All language subtitles for The Lord of the Rings The Rings of Power 2022 S01E06.cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,625 --> 00:00:09,125 ‫استدع القوات. حان الوقت.‬ 2 00:00:09,666 --> 00:00:11,458 ‫يهدد عدونا بالهجوم.‬ 3 00:00:11,541 --> 00:00:14,541 ‫من بينكم سيقف ويقاتل؟‬ 4 00:00:14,625 --> 00:00:15,833 ‫ستموتون.‬ 5 00:00:15,916 --> 00:00:18,250 ‫انتظرت هذا اليوم طويلاً.‬ 6 00:00:18,333 --> 00:00:21,083 ‫أقسم بولائي لـ"ساورون".‬ 7 00:00:22,375 --> 00:00:23,583 ‫غادر نصف قومنا.‬ 8 00:00:23,666 --> 00:00:25,041 ‫لكن النصف الآخر بقى.‬ 9 00:00:25,333 --> 00:00:26,958 ‫لماذا لم يتم اختياري؟‬ 10 00:00:27,041 --> 00:00:28,625 ‫ظننت أنك ستتجه إلى الغرب.‬ 11 00:00:28,708 --> 00:00:30,791 ‫ليس قبل أن أقوم بشيء ذي قيمة.‬ 12 00:00:30,875 --> 00:00:33,916 ‫أقنعت "نومينور" بإرسال 5 سفن‬ 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,666 ‫و500 مقاتل لمساعدة قومك‬ 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,541 ‫ووضع تاج على رأسك.‬ 15 00:00:38,625 --> 00:00:41,583 ‫تطلبين مني العودة إلى مكان ‫أقسمت ألّا أعود إليه أبداً.‬ 16 00:00:41,666 --> 00:00:43,375 ‫لماذا تواصلين القتال؟‬ 17 00:00:43,458 --> 00:00:45,166 ‫لأنني لا أستطيع التوقف.‬ 18 00:00:46,083 --> 00:00:49,250 ‫تعال معي ومعاً سننظف سمعة عائلتينا.‬ 19 00:00:51,125 --> 00:00:53,750 ‫سنتجه إلى الشمال الشرقي ‫لأجل "الأرض الوسطى".‬ 20 00:00:57,250 --> 00:00:59,791 ‫ليس سيفاً عادياً. إنه قوة.‬ 21 00:00:59,875 --> 00:01:01,833 ‫هل سمعت بـ"ساورون"؟‬ 22 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 23 00:01:04,375 --> 00:01:05,625 ‫إنه مفتاح.‬ 24 00:01:06,083 --> 00:01:09,583 ‫قائد العدو تحدّث عن توطين الأوركيين ‫في هذه الأراضي.‬ 25 00:01:09,625 --> 00:01:11,833 ‫لكن أياً كان الغرض منه، فهذا مؤكد.‬ 26 00:01:12,416 --> 00:01:15,333 ‫يعلم عدونا أن ابنك يملك ‫ما يحتاج إليه لتفعيله.‬ 27 00:01:16,250 --> 00:01:17,083 ‫كم تبقى أمامنا؟‬ 28 00:01:18,541 --> 00:01:19,375 ‫ربما ساعات.‬ 29 00:02:37,083 --> 00:02:43,083 ‫"سيد الخواتم:خواتم السُلطة "‬ 30 00:03:25,375 --> 00:03:27,583 ‫حياة جديدة.‬ 31 00:03:29,750 --> 00:03:32,000 ‫تتحدى الموت.‬ 32 00:03:50,791 --> 00:03:52,083 ‫أبنائي،‬ 33 00:03:53,958 --> 00:03:56,625 ‫لقد تحمّلتم الكثير.‬ 34 00:03:59,958 --> 00:04:04,291 ‫تخلّصنا من قيودنا.‬ 35 00:04:07,166 --> 00:04:09,958 ‫وعبرنا الجبال والحقول‬ 36 00:04:11,000 --> 00:04:12,666 ‫والجليد والصحاري القاحلة‬ 37 00:04:13,291 --> 00:04:15,250 ‫حتى سقت أقدامنا التراب دماءً.‬ 38 00:04:18,000 --> 00:04:22,666 ‫من "إريد ميثرين" إلى "إيفل آرنين"،‬ 39 00:04:24,875 --> 00:04:26,291 ‫تحمّلنا الصعاب.‬ 40 00:04:30,625 --> 00:04:35,416 ‫ومع ذلك فالليلة، تنتظرنا محنة جديدة.‬ 41 00:04:37,166 --> 00:04:41,583 ‫ربما يكون عدونا ضعيفاً، وعداده ضئيلاً،‬ 42 00:04:43,750 --> 00:04:48,500 ‫ومع ذلك فقبل انتهاء هذه الليلة، ‫سيسقط بعضنا.‬ 43 00:04:49,708 --> 00:04:53,625 ‫لكن لأول مرة، ستسقطون‬ 44 00:04:53,708 --> 00:04:58,083 ‫ليس كعبيد مجهولين في أراض بعيدة‬ 45 00:04:58,166 --> 00:04:59,583 ‫بل كإخوة.‬ 46 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 ‫كإخوة وأخوات في وطننا!‬ 47 00:05:08,208 --> 00:05:09,583 ‫"نامبات".‬ 48 00:05:10,125 --> 00:05:11,958 ‫"نامبات".‬ 49 00:05:12,041 --> 00:05:17,041 ‫لأننا في هذه الليلة ‫سنفرد اليد الحديدية للأوركيين‬ 50 00:05:17,125 --> 00:05:19,750 ‫ونحكم قبضتنا على هذه الأراضي.‬ 51 00:05:19,833 --> 00:05:23,458 ‫"نامبات".‬ 52 00:06:09,416 --> 00:06:10,791 ‫فتشوه.‬ 53 00:06:11,166 --> 00:06:17,166 ‫كلكم! تفرّقوا! اعثروا عليهم!‬ 54 00:07:01,125 --> 00:07:04,208 ‫لا أقصد إساءة أيها الأب السيد، لكن أين هو؟‬ 55 00:07:05,291 --> 00:07:06,958 ‫ماذا حدث لـ"ساورون"؟‬ 56 00:07:10,041 --> 00:07:13,875 ‫لا أجد أثراً له. ‫لا بد أنه آثر السلامة ولاذ بالفرار.‬ 57 00:07:15,250 --> 00:07:18,250 ‫كلا. الجان هنا.‬ 58 00:07:19,458 --> 00:07:20,833 ‫أنا أشمّه.‬ 59 00:07:20,916 --> 00:07:22,000 ‫أجل أيها الأب.‬ 60 00:07:22,708 --> 00:07:23,750 ‫في الأعلى!‬ 61 00:07:29,541 --> 00:07:31,208 ‫أنزلوه!‬ 62 00:07:47,208 --> 00:07:48,500 ‫اخرج الآن!‬ 63 00:08:03,208 --> 00:08:04,375 ‫افتحوا ذلك الباب!‬ 64 00:08:11,958 --> 00:08:13,208 ‫اخرجوا!‬ 65 00:08:16,291 --> 00:08:18,541 ‫الأب السيد! يجب أن تتحرك الآن!‬ 66 00:08:19,541 --> 00:08:20,416 ‫يجب أن تتحرك!‬ 67 00:08:37,666 --> 00:08:39,916 ‫كم منهم يمكن أن يكون نجا من ذلك؟‬ 68 00:08:40,000 --> 00:08:41,458 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 69 00:08:43,291 --> 00:08:44,500 ‫ليس ما يكفي.‬ 70 00:08:45,208 --> 00:08:48,041 ‫هيا، يجب أن نجهّز القرية.‬ 71 00:09:33,750 --> 00:09:36,750 ‫برفق يا "بيريك". برفق يا فتى.‬ 72 00:09:50,125 --> 00:09:50,958 ‫اربطه!‬ 73 00:10:04,416 --> 00:10:06,833 ‫ظننت أن كل الجنود نائمون.‬ 74 00:10:06,916 --> 00:10:08,833 ‫معذرةً أيتها القائدة. كنت...‬ 75 00:10:08,916 --> 00:10:11,166 ‫تود رؤية أول لمحة لليابسة؟‬ 76 00:10:12,208 --> 00:10:13,375 ‫استرخ.‬ 77 00:10:14,708 --> 00:10:17,541 ‫ستراها بعينيك في خلال دقائق.‬ 78 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫هل ترينها بالفعل؟‬ 79 00:10:22,083 --> 00:10:23,750 ‫رأيتها منذ ساعة بالفعل.‬ 80 00:10:25,166 --> 00:10:26,833 ‫بصر الجان حاد.‬ 81 00:10:26,916 --> 00:10:30,166 ‫ومع ذلك، لم يقع بصري عليك من قبل.‬ 82 00:10:31,125 --> 00:10:33,208 ‫لم أرك تتدرب على القتال أو تبحر.‬ 83 00:10:34,500 --> 00:10:35,750 ‫ما رتبتك؟‬ 84 00:10:38,000 --> 00:10:39,416 ‫منظف الإسطبلات.‬ 85 00:10:41,916 --> 00:10:44,916 ‫لا تمقت العمل الذي يجعل القلب متواضعاً.‬ 86 00:10:45,000 --> 00:10:48,791 ‫التواضع أنقذ ممالك ‫كاد المتكبرون أن يدمروها.‬ 87 00:10:49,333 --> 00:10:52,916 ‫لم أنضم إلى هذه البعثة ‫لأتعلّم التواضع يا حضرة القائدة.‬ 88 00:10:53,000 --> 00:10:55,166 ‫إذاً ما سبب انضمامك إليها أيها الجندي؟‬ 89 00:10:55,625 --> 00:10:57,458 ‫كنت أحاول الهرب فحسب.‬ 90 00:10:58,625 --> 00:11:00,625 ‫إلى أقصى حد ممكن بعيداً عن ذلك المكان.‬ 91 00:11:00,708 --> 00:11:01,875 ‫"نومينور"؟‬ 92 00:11:02,875 --> 00:11:04,458 ‫ليست "نومينور".‬ 93 00:11:05,250 --> 00:11:07,083 ‫ليست "نومينور" الحقيقية على أي حال.‬ 94 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 ‫إن وُجدت يوماً.‬ 95 00:11:09,291 --> 00:11:10,875 ‫كانت موجودة.‬ 96 00:11:12,125 --> 00:11:14,083 ‫ولا تزال موجودة...‬ 97 00:11:14,166 --> 00:11:16,791 ‫ولو كانت في قلب منظف الإسطبلات فقط.‬ 98 00:11:18,125 --> 00:11:19,208 ‫اسمي "إيسيلدور".‬ 99 00:11:20,208 --> 00:11:21,708 ‫ربما أكون عرفت.‬ 100 00:11:24,041 --> 00:11:26,041 ‫تشبه أباك.‬ 101 00:11:27,916 --> 00:11:30,541 ‫لطالما أخبروني أنني أشبه أمي.‬ 102 00:11:49,541 --> 00:11:50,708 ‫أيها الجندي.‬ 103 00:11:53,750 --> 00:11:55,000 ‫حضرة الربان.‬ 104 00:12:03,583 --> 00:12:05,000 ‫أمه...‬ 105 00:12:08,375 --> 00:12:09,791 ‫ماذا حدث لها؟‬ 106 00:12:14,750 --> 00:12:16,166 ‫هذا غريب.‬ 107 00:12:18,166 --> 00:12:22,250 ‫أغلب حياتي، نظرت شرقاً ‫لأرى الشمس تشرق فوق البحر.‬ 108 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫وغرباً لأراها تغرب فوق اليابسة.‬ 109 00:12:26,458 --> 00:12:29,000 ‫نبحر في اتجاه ضوء الفجر، ومع ذلك، أشعر‬ 110 00:12:30,291 --> 00:12:32,291 ‫بأن المساء يحل.‬ 111 00:12:39,958 --> 00:12:41,166 ‫لقد غرقت.‬ 112 00:12:54,125 --> 00:12:56,291 ‫رصدنا اليابسة يا جلالة الملكة.‬ 113 00:12:56,375 --> 00:12:58,083 ‫متى سنرسو؟‬ 114 00:12:59,000 --> 00:13:01,416 ‫سنبحر ليوم كامل في اتجاه الجبال.‬ 115 00:13:02,083 --> 00:13:05,958 ‫ومن هناك، مسيرة يوم بالخيول ‫شرقاً إلى الوادي.‬ 116 00:13:06,041 --> 00:13:08,041 ‫ابعث بإشارة إلى السفن الأخرى.‬ 117 00:13:08,125 --> 00:13:10,375 ‫اطلب منهم الإسراع إلى أقصى درجة ممكنة.‬ 118 00:13:54,166 --> 00:13:56,375 ‫يستعصي علينا تدميره.‬ 119 00:14:00,708 --> 00:14:02,125 ‫أين ستخبئه؟‬ 120 00:14:05,916 --> 00:14:07,458 ‫يجب ألّا يعرف أحد.‬ 121 00:14:13,166 --> 00:14:14,500 ‫ولا أنت حتى.‬ 122 00:14:23,500 --> 00:14:25,333 ‫رصدنا العدو.‬ 123 00:14:29,666 --> 00:14:31,083 ‫نجونا منه من قبل.‬ 124 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 ‫والآن يجب أن نقوم بهذا مجدداً.‬ 125 00:14:38,833 --> 00:14:40,000 ‫الليلة.‬ 126 00:14:41,250 --> 00:14:44,250 ‫موقعنا يمنحنا أفضلية.‬ 127 00:14:46,666 --> 00:14:50,500 ‫لكن لاستغلالها، يجب أن نستدرج العدو نحونا.‬ 128 00:14:53,416 --> 00:14:55,500 ‫يجب أن ننتظر حتى يعبر آخر أوركي‬ 129 00:14:55,583 --> 00:14:58,083 ‫ذلك الجسر لنشن هجومنا.‬ 130 00:14:59,416 --> 00:15:01,041 ‫سيختبر هذا جلدكم.‬ 131 00:15:03,750 --> 00:15:04,958 ‫اسمحوا له بذلك.‬ 132 00:15:06,375 --> 00:15:09,875 ‫العاجزون عن القتال سيحتمون في الداخل.‬ 133 00:15:09,958 --> 00:15:13,000 ‫سيكون هذا حصننا. نقطة التراجع.‬ 134 00:15:13,916 --> 00:15:16,916 ‫تحلّوا بالشجاعة. جميعاً.‬ 135 00:15:18,708 --> 00:15:22,625 ‫رأيت جيوشاً أصغر تهزم أعداءً أكبر.‬ 136 00:15:23,833 --> 00:15:25,416 ‫ستغرب الشمس قريباً.‬ 137 00:15:25,833 --> 00:15:30,666 ‫أدّوا أدواركم وأقسم لكم ‫إنكم سترونها تشرق من جديد.‬ 138 00:15:31,875 --> 00:15:34,000 ‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل.‬ 139 00:15:35,125 --> 00:15:37,625 ‫- هل تصدّقون ذلك؟ ‫- أجل!‬ 140 00:15:39,000 --> 00:15:40,416 ‫اتجهوا إلى مواقعكم.‬ 141 00:15:47,166 --> 00:15:48,250 ‫ماذا عني؟‬ 142 00:15:48,958 --> 00:15:50,041 ‫الحانة.‬ 143 00:15:50,125 --> 00:15:52,458 ‫الحانة للجرحى والأطفال. يمكنني القتال.‬ 144 00:15:52,541 --> 00:15:54,041 ‫أعلم ذلك.‬ 145 00:15:54,125 --> 00:15:57,750 ‫لذلك أحتاج إليك هناك ‫لحماية العاجزين عن القتال.‬ 146 00:16:04,666 --> 00:16:05,750 ‫تعال.‬ 147 00:16:11,291 --> 00:16:15,500 ‫أتتذكرين عندما كنت صغيراً... ‫عندما كانت تراودني الكوابيس؟‬ 148 00:16:16,708 --> 00:16:17,875 ‫أتذكّر.‬ 149 00:16:19,125 --> 00:16:21,125 ‫أتتذكرين ماذا كنت تقولين؟‬ 150 00:16:22,500 --> 00:16:24,583 ‫عندما كنت تضمينني في الظلام؟‬ 151 00:16:28,250 --> 00:16:29,875 ‫هلّا تقولين هذا لي الآن؟‬ 152 00:16:32,875 --> 00:16:37,958 ‫"في النهاية، سيتحول هذا الظلام ‫إلى سراب منسي.‬ 153 00:16:40,541 --> 00:16:42,916 ‫هناك نور وجمال بهي‬ 154 00:16:45,041 --> 00:16:47,041 ‫لا يسعه أبداً الوصول إليه.‬ 155 00:16:47,958 --> 00:16:49,541 ‫جد النور...‬ 156 00:16:51,500 --> 00:16:53,875 ‫ولن يجدك الظلام."‬ 157 00:17:05,208 --> 00:17:06,500 ‫الوداع يا أمي.‬ 158 00:17:27,458 --> 00:17:28,875 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 159 00:17:30,083 --> 00:17:33,500 ‫كلا. هل أنت مستعد؟‬ 160 00:17:49,208 --> 00:17:50,708 ‫بذور "آلفرين"...‬ 161 00:17:54,666 --> 00:17:57,041 ‫إنه تقليد للجان.‬ 162 00:17:57,125 --> 00:18:00,541 ‫قبل بدء المعركة، ازرعي بذرة.‬ 163 00:18:05,833 --> 00:18:09,458 ‫حياة جديدة، تتحدى الموت؟‬ 164 00:18:28,250 --> 00:18:31,875 ‫يُعتقد أن أحد الـ"فالار"‬ 165 00:18:34,333 --> 00:18:36,708 ‫يرعى كل ما ينمو...‬ 166 00:18:45,208 --> 00:18:46,791 ‫ومن يعتنون بها.‬ 167 00:18:54,541 --> 00:18:55,791 ‫البقية...‬ 168 00:18:57,041 --> 00:18:59,416 ‫سنزرعها بعد نهاية المعركة.‬ 169 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 ‫في حديقة جديدة.‬ 170 00:19:07,041 --> 00:19:08,375 ‫أنا وأنت.‬ 171 00:19:10,750 --> 00:19:12,166 ‫و"ثيو".‬ 172 00:19:13,625 --> 00:19:14,875 ‫معاً.‬ 173 00:19:17,625 --> 00:19:18,875 ‫عدني.‬ 174 00:21:07,541 --> 00:21:08,708 ‫لقد وصلوا.‬ 175 00:21:09,666 --> 00:21:10,500 ‫يا ويلي...‬ 176 00:23:13,583 --> 00:23:15,583 ‫الحمقى غفلوا عنا.‬ 177 00:23:46,375 --> 00:23:47,916 ‫هيا!‬ 178 00:23:50,750 --> 00:23:52,458 ‫إنهم متجهون إلى الحانة.‬ 179 00:24:10,416 --> 00:24:13,708 ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"! ‫- حاربوا لأجل "الأراضي الجنوبية"!‬ 180 00:27:21,208 --> 00:27:22,708 ‫الأرض لنا!‬ 181 00:27:32,250 --> 00:27:35,666 ‫أنت مثال للشجاعة أيها الجان.‬ 182 00:28:19,375 --> 00:28:20,541 ‫"برونوين".‬ 183 00:29:10,458 --> 00:29:13,458 ‫كنا نحارب قومنا.‬ 184 00:29:16,541 --> 00:29:19,541 ‫هل ظننتم أننا سنرعاهم مجاناً؟‬ 185 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 ‫يجب أن يدفعوا الثمن...‬ 186 00:29:25,416 --> 00:29:29,416 ‫والآن، ستدفعونه جميعاً.‬ 187 00:29:48,166 --> 00:29:49,000 ‫"تريدويل"!‬ 188 00:30:12,750 --> 00:30:13,916 ‫أمي!‬ 189 00:30:16,541 --> 00:30:18,958 ‫تراجعوا إلى الحصن جميعاً!‬ 190 00:30:21,458 --> 00:30:23,041 ‫اذهب!‬ 191 00:30:24,125 --> 00:30:25,541 ‫إلى الحانة!‬ 192 00:30:34,375 --> 00:30:35,208 ‫الحانة!‬ 193 00:30:36,750 --> 00:30:38,333 ‫كلكم!‬ 194 00:30:41,750 --> 00:30:42,583 ‫هيا!‬ 195 00:30:52,166 --> 00:30:53,416 ‫الطاولة!‬ 196 00:30:54,083 --> 00:30:55,250 ‫أسرعوا!‬ 197 00:31:09,916 --> 00:31:10,750 ‫أسرعوا!‬ 198 00:31:14,000 --> 00:31:15,541 ‫أمي.‬ 199 00:31:20,375 --> 00:31:22,041 ‫ساعده أولاً.‬ 200 00:31:32,458 --> 00:31:33,625 ‫كلا.‬ 201 00:31:33,708 --> 00:31:35,208 ‫سنساعدك.‬ 202 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 ‫أمي.‬ 203 00:31:38,125 --> 00:31:39,375 ‫"ثيو"...‬ 204 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 ‫يجب أن توقف النزيف.‬ 205 00:31:43,583 --> 00:31:44,791 ‫لا أظن...‬ 206 00:31:44,875 --> 00:31:48,750 ‫إن لم توقفه، فسأموت. هل تفهم؟‬ 207 00:31:50,875 --> 00:31:52,166 ‫"ثيو".‬ 208 00:32:05,125 --> 00:32:07,333 ‫أمي، حضّري نفسك.‬ 209 00:32:10,083 --> 00:32:11,208 ‫أنا آسف.‬ 210 00:32:23,958 --> 00:32:25,541 ‫اضغط على الجرح.‬ 211 00:32:42,500 --> 00:32:43,333 ‫احرق...‬ 212 00:32:43,875 --> 00:32:46,416 ‫إنها باردة. فقدت الكثير من الدماء.‬ 213 00:32:46,500 --> 00:32:48,166 ‫كلا.‬ 214 00:32:48,250 --> 00:32:49,666 ‫تقول، "احرق."‬ 215 00:32:50,041 --> 00:32:53,000 ‫بذور "آلفرين". يجب أن نغلق الجرح بالنار.‬ 216 00:32:53,625 --> 00:32:55,708 ‫أحضروا الحطب. بسرعة!‬ 217 00:33:04,750 --> 00:33:05,958 ‫الآن.‬ 218 00:33:10,875 --> 00:33:11,958 ‫الآن!‬ 219 00:33:16,750 --> 00:33:17,916 ‫هذا الجانب.‬ 220 00:33:23,125 --> 00:33:24,208 ‫هيا.‬ 221 00:33:31,000 --> 00:33:32,291 ‫هذا يكفي.‬ 222 00:33:45,916 --> 00:33:47,083 ‫"برونوين"؟‬ 223 00:33:47,916 --> 00:33:49,416 ‫- أمي؟ ‫- "برونوين"؟‬ 224 00:33:49,500 --> 00:33:51,916 ‫أفيقي! أمي!‬ 225 00:34:32,916 --> 00:34:36,791 ‫"نامبات"!‬ 226 00:35:53,250 --> 00:35:54,208 ‫اجلسوا!‬ 227 00:36:31,625 --> 00:36:34,291 ‫ما أبحث عنه.‬ 228 00:36:34,375 --> 00:36:36,708 ‫أعطني إياه.‬ 229 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 ‫أطلق سراحهم.‬ 230 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 ‫سأفكر في ذلك.‬ 231 00:36:55,583 --> 00:37:00,125 ‫لماذا تضحي بحياتهم مقابل هذا الشيء الصغير؟‬ 232 00:37:21,416 --> 00:37:22,833 ‫المرأة تالياً.‬ 233 00:37:24,291 --> 00:37:25,375 ‫كلا!‬ 234 00:37:31,041 --> 00:37:32,208 ‫- انتظر! ‫- "ثيو"!‬ 235 00:37:34,333 --> 00:37:35,583 ‫إنه في الأسفل.‬ 236 00:37:37,583 --> 00:37:39,166 ‫إنه في الأسفل.‬ 237 00:37:43,375 --> 00:37:44,541 ‫كلا.‬ 238 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 ‫"ثيو"!‬ 239 00:37:58,000 --> 00:37:59,083 ‫أنا آسف.‬ 240 00:38:48,000 --> 00:38:51,833 ‫"والدريغ"، لديّ مهمة من أجلك.‬ 241 00:38:59,625 --> 00:39:01,833 ‫يجب أن يموتوا جميعاً.‬ 242 00:40:18,458 --> 00:40:19,500 ‫"أونتامو"!‬ 243 00:40:48,875 --> 00:40:50,041 ‫اذهب.‬ 244 00:41:17,208 --> 00:41:18,458 ‫أبي!‬ 245 00:41:28,541 --> 00:41:30,041 ‫أبي!‬ 246 00:41:30,125 --> 00:41:32,166 ‫- أنا بخير. ‫- ظننت...‬ 247 00:41:33,250 --> 00:41:34,666 ‫أنا بخير يا "إيسيل".‬ 248 00:41:41,125 --> 00:41:42,166 ‫أيها الجندي.‬ 249 00:41:42,250 --> 00:41:43,250 ‫قائدهم؟‬ 250 00:41:47,833 --> 00:41:49,041 ‫الغرض الذي استحوذ عليه...‬ 251 00:41:49,125 --> 00:41:50,875 ‫يجب ألّا يهرب به.‬ 252 00:42:00,583 --> 00:42:01,750 ‫من تكون؟‬ 253 00:42:05,250 --> 00:42:07,041 ‫قائدة الجيوش الشمالية.‬ 254 00:42:07,958 --> 00:42:09,375 ‫"غولادريل".‬ 255 00:42:48,250 --> 00:42:50,750 ‫انطلق بسرعة!‬ 256 00:43:19,875 --> 00:43:20,958 ‫هيا!‬ 257 00:44:00,333 --> 00:44:01,750 ‫هل تتذكرني؟‬ 258 00:44:08,500 --> 00:44:09,500 ‫كلا.‬ 259 00:44:23,333 --> 00:44:24,500 ‫توقّف!‬ 260 00:44:26,000 --> 00:44:27,333 ‫نحتاج إليه حياً.‬ 261 00:44:27,875 --> 00:44:29,500 ‫أحتاج إليه حياً.‬ 262 00:44:30,666 --> 00:44:32,291 ‫لا تعلمين ماذا فعل.‬ 263 00:44:35,583 --> 00:44:41,458 ‫هل تسببت لشخص تحبه الألم؟‬ 264 00:44:45,541 --> 00:44:46,791 ‫امرأة؟‬ 265 00:44:51,083 --> 00:44:54,250 ‫ربما طفل؟‬ 266 00:44:54,333 --> 00:44:55,916 ‫أطبق فمك.‬ 267 00:44:58,333 --> 00:45:01,333 ‫"هالبراند"، أنزل السيف.‬ 268 00:45:06,166 --> 00:45:09,166 ‫الانتقام لن يروي ظمأك للعدالة.‬ 269 00:45:27,708 --> 00:45:29,041 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 270 00:45:33,375 --> 00:45:34,625 ‫أحب الجبال.‬ 271 00:45:36,083 --> 00:45:38,583 ‫ستلقي نظرة عن قرب لها.‬ 272 00:45:39,541 --> 00:45:41,958 ‫تجمع القائدة "غولادريل" مجموعة‬ 273 00:45:42,041 --> 00:45:44,041 ‫لتعقب الأوركيين الذين هربوا،‬ 274 00:45:44,125 --> 00:45:46,666 ‫وتمكنت من ضمنا إلى المجموعة.‬ 275 00:45:46,750 --> 00:45:47,875 ‫ماذا عن "أونتامو"؟‬ 276 00:45:48,000 --> 00:45:51,458 ‫أظن أنني سأبقى هنا لبعض الوقت. ‫لمساعدة هؤلاء الناس.‬ 277 00:45:51,541 --> 00:45:55,416 ‫- هل رأيت ما يكفيك من القتال لأسبوع؟ ‫- بل للعمر كله.‬ 278 00:45:59,250 --> 00:46:01,833 ‫هذه المجموعة، متى ستنطلق؟‬ 279 00:46:02,708 --> 00:46:05,708 ‫لا أعلم يقيناً. ليس قبل أن تنتهي منه.‬ 280 00:46:10,541 --> 00:46:15,541 ‫في طفولتي، سمعت قصصاً ‫عن جان اختطفهم "مورغوث".‬ 281 00:46:17,000 --> 00:46:19,833 ‫عذّبهم. حوّلهم.‬ 282 00:46:21,875 --> 00:46:24,541 ‫صنع منهم كائنات جديدة محطمة.‬ 283 00:46:26,583 --> 00:46:29,000 ‫أنت واحد منهم، ألست كذلك؟‬ 284 00:46:30,750 --> 00:46:32,333 ‫الـ"موريندور".‬ 285 00:46:34,000 --> 00:46:35,583 ‫"أبناء الظلام".‬ 286 00:46:36,833 --> 00:46:38,875 ‫أول الأوركيين.‬ 287 00:46:39,500 --> 00:46:40,708 ‫"أوروك".‬ 288 00:46:45,041 --> 00:46:46,458 ‫نفضّل لفظ "أوروك".‬ 289 00:46:46,541 --> 00:46:50,000 ‫حتى الـ"موريندور" يتلقون أوامرهم من زعيم.‬ 290 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 ‫وأنا أبحث عن زعيمك.‬ 291 00:46:52,625 --> 00:46:53,708 ‫أين هو؟‬ 292 00:46:54,916 --> 00:46:56,250 ‫أين "ساورون"؟‬ 293 00:47:06,083 --> 00:47:09,041 ‫ربما يجب أن نخرج الأسرى إلى الشمس.‬ 294 00:47:17,541 --> 00:47:19,750 ‫بعد هزيمة "مورغوث"،‬ 295 00:47:21,500 --> 00:47:24,750 ‫من تسمّينه بـ"ساورون"...‬ 296 00:47:27,791 --> 00:47:31,583 ‫كرّس نفسه لشفاء "الأرض الوسطى"،‬ 297 00:47:33,750 --> 00:47:38,458 ‫وجمّع أراضيها المدمرة بنظام مثالي.‬ 298 00:47:41,833 --> 00:47:43,833 ‫سعى لخلق سُلطة‬ 299 00:47:46,708 --> 00:47:48,375 ‫ليست من اللحم...‬ 300 00:47:50,833 --> 00:47:52,416 ‫بل على اللحم.‬ 301 00:47:53,708 --> 00:47:56,125 ‫سُلطة من "العالم الخفي".‬ 302 00:48:00,166 --> 00:48:03,166 ‫أمر أكبر عدد ممكن من تابعيه ‫للذهاب إلى الشمال.‬ 303 00:48:04,916 --> 00:48:07,916 ‫لكن مهما حاول...‬ 304 00:48:10,000 --> 00:48:11,416 ‫كان هناك شيء ناقص.‬ 305 00:48:18,541 --> 00:48:22,041 ‫ظل معرفة مظلمة‬ 306 00:48:23,125 --> 00:48:27,375 ‫أبقى نفسه مخفياً، حتى عنه.‬ 307 00:48:31,375 --> 00:48:34,958 ‫لم يهم كم سفك من الدماء في سعيه.‬ 308 00:48:40,583 --> 00:48:42,083 ‫وعن نفسي...‬ 309 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 ‫ضحيت بما يكفي من أولادي لأجل تطلعاته.‬ 310 00:48:53,500 --> 00:48:55,166 ‫لقد شققته.‬ 311 00:48:58,041 --> 00:49:00,291 ‫لقد قتلت "ساورون".‬ 312 00:49:00,791 --> 00:49:02,208 ‫لا أصدّقك.‬ 313 00:49:07,083 --> 00:49:10,708 ‫لا يمكنك تصديق أن "أوروك" قام بشيء‬ 314 00:49:12,291 --> 00:49:14,458 ‫عجز عنه جيشك بأكمله.‬ 315 00:49:14,875 --> 00:49:18,875 ‫لا أصدّق أنك زعيم هذا الجيش الوحيد.‬ 316 00:49:18,958 --> 00:49:21,166 ‫ليس لأولادي زعيم.‬ 317 00:49:21,250 --> 00:49:23,541 ‫ليسوا أولادك، إنهم عبيد.‬ 318 00:49:23,625 --> 00:49:28,291 ‫لكن لكل منهم اسماً. وقلباً.‬ 319 00:49:28,375 --> 00:49:31,791 ‫- قلب خلقه "مورغوث". ‫- نحن مخلوقات "الأوحد"،‬ 320 00:49:31,875 --> 00:49:34,416 ‫"سيد النار السرية"، مثلك تماماً.‬ 321 00:49:34,958 --> 00:49:37,708 ‫نستحق الحياة‬ 322 00:49:39,333 --> 00:49:41,083 ‫ونستحق وطناً.‬ 323 00:49:45,166 --> 00:49:46,250 ‫عما قريب...‬ 324 00:49:48,708 --> 00:49:51,958 ‫ستكون الأرض لنا. وحينها ستفهمين.‬ 325 00:49:58,875 --> 00:49:59,875 ‫كلا.‬ 326 00:50:02,291 --> 00:50:04,125 ‫نوعك خُلق خطأً.‬ 327 00:50:05,833 --> 00:50:07,250 ‫خُلق استهزاءً.‬ 328 00:50:09,291 --> 00:50:14,875 ‫وإن استغرقت كل هذا العهد، ‫أتعهد بإبادتكم عن بكرة أبيكم.‬ 329 00:50:17,458 --> 00:50:21,333 ‫لكنك ستظل حياً‬ 330 00:50:22,250 --> 00:50:23,875 ‫حتى في يوم من الأيام‬ 331 00:50:23,958 --> 00:50:26,875 ‫قبل أن أغرس خنجري في قلبك المسموم‬ 332 00:50:28,166 --> 00:50:31,166 ‫سأهمس في أذنيك المدببتين‬ 333 00:50:31,250 --> 00:50:33,958 ‫أن كل نسلك قد مات‬ 334 00:50:35,083 --> 00:50:38,083 ‫وبلاء نوعك سينتهي بنهايتك.‬ 335 00:50:43,041 --> 00:50:46,625 ‫يبدو أنني لست الجان الحي الوحيد‬ 336 00:50:46,708 --> 00:50:49,500 ‫الذي حوّله الظلام.‬ 337 00:50:51,791 --> 00:50:54,291 ‫ربما بحثك عن خليفة "مورغوث"‬ 338 00:50:54,375 --> 00:50:56,625 ‫كان يجب أن ينتهي بنظرك إلى المرآة.‬ 339 00:50:56,708 --> 00:51:01,416 ‫ربما يجب أن أبدأ بقتلك ‫أيها الأوركي النخّاس.‬ 340 00:51:01,500 --> 00:51:02,666 ‫"غولادريل".‬ 341 00:51:08,583 --> 00:51:09,666 ‫"أوروك"...‬ 342 00:51:37,375 --> 00:51:38,583 ‫من أنت؟‬ 343 00:52:18,125 --> 00:52:19,416 ‫أشكرك.‬ 344 00:52:21,166 --> 00:52:22,583 ‫على إرجاعي.‬ 345 00:52:25,791 --> 00:52:27,625 ‫أنت من أرجعتني أولاً.‬ 346 00:52:32,500 --> 00:52:34,500 ‫أياً كان ما فعله بك،‬ 347 00:52:35,875 --> 00:52:37,875 ‫وأياً كان ما فعلته،‬ 348 00:52:41,583 --> 00:52:43,250 ‫تحرر منه.‬ 349 00:52:46,666 --> 00:52:48,666 ‫لم أعتقد يوماً أن هذا ممكن...‬ 350 00:52:55,083 --> 00:52:56,500 ‫حتى اليوم.‬ 351 00:53:01,958 --> 00:53:04,083 ‫القتال في صفك جعلني...‬ 352 00:53:06,291 --> 00:53:07,541 ‫أشعرني...‬ 353 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 ‫إن تمكنت من التمسّك بذلك الشعور،‬ 354 00:53:14,125 --> 00:53:16,250 ‫والاحتفاظ به معي دائماً،‬ 355 00:53:18,041 --> 00:53:22,625 ‫وإلصاقه بكياني، فسوف...‬ 356 00:53:26,541 --> 00:53:27,958 ‫شعرت بذلك أيضاً.‬ 357 00:53:40,666 --> 00:53:45,083 ‫السيد "هالبراند". ‫تود الملكة الحاكمة رؤيتك.‬ 358 00:54:41,916 --> 00:54:42,875 ‫جلالة الملكة الحاكمة.‬ 359 00:54:48,416 --> 00:54:52,916 ‫ما أدين إليك به... قومي أحياء بفضلك.‬ 360 00:54:53,000 --> 00:54:56,416 ‫حسبما فهمت، إنهم أحياء بفضلك.‬ 361 00:54:57,000 --> 00:54:59,083 ‫إنه عبء لم أسع لحمله.‬ 362 00:55:01,833 --> 00:55:03,833 ‫قلة من أعظم الزعماء يحملونه.‬ 363 00:55:09,041 --> 00:55:12,500 ‫لكن إن كنت تودين بعض الراحة من ثقله،‬ 364 00:55:13,708 --> 00:55:15,375 ‫فربما يمكنني مساعدتك.‬ 365 00:55:16,666 --> 00:55:18,666 ‫استدعيتني يا جلالة الملكة؟‬ 366 00:55:19,916 --> 00:55:21,166 ‫"برونوين"...‬ 367 00:55:22,583 --> 00:55:24,416 ‫هذا هو السيد "هالبراند".‬ 368 00:55:36,958 --> 00:55:38,125 ‫"برونوين".‬ 369 00:55:40,250 --> 00:55:44,666 ‫هل هذا صحيح؟ هل أنت الملك الذي وُعدنا به؟‬ 370 00:55:55,666 --> 00:55:56,750 ‫أجل.‬ 371 00:56:02,208 --> 00:56:03,291 ‫يحيا الملك!‬ 372 00:56:04,375 --> 00:56:09,250 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬ 373 00:56:09,333 --> 00:56:13,791 ‫يحيا ملك "الأراضي الجنوبية" الحقيقي!‬ 374 00:56:22,916 --> 00:56:26,083 ‫البشر في هذه الأراضي ‫انتظروا هذه اللحظة منذ زمن بعيد.‬ 375 00:56:26,875 --> 00:56:29,083 ‫ليس بطول انتظار الجان.‬ 376 00:57:04,833 --> 00:57:06,333 ‫لا تعذّبي نفسك.‬ 377 00:57:11,291 --> 00:57:13,875 ‫كان الكثيرون ليحذوا حذوك لو كانوا مكانك.‬ 378 00:57:20,708 --> 00:57:22,291 ‫أنت لا تفهم.‬ 379 00:57:24,958 --> 00:57:28,166 ‫لا أشعر بالذنب فحسب.‬ 380 00:57:31,833 --> 00:57:33,250 ‫بل أشعر بمرارة الخسارة.‬ 381 00:57:35,916 --> 00:57:37,083 ‫خسارة؟‬ 382 00:57:42,250 --> 00:57:44,083 ‫عندما كان في يدي...‬ 383 00:57:46,375 --> 00:57:47,541 ‫شعرت...‬ 384 00:57:51,708 --> 00:57:52,958 ‫بالجبروت.‬ 385 00:57:57,083 --> 00:57:58,833 ‫خلّص نفسك من ذلك الشعور.‬ 386 00:58:01,083 --> 00:58:02,583 ‫للمرة الأولى والأخيرة.‬ 387 00:58:03,208 --> 00:58:04,375 ‫كيف؟‬ 388 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 ‫أعطه لأهل "نومينور".‬ 389 00:58:09,708 --> 00:58:12,208 ‫لرميه في البحر في رحلة عودتهم.‬ 390 00:59:45,208 --> 00:59:47,416 ‫على مهل يا "بيريك".‬ 391 00:59:48,250 --> 00:59:50,833 ‫إنه مجرد خدش. أنت بخير.‬ 392 00:59:50,916 --> 00:59:53,750 ‫مهلاً... "بيريك".‬ 393 00:59:55,541 --> 00:59:56,625 ‫احترس.‬ 394 00:59:58,208 --> 00:59:59,041 ‫"آثاي"...‬ 395 01:00:02,208 --> 01:00:03,750 ‫"نو إيدي هي".‬ 396 01:00:08,250 --> 01:00:09,791 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 397 01:00:09,875 --> 01:00:12,333 ‫لا يزعجه ألمه...‬ 398 01:00:13,500 --> 01:00:14,833 ‫بل ألم فارسه.‬ 399 01:00:14,916 --> 01:00:16,333 ‫لا أتألم.‬ 400 01:00:19,000 --> 01:00:21,666 ‫عندما ينطلق حصان من "ويسترنيس" إلى معركة،‬ 401 01:00:23,791 --> 01:00:27,291 ‫يخلق رابطة لا تُكسر مع الجندي الذي يحمله.‬ 402 01:00:28,125 --> 01:00:30,250 ‫بمرور الوقت، يصبحان كياناً واحداً.‬ 403 01:00:30,333 --> 01:00:33,958 ‫ويعرفان أعمق المشاعر في قلب أحدهما الآخر.‬ 404 01:00:34,041 --> 01:00:36,416 ‫- هل تعرف مشاعره؟ ‫- كلا.‬ 405 01:00:37,625 --> 01:00:38,791 ‫لكنه يعرف مشاعرك.‬ 406 01:00:42,291 --> 01:00:44,041 ‫أين تعلّمت كل هذا؟‬ 407 01:00:46,583 --> 01:00:48,000 ‫من أمك.‬ 408 01:00:57,583 --> 01:00:59,083 ‫أتظن أنه يمكنك تعليمي؟‬ 409 01:01:38,333 --> 01:01:43,875 ‫"أودون"...‬ 410 01:03:26,125 --> 01:03:27,208 ‫احتموا!‬ 411 01:03:30,875 --> 01:03:31,875 ‫الملكة!‬ 412 01:03:36,875 --> 01:03:37,875 ‫"بيريك"!‬ 413 01:03:40,750 --> 01:03:41,916 ‫"فالانديل"!‬ 414 01:04:04,708 --> 01:04:05,916 ‫إلى الجدار!‬ 415 01:04:06,000 --> 01:04:08,375 ‫- "ثيو"! ‫- "ثيو"!‬ 416 01:06:24,541 --> 01:06:26,541 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 417 01:06:26,625 --> 01:06:28,625 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 32596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.