All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E06.cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,625 --> 00:00:09,125
استدع القوات. حان الوقت.
2
00:00:09,666 --> 00:00:11,458
يهدد عدونا بالهجوم.
3
00:00:11,541 --> 00:00:14,541
من بينكم سيقف ويقاتل؟
4
00:00:14,625 --> 00:00:15,833
ستموتون.
5
00:00:15,916 --> 00:00:18,250
انتظرت هذا اليوم طويلاً.
6
00:00:18,333 --> 00:00:21,083
أقسم بولائي لـ"ساورون".
7
00:00:22,375 --> 00:00:23,583
غادر نصف قومنا.
8
00:00:23,666 --> 00:00:25,041
لكن النصف الآخر بقى.
9
00:00:25,333 --> 00:00:26,958
لماذا لم يتم اختياري؟
10
00:00:27,041 --> 00:00:28,625
ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.
11
00:00:28,708 --> 00:00:30,791
ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة.
12
00:00:30,875 --> 00:00:33,916
أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,666
و500 مقاتل لمساعدة قومك
14
00:00:36,791 --> 00:00:38,541
ووضع تاج على رأسك.
15
00:00:38,625 --> 00:00:41,583
تطلبين مني العودة إلى مكان
أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.
16
00:00:41,666 --> 00:00:43,375
لماذا تواصلين القتال؟
17
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
لأنني لا أستطيع التوقف.
18
00:00:46,083 --> 00:00:49,250
تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.
19
00:00:51,125 --> 00:00:53,750
سنتجه إلى الشمال الشرقي
لأجل "الأرض الوسطى".
20
00:00:57,250 --> 00:00:59,791
ليس سيفاً عادياً. إنه قوة.
21
00:00:59,875 --> 00:01:01,833
هل سمعت بـ"ساورون"؟
22
00:01:02,750 --> 00:01:03,958
رأيت هذا من قبل.
23
00:01:04,375 --> 00:01:05,625
إنه مفتاح.
24
00:01:06,083 --> 00:01:09,583
قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين
في هذه الأراضي.
25
00:01:09,625 --> 00:01:11,833
لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.
26
00:01:12,416 --> 00:01:15,333
يعلم عدونا أن ابنك يملك
ما يحتاج إليه لتفعيله.
27
00:01:16,250 --> 00:01:17,083
كم تبقى أمامنا؟
28
00:01:18,541 --> 00:01:19,375
ربما ساعات.
29
00:02:37,083 --> 00:02:43,083
"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "
30
00:03:25,375 --> 00:03:27,583
حياة جديدة.
31
00:03:29,750 --> 00:03:32,000
تتحدى الموت.
32
00:03:50,791 --> 00:03:52,083
أبنائي،
33
00:03:53,958 --> 00:03:56,625
لقد تحمّلتم الكثير.
34
00:03:59,958 --> 00:04:04,291
تخلّصنا من قيودنا.
35
00:04:07,166 --> 00:04:09,958
وعبرنا الجبال والحقول
36
00:04:11,000 --> 00:04:12,666
والجليد والصحاري القاحلة
37
00:04:13,291 --> 00:04:15,250
حتى سقت أقدامنا التراب دماءً.
38
00:04:18,000 --> 00:04:22,666
من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"،
39
00:04:24,875 --> 00:04:26,291
تحمّلنا الصعاب.
40
00:04:30,625 --> 00:04:35,416
ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة.
41
00:04:37,166 --> 00:04:41,583
ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً،
42
00:04:43,750 --> 00:04:48,500
ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة،
سيسقط بعضنا.
43
00:04:49,708 --> 00:04:53,625
لكن لأول مرة، ستسقطون
44
00:04:53,708 --> 00:04:58,083
ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة
45
00:04:58,166 --> 00:04:59,583
بل كإخوة.
46
00:05:01,416 --> 00:05:04,458
كإخوة وأخوات في وطننا!
47
00:05:08,208 --> 00:05:09,583
"نامبات".
48
00:05:10,125 --> 00:05:11,958
"نامبات".
49
00:05:12,041 --> 00:05:17,041
لأننا في هذه الليلة
سنفرد اليد الحديدية للأوركيين
50
00:05:17,125 --> 00:05:19,750
ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي.
51
00:05:19,833 --> 00:05:23,458
"نامبات".
52
00:06:09,416 --> 00:06:10,791
فتشوه.
53
00:06:11,166 --> 00:06:17,166
كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم!
54
00:07:01,125 --> 00:07:04,208
لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟
55
00:07:05,291 --> 00:07:06,958
ماذا حدث لـ"ساورون"؟
56
00:07:10,041 --> 00:07:13,875
لا أجد أثراً له.
لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار.
57
00:07:15,250 --> 00:07:18,250
كلا. الجان هنا.
58
00:07:19,458 --> 00:07:20,833
أنا أشمّه.
59
00:07:20,916 --> 00:07:22,000
أجل أيها الأب.
60
00:07:22,708 --> 00:07:23,750
في الأعلى!
61
00:07:29,541 --> 00:07:31,208
أنزلوه!
62
00:07:47,208 --> 00:07:48,500
اخرج الآن!
63
00:08:03,208 --> 00:08:04,375
افتحوا ذلك الباب!
64
00:08:11,958 --> 00:08:13,208
اخرجوا!
65
00:08:16,291 --> 00:08:18,541
الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن!
66
00:08:19,541 --> 00:08:20,416
يجب أن تتحرك!
67
00:08:37,666 --> 00:08:39,916
كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟
68
00:08:40,000 --> 00:08:41,458
كم من الوقت لدينا؟
69
00:08:43,291 --> 00:08:44,500
ليس ما يكفي.
70
00:08:45,208 --> 00:08:48,041
هيا، يجب أن نجهّز القرية.
71
00:09:33,750 --> 00:09:36,750
برفق يا "بيريك". برفق يا فتى.
72
00:09:50,125 --> 00:09:50,958
اربطه!
73
00:10:04,416 --> 00:10:06,833
ظننت أن كل الجنود نائمون.
74
00:10:06,916 --> 00:10:08,833
معذرةً أيتها القائدة. كنت...
75
00:10:08,916 --> 00:10:11,166
تود رؤية أول لمحة لليابسة؟
76
00:10:12,208 --> 00:10:13,375
استرخ.
77
00:10:14,708 --> 00:10:17,541
ستراها بعينيك في خلال دقائق.
78
00:10:18,875 --> 00:10:20,708
هل ترينها بالفعل؟
79
00:10:22,083 --> 00:10:23,750
رأيتها منذ ساعة بالفعل.
80
00:10:25,166 --> 00:10:26,833
بصر الجان حاد.
81
00:10:26,916 --> 00:10:30,166
ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل.
82
00:10:31,125 --> 00:10:33,208
لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر.
83
00:10:34,500 --> 00:10:35,750
ما رتبتك؟
84
00:10:38,000 --> 00:10:39,416
منظف الإسطبلات.
85
00:10:41,916 --> 00:10:44,916
لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً.
86
00:10:45,000 --> 00:10:48,791
التواضع أنقذ ممالك
كاد المتكبرون أن يدمروها.
87
00:10:49,333 --> 00:10:52,916
لم أنضم إلى هذه البعثة
لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة.
88
00:10:53,000 --> 00:10:55,166
إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟
89
00:10:55,625 --> 00:10:57,458
كنت أحاول الهرب فحسب.
90
00:10:58,625 --> 00:11:00,625
إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان.
91
00:11:00,708 --> 00:11:01,875
"نومينور"؟
92
00:11:02,875 --> 00:11:04,458
ليست "نومينور".
93
00:11:05,250 --> 00:11:07,083
ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال.
94
00:11:07,791 --> 00:11:09,208
إن وُجدت يوماً.
95
00:11:09,291 --> 00:11:10,875
كانت موجودة.
96
00:11:12,125 --> 00:11:14,083
ولا تزال موجودة...
97
00:11:14,166 --> 00:11:16,791
ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط.
98
00:11:18,125 --> 00:11:19,208
اسمي "إيسيلدور".
99
00:11:20,208 --> 00:11:21,708
ربما أكون عرفت.
100
00:11:24,041 --> 00:11:26,041
تشبه أباك.
101
00:11:27,916 --> 00:11:30,541
لطالما أخبروني أنني أشبه أمي.
102
00:11:49,541 --> 00:11:50,708
أيها الجندي.
103
00:11:53,750 --> 00:11:55,000
حضرة الربان.
104
00:12:03,583 --> 00:12:05,000
أمه...
105
00:12:08,375 --> 00:12:09,791
ماذا حدث لها؟
106
00:12:14,750 --> 00:12:16,166
هذا غريب.
107
00:12:18,166 --> 00:12:22,250
أغلب حياتي، نظرت شرقاً
لأرى الشمس تشرق فوق البحر.
108
00:12:23,250 --> 00:12:25,958
وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة.
109
00:12:26,458 --> 00:12:29,000
نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر
110
00:12:30,291 --> 00:12:32,291
بأن المساء يحل.
111
00:12:39,958 --> 00:12:41,166
لقد غرقت.
112
00:12:54,125 --> 00:12:56,291
رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة.
113
00:12:56,375 --> 00:12:58,083
متى سنرسو؟
114
00:12:59,000 --> 00:13:01,416
سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال.
115
00:13:02,083 --> 00:13:05,958
ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول
شرقاً إلى الوادي.
116
00:13:06,041 --> 00:13:08,041
ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى.
117
00:13:08,125 --> 00:13:10,375
اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة.
118
00:13:54,166 --> 00:13:56,375
يستعصي علينا تدميره.
119
00:14:00,708 --> 00:14:02,125
أين ستخبئه؟
120
00:14:05,916 --> 00:14:07,458
يجب ألّا يعرف أحد.
121
00:14:13,166 --> 00:14:14,500
ولا أنت حتى.
122
00:14:23,500 --> 00:14:25,333
رصدنا العدو.
123
00:14:29,666 --> 00:14:31,083
نجونا منه من قبل.
124
00:14:32,833 --> 00:14:34,458
والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً.
125
00:14:38,833 --> 00:14:40,000
الليلة.
126
00:14:41,250 --> 00:14:44,250
موقعنا يمنحنا أفضلية.
127
00:14:46,666 --> 00:14:50,500
لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا.
128
00:14:53,416 --> 00:14:55,500
يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي
129
00:14:55,583 --> 00:14:58,083
ذلك الجسر لنشن هجومنا.
130
00:14:59,416 --> 00:15:01,041
سيختبر هذا جلدكم.
131
00:15:03,750 --> 00:15:04,958
اسمحوا له بذلك.
132
00:15:06,375 --> 00:15:09,875
العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل.
133
00:15:09,958 --> 00:15:13,000
سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع.
134
00:15:13,916 --> 00:15:16,916
تحلّوا بالشجاعة. جميعاً.
135
00:15:18,708 --> 00:15:22,625
رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر.
136
00:15:23,833 --> 00:15:25,416
ستغرب الشمس قريباً.
137
00:15:25,833 --> 00:15:30,666
أدّوا أدواركم وأقسم لكم
إنكم سترونها تشرق من جديد.
138
00:15:31,875 --> 00:15:34,000
- هل تصدّقون ذلك؟
- أجل.
139
00:15:35,125 --> 00:15:37,625
- هل تصدّقون ذلك؟
- أجل!
140
00:15:39,000 --> 00:15:40,416
اتجهوا إلى مواقعكم.
141
00:15:47,166 --> 00:15:48,250
ماذا عني؟
142
00:15:48,958 --> 00:15:50,041
الحانة.
143
00:15:50,125 --> 00:15:52,458
الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال.
144
00:15:52,541 --> 00:15:54,041
أعلم ذلك.
145
00:15:54,125 --> 00:15:57,750
لذلك أحتاج إليك هناك
لحماية العاجزين عن القتال.
146
00:16:04,666 --> 00:16:05,750
تعال.
147
00:16:11,291 --> 00:16:15,500
أتتذكرين عندما كنت صغيراً...
عندما كانت تراودني الكوابيس؟
148
00:16:16,708 --> 00:16:17,875
أتذكّر.
149
00:16:19,125 --> 00:16:21,125
أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟
150
00:16:22,500 --> 00:16:24,583
عندما كنت تضمينني في الظلام؟
151
00:16:28,250 --> 00:16:29,875
هلّا تقولين هذا لي الآن؟
152
00:16:32,875 --> 00:16:37,958
"في النهاية، سيتحول هذا الظلام
إلى سراب منسي.
153
00:16:40,541 --> 00:16:42,916
هناك نور وجمال بهي
154
00:16:45,041 --> 00:16:47,041
لا يسعه أبداً الوصول إليه.
155
00:16:47,958 --> 00:16:49,541
جد النور...
156
00:16:51,500 --> 00:16:53,875
ولن يجدك الظلام."
157
00:17:05,208 --> 00:17:06,500
الوداع يا أمي.
158
00:17:27,458 --> 00:17:28,875
هل أنت مستعدة؟
159
00:17:30,083 --> 00:17:33,500
كلا. هل أنت مستعد؟
160
00:17:49,208 --> 00:17:50,708
بذور "آلفرين"...
161
00:17:54,666 --> 00:17:57,041
إنه تقليد للجان.
162
00:17:57,125 --> 00:18:00,541
قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة.
163
00:18:05,833 --> 00:18:09,458
حياة جديدة، تتحدى الموت؟
164
00:18:28,250 --> 00:18:31,875
يُعتقد أن أحد الـ"فالار"
165
00:18:34,333 --> 00:18:36,708
يرعى كل ما ينمو...
166
00:18:45,208 --> 00:18:46,791
ومن يعتنون بها.
167
00:18:54,541 --> 00:18:55,791
البقية...
168
00:18:57,041 --> 00:18:59,416
سنزرعها بعد نهاية المعركة.
169
00:19:02,916 --> 00:19:04,333
في حديقة جديدة.
170
00:19:07,041 --> 00:19:08,375
أنا وأنت.
171
00:19:10,750 --> 00:19:12,166
و"ثيو".
172
00:19:13,625 --> 00:19:14,875
معاً.
173
00:19:17,625 --> 00:19:18,875
عدني.
174
00:21:07,541 --> 00:21:08,708
لقد وصلوا.
175
00:21:09,666 --> 00:21:10,500
يا ويلي...
176
00:23:13,583 --> 00:23:15,583
الحمقى غفلوا عنا.
177
00:23:46,375 --> 00:23:47,916
هيا!
178
00:23:50,750 --> 00:23:52,458
إنهم متجهون إلى الحانة.
179
00:24:10,416 --> 00:24:13,708
- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!
- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!
180
00:27:21,208 --> 00:27:22,708
الأرض لنا!
181
00:27:32,250 --> 00:27:35,666
أنت مثال للشجاعة أيها الجان.
182
00:28:19,375 --> 00:28:20,541
"برونوين".
183
00:29:10,458 --> 00:29:13,458
كنا نحارب قومنا.
184
00:29:16,541 --> 00:29:19,541
هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟
185
00:29:21,250 --> 00:29:23,083
يجب أن يدفعوا الثمن...
186
00:29:25,416 --> 00:29:29,416
والآن، ستدفعونه جميعاً.
187
00:29:48,166 --> 00:29:49,000
"تريدويل"!
188
00:30:12,750 --> 00:30:13,916
أمي!
189
00:30:16,541 --> 00:30:18,958
تراجعوا إلى الحصن جميعاً!
190
00:30:21,458 --> 00:30:23,041
اذهب!
191
00:30:24,125 --> 00:30:25,541
إلى الحانة!
192
00:30:34,375 --> 00:30:35,208
الحانة!
193
00:30:36,750 --> 00:30:38,333
كلكم!
194
00:30:41,750 --> 00:30:42,583
هيا!
195
00:30:52,166 --> 00:30:53,416
الطاولة!
196
00:30:54,083 --> 00:30:55,250
أسرعوا!
197
00:31:09,916 --> 00:31:10,750
أسرعوا!
198
00:31:14,000 --> 00:31:15,541
أمي.
199
00:31:20,375 --> 00:31:22,041
ساعده أولاً.
200
00:31:32,458 --> 00:31:33,625
كلا.
201
00:31:33,708 --> 00:31:35,208
سنساعدك.
202
00:31:36,791 --> 00:31:38,041
أمي.
203
00:31:38,125 --> 00:31:39,375
"ثيو"...
204
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
يجب أن توقف النزيف.
205
00:31:43,583 --> 00:31:44,791
لا أظن...
206
00:31:44,875 --> 00:31:48,750
إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟
207
00:31:50,875 --> 00:31:52,166
"ثيو".
208
00:32:05,125 --> 00:32:07,333
أمي، حضّري نفسك.
209
00:32:10,083 --> 00:32:11,208
أنا آسف.
210
00:32:23,958 --> 00:32:25,541
اضغط على الجرح.
211
00:32:42,500 --> 00:32:43,333
احرق...
212
00:32:43,875 --> 00:32:46,416
إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء.
213
00:32:46,500 --> 00:32:48,166
كلا.
214
00:32:48,250 --> 00:32:49,666
تقول، "احرق."
215
00:32:50,041 --> 00:32:53,000
بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار.
216
00:32:53,625 --> 00:32:55,708
أحضروا الحطب. بسرعة!
217
00:33:04,750 --> 00:33:05,958
الآن.
218
00:33:10,875 --> 00:33:11,958
الآن!
219
00:33:16,750 --> 00:33:17,916
هذا الجانب.
220
00:33:23,125 --> 00:33:24,208
هيا.
221
00:33:31,000 --> 00:33:32,291
هذا يكفي.
222
00:33:45,916 --> 00:33:47,083
"برونوين"؟
223
00:33:47,916 --> 00:33:49,416
- أمي؟
- "برونوين"؟
224
00:33:49,500 --> 00:33:51,916
أفيقي! أمي!
225
00:34:32,916 --> 00:34:36,791
"نامبات"!
226
00:35:53,250 --> 00:35:54,208
اجلسوا!
227
00:36:31,625 --> 00:36:34,291
ما أبحث عنه.
228
00:36:34,375 --> 00:36:36,708
أعطني إياه.
229
00:36:37,375 --> 00:36:39,333
أطلق سراحهم.
230
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
سأفكر في ذلك.
231
00:36:55,583 --> 00:37:00,125
لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟
232
00:37:21,416 --> 00:37:22,833
المرأة تالياً.
233
00:37:24,291 --> 00:37:25,375
كلا!
234
00:37:31,041 --> 00:37:32,208
- انتظر!
- "ثيو"!
235
00:37:34,333 --> 00:37:35,583
إنه في الأسفل.
236
00:37:37,583 --> 00:37:39,166
إنه في الأسفل.
237
00:37:43,375 --> 00:37:44,541
كلا.
238
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
"ثيو"!
239
00:37:58,000 --> 00:37:59,083
أنا آسف.
240
00:38:48,000 --> 00:38:51,833
"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك.
241
00:38:59,625 --> 00:39:01,833
يجب أن يموتوا جميعاً.
242
00:40:18,458 --> 00:40:19,500
"أونتامو"!
243
00:40:48,875 --> 00:40:50,041
اذهب.
244
00:41:17,208 --> 00:41:18,458
أبي!
245
00:41:28,541 --> 00:41:30,041
أبي!
246
00:41:30,125 --> 00:41:32,166
- أنا بخير.
- ظننت...
247
00:41:33,250 --> 00:41:34,666
أنا بخير يا "إيسيل".
248
00:41:41,125 --> 00:41:42,166
أيها الجندي.
249
00:41:42,250 --> 00:41:43,250
قائدهم؟
250
00:41:47,833 --> 00:41:49,041
الغرض الذي استحوذ عليه...
251
00:41:49,125 --> 00:41:50,875
يجب ألّا يهرب به.
252
00:42:00,583 --> 00:42:01,750
من تكون؟
253
00:42:05,250 --> 00:42:07,041
قائدة الجيوش الشمالية.
254
00:42:07,958 --> 00:42:09,375
"غولادريل".
255
00:42:48,250 --> 00:42:50,750
انطلق بسرعة!
256
00:43:19,875 --> 00:43:20,958
هيا!
257
00:44:00,333 --> 00:44:01,750
هل تتذكرني؟
258
00:44:08,500 --> 00:44:09,500
كلا.
259
00:44:23,333 --> 00:44:24,500
توقّف!
260
00:44:26,000 --> 00:44:27,333
نحتاج إليه حياً.
261
00:44:27,875 --> 00:44:29,500
أحتاج إليه حياً.
262
00:44:30,666 --> 00:44:32,291
لا تعلمين ماذا فعل.
263
00:44:35,583 --> 00:44:41,458
هل تسببت لشخص تحبه الألم؟
264
00:44:45,541 --> 00:44:46,791
امرأة؟
265
00:44:51,083 --> 00:44:54,250
ربما طفل؟
266
00:44:54,333 --> 00:44:55,916
أطبق فمك.
267
00:44:58,333 --> 00:45:01,333
"هالبراند"، أنزل السيف.
268
00:45:06,166 --> 00:45:09,166
الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة.
269
00:45:27,708 --> 00:45:29,041
ما رأيك إذاً؟
270
00:45:33,375 --> 00:45:34,625
أحب الجبال.
271
00:45:36,083 --> 00:45:38,583
ستلقي نظرة عن قرب لها.
272
00:45:39,541 --> 00:45:41,958
تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة
273
00:45:42,041 --> 00:45:44,041
لتعقب الأوركيين الذين هربوا،
274
00:45:44,125 --> 00:45:46,666
وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة.
275
00:45:46,750 --> 00:45:47,875
ماذا عن "أونتامو"؟
276
00:45:48,000 --> 00:45:51,458
أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.
لمساعدة هؤلاء الناس.
277
00:45:51,541 --> 00:45:55,416
- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟
- بل للعمر كله.
278
00:45:59,250 --> 00:46:01,833
هذه المجموعة، متى ستنطلق؟
279
00:46:02,708 --> 00:46:05,708
لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه.
280
00:46:10,541 --> 00:46:15,541
في طفولتي، سمعت قصصاً
عن جان اختطفهم "مورغوث".
281
00:46:17,000 --> 00:46:19,833
عذّبهم. حوّلهم.
282
00:46:21,875 --> 00:46:24,541
صنع منهم كائنات جديدة محطمة.
283
00:46:26,583 --> 00:46:29,000
أنت واحد منهم، ألست كذلك؟
284
00:46:30,750 --> 00:46:32,333
الـ"موريندور".
285
00:46:34,000 --> 00:46:35,583
"أبناء الظلام".
286
00:46:36,833 --> 00:46:38,875
أول الأوركيين.
287
00:46:39,500 --> 00:46:40,708
"أوروك".
288
00:46:45,041 --> 00:46:46,458
نفضّل لفظ "أوروك".
289
00:46:46,541 --> 00:46:50,000
حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم.
290
00:46:50,083 --> 00:46:51,875
وأنا أبحث عن زعيمك.
291
00:46:52,625 --> 00:46:53,708
أين هو؟
292
00:46:54,916 --> 00:46:56,250
أين "ساورون"؟
293
00:47:06,083 --> 00:47:09,041
ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس.
294
00:47:17,541 --> 00:47:19,750
بعد هزيمة "مورغوث"،
295
00:47:21,500 --> 00:47:24,750
من تسمّينه بـ"ساورون"...
296
00:47:27,791 --> 00:47:31,583
كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"،
297
00:47:33,750 --> 00:47:38,458
وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي.
298
00:47:41,833 --> 00:47:43,833
سعى لخلق سُلطة
299
00:47:46,708 --> 00:47:48,375
ليست من اللحم...
300
00:47:50,833 --> 00:47:52,416
بل على اللحم.
301
00:47:53,708 --> 00:47:56,125
سُلطة من "العالم الخفي".
302
00:48:00,166 --> 00:48:03,166
أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه
للذهاب إلى الشمال.
303
00:48:04,916 --> 00:48:07,916
لكن مهما حاول...
304
00:48:10,000 --> 00:48:11,416
كان هناك شيء ناقص.
305
00:48:18,541 --> 00:48:22,041
ظل معرفة مظلمة
306
00:48:23,125 --> 00:48:27,375
أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه.
307
00:48:31,375 --> 00:48:34,958
لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه.
308
00:48:40,583 --> 00:48:42,083
وعن نفسي...
309
00:48:44,583 --> 00:48:49,666
ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته.
310
00:48:53,500 --> 00:48:55,166
لقد شققته.
311
00:48:58,041 --> 00:49:00,291
لقد قتلت "ساورون".
312
00:49:00,791 --> 00:49:02,208
لا أصدّقك.
313
00:49:07,083 --> 00:49:10,708
لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء
314
00:49:12,291 --> 00:49:14,458
عجز عنه جيشك بأكمله.
315
00:49:14,875 --> 00:49:18,875
لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد.
316
00:49:18,958 --> 00:49:21,166
ليس لأولادي زعيم.
317
00:49:21,250 --> 00:49:23,541
ليسوا أولادك، إنهم عبيد.
318
00:49:23,625 --> 00:49:28,291
لكن لكل منهم اسماً. وقلباً.
319
00:49:28,375 --> 00:49:31,791
- قلب خلقه "مورغوث".
- نحن مخلوقات "الأوحد"،
320
00:49:31,875 --> 00:49:34,416
"سيد النار السرية"، مثلك تماماً.
321
00:49:34,958 --> 00:49:37,708
نستحق الحياة
322
00:49:39,333 --> 00:49:41,083
ونستحق وطناً.
323
00:49:45,166 --> 00:49:46,250
عما قريب...
324
00:49:48,708 --> 00:49:51,958
ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين.
325
00:49:58,875 --> 00:49:59,875
كلا.
326
00:50:02,291 --> 00:50:04,125
نوعك خُلق خطأً.
327
00:50:05,833 --> 00:50:07,250
خُلق استهزاءً.
328
00:50:09,291 --> 00:50:14,875
وإن استغرقت كل هذا العهد،
أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم.
329
00:50:17,458 --> 00:50:21,333
لكنك ستظل حياً
330
00:50:22,250 --> 00:50:23,875
حتى في يوم من الأيام
331
00:50:23,958 --> 00:50:26,875
قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم
332
00:50:28,166 --> 00:50:31,166
سأهمس في أذنيك المدببتين
333
00:50:31,250 --> 00:50:33,958
أن كل نسلك قد مات
334
00:50:35,083 --> 00:50:38,083
وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك.
335
00:50:43,041 --> 00:50:46,625
يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد
336
00:50:46,708 --> 00:50:49,500
الذي حوّله الظلام.
337
00:50:51,791 --> 00:50:54,291
ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"
338
00:50:54,375 --> 00:50:56,625
كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة.
339
00:50:56,708 --> 00:51:01,416
ربما يجب أن أبدأ بقتلك
أيها الأوركي النخّاس.
340
00:51:01,500 --> 00:51:02,666
"غولادريل".
341
00:51:08,583 --> 00:51:09,666
"أوروك"...
342
00:51:37,375 --> 00:51:38,583
من أنت؟
343
00:52:18,125 --> 00:52:19,416
أشكرك.
344
00:52:21,166 --> 00:52:22,583
على إرجاعي.
345
00:52:25,791 --> 00:52:27,625
أنت من أرجعتني أولاً.
346
00:52:32,500 --> 00:52:34,500
أياً كان ما فعله بك،
347
00:52:35,875 --> 00:52:37,875
وأياً كان ما فعلته،
348
00:52:41,583 --> 00:52:43,250
تحرر منه.
349
00:52:46,666 --> 00:52:48,666
لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن...
350
00:52:55,083 --> 00:52:56,500
حتى اليوم.
351
00:53:01,958 --> 00:53:04,083
القتال في صفك جعلني...
352
00:53:06,291 --> 00:53:07,541
أشعرني...
353
00:53:10,250 --> 00:53:12,666
إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور،
354
00:53:14,125 --> 00:53:16,250
والاحتفاظ به معي دائماً،
355
00:53:18,041 --> 00:53:22,625
وإلصاقه بكياني، فسوف...
356
00:53:26,541 --> 00:53:27,958
شعرت بذلك أيضاً.
357
00:53:40,666 --> 00:53:45,083
السيد "هالبراند".
تود الملكة الحاكمة رؤيتك.
358
00:54:41,916 --> 00:54:42,875
جلالة الملكة الحاكمة.
359
00:54:48,416 --> 00:54:52,916
ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك.
360
00:54:53,000 --> 00:54:56,416
حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك.
361
00:54:57,000 --> 00:54:59,083
إنه عبء لم أسع لحمله.
362
00:55:01,833 --> 00:55:03,833
قلة من أعظم الزعماء يحملونه.
363
00:55:09,041 --> 00:55:12,500
لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله،
364
00:55:13,708 --> 00:55:15,375
فربما يمكنني مساعدتك.
365
00:55:16,666 --> 00:55:18,666
استدعيتني يا جلالة الملكة؟
366
00:55:19,916 --> 00:55:21,166
"برونوين"...
367
00:55:22,583 --> 00:55:24,416
هذا هو السيد "هالبراند".
368
00:55:36,958 --> 00:55:38,125
"برونوين".
369
00:55:40,250 --> 00:55:44,666
هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟
370
00:55:55,666 --> 00:55:56,750
أجل.
371
00:56:02,208 --> 00:56:03,291
يحيا الملك!
372
00:56:04,375 --> 00:56:09,250
يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!
373
00:56:09,333 --> 00:56:13,791
يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!
374
00:56:22,916 --> 00:56:26,083
البشر في هذه الأراضي
انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد.
375
00:56:26,875 --> 00:56:29,083
ليس بطول انتظار الجان.
376
00:57:04,833 --> 00:57:06,333
لا تعذّبي نفسك.
377
00:57:11,291 --> 00:57:13,875
كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك.
378
00:57:20,708 --> 00:57:22,291
أنت لا تفهم.
379
00:57:24,958 --> 00:57:28,166
لا أشعر بالذنب فحسب.
380
00:57:31,833 --> 00:57:33,250
بل أشعر بمرارة الخسارة.
381
00:57:35,916 --> 00:57:37,083
خسارة؟
382
00:57:42,250 --> 00:57:44,083
عندما كان في يدي...
383
00:57:46,375 --> 00:57:47,541
شعرت...
384
00:57:51,708 --> 00:57:52,958
بالجبروت.
385
00:57:57,083 --> 00:57:58,833
خلّص نفسك من ذلك الشعور.
386
00:58:01,083 --> 00:58:02,583
للمرة الأولى والأخيرة.
387
00:58:03,208 --> 00:58:04,375
كيف؟
388
00:58:07,333 --> 00:58:08,666
أعطه لأهل "نومينور".
389
00:58:09,708 --> 00:58:12,208
لرميه في البحر في رحلة عودتهم.
390
00:59:45,208 --> 00:59:47,416
على مهل يا "بيريك".
391
00:59:48,250 --> 00:59:50,833
إنه مجرد خدش. أنت بخير.
392
00:59:50,916 --> 00:59:53,750
مهلاً... "بيريك".
393
00:59:55,541 --> 00:59:56,625
احترس.
394
00:59:58,208 --> 00:59:59,041
"آثاي"...
395
01:00:02,208 --> 01:00:03,750
"نو إيدي هي".
396
01:00:08,250 --> 01:00:09,791
كيف فعلت ذلك؟
397
01:00:09,875 --> 01:00:12,333
لا يزعجه ألمه...
398
01:00:13,500 --> 01:00:14,833
بل ألم فارسه.
399
01:00:14,916 --> 01:00:16,333
لا أتألم.
400
01:00:19,000 --> 01:00:21,666
عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة،
401
01:00:23,791 --> 01:00:27,291
يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله.
402
01:00:28,125 --> 01:00:30,250
بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً.
403
01:00:30,333 --> 01:00:33,958
ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر.
404
01:00:34,041 --> 01:00:36,416
- هل تعرف مشاعره؟
- كلا.
405
01:00:37,625 --> 01:00:38,791
لكنه يعرف مشاعرك.
406
01:00:42,291 --> 01:00:44,041
أين تعلّمت كل هذا؟
407
01:00:46,583 --> 01:00:48,000
من أمك.
408
01:00:57,583 --> 01:00:59,083
أتظن أنه يمكنك تعليمي؟
409
01:01:38,333 --> 01:01:43,875
"أودون"...
410
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
احتموا!
411
01:03:30,875 --> 01:03:31,875
الملكة!
412
01:03:36,875 --> 01:03:37,875
"بيريك"!
413
01:03:40,750 --> 01:03:41,916
"فالانديل"!
414
01:04:04,708 --> 01:04:05,916
إلى الجدار!
415
01:04:06,000 --> 01:04:08,375
- "ثيو"!
- "ثيو"!
416
01:06:24,541 --> 01:06:26,541
ترجمة "شيماء جاد"
417
01:06:26,625 --> 01:06:28,625
مشرف الجودة "وليد حماد"
32596