Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,360 --> 00:00:18,260
Dans le secret des bibliothèques,
2
00:00:19,260 --> 00:00:25,340
derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères.
3
00:00:26,460 --> 00:00:30,840
Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes.
4
00:00:32,180 --> 00:00:36,080
Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues,
5
00:00:36,780 --> 00:00:41,840
nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir d 'a
6
00:00:41,840 --> 00:00:46,140
écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir.
7
00:00:47,500 --> 00:00:52,980
Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, public,
8
00:00:53,420 --> 00:00:55,260
sensible et averti.
9
00:00:56,320 --> 00:01:01,020
Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,020 --> 00:01:02,520
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:03,840 --> 00:01:06,420
La série rose s 'ouvre à vous.
12
00:01:48,640 --> 00:01:51,080
La série s 'ouvre à vous, public, sensible et averti.
13
00:01:51,100 --> 00:02:04,760
Sous -titres réalisés par la communauté d 'Amara .org Ah enfin, vous voilà,
14
00:02:05,240 --> 00:02:06,060
vous cachiez.
15
00:02:12,440 --> 00:02:14,300
Ah non, pas de cela, ballez pas.
16
00:02:15,440 --> 00:02:18,440
Je croyais que vous étiez en quête de quelques pratiques qui monnaient vos
17
00:02:18,440 --> 00:02:18,860
chars.
18
00:02:20,020 --> 00:02:21,240
Moi, je ne pète pas.
19
00:02:21,700 --> 00:02:24,500
Mais bien, il est vrai en effet que le diable est dans ma bourse.
20
00:02:25,000 --> 00:02:26,920
Je vous avoue que jamais elle ne fut plus plate.
21
00:02:28,440 --> 00:02:32,060
Dans ce cas, comptez sur moi pour lui rendre meilleur tournière.
22
00:02:37,020 --> 00:02:38,180
Voyons un peu beliste.
23
00:02:40,620 --> 00:02:40,840
Voilà.
24
00:02:44,360 --> 00:02:45,680
Vous avez l 'air en forme.
25
00:02:48,960 --> 00:02:51,020
Une bonne cliente.
26
00:02:51,400 --> 00:02:52,900
Madame de tout amour.
27
00:02:53,660 --> 00:02:54,920
Combien donne -t -elle?
28
00:02:54,920 --> 00:02:58,020
Un offre valué par séance.
29
00:02:58,420 --> 00:02:59,280
Voyez d 'avance.
30
00:02:59,300 --> 00:02:59,920
Hein?
31
00:02:59,920 --> 00:03:01,000
Jamais!
32
00:03:03,320 --> 00:03:03,800
Et...
33
00:03:03,800 --> 00:03:05,200
Par ailleurs...
34
00:03:07,700 --> 00:03:11,280
Vous n 'êtes pas le genre de monture qu 'elle se plaît à chevaucher.
35
00:03:15,140 --> 00:03:16,520
Voyez -vous, mon cher ami.
36
00:03:17,640 --> 00:03:19,980
Vous avez déjà vu beaucoup de jeunesse.
37
00:03:21,700 --> 00:03:22,180
Et...
38
00:03:22,180 --> 00:03:23,480
Qui avez -vous gagné?
39
00:03:25,600 --> 00:03:28,340
Pourquoi ne pas suivre les conseils de la sagesse?
40
00:03:28,760 --> 00:03:33,140
J 'ai ici, dans ma main, une véritable fortune.
41
00:03:33,980 --> 00:03:36,900
Une femme épanouie, tout juste me risante.
42
00:03:38,360 --> 00:03:39,640
Que le diable vous foute.
43
00:03:41,340 --> 00:03:42,940
Qui nous exauve!
44
00:03:44,380 --> 00:03:45,780
Mais il ne s 'agit pas de cela.
45
00:03:46,860 --> 00:03:51,120
Celle que je vous offre est un trésor dignité de Dieu.
46
00:03:53,040 --> 00:03:53,960
Fiez -vous à moi.
47
00:03:57,140 --> 00:04:06,660
Oui, j 'ai toujours honoré la vieillesse.
48
00:04:25,740 --> 00:04:27,180
Ah!
49
00:04:30,360 --> 00:04:31,800
Ah!
50
00:04:43,160 --> 00:04:43,880
M.
51
00:04:45,860 --> 00:04:47,300
Matente a retenu quelque moment.
52
00:04:48,060 --> 00:04:49,080
Elle vous prit de l 'attendre.
53
00:04:53,960 --> 00:04:55,020
M.
54
00:04:55,040 --> 00:04:56,060
Matente.
55
00:04:59,000 --> 00:05:05,680
m 'a demandé de vous tenir compagnie et je suis sûr que mademoiselle n 'a pas
56
00:05:05,680 --> 00:05:09,940
de plus grand souci que le bonheur de sa tante monsieur m 'attente à de l
57
00:05:09,940 --> 00:05:31,520
'amitié pour moi c 'est pourquoi je vis chez elle monsieur des fruits mon
58
00:05:31,520 --> 00:05:50,100
royaume pour une grappe parmi tous ces hommes qui fréquentent chez votre tante
59
00:05:50,100 --> 00:05:56,400
vous avez certainement mis la dorateur Mais combien d 'entre eux mérite qu 'on
60
00:05:56,400 --> 00:05:57,460
les remarque?
61
00:05:57,460 --> 00:06:00,200
Et vous n 'avez pas pu en trouver un seul dont l 'hommage.
62
00:06:01,920 --> 00:06:04,700
Pardonnez -moi, j 'allais commettre une indiscretion.
63
00:06:06,020 --> 00:06:09,960
Mais sachez, German Moiselle, que je serai volontiers d 'être mortelle.
64
00:06:10,340 --> 00:06:11,600
Mon Dieu!
65
00:06:11,600 --> 00:06:13,000
Mon cher cœur!
66
00:06:14,220 --> 00:06:18,960
Croyez que je suis désolée de vous avoir laissé vous ennuyer dans la compagnie
67
00:06:18,960 --> 00:06:20,120
d 'une petite fille.
68
00:06:22,280 --> 00:06:23,580
C 'est Magnès.
69
00:06:25,760 --> 00:06:28,520
Elle connaît si peu le monde.
70
00:06:29,400 --> 00:06:30,960
Comment, madame?
71
00:06:30,960 --> 00:06:32,320
Votre nièce!
72
00:06:32,980 --> 00:06:36,220
Voilà qui est difficile à croire étant donné votre âge.
73
00:06:37,500 --> 00:06:38,300
C 'est vrai.
74
00:06:39,380 --> 00:06:42,180
Sa mère est infiniment mon ennemi.
75
00:06:43,440 --> 00:06:47,140
Vous savez que Mme Saint -Just m 'a beaucoup parlé de...
76
00:06:49,960 --> 00:06:52,960
De manière extraordinaire.
77
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Elle m 'a raconté des choses...
78
00:06:59,480 --> 00:07:01,860
Des choses incroyables.
79
00:07:03,720 --> 00:07:06,320
Ces sortes de femmes vous vendent quelquefois.
80
00:07:07,980 --> 00:07:11,900
Mais je ne lui dois qu 'à remerciement c 'est de m 'avoir permis de vous rendre
81
00:07:11,900 --> 00:07:12,760
un poulant hommage.
82
00:07:13,040 --> 00:07:14,500
Vous en priez?
83
00:07:14,500 --> 00:07:16,100
Allez, alzée de cérémonie.
84
00:07:18,120 --> 00:07:20,600
Tu es plaisant et tu es une jolie figure.
85
00:07:22,200 --> 00:07:23,680
Allons soigner un beau garçon.
86
00:07:25,060 --> 00:07:27,940
Et tu ne l 'as pas à ton moment de dire.
87
00:07:30,720 --> 00:07:32,940
Non, il suffit.
88
00:07:34,080 --> 00:07:35,740
Tu vas me faire perdre la tête.
89
00:07:37,260 --> 00:07:38,200
Non, non!
90
00:07:38,900 --> 00:07:40,500
Sois prudent, on pourrait venir.
91
00:07:44,160 --> 00:07:46,540
Comme tu es charmant, mon cher cœur.
92
00:07:48,580 --> 00:07:50,900
Mais il est temps pour nous de passer au salon.
93
00:07:51,760 --> 00:07:52,980
Je reçois ce soir.
94
00:07:53,700 --> 00:07:54,980
Il faut que vous soyez...
95
00:07:55,000 --> 00:07:55,760
avec nous.
96
00:08:00,820 --> 00:08:03,220
Comme j 'ai hâte de voir la fin de cette soirée.
97
00:08:06,480 --> 00:08:07,880
Pas d 'inprudence, surtout.
98
00:08:08,960 --> 00:08:10,760
Nous ne devons pas être surpris.
99
00:08:12,200 --> 00:08:14,420
Une sombre et triste à faire d 'héritage.
100
00:08:15,160 --> 00:08:16,800
Il me faut être irréprochable.
101
00:08:17,560 --> 00:08:20,620
Il s 'agit de bien laisser parfumant les poules quand on pourrait me démunir.
102
00:08:21,380 --> 00:08:23,080
Bonsoir madame Marquise.
103
00:08:25,160 --> 00:08:30,120
Et voilà pourquoi si tu as de la tendresse pour moi,
104
00:08:30,800 --> 00:08:36,140
il te faut prétendre être le soupirant de ma lignesse.
105
00:08:46,520 --> 00:08:49,780
Alors, on vous a déjà assigné votre personnage?
106
00:08:49,780 --> 00:08:53,880
Ah, mademoiselle, si vous saviez comment il me tient à coeur,
107
00:08:54,640 --> 00:08:56,880
J 'ai beau être à contumer à ce genre de propos.
108
00:08:58,080 --> 00:08:59,980
Je les supporte mal, venant de vous.
109
00:09:00,680 --> 00:09:02,680
Ah, mademoiselle, je ne le vois que trop clairement.
110
00:09:03,440 --> 00:09:07,400
Vous me confondez avec la foule de lâches flatteurs que votre tante entretient?
111
00:09:08,940 --> 00:09:11,000
Vous croyez que je vous trompe?
112
00:09:11,980 --> 00:09:13,500
Oh, je l 'ai bien mérité, je l 'avoue.
113
00:09:22,240 --> 00:09:23,980
Ah, Belle Julie, vous me méprisez.
114
00:09:24,600 --> 00:09:26,460
Mais je ne saurais pas soutenir longtemps vos dédains.
115
00:09:27,900 --> 00:09:28,700
Non!
116
00:09:28,700 --> 00:09:30,720
Attendez, monsieur, qu 'allez -vous faire?
117
00:09:30,720 --> 00:09:32,860
Son gère m 'attente, elle va m 'accuser de l 'avoir trahi.
118
00:09:34,060 --> 00:09:34,860
Restez!
119
00:09:47,500 --> 00:09:51,860
Je sais, mademoiselle, qu 'on vous a prévenus contre moi.
120
00:09:53,340 --> 00:09:56,300
Il est vrai que je suis venu ici pour servir votre tante.
121
00:09:57,220 --> 00:10:00,860
Mais si ce moyen était le seul pour parvenir jusqu 'à vous?
122
00:10:03,720 --> 00:10:05,020
Prenez garde, je vais appeler.
123
00:10:05,300 --> 00:10:08,160
Vous risqueriez de contrarier votre tante?
124
00:10:15,880 --> 00:10:18,160
Qu 'est -ce que cela?
125
00:10:20,340 --> 00:10:24,480
C 'est un sorcier qui me l 'offre en me disant qu 'il me portrait bonheur.
126
00:10:26,200 --> 00:10:28,160
Et l 'avait raison?
127
00:10:31,620 --> 00:10:34,140
Ah, Julie, je vous adore.
128
00:10:34,840 --> 00:10:36,980
Je vous en conjure, son géant pourrait venir.
129
00:10:39,080 --> 00:10:41,440
Je vous rembourse et celle d 'une déesse.
130
00:10:42,040 --> 00:10:43,540
Je brûle pour vous depuis si longtemps.
131
00:10:44,000 --> 00:10:46,320
Je ne vous ai encore jamais vu avant aujourd 'hui.
132
00:10:46,900 --> 00:10:48,480
Ah, c 'est que je brûle mon secret.
133
00:10:49,100 --> 00:10:50,240
Je vous épiez de ma cachette.
134
00:10:50,820 --> 00:10:52,700
On t 'en y a formé du plus petit vos pas.
135
00:10:54,000 --> 00:10:54,120
Voilà,
136
00:10:54,500 --> 00:10:58,840
que je viens d 'invaux sous le masque du libertin afin de subir les assauts de
137
00:10:58,840 --> 00:10:59,300
votre tente.
138
00:11:02,200 --> 00:11:04,400
Réter, je vais défaillir!
139
00:11:04,400 --> 00:11:08,300
Je meurs cette chaleur qui me vient au jour!
140
00:11:08,300 --> 00:11:10,140
Réter, monsieur!
141
00:11:10,140 --> 00:11:12,000
Vous allez trop loin!
142
00:11:26,820 --> 00:11:29,000
Je ne sais pas ce qui vient de m 'arriver!
143
00:11:29,920 --> 00:11:33,300
Tant de fortes émotions à la fois!
144
00:11:33,300 --> 00:11:35,120
Alors, vous ne me haïssez plus?
145
00:11:36,500 --> 00:11:39,740
Je vous en prie de grâce, décidez de mon destin!
146
00:11:39,740 --> 00:11:41,400
Je suis bien malheureuse!
147
00:11:41,400 --> 00:11:45,000
Oh mon cher Ange, laissez -moi vous aimer!
148
00:11:45,740 --> 00:11:49,000
Il me faudra finir d 'accepter les assauts de votre tente!
149
00:11:49,700 --> 00:11:53,000
Mais Julie, je ne penserai qu 'à vous!
150
00:11:54,000 --> 00:11:56,440
Et à tous les moments que nous pourrons passer ensemble,
151
00:11:56,900 --> 00:11:59,400
dès que je serai devenu un des familiers de cette maison.
152
00:12:03,100 --> 00:12:10,320
Et cette main sera tellement moisodacieuse lorsque vous serez en compagnie de
153
00:12:10,320 --> 00:12:10,740
ma tante.
154
00:12:12,720 --> 00:12:18,920
Si pour vous voir, je dois accepter que vous caressiez ma tante, partez.
155
00:13:08,120 --> 00:13:10,820
Je t 'ai apporté quelque chose, ma coeur.
156
00:13:19,580 --> 00:13:21,620
Tiens, bois ce chocolat.
157
00:13:30,200 --> 00:13:31,480
Oh, mon cher Ange.
158
00:13:34,700 --> 00:13:35,940
Je suis à toi.
159
00:13:48,900 --> 00:13:50,320
Fais de moi ce que tu veux.
160
00:13:56,440 --> 00:13:59,000
Oh, t 'es fort, mon ange!
161
00:14:03,760 --> 00:14:06,000
Oh, t 'es fort!
162
00:14:07,140 --> 00:14:10,000
Oh, madame Sages, t 'avais raison!
163
00:14:10,820 --> 00:14:14,680
Oh, madame Sages, t 'avais raison!
164
00:14:52,000 --> 00:14:54,580
Ce petit ange est un prodigy.
165
00:14:57,980 --> 00:14:59,460
D 'autres m 'ont fait venir.
166
00:14:59,640 --> 00:15:00,640
Voilà, bouge, mets -lui.
167
00:15:02,480 --> 00:15:04,520
Je me souviens de lui, c 'est...
168
00:15:10,420 --> 00:15:11,320
Viens, mon ange.
169
00:15:11,940 --> 00:15:12,780
Viens, mon cœur, viens.
170
00:15:18,260 --> 00:15:20,100
Et laisse -moi t 'embrasser encore une fois.
171
00:15:25,480 --> 00:15:26,820
Voilà une deuxième bourse.
172
00:15:30,460 --> 00:15:32,020
D 'ordineurs, je n 'en donne qu 'une.
173
00:15:33,120 --> 00:15:36,860
Madame, si j 'ai eu le privilège d 'être plus heureux qu 'un autre,
174
00:15:37,040 --> 00:15:38,640
je n 'ai à l 'attampouin une double récompense.
175
00:15:40,540 --> 00:15:43,880
Et je ne voudrais pas motter la possibilité de revenir souvent.
176
00:15:44,600 --> 00:15:45,380
Pour vous plaire.
177
00:15:47,900 --> 00:15:49,100
Mon adorable ami.
178
00:15:54,060 --> 00:15:58,160
Sachez que vous avez désormais la permission de me voir à toutes les heures du
179
00:15:58,160 --> 00:15:58,840
jour et de la nuit.
180
00:15:59,860 --> 00:16:04,220
Mais n 'oubliez jamais, qu 'à fin de dissimuler notre intrigue,
181
00:16:04,220 --> 00:16:07,560
il vous faut paraître amoureux de ma nièce.
182
00:16:08,340 --> 00:16:09,860
Madame, ça m 'embarasse.
183
00:16:10,620 --> 00:16:11,420
Allons, allons.
184
00:16:12,220 --> 00:16:13,180
C 'est qu 'une enfant.
185
00:16:19,780 --> 00:16:20,360
Bonne journée.
186
00:16:21,860 --> 00:16:25,380
Déjà, vous venez si tôt rendre visite à Madame?
187
00:16:25,380 --> 00:16:27,900
Ah, j 'entends la servir du mieux que je pourrais.
188
00:16:28,160 --> 00:16:29,160
Mais il n 'est que dix heures.
189
00:16:30,120 --> 00:16:31,500
Madame est encore endormie.
190
00:16:31,740 --> 00:16:35,520
Et si ce n 'était pas Madame que je venais voir?
191
00:16:35,520 --> 00:16:38,100
Où se trouve donc ma belle fiancée?
192
00:16:38,620 --> 00:16:38,940
Mlle.
193
00:16:39,000 --> 00:16:40,700
Julie est à sa toilette à sept heures.
194
00:16:41,560 --> 00:16:42,520
Pourquoi Nioche?
195
00:16:42,520 --> 00:16:42,980
Pas la joie.
196
00:16:43,220 --> 00:16:44,480
Oh non, non, non, attendez.
197
00:16:44,820 --> 00:16:45,640
Arrêtez, non.
198
00:16:45,640 --> 00:16:49,340
Vous allez m 'aider, mademoiselle Macamore, pour le bon plaisir de Julie.
199
00:16:49,580 --> 00:16:51,900
Monsieur, je suis d 'une femme honnête.
200
00:16:52,000 --> 00:16:53,840
J 'ai fréquenté les meilleures maisons.
201
00:16:54,240 --> 00:16:56,640
Je suis certain que vous approuvez vraiment ça.
202
00:16:57,540 --> 00:17:00,260
Mais il m 'appartient de veiller sur mademoiselle Julie,
203
00:17:01,040 --> 00:17:02,560
qui est une toute jeune fille.
204
00:17:03,700 --> 00:17:07,180
Et bien alors, vous acceptez?
205
00:17:07,180 --> 00:17:09,160
Je ne sais pas si je peux.
206
00:17:10,940 --> 00:17:14,240
Mais pour un tel prix, je peux bien vous dire que...
207
00:17:14,819 --> 00:17:16,900
Si vous la forcez, je suis sûre qu 'elle voudra bien.
208
00:17:17,180 --> 00:17:17,680
Allez -y.
209
00:17:18,280 --> 00:17:18,579
Oui.
210
00:18:58,100 --> 00:19:00,560
Oh, monsieur!
211
00:19:01,100 --> 00:19:02,600
Oh, vous êtes si belles!
212
00:19:02,600 --> 00:19:04,060
Oh, je suis si confus!
213
00:19:04,060 --> 00:19:06,060
C 'est une option dans ma chambre!
214
00:19:06,060 --> 00:19:07,380
Si on nous surprenait...
215
00:19:07,380 --> 00:19:09,420
Mademoiselle Macaou monte la garde à votre porte.
216
00:19:09,920 --> 00:19:10,840
Elle s 'effecte notre amie.
217
00:19:15,380 --> 00:19:16,260
Quoi?
218
00:19:16,260 --> 00:19:17,960
Vous n 'aimez plus mes cares?
219
00:19:17,960 --> 00:19:21,000
Ce n 'est pas véritablement que je ne les aime pas, mais...
220
00:19:22,300 --> 00:19:25,700
Laissez -moi un peu de temps pour m 'habituer à ce séchauffement -là.
221
00:19:27,740 --> 00:19:30,820
Vous allez me fâcher, monsieur?
222
00:19:30,820 --> 00:19:33,220
Il me restait à rendre hommage à l 'autre.
223
00:19:37,000 --> 00:19:40,140
Euh, mademoiselle, votre tendre vous demande.
224
00:19:42,860 --> 00:19:46,680
Je reviendrai demain matin pour commettre d 'autres manu larcins sur votre
225
00:19:46,680 --> 00:19:47,740
ravissant jeune personne.
226
00:20:12,200 --> 00:20:24,920
Arrêtez, il suffit!
227
00:20:29,800 --> 00:20:33,500
Mon cher cœur, il me faut sortir, j 'ai une assemblée de charité.
228
00:20:33,980 --> 00:20:35,160
Moi qui me flattais?
229
00:20:35,200 --> 00:20:36,620
D 'une soirée de bonheur avec vous.
230
00:20:38,600 --> 00:20:39,940
Vous êtes magnifique.
231
00:20:42,020 --> 00:20:43,460
Ah, comme il m 'aime.
232
00:20:44,400 --> 00:20:46,940
Madame, vous m 'avez cruelement abusé.
233
00:20:47,480 --> 00:20:49,000
Il ne doit pas être fâché contre moi.
234
00:20:49,280 --> 00:20:51,760
En fait, je vais m 'efforcer de revenir au plus tôt.
235
00:20:52,620 --> 00:20:55,220
Peut -être à temps pour pouvoir souper avec toi.
236
00:20:55,880 --> 00:20:57,980
Là, te sens -tu apaisée?
237
00:20:57,980 --> 00:21:00,080
Madame, votre voiture est avancée.
238
00:21:01,260 --> 00:21:01,820
Merci.
239
00:21:01,820 --> 00:21:02,620
Merci, Macao.
240
00:21:04,000 --> 00:21:06,780
Oh, mon Dieu, je crois qu 'il va commencer à pleuvoir.
241
00:21:07,340 --> 00:21:08,240
Je vais à tout nourrir.
242
00:21:08,300 --> 00:21:09,540
Je vous protégerai, madame.
243
00:21:12,140 --> 00:21:15,280
Et toi, petit fripon?
244
00:21:15,280 --> 00:21:16,740
Je ne veux pas que du sang.
245
00:21:18,740 --> 00:21:23,240
Julie et mademoiselle Macao vont demeurer avec toi.
246
00:21:24,800 --> 00:21:27,660
Vous ferez de la musique afin de passer le pan.
247
00:21:31,660 --> 00:21:37,780
Julie, j 'ose espérer que vous saurez distraire ce gentil âme.
248
00:21:37,860 --> 00:21:38,400
Comme il convient.
249
00:21:39,460 --> 00:21:40,080
Oui, tant de chéri.
250
00:21:40,980 --> 00:21:42,480
Oh, je ne veux pas ennuyer, mademoiselle.
251
00:21:42,640 --> 00:21:43,480
J 'ai quelques affaires.
252
00:21:43,700 --> 00:21:45,300
Non, mon cœur.
253
00:21:46,280 --> 00:21:49,600
Il ne saurait être question que vous quittiez un instant, ma maison.
254
00:21:49,820 --> 00:21:53,160
Donc, j 'ai d 'ailleurs confié la clé à mademoiselle Macao qui la gardera.
255
00:21:54,120 --> 00:21:56,680
Et qui, à ordre de vous tenir enfermée ici,
256
00:21:57,020 --> 00:21:59,640
quoi que vous disiez et cela jusqu 'à mon retour.
257
00:25:27,980 --> 00:25:30,620
That's a dark pillogue.
258
00:25:31,000 --> 00:25:33,500
L 'attente était folle d 'amour pour moi.
259
00:25:33,900 --> 00:25:34,880
La nièce m 'a doré.
260
00:25:37,700 --> 00:25:39,940
Notre commerce aurait pu durer assez longtemps,
261
00:25:40,260 --> 00:25:42,200
si seulement la famille ne s 'était pas tant émue.
262
00:25:42,660 --> 00:25:44,220
Et que s 'est -il passé?
263
00:25:44,220 --> 00:25:47,700
Eh bien, l 'attente avait conçu une telle amitié pour moi,
264
00:25:48,160 --> 00:25:49,480
qu 'elle en devint par trop à prudent.
265
00:25:50,520 --> 00:25:52,460
Les parents de freux sont épouses à la dinière,
266
00:25:52,680 --> 00:25:55,060
et son magnifique héritage lui fut arraché de force.
267
00:25:56,140 --> 00:25:59,320
Et qu 'en ruiner par vos soins, elle n 'a plus su venir à vos besoins?
268
00:25:59,320 --> 00:26:00,080
Vous avez quitté l 'unique?
269
00:26:00,080 --> 00:26:01,740
Que pouvais -je faire d 'autres?
270
00:26:01,740 --> 00:26:02,880
Malheureuse!
271
00:26:02,880 --> 00:26:04,980
Il semble que ça conduite par trop scandaleuse,
272
00:26:05,140 --> 00:26:08,520
les mises au banc de la société, et qu 'on les conduite dans quelques couvents.
273
00:26:11,060 --> 00:26:13,360
Et moi, je perds une pratique.
274
00:26:25,640 --> 00:26:28,380
Et la jeune de moi -même?
275
00:26:28,380 --> 00:26:31,520
On l 'a soupçonnée d 'avoir pris quelques leçons chez sa tente,
276
00:26:32,120 --> 00:26:34,920
et on l 'a arraché en toute hâte à ma tendresse.
277
00:26:36,780 --> 00:26:38,360
Ainsi pendant trois mois,
278
00:26:38,760 --> 00:26:41,800
vous avez réussi à partager vos faveurs entre la tente et la nièce.
279
00:26:43,240 --> 00:26:46,980
Mon Dieu, savez -vous qu 'il y avait là -de quoi vous tuer?
280
00:26:48,040 --> 00:26:54,340
Ma santé, chère madame, bien loin de s 'envoi affaibli,
281
00:26:55,920 --> 00:26:58,760
exige un service aussi assidué.
282
00:27:15,460 --> 00:27:21,640
Gardez le secret de la série rose, n 'en parlez qu 'à ceux que vous aimez,
283
00:27:22,280 --> 00:27:30,320
et revenez avec eux, ici même, la semaine prochaine, même soir, même heure.
284
00:27:31,000 --> 00:27:33,900
que la nuit vous soit douce.
21945
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.