All language subtitles for Serie rose S01E05 Le Libertin de qualité

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,360 --> 00:00:18,260 Dans le secret des bibliothèques, 2 00:00:19,260 --> 00:00:25,340 derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères. 3 00:00:26,460 --> 00:00:30,840 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes. 4 00:00:32,180 --> 00:00:36,080 Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues, 5 00:00:36,780 --> 00:00:41,840 nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir d 'a 6 00:00:41,840 --> 00:00:46,140 écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir. 7 00:00:47,500 --> 00:00:52,980 Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, public, 8 00:00:53,420 --> 00:00:55,260 sensible et averti. 9 00:00:56,320 --> 00:01:01,020 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,020 --> 00:01:02,520 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:03,840 --> 00:01:06,420 La série rose s 'ouvre à vous. 12 00:01:48,640 --> 00:01:51,080 La série s 'ouvre à vous, public, sensible et averti. 13 00:01:51,100 --> 00:02:04,760 Sous -titres réalisés par la communauté d 'Amara .org Ah enfin, vous voilà, 14 00:02:05,240 --> 00:02:06,060 vous cachiez. 15 00:02:12,440 --> 00:02:14,300 Ah non, pas de cela, ballez pas. 16 00:02:15,440 --> 00:02:18,440 Je croyais que vous étiez en quête de quelques pratiques qui monnaient vos 17 00:02:18,440 --> 00:02:18,860 chars. 18 00:02:20,020 --> 00:02:21,240 Moi, je ne pète pas. 19 00:02:21,700 --> 00:02:24,500 Mais bien, il est vrai en effet que le diable est dans ma bourse. 20 00:02:25,000 --> 00:02:26,920 Je vous avoue que jamais elle ne fut plus plate. 21 00:02:28,440 --> 00:02:32,060 Dans ce cas, comptez sur moi pour lui rendre meilleur tournière. 22 00:02:37,020 --> 00:02:38,180 Voyons un peu beliste. 23 00:02:40,620 --> 00:02:40,840 Voilà. 24 00:02:44,360 --> 00:02:45,680 Vous avez l 'air en forme. 25 00:02:48,960 --> 00:02:51,020 Une bonne cliente. 26 00:02:51,400 --> 00:02:52,900 Madame de tout amour. 27 00:02:53,660 --> 00:02:54,920 Combien donne -t -elle? 28 00:02:54,920 --> 00:02:58,020 Un offre valué par séance. 29 00:02:58,420 --> 00:02:59,280 Voyez d 'avance. 30 00:02:59,300 --> 00:02:59,920 Hein? 31 00:02:59,920 --> 00:03:01,000 Jamais! 32 00:03:03,320 --> 00:03:03,800 Et... 33 00:03:03,800 --> 00:03:05,200 Par ailleurs... 34 00:03:07,700 --> 00:03:11,280 Vous n 'êtes pas le genre de monture qu 'elle se plaît à chevaucher. 35 00:03:15,140 --> 00:03:16,520 Voyez -vous, mon cher ami. 36 00:03:17,640 --> 00:03:19,980 Vous avez déjà vu beaucoup de jeunesse. 37 00:03:21,700 --> 00:03:22,180 Et... 38 00:03:22,180 --> 00:03:23,480 Qui avez -vous gagné? 39 00:03:25,600 --> 00:03:28,340 Pourquoi ne pas suivre les conseils de la sagesse? 40 00:03:28,760 --> 00:03:33,140 J 'ai ici, dans ma main, une véritable fortune. 41 00:03:33,980 --> 00:03:36,900 Une femme épanouie, tout juste me risante. 42 00:03:38,360 --> 00:03:39,640 Que le diable vous foute. 43 00:03:41,340 --> 00:03:42,940 Qui nous exauve! 44 00:03:44,380 --> 00:03:45,780 Mais il ne s 'agit pas de cela. 45 00:03:46,860 --> 00:03:51,120 Celle que je vous offre est un trésor dignité de Dieu. 46 00:03:53,040 --> 00:03:53,960 Fiez -vous à moi. 47 00:03:57,140 --> 00:04:06,660 Oui, j 'ai toujours honoré la vieillesse. 48 00:04:25,740 --> 00:04:27,180 Ah! 49 00:04:30,360 --> 00:04:31,800 Ah! 50 00:04:43,160 --> 00:04:43,880 M. 51 00:04:45,860 --> 00:04:47,300 Matente a retenu quelque moment. 52 00:04:48,060 --> 00:04:49,080 Elle vous prit de l 'attendre. 53 00:04:53,960 --> 00:04:55,020 M. 54 00:04:55,040 --> 00:04:56,060 Matente. 55 00:04:59,000 --> 00:05:05,680 m 'a demandé de vous tenir compagnie et je suis sûr que mademoiselle n 'a pas 56 00:05:05,680 --> 00:05:09,940 de plus grand souci que le bonheur de sa tante monsieur m 'attente à de l 57 00:05:09,940 --> 00:05:31,520 'amitié pour moi c 'est pourquoi je vis chez elle monsieur des fruits mon 58 00:05:31,520 --> 00:05:50,100 royaume pour une grappe parmi tous ces hommes qui fréquentent chez votre tante 59 00:05:50,100 --> 00:05:56,400 vous avez certainement mis la dorateur Mais combien d 'entre eux mérite qu 'on 60 00:05:56,400 --> 00:05:57,460 les remarque? 61 00:05:57,460 --> 00:06:00,200 Et vous n 'avez pas pu en trouver un seul dont l 'hommage. 62 00:06:01,920 --> 00:06:04,700 Pardonnez -moi, j 'allais commettre une indiscretion. 63 00:06:06,020 --> 00:06:09,960 Mais sachez, German Moiselle, que je serai volontiers d 'être mortelle. 64 00:06:10,340 --> 00:06:11,600 Mon Dieu! 65 00:06:11,600 --> 00:06:13,000 Mon cher cœur! 66 00:06:14,220 --> 00:06:18,960 Croyez que je suis désolée de vous avoir laissé vous ennuyer dans la compagnie 67 00:06:18,960 --> 00:06:20,120 d 'une petite fille. 68 00:06:22,280 --> 00:06:23,580 C 'est Magnès. 69 00:06:25,760 --> 00:06:28,520 Elle connaît si peu le monde. 70 00:06:29,400 --> 00:06:30,960 Comment, madame? 71 00:06:30,960 --> 00:06:32,320 Votre nièce! 72 00:06:32,980 --> 00:06:36,220 Voilà qui est difficile à croire étant donné votre âge. 73 00:06:37,500 --> 00:06:38,300 C 'est vrai. 74 00:06:39,380 --> 00:06:42,180 Sa mère est infiniment mon ennemi. 75 00:06:43,440 --> 00:06:47,140 Vous savez que Mme Saint -Just m 'a beaucoup parlé de... 76 00:06:49,960 --> 00:06:52,960 De manière extraordinaire. 77 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Elle m 'a raconté des choses... 78 00:06:59,480 --> 00:07:01,860 Des choses incroyables. 79 00:07:03,720 --> 00:07:06,320 Ces sortes de femmes vous vendent quelquefois. 80 00:07:07,980 --> 00:07:11,900 Mais je ne lui dois qu 'à remerciement c 'est de m 'avoir permis de vous rendre 81 00:07:11,900 --> 00:07:12,760 un poulant hommage. 82 00:07:13,040 --> 00:07:14,500 Vous en priez? 83 00:07:14,500 --> 00:07:16,100 Allez, alzée de cérémonie. 84 00:07:18,120 --> 00:07:20,600 Tu es plaisant et tu es une jolie figure. 85 00:07:22,200 --> 00:07:23,680 Allons soigner un beau garçon. 86 00:07:25,060 --> 00:07:27,940 Et tu ne l 'as pas à ton moment de dire. 87 00:07:30,720 --> 00:07:32,940 Non, il suffit. 88 00:07:34,080 --> 00:07:35,740 Tu vas me faire perdre la tête. 89 00:07:37,260 --> 00:07:38,200 Non, non! 90 00:07:38,900 --> 00:07:40,500 Sois prudent, on pourrait venir. 91 00:07:44,160 --> 00:07:46,540 Comme tu es charmant, mon cher cœur. 92 00:07:48,580 --> 00:07:50,900 Mais il est temps pour nous de passer au salon. 93 00:07:51,760 --> 00:07:52,980 Je reçois ce soir. 94 00:07:53,700 --> 00:07:54,980 Il faut que vous soyez... 95 00:07:55,000 --> 00:07:55,760 avec nous. 96 00:08:00,820 --> 00:08:03,220 Comme j 'ai hâte de voir la fin de cette soirée. 97 00:08:06,480 --> 00:08:07,880 Pas d 'inprudence, surtout. 98 00:08:08,960 --> 00:08:10,760 Nous ne devons pas être surpris. 99 00:08:12,200 --> 00:08:14,420 Une sombre et triste à faire d 'héritage. 100 00:08:15,160 --> 00:08:16,800 Il me faut être irréprochable. 101 00:08:17,560 --> 00:08:20,620 Il s 'agit de bien laisser parfumant les poules quand on pourrait me démunir. 102 00:08:21,380 --> 00:08:23,080 Bonsoir madame Marquise. 103 00:08:25,160 --> 00:08:30,120 Et voilà pourquoi si tu as de la tendresse pour moi, 104 00:08:30,800 --> 00:08:36,140 il te faut prétendre être le soupirant de ma lignesse. 105 00:08:46,520 --> 00:08:49,780 Alors, on vous a déjà assigné votre personnage? 106 00:08:49,780 --> 00:08:53,880 Ah, mademoiselle, si vous saviez comment il me tient à coeur, 107 00:08:54,640 --> 00:08:56,880 J 'ai beau être à contumer à ce genre de propos. 108 00:08:58,080 --> 00:08:59,980 Je les supporte mal, venant de vous. 109 00:09:00,680 --> 00:09:02,680 Ah, mademoiselle, je ne le vois que trop clairement. 110 00:09:03,440 --> 00:09:07,400 Vous me confondez avec la foule de lâches flatteurs que votre tante entretient? 111 00:09:08,940 --> 00:09:11,000 Vous croyez que je vous trompe? 112 00:09:11,980 --> 00:09:13,500 Oh, je l 'ai bien mérité, je l 'avoue. 113 00:09:22,240 --> 00:09:23,980 Ah, Belle Julie, vous me méprisez. 114 00:09:24,600 --> 00:09:26,460 Mais je ne saurais pas soutenir longtemps vos dédains. 115 00:09:27,900 --> 00:09:28,700 Non! 116 00:09:28,700 --> 00:09:30,720 Attendez, monsieur, qu 'allez -vous faire? 117 00:09:30,720 --> 00:09:32,860 Son gère m 'attente, elle va m 'accuser de l 'avoir trahi. 118 00:09:34,060 --> 00:09:34,860 Restez! 119 00:09:47,500 --> 00:09:51,860 Je sais, mademoiselle, qu 'on vous a prévenus contre moi. 120 00:09:53,340 --> 00:09:56,300 Il est vrai que je suis venu ici pour servir votre tante. 121 00:09:57,220 --> 00:10:00,860 Mais si ce moyen était le seul pour parvenir jusqu 'à vous? 122 00:10:03,720 --> 00:10:05,020 Prenez garde, je vais appeler. 123 00:10:05,300 --> 00:10:08,160 Vous risqueriez de contrarier votre tante? 124 00:10:15,880 --> 00:10:18,160 Qu 'est -ce que cela? 125 00:10:20,340 --> 00:10:24,480 C 'est un sorcier qui me l 'offre en me disant qu 'il me portrait bonheur. 126 00:10:26,200 --> 00:10:28,160 Et l 'avait raison? 127 00:10:31,620 --> 00:10:34,140 Ah, Julie, je vous adore. 128 00:10:34,840 --> 00:10:36,980 Je vous en conjure, son géant pourrait venir. 129 00:10:39,080 --> 00:10:41,440 Je vous rembourse et celle d 'une déesse. 130 00:10:42,040 --> 00:10:43,540 Je brûle pour vous depuis si longtemps. 131 00:10:44,000 --> 00:10:46,320 Je ne vous ai encore jamais vu avant aujourd 'hui. 132 00:10:46,900 --> 00:10:48,480 Ah, c 'est que je brûle mon secret. 133 00:10:49,100 --> 00:10:50,240 Je vous épiez de ma cachette. 134 00:10:50,820 --> 00:10:52,700 On t 'en y a formé du plus petit vos pas. 135 00:10:54,000 --> 00:10:54,120 Voilà, 136 00:10:54,500 --> 00:10:58,840 que je viens d 'invaux sous le masque du libertin afin de subir les assauts de 137 00:10:58,840 --> 00:10:59,300 votre tente. 138 00:11:02,200 --> 00:11:04,400 Réter, je vais défaillir! 139 00:11:04,400 --> 00:11:08,300 Je meurs cette chaleur qui me vient au jour! 140 00:11:08,300 --> 00:11:10,140 Réter, monsieur! 141 00:11:10,140 --> 00:11:12,000 Vous allez trop loin! 142 00:11:26,820 --> 00:11:29,000 Je ne sais pas ce qui vient de m 'arriver! 143 00:11:29,920 --> 00:11:33,300 Tant de fortes émotions à la fois! 144 00:11:33,300 --> 00:11:35,120 Alors, vous ne me haïssez plus? 145 00:11:36,500 --> 00:11:39,740 Je vous en prie de grâce, décidez de mon destin! 146 00:11:39,740 --> 00:11:41,400 Je suis bien malheureuse! 147 00:11:41,400 --> 00:11:45,000 Oh mon cher Ange, laissez -moi vous aimer! 148 00:11:45,740 --> 00:11:49,000 Il me faudra finir d 'accepter les assauts de votre tente! 149 00:11:49,700 --> 00:11:53,000 Mais Julie, je ne penserai qu 'à vous! 150 00:11:54,000 --> 00:11:56,440 Et à tous les moments que nous pourrons passer ensemble, 151 00:11:56,900 --> 00:11:59,400 dès que je serai devenu un des familiers de cette maison. 152 00:12:03,100 --> 00:12:10,320 Et cette main sera tellement moisodacieuse lorsque vous serez en compagnie de 153 00:12:10,320 --> 00:12:10,740 ma tante. 154 00:12:12,720 --> 00:12:18,920 Si pour vous voir, je dois accepter que vous caressiez ma tante, partez. 155 00:13:08,120 --> 00:13:10,820 Je t 'ai apporté quelque chose, ma coeur. 156 00:13:19,580 --> 00:13:21,620 Tiens, bois ce chocolat. 157 00:13:30,200 --> 00:13:31,480 Oh, mon cher Ange. 158 00:13:34,700 --> 00:13:35,940 Je suis à toi. 159 00:13:48,900 --> 00:13:50,320 Fais de moi ce que tu veux. 160 00:13:56,440 --> 00:13:59,000 Oh, t 'es fort, mon ange! 161 00:14:03,760 --> 00:14:06,000 Oh, t 'es fort! 162 00:14:07,140 --> 00:14:10,000 Oh, madame Sages, t 'avais raison! 163 00:14:10,820 --> 00:14:14,680 Oh, madame Sages, t 'avais raison! 164 00:14:52,000 --> 00:14:54,580 Ce petit ange est un prodigy. 165 00:14:57,980 --> 00:14:59,460 D 'autres m 'ont fait venir. 166 00:14:59,640 --> 00:15:00,640 Voilà, bouge, mets -lui. 167 00:15:02,480 --> 00:15:04,520 Je me souviens de lui, c 'est... 168 00:15:10,420 --> 00:15:11,320 Viens, mon ange. 169 00:15:11,940 --> 00:15:12,780 Viens, mon cœur, viens. 170 00:15:18,260 --> 00:15:20,100 Et laisse -moi t 'embrasser encore une fois. 171 00:15:25,480 --> 00:15:26,820 Voilà une deuxième bourse. 172 00:15:30,460 --> 00:15:32,020 D 'ordineurs, je n 'en donne qu 'une. 173 00:15:33,120 --> 00:15:36,860 Madame, si j 'ai eu le privilège d 'être plus heureux qu 'un autre, 174 00:15:37,040 --> 00:15:38,640 je n 'ai à l 'attampouin une double récompense. 175 00:15:40,540 --> 00:15:43,880 Et je ne voudrais pas motter la possibilité de revenir souvent. 176 00:15:44,600 --> 00:15:45,380 Pour vous plaire. 177 00:15:47,900 --> 00:15:49,100 Mon adorable ami. 178 00:15:54,060 --> 00:15:58,160 Sachez que vous avez désormais la permission de me voir à toutes les heures du 179 00:15:58,160 --> 00:15:58,840 jour et de la nuit. 180 00:15:59,860 --> 00:16:04,220 Mais n 'oubliez jamais, qu 'à fin de dissimuler notre intrigue, 181 00:16:04,220 --> 00:16:07,560 il vous faut paraître amoureux de ma nièce. 182 00:16:08,340 --> 00:16:09,860 Madame, ça m 'embarasse. 183 00:16:10,620 --> 00:16:11,420 Allons, allons. 184 00:16:12,220 --> 00:16:13,180 C 'est qu 'une enfant. 185 00:16:19,780 --> 00:16:20,360 Bonne journée. 186 00:16:21,860 --> 00:16:25,380 Déjà, vous venez si tôt rendre visite à Madame? 187 00:16:25,380 --> 00:16:27,900 Ah, j 'entends la servir du mieux que je pourrais. 188 00:16:28,160 --> 00:16:29,160 Mais il n 'est que dix heures. 189 00:16:30,120 --> 00:16:31,500 Madame est encore endormie. 190 00:16:31,740 --> 00:16:35,520 Et si ce n 'était pas Madame que je venais voir? 191 00:16:35,520 --> 00:16:38,100 Où se trouve donc ma belle fiancée? 192 00:16:38,620 --> 00:16:38,940 Mlle. 193 00:16:39,000 --> 00:16:40,700 Julie est à sa toilette à sept heures. 194 00:16:41,560 --> 00:16:42,520 Pourquoi Nioche? 195 00:16:42,520 --> 00:16:42,980 Pas la joie. 196 00:16:43,220 --> 00:16:44,480 Oh non, non, non, attendez. 197 00:16:44,820 --> 00:16:45,640 Arrêtez, non. 198 00:16:45,640 --> 00:16:49,340 Vous allez m 'aider, mademoiselle Macamore, pour le bon plaisir de Julie. 199 00:16:49,580 --> 00:16:51,900 Monsieur, je suis d 'une femme honnête. 200 00:16:52,000 --> 00:16:53,840 J 'ai fréquenté les meilleures maisons. 201 00:16:54,240 --> 00:16:56,640 Je suis certain que vous approuvez vraiment ça. 202 00:16:57,540 --> 00:17:00,260 Mais il m 'appartient de veiller sur mademoiselle Julie, 203 00:17:01,040 --> 00:17:02,560 qui est une toute jeune fille. 204 00:17:03,700 --> 00:17:07,180 Et bien alors, vous acceptez? 205 00:17:07,180 --> 00:17:09,160 Je ne sais pas si je peux. 206 00:17:10,940 --> 00:17:14,240 Mais pour un tel prix, je peux bien vous dire que... 207 00:17:14,819 --> 00:17:16,900 Si vous la forcez, je suis sûre qu 'elle voudra bien. 208 00:17:17,180 --> 00:17:17,680 Allez -y. 209 00:17:18,280 --> 00:17:18,579 Oui. 210 00:18:58,100 --> 00:19:00,560 Oh, monsieur! 211 00:19:01,100 --> 00:19:02,600 Oh, vous êtes si belles! 212 00:19:02,600 --> 00:19:04,060 Oh, je suis si confus! 213 00:19:04,060 --> 00:19:06,060 C 'est une option dans ma chambre! 214 00:19:06,060 --> 00:19:07,380 Si on nous surprenait... 215 00:19:07,380 --> 00:19:09,420 Mademoiselle Macaou monte la garde à votre porte. 216 00:19:09,920 --> 00:19:10,840 Elle s 'effecte notre amie. 217 00:19:15,380 --> 00:19:16,260 Quoi? 218 00:19:16,260 --> 00:19:17,960 Vous n 'aimez plus mes cares? 219 00:19:17,960 --> 00:19:21,000 Ce n 'est pas véritablement que je ne les aime pas, mais... 220 00:19:22,300 --> 00:19:25,700 Laissez -moi un peu de temps pour m 'habituer à ce séchauffement -là. 221 00:19:27,740 --> 00:19:30,820 Vous allez me fâcher, monsieur? 222 00:19:30,820 --> 00:19:33,220 Il me restait à rendre hommage à l 'autre. 223 00:19:37,000 --> 00:19:40,140 Euh, mademoiselle, votre tendre vous demande. 224 00:19:42,860 --> 00:19:46,680 Je reviendrai demain matin pour commettre d 'autres manu larcins sur votre 225 00:19:46,680 --> 00:19:47,740 ravissant jeune personne. 226 00:20:12,200 --> 00:20:24,920 Arrêtez, il suffit! 227 00:20:29,800 --> 00:20:33,500 Mon cher cœur, il me faut sortir, j 'ai une assemblée de charité. 228 00:20:33,980 --> 00:20:35,160 Moi qui me flattais? 229 00:20:35,200 --> 00:20:36,620 D 'une soirée de bonheur avec vous. 230 00:20:38,600 --> 00:20:39,940 Vous êtes magnifique. 231 00:20:42,020 --> 00:20:43,460 Ah, comme il m 'aime. 232 00:20:44,400 --> 00:20:46,940 Madame, vous m 'avez cruelement abusé. 233 00:20:47,480 --> 00:20:49,000 Il ne doit pas être fâché contre moi. 234 00:20:49,280 --> 00:20:51,760 En fait, je vais m 'efforcer de revenir au plus tôt. 235 00:20:52,620 --> 00:20:55,220 Peut -être à temps pour pouvoir souper avec toi. 236 00:20:55,880 --> 00:20:57,980 Là, te sens -tu apaisée? 237 00:20:57,980 --> 00:21:00,080 Madame, votre voiture est avancée. 238 00:21:01,260 --> 00:21:01,820 Merci. 239 00:21:01,820 --> 00:21:02,620 Merci, Macao. 240 00:21:04,000 --> 00:21:06,780 Oh, mon Dieu, je crois qu 'il va commencer à pleuvoir. 241 00:21:07,340 --> 00:21:08,240 Je vais à tout nourrir. 242 00:21:08,300 --> 00:21:09,540 Je vous protégerai, madame. 243 00:21:12,140 --> 00:21:15,280 Et toi, petit fripon? 244 00:21:15,280 --> 00:21:16,740 Je ne veux pas que du sang. 245 00:21:18,740 --> 00:21:23,240 Julie et mademoiselle Macao vont demeurer avec toi. 246 00:21:24,800 --> 00:21:27,660 Vous ferez de la musique afin de passer le pan. 247 00:21:31,660 --> 00:21:37,780 Julie, j 'ose espérer que vous saurez distraire ce gentil âme. 248 00:21:37,860 --> 00:21:38,400 Comme il convient. 249 00:21:39,460 --> 00:21:40,080 Oui, tant de chéri. 250 00:21:40,980 --> 00:21:42,480 Oh, je ne veux pas ennuyer, mademoiselle. 251 00:21:42,640 --> 00:21:43,480 J 'ai quelques affaires. 252 00:21:43,700 --> 00:21:45,300 Non, mon cœur. 253 00:21:46,280 --> 00:21:49,600 Il ne saurait être question que vous quittiez un instant, ma maison. 254 00:21:49,820 --> 00:21:53,160 Donc, j 'ai d 'ailleurs confié la clé à mademoiselle Macao qui la gardera. 255 00:21:54,120 --> 00:21:56,680 Et qui, à ordre de vous tenir enfermée ici, 256 00:21:57,020 --> 00:21:59,640 quoi que vous disiez et cela jusqu 'à mon retour. 257 00:25:27,980 --> 00:25:30,620 That's a dark pillogue. 258 00:25:31,000 --> 00:25:33,500 L 'attente était folle d 'amour pour moi. 259 00:25:33,900 --> 00:25:34,880 La nièce m 'a doré. 260 00:25:37,700 --> 00:25:39,940 Notre commerce aurait pu durer assez longtemps, 261 00:25:40,260 --> 00:25:42,200 si seulement la famille ne s 'était pas tant émue. 262 00:25:42,660 --> 00:25:44,220 Et que s 'est -il passé? 263 00:25:44,220 --> 00:25:47,700 Eh bien, l 'attente avait conçu une telle amitié pour moi, 264 00:25:48,160 --> 00:25:49,480 qu 'elle en devint par trop à prudent. 265 00:25:50,520 --> 00:25:52,460 Les parents de freux sont épouses à la dinière, 266 00:25:52,680 --> 00:25:55,060 et son magnifique héritage lui fut arraché de force. 267 00:25:56,140 --> 00:25:59,320 Et qu 'en ruiner par vos soins, elle n 'a plus su venir à vos besoins? 268 00:25:59,320 --> 00:26:00,080 Vous avez quitté l 'unique? 269 00:26:00,080 --> 00:26:01,740 Que pouvais -je faire d 'autres? 270 00:26:01,740 --> 00:26:02,880 Malheureuse! 271 00:26:02,880 --> 00:26:04,980 Il semble que ça conduite par trop scandaleuse, 272 00:26:05,140 --> 00:26:08,520 les mises au banc de la société, et qu 'on les conduite dans quelques couvents. 273 00:26:11,060 --> 00:26:13,360 Et moi, je perds une pratique. 274 00:26:25,640 --> 00:26:28,380 Et la jeune de moi -même? 275 00:26:28,380 --> 00:26:31,520 On l 'a soupçonnée d 'avoir pris quelques leçons chez sa tente, 276 00:26:32,120 --> 00:26:34,920 et on l 'a arraché en toute hâte à ma tendresse. 277 00:26:36,780 --> 00:26:38,360 Ainsi pendant trois mois, 278 00:26:38,760 --> 00:26:41,800 vous avez réussi à partager vos faveurs entre la tente et la nièce. 279 00:26:43,240 --> 00:26:46,980 Mon Dieu, savez -vous qu 'il y avait là -de quoi vous tuer? 280 00:26:48,040 --> 00:26:54,340 Ma santé, chère madame, bien loin de s 'envoi affaibli, 281 00:26:55,920 --> 00:26:58,760 exige un service aussi assidué. 282 00:27:15,460 --> 00:27:21,640 Gardez le secret de la série rose, n 'en parlez qu 'à ceux que vous aimez, 283 00:27:22,280 --> 00:27:30,320 et revenez avec eux, ici même, la semaine prochaine, même soir, même heure. 284 00:27:31,000 --> 00:27:33,900 que la nuit vous soit douce. 21945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.