارد"‬ 5 00:01:09,800 --> 00:01:11,120 ‫نعمل فيها معاً،‬ 6 00:01:11,200 --> 00:01:15,360 ‫قال السيد "ويلمان" ‫إن علينا أن نفعل شيئاً مهماً.‬ 7 00:01:15,440 --> 00:01:19,480 ‫قال إن على كل منا ‫شراء سيارة كهربائية متوسطة الحجم‬ 8 00:01:19,560 --> 00:01:23,520 ‫ومعرفة كم لفة على طريق "إم 25" ‫يمكنها أن تسير‬ 9 00:01:23,600 --> 00:01:25,240 ‫عند شحنها لمرة واحدة.‬ 10 00:01:26,280 --> 00:01:29,680 ‫فقررنا تجاهله والقدوم إلى هنا.‬ 11 00:01:44,360 --> 00:01:48,160 ‫أجل. لذا أهلاً بكم جميعاً في "زيمبابوي".‬ 12 00:02:00,600 --> 00:02:03,560 ‫كما أننا لن نقود ‫سيارات كهربائية تثير الكآبة.‬ 13 00:02:03,640 --> 00:02:06,720 ‫قررنا بدلاً من ذلك أن يشتري كل منا‬ 14 00:02:06,800 --> 00:02:09,480 ‫سيارةً لطالما أرادها.‬ 15 00:02:09,560 --> 00:02:11,480 ‫ولهذا اشتريت هذه.‬ 16 00:02:11,600 --> 00:02:14,280 ‫إنها سيارة "ترايومف ستاغ".‬ 17 00:02:14,360 --> 00:02:16,680 ‫"(ترايومف) ‫(جي بي في 8 آي 5 إن)"‬ 18 00:02:36,280 --> 00:02:40,400 ‫لطالما أحببت سيارات "ستاغ". ‫أحببتها منذ أن كنت فتى صغيراً.‬ 19 00:02:41,000 --> 00:02:42,840 ‫لكنني لم أتوقع أن أمتلك واحدةً يوماً.‬ 20 00:02:42,880 --> 00:02:46,080 ‫بصراحة، لم أكن أظن أنه مسموح لي ‫أن أمتلك واحدة.‬ 21 00:02:46,160 --> 00:02:49,560 ‫لا يستطيع سوى أمثال "ديفيد نيفن" ‫امتلاك سيارة "ستاغ".‬ 22 00:02:49,640 --> 00:02:50,920 ‫حتى إنني لم أقد واحدةً‬ 23 00:02:51,000 --> 00:02:54,240 ‫وفقاً للقاعدة التي تنص ‫على أن المرء يجب ألا يلتقي ببطله.‬ 24 00:02:54,320 --> 00:02:57,120 ‫لكن بعد أن قدتها، يسرّني أن أقول‬ 25 00:02:57,200 --> 00:02:59,120 ‫إنها رائعة.‬ 26 00:03:01,640 --> 00:03:03,040 ‫أجل.‬ 27 00:03:03,120 --> 00:03:05,680 ‫في تلك الأثناء، وصل شبيه "لويس كولنز".‬ 28 00:03:10,560 --> 00:03:11,400 ‫أجل.‬ 29 00:03:12,880 --> 00:03:13,720 ‫أجل.‬ 30 00:03:14,320 --> 00:03:18,760 ‫أنا الآن مالك فخور لسيارة "فورد كابري" ‫بسعة 3 ليترات من الجيل الأول.‬ 31 00:03:20,080 --> 00:03:22,560 ‫- أهي من طراز "جي تي"؟ ‫- لا، بل "جي إكس إل".‬ 32 00:03:22,640 --> 00:03:24,840 ‫- لماذا لم تشتر واحدة من "جي تي"؟ ‫- لأن هذه أفضل.‬ 33 00:03:25,240 --> 00:03:26,280 ‫ليست كذلك.‬ 34 00:03:26,720 --> 00:03:30,520 ‫قبل أن يسمح لي الوقت لجداله، ‫وصل "كلاركسون"‬ 35 00:03:30,600 --> 00:03:33,800 ‫مرتكباً خطأً من البداية.‬ 36 00:03:33,880 --> 00:03:35,800 ‫"(كيه واي يو 3 آي إكس)"‬ 37 00:03:40,920 --> 00:03:41,920 ‫سيارة الخنوص!‬ 38 00:03:42,000 --> 00:03:44,120 ‫لم اشتريت سيارة "لانسيا"؟‬ 39 00:03:44,200 --> 00:03:48,840 ‫لأنني قدت واحدةً منها ‫قبل 20 سنة لعبور "بوتسوانا"،‬ 40 00:03:48,920 --> 00:03:51,560 ‫وأثبتت أنها السيارة المثالية لـ"أفريقيا".‬ 41 00:03:51,640 --> 00:03:53,920 ‫لكنها كانت تتعطل كثيراً.‬ 42 00:03:54,480 --> 00:03:58,400 ‫هذا صحيح. لكن تلك كان محركها في الأمام.‬ 43 00:03:58,480 --> 00:04:01,720 ‫أما هذه فمحركها في المنتصف. ‫إنها من طراز "مونتيكارلو".‬ 44 00:04:01,800 --> 00:04:05,360 ‫وأجريت عليها عدة تعديلات لتناسب الظروف.‬ 45 00:04:05,440 --> 00:04:07,400 ‫سأحدثكما عنها إن سمحتما لي بذلك.‬ 46 00:04:07,480 --> 00:04:09,120 ‫في الخلف هنا...‬ 47 00:04:09,760 --> 00:04:10,600 ‫"(لانسيا)"‬ 48 00:04:10,680 --> 00:04:12,520 ‫- ضوء خلفي لسيارة "فيراري 308". ‫- إنه جميل.‬ 49 00:04:12,600 --> 00:04:13,440 ‫"(مونتيكارلو)"‬ 50 00:04:13,520 --> 00:04:15,560 ‫- 4 أنابيب عادم... ‫- رائع.‬ 51 00:04:15,640 --> 00:04:18,120 ‫عجلات سيارة "دلتا إنتغرالي".‬ 52 00:04:18,200 --> 00:04:21,640 ‫شبكة وأضواء أمامية ‫من سيارة "دلتا إنتغرالي"،‬ 53 00:04:21,720 --> 00:04:24,240 ‫وفي النهاية طلاء أزرق خاص بسيارة "لوتس".‬ 54 00:04:24,920 --> 00:04:26,800 ‫هل يزيد أي من هذا فاعليتها؟‬ 55 00:04:26,920 --> 00:04:29,520 ‫وبما أننا نفعل هذا منذ...‬ 56 00:04:29,600 --> 00:04:31,920 ‫- 112 سنة. ‫- أجل، 112 سنة.‬ 57 00:04:32,000 --> 00:04:33,360 ‫فقد تعلمت بضعة دروس.‬ 58 00:04:33,440 --> 00:04:35,520 ‫لذا في الداخل،‬ 59 00:04:36,520 --> 00:04:39,240 ‫استبدلت المقاعد الجلدية التي ترتفع حرارتها‬ 60 00:04:39,360 --> 00:04:40,640 ‫- بمقاعد قماشية... ‫- أجل.‬ 61 00:04:40,720 --> 00:04:44,080 ‫ومقود سباق مكسو بمادة "ألكانتارا".‬ 62 00:04:44,160 --> 00:04:45,000 ‫وأيضاً...‬ 63 00:04:45,680 --> 00:04:48,320 ‫إذا نظرتما إلى هنا ‫فستريان أنني أزلت صندوق القفازات‬ 64 00:04:48,360 --> 00:04:50,160 ‫واستبدلته...‬ 65 00:04:52,480 --> 00:04:53,920 ‫- هل هذا براد؟ ‫- أجل.‬ 66 00:04:54,040 --> 00:04:55,720 ‫ليبرّد مشروباتي.‬ 67 00:04:56,520 --> 00:04:59,440 ‫- أزلته من برّاد المشروبات اللاذعة. ‫- هذا جيد في الواقع.‬ 68 00:04:59,520 --> 00:05:02,080 ‫- هل يزيد أي من هذا فاعليتها؟ ‫- لا، لكنني سأكون مرتاحاً.‬ 69 00:05:02,160 --> 00:05:04,440 ‫ستحتسي شراباً بارداً ‫في أثناء الانتظار على الطريق،‬ 70 00:05:04,520 --> 00:05:06,000 ‫- لذا أعجبني هذا. ‫- لكثرة أعطالها‬ 71 00:05:06,080 --> 00:05:07,000 ‫- ستتحمّلها. ‫- بالضبط.‬ 72 00:05:07,080 --> 00:05:10,360 ‫- إنها جميلة وجذابة. ‫- إنها تخطف الأنفاس.‬ 73 00:05:10,480 --> 00:05:13,600 ‫عدّلت سيارة "كابري" أيضاً قبل شحنها.‬ 74 00:05:13,680 --> 00:05:14,920 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، كما تريان،‬ 75 00:05:15,000 --> 00:05:19,360 ‫طليت غطاء المحرك باللون الأسود لأنه... ‫انظرا إليه، إنه جميل.‬ 76 00:05:19,440 --> 00:05:21,480 ‫- أهي من طراز "جي تي"؟ ‫- لا، بل "جي إكس إل".‬ 77 00:05:22,320 --> 00:05:24,720 ‫- لماذا لم تشتر واحدة من طراز "جي تي"؟ ‫- لأن هذه أفضل.‬ 78 00:05:25,200 --> 00:05:26,920 ‫- هذا غير صحيح. ‫- بل صحيح.‬ 79 00:05:27,000 --> 00:05:31,040 ‫إنها مثل طراز "جي تي" وهذا جيد، ‫لكن فيها ميزات أكثر، وهذا أفضل.‬ 80 00:05:33,080 --> 00:05:33,960 ‫ماذا؟‬ 81 00:05:34,040 --> 00:05:35,600 ‫أتذكر وجود هذا في طراز "جي إكس إل"‬ 82 00:05:35,680 --> 00:05:38,520 ‫لأنهم وضعوا لوحة عدادات ‫مطلية بلون الخشب فيها.‬ 83 00:05:38,600 --> 00:05:40,720 ‫- هذا صحيح. ‫- تحدثنا عن هذا في الماضي.‬ 84 00:05:40,800 --> 00:05:42,360 ‫- هذا صحيح. ‫- طراز "جي تي" للرياضة،‬ 85 00:05:42,440 --> 00:05:43,840 ‫وطراز "جي إكس إل" للاجتماعات.‬ 86 00:05:43,920 --> 00:05:45,400 ‫أصبت. يجب أن تفهم‬ 87 00:05:45,480 --> 00:05:48,600 ‫تراتبية طرازات "فورد". ‫كان لدى أبي سيارة "جي إكس إل كورتينا"‬ 88 00:05:48,680 --> 00:05:50,440 ‫لأنه كان يعمل مديراً إدارياً.‬ 89 00:05:50,520 --> 00:05:52,200 ‫كان لدى أبي سيارة "جي إكس إل كورتينا".‬ 90 00:05:52,280 --> 00:05:53,280 ‫- كلاهما... ‫- مدير.‬ 91 00:05:53,360 --> 00:05:54,600 ‫- كلا والداكما... ‫- اجتماعات.‬ 92 00:05:54,680 --> 00:05:57,760 ‫وهما شخصان متنفذان ومؤثران، ‫انتقيا أفضل طراز.‬ 93 00:05:57,840 --> 00:06:01,360 ‫أعلم أن الجميع يسخرون من هذا،‬ 94 00:06:01,440 --> 00:06:04,640 ‫إذ لم يعمل مشغّل الموسيقى في سياراتي ‫في أي من رحلاتنا.‬ 95 00:06:04,720 --> 00:06:06,320 ‫- أجل. ‫- لكنه يعمل هذه المرة.‬ 96 00:06:06,400 --> 00:06:09,880 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول"‬ 97 00:06:09,960 --> 00:06:11,840 ‫اصبرا وانتظرا الكلمات.‬ 98 00:06:12,400 --> 00:06:15,720 ‫كنت منسق موسيقى. يمكنني فعل هذا. ‫ها قد بدأت.‬ 99 00:06:18,400 --> 00:06:20,520 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول." ها هي!‬ 100 00:06:23,240 --> 00:06:25,840 ‫"لديّ كل ما أحتاج إليه." ‫وهذا صحيح لأنها من طراز "جي إكس إل".‬ 101 00:06:26,560 --> 00:06:27,480 ‫أحب سيارات "كابري".‬ 102 00:06:27,560 --> 00:06:29,480 ‫- لا مفرّ من حبها، طبيعي! ‫- أحب "كابري جي تي".‬ 103 00:06:29,560 --> 00:06:31,080 ‫يحب الجميع سيارات "كابري".‬ 104 00:06:31,160 --> 00:06:33,640 ‫- "جيمس"، هل عدلت سيارة "ستاغ"؟ ‫- لا.‬ 105 00:06:33,720 --> 00:06:34,760 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟‬ 106 00:06:34,840 --> 00:06:36,560 ‫لم أجر أي تعديل. لم عساي...‬ 107 00:06:36,640 --> 00:06:37,560 ‫مهلاً.‬ 108 00:06:38,160 --> 00:06:40,240 ‫أتعني أن المحرك الأصلي ما زال فيها؟‬ 109 00:06:40,320 --> 00:06:43,080 ‫- أجل. ‫- طرح السيد "كلاركسون" وجهة نظر سديدة.‬ 110 00:06:44,040 --> 00:06:48,200 ‫في معظم سيارات "ستاغ" وليس جميعها،‬ 111 00:06:48,280 --> 00:06:52,440 ‫أُزيل المحرك الأصلي ‫واستُبدل بمحرك "روفر" ذي 8 أسطوانات.‬ 112 00:06:52,520 --> 00:06:53,920 ‫- أجل. ‫- وهو أكثر فاعلية.‬ 113 00:06:54,000 --> 00:06:57,360 ‫محرك "ترايومف ستاغ" الأصلي ‫ذو الـ8 أسطوانات مذهل‬ 114 00:06:57,440 --> 00:07:01,480 ‫لأنه اكتشف طرقاً عديدة ‫لرفع حرارته وتدمير نفسه.‬ 115 00:07:01,560 --> 00:07:02,960 ‫لم يكتف بطريقة واحدة.‬ 116 00:07:03,520 --> 00:07:05,920 ‫بقايا السبك الرملي في هيكل المحرك ‫تسدّ أنابيب التبريد‬ 117 00:07:06,000 --> 00:07:07,280 ‫فيتعطّل بسبب ارتفاع حرارته.‬ 118 00:07:07,360 --> 00:07:10,800 ‫زادوا قطر الأسطوانات ‫ما أدى إلى تضييق أنابيب المياه.‬ 119 00:07:10,880 --> 00:07:12,520 ‫- لذا ترتفع حرارته ويتعطّل. ‫- أجل، تابع.‬ 120 00:07:12,600 --> 00:07:16,680 ‫أما الخطوة الذكية التي اتّبعوها ‫حين صنعوا محركاً ذا 8 أسطوانات في صفّين،‬ 121 00:07:16,760 --> 00:07:19,040 ‫هي وضع حساس الحرارة على صفّ واحد.‬ 122 00:07:19,120 --> 00:07:20,880 ‫فلا يمكنك أن تعرف إذا كانت الحرارة ترتفع.‬ 123 00:07:20,960 --> 00:07:22,360 ‫إذاً إن ارتفعت حرارة الصف الثاني،‬ 124 00:07:22,440 --> 00:07:24,720 ‫فستعرف حين يبدأ بإصدار الضجيج والقعقعة.‬ 125 00:07:24,800 --> 00:07:26,200 ‫إذا كنت على متن طائرة‬ 126 00:07:26,280 --> 00:07:29,520 ‫في طريقها للاصطدام بجبل، ‫فهل كنت لترغب في معرفة ذلك؟‬ 127 00:07:30,120 --> 00:07:31,120 ‫لا أظن ذلك في الواقع.‬ 128 00:07:31,200 --> 00:07:32,720 ‫لم قد ترغب في معرفة ذلك؟‬ 129 00:07:32,800 --> 00:07:35,200 ‫تحتسي الجين والتونيك ‫وتشاهد فيلماً وتستمتع...‬ 130 00:07:35,680 --> 00:07:37,600 ‫ثم تموت فجأةً. لا أريد إثارة...‬ 131 00:07:38,040 --> 00:07:41,680 ‫لا أريد إثارة قضية تلك الغواصة التي غرقت ‫لأن هذا لئيم، لكن لم يكونوا يعرفون.‬ 132 00:07:41,760 --> 00:07:43,600 ‫هذا آخر جزء من البرنامج.‬ 133 00:07:43,680 --> 00:07:45,320 ‫- لم نعد نأبه لشيء البتة. ‫- في الواقع...‬ 134 00:07:45,400 --> 00:07:48,040 ‫ألم يكن في عدم معرفتهم لشيء عزاءً لنا؟‬ 135 00:07:48,120 --> 00:07:50,080 ‫كانوا يستمتعون بوقتهم في أعماق البحر، ‫ثم غرقوا.‬ 136 00:07:50,160 --> 00:07:52,360 ‫أجل، هذا صحيح. راسلونا.‬ 137 00:07:52,440 --> 00:07:55,880 ‫اتصلوا بنا متى شئتم لتقديم الشكاوى، ‫لكننا سنترك رسالةً صوتية تقول،‬ 138 00:07:55,960 --> 00:07:57,680 ‫"لسنا مهتمين باتصالك."‬ 139 00:07:57,760 --> 00:08:00,240 ‫أو يمكنكم الاتصال بمركز خدمات "إليكم عنا".‬ 140 00:08:00,320 --> 00:08:02,480 ‫- "لم نعد نعمل هنا." ‫- سنتوقف عن العمل.‬ 141 00:08:02,920 --> 00:08:03,760 ‫هذا صحيح.‬ 142 00:08:03,840 --> 00:08:07,120 ‫يمكننا قول ما نريد. كيف تفتح غطاء المحرك؟‬ 143 00:08:07,200 --> 00:08:08,080 ‫من هذه الجهة.‬ 144 00:08:08,160 --> 00:08:10,240 ‫انظر إلى كساء المقبض. سيكون...‬ 145 00:08:10,320 --> 00:08:12,560 ‫عليه شعار بال وصورة لفتح غطاء محرك.‬ 146 00:08:13,480 --> 00:08:14,720 ‫ارفعها من المنتصف.‬ 147 00:08:14,800 --> 00:08:16,800 ‫تباً، إنه محرك "ترايومف" الأصلي.‬ 148 00:08:16,880 --> 00:08:17,920 ‫هذا نادر.‬ 149 00:08:18,000 --> 00:08:19,840 ‫حسناً يا سيداتي وسادتي، هيا لإلقاء نظرة.‬ 150 00:08:19,920 --> 00:08:21,720 ‫ستكون هذه آخر مرة ترون فيها هذا.‬ 151 00:08:21,800 --> 00:08:24,800 ‫أصليّ لكنه ما زال رديئاً.‬ 152 00:08:24,880 --> 00:08:26,680 ‫ماذا؟ إنها رسالة نصية.‬ 153 00:08:28,920 --> 00:08:31,000 ‫- من السيد "ويلمان". ‫- يا للهول.‬ 154 00:08:36,760 --> 00:08:38,440 ‫"بعد أن شحنتم سياراتكم الكهربائية،‬ 155 00:08:38,520 --> 00:08:40,880 ‫توجّهوا إلى استراحة (ساوث ميمز)."‬ 156 00:08:42,280 --> 00:08:45,960 ‫- ألا يعلم أننا هنا؟ ‫- لا يعلم...‬ 157 00:08:47,080 --> 00:08:50,000 ‫هذا غير مهم، إذ إننا سبقناه‬ 158 00:08:50,080 --> 00:08:52,240 ‫ورتّبنا تحدياً بأنفسنا.‬ 159 00:08:52,720 --> 00:08:56,840 ‫نحن حالياً في أقصى شرق "زيمبابوي"،‬ 160 00:08:56,880 --> 00:09:00,200 ‫وسنسافر لـ1900 كيلومتر‬ 161 00:09:00,280 --> 00:09:02,240 ‫إلى أقصى الغرب‬ 162 00:09:03,040 --> 00:09:04,120 ‫فقط.‬ 163 00:09:05,000 --> 00:09:06,040 ‫فقط!‬ 164 00:09:06,120 --> 00:09:07,600 ‫هناك شيء يقلقني.‬ 165 00:09:07,640 --> 00:09:10,120 ‫- ماذا؟ ‫- الجبال. يجب أن نجتاز كل هذه.‬ 166 00:09:10,200 --> 00:09:12,720 ‫لست قلقاً، إذ يجب ألا ننسى‬ 167 00:09:13,320 --> 00:09:16,160 ‫أن سيارة "لانسيا 037" نتجت من هذه السيارة،‬ 168 00:09:16,640 --> 00:09:19,600 ‫وهي آخر سيارة بدفع ثنائي ‫تفوز ببطولة العالم للرالي‬ 169 00:09:19,640 --> 00:09:20,640 ‫لتفوق "أودي كواترو".‬ 170 00:09:20,720 --> 00:09:22,480 ‫لم يأخذوا الكثير من هذه، أليس كذلك؟‬ 171 00:09:23,040 --> 00:09:25,040 ‫- في الواقع... ‫- ما فعلوه هو أنهم قالوا،‬ 172 00:09:25,120 --> 00:09:27,080 ‫"ستكون هذه السيارة ‫أساساً لسيارة رالي مذهلة‬ 173 00:09:27,160 --> 00:09:29,720 ‫مع بعض التعديلات." فاحتفظوا بهذا الشعار‬ 174 00:09:29,760 --> 00:09:32,600 ‫وغيّروا كل ما تبقى منها.‬ 175 00:09:34,600 --> 00:09:39,480 ‫من دون أي تأخير، شغّلنا سياراتنا الرياضية ‫التي تبلغ من العمر 50 عاماً‬ 176 00:09:39,520 --> 00:09:43,760 ‫وانطلقنا لعبور قلب "أفريقيا" الوعر.‬ 177 00:09:57,040 --> 00:09:58,600 ‫لذا سنقول للمرة الأخيرة...‬ 178 00:10:00,040 --> 00:10:01,000 ‫ها نحن أولاء.‬ 179 00:10:28,160 --> 00:10:32,880 ‫هذه السيارة مثالية لهذه الرحلة برأيي.‬ 180 00:10:32,960 --> 00:10:36,520 ‫كادت أول سيارة أشتريها ‫أن تكنو من نوع "كابري".‬ 181 00:10:37,480 --> 00:10:38,880 ‫أُعلن عنها في صحيفة محلية.‬ 182 00:10:38,960 --> 00:10:42,600 ‫احتفظت بصورة لها ‫بجانب الصندوق في محطة الوقود‬ 183 00:10:42,640 --> 00:10:44,000 ‫حيث كنت أعمل في "ريدفورد".‬ 184 00:10:44,760 --> 00:10:46,080 ‫كان عمري 18 سنة.‬ 185 00:10:46,160 --> 00:10:48,640 ‫كانت ستصبح سيارتي الأولى، ‫وكان والداي سيشتريانها لي.‬ 186 00:10:48,760 --> 00:10:52,360 ‫لكن حين فحصناها تبيّن أنها كانت مسروقة.‬ 187 00:10:52,840 --> 00:10:56,320 ‫لذا حصلت على سيارة "تويوتا كورولا" ‫من إصدار عام 1976 عوضاً عنها.‬ 188 00:10:57,360 --> 00:10:59,960 ‫هذه السيارة مثالية لرحلة كهذه.‬ 189 00:11:00,040 --> 00:11:03,760 ‫إنها خفيفة، إذ ينوف وزنها عن الطن بقليل.‬ 190 00:11:04,200 --> 00:11:05,840 ‫إنها قوية وصاخبة.‬ 191 00:11:06,680 --> 00:11:11,200 ‫محركها بسعة 3 ليترات من نوع "إس 6" ‫بـ6 أسطوانات وهي ذات دفع خلفي، والمكابح...‬ 192 00:11:12,360 --> 00:11:13,560 ‫هذا كل شيء.‬ 193 00:11:14,120 --> 00:11:18,600 ‫أحب أنه كُتب على مؤشر دورات المحرك، ‫"1000، 2000، 3000."‬ 194 00:11:18,680 --> 00:11:20,360 ‫إنها بالآلاف. إنه معطّل،‬ 195 00:11:20,440 --> 00:11:23,040 ‫لكن لو لم يكن معطلاً ‫كنت لأراه يشير إلى الآلاف،‬ 196 00:11:24,000 --> 00:11:25,680 ‫وهذا أجمل.‬ 197 00:11:38,200 --> 00:11:41,680 ‫في الثمانينيات، ‫لم أكن أقود إلى مركز "لندن"‬ 198 00:11:41,760 --> 00:11:43,080 ‫على طريق "إم 4" السريع.‬ 199 00:11:43,160 --> 00:11:47,640 ‫كنت أذهب من الطريق الغربي الكبير.‬ 200 00:11:47,720 --> 00:11:49,680 ‫ففي الطريق الغربي الكبير،‬ 201 00:11:49,760 --> 00:11:52,200 ‫كان هناك متجر سيارات اسمه "شيكرد فلاغ"،‬ 202 00:11:52,280 --> 00:11:57,000 ‫وكانوا يعرضون في واجهته ‫سيارة "مونتيكارلو" أحياناً.‬ 203 00:11:57,720 --> 00:11:59,600 ‫وحين كانوا يعرضون واحدة،‬ 204 00:11:59,680 --> 00:12:04,560 ‫كنت أركن سيارتي وأحدّق بها لساعات وأحلم.‬ 205 00:12:05,640 --> 00:12:07,040 ‫وها أنا أقود واحدةً الآن...‬ 206 00:12:07,960 --> 00:12:09,160 ‫وهي ملكي.‬ 207 00:12:10,440 --> 00:12:11,320 ‫ملكي!‬ 208 00:12:15,840 --> 00:12:20,320 ‫أما أنا فلن أقول إلا شيئاً واحداً.‬ 209 00:12:22,200 --> 00:12:24,280 ‫"ترايومف ستاغ".‬ 210 00:12:29,880 --> 00:12:32,280 ‫يا للعجب، يا لهذا المنظر!‬ 211 00:12:39,480 --> 00:12:42,440 ‫لا أعلم ما السبب، لكن هناك شيء‬ 212 00:12:42,520 --> 00:12:44,640 ‫يدفعني للرغبة في كوب شاي.‬ 213 00:12:53,040 --> 00:12:54,720 ‫ما سبب هذا الصوت؟‬ 214 00:12:56,840 --> 00:12:58,040 ‫غير معقول.‬ 215 00:12:58,640 --> 00:13:01,720 ‫يا رفيقيّ، لا يمكنني وصف ما حدث ‫إلا بالقول إن سيارتي تعطّلت.‬ 216 00:13:02,560 --> 00:13:03,400 ‫ماذا قلت؟‬ 217 00:13:04,720 --> 00:13:06,200 ‫هذا مشوّق.‬ 218 00:13:10,880 --> 00:13:14,880 ‫هذا غريب لأن عدد القطع المتحركة ‫في سيارة "كابري"‬ 219 00:13:14,960 --> 00:13:16,760 ‫يعادل عددها في قارورة الماء هذه.‬ 220 00:13:18,280 --> 00:13:21,080 ‫كيف أمكنه التسبب بتعطيل سيارة "كابري"؟‬ 221 00:13:22,360 --> 00:13:23,920 ‫أعلم ماذا يحدث.‬ 222 00:13:24,000 --> 00:13:25,880 ‫- ماذا؟ ‫- المحرك لا يعمل.‬ 223 00:13:25,960 --> 00:13:27,120 ‫أظن أن المحرك معطّل.‬ 224 00:13:27,200 --> 00:13:28,840 ‫- أجل. ‫- ونحن خبيران في هذا.‬ 225 00:13:28,920 --> 00:13:31,000 ‫أنا أول من سيفتح غطاء محركه.‬ 226 00:13:31,760 --> 00:13:34,240 ‫- ماذا نفعل في هذه الحالة؟ ‫- لنفكر.‬ 227 00:13:34,320 --> 00:13:35,640 ‫ماذا نفعل في العادة؟‬ 228 00:13:37,000 --> 00:13:38,800 ‫- نتّكئ على السيارة... إنها ساخنة. ‫- لمرة...‬ 229 00:13:38,880 --> 00:13:40,760 ‫هل نغير عادتنا الأزلية‬ 230 00:13:40,840 --> 00:13:42,120 ‫- ونساعده؟ ‫- أجل، ولو...‬ 231 00:13:42,200 --> 00:13:45,880 ‫- أجل، ولو لمرة. ‫- أرفض ذلك.‬ 232 00:13:48,560 --> 00:13:49,440 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:13:49,960 --> 00:13:52,360 ‫ما زلتما وضيعين بعد كل هذه السنوات.‬ 234 00:13:57,640 --> 00:13:58,480 ‫حسناً.‬ 235 00:13:59,680 --> 00:14:01,280 ‫اجتزنا 24 كيلومتراً‬ 236 00:14:02,000 --> 00:14:03,600 ‫وانخفض عددنا إلى شخصين.‬ 237 00:14:06,080 --> 00:14:06,920 ‫لديّ ملاحظة بسيطة.‬ 238 00:14:08,120 --> 00:14:09,960 ‫ليست وحدها سيارة "فورد"‬ 239 00:14:10,520 --> 00:14:12,120 ‫هي التي تحوي موسيقى خاصة بها،‬ 240 00:14:13,120 --> 00:14:14,560 ‫بل هذه أيضاً.‬ 241 00:14:15,760 --> 00:14:18,800 ‫حان الوقت لأستمتع بـ"ستراغل جينينغز"‬ 242 00:14:18,880 --> 00:14:20,960 ‫وأغنية "مونتيكارلو". ها نحن أولاء.‬ 243 00:14:30,760 --> 00:14:32,320 ‫"(مونتيكارلو)"‬ 244 00:14:39,600 --> 00:14:43,360 ‫لكن بعد بضعة كيلومترات، ‫انضمت آلة موسيقية جديدة‬ 245 00:14:43,440 --> 00:14:46,760 ‫للحفاظ على الإيقاع، ‫لكنها لم تكن متناغمة جداً.‬ 246 00:14:49,920 --> 00:14:51,160 ‫حدث فشل في القدح.‬ 247 00:14:53,120 --> 00:14:54,160 ‫فشل في القدح.‬ 248 00:15:01,320 --> 00:15:04,240 ‫فشل في القدح. أبقار.‬ 249 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 ‫هذا رهيب.‬ 250 00:15:12,920 --> 00:15:16,080 ‫هناك دخان يتصاعد من سيارتك.‬ 251 00:15:16,160 --> 00:15:18,720 ‫يا للهول.‬ 252 00:15:19,880 --> 00:15:20,880 ‫أجل.‬ 253 00:15:22,520 --> 00:15:23,560 ‫دخان... نار.‬ 254 00:15:25,880 --> 00:15:27,840 ‫- تصدر من المحرك. ‫- أجل.‬ 255 00:15:28,880 --> 00:15:31,280 ‫- أجل. ‫- أودّ مساعدتك‬ 256 00:15:31,360 --> 00:15:34,280 ‫لكنني لا أعرف الكثير ‫عن المحركات الإيطالية بعموديّ حدبات.‬ 257 00:15:34,360 --> 00:15:36,960 ‫ومحركي يعمل على أكمل وجه.‬ 258 00:15:39,880 --> 00:15:42,160 ‫إذا تعطّلت سيارتك، فمن سيتخلى عنك؟‬ 259 00:15:42,240 --> 00:15:43,920 ‫هذا أكثر ما يقلقني.‬ 260 00:15:44,520 --> 00:15:46,320 ‫سأُضطر إلى التخلّي عن نفسي.‬ 261 00:15:52,120 --> 00:15:53,840 ‫الحرارة والضغط جيدان.‬ 262 00:15:58,640 --> 00:16:03,960 ‫بقيت سيارة واحدة، ‫واجتزنا 51 كيلومتراً من رحلتنا.‬ 263 00:16:05,520 --> 00:16:06,920 ‫"ستاغ".‬ 264 00:16:08,840 --> 00:16:10,520 ‫قبل عدة كيلومترات،‬ 265 00:16:10,600 --> 00:16:14,600 ‫اكتشفت أن مشكلة سيارة "كابري" ‫تكمن في مضخة الوقود.‬ 266 00:16:15,600 --> 00:16:17,000 ‫هناك مشكلة بسيطة.‬ 267 00:16:17,440 --> 00:16:20,440 ‫لم تسبق لي رؤية هذه القطعة من الداخل ‫حين لا تكون معطّلة‬ 268 00:16:20,920 --> 00:16:22,240 ‫لأعرف كيف يجب أن يكون شكلها‬ 269 00:16:22,320 --> 00:16:24,360 ‫ومقارنته بشكلها حين تتعطل.‬ 270 00:16:32,040 --> 00:16:36,400 ‫في هذه الأثناء، ‫سخّرت عبقريتي واكتشفت سريعاً‬ 271 00:16:36,480 --> 00:16:38,880 ‫حلاً لمشكلة "لانسيا".‬ 272 00:16:39,720 --> 00:16:42,080 ‫كان هذا الطرف رخواً.‬ 273 00:16:42,760 --> 00:16:46,160 ‫إذا شددته فسيقدح شرارات بشكل صحيح‬ 274 00:16:46,760 --> 00:16:48,360 ‫وسأتخلص من فشل القدح‬ 275 00:16:48,960 --> 00:16:51,960 ‫ولن يصل الوقود غير المحترق ‫إلى أنبوب العادم‬ 276 00:16:52,040 --> 00:16:54,440 ‫ويشتعل ويحرق سيارة "لانسيا".‬ 277 00:17:01,680 --> 00:17:03,560 ‫أسمع صوت طقطقة. ما هذا الصوت؟‬ 278 00:17:14,080 --> 00:17:16,920 ‫بما أنني معتاد ‫على الصعق بالكهرباء هذه الأيام،‬ 279 00:17:17,000 --> 00:17:19,320 ‫سخّرت عبقريتي مجدداً‬ 280 00:17:19,400 --> 00:17:21,480 ‫واستبدلت أسلاك شمعة الإشعال...‬ 281 00:17:23,760 --> 00:17:25,520 ‫وتابعت طريقي بسرعة.‬ 282 00:17:29,280 --> 00:17:30,680 ‫يعمل المحرك بكل السلاسة.‬ 283 00:17:31,560 --> 00:17:32,800 ‫أجل!‬ 284 00:17:38,800 --> 00:17:43,480 ‫انطلقت في أعقاب "جيمس" ‫ولا أعلم ما الذي فاجأني أكثر،‬ 285 00:17:43,560 --> 00:17:48,520 ‫جودة الطريق ‫أم المناظر الطبيعية دائمة التغيّر.‬ 286 00:17:52,800 --> 00:17:54,440 ‫هذه أشجار صنوبر.‬ 287 00:17:55,080 --> 00:17:56,320 ‫في "أفريقيا".‬ 288 00:17:58,080 --> 00:18:02,640 ‫كنا في مزرعة شاي، وهناك الآن أشجار صنوبر.‬ 289 00:18:04,040 --> 00:18:07,800 ‫لو أنني انتقلت آنياً بين هذين المكانين ‫وسُئلت عن مكان وجودي،‬ 290 00:18:07,880 --> 00:18:09,280 ‫لأجبت أنني في "اسكتلندا".‬ 291 00:18:13,880 --> 00:18:16,040 ‫حين وصلت إلى "جيمس"...‬ 292 00:18:16,800 --> 00:18:18,400 ‫"جيمس ماي"!‬ 293 00:18:18,480 --> 00:18:21,080 ‫كان عند سفح الجبل‬ 294 00:18:21,160 --> 00:18:25,160 ‫حيث تحوّل الطريق الجميل إلى مسار ترابي.‬ 295 00:18:26,760 --> 00:18:28,960 ‫كنت أعلم أن الطريق الجيد لن يدوم.‬ 296 00:18:29,960 --> 00:18:31,480 ‫تراب.‬ 297 00:18:35,520 --> 00:18:38,080 ‫فمي مملوء بالتراب.‬ 298 00:18:38,160 --> 00:18:41,560 ‫لكنني تذكرت حينها أنها المرة الأولى‬ 299 00:18:41,640 --> 00:18:44,280 ‫التي نتحكّم فيها بقدرنا.‬ 300 00:18:47,000 --> 00:18:50,520 ‫يمكننا التوقف أينما نشاء ‫فالسيد "ويلمان" ليس هنا. هذا رائع.‬ 301 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 ‫لا داعي إلى القيادة أكثر من هذا. ‫الساعة 4:00 الآن.‬ 302 00:18:56,040 --> 00:18:59,720 ‫بعد بضعة كيلومترات رأينا لافتة لنزل،‬ 303 00:18:59,800 --> 00:19:03,880 ‫فأرسلت لـ"هاموند" تفاصيل الموقع، ‫وقررنا التوقف عن القيادة.‬ 304 00:19:05,280 --> 00:19:07,960 ‫لا أتوقّع أن يكون أفضل فندق في العالم،‬ 305 00:19:08,040 --> 00:19:12,320 ‫فنحن في قلب "زيمبابوي" في عمق غابة‬ 306 00:19:12,400 --> 00:19:15,400 ‫على قمة جبل. تعرفون الباقي.‬ 307 00:19:16,800 --> 00:19:19,080 ‫كنت مخطئاً لحسن الحظ.‬ 308 00:19:19,920 --> 00:19:21,200 ‫مخطئاً جداً.‬ 309 00:19:27,560 --> 00:19:29,760 ‫حتى إن الحرارة مثالية، أليس كذلك؟‬ 310 00:19:31,680 --> 00:19:33,320 ‫- إنه مكان مميز. ‫- ليس سيئاً.‬ 311 00:19:33,440 --> 00:19:36,240 ‫أترى تلك الجبال البعيدة هناك؟ ‫إنها في "موزنبيق".‬ 312 00:19:38,480 --> 00:19:41,960 ‫لطالما كان هناك سبب يمنعنا ‫من زيارة "زيمبابوي".‬ 313 00:19:42,040 --> 00:19:44,400 ‫لم نستطع القدوم خلال السنوات ‫التي قضيناها في "بي بي سي"‬ 314 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 ‫- لأن قناة "بي بي سي" كانت محظورة. ‫- أجل.‬ 315 00:19:47,320 --> 00:19:50,800 ‫إذا فكرنا في هذا اليوم، ‫فسنرى أننا أتينا إلى بلد مريح جداً‬ 316 00:19:51,480 --> 00:19:53,520 ‫وقدنا على طريق مريح جداً...‬ 317 00:19:53,560 --> 00:19:56,080 ‫- أجل. ‫- ووصلنا إلى فندق مريح جداً.‬ 318 00:19:56,200 --> 00:19:58,480 ‫هذه الفكرة أفضل من فكرة السيد "ويلمان".‬ 319 00:19:58,560 --> 00:20:00,280 ‫لم كنا نستمع إليه طوال السنوات الماضية؟‬ 320 00:20:00,320 --> 00:20:01,520 ‫لا أعلم.‬ 321 00:20:01,560 --> 00:20:03,520 ‫لكنه سيقول إنه في ظل غيابه‬ 322 00:20:03,560 --> 00:20:06,560 ‫تعطّلت سيارتان في أول 40 كيلومتر.‬ 323 00:20:07,320 --> 00:20:11,040 ‫دفعنا هذا إلى التحدث عن حالة سياراتنا.‬ 324 00:20:11,720 --> 00:20:13,640 ‫تفاجأت من المبالغ التي دفعناها.‬ 325 00:20:14,800 --> 00:20:18,200 ‫"جيمس ماي"، دفعت 26500 جنيهاً إسترلينياً.‬ 326 00:20:18,280 --> 00:20:19,280 ‫هذا صحيح.‬ 327 00:20:19,640 --> 00:20:25,080 ‫دفع "هاموند" لقاء سيارة "جي إكس إل"، ‫وهي طراز "كابري" الخطأ، 25 ألفاً.‬ 328 00:20:25,160 --> 00:20:27,680 ‫- 25؟ حقاً؟ ‫- 25 ألفاً لقاء سيارة "جي إكس إل".‬ 329 00:20:27,760 --> 00:20:29,800 ‫- لقاء "كابري" مهترئة. ‫- سيارة "مونتيكارلو"...‬ 330 00:20:30,800 --> 00:20:33,000 ‫- لقاء 17950 جنيهاً إسترلينياً. ‫- صفقة ممتازة.‬ 331 00:20:33,080 --> 00:20:34,320 ‫إنها صفقة ممتازة بالفعل.‬ 332 00:20:34,920 --> 00:20:37,480 ‫يمكن لسيارتينا الوصول إلى سرعة ‫100 كم/سا خلال 9 ثوان،‬ 333 00:20:37,560 --> 00:20:39,440 ‫أما سيارة "هاموند" ففي 8 ثوان.‬ 334 00:20:39,520 --> 00:20:41,920 ‫- ليس في حالتها الراهنة. ‫- لا.‬ 335 00:20:43,080 --> 00:20:45,880 ‫لحسن الحظ، عدت للتحرّك.‬ 336 00:20:45,960 --> 00:20:49,000 ‫لكنني بدأت أقلق ‫في أثناء السير على الطريق الترابي‬ 337 00:20:49,080 --> 00:20:51,960 ‫من أن سيارة "كابري" لم تكن خياراً حكيماً.‬ 338 00:20:57,240 --> 00:20:58,800 ‫كان هذا النتوء الأرضي كبيراً.‬ 339 00:21:00,080 --> 00:21:01,960 ‫بعد أن رأيت الطريق،‬ 340 00:21:02,960 --> 00:21:06,440 ‫أظن أنه كان عليّ اختيار سيارة ‫أعلى عن الأرض‬ 341 00:21:07,440 --> 00:21:09,320 ‫من طراز عام 1974‬ 342 00:21:10,240 --> 00:21:13,000 ‫من سيارة "فورد كابري جي إكس إل" ‫بسعة 3 ليترات من الجيل الأول.‬ 343 00:21:14,520 --> 00:21:17,280 ‫وتبيّن أن هذا يؤثر في كل شيء.‬ 344 00:21:18,000 --> 00:21:20,720 ‫حان وقت تنظيف الزجاج الأمامي قليلاً.‬ 345 00:21:24,000 --> 00:21:25,280 ‫هذا...‬ 346 00:21:36,040 --> 00:21:38,280 ‫نزعت العادم من مكانه.‬ 347 00:21:42,520 --> 00:21:45,320 ‫لا يمكنني فعل أي شيء حيال هذا حالياً.‬ 348 00:21:49,520 --> 00:21:54,520 ‫كما توقعت، حين وصلت أخيراً ‫كان زميلاي يرأفان بحالي.‬ 349 00:21:55,800 --> 00:21:57,760 ‫توقفنا عن العمل في الساعة 4:00.‬ 350 00:21:57,840 --> 00:21:59,240 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. جلسنا هنا.‬ 351 00:21:59,320 --> 00:22:01,320 ‫ابتعدنا عن الشمس منذ الساعة 4. ‫كان الجو حاراً.‬ 352 00:22:01,400 --> 00:22:02,840 ‫- الحرارة أقلّ. ‫- شربنا 8 كؤوس.‬ 353 00:22:02,920 --> 00:22:04,440 ‫أيمكنني احتساء كأس؟‬ 354 00:22:05,440 --> 00:22:07,680 ‫- نفدت من عندهم للتو. ‫- حقاً؟‬ 355 00:22:07,760 --> 00:22:09,000 ‫- أجل، هذا لا يُصدّق. ‫- صحيح.‬ 356 00:22:09,080 --> 00:22:11,840 ‫ذهب العامل إلى المتجر، ‫يبعد 48 كيلومتراً للأسف.‬ 357 00:22:15,080 --> 00:22:17,160 ‫بعد عدم احتساء الجعة...‬ 358 00:22:19,480 --> 00:22:23,240 ‫أفسد "هاموند" هدوء ليل "أفريقيا"...‬ 359 00:22:24,920 --> 00:22:27,600 ‫حين بدأ بفك العادم من السيارة بصخب.‬ 360 00:22:36,960 --> 00:22:40,720 ‫وفي صباح اليوم التالي، ‫أفسد "جيمس" أنغام الفجر‬ 361 00:22:40,800 --> 00:22:43,000 ‫حين تحوّل إلى السيدة "أوفرأول".‬ 362 00:22:48,840 --> 00:22:50,640 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير.‬ 363 00:22:51,520 --> 00:22:54,600 ‫ما مدى غبائك لتقول لنفسك،‬ 364 00:22:54,680 --> 00:22:56,640 ‫"سأستمتع بالمنظر ‫وأستمع إلى العصافير،‬ 365 00:22:56,720 --> 00:22:58,680 ‫لكنني سأنظف سيارتي عوضاً عن ذلك"؟‬ 366 00:22:58,760 --> 00:23:00,400 ‫استيقظت منذ 4 ساعات وشاهدت المنظر‬ 367 00:23:00,480 --> 00:23:03,360 ‫واستمعت إلى زقزقة العصافير. ‫والآن أصبحت سيارتي الجميلة أكثر جمالاً.‬ 368 00:23:03,440 --> 00:23:04,760 ‫مهلاً، آسف.‬ 369 00:23:06,000 --> 00:23:07,160 ‫اسمعا هذا.‬ 370 00:23:07,840 --> 00:23:10,000 ‫- إنها رسالة من السيد "ويلمان". ‫- تابع.‬ 371 00:23:11,960 --> 00:23:14,240 ‫- إنه غاضب. ‫- هل كشف أمرنا؟‬ 372 00:23:14,320 --> 00:23:15,960 ‫أظن ذلك. حسناً.‬ 373 00:23:16,040 --> 00:23:20,040 ‫"عرفت للتو أنكم أخذتم ‫3 سيارات كلاسيكية إلى (زيمبابوي).‬ 374 00:23:20,920 --> 00:23:24,240 ‫وبما أنه من المؤكد أن إحداها ستتعطّل..."‬ 375 00:23:24,320 --> 00:23:25,920 ‫- يا للهول. ‫- أجل.‬ 376 00:23:26,000 --> 00:23:30,200 ‫"طلبت من معارفي المحليين ‫إرسال سيارة احتياطية لكم."‬ 377 00:23:30,280 --> 00:23:31,280 ‫حقاً؟‬ 378 00:23:37,120 --> 00:23:38,640 ‫- لا بدّ أنها هي. ‫- أجل.‬ 379 00:23:40,680 --> 00:23:41,760 ‫يا للهول.‬ 380 00:23:44,120 --> 00:23:45,120 ‫تباً.‬ 381 00:23:46,240 --> 00:23:47,280 ‫إنها رهيبة.‬ 382 00:23:47,360 --> 00:23:49,440 ‫حقاً؟ لم أر واحدةً منها منذ سنوات.‬ 383 00:23:49,520 --> 00:23:51,600 ‫- إنها... ‫- أهذا إناء؟‬ 384 00:23:51,680 --> 00:23:53,080 ‫- نسيت أمر الإناء. ‫- إنه...‬ 385 00:23:53,160 --> 00:23:55,640 ‫من المفترض أن تضع زهرةً فيه لأنك هيبيّ.‬ 386 00:23:56,360 --> 00:23:58,080 ‫هل تتذكران تلك القرية الصغيرة‬ 387 00:23:58,160 --> 00:24:00,120 ‫- التي تبعد عن هنا نحو 8 كيلومترات؟ ‫- تابع.‬ 388 00:24:00,200 --> 00:24:03,640 ‫لم لا نأخذها إلى القرية ‫وسأبيعها أو أتبرّع بها.‬ 389 00:24:03,720 --> 00:24:05,000 ‫- سأتخلص منها. ‫- تخلّص منها.‬ 390 00:24:05,080 --> 00:24:06,520 ‫أتريد أن تضع شيئاً فوق رأسك؟‬ 391 00:24:09,520 --> 00:24:11,520 ‫إنها قميئة بكل معنى الكلمة.‬ 392 00:24:13,560 --> 00:24:17,560 ‫لكن عند الوصول إلى المنعطف، ‫وقع ما لم يكن في الحسبان.‬ 393 00:24:24,160 --> 00:24:27,360 ‫- "هاموند"، أنا في مأزق. ‫- ماذا حدث؟‬ 394 00:24:28,400 --> 00:24:31,480 ‫تعرّضت لأغرب حادث قد تشهده يوماً.‬ 395 00:24:31,560 --> 00:24:34,640 ‫فقدت أعصابي ‫وانتهى بي المطاف هنا عند حافة الجرف.‬ 396 00:24:35,520 --> 00:24:36,800 ‫انظر.‬ 397 00:24:36,880 --> 00:24:37,840 ‫أجل.‬ 398 00:24:37,920 --> 00:24:39,440 ‫ما خفي أعظم.‬ 399 00:24:39,520 --> 00:24:43,920 ‫هناك حجر على دواسة الوقود. ‫وصوت المحرك يصدح. إنه في وضع التعشيق‬ 400 00:24:44,000 --> 00:24:48,320 ‫عند الغيار الأول. ‫وهناك عصا مكنسة تضغط على دواسة التعشيق‬ 401 00:24:48,400 --> 00:24:49,760 ‫لأنها عالقة بالمقعد.‬ 402 00:24:49,840 --> 00:24:51,160 ‫مهلاً. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 403 00:24:51,240 --> 00:24:56,000 ‫أجل، لكنني لا أعرف كيف حدث هذا‬ 404 00:24:56,080 --> 00:24:59,280 ‫إذ ربط حبل نفسه من أحد طرفيه‬ 405 00:25:00,160 --> 00:25:03,640 ‫بعصا المساحة وبهذا الكلب من الطرف الآخر.‬ 406 00:25:04,240 --> 00:25:05,200 ‫يا للهول.‬ 407 00:25:05,280 --> 00:25:09,200 ‫الوضع مستقر حالياً.‬ 408 00:25:09,280 --> 00:25:13,960 ‫لكن كما ترى، ‫يقف "جيمس ماي" هناك ويفتح علبة طعام كلاب.‬ 409 00:25:14,040 --> 00:25:15,160 ‫"طعام كلاب ‫(ووف ووف)"‬ 410 00:25:15,240 --> 00:25:17,640 ‫إذا رآها الكلب،‬ 411 00:25:19,000 --> 00:25:22,320 ‫فسنقع في ورطة كبيرة، ‫ولا أعلم ماذا يجب أن أفعل.‬ 412 00:25:22,400 --> 00:25:24,080 ‫لم يخطر أي حل في بالي.‬ 413 00:25:26,000 --> 00:25:27,040 ‫مهلاً.‬ 414 00:25:27,120 --> 00:25:29,120 ‫مهلاً، لديّ خطة.‬ 415 00:25:32,080 --> 00:25:33,520 ‫لا، لن تنجح.‬ 416 00:25:34,080 --> 00:25:35,360 ‫هل خطر في بالك حل؟‬ 417 00:25:36,040 --> 00:25:37,280 ‫لا شيء أبداً.‬ 418 00:25:38,920 --> 00:25:41,880 ‫لا تلاحظ "جيمس ماي". انظر إليّ.‬ 419 00:25:46,200 --> 00:25:47,600 ‫لا، انظر إليّ.‬ 420 00:25:51,280 --> 00:25:52,520 ‫لا!‬ 421 00:26:21,040 --> 00:26:22,440 ‫أما زالت تسقط؟‬ 422 00:26:34,280 --> 00:26:35,600 ‫ما زالت تسقط.‬ 423 00:26:42,040 --> 00:26:43,360 ‫أظن أنها توقفت.‬ 424 00:26:44,120 --> 00:26:45,640 ‫يا له من حادث مأساوي.‬ 425 00:26:45,720 --> 00:26:47,160 ‫فكر في الأمر من هذه الناحية،‬ 426 00:26:47,240 --> 00:26:49,240 ‫على الأقل أصبح لدى السيد "ويلمان" مقطورته.‬ 427 00:26:53,000 --> 00:26:56,440 ‫لم نكن بحاجة إلى سيارة السيد "ويلمان" ‫الاحتياطية المشؤومة بكل حال.‬ 428 00:26:57,920 --> 00:27:00,120 ‫لأننا أحضرنا واحدةً معنا.‬ 429 00:27:01,480 --> 00:27:02,480 ‫"(روفر)"‬ 430 00:27:02,560 --> 00:27:05,880 ‫ها هي. إنها سيارة ‫"روفر إس دي 1 فاندان بلاس إي إف آي".‬ 431 00:27:05,960 --> 00:27:09,080 ‫جميلة ذهبية بقوة 190 حصان.‬ 432 00:27:09,160 --> 00:27:12,280 ‫إنها ذهبية اللون بالفعل. ‫أرى هذا اللون في كل مكان.‬ 433 00:27:12,360 --> 00:27:13,280 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 434 00:27:13,360 --> 00:27:16,280 ‫من أعاد طلاءها قام بعمل مذهل.‬ 435 00:27:16,360 --> 00:27:19,520 ‫لم يطل الهيكل فحسب، بل الهوائي أيضاً.‬ 436 00:27:19,600 --> 00:27:23,520 ‫إنه دقيق. أنا متخصص بهذه السيارة. ‫لكنها ما زالت مذهلة.‬ 437 00:27:23,600 --> 00:27:26,600 ‫لم يسبق لنا إحضار سيارة احتياطية ‫نحب جميعنا قيادتها.‬ 438 00:27:26,680 --> 00:27:28,720 ‫نحب جميعنا ذلك. كان لدى جدي واحدة منها.‬ 439 00:27:28,800 --> 00:27:30,040 ‫أجل، كان لدى أبي واحدة أيضاً.‬ 440 00:27:30,120 --> 00:27:33,720 ‫كانت هناك واحدة في مدخل مرآب ‫في شارع ضاحية "برمنغهام"‬ 441 00:27:33,800 --> 00:27:37,480 ‫حيث نشأت. وكنا نصمت ‫حين كنا نمشي بقربها احتراماً لها.‬ 442 00:27:37,560 --> 00:27:40,040 ‫والناحية الإيجابية بحسب وجهة نظرك،‬ 443 00:27:40,120 --> 00:27:42,720 ‫هي أن محرك هذه السيارة كما نعلم،‬ 444 00:27:42,800 --> 00:27:45,840 ‫لأن كل ملّاك سيارات "ستاغ" ‫في العالم فعلوا هذا،‬ 445 00:27:45,920 --> 00:27:48,760 ‫يتّسع في سيارتك.‬ 446 00:27:48,840 --> 00:27:52,320 ‫أيمكنني اقتراح تعديل يمكنني إجراؤه ‫على هذه السيارة معك يا "جيريمي"؟‬ 447 00:27:52,400 --> 00:27:54,080 ‫قفل لغطاء المحرك.‬ 448 00:27:54,480 --> 00:27:56,280 ‫- سيبقى المفتاح معنا. ‫- قفل...‬ 449 00:27:56,360 --> 00:27:58,600 ‫حين تحتاج إلى المحرك وهذا مؤكد، ‫فاطلبه مني.‬ 450 00:27:58,680 --> 00:28:01,200 ‫أو يمكننا إيجاد الرجل ‫الذي تولّى أمر هذا اللحام.‬ 451 00:28:01,280 --> 00:28:02,760 ‫- إنه جميل. ‫- إنه جيد، أليس كذلك؟‬ 452 00:28:02,840 --> 00:28:05,920 ‫- ولحم غطاء المحرك لكيلا يفتح. ‫- هذا اللحام من المصنع غالباً.‬ 453 00:28:06,000 --> 00:28:08,880 ‫صُنعت هذه السيارة في "لونغ بريدج" غالباً.‬ 454 00:28:08,960 --> 00:28:12,040 ‫- أظن أنني انتهيت من هذه الآن. ‫- هذا رائع، لا يمكنكما رؤيتها.‬ 455 00:28:12,120 --> 00:28:12,960 ‫انظرا، اختفت.‬ 456 00:28:15,160 --> 00:28:17,440 ‫بوجود الجميلة الذهبية في المؤخرة،‬ 457 00:28:18,880 --> 00:28:23,280 ‫توجّهنا غرباً مجدداً ‫في سعينا لاجتياز الجبال.‬ 458 00:28:36,760 --> 00:28:38,720 ‫انظرا، إنهم عمّال صيانة طرق‬ 459 00:28:38,800 --> 00:28:42,640 ‫لكنهم يرقصون عفوياً كأنهم في نادي رقص.‬ 460 00:28:43,960 --> 00:28:46,120 ‫ليت عمال صيانة الطرق يفعلون هذا في وطننا،‬ 461 00:28:46,200 --> 00:28:49,120 ‫لكننا لا نراهم على الطرقات أساساً.‬ 462 00:28:55,560 --> 00:28:57,040 ‫سننزل قليلاً الآن.‬ 463 00:28:59,400 --> 00:29:03,960 ‫بعد أن قدنا في المياه، بدأنا بالصعود.‬ 464 00:29:04,040 --> 00:29:09,240 ‫وتغيّر منظر "زيمبابوي" ‫الطبيعي المذهل مجدداً.‬ 465 00:29:11,120 --> 00:29:14,320 ‫هذا سهل. توقّعت رؤية أبقار ‫بأجراس معلقة في أعناقها.‬ 466 00:29:14,920 --> 00:29:18,800 ‫و"جولي أندروز" تغني أغنية "دو أيه دير".‬ 467 00:29:19,760 --> 00:29:24,400 ‫مررنا بمزرعة شاي وها نحن الآن في "النمسا".‬ 468 00:29:29,840 --> 00:29:32,320 ‫ثم تغيّر المنظر مجدداً.‬ 469 00:29:33,280 --> 00:29:34,520 ‫مهلاً.‬ 470 00:29:36,960 --> 00:29:41,800 ‫هناك إلى يميني أروع واد رأيته في حياتي.‬ 471 00:29:44,400 --> 00:29:45,400 ‫إلى يساري...‬ 472 00:29:46,520 --> 00:29:47,600 ‫"أيرلندا".‬ 473 00:29:54,000 --> 00:29:55,080 ‫أعلم ما الذي حدث.‬ 474 00:29:56,200 --> 00:29:58,760 ‫خلق الرب كل البلدان في العالم،‬ 475 00:29:58,840 --> 00:30:02,520 ‫ثم وصل إلى آخر حرف في الأبجدية. ‫وصل إلى حرف "زي" وصنع "زيمبابوي".‬ 476 00:30:03,080 --> 00:30:07,680 ‫وقرر أن تكون أفضل أعماله‬ 477 00:30:07,760 --> 00:30:10,400 ‫وأعظم ما صنع على الإطلاق.‬ 478 00:30:12,680 --> 00:30:15,520 ‫كما فعل "إيلتون جون" في أعظم أغانيه.‬ 479 00:30:16,400 --> 00:30:17,720 ‫إنها مذهلة.‬ 480 00:30:18,760 --> 00:30:21,880 ‫وهي تتغير طوال الوقت.‬ 481 00:30:25,800 --> 00:30:30,080 ‫للأسف لم أستطع رؤية المنظر ‫في سيارة "كابري" المنخفضة‬ 482 00:30:30,600 --> 00:30:33,880 ‫لأنني كنت مشغولاً بالنظر إلى سطح الطريق.‬ 483 00:30:40,920 --> 00:30:45,000 ‫وفق ما أتذكّر، لم يقودوا سيارة "كابري" ‫في برنامج "ذا بروفشنالز" بهذه الطريقة.‬ 484 00:30:46,120 --> 00:30:47,360 ‫كانت أكثر حيويةً بقليل.‬ 485 00:30:51,800 --> 00:30:55,080 ‫أنا مستمتع بهذا. هذا ما أريد فعله.‬ 486 00:30:55,640 --> 00:30:56,960 ‫يا للهول، يا لهذا النتوء.‬ 487 00:31:00,440 --> 00:31:03,000 ‫لم أكن أعاني من أيّ من مشكلات "هاموند"‬ 488 00:31:03,080 --> 00:31:07,280 ‫لأن سيارة "لانسيا" كانت خياراً حكيماً.‬ 489 00:31:09,960 --> 00:31:15,640 ‫هذه هي السيارة المثالية ‫لاستكشاف طرق "أفريقيا" الوعرة.‬ 490 00:31:15,720 --> 00:31:20,400 ‫لأن المحرك خلفي، لذا لا يُوجد عمود تدوير.‬ 491 00:31:20,480 --> 00:31:21,840 ‫لا يُوجد عادم.‬ 492 00:31:21,920 --> 00:31:25,320 ‫لا يُوجد شيء يرتطم بسطح الطريق.‬ 493 00:31:27,040 --> 00:31:30,280 ‫لذا كان بوسعي زيادة السرعة إلى حد كبير...‬ 494 00:31:32,200 --> 00:31:35,800 ‫إلى أن ارتطم شيء بسطح الطريق.‬ 495 00:31:37,600 --> 00:31:40,920 ‫اللعنة. إنها ضربة قوية.‬ 496 00:31:53,680 --> 00:31:55,000 ‫ما هذا؟‬ 497 00:31:58,440 --> 00:31:59,840 ‫إنها قطع من سيارة "لانسيا".‬ 498 00:32:01,040 --> 00:32:02,160 ‫يا لبهجتي.‬ 499 00:32:07,160 --> 00:32:10,760 ‫شكراً، كنت بحاجة إلى هذه، لكن ليس إلى هذه.‬ 500 00:32:11,320 --> 00:32:12,160 ‫شكراً.‬ 501 00:32:14,760 --> 00:32:16,480 ‫ألا تريد أن نرى مقدمة سيارتك؟‬ 502 00:32:16,560 --> 00:32:17,760 ‫لا يُوجد شيء يستحق المشاهدة.‬ 503 00:32:17,840 --> 00:32:19,560 ‫لأن مقدمة السيارة غير موجودة.‬ 504 00:32:19,640 --> 00:32:22,840 ‫لكن هذا كل ما أحتاج إليه ‫مع القليل من اللاصق الفائق.‬ 505 00:32:22,920 --> 00:32:25,680 ‫لأننا سنخيّم الليلة، ‫وليس هناك أي نشاطات في أثناء التخييم‬ 506 00:32:25,760 --> 00:32:28,000 ‫ما عدا إعادة لصق قطع سياراتنا.‬ 507 00:32:31,040 --> 00:32:33,080 ‫مضينا قدماً.‬ 508 00:32:34,040 --> 00:32:35,280 ‫يا للهول.‬ 509 00:32:37,000 --> 00:32:38,520 ‫هذه الضربة مؤذية.‬ 510 00:32:38,600 --> 00:32:43,480 ‫ثم توقفنا عن المضيّ قدماً مرةً أخرى.‬ 511 00:32:46,240 --> 00:32:47,320 ‫لا.‬ 512 00:32:49,480 --> 00:32:51,600 ‫أظن أن العادم خرج من مكانه مجدداً.‬ 513 00:32:53,480 --> 00:32:55,520 ‫أتواجه معضلةً بسيطةً يا سيدي؟‬ 514 00:32:58,240 --> 00:33:00,640 ‫هذا العادم طويل جداً.‬ 515 00:33:00,720 --> 00:33:02,080 ‫- أجل. ‫- هذا غريب، إنه منخفض.‬ 516 00:33:02,160 --> 00:33:04,440 ‫أظن أنه سيسقط من مكانه إن لم تتوخّ الحذر.‬ 517 00:33:04,880 --> 00:33:08,400 ‫لم لا يمكنك القيادة على الطريق مثلنا؟‬ 518 00:33:08,480 --> 00:33:11,760 ‫لا يمكنني القيادة بهذه الطريقة. ‫يجب أن أزيله.‬ 519 00:33:11,840 --> 00:33:14,120 ‫هل ستبتهج إذا شغّلنا أغاني "كابري"؟‬ 520 00:33:14,200 --> 00:33:17,000 ‫"(فورد كابري) من الجيل الأول"‬ 521 00:33:17,680 --> 00:33:20,560 ‫لديّ كل ما أحتاج إليه ما عدا أنبوب العادم.‬ 522 00:33:21,600 --> 00:33:25,040 ‫أحتاج إلى مفتاح بقياس 11 مليمتراً.‬ 523 00:33:25,120 --> 00:33:27,880 ‫انتظر، لديّ مضادات حيوية‬ 524 00:33:28,360 --> 00:33:29,800 ‫لعلاج شيء لم أعد أعاني منه.‬ 525 00:33:29,880 --> 00:33:31,560 ‫- لا أحتاج... ‫- قد تساعدك هذه.‬ 526 00:33:31,640 --> 00:33:33,680 ‫سيرة "بيرني توبين" الذاتية.‬ 527 00:33:33,760 --> 00:33:34,880 ‫سمعت أنها ممتعة.‬ 528 00:33:34,960 --> 00:33:35,880 ‫"(سكاترشوت)"‬ 529 00:33:35,960 --> 00:33:37,520 ‫ممتعة. أنا أقرأها حالياً. هل تفيدك؟‬ 530 00:33:37,600 --> 00:33:39,040 ‫لا أظن أنها ستفيدني.‬ 531 00:33:39,120 --> 00:33:41,760 ‫مجدداً، أحتاج إلى مفتاح بقياس 11 مليمتراً.‬ 532 00:33:45,720 --> 00:33:49,200 ‫ما يثير حنقي في هذه السيارة ‫هو أنها كانت في حالة رائعة‬ 533 00:33:49,280 --> 00:33:50,600 ‫- حين اشتريتها. ‫- أجل.‬ 534 00:33:50,680 --> 00:33:53,120 ‫- أنا جاد. ‫- هذا ما حدث مع سيارة "ريماك" أيضاً.‬ 535 00:33:55,200 --> 00:33:58,400 ‫- انتقاد لاذع. أحسنت. ‫- هذه قسوة منك.‬ 536 00:33:58,480 --> 00:34:02,560 ‫لكن لا يمكنني إنكار أن هذا صحيح. ‫كانت مثالية، حتى قدتها.‬ 537 00:34:04,880 --> 00:34:08,120 ‫بسبب توقنا لبلوغ قمة الجبل قبل حلول الليل،‬ 538 00:34:08,640 --> 00:34:10,320 ‫تركنا زميلنا خلفنا.‬ 539 00:34:12,400 --> 00:34:15,600 ‫بصراحة، لو كان "ريتشارد هاموند" ‫مبنىً سكنياً لكان غير صالح للسكن.‬ 540 00:34:18,760 --> 00:34:21,080 ‫أيتها اللعينة، هيا!‬ 541 00:34:22,600 --> 00:34:26,640 ‫مع تقدمنا بدأ الصعود يصبح أكثر صعوبة،‬ 542 00:34:26,760 --> 00:34:30,160 ‫ولترددتم في الصعود ‫حتى في سيارة "لاند روفر"‬ 543 00:34:30,200 --> 00:34:33,480 ‫ناهيكم عن سيارة إيطالية رياضية هشة.‬ 544 00:34:35,080 --> 00:34:36,920 ‫لا تتوقفي.‬ 545 00:34:37,680 --> 00:34:39,320 ‫بدأنا الصعود من ارتفاع 1800 متر.‬ 546 00:34:39,400 --> 00:34:42,280 ‫لا بدّ أننا وصلنا إلى ارتفاع 2400 متر.‬ 547 00:34:45,520 --> 00:34:48,040 ‫لا يمكنني تعشيق الغيار الثاني حتى.‬ 548 00:34:48,120 --> 00:34:49,040 ‫الطريق منحدر جداً.‬ 549 00:34:51,680 --> 00:34:56,440 ‫في الواقع، إذا قدت بلا انقطاع صعوداً‬ 550 00:34:56,520 --> 00:34:57,880 ‫مستخدماً الغيار الأول...‬ 551 00:34:58,960 --> 00:35:00,960 ‫في بداية الصيف في "أفريقيا"،‬ 552 00:35:02,000 --> 00:35:04,800 ‫فمن المرجح أن ترتفع حرارة السيارة، ‫وهذا ما يحدث.‬ 553 00:35:06,360 --> 00:35:07,560 ‫يا للهول.‬ 554 00:35:17,160 --> 00:35:19,640 ‫حسناً، لقد أصلحتها.‬ 555 00:35:19,680 --> 00:35:22,320 ‫لكن حين أقول إنني أصلحتها، فما أعنيه...‬ 556 00:35:22,800 --> 00:35:24,000 ‫آسف.‬ 557 00:35:28,680 --> 00:35:30,520 ‫سنتابع طريقنا يا سائق "إسكس".‬ 558 00:35:31,160 --> 00:35:32,360 ‫هيا بنا.‬ 559 00:35:36,960 --> 00:35:38,960 ‫سنخيّم هذه الليلة.‬ 560 00:35:39,040 --> 00:35:41,440 ‫وسنجري جلسةً جميلةً لإصلاحك.‬ 561 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 ‫بينما كان "هاموند" يفوّت غروب شمس آخر،‬ 562 00:35:47,840 --> 00:35:52,400 ‫وصلت أنا و"جيمس" ‫إلى قمة الجبل وقررنا مجدداً‬ 563 00:35:52,960 --> 00:35:54,760 ‫أننا قدنا بما يكفي لهذا اليوم.‬ 564 00:35:56,280 --> 00:35:57,680 ‫- نخبك. ‫- نخبك.‬ 565 00:35:59,920 --> 00:36:00,920 ‫إنها لذيذة.‬ 566 00:36:01,000 --> 00:36:04,960 ‫وبعد الاستمتاع بالجعة ‫في أثناء مشاهدة الغروب،‬ 567 00:36:05,040 --> 00:36:08,480 ‫شرعت في إعادة تجميع واجهة سيارة "لانسيا".‬ 568 00:36:15,640 --> 00:36:18,640 ‫كأنني أشاهد كلباً ‫يحاول تعلّم حيلة ورق لعب.‬ 569 00:36:20,120 --> 00:36:23,440 ‫بقليل من اللاصق، عادت كأنها جديدة.‬ 570 00:36:24,960 --> 00:36:27,400 ‫حين وصل "هاموند" إلى موقع التخييم،‬ 571 00:36:29,040 --> 00:36:31,040 ‫كان الظلام حالكاً.‬ 572 00:36:41,440 --> 00:36:43,640 ‫هذا أروع وصول على الإطلاق.‬ 573 00:36:44,800 --> 00:36:47,640 ‫قد يظن المرء أننا تعلّمنا ‫فعل ذلك بعد 22 سنة.‬ 574 00:36:47,760 --> 00:36:49,640 ‫لكن لا. ها قد أتى.‬ 575 00:36:50,800 --> 00:36:52,800 ‫بمصباح أمامي ونصف.‬ 576 00:36:52,880 --> 00:36:54,160 ‫وصل سائق "إسكس".‬ 577 00:36:55,480 --> 00:36:58,920 ‫لكن لم يكن "هاموند" ‫الوحيد الذي يواجه المشكلات.‬ 578 00:36:59,000 --> 00:37:01,320 ‫هل كنتما تستمتعان بوقتكما؟‬ 579 00:37:01,400 --> 00:37:03,280 ‫لا، لم أكن أستمتع من ناحتي.‬ 580 00:37:03,360 --> 00:37:05,000 ‫لا، ألصق إصبعه بالطاولة.‬ 581 00:37:05,080 --> 00:37:07,760 ‫لصقت نفسي بالطاولة بلاصق فائق.‬ 582 00:37:07,840 --> 00:37:09,760 ‫- أجل. ‫- كيف تقود سيارة "لانسيا مونتيكارلو"‬ 583 00:37:09,840 --> 00:37:11,360 ‫حين يكون إصبعك ملتصقاً بطاولة؟‬ 584 00:37:11,440 --> 00:37:13,000 ‫هل ستلصق... فهمت.‬ 585 00:37:13,080 --> 00:37:16,560 ‫يمكنك تمرير شفرة حلاقة بين إصبعك والطاولة.‬ 586 00:37:16,640 --> 00:37:18,000 ‫- هذا خطير. ‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬ 587 00:37:18,080 --> 00:37:21,040 ‫أجل، لكن بحذر شديد. أتريد أن أفعل ذلك؟‬ 588 00:37:21,120 --> 00:37:23,080 ‫"جيمس"، لصق قمة إصبعه.‬ 589 00:37:23,160 --> 00:37:25,480 ‫- لا، مكان البصمة فقط. ‫- لا، رأسه فقط.‬ 590 00:37:25,560 --> 00:37:27,960 ‫كل ما عليك فعله هو قطع السلامية الأولى.‬ 591 00:37:28,520 --> 00:37:29,600 ‫شكراً يا "هاموند".‬ 592 00:37:29,640 --> 00:37:31,080 ‫- سيقومون... ‫- هل أسأت فهمك؟‬ 593 00:37:31,160 --> 00:37:33,280 ‫سيزرعون قلم حبر جاف عوضاً عنها.‬ 594 00:37:33,360 --> 00:37:34,800 ‫- رائع. ‫- سيبقى معه قلم طوال الوقت.‬ 595 00:37:34,880 --> 00:37:36,160 ‫- أو فتّاحة قوارير. ‫- أجل.‬ 596 00:37:39,600 --> 00:37:41,800 ‫- ستكون أسعد رجل... ‫- لن أستمع إليكما.‬ 597 00:37:41,880 --> 00:37:44,000 ‫- لن أستمع إليكما. ‫- استبدلها ببزال سدادات.‬ 598 00:37:44,080 --> 00:37:45,880 ‫فتّاحة السلامية.‬ 599 00:37:48,080 --> 00:37:51,480 ‫هذه المرة الأولى ‫التي ألصق فيها شيئاً بشيء آخر.‬ 600 00:37:51,560 --> 00:37:52,400 ‫بنجاح.‬ 601 00:37:52,480 --> 00:37:55,320 ‫سأحرره من مكانه. أيمكنك قطعه؟‬ 602 00:37:55,400 --> 00:37:56,640 ‫أجل، يمكنني قطعه.‬ 603 00:37:57,440 --> 00:37:58,360 ‫- مشوّق. ‫- يمكنني قطعه.‬ 604 00:37:58,440 --> 00:37:59,400 ‫أعطني إياها.‬ 605 00:37:59,480 --> 00:38:03,160 ‫إنها سكين "مارك سالمون" الجديدة. ‫وهو فخور جداً بها.‬ 606 00:38:03,200 --> 00:38:05,520 ‫- أجل، لست مهتماً... ‫- إنها حادة جداً.‬ 607 00:38:05,600 --> 00:38:07,560 ‫هذا جيد. ما مدى حدة...‬ 608 00:38:07,640 --> 00:38:10,280 ‫أجل، إنها حادة.‬ 609 00:38:11,120 --> 00:38:13,120 ‫- نحن مثل إحدى... ‫- إنها تجدي نفعاً.‬ 610 00:38:13,160 --> 00:38:14,760 ‫هل نبدو مثل إحدى اللوحات الهولندية‬ 611 00:38:14,840 --> 00:38:16,320 ‫التي تصوّر رجال أعمال بقبعات كبيرة؟‬ 612 00:38:18,080 --> 00:38:20,280 ‫- إنها تجدي نفعاً. ‫- ماذا؟‬ 613 00:38:20,360 --> 00:38:21,640 ‫- انظرا... ‫- للعرض الترويجي.‬ 614 00:38:21,760 --> 00:38:23,160 ‫سنعرضه في العرض الترويجي حتماً.‬ 615 00:38:23,200 --> 00:38:25,440 ‫- انظرا. ‫- أجل، أحسنت.‬ 616 00:38:25,520 --> 00:38:28,280 ‫رجل بالغ ينزع إصبعه عن الطاولة.‬ 617 00:38:28,360 --> 00:38:30,440 ‫"مارك"، لصقت سكينك بالطاولة.‬ 618 00:38:42,120 --> 00:38:46,200 ‫في صباح اليوم التالي، ‫بعد ليلة مزعجة وباردة في الخيم‬ 619 00:38:47,000 --> 00:38:49,920 ‫تباهيت ببراعتي في الأعمال اليدوية.‬ 620 00:38:50,680 --> 00:38:53,280 ‫انظرا إلى العمل الرائع الذي أنجزته.‬ 621 00:38:54,440 --> 00:38:57,120 ‫ظننت أنك اشتريت قطعةً جديدة من متجر ما.‬ 622 00:38:57,160 --> 00:38:58,440 ‫أين مكان الإصلاح؟‬ 623 00:38:58,520 --> 00:39:00,800 ‫- المفاصل التي كانت تثبته... ‫- أجل.‬ 624 00:39:00,880 --> 00:39:01,920 ‫مكسورة.‬ 625 00:39:02,640 --> 00:39:05,640 ‫لذا يجب أن أجد مكاناً يبيع‬ 626 00:39:06,320 --> 00:39:08,360 ‫مفاصل جديدة وبراغ وأشياء أخرى‬ 627 00:39:08,440 --> 00:39:10,000 ‫لأعيد تثبيته مجدداً.‬ 628 00:39:22,360 --> 00:39:26,360 ‫عليّ الاعتذار أيها المشاهدون ‫لأن سيارتي مضجرة قليلاً.‬ 629 00:39:26,440 --> 00:39:30,280 ‫أمضى ذينك الاثنان أمسيتهما ‫في إعادة العادم إلى مكانه‬ 630 00:39:30,360 --> 00:39:32,080 ‫ولصق المصد الأمامي كأنه تركيب أحجية.‬ 631 00:39:32,160 --> 00:39:34,400 ‫كل ما أفعله هو تنظيف سيارتي.‬ 632 00:39:36,880 --> 00:39:40,280 ‫ومع ذلك، بدأنا ننزل المنحدر على الأقل.‬ 633 00:39:42,520 --> 00:39:45,960 ‫وتحسّن الوضع أكثر بعد فترة وجيزة.‬ 634 00:39:47,960 --> 00:39:50,680 ‫أجل، انظروا إلى هذا.‬ 635 00:39:51,440 --> 00:39:52,800 ‫انظروا إلى هذا.‬ 636 00:39:55,160 --> 00:39:56,160 ‫الرب موجود.‬ 637 00:39:58,040 --> 00:40:00,080 ‫وقد صنع لنا الإسفلت.‬ 638 00:40:04,320 --> 00:40:06,480 ‫من الجيد أننا الآن على طريق. ‫يمكننا النظر إلى...‬ 639 00:40:06,560 --> 00:40:08,800 ‫لم بدأت مسّاحتا الزجاج الأمامي بالعمل؟‬ 640 00:40:11,600 --> 00:40:15,360 ‫عنى هذا أننا اجتزنا ‫جبال "الألب" الإيرلندية‬ 641 00:40:15,440 --> 00:40:18,120 ‫ودخلنا إلى "أفريقيا" الحقيقية.‬ 642 00:40:23,080 --> 00:40:26,400 ‫تغيّرت الطبيعة مجدداً.‬ 643 00:40:26,480 --> 00:40:27,680 ‫انظروا إلى هذا.‬ 644 00:40:28,440 --> 00:40:30,960 ‫يا للعجب، إنها جميلة.‬ 645 00:40:33,520 --> 00:40:35,160 ‫كأننا في موقع تصوير فيلم "ستار تريك".‬ 646 00:40:35,280 --> 00:40:38,080 ‫انظروا إلى شجرة الأكاسيا ‫ذات الزهور الحمراء.‬ 647 00:40:40,960 --> 00:40:43,920 ‫ثم رأينا شيئاً أفضل.‬ 648 00:40:46,760 --> 00:40:48,640 ‫أحب ساحات الخردة.‬ 649 00:40:52,200 --> 00:40:55,960 ‫توقفنا لنرى إن كان لديهم ‫القطع التي نحتاج إليها.‬ 650 00:40:56,440 --> 00:40:59,920 ‫لكن الكنوز شتتت انتباهنا بسرعة.‬ 651 00:41:01,320 --> 00:41:04,800 ‫هذا اختبار جيد لمعرفتنا عن السيارات.‬ 652 00:41:05,840 --> 00:41:07,520 ‫أهذه سيارة "كريستا"؟‬ 653 00:41:07,600 --> 00:41:10,000 ‫أظن ذلك. "كريستا" بتصميم "شوتنغ بريك".‬ 654 00:41:10,080 --> 00:41:11,000 ‫"شوتنغ بريك"؟‬ 655 00:41:11,080 --> 00:41:12,920 ‫هكذا كانت أمي تدعوها.‬ 656 00:41:15,160 --> 00:41:17,520 ‫في أي حلقة خاصة قدت واحدةً من هذه؟‬ 657 00:41:17,600 --> 00:41:20,760 ‫- "بوليفيا". أجل، تذكّرت... ‫- نجح في تذكّر شيء ما.‬ 658 00:41:20,840 --> 00:41:21,760 ‫"(تويوتا) ‫(لاند كروزر)"‬ 659 00:41:21,840 --> 00:41:24,520 ‫تستحق هذه السيارة أن تُرمم.‬ 660 00:41:24,600 --> 00:41:26,360 ‫- إنها رائعة. ‫- انظرا إلى هذه.‬ 661 00:41:26,440 --> 00:41:27,560 ‫إنها "أوستن كامبريدج".‬ 662 00:41:27,640 --> 00:41:31,800 ‫إنها سيارة "أوستن كامبريدج" بالفعل. ‫ما هذا المكتوب عليها؟ "جيم راء جيم"؟‬ 663 00:41:31,880 --> 00:41:34,360 ‫يعني هذا أنها موجودة ‫منذ أن كانت البلاد تُدعى "روديسيا".‬ 664 00:41:34,440 --> 00:41:35,520 ‫"(جيم راء جيم)"‬ 665 00:41:35,600 --> 00:41:37,880 ‫- أجل، "روديسيا الجنوبية". ‫- أهذا ما تعنيه هذه الأحرف؟‬ 666 00:41:37,960 --> 00:41:39,440 ‫لم تسر على الطريق منذ زمن.‬ 667 00:41:39,520 --> 00:41:40,840 ‫إنها هنا منذ دهر.‬ 668 00:41:40,920 --> 00:41:43,080 ‫المعذرة، هل تحاول تشغيل هذه السيارة؟‬ 669 00:41:43,360 --> 00:41:44,360 ‫- أجل. ‫- أجل؟‬ 670 00:41:44,440 --> 00:41:45,280 ‫تكاد تنجح.‬ 671 00:41:46,640 --> 00:41:48,080 ‫- حظاً طيباً. ‫- تكاد تنجح.‬ 672 00:41:48,160 --> 00:41:49,200 ‫أجل، تكاد تنجح.‬ 673 00:41:50,400 --> 00:41:51,760 ‫قد تظنان أن هذه مزحة.‬ 674 00:41:51,840 --> 00:41:57,160 ‫لكن أكثر سيارة بيعت في "زيمبابوي" ‫صُنعت في الستينيات وكانت...‬ 675 00:41:58,280 --> 00:41:59,640 ‫كانت فرنسية.‬ 676 00:42:00,360 --> 00:42:01,320 ‫4.‬ 677 00:42:01,400 --> 00:42:02,400 ‫- "رينو". ‫- "رينو 4".‬ 678 00:42:02,480 --> 00:42:03,840 ‫- هناك واحدة هناك. ‫- إنها هناك.‬ 679 00:42:03,920 --> 00:42:04,920 ‫أجل، "رينو 4".‬ 680 00:42:05,000 --> 00:42:06,600 ‫ما خامس أكثر سيارة تحقيقاً للمبيعات؟‬ 681 00:42:06,640 --> 00:42:09,040 ‫- سيارة "لانسيا مونتيكارلو"؟ ‫- ألم تكن سيارة "لانسيا"؟‬ 682 00:42:09,120 --> 00:42:10,640 ‫- اقتربتما. ‫- واثق بأنها "ألفا روميو".‬ 683 00:42:10,760 --> 00:42:12,160 ‫- "ألفا روميو جيليا". ‫- أجل.‬ 684 00:42:12,280 --> 00:42:13,480 ‫لأنها كانت تُصنع هنا.‬ 685 00:42:13,560 --> 00:42:15,320 ‫- كانت تُصنع في "جنوب أفريقيا". ‫- صحيح.‬ 686 00:42:15,400 --> 00:42:19,960 ‫أدار والد أحد أصدقائي ‫مصنع سيارات "فورد" في "هراري"‬ 687 00:42:20,440 --> 00:42:24,440 ‫وكانوا يهرّبون قطع سيارات "ألفا" ‫إلى خارج "جنوب أفريقيا".‬ 688 00:42:24,520 --> 00:42:27,440 ‫ثم صنعوا سيارات "ألفا" ‫في مصنع "فورد" وباعوها.‬ 689 00:42:27,520 --> 00:42:28,440 ‫على أنها "ألفا"؟‬ 690 00:42:28,520 --> 00:42:29,560 ‫باعوها على أنها "ألفا".‬ 691 00:42:29,640 --> 00:42:31,920 ‫لكنهم كانوا يصنعونها أيضاً ‫في المصانع الفرنسية هنا.‬ 692 00:42:32,000 --> 00:42:34,800 ‫كانت هناك سيارات "ألفا روميو" هنا ‫لكن الشركة لم تعلم أنها صنعتها.‬ 693 00:42:34,880 --> 00:42:36,320 ‫لا بد أن أرقام تعريف السيارات خطأ.‬ 694 00:42:36,400 --> 00:42:38,160 ‫لم يكن هناك أرقام تعريف للسيارات.‬ 695 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‫إنها مجرد فكرة.‬ 696 00:42:42,120 --> 00:42:47,640 ‫لم تحوي ساحة الخردة أي مفاصل مصد أمامي ‫لسيارة "لانسيا مونتيكارلو" لسوء الحظ،‬ 697 00:42:47,680 --> 00:42:52,600 ‫أو مفاصل عادم ‫لسيارة "كابري جي إكس إل" من طراز عام 1974.‬ 698 00:42:54,840 --> 00:42:58,320 ‫لذا قرر "هاموند" الشروع بإصلاح آخر.‬ 699 00:42:58,400 --> 00:43:01,040 ‫بينما نزعت سقف سيارة "مونتيكارلو".‬ 700 00:43:02,200 --> 00:43:04,560 ‫المكيف عديم النفع، وأكاد أحترق في الداخل.‬ 701 00:43:04,640 --> 00:43:07,480 ‫كأنني في زنزانة ‫"الثقب الأسود" في "كالكوتا".‬ 702 00:43:07,560 --> 00:43:08,680 ‫لا يمكنك قول هذا.‬ 703 00:43:11,440 --> 00:43:13,400 ‫- لم لا؟ ‫- لا أظن أنك تستطيع قول هذا.‬ 704 00:43:13,480 --> 00:43:16,040 ‫إذا كنت تعترض على قول، ‫"زنزانة (الثقب الأسود) في (كالكوتا)"...‬ 705 00:43:16,120 --> 00:43:17,160 ‫لست أعترض. أعبر عن رأيي.‬ 706 00:43:17,200 --> 00:43:18,120 ‫- لا أظن... ‫- ليس أنت.‬ 707 00:43:18,160 --> 00:43:19,880 ‫أتحدث إلى السيدات والسادة المشاهدين.‬ 708 00:43:19,960 --> 00:43:22,320 ‫إذا أراد أي منكم كتابة اعتراض على ذلك،‬ 709 00:43:22,400 --> 00:43:25,000 ‫فتفضّلوا. سأرحل. انتهى البرنامج.‬ 710 00:43:25,080 --> 00:43:26,960 ‫- أيمكنك شد العتلة مجدداً؟ ‫- اتّصلوا...‬ 711 00:43:27,040 --> 00:43:29,480 ‫بمركز خدمات "إليكم عنا".‬ 712 00:43:30,360 --> 00:43:33,800 ‫"إليكم عنا"؟ ثم ستسمعون رسالة صوتية تقول،‬ 713 00:43:33,880 --> 00:43:37,040 ‫- "لسنا مهتمين باتصالك." ‫- أجل، "اتصالاتكم لا تعني لنا شيئاً."‬ 714 00:43:37,120 --> 00:43:38,440 ‫اتصالاتكم...‬ 715 00:43:38,520 --> 00:43:41,600 ‫شدّ العتلة مجدداً، لأن هناك مزلاجاً هنا.‬ 716 00:43:41,680 --> 00:43:42,520 ‫- هنا؟ ‫- أجل.‬ 717 00:43:42,600 --> 00:43:45,680 ‫- انظر، لقد فُصل بالكامل. ‫- أجل. أحسنت.‬ 718 00:43:46,120 --> 00:43:48,560 ‫كيف فعلت... ماذا نفعل الآن؟‬ 719 00:43:49,480 --> 00:43:50,600 ‫أظن...‬ 720 00:43:51,200 --> 00:43:52,600 ‫لم هذا الجزء...‬ 721 00:43:54,040 --> 00:43:56,080 ‫هذا ليس... قمة هذه؟‬ 722 00:43:56,680 --> 00:43:59,200 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 723 00:43:59,680 --> 00:44:01,520 ‫لم استطعنا فكّ هذا الجزء إذاً؟‬ 724 00:44:01,600 --> 00:44:03,160 ‫- أيمكننا إعادة وصلها... ‫- مهلاً.‬ 725 00:44:03,800 --> 00:44:06,280 ‫- إذا وضعت هذه... ‫- أتظن أنها تُوضع تحتها؟‬ 726 00:44:06,360 --> 00:44:07,200 ‫أجل.‬ 727 00:44:08,120 --> 00:44:09,320 ‫- هكذا؟ ‫- أجل.‬ 728 00:44:09,400 --> 00:44:11,000 ‫توقف. فهمت.‬ 729 00:44:12,160 --> 00:44:15,560 ‫- لا، كدنا ننجح. ‫- لا، لكن هذا ممكن.‬ 730 00:44:18,720 --> 00:44:20,920 ‫- ها هي. ‫- أتظن أنها...‬ 731 00:44:23,760 --> 00:44:26,000 ‫- أجل. ‫- بعد 24 دقيقة فقط،‬ 732 00:44:26,080 --> 00:44:29,240 ‫حولنا سيارة "لانسيا مونتيكارلو" ‫إلى سيارة مكشوفة.‬ 733 00:44:29,320 --> 00:44:30,960 ‫"جيمس"، شكراً على المساعدة.‬ 734 00:44:32,320 --> 00:44:35,040 ‫ثم بدأنا النميمة على زميلنا.‬ 735 00:44:35,960 --> 00:44:37,400 ‫قائد "أنبوب العادم".‬ 736 00:44:37,960 --> 00:44:41,160 ‫سيحاول تركيب عادم يخرج من المحرك مباشرةً.‬ 737 00:44:41,240 --> 00:44:42,960 ‫- حقاً؟ ‫- من جانب السيارة.‬ 738 00:44:43,040 --> 00:44:46,040 ‫سيخرج كعمود كأنها شاحنة "كينوورث".‬ 739 00:44:46,400 --> 00:44:47,880 ‫لديّ اقتراح.‬ 740 00:44:47,960 --> 00:44:49,720 ‫- أن نتخلّى عنه. ‫- أجل، بالضبط.‬ 741 00:44:50,200 --> 00:44:52,240 ‫كما أنني لا أحب من يشمون على أجسادهم.‬ 742 00:44:54,240 --> 00:44:57,160 ‫إنه رجل بالغ يرسم على نفسه.‬ 743 00:44:57,240 --> 00:45:00,160 ‫لاحظت أنه اسم برنامجه...‬ 744 00:45:00,680 --> 00:45:02,720 ‫"ذا سمولست كوغ". كان لديه برنامج تلفزيوني.‬ 745 00:45:02,800 --> 00:45:04,280 ‫ماذا سيفعل حين يُلغى البرنامج؟‬ 746 00:45:04,680 --> 00:45:06,440 ‫ماذا لو كانت كلمة "توب غير"‬ 747 00:45:06,520 --> 00:45:07,880 ‫- موشومة على ساعدي؟ ‫- هذا صحيح.‬ 748 00:45:07,960 --> 00:45:09,840 ‫كان سيتوجب عليك الكتابة فوقها،‬ 749 00:45:09,920 --> 00:45:12,000 ‫"سأمثل شخصية (بوتونز) ‫على مسرح (سويندن وايفرن)."‬ 750 00:45:12,080 --> 00:45:14,000 ‫- وهذا ما سيحدث له بالمناسبة. ‫- سيرهقه ذلك.‬ 751 00:45:15,960 --> 00:45:18,880 ‫- "بوتونز". ‫- أو ربما وشم لأزرار فحسب.‬ 752 00:45:18,960 --> 00:45:21,200 ‫- من الأفضل وشمها هنا. ‫- أزرار!‬ 753 00:45:24,160 --> 00:45:28,640 ‫بعد ذلك، انطلق شبحا مستقبل عيد الميلاد.‬ 754 00:45:28,720 --> 00:45:31,440 ‫- أراك لاحقاً يا "هاموند". ‫- أجل، إلى اللقاء.‬ 755 00:45:32,360 --> 00:45:33,680 ‫رحلةً سعيدة.‬ 756 00:45:41,960 --> 00:45:44,480 ‫بينما كان "هاموند" يطرق ويضرب،‬ 757 00:45:46,520 --> 00:45:50,760 ‫توجّهت أنا و"جيمس" إلى العاصمة "هراري".‬ 758 00:45:55,920 --> 00:45:56,960 ‫"(هراري) ‫(زيمبابوي)"‬ 759 00:45:57,040 --> 00:45:59,600 ‫"(نيانغا) ‫منتزه وطني"‬ 760 00:46:00,800 --> 00:46:05,040 ‫وبما أننا كنا نسير على الإسفلت، ‫وصلنا خلال وقت وجيز.‬ 761 00:46:21,680 --> 00:46:24,080 ‫سأشتاق للقيادة في مدن كهذه،‬ 762 00:46:25,000 --> 00:46:26,640 ‫لأنها حيوية وممتعة.‬ 763 00:46:27,640 --> 00:46:30,960 ‫انظر إلى هذا الشرطي يا "جيمس". انظر إليه.‬ 764 00:46:34,720 --> 00:46:37,680 ‫انظر إليه. إنه مذهل.‬ 765 00:46:38,480 --> 00:46:41,600 ‫هل يؤثر في السير بأي شكل؟‬ 766 00:46:41,680 --> 00:46:44,400 ‫لا، لكنه يبهج الجميع.‬ 767 00:46:47,880 --> 00:46:53,400 ‫بينما كنا متجهين إلى مركز المدينة، ‫صادفنا سوقاً كبيراً.‬ 768 00:47:00,680 --> 00:47:03,480 ‫يا للهول، إنه هائل.‬ 769 00:47:11,000 --> 00:47:12,240 ‫حسناً.‬ 770 00:47:13,200 --> 00:47:15,800 ‫ثم خطرت لي فكرة.‬ 771 00:47:16,800 --> 00:47:19,800 ‫بما أنها آخر مرة نعمل فيها معاً،‬ 772 00:47:19,880 --> 00:47:22,200 ‫أيمكننا مساعدة "ريتشارد هاموند"‬ 773 00:47:22,280 --> 00:47:25,600 ‫وشراء أنبوب عادم لسيارته؟‬ 774 00:47:26,320 --> 00:47:27,760 ‫أجل، ما المانع؟‬ 775 00:47:27,840 --> 00:47:32,120 ‫لتسريع عملية التسوّق، شغّلت تعديلاً آخر.‬ 776 00:47:32,560 --> 00:47:34,800 ‫وهو نظام مخاطبة العامة.‬ 777 00:47:37,120 --> 00:47:41,000 ‫هل لدى أي منكم نظام عادم ‫لسيارة "فورد كابري"؟‬ 778 00:47:42,400 --> 00:47:45,560 ‫"جي إكس إل" من الجيل الأول بسعة 3 ليترات.‬ 779 00:47:45,640 --> 00:47:47,440 ‫إلى اليسار، أنظمة عادم.‬ 780 00:47:47,960 --> 00:47:49,200 ‫أجل.‬ 781 00:47:49,280 --> 00:47:52,600 ‫أتظن أن أياً منها سيناسب ‫"جي إكس إل" بـ6 أسطوانات من الجيل الأول؟‬ 782 00:47:53,080 --> 00:47:55,760 ‫أظن أنها ستكون مناسبةً ‫مثل العادم الموجود فيها حالياً.‬ 783 00:47:59,160 --> 00:48:02,240 ‫وبهذه المناسبة، قبل عدة كيلومترات...‬ 784 00:48:06,040 --> 00:48:07,320 ‫مقاسها مناسب.‬ 785 00:48:11,880 --> 00:48:14,280 ‫عادم جانبي. أجل.‬ 786 00:48:18,840 --> 00:48:20,160 ‫حتى إن الصوت أجمل.‬ 787 00:48:30,600 --> 00:48:33,640 ‫ها قد انطلق محارب الطرقات. أجل!‬ 788 00:48:40,440 --> 00:48:42,640 ‫بدأنا نسير بحثاً عن عادم.‬ 789 00:48:42,720 --> 00:48:44,440 ‫"محامل (سي يو إم)"‬ 790 00:48:44,920 --> 00:48:48,440 ‫انظر، إنه متجر ممتصات صدمات. ‫ممتصات صدمات ونوابض.‬ 791 00:48:49,840 --> 00:48:50,800 ‫أضواء خلفية.‬ 792 00:48:53,880 --> 00:48:55,920 ‫ذُكرت أسماؤكم في الصحيفة.‬ 793 00:48:56,440 --> 00:48:58,480 ‫ذُكرتم في الصحيفة.‬ 794 00:48:59,520 --> 00:49:01,360 ‫- تباً. ‫- ذُكرنا في الصحيفة‬ 795 00:49:01,440 --> 00:49:02,440 ‫على الصفحة الرئيسية.‬ 796 00:49:03,160 --> 00:49:04,880 ‫"أساطير (توب غير) في (زيمبابوي)"‬ 797 00:49:04,960 --> 00:49:07,240 ‫تصدّرنا الصفحة الرئيسية.‬ 798 00:49:07,320 --> 00:49:08,840 ‫"أساطير (توب غير)."‬ 799 00:49:09,640 --> 00:49:11,760 ‫- انظر. ‫- ذُكرنا هنا مجدداً.‬ 800 00:49:13,280 --> 00:49:14,360 ‫المقال هنا.‬ 801 00:49:14,440 --> 00:49:16,920 ‫"النجوم الذي اشتُهروا في (توب غير)،‬ 802 00:49:17,000 --> 00:49:18,160 ‫ثم أفسدوا البرنامج."‬ 803 00:49:18,880 --> 00:49:20,480 ‫"أشهر الشخصيات في العالم‬ 804 00:49:20,560 --> 00:49:23,000 ‫في مجال برامج السيارات."‬ 805 00:49:23,080 --> 00:49:25,280 ‫- لم يوفوننا حقنا. ‫- أجل، قليلاً.‬ 806 00:49:28,520 --> 00:49:30,240 ‫بدأت أتفاءل.‬ 807 00:49:30,840 --> 00:49:32,160 ‫أظن أنه من المنصف أن نقول‬ 808 00:49:32,240 --> 00:49:35,280 ‫إنه لو علم زميلنا أننا نشتري عادماً‬ 809 00:49:35,360 --> 00:49:37,000 ‫لكان ممتناً كثيراً.‬ 810 00:49:43,680 --> 00:49:47,360 ‫حسناً، اكتفيت من هذا بصراحة.‬ 811 00:49:56,240 --> 00:50:01,680 ‫كان الظلام قد حلّ ‫حين وصلت إلى فندقنا الصغير الهادئ.‬ 812 00:50:13,560 --> 00:50:14,720 ‫مرحباً.‬ 813 00:50:14,800 --> 00:50:16,800 ‫- أحسنت. ‫- هل كان يومك تعيساً؟‬ 814 00:50:17,720 --> 00:50:18,840 ‫- شكراً. ‫- طلبنا لك الجعة.‬ 815 00:50:18,920 --> 00:50:21,000 ‫- حان... ‫- لكنني أظن أن الأهم من هذا...‬ 816 00:50:23,400 --> 00:50:25,560 ‫نعم، إنها القطعة الصحيحة. انظر.‬ 817 00:50:25,640 --> 00:50:27,040 ‫لسيارة "جي إكس إل".‬ 818 00:50:27,120 --> 00:50:29,200 ‫- إنها لـ"جي إكس إل" وليس لـ"جي تي". ‫- لا أريد...‬ 819 00:50:29,280 --> 00:50:31,240 ‫- أهذه مزحة قاسية؟ ‫- لا.‬ 820 00:50:31,320 --> 00:50:32,640 ‫- إنها حقيقية. ‫- حقاً؟‬ 821 00:50:32,720 --> 00:50:33,880 ‫يا للهول.‬ 822 00:50:34,720 --> 00:50:37,080 ‫- أتعلمان ما يعنيه هذا؟ ‫- تحسسه.‬ 823 00:50:37,160 --> 00:50:39,600 ‫- يعني الهدوء. ‫- يعني هذا أنك لن تنام هذه الليلة.‬ 824 00:50:39,680 --> 00:50:40,760 ‫لا أكترث.‬ 825 00:50:40,840 --> 00:50:42,600 ‫- مرطب عميق. ‫- لم نكتف بهذا القدر.‬ 826 00:50:42,680 --> 00:50:44,280 ‫- أنا... ماذا؟ ‫- لم نكتف بهذا القدر.‬ 827 00:50:44,360 --> 00:50:47,200 ‫بدأت أشعر بالإحراج. أنا ممتن لكما.‬ 828 00:50:47,960 --> 00:50:49,240 ‫بحق السماء!‬ 829 00:50:50,000 --> 00:50:51,640 ‫بحق السماء!‬ 830 00:50:51,720 --> 00:50:54,400 ‫- هذا جناح خلفي. ‫- ليس جناحاً خلفياً عادياً.‬ 831 00:50:54,480 --> 00:50:57,840 ‫لا، إنه جناح "ريتشارد غرانت"... ‫هل تتذكر أجنحة "ريتشارد غرانت"؟‬ 832 00:50:57,920 --> 00:50:59,600 ‫- الممثل؟ ‫- لا، في الواقع...‬ 833 00:50:59,680 --> 00:51:02,000 ‫إليك ما في الأمر، هذا جناح "ريتشارد غرانت"‬ 834 00:51:02,080 --> 00:51:05,040 ‫وكانت تُركب على سيارات "إكس آر 2" ‫في السبعينيات والثمانينيات.‬ 835 00:51:05,120 --> 00:51:07,200 ‫تبيّن أن "غرانت" ‫مثّل في "ويذنايل آند آي"...‬ 836 00:51:07,280 --> 00:51:08,680 ‫- هذا صحيح. ‫- هذا صحيح.‬ 837 00:51:08,760 --> 00:51:10,840 ‫ثم أسس شركة لبيع أكسسوارات السيارات.‬ 838 00:51:10,920 --> 00:51:13,720 ‫لكن لأنه لم يرد أن تتضرر سمعته كممثل، ‫تخلّى عن حرف "إي" في الاسم.‬ 839 00:51:13,800 --> 00:51:14,760 ‫"أجنحة (ريتشارد غرانت)"‬ 840 00:51:14,840 --> 00:51:18,360 ‫يا رفيقيّ، هذه أخبار رائعة حقاً.‬ 841 00:51:18,440 --> 00:51:20,880 ‫- وأنا سعيد جداً. ‫- لذا يمكنك تركيبها الليلة.‬ 842 00:51:20,960 --> 00:51:23,240 ‫أنا مستاء. لم أحضر لكما شيئاً...‬ 843 00:51:23,320 --> 00:51:25,720 ‫- بالطبع لم تحضر لنا شيئاً. ‫- لم أحضر لكما أي هدايا.‬ 844 00:51:25,800 --> 00:51:29,240 ‫هل سبق لكما أن اشتريتما لي شيئاً؟‬ 845 00:51:29,320 --> 00:51:31,480 ‫اشتريت لي لوحة زيتية رديئة في "فيتنام".‬ 846 00:51:31,560 --> 00:51:32,960 ‫كانت جميلة.‬ 847 00:51:33,280 --> 00:51:35,400 ‫بل رديئة. وأنت الآخر لم تشتر لي أي شيء.‬ 848 00:51:35,480 --> 00:51:36,920 ‫- ألم أشتر لك أي شيء قط؟ ‫- أبداً.‬ 849 00:51:37,000 --> 00:51:38,320 ‫ألم أقدّم لك هدية قط؟‬ 850 00:51:38,400 --> 00:51:40,360 ‫لا، اشتريت لك ‫مجسم سفينة شراعية في "فيتنام"‬ 851 00:51:40,440 --> 00:51:42,640 ‫لتضعه على دراجتك النارية. اشتريت له...‬ 852 00:51:43,400 --> 00:51:45,840 ‫في تلك الليلة، لمّعنا سياراتنا‬ 853 00:51:45,920 --> 00:51:48,560 ‫وأجرينا كل الإصلاحات اللازمة...‬ 854 00:51:51,840 --> 00:51:56,400 ‫ثم التقينا لتناول إفطار ‫لم يسبق للسيد "ويلمان" أن أمّنه لنا.‬ 855 00:51:58,400 --> 00:52:00,520 ‫- هل كوب القهوة هذا لي؟ ‫- أجل.‬ 856 00:52:00,600 --> 00:52:02,240 ‫- هل طلبت لي كوب قهوة؟ ‫- أجل.‬ 857 00:52:02,320 --> 00:52:03,360 ‫إنه هدية تقريباً.‬ 858 00:52:04,720 --> 00:52:05,800 ‫اسمعا.‬ 859 00:52:06,400 --> 00:52:07,280 ‫ماذا؟‬ 860 00:52:07,360 --> 00:52:09,280 ‫- ذهبت إلى الحانة البارحة. ‫- أجل.‬ 861 00:52:09,360 --> 00:52:12,600 ‫تحدثت إلى رجل واشتريت هذه منه.‬ 862 00:52:15,280 --> 00:52:17,120 ‫- ماذا؟ ما هذه؟ ‫- فضة.‬ 863 00:52:18,000 --> 00:52:19,440 ‫فضة حقيقية.‬ 864 00:52:19,520 --> 00:52:21,680 ‫- حقاً؟ ‫- شذرات منها. أجل.‬ 865 00:52:22,240 --> 00:52:24,240 ‫- 60 سنتاً لقاء كل غرام. ‫- أرني إياها.‬ 866 00:52:24,320 --> 00:52:27,720 ‫كما تعلمان، كنا نقود على سطح الأرض‬ 867 00:52:27,800 --> 00:52:29,760 ‫حيث تُوجد الفواكه والمحاصيل وما إلى ذلك.‬ 868 00:52:29,840 --> 00:52:31,360 ‫- أجل. ‫- عاصمة "أفريقيا" الزراعية.‬ 869 00:52:32,320 --> 00:52:33,240 ‫عند الحفر،‬ 870 00:52:34,080 --> 00:52:37,640 ‫نجد الذهب والفضة والمنغنيز والليثيوم‬ 871 00:52:37,720 --> 00:52:40,680 ‫والألماس والفحم والحجري والحديد الخام.‬ 872 00:52:40,760 --> 00:52:43,560 ‫يمهّدون الأرض لزراعة الأناناس أو الشاي‬ 873 00:52:43,640 --> 00:52:45,720 ‫أو الموز وغيرها من المحاصيل،‬ 874 00:52:45,800 --> 00:52:48,160 ‫- فيجدون الألماس والليثيوم. ‫- مجوهرات؟‬ 875 00:52:48,240 --> 00:52:51,720 ‫أجل، مجوهرات وليثيوم وكوبالت ‫تنبثق من الأرض.‬ 876 00:52:51,800 --> 00:52:53,680 ‫كنت أفكر في الناس الذين يذهبون...‬ 877 00:52:53,760 --> 00:52:56,720 ‫حين نذهب في رحلات، ‫نعود حاملين معنا تذكارات تافهة.‬ 878 00:52:56,800 --> 00:52:59,520 ‫بدلاً من شراء أشياء لا معنى لها،‬ 879 00:52:59,600 --> 00:53:01,320 ‫لم لا نشتري الفضة؟‬ 880 00:53:01,400 --> 00:53:04,120 ‫- 60 سنتاً! لقاء كل غرام؟ ‫- 60 سنتاً لقاء كل غرام.‬ 881 00:53:05,440 --> 00:53:08,120 ‫ثم أسرعنا إلى المدينة وبدأنا بالتسوّق.‬ 882 00:53:08,200 --> 00:53:09,040 ‫"(فيريداي) وأبناؤه"‬ 883 00:53:09,320 --> 00:53:10,360 ‫"(أنغوا)، (آر موغابي)"‬ 884 00:53:10,440 --> 00:53:11,680 ‫ولم نتردد للحظة.‬ 885 00:53:11,760 --> 00:53:13,440 ‫"مجوهرات وحليّ (غود إيماج)"‬ 886 00:53:14,400 --> 00:53:18,080 ‫معنا 45 كيلوغراماً من الفضة.‬ 887 00:53:18,160 --> 00:53:19,800 ‫- أفضل تذكار على الإطلاق. ‫- هذا صحيح.‬ 888 00:53:19,880 --> 00:53:22,520 ‫كان من الوارد أن نعود ‫بلوحة رديئة لغروب الشمس.‬ 889 00:53:23,120 --> 00:53:24,960 ‫سيؤثر هذا على توزيع الوزن‬ 890 00:53:25,040 --> 00:53:26,000 ‫بصراحة.‬ 891 00:53:26,960 --> 00:53:29,000 ‫سيزيد هذا من القوة السفلية للجناح.‬ 892 00:53:29,080 --> 00:53:31,600 ‫أحاول احتساب تكلفتها.‬ 893 00:53:32,240 --> 00:53:34,560 ‫- ليست كبيرة، بحسب ما... ‫- دفعنا 60 سنتاً لقاء كل غرام.‬ 894 00:53:34,640 --> 00:53:35,520 ‫أجل.‬ 895 00:53:35,600 --> 00:53:39,040 ‫لكننا حصلنا على حسم بسبب الكمية. ‫ثم أعاد لي هذه الفكة.‬ 896 00:53:39,560 --> 00:53:40,840 ‫سددت بالدولار الأمريكي.‬ 897 00:53:43,080 --> 00:53:44,320 ‫ما هذه؟‬ 898 00:53:45,720 --> 00:53:47,520 ‫50 مليوناً؟‬ 899 00:53:47,960 --> 00:53:48,800 ‫"50 مليون دولار"‬ 900 00:53:48,920 --> 00:53:51,520 ‫50 مليون دولار. ‫أعلم أنهم يعانون من تضخم مفرط‬ 901 00:53:51,600 --> 00:53:54,120 ‫- قدره مليون بالمئة، أليس كذلك؟ ‫- تقريباً، أجل.‬ 902 00:53:54,480 --> 00:53:56,880 ‫في مرحلة من المراحل، ‫استخدام ورقة من فئة الـ50 مليون دولار‬ 903 00:53:56,960 --> 00:53:59,200 ‫أقل تكلفة لتنظيف المؤخرة‬ 904 00:53:59,280 --> 00:54:01,240 ‫من استخدام ورقة واحدة من مناديل الحمام.‬ 905 00:54:01,320 --> 00:54:03,200 ‫- كانت أرخص في الواقع. ‫- لأنها أكثر قيمةً؟‬ 906 00:54:03,280 --> 00:54:04,960 ‫- لذا حين كان الناس يطلبون قهوة... ‫- نعم.‬ 907 00:54:05,040 --> 00:54:06,400 ‫كانوا يسددون ثمنه حين ينالونه‬ 908 00:54:06,480 --> 00:54:08,920 ‫بدلاً من انتظار الانتهاء منه، ‫لأن سعره سيرتفع.‬ 909 00:54:09,000 --> 00:54:09,880 ‫المهم...‬ 910 00:54:10,480 --> 00:54:11,760 ‫لننس المسائل المالية.‬ 911 00:54:11,840 --> 00:54:16,040 ‫- إذاً حصلنا على 45 كيلوغراماً من الفضة... ‫- أجل.‬ 912 00:54:16,120 --> 00:54:18,200 ‫و50 مليون دولار.‬ 913 00:54:18,280 --> 00:54:19,560 ‫وضعنا جيد.‬ 914 00:54:21,200 --> 00:54:24,600 ‫بعد أن شغّلنا سياراتنا المليئة بالفضة ‫بعد صيانتها بالكامل،‬ 915 00:54:25,120 --> 00:54:26,800 ‫غادرنا المدينة‬ 916 00:54:27,480 --> 00:54:32,640 ‫مقتنعين تماماً بأنه لا تُوجد ‫مدينة على الأرض فيها جادة أجمل من هذه.‬ 917 00:54:33,560 --> 00:54:36,440 ‫هذه الأشجار الأرجوانية تخطف الألباب.‬ 918 00:54:37,400 --> 00:54:39,800 ‫- هل هذه أشجار "جاكارندا" حقاً؟ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 919 00:54:39,880 --> 00:54:41,720 ‫انظرا إلى هذا، إنها جميلة.‬ 920 00:54:46,200 --> 00:54:47,960 ‫انظرا إلى هذا.‬ 921 00:54:53,160 --> 00:54:57,040 ‫إنها أجمل جادة مشجّرة رأيتها في حياتي.‬ 922 00:55:03,000 --> 00:55:05,440 ‫بتولّي "جيريمي" قراءة الخريطة،‬ 923 00:55:05,520 --> 00:55:10,280 ‫توجّهنا غرباً على طريق إسفلتي رائع.‬ 924 00:55:17,440 --> 00:55:21,080 ‫الطريق جيد والمناظر الطبيعية جيدة. ‫وضعنا جيد.‬ 925 00:55:25,640 --> 00:55:29,320 ‫"منطقة عبور"‬ 926 00:55:37,120 --> 00:55:40,720 ‫كانت الرحلة خالية من المشكلات لساعات.‬ 927 00:55:41,760 --> 00:55:46,000 ‫وبقيت خالية من المشكلات ‫حتى توقفت لتفقد الخريطة.‬ 928 00:55:48,280 --> 00:55:51,120 ‫ثم لم تعد خالية من المشكلات.‬ 929 00:55:52,000 --> 00:55:54,600 ‫- تباً. ‫- لماذا توقفت؟‬ 930 00:55:54,680 --> 00:55:56,440 ‫- أحمل نباً مفرحاً. ‫- تابع.‬ 931 00:55:56,520 --> 00:55:58,240 ‫أحمل نباً مفرحاً جداً.‬ 932 00:55:59,200 --> 00:56:01,280 ‫أعلم الطريق الذي نسير عليه بالضبط.‬ 933 00:56:04,000 --> 00:56:05,640 ‫هناك خبر محبط.‬ 934 00:56:05,720 --> 00:56:07,360 ‫- ما هو؟ ‫- إنه الطريق الخطأ.‬ 935 00:56:08,000 --> 00:56:09,720 ‫- ماذا حدث؟ ‫- نسير على الطريق الخطأ.‬ 936 00:56:10,480 --> 00:56:12,200 ‫من الذي قال إنه يعرف الطريق؟ أنا...‬ 937 00:56:12,280 --> 00:56:13,560 ‫أنا... هل هو...‬ 938 00:56:13,640 --> 00:56:15,760 ‫- ليس أنت. بل أنا. ‫- لا، كان صوتاً مختلفاً كلياً.‬ 939 00:56:15,840 --> 00:56:17,800 ‫- لا، ليس أنا، أليس كذلك؟ ‫- نشغل أنفسنا‬ 940 00:56:17,880 --> 00:56:19,880 ‫- لنعرف من انعطف يميناً أو يساراً. ‫- إنه أنت.‬ 941 00:56:19,960 --> 00:56:21,360 ‫- إنه أنت. ‫- أنا.‬ 942 00:56:21,440 --> 00:56:24,320 ‫إذاً قدتنا في طريق خطأ ‫بعد مغادرة "هراري".‬ 943 00:56:24,400 --> 00:56:25,800 ‫يُفترض أننا نتجه غرباً.‬ 944 00:56:25,880 --> 00:56:27,640 ‫- نتجه شمالاً. ‫- نتجه شمالاً.‬ 945 00:56:27,720 --> 00:56:28,880 ‫- أرني. ‫- علينا الاختيار.‬ 946 00:56:28,960 --> 00:56:32,360 ‫إما أن نعود إلى "هراري".‬ 947 00:56:32,440 --> 00:56:33,400 ‫لا.‬ 948 00:56:34,200 --> 00:56:36,000 ‫والانعطاف حيث كان يجب أن نفعل ذلك.‬ 949 00:56:36,080 --> 00:56:39,360 ‫- حسناً. ‫- أو نتابع القيادة شمالاً...‬ 950 00:56:39,440 --> 00:56:41,240 ‫- على الطريق الخطأ. ‫- أجل.‬ 951 00:56:41,320 --> 00:56:44,200 ‫إذا تابعنا القيادة شمالاً، ‫فسنصل في النهاية إلى نهر "زامبيزي".‬ 952 00:56:44,280 --> 00:56:47,440 ‫حسناً، إنه على الحدود مع "زامبيا". ‫إنه نهر كبير، من المستحيل أن نفوّته.‬ 953 00:56:48,240 --> 00:56:51,480 ‫إذا انعطفنا يساراً، ‫فسنكون متأكدين بأننا نتجه غرباً.‬ 954 00:56:52,320 --> 00:56:54,760 ‫هذا صحيح عموماً، لأن النهر بهذا الاتجاه‬ 955 00:56:54,840 --> 00:56:56,280 ‫والطريق متعامد معه.‬ 956 00:56:56,360 --> 00:56:57,560 ‫هذا هو الحل إذاً.‬ 957 00:57:02,320 --> 00:57:05,480 ‫بعدما حلّلنا الموقف ‫وقررنا بدلاً من فعل هذا‬ 958 00:57:06,760 --> 00:57:08,720 ‫أن نفعل هذا...‬ 959 00:57:09,640 --> 00:57:11,120 ‫مضينا في طريقنا.‬ 960 00:57:13,400 --> 00:57:16,680 ‫أظن أننا سنصل ‫إلى نهر "زامبيزي" بحلول الليل.‬ 961 00:57:17,440 --> 00:57:19,640 ‫يمكننا التخييم بقرب نهر "زامبيزي".‬ 962 00:57:20,200 --> 00:57:22,000 ‫ألن يكون هذا رائعاً؟‬ 963 00:57:23,480 --> 00:57:24,600 ‫لكن بعد ذلك...‬ 964 00:57:25,080 --> 00:57:26,480 ‫انتهى الطريق الإسفلتي.‬ 965 00:57:31,240 --> 00:57:33,600 ‫يا للهول، لا.‬ 966 00:57:34,200 --> 00:57:38,920 ‫آمل ألا يكون الطريق متموجاً. ‫يا للهول، إنه متموج.‬ 967 00:57:42,640 --> 00:57:46,200 ‫يا رفيقيّ، نبعد عن النهر 64 كيلومتراً.‬ 968 00:57:46,880 --> 00:57:48,320 ‫24 كيلومتراً؟‬ 969 00:57:48,400 --> 00:57:51,880 ‫لا يا "جيمس"، 64 كيلومتراً.‬ 970 00:57:51,960 --> 00:57:55,120 ‫- 64؟ ‫- أجل، أخشى أن هذا...‬ 971 00:57:55,200 --> 00:57:57,160 ‫أجل، هذه هي المسافة.‬ 972 00:57:59,600 --> 00:58:02,560 ‫لن تبقى السيارات متماسكةً.‬ 973 00:58:03,760 --> 00:58:05,880 ‫يا للهول، هذا الطريق رديء جداً.‬ 974 00:58:06,840 --> 00:58:08,400 ‫مهلاً، السيارة تتوقف. ماذا...‬ 975 00:58:09,800 --> 00:58:11,960 ‫تعطّلت سيارتي يا رفيقيّ.‬ 976 00:58:13,480 --> 00:58:15,040 ‫لا بأس، سيارتي بخير.‬ 977 00:58:15,840 --> 00:58:18,040 ‫لا، أشمّ رائحة وقود.‬ 978 00:58:20,040 --> 00:58:22,840 ‫أول ما يجب فعله هو ارتداء قميص أبيض‬ 979 00:58:22,920 --> 00:58:27,120 ‫لأن ذباب "تسي تسي" ‫تنجذب إلى اللونين الأزرق والأسود.‬ 980 00:58:29,840 --> 00:58:31,000 ‫تباً.‬ 981 00:58:31,480 --> 00:58:33,480 ‫يتسرّب الوقود كله.‬ 982 00:58:33,560 --> 00:58:35,400 ‫لا، هذا سيئ.‬ 983 00:58:36,080 --> 00:58:40,400 ‫هذا أنبوب الوقود وهذا هو الوقود.‬ 984 00:58:43,840 --> 00:58:45,480 ‫هذا... شكراً لك.‬ 985 00:58:45,560 --> 00:58:47,200 ‫- حسناً. ‫- الشيء الذي قد يفيدني...‬ 986 00:58:47,280 --> 00:58:48,920 ‫هل يتسرّب الوقود من سيارتك الساخنة؟‬ 987 00:58:49,000 --> 00:58:50,480 ‫- أجل. ‫- هل هذه فكرة سديدة؟‬ 988 00:58:50,560 --> 00:58:51,560 ‫- أجل. ‫- شكراً.‬ 989 00:58:51,640 --> 00:58:54,080 ‫أيمكن لأي منكما أن يقف هنا ‫واضعاً إصبعه على نهاية الأنبوب؟‬ 990 00:58:54,160 --> 00:58:55,000 ‫- ليس حقاً. ‫- لا.‬ 991 00:58:55,080 --> 00:58:57,560 ‫اشرح لي ما يحدث حتى أفهم ماذا...‬ 992 00:58:57,640 --> 00:59:00,280 ‫خرج من مكانه. ‫خرطوم الوقود القادم من الخزان‬ 993 00:59:00,360 --> 00:59:01,800 ‫يصل إلى المحرك ويدخل من هنا‬ 994 00:59:01,880 --> 00:59:03,560 ‫- ليصل إلى هنا. ‫- فلا بد من أنبوب...‬ 995 00:59:03,640 --> 00:59:05,520 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 996 00:59:05,600 --> 00:59:07,760 ‫- لا، إنه هكذا منذ البداية. ‫- لم تساعده؟‬ 997 00:59:07,840 --> 00:59:10,800 ‫أريد أن ينجو "هاموند"، ‫وإلا لن نراه يمثل شخصية "بوتونز"‬ 998 00:59:10,880 --> 00:59:12,560 ‫- في مسرحية التمثيل الإيمائي. ‫- بحقكما!‬ 999 00:59:13,280 --> 00:59:14,840 ‫كفّا عن التحدث عن "بوتونز".‬ 1000 00:59:14,920 --> 00:59:16,240 ‫لن نفعل ذلك.‬ 1001 00:59:16,320 --> 00:59:19,840 ‫برأيك بعد كم سنة سيمثل شخصية "بوتونز"‬ 1002 00:59:19,920 --> 00:59:21,880 ‫- في مسرح "سويندن وايفرن"؟ ماذا؟ ‫- بعد سنة. أجل.‬ 1003 00:59:21,960 --> 00:59:23,920 ‫لا، أظن أن كبرياءه...‬ 1004 00:59:24,000 --> 00:59:26,560 ‫يتمتع بما يكفي من الكبرياء ليصمد عامين.‬ 1005 00:59:26,640 --> 00:59:29,200 ‫سيصدر هذا البرنامج في عام 2024.‬ 1006 00:59:29,280 --> 00:59:31,240 ‫- أجل. ‫- لذا أظن أنه في عام 2025‬ 1007 00:59:31,320 --> 00:59:32,800 ‫سيمثل في مسرح "غيلفورد".‬ 1008 00:59:32,880 --> 00:59:34,960 ‫أنا مبلل بالوقود بالكامل.‬ 1009 00:59:35,040 --> 00:59:36,400 ‫لكن مسرح "غيلفورد" كبير.‬ 1010 00:59:36,480 --> 00:59:38,400 ‫أعلم أنه كبير. أظن أن مسرح "سويندن وايفرن"‬ 1011 00:59:38,480 --> 00:59:39,960 ‫- سيكون وجهته. ‫- يتّسع لـ200 شخص.‬ 1012 00:59:40,040 --> 00:59:42,960 ‫إليك قائمة الممثلين، "إينزلي هاريوت"‬ 1013 00:59:43,680 --> 00:59:46,280 ‫و"لورنس لويلن بون" و"جوليان كلاري" ‫و"ريتشارد هاموند".‬ 1014 00:59:46,360 --> 00:59:49,400 ‫- إنه طاقم يعجّ بالنجوم. ‫- "غلوريا هانيفورد" و...‬ 1015 00:59:49,480 --> 00:59:50,680 ‫وفي نهاية القائمة،‬ 1016 00:59:50,760 --> 00:59:53,000 ‫- "ريتشارد هاموند" في دور "بوتونز". ‫- في دور "بوتونز".‬ 1017 00:59:54,360 --> 00:59:56,840 ‫بعد مسيرته اللامعة،‬ 1018 00:59:56,920 --> 00:59:59,600 ‫- سيسافر حول العالم. ‫- لم نقل، "(ريتشارد هاموند) نجم التلفاز."‬ 1019 00:59:59,680 --> 01:00:02,040 ‫أجل، لأنه شارك بما يكفي من البرامج‬ 1020 01:00:02,120 --> 01:00:04,400 ‫ليكون "ريتشارد هاموند" نجم التلفاز.‬ 1021 01:00:04,480 --> 01:00:06,440 ‫"هاموند"، سنذهب لمشاهدتك.‬ 1022 01:00:06,520 --> 01:00:07,400 ‫لا بدّ أن أقول...‬ 1023 01:00:07,480 --> 01:00:10,040 ‫في ليلتك الأولى ‫سيكون هناك سيدان كبيران في السن‬ 1024 01:00:10,120 --> 01:00:11,840 ‫- في الصف الأول. ‫- الليلة الأولى؟ كل ليلة.‬ 1025 01:00:12,840 --> 01:00:16,240 ‫أكره التمثيل الإيمائي، ‫لكنني سأشاهد هذه المسرحية.‬ 1026 01:00:16,320 --> 01:00:19,080 ‫فكّر في جوائز فندق "بريميير إن" ‫التي ستحصل عليها.‬ 1027 01:00:19,160 --> 01:00:21,080 ‫- يا للهول. ‫- إذا شاركت في عرض الأحد الصباحي‬ 1028 01:00:21,160 --> 01:00:22,960 ‫فستحصل على طبق اللحم الخاص.‬ 1029 01:00:24,760 --> 01:00:28,160 ‫بعد أن تنبّأنا بأن هذه ‫لن تكون آخر مرة نقف فيها‬ 1030 01:00:28,240 --> 01:00:29,800 ‫قرب سيارة "كابري" معطّلة،‬ 1031 01:00:29,880 --> 01:00:32,440 ‫ذهبت لارتداء قميصي المضاد لذباب "تسي تسي".‬ 1032 01:00:32,520 --> 01:00:33,600 ‫الأنبوب السفلي هنا.‬ 1033 01:00:33,680 --> 01:00:36,960 ‫ثم لمحت شيئاً في العشب.‬ 1034 01:00:38,000 --> 01:00:39,080 ‫مرحباً.‬ 1035 01:00:41,480 --> 01:00:43,640 ‫عثرت على زينة لغطاء سيارة.‬ 1036 01:00:44,360 --> 01:00:45,960 ‫هل تتذكران سيارة "لانسيا" القديمة؟‬ 1037 01:00:48,040 --> 01:00:50,120 ‫- انظر إلى هذا. ‫- هذا رائع.‬ 1038 01:00:50,200 --> 01:00:51,120 ‫أعلم هذا.‬ 1039 01:00:53,720 --> 01:00:56,680 ‫في النهاية، تابع "بوتونز" طريقه.‬ 1040 01:00:58,320 --> 01:01:01,320 ‫أتفقّد مؤشر الوقود. فقدت كمية كبيرة.‬ 1041 01:01:02,400 --> 01:01:06,640 ‫ومع بقاء 48 كيلومتراً، ‫أصبح التموّج أكثر حدّةً...‬ 1042 01:01:09,240 --> 01:01:13,880 ‫حتى إنه بدأ بتدمير ‫سيارة "ستاغ" المنيعة عادةً.‬ 1043 01:01:14,840 --> 01:01:17,920 ‫اشتغلت ماسحات الزجاج الأمامي بشكل عشوائي.‬ 1044 01:01:19,400 --> 01:01:20,920 ‫توقفا يا مسّاحتا الزجاج.‬ 1045 01:01:27,640 --> 01:01:30,720 ‫توقفا عن مسح الزجاج الأمامي ‫أيتها القطعتان المطاطيتان المزعجتان!‬ 1046 01:01:33,320 --> 01:01:38,560 ‫كأن الطريق المتموّج ‫عدونا اللدود منذ 20 سنة،‬ 1047 01:01:38,640 --> 01:01:41,760 ‫كان يعرف أنها فرصته الأخيرة ليهزمنا.‬ 1048 01:01:58,520 --> 01:02:01,320 ‫بلغ سوء الطريق ذروته.‬ 1049 01:02:01,400 --> 01:02:03,160 ‫لا يمكنني التحكّم بالخانق.‬ 1050 01:02:05,640 --> 01:02:08,280 ‫أجل، قدمي ليست على دواسة الوقود الآن‬ 1051 01:02:08,360 --> 01:02:09,800 ‫وأقود إلى حيث يأخذني الطريق.‬ 1052 01:02:09,880 --> 01:02:12,640 ‫وضعتها تحت دواسة الوقود ورفعتها.‬ 1053 01:02:15,160 --> 01:02:19,200 ‫بدأ هذا بتعطيل سيارة "لانسيا" بشكل كبير.‬ 1054 01:02:19,640 --> 01:02:22,240 ‫وبتعطيلي. يا للهول.‬ 1055 01:02:22,960 --> 01:02:24,160 ‫لا!‬ 1056 01:02:26,120 --> 01:02:31,720 ‫لكن بالرغم من قدمها، ‫صدمت سياراتنا حتى النهاية‬ 1057 01:02:34,760 --> 01:02:38,080 ‫إلى أن وصلنا إلى ضفاف نهر "زامبيزي"...‬ 1058 01:02:38,160 --> 01:02:39,960 ‫يا للهول.‬ 1059 01:02:40,040 --> 01:02:44,040 ‫حيث رتبت لنا الطبيعة الأم ‫استقبالاً لا مثيل له.‬ 1060 01:03:17,280 --> 01:03:18,680 ‫المكان ليس سيئاً.‬ 1061 01:03:23,640 --> 01:03:26,240 ‫بعد العشاء، تناولنا بودينغ لذيذاً.‬ 1062 01:03:26,320 --> 01:03:27,160 ‫شيزكيك.‬ 1063 01:03:28,080 --> 01:03:30,080 ‫وبما أننا في "زيمبابوي"...‬ 1064 01:03:30,520 --> 01:03:32,320 ‫أتريدان وضع الذهب عليها؟‬ 1065 01:03:33,120 --> 01:03:34,800 ‫- أجل، من فضلك. ‫- أودّ ذلك في الواقع.‬ 1066 01:03:34,880 --> 01:03:36,720 ‫اشتريته حين كنا في "هراري".‬ 1067 01:03:36,800 --> 01:03:40,440 ‫أروع ما فيه هو أن الفضلات ‫تصبح ذهبيةً في اليوم التالي‬ 1068 01:03:40,520 --> 01:03:42,080 ‫- وتصبح قيّمة. ‫- هذا صحيح.‬ 1069 01:03:44,160 --> 01:03:46,200 ‫يا لهذا البذخ. شكراً يا "هاموند".‬ 1070 01:03:46,280 --> 01:03:47,640 ‫- صرت أكثر قيمة مما كنت. ‫- "ماي"؟‬ 1071 01:03:47,720 --> 01:03:49,520 ‫- أجل، من فضلك. ‫- إذا فكرنا في الأمر،‬ 1072 01:03:49,600 --> 01:03:52,760 ‫فسنرى أنهم يزرعون كل شيء هنا، ‫ويحفرون حفرةً في الأرض‬ 1073 01:03:52,840 --> 01:03:55,120 ‫بحثاً عن زينة البودينغ. ألا وهي الذهب.‬ 1074 01:03:55,200 --> 01:03:56,680 ‫خطرت لي فكرة.‬ 1075 01:03:57,680 --> 01:04:00,000 ‫لم لا نذيب الفضة‬ 1076 01:04:00,960 --> 01:04:03,320 ‫ونصنع منها هدايا لنأخذها معنا إلى الوطن؟‬ 1077 01:04:03,880 --> 01:04:05,440 ‫من الفضة التذكارية؟‬ 1078 01:04:05,840 --> 01:04:07,520 ‫لصنع قالب منها فحسب.‬ 1079 01:04:07,960 --> 01:04:10,800 ‫هل تقترح أن نصبح حرفيين؟‬ 1080 01:04:11,440 --> 01:04:16,320 ‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟ ‫الساعة الآن 6:20 مساءً.‬ 1081 01:04:16,400 --> 01:04:18,680 ‫- احتساء الشراب ممتع. ‫- أجل، لا بأس باحتساء الشراب،‬ 1082 01:04:18,760 --> 01:04:21,840 ‫لكنك في النهاية ستصارع قرد بابون.‬ 1083 01:04:21,920 --> 01:04:23,640 ‫تفعل أشياء كهذه دائماً.‬ 1084 01:04:25,520 --> 01:04:27,840 ‫في خضم فرحه الكبير،‬ 1085 01:04:27,920 --> 01:04:32,480 ‫بنى "جيمس" بسرعة ‫كل ما نحتاج إليه لنبدأ بإذابة الفضة.‬ 1086 01:04:35,880 --> 01:04:37,360 ‫إنه قديم الطراز.‬ 1087 01:04:39,920 --> 01:04:42,080 ‫- إنه سعيد جداً. ‫- إلى أقصى حد.‬ 1088 01:04:44,040 --> 01:04:46,560 ‫وبعد احتساء كأسين،‬ 1089 01:04:46,640 --> 01:04:48,280 ‫كان الوضع مبشراً.‬ 1090 01:04:49,400 --> 01:04:50,640 ‫ها هي يا رفيقيّ.‬ 1091 01:04:51,120 --> 01:04:53,640 ‫- انظرا إلى هذا. ‫- يا للعجب.‬ 1092 01:04:54,440 --> 01:04:58,280 ‫يمكننا الآن صنع ما نشاء. ‫يمكننا صبّ ما نريد.‬ 1093 01:04:58,680 --> 01:05:01,640 ‫- أجل، احفر فجوةً في شيء ما... ‫- أجل.‬ 1094 01:05:01,720 --> 01:05:04,320 ‫واسكبها فيه واتركها لتتصلّب...‬ 1095 01:05:04,760 --> 01:05:06,680 ‫ثم سيصبح لديك شيء فضيّ.‬ 1096 01:05:06,760 --> 01:05:07,960 ‫أجل، هيا إذاً.‬ 1097 01:05:08,720 --> 01:05:10,520 ‫إلى العمل أيها السيدان.‬ 1098 01:05:10,600 --> 01:05:12,120 ‫سألحم الخانق،‬ 1099 01:05:13,000 --> 01:05:14,680 ‫ثم سأصنع شيئاً من الفضة.‬ 1100 01:05:14,760 --> 01:05:19,400 ‫لا، سأصنع القالب ‫وأسكب الفضة فيه وأتركها لتتصلّب.‬ 1101 01:05:19,480 --> 01:05:21,360 ‫- بالضبط. ‫- وبينما تتصلّب‬ 1102 01:05:21,440 --> 01:05:22,840 ‫سألحم وصلة الخانق.‬ 1103 01:05:22,920 --> 01:05:25,640 ‫أهلاً بكما في عالم التفكير المنظم.‬ 1104 01:05:37,600 --> 01:05:43,080 ‫في صباح اليوم التالي، كانت ضفة ‫نهر "زامبيزي" تعجّ بشتى أنواع الحيوانات،‬ 1105 01:05:44,200 --> 01:05:45,840 ‫بالإضافة إلى "روجر مور".‬ 1106 01:05:48,120 --> 01:05:50,120 ‫- هل طلبت من خياط صنع هذه؟ ‫- أجل.‬ 1107 01:05:51,000 --> 01:05:53,240 ‫- على مقاس من؟ ‫- "جون بون جوفي".‬ 1108 01:05:53,320 --> 01:05:55,240 ‫كنت متفائلاً بعض الشيء.‬ 1109 01:05:55,320 --> 01:05:56,880 ‫تعلمان كيف هو الحال حين يسأل الأطباء‬ 1110 01:05:56,960 --> 01:05:59,240 ‫عن كمية الكحول التي أحتسيها. ‫الوضع نفسه حين يسأل شخص ما‬ 1111 01:05:59,320 --> 01:06:00,560 ‫عن مقاساتي.‬ 1112 01:06:00,640 --> 01:06:03,600 ‫أجبته، "مقاس خصري 76 سنتيمتراً ‫ومقاس صدري 100 سنتيمتر." لقد كذبت.‬ 1113 01:06:03,680 --> 01:06:06,120 ‫هل لاحظت ما الذي فعله؟‬ 1114 01:06:06,200 --> 01:06:08,440 ‫- ماذا؟ ‫- أزرار جذابة جداً.‬ 1115 01:06:08,520 --> 01:06:12,640 ‫الأزرار، أجل. كأنه يحضّر نفسه للدور.‬ 1116 01:06:13,400 --> 01:06:16,640 ‫أيمكننا نسيان أمر هذا الخطأ في الخياطة؟‬ 1117 01:06:17,440 --> 01:06:18,800 ‫أليست مذهلة؟‬ 1118 01:06:18,880 --> 01:06:20,280 ‫أهذا ما صنعته بالفضة؟‬ 1119 01:06:20,360 --> 01:06:22,160 ‫- أجل. ‫- إنها أخّاذة، أليس كذلك؟‬ 1120 01:06:22,240 --> 01:06:25,040 ‫أتساءل لما لم يفعل أحد هذا من قبل.‬ 1121 01:06:25,120 --> 01:06:28,080 ‫كل السيارات التي تحتوي ‫على عجلة قيادة من الفضة الصلبة‬ 1122 01:06:28,160 --> 01:06:30,640 ‫ترتفع قيمتها بمقدار 900 ألف جنيه إسترليني.‬ 1123 01:06:30,720 --> 01:06:32,560 ‫- إنها في الواقع... ‫- إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 1124 01:06:32,640 --> 01:06:34,920 ‫بالحديث عن البذخ... ‫إليكما زينة غطاء المحرك.‬ 1125 01:06:35,480 --> 01:06:37,280 ‫- هل هذا هو الغطاء؟ ‫- لكنها ليست على الغطاء.‬ 1126 01:06:37,360 --> 01:06:39,600 ‫لا، لكن كما تريان، هذا غطاء المحرك.‬ 1127 01:06:39,680 --> 01:06:41,960 ‫إنها في الخلف. هل هو غطاء محرك ثابت‬ 1128 01:06:42,040 --> 01:06:43,320 ‫أم غطاء متحرك؟‬ 1129 01:06:43,400 --> 01:06:45,240 ‫لا يمكنك أن تقول ‫إنها زينة لغطاء ثابت لأنه...‬ 1130 01:06:45,320 --> 01:06:46,960 ‫- غطاء محرك. ‫- إنها زينة جميلة. أحببتها.‬ 1131 01:06:47,040 --> 01:06:48,280 ‫- تبدو رائعة. ‫- إنها مثالية.‬ 1132 01:06:48,360 --> 01:06:49,640 ‫- انظر. ‫- إنها في الجهة الخطأ.‬ 1133 01:06:49,720 --> 01:06:53,840 ‫هذه جمجمة ظبي "إمبالا" على سيارة ‫"مونتيكارلو". لذا أنا أروج لـ"شيفروليه".‬ 1134 01:06:53,920 --> 01:06:56,200 ‫أليست الأشياء المنطقية في العالم ‫مثيرةً للإعجاب؟‬ 1135 01:06:56,880 --> 01:06:58,160 ‫- ماذا؟ ‫- على عكس ذلك.‬ 1136 01:06:58,240 --> 01:07:01,560 ‫- رأيته حين نظرت إلى أعلى. ‫- أجل. هيا لنتفقّده.‬ 1137 01:07:01,640 --> 01:07:03,720 ‫سادتي، أقدّم لكم ‫جناح "ستيوارت ليتل" الخلفي.‬ 1138 01:07:03,800 --> 01:07:06,440 ‫تتحدث عن عرضه. ‫أجل، هذه كل الفضة التي كانت معي.‬ 1139 01:07:06,960 --> 01:07:09,400 ‫إنه جناح "ستيوارت ليتل" الخلفي.‬ 1140 01:07:11,200 --> 01:07:15,440 ‫المهم، أصبح لدينا زينة فضية‬ 1141 01:07:15,960 --> 01:07:18,600 ‫على سياراتنا. أيمكنني اقتراح شيء؟‬ 1142 01:07:19,840 --> 01:07:21,120 ‫لنبق النهر إلى يميننا...‬ 1143 01:07:21,200 --> 01:07:22,680 ‫تحديد الاتجاه لن يكون صعباً هكذا.‬ 1144 01:07:22,760 --> 01:07:24,080 ‫لن يكون تحديد الاتجاه مشكلة.‬ 1145 01:07:24,160 --> 01:07:26,440 ‫- وسنكون متأكدين بأننا نتجه غرباً. ‫- أجل.‬ 1146 01:07:26,520 --> 01:07:30,240 ‫نعلم أننا إذا تابعنا التقدم غرباً ‫فسنصل إلى الجهة الأخرى من "زيمبابوي".‬ 1147 01:07:30,320 --> 01:07:32,200 ‫ونعلم أن سياراتنا ستبدو رائعة ‫في أثناء ذلك.‬ 1148 01:08:03,600 --> 01:08:04,960 ‫انزلاق كبير.‬ 1149 01:08:05,920 --> 01:08:07,720 ‫انزلاق كبير على ضفاف نهر "زامبيزي".‬ 1150 01:08:11,800 --> 01:08:15,680 ‫قد يكون هذا آخر انزلاق لنا على التلفاز.‬ 1151 01:08:16,360 --> 01:08:19,000 ‫التفكير في هذا غريب،‬ 1152 01:08:19,080 --> 01:08:21,360 ‫لأن الجميع يفعلون كل شيء في حياتهم‬ 1153 01:08:21,440 --> 01:08:23,600 ‫لآخر مرة في مرحلة ما.‬ 1154 01:08:23,680 --> 01:08:26,960 ‫آخر غطس عن سطح مركب وآخر ركلة للكرة‬ 1155 01:08:27,040 --> 01:08:29,960 ‫وآخر ممارسة للجنس،‬ 1156 01:08:30,040 --> 01:08:33,240 ‫لكن أحداً لا يعرف حين يفعل ذلك‬ 1157 01:08:33,320 --> 01:08:35,640 ‫أنه يفعله لآخر مرة.‬ 1158 01:08:39,320 --> 01:08:41,320 ‫لذا سأتذكّر هذا الانزلاق.‬ 1159 01:08:44,040 --> 01:08:46,320 ‫بعد قيادة صباحية مفعمة بالحيوية،‬ 1160 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 ‫عدنا إلى طريق إسفلتي‬ 1161 01:08:53,320 --> 01:08:56,240 ‫عليه خطوط صفراء وما إلى ذلك.‬ 1162 01:08:58,720 --> 01:09:00,640 ‫إنه مثل طريق "ستيلفيو".‬ 1163 01:09:01,320 --> 01:09:02,640 ‫يا له من طريق.‬ 1164 01:09:06,360 --> 01:09:09,920 ‫وكانت سيارة "مونتيكارلو" ‫تنطلق بلا أي عوائق.‬ 1165 01:09:11,000 --> 01:09:16,000 ‫سبق أن قلت هذا، إذا أردتم الذهاب ‫في رحلة لاستكشاف "أفريقيا"،‬ 1166 01:09:16,080 --> 01:09:20,080 ‫فعليكم أن تقودوا سيارة "لانسيا".‬ 1167 01:09:22,400 --> 01:09:23,560 ‫لم يركب الترس في مكانه.‬ 1168 01:09:24,520 --> 01:09:26,320 ‫يا للهول، عاد إلى مكانه.‬ 1169 01:09:29,720 --> 01:09:32,920 ‫تصدر أصوات انفجار وقرقعة من الخلف، ‫هل تسمعونها؟‬ 1170 01:09:37,840 --> 01:09:39,360 ‫أحب هذا الصوت.‬ 1171 01:09:41,120 --> 01:09:43,760 ‫وجميع من ينشأ ‫على قيادة السيارات الكهربائية‬ 1172 01:09:43,840 --> 01:09:45,560 ‫لن يسمع هذا الصوت أبداً.‬ 1173 01:09:47,720 --> 01:09:51,080 ‫هناك الكثير من الأسباب التي دفعتنا ‫لتصوير هذا البرنامج على طريقتنا.‬ 1174 01:09:51,160 --> 01:09:53,560 ‫لكن أحد الأسباب الرئيسية بالنسبة إليّ‬ 1175 01:09:53,640 --> 01:09:57,440 ‫هو أنني لست مهتماً بالسيارات الكهربائية.‬ 1176 01:09:58,120 --> 01:10:01,360 ‫إنها مجرد آلة كهربائية، كالغسالة‬ 1177 01:10:01,440 --> 01:10:04,880 ‫والميكرويف. ولا يمكن إجراء مراجعة لها.‬ 1178 01:10:04,960 --> 01:10:06,680 ‫لا يمكن الاستمتاع بها.‬ 1179 01:10:06,760 --> 01:10:08,640 ‫إنها رديئة فحسب.‬ 1180 01:10:10,640 --> 01:10:13,720 ‫فعلت شيئاً لأول مرة في حياتي يا صديقيّ.‬ 1181 01:10:14,760 --> 01:10:16,120 ‫مارست الاستمناء أمام الكاميرا؟‬ 1182 01:10:16,720 --> 01:10:20,800 ‫بل أسوأ من ذلك. ارتديت قفاز قيادة شبكياً.‬ 1183 01:10:20,880 --> 01:10:22,600 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 1184 01:10:22,680 --> 01:10:25,320 ‫عجلة القيادة الفضية الباذخة رائعة،‬ 1185 01:10:25,800 --> 01:10:28,200 ‫لكن بما أن أشعة الشمس تصيبها، أصبحت ساخنة.‬ 1186 01:10:32,640 --> 01:10:35,720 ‫تابعنا القيادة على الطريق الجميل‬ 1187 01:10:35,800 --> 01:10:39,880 ‫حتى انتهى الطريق الجميل فجأةً.‬ 1188 01:10:58,000 --> 01:11:01,160 ‫أنت عديم النفع تماماً.‬ 1189 01:11:01,680 --> 01:11:02,640 ‫إنها بحيرة.‬ 1190 01:11:02,720 --> 01:11:03,600 ‫- أجل. ‫- حقاً؟‬ 1191 01:11:03,680 --> 01:11:05,320 ‫- رأيتها على... ‫- لا بدّ أنك تمزح.‬ 1192 01:11:05,400 --> 01:11:06,640 ‫رأيتها على الخريطة.‬ 1193 01:11:07,640 --> 01:11:10,320 ‫افترضت أن هناك طريقاً حولاً، لكن لا يُوجد.‬ 1194 01:11:13,760 --> 01:11:16,400 ‫- لم لا يُوجد طريق حولها؟ ‫- يا للهول.‬ 1195 01:11:16,880 --> 01:11:19,000 ‫مهلاً، أخطأت الطريق في "هراري"،‬ 1196 01:11:19,080 --> 01:11:21,160 ‫فلنؤكد هذه الحقيقة. اخترت الطريق الخطأ.‬ 1197 01:11:21,240 --> 01:11:23,280 ‫- أجل. ‫- كان هناك طريقان فقط، لكنك اخترت الخطأ.‬ 1198 01:11:23,320 --> 01:11:26,720 ‫- ثم أرغمتنا على المتابعة فيه. ‫- إنه جميل...‬ 1199 01:11:26,800 --> 01:11:28,720 ‫الجزء الأخير منه كان أشبه بحلبة "نوربورغ".‬ 1200 01:11:28,800 --> 01:11:32,320 ‫كان الجزء الأخير جميلاً، ‫لكن تبيّن أنه نهاية الطريق.‬ 1201 01:11:39,160 --> 01:11:42,760 ‫لا يمكننا الانعطاف يميناً ‫لأن "زامبيا" موجودة هناك.‬ 1202 01:11:43,400 --> 01:11:45,800 ‫- أجل. ‫- لا يمكننا الانعطاف يساراً.‬ 1203 01:11:45,880 --> 01:11:47,320 ‫- لا يُوجد... ‫- لا يُوجد طريق.‬ 1204 01:11:47,400 --> 01:11:48,840 ‫- لا يُوجد طريق. ‫- أجل.‬ 1205 01:11:48,920 --> 01:11:49,800 ‫لذا...‬ 1206 01:11:51,680 --> 01:11:53,840 ‫- سنطفو لنعبر البحيرة. ‫- كفّ عن السخافة.‬ 1207 01:11:53,920 --> 01:11:57,320 ‫صنعنا ما يكفي من السيارات العائمة ‫والمراكب السيّارة‬ 1208 01:11:57,400 --> 01:12:00,200 ‫- والأطواف والنفخ... ‫- العوم... لن نبني قوارب.‬ 1209 01:12:00,280 --> 01:12:01,800 ‫- إنها غير مجدية. ‫- غير مجدية.‬ 1210 01:12:01,880 --> 01:12:03,920 ‫- لا. ‫- لديّ فكرة أفضل، وهي شراء قارب.‬ 1211 01:12:04,000 --> 01:12:05,040 ‫فلنشتر 3 قوارب.‬ 1212 01:12:05,120 --> 01:12:06,280 ‫يجب أن نضع السيارات عليها.‬ 1213 01:12:06,320 --> 01:12:07,960 ‫- أجل، بالضبط. ‫- نشتري قوارب؟‬ 1214 01:12:08,040 --> 01:12:11,040 ‫- لديهم قوارب، انظرا. ‫- أجل، لكنها ملك لأحد ما.‬ 1215 01:12:11,120 --> 01:12:13,720 ‫سنشتريها منهم. لديّ مال وفير.‬ 1216 01:12:14,400 --> 01:12:17,320 ‫- 10 تريليونات. 50 ملياراً؟ ‫- أجل، ما المانع؟‬ 1217 01:12:17,400 --> 01:12:19,320 ‫- أجل، سآخذ 50 ملياراً أخرى. ‫- 50 ملياراً؟‬ 1218 01:12:19,400 --> 01:12:22,320 ‫100 مليار... 350 ملياراً.‬ 1219 01:12:22,400 --> 01:12:23,840 ‫400 مليار.‬ 1220 01:12:24,440 --> 01:12:28,040 ‫10 تريليونات و420 ملياراً.‬ 1221 01:12:28,760 --> 01:12:30,760 ‫هذا سخيف.‬ 1222 01:12:31,320 --> 01:12:32,600 ‫أجل، هيا لنشتري القوارب.‬ 1223 01:12:32,680 --> 01:12:33,800 ‫"(مارين)"‬ 1224 01:12:33,880 --> 01:12:34,920 ‫"قوارب للبيع"‬ 1225 01:12:37,120 --> 01:12:40,200 ‫بعد أن قضينا الصباح ‫نبحث في باحة القوارب المحلية...‬ 1226 01:12:40,280 --> 01:12:41,280 ‫"(ميس بيهايفن)"‬ 1227 01:12:41,320 --> 01:12:43,800 ‫التقينا مجدداً كل مع مشترياته.‬ 1228 01:12:44,600 --> 01:12:48,080 ‫اختار "جيمس" قارب صيد سردين قديماً.‬ 1229 01:12:49,320 --> 01:12:51,880 ‫اشتريت قارب هاتشباك بحرياً.‬ 1230 01:12:52,880 --> 01:12:57,320 ‫واشترى "جيريمي" بطبيعة الحال ‫مقصورة مشروبات عائمة.‬ 1231 01:12:58,760 --> 01:13:00,320 ‫اشتريت حانةً.‬ 1232 01:13:00,400 --> 01:13:02,320 ‫- إنها قمرة القيادة أيضاً. ‫- لقد رأيته.‬ 1233 01:13:02,360 --> 01:13:04,920 ‫يمكن قيادته من الحانة.‬ 1234 01:13:05,000 --> 01:13:06,200 ‫"(سي آنجل)"‬ 1235 01:13:06,280 --> 01:13:08,320 ‫ما أن حمّلنا سياراتنا...‬ 1236 01:13:14,600 --> 01:13:17,520 ‫- "جيريمي"! ‫- تجمّعنا على متن قارب "إتش أم إس سردين"‬ 1237 01:13:17,600 --> 01:13:19,080 ‫لمناقشة الخريطة.‬ 1238 01:13:20,280 --> 01:13:22,000 ‫هل هي خرائط ملاحية؟‬ 1239 01:13:22,080 --> 01:13:23,200 ‫لا، إنها خريطة طرق.‬ 1240 01:13:24,120 --> 01:13:25,840 ‫صحيح، سنبحر وفق خريطة طرق.‬ 1241 01:13:25,920 --> 01:13:27,360 ‫- هذه هي البحيرة. ‫- أجل.‬ 1242 01:13:28,040 --> 01:13:29,040 ‫سنذهب إلى...‬ 1243 01:13:32,280 --> 01:13:33,320 ‫ماذا؟‬ 1244 01:13:33,400 --> 01:13:35,800 ‫- ها هي البحيرة. ‫- أجل، ها هي البحيرة.‬ 1245 01:13:39,760 --> 01:13:41,520 ‫- ما هذا؟ ‫- بحق السماء.‬ 1246 01:13:42,120 --> 01:13:43,760 ‫هذه هي البقية.‬ 1247 01:13:44,120 --> 01:13:45,320 ‫أجل.‬ 1248 01:13:46,120 --> 01:13:47,720 ‫سأقيس المسافة بإصبعي.‬ 1249 01:13:48,200 --> 01:13:49,160 ‫حسناً.‬ 1250 01:13:50,640 --> 01:13:52,600 ‫طولها نحو 290 كيلومتراً.‬ 1251 01:13:52,680 --> 01:13:53,920 ‫بل 281 كيلومتراً.‬ 1252 01:13:54,000 --> 01:13:55,360 ‫- هذا أفضل. ‫- لا بأس إذاً.‬ 1253 01:13:55,440 --> 01:13:57,840 ‫لحظّنا أننا لن نتكبّد عناء ‫الإبحار لـ8 كيلومترات إضافية.‬ 1254 01:13:57,920 --> 01:14:00,560 ‫إنها أكبر بحيرة صناعية في العالم.‬ 1255 01:14:02,440 --> 01:14:05,200 ‫يؤسفني هذا بحق. لم أنظر إليها.‬ 1256 01:14:05,280 --> 01:14:07,080 ‫- انظرا، المشكلة واضحة. ‫- أجل، لكننا...‬ 1257 01:14:07,160 --> 01:14:09,400 ‫قدنا كل هذه المسافة ‫وكنت أقرأ هذه الجهة من الخريطة.‬ 1258 01:14:09,520 --> 01:14:12,040 ‫لا يا "جيريمي". المشكلة واضحة.‬ 1259 01:14:12,120 --> 01:14:13,560 ‫إنها الشخص الذي يشير إلى الخريطة.‬ 1260 01:14:13,640 --> 01:14:15,440 ‫- الخريطة دقيقة. ‫- لا خطب في الخريطة.‬ 1261 01:14:15,560 --> 01:14:17,080 ‫لم تنظر إلى الجهة الأخرى من الخريطة.‬ 1262 01:14:17,160 --> 01:14:19,760 ‫كانت مطوية بطريقة منعتني من رؤيتها.‬ 1263 01:14:20,440 --> 01:14:22,000 ‫كم سرعة قاربك القصوى؟‬ 1264 01:14:22,080 --> 01:14:23,920 ‫لا أعلم بعد، لكنها ليست كبيرة على ما أظن.‬ 1265 01:14:24,000 --> 01:14:26,640 ‫أظن أنها 5 كيلومترات في الساعة.‬ 1266 01:14:26,720 --> 01:14:28,880 ‫إذا أبحرت قواربنا بسرعة 10 عقد،‬ 1267 01:14:28,960 --> 01:14:31,080 ‫- وهذا مشكوك في أمره... ‫- لنفترض أنها 16 كم/سا،‬ 1268 01:14:31,160 --> 01:14:32,560 ‫فسنستغرق 18 ساعة.‬ 1269 01:14:32,920 --> 01:14:34,440 ‫أي الليل بطوله.‬ 1270 01:14:35,000 --> 01:14:36,000 ‫أجل.‬ 1271 01:14:36,960 --> 01:14:39,440 ‫ثم تعمّقت في البحث أكثر،‬ 1272 01:14:39,560 --> 01:14:41,920 ‫ولم تكن تلك خطوة سديدة أيضاً.‬ 1273 01:14:42,000 --> 01:14:43,720 ‫الوضع أسوأ ممّا ظننا.‬ 1274 01:14:43,800 --> 01:14:44,880 ‫لماذا؟‬ 1275 01:14:45,320 --> 01:14:47,320 ‫كم عدد التماسيح في هذه البحيرة برأيكما؟‬ 1276 01:14:47,800 --> 01:14:49,080 ‫لا أعلم.‬ 1277 01:14:49,160 --> 01:14:54,000 ‫ما بين 100 و250 ألفاً.‬ 1278 01:14:55,880 --> 01:14:57,200 ‫تمساح؟‬ 1279 01:14:57,280 --> 01:15:00,080 ‫قبل أسبوعين، قتلوا تمساحاً يأكل البشر.‬ 1280 01:15:00,800 --> 01:15:02,120 ‫أتودّان رؤيته؟‬ 1281 01:15:03,720 --> 01:15:05,680 ‫- يا للهول، هذا... ‫- انظرا إليه.‬ 1282 01:15:05,760 --> 01:15:07,240 ‫لم أظن أن التماسيح تصل هذا الحجم.‬ 1283 01:15:07,320 --> 01:15:08,160 ‫يمكنه أكل القارب.‬ 1284 01:15:08,240 --> 01:15:13,360 ‫تقتل التماسيح وسطياً 47 شخصاً كل عام.‬ 1285 01:15:13,440 --> 01:15:16,760 ‫مع أن عدد الناس هنا قليل جداً.‬ 1286 01:15:18,720 --> 01:15:20,880 ‫"احذروا التماسيح"‬ 1287 01:15:23,200 --> 01:15:24,840 ‫بعد هذا النبأ المثير للاكتئاب،‬ 1288 01:15:26,160 --> 01:15:27,360 ‫انطلقنا.‬ 1289 01:15:31,520 --> 01:15:33,960 ‫انطلق قارب "إتش أم إس شيتفيس".‬ 1290 01:15:35,360 --> 01:15:38,880 ‫تحت مراقبة قاطني البحيرة.‬ 1291 01:15:40,920 --> 01:15:45,640 ‫برأيي هذه ليست بحيرة ماء ‫بل مجمّع تماسيح ضخماً.‬ 1292 01:15:54,440 --> 01:15:57,280 ‫أجل. انتهيت من إجراءات الأمان.‬ 1293 01:15:58,120 --> 01:16:00,320 ‫لا أفكر إلا في شيء واحد.‬ 1294 01:16:02,040 --> 01:16:04,840 ‫أظن أن "جيريمي" سكب كأساً ليشربه منذ الآن.‬ 1295 01:16:06,320 --> 01:16:09,160 ‫يقود السيد "سلولي" قارب "إتش أم إس إيكو".‬ 1296 01:16:17,040 --> 01:16:19,000 ‫يا لها من ضوضاء صاخبة.‬ 1297 01:16:23,840 --> 01:16:27,440 ‫من المذهل أنه في عام 1955،‬ 1298 01:16:28,160 --> 01:16:31,040 ‫لم يكن هذا موجوداً. كانت مجرد أرض أفريقية.‬ 1299 01:16:31,120 --> 01:16:33,920 ‫فأتى البريطانيون وقرروا بناء سد‬ 1300 01:16:34,000 --> 01:16:35,720 ‫يقطع نهر "زامبيزي"‬ 1301 01:16:35,800 --> 01:16:40,320 ‫لإنتاج الكهرباء لـ"زامبيا" و"زيمبابوي".‬ 1302 01:16:41,400 --> 01:16:42,840 ‫وهذه هي النتيجة.‬ 1303 01:16:50,360 --> 01:16:54,160 ‫أكبر بحيرة صناعية في العالم.‬ 1304 01:17:07,880 --> 01:17:12,200 ‫فعلنا أشياء رهيبة في تاريخنا، ‫لكنني مستمتع جداً الآن.‬ 1305 01:17:12,920 --> 01:17:15,560 ‫أنا أبحر بحانة وعلى متنها سيارة "لانسيا".‬ 1306 01:17:16,560 --> 01:17:19,720 ‫ولديّ ما يكفيني من المشروبات لهذه الرحلة.‬ 1307 01:17:21,280 --> 01:17:25,840 ‫في الواقع، لديّ ما يكفي من المشروبات ‫حتى إنني دعوت "بوتونز" و"غريتا ثانبرغ"...‬ 1308 01:17:27,600 --> 01:17:29,080 ‫لمشاركتي عبء العمل.‬ 1309 01:17:30,440 --> 01:17:32,520 ‫- أعجبني هذا المنظر. ‫- أيها السيدان.‬ 1310 01:17:32,600 --> 01:17:35,000 ‫لديّ مجموعة متنوعة من السبعينيات‬ 1311 01:17:35,080 --> 01:17:37,840 ‫من ضمنها شراب "غاليانو" الذي نفتقده.‬ 1312 01:17:37,920 --> 01:17:40,800 ‫- رائع. ‫- لذيذ. كأننا عدنا في الزمن.‬ 1313 01:17:40,880 --> 01:17:42,800 ‫- أتريد الجين والتونيك؟ ‫- أودّ الجين والتونيك.‬ 1314 01:17:42,880 --> 01:17:45,200 ‫سأجهّزه حالاً. وأنت يا سيدي ‫تريد كأس "شابلي" على ما أظن.‬ 1315 01:17:47,400 --> 01:17:48,960 ‫شكراً.‬ 1316 01:17:49,040 --> 01:17:50,560 ‫أتودّ ثلجاً وقطعة ذهب؟‬ 1317 01:17:50,640 --> 01:17:52,240 ‫سأُسرّ بالثلج وقطعة ذهب.‬ 1318 01:17:54,960 --> 01:17:56,280 ‫إذا نزلت في هذه المياه‬ 1319 01:17:56,320 --> 01:17:58,360 ‫فستلتهمك التماسيح عملياً.‬ 1320 01:17:58,440 --> 01:17:59,400 ‫- أجل. ‫- أجل.‬ 1321 01:17:59,520 --> 01:18:04,160 ‫ولا أظن أن هناك ميتة أتعس من هذه.‬ 1322 01:18:04,240 --> 01:18:07,120 ‫أجل، العذاب ليس هو السبب... لا.‬ 1323 01:18:07,200 --> 01:18:08,560 ‫- العذاب السبب. ‫- العذاب السبب.‬ 1324 01:18:08,640 --> 01:18:11,680 ‫- بل لأنها ميتة غير مشرفة. ‫- العار الناتج عنها.‬ 1325 01:18:11,760 --> 01:18:15,680 ‫تأتي التماسيح بينما تجلس هناك ‫مسدلاً قدميك في الماء‬ 1326 01:18:15,760 --> 01:18:20,080 ‫وتفكر في الحياة المفعمة بالأمل ‫والتوقعات والحب والأحلام،‬ 1327 01:18:20,160 --> 01:18:22,560 ‫أفكار عن الكون. فتقول التماسيح،‬ 1328 01:18:22,640 --> 01:18:24,680 ‫"سآكل هذا الشخص." وفجأةً ينتهي أمرك.‬ 1329 01:18:24,760 --> 01:18:26,560 ‫هناك فول سوداني على الحانة.‬ 1330 01:18:26,640 --> 01:18:29,000 ‫تحتسي شراباً مع أصدقائك ‫وترى الفول السوداني،‬ 1331 01:18:29,080 --> 01:18:30,960 ‫فتأخذ حفنة منه ثم...‬ 1332 01:18:31,040 --> 01:18:33,200 ‫- سترغب في المزيد منه. ‫- هكذا هي تصرفاتك.‬ 1333 01:18:33,280 --> 01:18:36,680 ‫أتعلمان ما المخيف أكثر؟ ‫التماسيح موجودة منذ عصور ما قبل التاريخ.‬ 1334 01:18:36,760 --> 01:18:38,680 ‫أي أنها كانت صديقة ديناصورات "تي ركس".‬ 1335 01:18:38,760 --> 01:18:41,040 ‫عمرها 250 مليون سنة،‬ 1336 01:18:41,120 --> 01:18:43,920 ‫أما الإنسان فـ250 أو 200 ألفاً.‬ 1337 01:18:44,000 --> 01:18:47,720 ‫وعمر الحضارة نحو 6000 سنة فقط.‬ 1338 01:18:47,800 --> 01:18:49,960 ‫لذا كل ما حدث منذ أولى رسومات الكهوف‬ 1339 01:18:50,040 --> 01:18:53,640 ‫حتى يومنا هذا وفي خضم كل التطور،‬ 1340 01:18:53,720 --> 01:18:56,720 ‫حدث كل ذلك بينما كانت التماسيح ‫تحكّ مؤخراتها.‬ 1341 01:18:56,800 --> 01:19:00,960 ‫بعد أكثر من ساعة ‫من الشرب والدردشة والإبحار،‬ 1342 01:19:01,040 --> 01:19:02,600 ‫مع أن الشرب هو جلّ ما فعلناه،‬ 1343 01:19:02,680 --> 01:19:06,000 ‫بدأت المحادثة تصبح أكثر عمقاً.‬ 1344 01:19:06,760 --> 01:19:08,000 ‫لديّ...‬ 1345 01:19:08,720 --> 01:19:11,960 ‫3 أرباع قارورة فودكا ‫ونصف قارورة جين... لا.‬ 1346 01:19:12,040 --> 01:19:14,320 ‫لا، هذا ليس جين. ما هذا؟ ‫لا أعلم، لا تمكنني الرؤية.‬ 1347 01:19:14,360 --> 01:19:18,600 ‫هذا مزيج براندي، ولديّ أيضاً مزيج ويسكي.‬ 1348 01:19:18,680 --> 01:19:20,160 ‫"هاموند"، غادر قاربك.‬ 1349 01:19:21,960 --> 01:19:23,960 ‫جواز سفري على متنه.‬ 1350 01:19:24,600 --> 01:19:25,400 ‫هل أذهب وراءه؟‬ 1351 01:19:25,520 --> 01:19:27,680 ‫سيترتب عليك أن تغادر حانتي. أنا...‬ 1352 01:19:27,760 --> 01:19:29,920 ‫أتريد القدوم معي؟ سيبقى "هاموند" هنا.‬ 1353 01:19:30,000 --> 01:19:32,360 ‫هذا القارب أكثر قدرة على المناورة. ‫سنأخذ القارب إلى قاربي‬ 1354 01:19:32,440 --> 01:19:34,080 ‫وسأقفز منه إلى قاربي.‬ 1355 01:19:35,960 --> 01:19:38,760 ‫حسناً، بدأت عملية الإنقاذ الدولية.‬ 1356 01:19:38,840 --> 01:19:41,040 ‫أمسك بسيارة "كابري" أرجوك.‬ 1357 01:19:41,120 --> 01:19:42,520 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 1358 01:19:46,600 --> 01:19:47,680 ‫لا تسقط في الماء.‬ 1359 01:19:47,760 --> 01:19:49,560 ‫التماسيح تعني الموت المحتم.‬ 1360 01:19:50,720 --> 01:19:53,000 ‫- نسيت الجين. ‫- أتريد كأساً آخر قبل أن تغادر؟‬ 1361 01:19:53,080 --> 01:19:54,560 ‫أودّ ذلك، أجل.‬ 1362 01:19:58,400 --> 01:20:02,280 ‫تابعنا رحلتنا الطويلة، ومع حلول الظلام‬ 1363 01:20:03,160 --> 01:20:06,000 ‫أدركنا أننا جائعين قليلاً.‬ 1364 01:20:09,160 --> 01:20:13,440 ‫لذا أنزل "جيمس" شبكة السردين لصيد العشاء.‬ 1365 01:20:15,840 --> 01:20:16,680 ‫والآن...‬ 1366 01:20:18,680 --> 01:20:20,400 ‫وصلنا إلى العمق المطلوب.‬ 1367 01:20:20,520 --> 01:20:23,680 ‫لا أمانع إن لم تصطد أسماك سردين، ‫لا بأس بالأسماك الأخرى‬ 1368 01:20:23,760 --> 01:20:25,400 ‫لكنني أفضّل السردين.‬ 1369 01:20:25,520 --> 01:20:28,360 ‫من المفترض أن يكون هناك سردين، ‫فهذا قارب صيد سردين.‬ 1370 01:20:29,920 --> 01:20:32,520 ‫"بعد نصف ساعة"‬ 1371 01:20:35,080 --> 01:20:36,360 ‫ها نحن أولاء.‬ 1372 01:20:40,880 --> 01:20:41,840 ‫تباً.‬ 1373 01:20:44,360 --> 01:20:47,040 ‫- أنا جائع. ‫- أعلم هذا، أنا جائع أيضاً.‬ 1374 01:20:47,120 --> 01:20:48,600 ‫لا، أنا أتضوّر جوعاً.‬ 1375 01:20:51,560 --> 01:20:53,560 ‫- سنتناول رقائق البطاطا؟ ‫- سنتناول رقائق البطاطا.‬ 1376 01:20:53,640 --> 01:20:54,640 ‫رقائق البطاطا.‬ 1377 01:20:55,440 --> 01:20:58,600 ‫وبعد أن ظننت أن الوضع لن يسوء أكثر...‬ 1378 01:21:00,920 --> 01:21:02,840 ‫نفد الثلج.‬ 1379 01:21:08,880 --> 01:21:12,800 ‫لذا أعدنا ملء بطوننا بشراب ساخن.‬ 1380 01:21:13,560 --> 01:21:18,120 ‫وبعد أن ملأنا بطوننا بها وبالبطاطا المقلية ‫وتأجج حنيننا إلى الماضي،‬ 1381 01:21:19,800 --> 01:21:21,080 ‫تابعنا الإبحار.‬ 1382 01:21:24,520 --> 01:21:26,040 ‫ستكون ليلةً طويلة.‬ 1383 01:21:28,320 --> 01:21:29,320 ‫ليست أول مرة.‬ 1384 01:21:30,000 --> 01:21:32,000 ‫كنت لأقول عادةً إنها لن تكون الأخيرة.‬ 1385 01:21:33,920 --> 01:21:35,160 ‫قد يكون هذا صحيحاً.‬ 1386 01:21:36,320 --> 01:21:38,600 ‫كفّ عن قول أشياء كهذه يا "ريتشارد".‬ 1387 01:21:54,600 --> 01:21:58,000 ‫يا له من عمل. يا لها من مسيرة مهنية.‬ 1388 01:22:08,760 --> 01:22:12,960 ‫"بعد 12 ساعة"‬ 1389 01:22:23,760 --> 01:22:25,600 ‫"فودكا (سميرنوف) 1818 ‫براندي (هيرتاج)"‬ 1390 01:22:25,680 --> 01:22:28,040 ‫"(توين بيكس) ‫(كولد بليند)"‬ 1391 01:22:28,120 --> 01:22:29,720 ‫"(بيست)، جين لندني ‫(بومباي سافاير)"‬ 1392 01:22:29,800 --> 01:22:31,840 ‫"(غاليانو) ‫(ديسكوفري)، كحول من قصب السكر"‬ 1393 01:22:34,680 --> 01:22:35,880 ‫مرحباً.‬ 1394 01:22:44,080 --> 01:22:46,880 ‫كانت ليلةً طويلةً جداً.‬ 1395 01:22:56,440 --> 01:22:57,720 ‫أُصبت بالصمم.‬ 1396 01:23:01,240 --> 01:23:04,680 ‫لكن كان هناك نبأ مفرح.‬ 1397 01:23:06,120 --> 01:23:08,040 ‫هذه النقاط الزرقاء تشير إلى موقعنا.‬ 1398 01:23:09,000 --> 01:23:10,880 ‫اقتربنا من نهاية البحيرة.‬ 1399 01:23:12,840 --> 01:23:14,880 ‫ولأننا اقتربنا من الشاطئ،‬ 1400 01:23:14,960 --> 01:23:17,960 ‫كنا محاطين بصديقاتنا المفترسة،‬ 1401 01:23:19,200 --> 01:23:21,720 ‫ما جعل الرسالة المفاجأة الآتية من مخرجنا‬ 1402 01:23:21,800 --> 01:23:25,240 ‫من متن قارب ينقل الكاميرات، أكثر خطورةً.‬ 1403 01:23:25,320 --> 01:23:26,280 ‫"(كي إف 2790)"‬ 1404 01:23:26,320 --> 01:23:29,200 ‫من "نيل" إلى "هاموند". ‫هناك مشكلة في قاربك.‬ 1405 01:23:29,280 --> 01:23:31,080 ‫قاربك يغرق يا "هاموند".‬ 1406 01:23:31,160 --> 01:23:33,440 ‫تباً، هذا صحيح. ‫مؤخرة القارب تغرق يا "هاموند".‬ 1407 01:23:33,560 --> 01:23:35,200 ‫- توجّه إلى الشاطئ. ‫- ماذا؟‬ 1408 01:23:35,280 --> 01:23:37,200 ‫انطلق بأقصى سرعة.‬ 1409 01:23:41,960 --> 01:23:44,320 ‫انعطف يساراً.‬ 1410 01:23:48,000 --> 01:23:49,280 ‫كرر.‬ 1411 01:23:50,160 --> 01:23:51,320 ‫انعطف يساراً.‬ 1412 01:23:53,240 --> 01:23:56,680 ‫قاربك يغرق بكل تأكيد.‬ 1413 01:23:56,760 --> 01:23:58,880 ‫أجل، محركي يُغمر بالماء.‬ 1414 01:24:01,520 --> 01:24:03,120 ‫بأقصى سرعة ممكنة.‬ 1415 01:24:18,200 --> 01:24:19,920 ‫أُنقذت سيارة "كابري".‬ 1416 01:24:20,760 --> 01:24:23,240 ‫آسف، لم أسمعك بسبب ضجيج المحرك.‬ 1417 01:24:23,320 --> 01:24:24,440 ‫ماذا حدث؟‬ 1418 01:24:24,560 --> 01:24:28,040 ‫كان قاربه يغرق من جهة المؤخرة بكل تأكيد.‬ 1419 01:24:28,120 --> 01:24:31,680 ‫كانت مؤخرة قارب الصيد تحت الماء بالكامل.‬ 1420 01:24:31,760 --> 01:24:33,400 ‫لا تحاولا القدوم إلى هنا.‬ 1421 01:24:34,360 --> 01:24:38,240 ‫لأنني قدت القارب فوق الرمال. اندفعت مسرعاً‬ 1422 01:24:38,320 --> 01:24:39,880 ‫في مياه ضحلة لأصل إلى هنا.‬ 1423 01:24:41,320 --> 01:24:44,920 ‫وصلت أنا و"جيمس" إلى نقطة أخرى على الشاطئ.‬ 1424 01:24:45,000 --> 01:24:46,080 ‫هناك منحدر قوارب.‬ 1425 01:24:47,200 --> 01:24:49,680 ‫وما أن رسونا...‬ 1426 01:24:50,840 --> 01:24:52,640 ‫وصلت بلا شك.‬ 1427 01:24:53,080 --> 01:24:55,120 ‫طلبت اجتماعاً آخر لقراءة الخريطة‬ 1428 01:24:55,200 --> 01:24:59,000 ‫لأن فكرةً لامعة خطرت لي في الليل.‬ 1429 01:25:00,280 --> 01:25:02,520 ‫- وصلنا إلى بحيرة "كاريبا". ‫- أجل.‬ 1430 01:25:03,600 --> 01:25:05,720 ‫سنعبرها حين نصل إلى الحدود هنا،‬ 1431 01:25:06,400 --> 01:25:10,640 ‫وحينها نكون قد عبرنا كامل "زيمبابوي" ‫وهذا كان هدفنا الأساسي.‬ 1432 01:25:10,720 --> 01:25:12,520 ‫- أجل. ‫- وسينتهي البرنامج.‬ 1433 01:25:12,600 --> 01:25:15,960 ‫أحسنّا عملاً في سياراتنا الـ3 النادرة.‬ 1434 01:25:16,040 --> 01:25:19,960 ‫لكن في الجهة الأخرى من الحدود، ‫تقع "بوتسوانا".‬ 1435 01:25:20,680 --> 01:25:24,200 ‫لذا إذا أدرنا الخريطة، ‫وهذا شيء تعلمت فعله...‬ 1436 01:25:24,280 --> 01:25:26,280 ‫- أحسنت عملاً. حركة جميلة. ‫- أجل.‬ 1437 01:25:26,320 --> 01:25:29,520 ‫ستريان هنا حوض "ماكاديكادي" الملحي.‬ 1438 01:25:29,600 --> 01:25:33,720 ‫هذه جزيرة "كوبو" ‫وهي المكان الذي بدأنا فيه.‬ 1439 01:25:33,800 --> 01:25:37,840 ‫صوّرنا هنا أول حلقة خاصة قبل 17 سنة.‬ 1440 01:25:38,720 --> 01:25:40,560 ‫هذا جنوني. لطالما قلنا‬ 1441 01:25:40,640 --> 01:25:44,080 ‫إنها من أكثر الأماكن المفضلة لدينا.‬ 1442 01:25:44,160 --> 01:25:46,040 ‫- وأشجار باوباب موجودة فيها. ‫- أجل.‬ 1443 01:25:46,120 --> 01:25:47,760 ‫أودّ إنهاء البرنامج هناك.‬ 1444 01:25:47,840 --> 01:25:48,920 ‫أجل، أنت محق.‬ 1445 01:25:49,000 --> 01:25:51,080 ‫وتبعد فقط...‬ 1446 01:25:51,840 --> 01:25:53,760 ‫- 193 كيلومتراً تقريباً. ‫- حسناً، أجل.‬ 1447 01:25:53,840 --> 01:25:54,680 ‫أنا موافق.‬ 1448 01:25:54,760 --> 01:25:56,800 ‫سننهي هذه الحلقة هنا.‬ 1449 01:25:57,640 --> 01:26:00,400 ‫وسننهي برنامج "غراند تور" هناك.‬ 1450 01:26:00,520 --> 01:26:01,760 ‫أظن أنها فكرة مذهلة.‬ 1451 01:26:01,840 --> 01:26:02,880 ‫إنها مثالية.‬ 1452 01:26:06,680 --> 01:26:10,320 ‫بعد أن اتفقنا على خطتنا، توجهنا إلى الحدود‬ 1453 01:26:11,000 --> 01:26:12,440 ‫بمعنويات عالية.‬ 1454 01:26:12,560 --> 01:26:14,880 ‫"(هراري)، منتزه (نيانغا) الوطني ‫نقطة تفتيش، (بوتسوانا)"‬ 1455 01:26:14,960 --> 01:26:17,920 ‫هذا رائع أيها المشاهدون. عدنا إلى الإسفلت.‬ 1456 01:26:18,000 --> 01:26:21,560 ‫الشمس ليست فوقي بعد، ‫لذا لم تسخن عجلة القيادة.‬ 1457 01:26:21,640 --> 01:26:23,160 ‫أحب هذه اللحظة.‬ 1458 01:26:28,240 --> 01:26:29,400 ‫صندوق السيارة!‬ 1459 01:26:34,320 --> 01:26:39,280 ‫لكن بعد بضعة كيلومترات، ‫وصلت الفرحة إلى نهاية غير متوقعة.‬ 1460 01:26:40,800 --> 01:26:41,800 ‫يا للهول.‬ 1461 01:26:46,000 --> 01:26:48,160 ‫يا للهول، سنسير في جحيم من الحفر.‬ 1462 01:26:52,320 --> 01:26:55,600 ‫لا! لا أصدّق أن إطاراتي نجت من هذه الحفرة.‬ 1463 01:26:56,000 --> 01:26:59,640 ‫الحفر التي كانت بسوء ‫التي في "إنكلترا" تقريباً،‬ 1464 01:26:59,720 --> 01:27:03,400 ‫لم تكن تبشّر بالخير ‫بالنسبة إلى أكثر سياراتنا هشاشةً.‬ 1465 01:27:06,760 --> 01:27:07,600 ‫تباً.‬ 1466 01:27:18,040 --> 01:27:19,240 ‫تباً.‬ 1467 01:27:20,440 --> 01:27:23,760 ‫بدأت أتساءل لأول مرة‬ 1468 01:27:23,840 --> 01:27:25,920 ‫إن كانت هذه السيارة ستتحمّل الرحلة.‬ 1469 01:27:26,680 --> 01:27:28,080 ‫وإن كانت ستصل إلى وجهتنا.‬ 1470 01:27:31,880 --> 01:27:32,720 ‫اللعنة!‬ 1471 01:27:35,560 --> 01:27:38,800 ‫هناك خطب ما في المحور الخلفي.‬ 1472 01:27:40,000 --> 01:27:41,760 ‫يقرقع ككيس مليء بالملاعق.‬ 1473 01:27:42,600 --> 01:27:44,960 ‫يجب أن ألقي عليه نظرةً سريعة‬ 1474 01:27:45,040 --> 01:27:47,680 ‫لأتأكد من عدم خروج المحور الخلفي من مكانه.‬ 1475 01:27:50,200 --> 01:27:53,920 ‫لم تكن الأنباء ‫القادمة من أسفل سيارتي سارةً.‬ 1476 01:27:54,000 --> 01:27:55,000 ‫حسناً.‬ 1477 01:27:57,120 --> 01:28:00,440 ‫تفضّل. إنه أحد ممتصات الصدمات.‬ 1478 01:28:00,520 --> 01:28:02,400 ‫لم يعد موصولاً من هذه الجهة.‬ 1479 01:28:02,480 --> 01:28:04,200 ‫- أجل، المشكلة واضحة يا سيدي. ‫- لذا هذا...‬ 1480 01:28:04,280 --> 01:28:05,480 ‫كلما ارتفع المحور...‬ 1481 01:28:05,560 --> 01:28:07,320 ‫- أجل. ‫- ...ترتفع معه هذه القطعة‬ 1482 01:28:07,400 --> 01:28:08,560 ‫محدثةً ثقباً في الهيكل.‬ 1483 01:28:08,640 --> 01:28:10,440 ‫- هل أحدث ثقوباً؟ ‫- أجل.‬ 1484 01:28:10,520 --> 01:28:12,240 ‫لذا سأُضطر إلى القيادة من دونه.‬ 1485 01:28:12,640 --> 01:28:15,120 ‫يقول هذا الشاب إنه لو كان في مكانك‬ 1486 01:28:15,200 --> 01:28:16,840 ‫لاشترى سيارة "كابري 2.8 إنجكشن"‬ 1487 01:28:16,920 --> 01:28:18,680 ‫بدلاً من "جي إكس إل" بسعة 3 ليترات.‬ 1488 01:28:18,760 --> 01:28:20,360 ‫- هل هذا... حقاً؟ ‫- أجل.‬ 1489 01:28:21,200 --> 01:28:23,280 ‫قال إن محورها أقوى بكثير.‬ 1490 01:28:24,480 --> 01:28:28,360 ‫للأسف، اضطُررت إلى فك ‫ممتص الصدمات الآخر أيضاً.‬ 1491 01:28:28,440 --> 01:28:29,280 ‫هل هي مناسبة؟‬ 1492 01:28:29,880 --> 01:28:31,720 ‫هل ستسير معتمداً على النابض الصفائحي فقط؟‬ 1493 01:28:31,800 --> 01:28:33,840 ‫- أجل. ‫- أي أنها مطابقة تماماً‬ 1494 01:28:33,920 --> 01:28:36,240 ‫- لعربة ثيران من القرون الوسطى. ‫- أجل.‬ 1495 01:28:40,200 --> 01:28:43,960 ‫لكن بالنسبة إليّ وإلى "جيريمي"، ‫كان الأمر أكثر متعة‬ 1496 01:28:44,040 --> 01:28:46,160 ‫من عربة ثيران من القرون الوسطى.‬ 1497 01:28:54,080 --> 01:28:55,160 ‫سنتسبب في حادث.‬ 1498 01:28:59,840 --> 01:29:02,520 ‫إذا أردتم أن تعرفوا ‫ما تفعله ممتصات الصدمات،‬ 1499 01:29:03,160 --> 01:29:05,280 ‫فهو منع السيارة من فعل هذا.‬ 1500 01:29:07,600 --> 01:29:10,000 ‫أجل، ما زلت فيها.‬ 1501 01:29:12,800 --> 01:29:14,800 ‫يمثّل "بريطانيا العظمى" ‫في السيارة المتصدرة‬ 1502 01:29:14,880 --> 01:29:17,360 ‫"ريتشارد هاموند" ابن بلدة "روس أون واي".‬ 1503 01:29:19,480 --> 01:29:23,400 ‫للأسف، حلّت نهاية المتعة ‫بسيارة "فورد" النطاطة بعد فترة وجيزة‬ 1504 01:29:23,480 --> 01:29:26,160 ‫لأن "زيمبابوي" تغيّرت مجدداً‬ 1505 01:29:26,240 --> 01:29:28,240 ‫ولم يعد بوسعنا رؤيتها.‬ 1506 01:29:33,640 --> 01:29:34,920 ‫يا للهول.‬ 1507 01:29:38,000 --> 01:29:38,840 ‫يا للهول.‬ 1508 01:29:39,720 --> 01:29:40,880 ‫لا يمكنني التنفس.‬ 1509 01:29:43,000 --> 01:29:47,760 ‫كل شيء مغطى بطبقة من غبار الفحم.‬ 1510 01:29:48,400 --> 01:29:51,000 ‫لأننا في منطقة مناجم فحم حجري.‬ 1511 01:29:53,240 --> 01:29:56,720 ‫لذا فالأشجار وكل ما حولها متشّحة بالسواد.‬ 1512 01:29:58,320 --> 01:29:59,360 ‫هيا.‬ 1513 01:30:00,880 --> 01:30:01,960 ‫هيا.‬ 1514 01:30:03,080 --> 01:30:07,320 ‫إذا كان الوضع هكذا حتى الحدود ‫فستحل بنا كارثة.‬ 1515 01:30:08,880 --> 01:30:11,840 ‫وعبر الغبار الخانق،‬ 1516 01:30:11,920 --> 01:30:15,600 ‫لمحت شيئاً قد يخلصنا من مأساتنا.‬ 1517 01:30:22,040 --> 01:30:24,320 ‫هذا الطريق لا يُحتمل. هل تتفقان معي؟‬ 1518 01:30:24,400 --> 01:30:26,120 ‫إنه سيئ جداً. ليس أفضل الطرق.‬ 1519 01:30:26,200 --> 01:30:28,160 ‫منذ أن ترجلنا من القوارب هذا الصباح...‬ 1520 01:30:28,240 --> 01:30:30,760 ‫- أجل. ‫- تضعضع جسدي من كثرة الاهتزاز.‬ 1521 01:30:30,840 --> 01:30:32,560 ‫تضعضعت سيارتي إلى أشلاء.‬ 1522 01:30:32,640 --> 01:30:35,880 ‫كما أن هذا الغبار سام أيضاً.‬ 1523 01:30:35,960 --> 01:30:37,360 ‫إنني أنظر إلى هذه.‬ 1524 01:30:38,440 --> 01:30:40,640 ‫- ماذا؟ ‫- ليست وعرة، أليس كذلك؟‬ 1525 01:30:41,600 --> 01:30:42,840 ‫لا، لأنها سكة قطار.‬ 1526 01:30:42,920 --> 01:30:46,480 ‫إذاً لم لا نحوّل سياراتنا ‫لتسير على سكة القطار؟‬ 1527 01:30:47,000 --> 01:30:48,480 ‫فعلنا هذا من قبل.‬ 1528 01:30:48,560 --> 01:30:50,200 ‫- أجل، هذا صحيح. ‫- فعلنا هذا من قبل.‬ 1529 01:30:50,280 --> 01:30:54,600 ‫هل هناك مجوعة أخرى من الرجال ‫يمكنهم القول عن تجربة‬ 1530 01:30:54,680 --> 01:30:56,560 ‫- إن هذا ممكن؟ فعلنا هذا من قبل. ‫- هذا صحيح.‬ 1531 01:30:57,640 --> 01:30:59,840 ‫علينا تفقّد جدول مواعيد القطارات.‬ 1532 01:31:00,480 --> 01:31:02,440 ‫هذا شيء مهم جداً.‬ 1533 01:31:02,520 --> 01:31:05,720 ‫يجب أن نعثر أيضاً ‫على ورشة لإجراء التعديلات‬ 1534 01:31:05,800 --> 01:31:07,960 ‫- الضرورية على سياراتنا. ‫- يجب أن نجد بلدة كبيرة‬ 1535 01:31:08,040 --> 01:31:08,960 ‫تحوي الكثير من الآلات.‬ 1536 01:31:09,040 --> 01:31:10,760 ‫شلالات "فيكتوريا" ليست بعيدة.‬ 1537 01:31:15,480 --> 01:31:16,440 ‫ليست إحدى سياراتنا.‬ 1538 01:31:19,520 --> 01:31:20,960 ‫رائع.‬ 1539 01:31:21,680 --> 01:31:24,120 ‫تابع. فرحوا بذلك بكل الأحوال.‬ 1540 01:31:24,200 --> 01:31:26,120 ‫وصفت بعض السكان المحليين بالحمقى.‬ 1541 01:31:26,200 --> 01:31:27,720 ‫- دعوته بالوغد. ‫- أجل.‬ 1542 01:31:27,800 --> 01:31:29,360 ‫إنهم قادمون ليبرحوك ضرباً.‬ 1543 01:31:29,440 --> 01:31:30,280 ‫لا، ليسوا كذلك.‬ 1544 01:31:30,360 --> 01:31:32,240 ‫- مرحباً! كيف الحال يا رفاق؟ ‫- مرحباً جميعاً.‬ 1545 01:31:32,320 --> 01:31:33,800 ‫- مرحباً. ‫- آسفون على قطع التصوير.‬ 1546 01:31:33,880 --> 01:31:35,800 ‫هذه تحية تقليدية إنكليزية يا رفاق.‬ 1547 01:31:36,800 --> 01:31:38,560 ‫لا بأس، فأنتم في موطنكم.‬ 1548 01:31:38,640 --> 01:31:40,480 ‫- كيف حالك؟ ‫- سُررت بلقائك.‬ 1549 01:31:40,560 --> 01:31:41,920 ‫- سُررت بلقائك أيضاً. ‫- مرحباً.‬ 1550 01:31:42,000 --> 01:31:45,320 ‫ما أن انتهى "كوفي كلاركسون" ‫من إصلاح العلاقات الدبلوماسية...‬ 1551 01:31:47,120 --> 01:31:51,120 ‫شرعنا في طريقنا إلى شلالات "فيكتوريا".‬ 1552 01:31:53,720 --> 01:31:57,840 ‫"شلالات (فيكتوريا)"‬ 1553 01:32:01,520 --> 01:32:02,800 ‫والآن...‬ 1554 01:32:04,320 --> 01:32:05,520 ‫النار مستعرة في كل شيء.‬ 1555 01:32:05,600 --> 01:32:08,360 ‫يا للهول، النار مستعرة في كل شيء بالفعل.‬ 1556 01:32:08,840 --> 01:32:09,680 ‫بحق السماء.‬ 1557 01:32:11,000 --> 01:32:13,440 ‫واجهنا الكثير من العوائق اليوم.‬ 1558 01:32:15,960 --> 01:32:17,160 ‫"شلالات (فيكتوريا)"‬ 1559 01:32:17,240 --> 01:32:18,760 ‫ما أن بلغنا شلالات "فيكتوريا"،‬ 1560 01:32:18,840 --> 01:32:21,720 ‫أول ما فكرنا فيه هو الإقامة.‬ 1561 01:32:22,720 --> 01:32:26,240 ‫وبما أن السيد "ويلمان" البخيل ‫لم يكن معنا...‬ 1562 01:32:26,960 --> 01:32:29,000 ‫"أهلاً بكم في فندق (فيكتوريا فولز)"‬ 1563 01:32:29,080 --> 01:32:30,600 ‫"فندق مرخّص"‬ 1564 01:32:30,680 --> 01:32:32,280 ‫"أفضل فنادق العالم"‬ 1565 01:32:34,880 --> 01:32:36,360 ‫- عمت مساءً. ‫- شكراً.‬ 1566 01:32:36,440 --> 01:32:38,440 ‫أيمكننا حجز 3 أجنحة من فضلك؟‬ 1567 01:32:38,520 --> 01:32:41,360 ‫سأكون مسروراً بإرسال خياطي إلى غرفتي.‬ 1568 01:32:42,360 --> 01:32:43,920 ‫هذا ما يقوله "بوند" دائماً.‬ 1569 01:32:44,800 --> 01:32:47,920 ‫وبعد أن غسلنا غبار الفحم ليخرج من آذاننا،‬ 1570 01:32:48,000 --> 01:32:50,400 ‫عثرنا على ورشة... ‫وكانت تلك إشارتنا لتشغيل الموسيقى.‬ 1571 01:32:50,480 --> 01:32:51,800 ‫"قطع غيار (تويوتا) ‫(فيك فولز)"‬ 1572 01:33:20,960 --> 01:33:23,320 ‫"فرع الهندسة المدنية ‫باحة بناء جسور"‬ 1573 01:33:27,960 --> 01:33:31,280 ‫بعد بضعة أيام، انتهى العمل.‬ 1574 01:33:31,840 --> 01:33:36,880 ‫والتقينا في باحة القطارات المحلية ‫لمقارنة اختراعاتنا.‬ 1575 01:33:38,800 --> 01:33:40,440 ‫إنه عمل بسيط على نحو مفاجئ.‬ 1576 01:33:41,240 --> 01:33:44,760 ‫وضعت العجلتين الأماميتين على معلف حيوانات‬ 1577 01:33:44,840 --> 01:33:48,400 ‫والذي يحوي عجلات سكك حديدية في الأسفل.‬ 1578 01:33:48,480 --> 01:33:52,200 ‫وفي الخلف، تحرّك العجلتان الخلفيان ‫منظومة الأحزمة هذه‬ 1579 01:33:52,280 --> 01:33:55,120 ‫والتي بدورها تحرك عجلتيّ السكة الحديدة.‬ 1580 01:33:55,200 --> 01:33:57,160 ‫تصميم بسيط وجميل.‬ 1581 01:33:58,600 --> 01:33:59,880 ‫بعكس هذا.‬ 1582 01:33:59,960 --> 01:34:02,080 ‫أجل، سأشرحه لك. تصميمي متقن جداً.‬ 1583 01:34:02,160 --> 01:34:03,760 ‫أظن أنك لست مهتماً به،‬ 1584 01:34:03,840 --> 01:34:08,400 ‫استوحيته من قطارات الديزل الهيدروليكية ‫من منطقة غرب "إنكلترا".‬ 1585 01:34:09,440 --> 01:34:12,200 ‫قوة الدفع هيدروليكية. يشغّل المحرّك مضخةً‬ 1586 01:34:12,280 --> 01:34:15,160 ‫تشحن المراكم الهيدروليكي ‫الذي بدوره يحرك العجلتين‬ 1587 01:34:15,240 --> 01:34:18,840 ‫ما يعطي عزم دوران هائل من وضع السكون ‫حين يكون عدد الدورات صفراً.‬ 1588 01:34:18,920 --> 01:34:20,720 ‫- ما هي آلية عمله؟ ‫- مهلاً.‬ 1589 01:34:20,800 --> 01:34:22,320 ‫- شرحتها للتو. ‫- لم أفهم.‬ 1590 01:34:22,400 --> 01:34:24,440 ‫"جيمس"، ما هذا بحق السماء؟‬ 1591 01:34:24,520 --> 01:34:25,520 ‫سبق أن نبهتكما.‬ 1592 01:34:25,600 --> 01:34:29,000 ‫يا للعجب. هناك... ما كل هذا؟‬ 1593 01:34:29,080 --> 01:34:30,520 ‫مضخة هيدروليكية.‬ 1594 01:34:31,160 --> 01:34:33,840 ‫هذا مراكم هيدروليكي. وهذه أنابيب.‬ 1595 01:34:34,560 --> 01:34:36,560 ‫هذان مؤشران لمعرفة الضغط.‬ 1596 01:34:36,640 --> 01:34:37,600 ‫لمعرفة الضغط؟‬ 1597 01:34:37,680 --> 01:34:39,440 ‫كيف ستراهما أثناء القيادة؟‬ 1598 01:34:39,520 --> 01:34:41,680 ‫- فليكن الضغط صحيحاً حين أنطلق. ‫- إلا إذا رافقك...‬ 1599 01:34:41,760 --> 01:34:43,560 ‫سيرافقك مساعد وهو عبارة عن زرافة.‬ 1600 01:34:44,200 --> 01:34:47,080 ‫الفكرة من النظام الهيدروليكي ‫هي نقل الحركة.‬ 1601 01:34:47,160 --> 01:34:50,560 ‫هكذا يبنون القطارات الحقيقية. ‫هذه التقنية مجربة.‬ 1602 01:34:50,640 --> 01:34:51,960 ‫لا يبدو كقطار حقيقي.‬ 1603 01:34:52,040 --> 01:34:54,400 ‫- يبدو مثل سيارة "ترايومف ستاغ". ‫- إذا أخذتما الخرطوم...‬ 1604 01:34:54,480 --> 01:34:56,480 ‫يبدو كسيارة "ترايومف ستاغ" فوق باحة خردة.‬ 1605 01:34:56,560 --> 01:34:58,320 ‫أتخيل قطاري ‫"فلاينغ سكوتسمان" و"ذا مالارد".‬ 1606 01:34:58,400 --> 01:35:00,200 ‫- أصلحته؟ ‫- لكن محركيهما ليسا هيدروليكيين،‬ 1607 01:35:00,280 --> 01:35:01,920 ‫- بل بخاريين. ‫- هل أصبح قطاراً حقيقياً؟‬ 1608 01:35:02,000 --> 01:35:02,880 ‫- لا. ‫- لا.‬ 1609 01:35:02,960 --> 01:35:04,600 ‫يبدو تصميمك أسهل من تصميمي حتى.‬ 1610 01:35:04,680 --> 01:35:07,120 ‫لا داعي لذهابك إلى الخلف. ‫وضعتها على أسطوانات دوارة.‬ 1611 01:35:07,200 --> 01:35:10,080 ‫تحرك العجلتان الخلفيتان الأسطوانات، ‫فتحرك العجلتين. فتسير السيارة.‬ 1612 01:35:10,160 --> 01:35:12,320 ‫- انتهيت. ‫- إنه كطريق متدحرج.‬ 1613 01:35:12,400 --> 01:35:14,800 ‫أجل، إنه مثل آلة جري. بالفعل.‬ 1614 01:35:14,880 --> 01:35:18,600 ‫"جيمس"، أثبتّ أنا و"هاموند" ‫أن هناك طريقةً سهلة لفعل هذا.‬ 1615 01:35:18,680 --> 01:35:23,480 ‫لكنكما اضطُررتما إلى تعديل دواسة التعشيق ‫والخانق ودواسة الفرامل.‬ 1616 01:35:23,560 --> 01:35:26,080 ‫- كل ما كان عليّ فعله... ‫- إنها شبيهة بقيادة سيارة.‬ 1617 01:35:26,160 --> 01:35:28,080 ‫أجل، لكنها ليست سيارة، بل محرك قطار.‬ 1618 01:35:28,160 --> 01:35:30,480 ‫كل ما عليّ فعله هو رفع عدد دورات المحرك،‬ 1619 01:35:30,560 --> 01:35:32,600 ‫ثم تحريك العتلة إلى الأمام والوراء ببساطة،‬ 1620 01:35:32,680 --> 01:35:35,520 ‫وهذا ما محركات القطارات الأولى ‫جذابة في أعين الناس‬ 1621 01:35:35,600 --> 01:35:37,000 ‫الذين أحبّوا المحركات البخارية.‬ 1622 01:35:39,840 --> 01:35:41,960 ‫- هلّا ننطلق؟ أنا متحمس. ‫- سيشتاقان لي بعد رحيلي،‬ 1623 01:35:42,040 --> 01:35:43,640 ‫وهذا ما سيحدث بعد أيام قليلة.‬ 1624 01:35:45,440 --> 01:35:47,000 ‫صعدنا إلى قطاراتنا،‬ 1625 01:35:47,720 --> 01:35:49,160 ‫وتجهّزنا للانطلاق.‬ 1626 01:35:50,240 --> 01:35:51,800 ‫الضغط الهيدروليكي يتراكم.‬ 1627 01:35:54,320 --> 01:35:59,200 ‫القطار الذي ينطلق الآن من المنصة الأولى ‫هو قطار "مونتيكارلو" السريع،‬ 1628 01:35:59,280 --> 01:36:01,600 ‫المتجه مباشرةً إلى "بوتسوانا".‬ 1629 01:36:03,840 --> 01:36:04,800 ‫ها نحن أولاء.‬ 1630 01:36:12,680 --> 01:36:13,760 ‫بدأت أسير.‬ 1631 01:36:20,840 --> 01:36:22,280 ‫نجحت!‬ 1632 01:36:25,240 --> 01:36:26,480 ‫حسناً، سأنطلق.‬ 1633 01:36:28,320 --> 01:36:29,320 ‫ماذا؟‬ 1634 01:36:30,040 --> 01:36:31,160 ‫لا، غير صحيح. لقد...‬ 1635 01:36:36,040 --> 01:36:39,840 ‫تصدر صوت قطارات حقيقياً. ‫هل تسمعون هذا الصوت؟‬ 1636 01:36:41,960 --> 01:36:43,120 ‫يا للهول.‬ 1637 01:36:54,640 --> 01:36:56,840 ‫- انحرفت عن مساري. ‫- يا للعجب.‬ 1638 01:37:00,080 --> 01:37:02,680 ‫عليّ العودة لأرى ما المشكلة.‬ 1639 01:37:04,640 --> 01:37:10,640 ‫أجل، يسير قطار "مونتيكارلو" السريع ‫إلى الأمام وإلى الخلف. انظروا إلى هذا.‬ 1640 01:37:11,920 --> 01:37:14,080 ‫يا لهذه الآلة التي بنيتها.‬ 1641 01:37:19,960 --> 01:37:23,320 ‫عنى هذا أنني و"جيمس" انحرفنا عن السكة...‬ 1642 01:37:24,680 --> 01:37:26,280 ‫لكن كان من الممكن أن يحدث ما هو أسوأ.‬ 1643 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 ‫تباً.‬ 1644 01:37:31,160 --> 01:37:35,400 ‫تدور هذه العجلة بهذا الاتجاه، ‫ما يدير هاتين العجلتين‬ 1645 01:37:36,120 --> 01:37:37,640 ‫في الاتجاه المعاكس،‬ 1646 01:37:38,200 --> 01:37:43,000 ‫ما يعني أنها تدور في اتجاه معاكس ‫للاتجاه الذي تدور به هذه العجلة.‬ 1647 01:37:46,320 --> 01:37:47,400 ‫أجل.‬ 1648 01:37:48,800 --> 01:37:52,400 ‫لحسن الحظ لأننا لم نغادر المحطة،‬ 1649 01:37:52,480 --> 01:37:56,640 ‫كان هناك رافعة متاحة ‫لمساعدتنا على حل مشكلاتنا.‬ 1650 01:37:58,200 --> 01:38:00,840 ‫سأرفعها وأديرها‬ 1651 01:38:00,920 --> 01:38:03,520 ‫حتى تسير إلى الأمام حين أقودها إلى الخلف.‬ 1652 01:38:04,960 --> 01:38:06,920 ‫ما يعنيه هذا هو أنه أصبح لديّ...‬ 1653 01:38:08,040 --> 01:38:11,240 ‫4 غيارات خلفية تدفعني إلى الأمام.‬ 1654 01:38:14,000 --> 01:38:15,840 ‫والآن، ببساطة...‬ 1655 01:38:16,760 --> 01:38:18,040 ‫سأعيدها إلى السكة.‬ 1656 01:38:19,920 --> 01:38:22,200 ‫حُلّت المشكلة. كل شيء تحت السيطرة.‬ 1657 01:38:24,080 --> 01:38:27,000 ‫وحين عدنا جميعاً إلى السكة،‬ 1658 01:38:27,080 --> 01:38:29,120 ‫انطلقنا مجدداً.‬ 1659 01:38:46,960 --> 01:38:51,640 ‫أليس من الغريب أنه بسبب خطأ حسابي بسيط‬ 1660 01:38:51,720 --> 01:38:53,120 ‫تصبح حياتي مقلوبة.‬ 1661 01:38:56,680 --> 01:39:01,040 ‫مع أن "هاموند" لم يكن يضفي ‫أي وقار إلى وضعنا‬ 1662 01:39:01,120 --> 01:39:03,040 ‫إلا أن هذه التجربة كانت رائعة.‬ 1663 01:39:05,400 --> 01:39:08,120 ‫لأننا كنا نقود سياراتنا السياحية‬ 1664 01:39:08,200 --> 01:39:12,120 ‫على إحدى أشهر السكك الحديدية في العالم.‬ 1665 01:39:13,840 --> 01:39:18,320 ‫من المذهل أننا اليوم في "بريطانيا" ‫لا نستطيع بناء سكة حديدية‬ 1666 01:39:18,400 --> 01:39:20,120 ‫من "لندن" إلى "مانشستر"،‬ 1667 01:39:21,160 --> 01:39:23,520 ‫بينما قال أحدهم قبل 150 سنة،‬ 1668 01:39:23,600 --> 01:39:27,640 ‫"فلنبن سكة حديدية ‫من (كيب تاون) إلى (القاهرة)‬ 1669 01:39:27,720 --> 01:39:32,920 ‫بطول 11 ألف كيلومتر عبر قلب (أفريقيا)."‬ 1670 01:39:33,600 --> 01:39:35,760 ‫فوافقوا على ذلك.‬ 1671 01:39:35,840 --> 01:39:37,160 ‫ثم قال أحدهم،‬ 1672 01:39:37,240 --> 01:39:39,240 ‫"هناك واد هائل يعيق طريقنا." فأجابوه،‬ 1673 01:39:39,320 --> 01:39:42,040 ‫"هذا غير مهم. إليك ما سنفعله،‬ 1674 01:39:42,120 --> 01:39:44,520 ‫سنبني جسراً في (دارلنغتون)‬ 1675 01:39:44,600 --> 01:39:49,320 ‫ونشحنه إلى هناك، ثم سنجمعه في مكانه ‫وستكون مقاساته صحيحة." وهذا ما حدث.‬ 1676 01:39:50,160 --> 01:39:51,640 ‫وها هو الآن.‬ 1677 01:39:57,560 --> 01:39:59,160 ‫يا للهول.‬ 1678 01:40:00,760 --> 01:40:02,440 ‫أقود سيارة "لانسيا مونتيكارلو"...‬ 1679 01:40:04,600 --> 01:40:06,600 ‫على جسر شلالات "فيكتوريا".‬ 1680 01:40:13,080 --> 01:40:17,360 ‫نحن على ارتفاع 128 متراً فوق قاع الوادي.‬ 1681 01:40:19,000 --> 01:40:20,800 ‫يجب أن نستمتع بهذه اللحظة.‬ 1682 01:40:47,680 --> 01:40:50,680 ‫سأشتاق لفعل أشياء كهذه بلا شك.‬ 1683 01:40:54,560 --> 01:40:58,640 ‫بعد أن حققنا هذه الأمنية غير المتوقعة...‬ 1684 01:41:03,120 --> 01:41:07,320 ‫تابعنا ببطء عازمين على تحقيق هدفنا.‬ 1685 01:41:08,840 --> 01:41:10,960 ‫إذا استخدمنا السكة الحديدة‬ 1686 01:41:11,040 --> 01:41:14,120 ‫لتجاوز منطقة المناجم تلك،‬ 1687 01:41:14,200 --> 01:41:15,400 ‫أجل،‬ 1688 01:41:16,120 --> 01:41:17,600 ‫فسنحقق إنجازاً.‬ 1689 01:41:33,280 --> 01:41:35,560 ‫ركبت ذات مرة ‫قطار "الشرق" السريع مع زوجتي "ميندي".‬ 1690 01:41:35,640 --> 01:41:37,160 ‫استمتعنا بوقتنا كثيراً.‬ 1691 01:41:38,480 --> 01:41:39,640 ‫هذه التجربة مشابهة.‬ 1692 01:41:52,240 --> 01:41:54,720 ‫إنها مريحة أكثر من الطرقات، أليس كذلك؟‬ 1693 01:41:55,360 --> 01:41:57,000 ‫هناك ناحية مهمة، وهي أنني للمرة الأولى‬ 1694 01:41:57,080 --> 01:41:58,920 ‫أتمكّن من تأمل المناظر‬ 1695 01:41:59,000 --> 01:42:00,800 ‫بدلاً من الطريق أمامي.‬ 1696 01:42:00,880 --> 01:42:04,160 ‫أجل، أتأمل المناظر وهي تبتعد عني.‬ 1697 01:42:04,240 --> 01:42:06,920 ‫أيمكننا دعوتك بالقطار "المشوش السريع"؟‬ 1698 01:42:10,160 --> 01:42:15,440 ‫بينما كنا نتجاذب أطراف الحديث، ‫قضّت مضجعي فكرة بسيطة.‬ 1699 01:42:16,120 --> 01:42:20,160 ‫قيل لي إنه لن يأتي ‫أي قطار من الاتجاه المعاكس.‬ 1700 01:42:21,800 --> 01:42:23,240 ‫لكن ماذا لو حدث ذلك؟‬ 1701 01:42:25,400 --> 01:42:28,160 ‫لا يمكن أن يتجاهل المرء أفكاراً كهذه‬ 1702 01:42:28,240 --> 01:42:30,640 ‫حين يكون على سكة حديدية مفردة كهذه.‬ 1703 01:42:32,400 --> 01:42:36,160 ‫ثم انضمّت إلى هذه الفكرة فكرة أخرى.‬ 1704 01:42:37,880 --> 01:42:40,400 ‫ظهر مؤشر ارتفاع الحرارة.‬ 1705 01:42:40,480 --> 01:42:46,040 ‫لا أظن أن محركي يبرد كما يجب لسبب ما.‬ 1706 01:42:47,440 --> 01:42:50,400 ‫أيُعقل أن يكون تحويل سيارتي إلى قطار؟‬ 1707 01:42:52,120 --> 01:42:56,320 ‫اقتضى حلّي رفع غطاء المحرك ‫والاعتماد على صديقتيّ القديمتين،‬ 1708 01:42:57,200 --> 01:42:58,680 ‫وهما السرعة والقوة.‬ 1709 01:43:07,040 --> 01:43:08,960 ‫يشير المؤشر ‫إلى سرعة 65 كيلومتراً في الساعة.‬ 1710 01:43:10,000 --> 01:43:12,880 ‫لست أسير بهذه السرعة، ‫لكن هذا ما يظهره المؤشر.‬ 1711 01:43:13,760 --> 01:43:17,160 ‫أصبح تدفّق الهواء جيداً ‫عند هذه السرعة. هذا جيد.‬ 1712 01:43:20,440 --> 01:43:22,640 ‫حسناً، بدأت قدمي اليسرى تتخدّر.‬ 1713 01:43:26,360 --> 01:43:27,880 ‫بحلول بعد الظهر،‬ 1714 01:43:27,960 --> 01:43:31,920 ‫كنا واثقين بأننا حققنا إنجازاً.‬ 1715 01:43:37,200 --> 01:43:39,840 ‫أظن أننا تجاوزنا نهاية الطريق الترابي‬ 1716 01:43:39,920 --> 01:43:41,960 ‫- المليء بالحفر المزعجة. ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 1717 01:43:42,040 --> 01:43:43,920 ‫تجاوزنا منجم الفحم بلا شك.‬ 1718 01:43:45,040 --> 01:43:48,000 ‫لذا توقفنا عند تقاطع مستو‬ 1719 01:43:48,080 --> 01:43:52,360 ‫لفعل شيء كنا نتجنب التفكير فيه.‬ 1720 01:43:57,840 --> 01:43:59,280 ‫كيف سنرفعها عن السكة؟‬ 1721 01:43:59,880 --> 01:44:02,880 ‫أظن أن قطار الشحن القادم سيفي بالغرض.‬ 1722 01:44:02,960 --> 01:44:04,200 ‫لكن علينا أولاً‬ 1723 01:44:04,280 --> 01:44:06,760 ‫- استخدام المفتاح القابل للتعديل. ‫- ومفتاح ربط لفتح الأقفال.‬ 1724 01:44:06,840 --> 01:44:08,840 ‫لن أفعل ذلك بمفتاح قابل للتعديل.‬ 1725 01:44:08,920 --> 01:44:11,240 ‫- لنحلّ صوامل العجلات. ‫- لم لا نستخدم واحدة من هذه؟‬ 1726 01:44:11,320 --> 01:44:13,520 ‫لأنها أداة المحتالين.‬ 1727 01:44:13,600 --> 01:44:16,120 ‫- ماذا؟ لم تعن ما قلته، أليس كذلك؟ ‫- بلى، أجل.‬ 1728 01:44:16,200 --> 01:44:19,120 ‫أتعني شخصاً لديه أداة واحدة بدلاً من 300؟‬ 1729 01:44:19,200 --> 01:44:21,480 ‫- يجب أن نحلّ صوامل القفل أولاً... ‫- عمّ تتحدث؟‬ 1730 01:44:21,560 --> 01:44:22,560 ‫ما هي صوامل القفل؟‬ 1731 01:44:22,640 --> 01:44:24,000 ‫هذه صمولة قفل.‬ 1732 01:44:24,080 --> 01:44:25,720 ‫المفتاح كبير جداً...‬ 1733 01:44:25,800 --> 01:44:27,560 ‫- لا يتسع له المكان. ‫- لسنا مضطرين‬ 1734 01:44:27,640 --> 01:44:29,520 ‫إلى الإقامة معاً ‫في مأوى العجزة نفسه، صحيح؟‬ 1735 01:44:29,600 --> 01:44:30,600 ‫لا.‬ 1736 01:44:30,920 --> 01:44:33,880 ‫لسنا مجبرين على التحدث إلى بعضنا ‫بعد أن ننتهي.‬ 1737 01:44:33,960 --> 01:44:36,920 ‫قال إنه سيمسح أرقامنا بمجرد أن ننتهي.‬ 1738 01:44:37,000 --> 01:44:39,760 ‫"أجل، انتهينا الآن. مسح. ارتحت منهما."‬ 1739 01:44:40,760 --> 01:44:41,760 ‫يا للهول.‬ 1740 01:44:41,840 --> 01:44:43,560 ‫ذلك سهل. ‫فها هما يقفان إلى جانب بعضهما...‬ 1741 01:44:43,640 --> 01:44:44,960 ‫- تأخرنا. ‫- أقصر وضيع في العالم‬ 1742 01:44:45,040 --> 01:44:46,280 ‫- وأطولهم في العالم. ‫- تأخرنا.‬ 1743 01:44:47,960 --> 01:44:49,440 ‫هذا صحيح أيضاً في الواقع.‬ 1744 01:44:49,520 --> 01:44:51,200 ‫- هذا صحيح. ‫- هذه ليست كذبة. هذا صحيح.‬ 1745 01:44:53,200 --> 01:44:55,240 ‫- خطرت لي فكرة. ‫- يا للهول.‬ 1746 01:44:55,320 --> 01:44:59,760 ‫لم لا نعرض على الشاشة نصاً يقول، ‫"بعد 15 دقيقة"...‬ 1747 01:44:59,840 --> 01:45:00,680 ‫أجل.‬ 1748 01:45:00,760 --> 01:45:02,800 ‫ثم يأتي فريق الإنتاج لرفعها‬ 1749 01:45:02,880 --> 01:45:04,680 ‫- ثم... ‫- ثم سنبدو كأننا فعلنا ذلك.‬ 1750 01:45:04,760 --> 01:45:06,040 ‫سنبدو كأننا فعلنا ذلك.‬ 1751 01:45:06,600 --> 01:45:08,480 ‫ثم يقول أحدنا معلقاً،‬ 1752 01:45:08,560 --> 01:45:10,720 ‫"بعد وقت قصير، رُفعت السيارات عن السكة."‬ 1753 01:45:11,320 --> 01:45:13,640 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 1754 01:45:14,760 --> 01:45:17,680 ‫بعد وقت قصير، رُفعت السيارات عن السكة.‬ 1755 01:45:20,840 --> 01:45:25,320 ‫وبعد أن أصبحنا نبعد عن الحدود ‫مع "بوتسوانا" أقل من 64 كيلومتراً،‬ 1756 01:45:25,400 --> 01:45:27,800 ‫شارفت مهمتنا على نهايتها.‬ 1757 01:45:30,080 --> 01:45:34,080 ‫ويجب أن نشكر 3 بطلات صغيرات على ذلك.‬ 1758 01:45:37,720 --> 01:45:41,680 ‫أنا مصدوم لأن سيارة "فورد كابري" ‫ما زالت تعمل. أنا جاد.‬ 1759 01:45:42,200 --> 01:45:45,520 ‫لكن ما صدمني أكثر ‫هما سيارتا "ستاغ" و"مونتيكارلو"،‬ 1760 01:45:45,600 --> 01:45:48,680 ‫لأن أي شخص على دراية ‫ولو بسيطة بالسيارات كان ليقول،‬ 1761 01:45:48,760 --> 01:45:53,120 ‫"إنهما أقل السيارات فاعلية في التاريخ."‬ 1762 01:45:53,200 --> 01:45:55,920 ‫وهما هما تخوضان المشاق معي.‬ 1763 01:45:59,040 --> 01:46:02,760 ‫تركنا أفضل مكان للنهاية بالفعل.‬ 1764 01:46:03,280 --> 01:46:09,280 ‫"أماكن زرناها"‬ 1765 01:46:14,840 --> 01:46:20,320 ‫لأن "زيمبابوي" أمّنت لنا خلفيةً مثاليةً‬ 1766 01:46:21,520 --> 01:46:23,520 ‫لآخر مغامرة لنا مع السيارات.‬ 1767 01:47:26,160 --> 01:47:29,240 ‫سيارات مذهلة بحق‬ 1768 01:47:30,120 --> 01:47:33,480 ‫صمدت في هذا البلد المذهل.‬ 1769 01:47:37,960 --> 01:47:39,160 ‫أحسنت.‬ 1770 01:47:42,680 --> 01:47:44,480 ‫"ترايومف ستاغ".‬ 1771 01:47:47,120 --> 01:47:50,120 ‫لا ترتفع حرارتها إطلاقاً!‬ 1772 01:48:01,440 --> 01:48:03,160 ‫أحسنت يا سيارة "لانسيا".‬ 1773 01:48:03,240 --> 01:48:06,160 ‫يمكنني رؤية مخفر الجمارك.‬ 1774 01:48:07,040 --> 01:48:09,320 ‫يا لك من سيارة رائعة. لقد نجحت.‬ 1775 01:48:10,040 --> 01:48:11,080 ‫لقد نجحت.‬ 1776 01:48:12,840 --> 01:48:17,960 ‫قبل الوصول إلى نقاط التفتيش، ‫توقفنا لتأمل هذه اللحظة.‬ 1777 01:48:19,800 --> 01:48:22,400 ‫اجتزنا "زيمبابوي"....‬ 1778 01:48:23,080 --> 01:48:25,360 ‫- ولا يمكن ملاحظة ذلك. ‫- لا، بالكاد تمكن معرفة ذلك...‬ 1779 01:48:25,440 --> 01:48:27,240 ‫هل فعلنا ذلك بهذه السيارات حقاً؟‬ 1780 01:48:27,320 --> 01:48:28,440 ‫أجل.‬ 1781 01:48:28,520 --> 01:48:31,120 ‫- أودّ الاحتفاظ بها. ‫- أجل.‬ 1782 01:48:31,200 --> 01:48:33,160 ‫أودّ الاحتفاظ بها في الواقع.‬ 1783 01:48:33,240 --> 01:48:35,200 ‫كل ما نحتاج إليه هو 3 حقائب.‬ 1784 01:48:35,280 --> 01:48:38,040 ‫أظن أن بوسعي إعادة ترميمها...‬ 1785 01:48:38,120 --> 01:48:40,800 ‫وسيارتي أيضاً. سأُضطر إلى تفكيكها بالكامل.‬ 1786 01:48:40,880 --> 01:48:44,920 ‫المهم، علينا الآن المتابعة على مضض ‫لأننا أنهينا البرنامج.‬ 1787 01:48:45,000 --> 01:48:47,560 ‫- علينا الآن إنهاء البرنامج. ‫- بأكمله.‬ 1788 01:48:47,640 --> 01:48:48,800 ‫لذا...‬ 1789 01:48:50,680 --> 01:48:51,760 ‫ماذا؟‬ 1790 01:48:53,640 --> 01:48:55,720 ‫- ماذا؟ ‫- هناك مشكلة بسيطة.‬ 1791 01:48:56,480 --> 01:48:58,200 ‫- ما هي؟ ‫- الفضة.‬ 1792 01:48:59,680 --> 01:49:01,640 ‫- أجل. ‫- يجب أن نعبر الحدود.‬ 1793 01:49:02,680 --> 01:49:04,680 ‫- الفضة. ‫- ما زالت الفضة معنا.‬ 1794 01:49:05,760 --> 01:49:08,200 ‫إذا اجتزنا الحدود بها، ‫فسيُعتبر هذا تهريباً.‬ 1795 01:49:08,280 --> 01:49:09,120 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 1796 01:49:09,200 --> 01:49:11,000 ‫- هل نزيلها؟ ‫- لا.‬ 1797 01:49:11,080 --> 01:49:12,720 ‫- لا، سيكون ذلك... ‫- إنها لنا.‬ 1798 01:49:13,280 --> 01:49:14,920 ‫- لا يمكنك ذلك. ‫- لا أستطيع التوجيه.‬ 1799 01:49:15,000 --> 01:49:16,880 ‫- ستخسر القوة السفلية. ‫- أجل.‬ 1800 01:49:16,960 --> 01:49:18,080 ‫ماذا سنفعل إذاً؟‬ 1801 01:49:18,600 --> 01:49:20,160 ‫- هل نحافظ على رصانتنا؟ ‫- أجل.‬ 1802 01:49:20,240 --> 01:49:22,440 ‫- الهدوء. ‫- الهدوء هو الحل.‬ 1803 01:49:22,520 --> 01:49:23,520 ‫المهمة بسيطة.‬ 1804 01:49:25,720 --> 01:49:28,080 ‫"الجمارك"‬ 1805 01:49:32,920 --> 01:49:33,800 ‫مرحباً.‬ 1806 01:49:33,880 --> 01:49:34,720 ‫كيف حالك؟‬ 1807 01:49:34,800 --> 01:49:36,240 ‫أنا بخير. كيف حالك؟‬ 1808 01:49:36,600 --> 01:49:38,400 ‫هل تريد التصريح عن شيء ما؟‬ 1809 01:49:39,680 --> 01:49:40,720 ‫لا.‬ 1810 01:49:43,240 --> 01:49:44,520 ‫"الجمارك"‬ 1811 01:49:44,600 --> 01:49:45,600 ‫أيمكنك الخروج؟‬ 1812 01:49:45,680 --> 01:49:46,520 ‫أجل.‬ 1813 01:49:48,440 --> 01:49:50,240 ‫يحاول التصرف بشكل طبيعي.‬ 1814 01:49:51,480 --> 01:49:53,880 ‫هلّا تفتح لنا الغطاء؟‬ 1815 01:49:59,080 --> 01:50:00,880 ‫لا تذهب إلى مؤخرة سيارته.‬ 1816 01:50:03,400 --> 01:50:04,240 ‫حسناً.‬ 1817 01:50:04,640 --> 01:50:06,440 ‫حسناً، شكراً لتعاونك.‬ 1818 01:50:06,520 --> 01:50:07,600 ‫يمكنك العبور.‬ 1819 01:50:07,680 --> 01:50:08,520 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1820 01:50:08,600 --> 01:50:09,440 ‫شكراً يا سيدي.‬ 1821 01:50:09,520 --> 01:50:10,520 ‫شكراً.‬ 1822 01:50:12,800 --> 01:50:13,880 ‫شكراً.‬ 1823 01:50:18,960 --> 01:50:20,800 ‫"أهلاً بكم في (بوتسوانا) ‫حدود (بانداماتنغا)"‬ 1824 01:50:21,720 --> 01:50:23,000 ‫أجل!‬ 1825 01:50:25,320 --> 01:50:29,240 ‫سأدّعي أنني شخص هادئ‬ 1826 01:50:30,120 --> 01:50:31,680 ‫ذو صوت منخفض‬ 1827 01:50:32,960 --> 01:50:34,720 ‫وتعيس إلى حد ما. لن...‬ 1828 01:50:34,800 --> 01:50:36,840 ‫لن أظهر شخصيتي الحيوية ‫لأنني سألفت انتباههم.‬ 1829 01:50:38,320 --> 01:50:40,640 ‫"توقف"‬ 1830 01:50:40,720 --> 01:50:42,080 ‫- طاب يومك يا سيدي. ‫- طاب يومك.‬ 1831 01:50:42,200 --> 01:50:43,560 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. شكراً.‬ 1832 01:50:43,640 --> 01:50:45,080 ‫وصلت إلى "بانداماتنغا"‬ 1833 01:50:45,160 --> 01:50:46,600 ‫النقطة الحدودية البوتسوانية.‬ 1834 01:50:46,680 --> 01:50:48,040 ‫ماذا؟‬ 1835 01:50:48,120 --> 01:50:49,440 ‫وصلت إلى "بانداماتنغا"...‬ 1836 01:50:49,520 --> 01:50:50,360 ‫أجل.‬ 1837 01:50:50,440 --> 01:50:52,240 ‫...النقطة الحدودية البوتسوانية.‬ 1838 01:50:52,320 --> 01:50:53,160 ‫أجل.‬ 1839 01:50:53,240 --> 01:50:54,640 ‫هل تريد التصريح عن شيء ما؟‬ 1840 01:50:54,720 --> 01:50:55,560 ‫لا.‬ 1841 01:50:55,640 --> 01:50:57,800 ‫أيمكنك القدوم وفتح الصندوق من فضلك؟‬ 1842 01:51:02,240 --> 01:51:04,920 ‫- هلّا تأتي معنا من فضلك؟ ‫- أجل.‬ 1843 01:51:05,000 --> 01:51:07,080 ‫لا يبدو هذا مبشراً.‬ 1844 01:51:16,520 --> 01:51:18,360 ‫- شكراً جزيلاً لك. ‫- على الرحب. شكراً‬ 1845 01:51:20,480 --> 01:51:21,720 ‫استمتع في "بوتسوانا".‬ 1846 01:51:22,320 --> 01:51:23,160 ‫وقتاً ممتعاً.‬ 1847 01:51:23,240 --> 01:51:24,720 ‫- سأفعل ذلك. ‫- شكراً.‬ 1848 01:51:28,040 --> 01:51:29,280 ‫كان أدائي رائعاً.‬ 1849 01:51:31,000 --> 01:51:33,320 ‫أيمكنك القدوم وفتح غطاء المحرك من فضلك؟‬ 1850 01:51:36,080 --> 01:51:38,600 ‫ستلاحظون حين أفتح غطاء المحرك ‫أنه محرك سيارة "ستاغ" أصلي،‬ 1851 01:51:38,680 --> 01:51:41,840 ‫وليس محرك "روفر" المزيف. أجل.‬ 1852 01:51:43,920 --> 01:51:46,120 ‫افتح الباب.‬ 1853 01:51:51,920 --> 01:51:54,520 ‫هناك الكثير من قوارير الشراب الفارغة.‬ 1854 01:52:03,840 --> 01:52:04,920 ‫حسناً يا سيدي.‬ 1855 01:52:05,040 --> 01:52:07,040 ‫يمكنك إغلاق الباب.‬ 1856 01:52:08,160 --> 01:52:09,360 ‫شكراً.‬ 1857 01:52:12,360 --> 01:52:14,440 ‫تباً. عجلة القيادة ساخنة جداً.‬ 1858 01:52:14,520 --> 01:52:17,240 ‫عجلة القيادة ساخنة. يجب ألا ألفت انتباههم.‬ 1859 01:52:18,760 --> 01:52:19,600 ‫شكراً.‬ 1860 01:52:19,680 --> 01:52:20,520 ‫شكراً يا سيدي.‬ 1861 01:52:21,280 --> 01:52:22,360 ‫سأقودها بركبتي.‬ 1862 01:52:23,240 --> 01:52:24,640 ‫سأقودها بركبتي.‬ 1863 01:52:36,560 --> 01:52:40,960 ‫باشرنا نحن المهربون الـ3 ‫بآخر جولة لنا مع بعضنا.‬ 1864 01:52:46,120 --> 01:52:48,440 ‫توجّهنا إلى مكاننا المفضل...‬ 1865 01:52:49,720 --> 01:52:50,840 ‫في العالم.‬ 1866 01:52:50,920 --> 01:52:55,720 ‫"جزيرة (كوبو)"‬ 1867 01:52:57,560 --> 01:53:02,800 ‫سافرنا لآلاف الكيلومترات‬ 1868 01:53:02,880 --> 01:53:07,240 ‫وخضنا آلاف المغامرات.‬ 1869 01:53:10,040 --> 01:53:12,520 ‫وسينتهي بنا المطاف حيث بدأنا.‬ 1870 01:53:17,320 --> 01:53:18,480 ‫لم أتخيّل أبداً...‬ 1871 01:53:19,840 --> 01:53:22,080 ‫أن ما نفعله معاً...‬ 1872 01:53:22,720 --> 01:53:25,360 ‫سيدوم كل هذه المدة.‬ 1873 01:53:28,760 --> 01:53:31,760 ‫كنت متحمساً حين بدأت هذا العمل.‬ 1874 01:53:32,400 --> 01:53:33,800 ‫كنت متحمساً جداً.‬ 1875 01:53:34,400 --> 01:53:36,880 ‫لكنني لم أتخيّل أن يتحوّل إلى...‬ 1876 01:53:36,960 --> 01:53:40,600 ‫مغامرة ستغيّر مسيرتي المهنية وحياتي،‬ 1877 01:53:41,400 --> 01:53:44,120 ‫وقريباً ستصبح مغامرة أنهي بها ‫مسيرتي وحياتي المهنية.‬ 1878 01:53:48,560 --> 01:53:50,480 ‫لن أدّعي أنني لن أحزن‬ 1879 01:53:51,040 --> 01:53:52,360 ‫على إنهاء البرنامج.‬ 1880 01:53:53,840 --> 01:53:55,320 ‫لأنني حزين حقاً.‬ 1881 01:54:01,000 --> 01:54:02,920 ‫22 سنة،‬ 1882 01:54:03,680 --> 01:54:05,400 ‫أي أكثر من ثلث حياتي.‬ 1883 01:54:10,640 --> 01:54:13,560 ‫ستذكّرني الكثير من التفاصيل الصغيرة بهذا،‬ 1884 01:54:13,640 --> 01:54:14,840 ‫إذ هناك حقيبة خضراء...‬ 1885 01:54:14,920 --> 01:54:18,880 ‫لديّ حقيبة خضراء أستخدمها ‫منذ أول حلقة خاصة في "بوتسوانا".‬ 1886 01:54:18,960 --> 01:54:20,400 ‫أستخدمها دائماً للحلقات الخاصة،‬ 1887 01:54:20,480 --> 01:54:22,360 ‫لكنني لم آخذها معي إلى أي مكان آخر.‬ 1888 01:54:23,440 --> 01:54:25,480 ‫ماذا سأفعل الآن بهذه الحقيبة الخضراء؟‬ 1889 01:54:25,560 --> 01:54:29,600 ‫سأراها يوماً ما في الخزانة ‫حيث أحتفظ بالحقائب‬ 1890 01:54:30,560 --> 01:54:32,120 ‫وسأقول لنفسي، "أجل."‬ 1891 01:54:34,320 --> 01:54:35,400 ‫وستعود إليّ الذكريات.‬ 1892 01:54:42,200 --> 01:54:44,320 ‫المهم، آمل...‬ 1893 01:54:45,760 --> 01:54:48,760 ‫أننا أسعدناكم ولو قليلاً.‬ 1894 01:54:55,720 --> 01:54:59,440 ‫بعد بضعة كيلومترات، ‫تعطّلت سيارة "هاموند" مجدداً.‬ 1895 01:55:02,480 --> 01:55:04,200 ‫محرك سيارتي لا يعمل.‬ 1896 01:55:05,400 --> 01:55:08,480 ‫ومع أن هذه آخر جولة لنا معاً،‬ 1897 01:55:08,560 --> 01:55:12,640 ‫شعرنا بأن رد فعلنا يجب أن يكون اعتيادياً.‬ 1898 01:55:12,720 --> 01:55:14,600 ‫سنتركك للذئاب.‬ 1899 01:55:19,120 --> 01:55:22,280 ‫ومع اقتراب نهاية الطريق الإسفلتي...‬ 1900 01:55:24,320 --> 01:55:29,440 ‫قررت أن أطلق عنان محرك سيارتي ‫ذا عموديّ الحدبات للمرة الأخيرة.‬ 1901 01:55:48,320 --> 01:55:52,920 ‫حسناً، أخيراً سنجتاز الشجيرات ‫متجهين إلى "ماكاديكادي".‬ 1902 01:55:54,440 --> 01:55:58,120 ‫أتذكّر الطرقات الترابية. كانت رائعة.‬ 1903 01:55:58,840 --> 01:56:00,000 ‫ومريحة جداً.‬ 1904 01:56:04,600 --> 01:56:05,760 ‫ما هذا؟‬ 1905 01:56:14,800 --> 01:56:15,880 ‫مستحيل.‬ 1906 01:56:21,840 --> 01:56:23,560 ‫تباً.‬ 1907 01:56:30,880 --> 01:56:32,440 ‫إنها سيارتي.‬ 1908 01:56:32,520 --> 01:56:34,560 ‫إنها سيارتي من أول حلقة خاصة.‬ 1909 01:56:40,640 --> 01:56:43,120 ‫لا يُعقل أن تكون سيارة "مرسيدس" ‫التي استخدمها "جيمس".‬ 1910 01:56:43,200 --> 01:56:45,040 ‫"(إتش إم في 794 جي بي)"‬ 1911 01:56:47,040 --> 01:56:48,640 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1912 01:56:50,200 --> 01:56:51,160 ‫"(لاي) ‫مقهى"‬ 1913 01:56:51,240 --> 01:56:52,720 ‫مقهى "لايت بايت".‬ 1914 01:56:55,120 --> 01:56:58,720 ‫هذا مذهل. أنا عاجز...‬ 1915 01:56:59,960 --> 01:57:01,160 ‫عن التعبير.‬ 1916 01:57:05,080 --> 01:57:09,120 ‫مهلاً، لم تكن الأبواب موجودة. ‫لا، أهذا صحيح؟ أجل.‬ 1917 01:57:09,920 --> 01:57:11,680 ‫عثر أحد ما على الأبواب‬ 1918 01:57:12,440 --> 01:57:14,680 ‫التي أزلناها لعبور "ماكاديكادي".‬ 1919 01:57:16,240 --> 01:57:17,240 ‫ماذا يحدث؟‬ 1920 01:57:17,320 --> 01:57:19,120 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1921 01:57:19,200 --> 01:57:21,200 ‫لن تصدّق هذا.‬ 1922 01:57:24,520 --> 01:57:25,760 ‫يا للهول، أهذه هي؟‬ 1923 01:57:25,840 --> 01:57:27,120 ‫إنها سيارتي.‬ 1924 01:57:28,000 --> 01:57:29,360 ‫إنها سيارة "لانسيا" القديمة.‬ 1925 01:57:30,200 --> 01:57:32,760 ‫- أهذه سيارة "مرسيدس" التي استخدمتها؟ ‫- أظن أنها هي.‬ 1926 01:57:33,760 --> 01:57:36,240 ‫سأعلم إن كانت لي...‬ 1927 01:57:37,480 --> 01:57:40,680 ‫لأن هناك مقبضاً بـ5 سرعات ‫على علبة بـ4 سرعات.‬ 1928 01:57:42,840 --> 01:57:44,320 ‫يا للهول، إنها هي.‬ 1929 01:57:46,280 --> 01:57:50,800 ‫أنا مصدوم... ‫تسارعت نبضات قلبي إلى أقصى حد.‬ 1930 01:57:51,320 --> 01:57:54,240 ‫الشعار غير موجود لأنني أخذته كتذكار.‬ 1931 01:57:54,320 --> 01:57:56,120 ‫- تذكار؟ ‫- أجل.‬ 1932 01:57:56,600 --> 01:57:59,840 ‫أتعلم ما هو التذكار الذي احتفظت به ‫في كل حلقاتنا الخاصة؟‬ 1933 01:57:59,920 --> 01:58:02,240 ‫أخذته معي في كل حلقاتنا الخاصة.‬ 1934 01:58:02,320 --> 01:58:04,960 ‫- أجل. ‫- إنه معي الآن. انتظر.‬ 1935 01:58:05,040 --> 01:58:06,320 ‫أين هو؟‬ 1936 01:58:06,400 --> 01:58:09,040 ‫إنه في حقيبتي. أحتفظ به فيها دائماً.‬ 1937 01:58:11,080 --> 01:58:11,920 ‫اعذروني جميعاً.‬ 1938 01:58:21,280 --> 01:58:22,840 ‫هذا هو تذكاري.‬ 1939 01:58:22,920 --> 01:58:24,480 ‫فلنعده إلى مكانه.‬ 1940 01:58:26,440 --> 01:58:28,160 ‫واثق بأنني أخذته من هنا.‬ 1941 01:58:28,680 --> 01:58:30,000 ‫ها هو.‬ 1942 01:58:30,080 --> 01:58:31,280 ‫عادت عينها إلى مكانها.‬ 1943 01:58:32,440 --> 01:58:35,120 ‫هل عثر أحد ما... ‫لا بدّ أنها الأبواب ذاتها.‬ 1944 01:58:35,200 --> 01:58:36,800 ‫عثر أحد ما عليها وأعادها إلى مكانها.‬ 1945 01:58:36,880 --> 01:58:39,000 ‫حين تركناها، ‫أتذكّر أننا فعلنا ذلك لتخفيف الوزن.‬ 1946 01:58:39,080 --> 01:58:41,480 ‫أظن أننا تركنا الأبواب مع ذلك الرجل.‬ 1947 01:58:41,560 --> 01:58:44,000 ‫- "نواه"، ميكانيكي الأدغال. ‫- هذا صحيح.‬ 1948 01:58:44,080 --> 01:58:46,240 ‫أتساءل إن كان "نواه" قد ذهب وأعاد السيارات‬ 1949 01:58:46,320 --> 01:58:48,560 ‫- وأعاد تركيب الأبواب. ‫- فعل ذلك غالباً.‬ 1950 01:59:07,320 --> 01:59:08,560 ‫حسناً.‬ 1951 01:59:10,280 --> 01:59:11,440 ‫هذا غير معقول.‬ 1952 01:59:18,400 --> 01:59:22,680 ‫"اليوم الأخير"‬ 1953 01:59:26,800 --> 01:59:30,000 ‫بعد أن قضينا الليلة في مخيم فخم،‬ 1954 01:59:30,080 --> 01:59:33,080 ‫التقينا في الصباح وتفكيرنا منصب‬ 1955 01:59:33,680 --> 01:59:35,360 ‫على الشيء ذاته.‬ 1956 01:59:43,800 --> 01:59:46,680 ‫- هل وردتكما أي أنباء من "أمازون"؟ ‫- أجل، وصلتني رسالة إلكترونية.‬ 1957 01:59:46,760 --> 01:59:47,640 ‫حقاً؟‬ 1958 01:59:49,920 --> 01:59:51,480 ‫يريدون استعادة حواسيبهم المحمولة.‬ 1959 01:59:53,760 --> 01:59:59,080 ‫إذاً لم يعرضوا رواتب ضخمة أو عقود ‫أو يبعثوا برسائل يترجوننا فيها لنواصل.‬ 1960 01:59:59,840 --> 02:00:01,520 ‫لا، لم يصلني شيء.‬ 1961 02:00:01,600 --> 02:00:03,800 ‫حسناً، هذه وجبة الإفطار ‫الأخيرة لنا إذاً، أليس كذلك؟‬ 1962 02:00:03,880 --> 02:00:05,040 ‫أجل.‬ 1963 02:00:05,920 --> 02:00:06,920 ‫حانت النهاية.‬ 1964 02:00:08,040 --> 02:00:10,320 ‫هل رأيت هذا يا "هاموند"؟‬ 1965 02:00:10,960 --> 02:00:12,520 ‫تعطّلت سيارتك البارحة،‬ 1966 02:00:13,120 --> 02:00:14,360 ‫وكنا نقود معاً...‬ 1967 02:00:18,320 --> 02:00:19,640 ‫مهلاً، هل هذه...‬ 1968 02:00:20,360 --> 02:00:22,400 ‫أهذه سياراتنا القديمة ‫من آخر زيارة لنا إلى هنا؟‬ 1969 02:00:22,480 --> 02:00:24,000 ‫أجل، إنها على قارعة الطريق.‬ 1970 02:00:24,080 --> 02:00:25,720 ‫- إنها هي بالتأكيد. ‫- أي أنها هنا‬ 1971 02:00:25,800 --> 02:00:27,360 ‫منذ أن قدناها حينها.‬ 1972 02:00:27,840 --> 02:00:29,560 ‫ما زالت رائحة سيارة "مرسيدس" كما هي.‬ 1973 02:00:29,640 --> 02:00:30,800 ‫بالحديث عن ذلك...‬ 1974 02:00:32,240 --> 02:00:34,320 ‫سنقود سياراتنا لآخر مرة اليوم.‬ 1975 02:00:34,960 --> 02:00:37,320 ‫في رحلة قصيرة إلى جزيرة "كوبو"‬ 1976 02:00:38,240 --> 02:00:39,320 ‫عبر الحوض الملحي،‬ 1977 02:00:40,080 --> 02:00:41,480 ‫لم لا نفعل ذلك...‬ 1978 02:00:42,560 --> 02:00:44,040 ‫بأسلوب "ماكينيدي كادي"؟‬ 1979 02:01:05,640 --> 02:01:07,200 ‫هذا هو.‬ 1980 02:01:07,280 --> 02:01:09,400 ‫هكذا قدنا السيارات في آخر مرة.‬ 1981 02:01:09,480 --> 02:01:10,880 ‫بلا أبواب.‬ 1982 02:01:11,840 --> 02:01:16,480 ‫يا لها من طريقة لإنهاء ‫برنامج "جولة كبيرة". ويا له من مكان.‬ 1983 02:03:24,160 --> 02:03:25,320 ‫ها هي.‬ 1984 02:03:26,680 --> 02:03:27,760 ‫جزيرة "كوبو".‬ 1985 02:03:29,200 --> 02:03:30,680 ‫يا للهول، أظن أنها هي.‬ 1986 02:03:32,320 --> 02:03:33,400 ‫إنها هي.‬ 1987 02:03:42,600 --> 02:03:44,440 ‫ها هي شجرتنا.‬ 1988 02:03:47,840 --> 02:03:50,120 ‫لم يبق لي إلا أن أقول...‬ 1989 02:03:51,480 --> 02:03:54,760 ‫شكراً جزيلاً لكم على مشاهدتنا.‬ 1990 02:03:56,240 --> 02:03:57,360 ‫شكراً.‬ 1991 02:04:00,800 --> 02:04:02,000 ‫نحن ممتنون لكم.‬ 1992 02:05:51,600 --> 02:05:52,840 ‫والآن...‬ 1993 02:05:54,400 --> 02:05:55,400 ‫حلّت النهاية.‬ 1994 02:07:56,720 --> 02:07:57,960 ‫هل أنتما مستعدّان يا رفيقيّ؟‬ 1995 02:07:58,880 --> 02:08:00,280 ‫لا أدري حقاً.‬ 1996 02:08:02,840 --> 02:08:04,600 ‫- لقد انطلق. ‫- إنه على القاطرة.‬ 1997 02:08:06,200 --> 02:08:08,600 ‫مرّ على الأرجح رجل مسنّ بـ3 سيقان.‬ 1998 02:08:10,760 --> 02:08:12,080 ‫ربما ثمة تسريب بسيط.‬ 1999 02:08:13,360 --> 02:08:14,840 ‫يا له من مغفّل.‬ 2000 02:08:17,120 --> 02:08:20,360 ‫لا بد أنه كان يُوجد في الغرفة ‫زهاء الـ30 إلى 40 شخصاً حين وصلت الشرطة.‬ 2001 02:08:20,440 --> 02:08:21,480 ‫كنت...‬ 2002 02:08:22,440 --> 02:08:23,520 ‫"كلاركسون"!‬ 2003 02:08:27,040 --> 02:08:28,680 ‫"سايدويز إن لينين"!‬ 2004 02:08:31,640 --> 02:08:32,640 ‫اللعنة.‬ 2005 02:08:36,560 --> 02:08:40,320 ‫أفسحوا المجال. أنا في خضم سباق.‬ 2006 02:08:43,400 --> 02:08:45,400 ‫- لنغنّ أغنية. ‫- لا.‬ 2007 02:08:48,560 --> 02:08:50,880 ‫- لا عزّة في ذلك، صحيح؟ ‫- لا.‬ 2008 02:08:54,720 --> 02:08:56,400 ‫حسناً. حان وقت...‬ 2009 02:08:56,960 --> 02:08:59,000 ‫لم يقل أحد ذلك قط في برنامج سيارات...‬ 2010 02:09:00,280 --> 02:09:01,400 ‫أنقذوا العالم.‬ 2011 02:09:04,000 --> 02:09:07,640 ‫لا ينبغي لنا جميعاً ‫أن نذهب إلى دار المسنين نفسه. صحيح؟‬ 2012 02:09:07,720 --> 02:09:08,840 ‫لا.‬ 2013 02:09:11,160 --> 02:09:13,160 ‫ترجمة طارق الياس‬ 2014 02:09:13,240 --> 02:09:15,240 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬ 204039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.