All language subtitles for Serie rose S01E04 Une villa à la campagne

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,540 --> 00:00:17,880 In den Tiefen der Bibliotheken, in gewichtigen und kostbaren Einbänden, 2 00:00:18,040 --> 00:00:20,720 schlummern so manche Geheimnisse. 3 00:00:21,400 --> 00:00:26,900 Die Süßesten dieser Geheimnisse stammen aus der Feder, großer Dichter. 4 00:00:27,820 --> 00:00:32,320 Im Schatten ihrer berühmten Werk geschrieben bekannte Autoren unter eigenem 5 00:00:32,320 --> 00:00:38,160 Namen oder unter Pseudonym zum Zeitvertreib Geschichten über die fantasievollen 6 00:00:38,160 --> 00:00:40,240 Spiele der Liebe. 7 00:00:41,180 --> 00:00:46,320 Diese Geschichten haben wir für Sie, sinnenfreudiges und aufgeklärtes Publikum, 8 00:00:46,800 --> 00:00:48,140 den vergessen Interessen. 9 00:00:49,160 --> 00:00:53,680 Für Sie wollen wir nun die Seiten der geheimnisumwitterten Bücher umwenden, 10 00:00:54,560 --> 00:00:59,120 deren betörender Duft uns über die Jahrhunderte hinweg anweht. 11 00:01:00,080 --> 00:01:01,780 Folgen Sie uns also. 12 00:01:32,680 --> 00:01:39,900 Sie wollen uns über die Jahrhunderte hinweg anweichen. 13 00:01:39,900 --> 00:01:40,040 Sie wollen uns über die Jahrhunderte hinweg anweichen. 14 00:01:45,440 --> 00:01:48,760 Pavel Smirnov, ein junger Fotograf, 15 00:01:49,020 --> 00:01:51,080 wollte einen Monat auf dem Lande verbringen. 16 00:01:51,560 --> 00:01:53,720 So hatte er auf eine Anose geantwortet, 17 00:01:53,840 --> 00:01:57,980 in der ein Zimmer in einem in ländlicher Abgeschiedenheit gelegenen Hause zur 18 00:01:57,980 --> 00:01:59,260 Miete angeboten war. 19 00:02:00,000 --> 00:02:05,840 Und zwar von madame Verzerrung, wo finde ich das Haus von madame Orlova? 20 00:02:06,180 --> 00:02:06,780 Wissen Sie das? 21 00:02:06,960 --> 00:02:08,360 Ja, ja, mein Herr, das ist einfach. 22 00:02:08,740 --> 00:02:11,920 Sie gehen da bis zu der alten Buche und dort wiegen Sie gleich links ab. 23 00:02:12,500 --> 00:02:13,380 Sie müssen dann aber... 24 00:02:13,380 --> 00:02:14,280 Und dann finde ich schon. 25 00:02:35,860 --> 00:02:37,300 Was soll denn das Polka? 26 00:02:37,940 --> 00:02:39,420 Der Herr tut dir doch nichts liebes. 27 00:02:40,160 --> 00:02:41,280 Also Polka, hör auf. 28 00:02:41,540 --> 00:02:43,100 Entschuldigen Sie, dass ich Sie anspreche. 29 00:02:43,300 --> 00:02:44,080 Ich bin hier fremd. 30 00:02:44,620 --> 00:02:47,320 Ich suche das Haus einer Dame, madame Orlova. 31 00:02:47,800 --> 00:02:48,520 Sie ist Witfel. 32 00:02:49,380 --> 00:02:50,200 Das ist hier, mein Herr. 33 00:02:50,960 --> 00:02:52,320 Sophia Orlova, das bin ich. 34 00:02:52,960 --> 00:02:53,260 Und Sie? 35 00:02:53,760 --> 00:02:54,920 Sie sind Monsieur Smirnov. 36 00:02:55,080 --> 00:02:55,760 Darf ich wohl vermuten. 37 00:02:56,060 --> 00:02:56,980 Pavel Smirnov. 38 00:02:56,980 --> 00:02:57,380 Ja. 39 00:02:58,000 --> 00:02:59,580 Ich hatte sie erst am Nachmittag gewartet. 40 00:02:59,880 --> 00:03:03,360 Äh, ich habe den Frühstück genommen, deshalb bin ich schon hier. 41 00:03:04,020 --> 00:03:05,700 Ich hoffe, es ist nicht ungelegen. 42 00:03:06,240 --> 00:03:08,000 Aber nein, ein Gegenteil. 43 00:03:10,180 --> 00:03:11,440 Ich war gerade beim Tee. 44 00:03:12,340 --> 00:03:13,940 Vielleicht möchten Sie auch ein Glas zu sich nehmen? 45 00:03:14,660 --> 00:03:15,640 Gern, mit Vergnügen. 46 00:03:16,120 --> 00:03:16,560 Vielen Dank. 47 00:04:01,480 --> 00:04:07,360 Überrascht, aber durchaus erfreut darüber, dass sie so ganz anders war, 48 00:04:07,640 --> 00:04:10,880 als er sich die Witwe Orlavaください hatte. 49 00:04:10,880 --> 00:04:16,540 Er lachs mir növ sogleich der seltsam unbeteiligt wirkenden Kühle der jungen 50 00:04:16,540 --> 00:04:16,980 Dame. 51 00:04:34,400 --> 00:04:36,340 Hier ist man weit ab von Musko. 52 00:04:39,560 --> 00:04:40,180 Musko. 53 00:04:42,500 --> 00:04:46,060 Über der schlafenden Stadt, den Wipfeln der Bäume. 54 00:04:46,740 --> 00:04:49,460 Erwacht wie in mir eine Welt voller Träume. 55 00:04:51,000 --> 00:04:53,240 Ich sei ein Fotogerät, sie sind am Atör. 56 00:04:55,340 --> 00:04:56,780 Man fragt mich das oft. 57 00:04:57,780 --> 00:04:57,980 Nein. 58 00:04:58,000 --> 00:04:58,840 Nein, das ist mein Beruf. 59 00:05:00,260 --> 00:05:02,360 Ich fotografiere viel verschiedene Zeitungen. 60 00:05:03,540 --> 00:05:06,780 Ich werde dorthin geschickt, wo sich Aufregende sein eigenes Wichtig ist. 61 00:05:06,940 --> 00:05:10,800 Bei uns hier auf dem Lande wird sich wohl kaum Aufregendes für Sie finden. 62 00:05:11,800 --> 00:05:13,140 Weil hier nichts passiert. 63 00:05:14,060 --> 00:05:15,880 Aber das Leben hier ist doch voller Motive. 64 00:05:16,620 --> 00:05:20,100 Da ist die Natur, die schöne Landschaft, es findet sich schon. 65 00:05:20,460 --> 00:05:21,360 Vielleicht haben Sie recht. 66 00:05:22,500 --> 00:05:26,260 Wissen Sie, es ist mir da eben etwas eingefallen. 67 00:05:26,260 --> 00:05:27,660 Ich bin nichts Weltbewegendes. 68 00:05:29,220 --> 00:05:31,360 Aber Sie haben recht, hier geschieht auch manches. 69 00:05:32,940 --> 00:05:34,620 Wie zum Beispiel vor einigen Tagen. 70 00:05:35,820 --> 00:05:39,840 Ich nahm mein Bad im Schilf, wie ich es häufig nachmittags tue. 71 00:05:41,420 --> 00:05:44,520 An diesem Tag hat jemand den Umstand genutzt, 72 00:05:44,800 --> 00:05:47,100 um mir all meine Kleider zu stehlen. 73 00:05:47,940 --> 00:05:49,840 Alle, verstehen Sie? 74 00:05:49,840 --> 00:05:54,840 Und ich war vollkommen... 75 00:05:56,000 --> 00:05:58,140 Nun ja, ich sollte es wohl nicht weiter rausführen. 76 00:05:58,620 --> 00:06:00,080 Einem Moment lang dachte ich, 77 00:06:00,320 --> 00:06:03,120 es sei nur ein schlechter Scherz von Bauernburschen aus der Umgebung, 78 00:06:03,180 --> 00:06:03,720 was weiß ich. 79 00:06:05,920 --> 00:06:06,720 Aber dann... 80 00:06:06,720 --> 00:06:07,760 Nein, nein, sie waren es nicht. 81 00:06:07,920 --> 00:06:08,800 Man hat mir alles genommen. 82 00:06:09,600 --> 00:06:10,000 Alles. 83 00:06:10,720 --> 00:06:11,580 Nur den Schirm nicht. 84 00:06:13,160 --> 00:06:14,840 Ich frage mich, warum wohl? 85 00:06:19,780 --> 00:06:20,580 Und ähm... 86 00:06:20,580 --> 00:06:22,840 Sie sind dann nach Hause ohne... 87 00:06:22,840 --> 00:06:23,500 ganz ohne. 88 00:06:25,600 --> 00:06:29,900 Was sonst hätte ich wohl tun können, unbekleidet und hilflos, wie ich war. 89 00:07:27,800 --> 00:07:29,180 Das ist Dimitri. 90 00:07:29,560 --> 00:07:30,740 Er wurde ihm Duell getötet. 91 00:07:31,520 --> 00:07:32,200 Ein Dummertod. 92 00:07:33,020 --> 00:07:33,540 Oh, Nütz. 93 00:07:36,180 --> 00:07:37,360 Warum mein Gott? 94 00:07:38,740 --> 00:07:39,160 Warum? 95 00:07:40,980 --> 00:07:41,740 Ich... 96 00:07:41,740 --> 00:07:43,160 Und hat alles, es zu verhindern. 97 00:07:44,280 --> 00:07:45,860 Aber seine Eifersucht verstärker. 98 00:07:48,240 --> 00:07:49,820 Ist es lange her? 99 00:07:51,180 --> 00:07:52,040 Zwei Jahre. 100 00:07:52,040 --> 00:07:53,260 Mathe. 101 00:07:56,000 --> 00:07:56,540 Herr Orolover. 102 00:07:59,820 --> 00:08:01,060 Bitte, Monsieur Sminner. 103 00:08:01,200 --> 00:08:03,240 Entschuldigen Sie, aber wir haben noch nicht den Preis besprochen. 104 00:08:03,420 --> 00:08:04,200 Das Zimmer und alles. 105 00:08:04,840 --> 00:08:05,720 Was macht das zusammen? 106 00:08:07,140 --> 00:08:08,620 Also für einen Monat. 107 00:08:09,000 --> 00:08:15,860 Da ist erstmal das Zimmer, zwei Mahlzeiten, das Frühstück, dazu Tee, etc., etc. 108 00:08:16,280 --> 00:08:19,240 Das wird sie etwa 30 Rubel kosten. 109 00:08:20,120 --> 00:08:20,720 Ist es recht? 110 00:08:21,360 --> 00:08:22,860 30 Rubel, vorzüglich. 111 00:08:23,040 --> 00:08:23,720 Ich bedanke mich. 112 00:08:24,160 --> 00:08:24,620 Vielen Dank. 113 00:08:26,120 --> 00:08:27,660 Doch da wäre noch etwas. 114 00:08:28,480 --> 00:08:29,860 Sie sollten es wissen, Monsieur Sminner. 115 00:08:30,660 --> 00:08:33,280 Es ist nichts von Bedeutung, aber... 116 00:08:33,280 --> 00:08:33,500 Ja. 117 00:08:39,020 --> 00:08:43,000 Ich leide zu weilen an einer Art von... 118 00:08:44,380 --> 00:08:46,140 Nun von Schlafwandelei. 119 00:08:46,940 --> 00:08:48,200 Es ist nicht gefährlich, keine Bange. 120 00:08:49,260 --> 00:08:53,860 Ich stehe auf und wandere beim Mondlicht umher im ganzen Haus. 121 00:08:55,000 --> 00:08:57,140 Dabei schlafe ich aber und weiß nicht, was ich tue. 122 00:08:58,200 --> 00:09:01,660 Ich sage es damit Sie, nun ja, falls Sie mich einmal so sehen, 123 00:09:02,740 --> 00:09:03,840 nicht verwundert sind. 124 00:09:05,080 --> 00:09:06,460 Keinesfalls dürfen Sie mich dann wecken. 125 00:09:07,880 --> 00:09:08,840 Das würde mich umbringen. 126 00:09:10,240 --> 00:09:11,560 Sie haben nichts zu befürchten. 127 00:10:19,020 --> 00:10:20,480 Ist alles nach Ihrem Geschmack? 128 00:10:21,160 --> 00:10:22,940 Besten Dank, es war ganz vorzüglich. 129 00:10:24,960 --> 00:10:26,560 Doch essen Sie selbst nie zu Abend. 130 00:10:27,140 --> 00:10:29,140 Aber gewiss, jeden Abend. 131 00:10:30,240 --> 00:10:31,060 So auch heute. 132 00:10:31,740 --> 00:10:33,140 Nur Sie waren da noch nicht zurück. 133 00:10:35,120 --> 00:10:35,500 Ja, ja. 134 00:10:40,960 --> 00:10:43,960 Ich weiß ja es nicht stört, wenn ich dabei eine Zigarrauche, 135 00:10:44,620 --> 00:10:48,280 dann würde ich Sie gern begleiten, wenn Sie Polka auswühren. 136 00:10:48,280 --> 00:10:51,360 Es tut mir wirklich leid, aber auch das ist schon erledigt. 137 00:10:52,280 --> 00:10:53,620 Wir waren vor einer Weile draußen. 138 00:10:55,000 --> 00:10:59,980 Und nun gehen wir schlafen, wir sind sehr müde. 139 00:11:00,860 --> 00:11:01,820 Nicht wahr, Polka? 140 00:11:05,620 --> 00:11:08,960 Apropos, Müsli ist mir noch, wäre es ihnen wohl möglich, 141 00:11:09,120 --> 00:11:10,440 ein Foto von Polka zu machen? 142 00:11:11,360 --> 00:11:14,540 Es ist nicht eilig, egal wann sie wollen. 143 00:11:15,740 --> 00:11:16,960 Natürlich bezahl ich es. 144 00:11:17,380 --> 00:11:20,080 Aber ich bitte Sie auf gar keinen Fall gegen Bezahlung. 145 00:11:20,800 --> 00:11:21,560 Und wann? 146 00:11:22,340 --> 00:11:23,400 Wäre es morgen recht? 147 00:11:25,140 --> 00:11:27,180 Wenn ich mir einen Vorschlag erlauben darf, 148 00:11:27,380 --> 00:11:29,500 vielleicht ziehen Sie dann kein dunkles Kleid an. 149 00:11:30,240 --> 00:11:32,320 Wegen des Kontrastes zu Polka. 150 00:11:32,460 --> 00:11:35,120 Nein, ich will gar nicht fotografiert werden. 151 00:11:35,880 --> 00:11:37,100 Und Fotogen bin ich auch nicht. 152 00:11:38,840 --> 00:11:40,100 Guten Abend, Müsli, ist mir noch. 153 00:11:44,400 --> 00:11:45,500 Guten Abend, Madame. 154 00:11:49,900 --> 00:11:51,160 Guten Appetit. 155 00:11:51,860 --> 00:11:52,960 Jetzt nur noch eins. 156 00:11:53,500 --> 00:11:54,780 Schön brav, gilt gleich los. 157 00:11:55,140 --> 00:11:56,340 Nein, danke, Monsieur Smirnov. 158 00:11:57,140 --> 00:11:57,440 Danke. 159 00:11:58,820 --> 00:12:00,220 Wir gehen jetzt ins Schilf. 160 00:12:01,360 --> 00:12:02,200 Es ist Zeit dafür. 161 00:12:03,800 --> 00:12:04,660 Stimmt's, Polka? 162 00:12:08,640 --> 00:12:10,280 Nun bis dann, Monsieur Smirnov. 163 00:12:38,570 --> 00:12:44,600 Die fixe Idee, Sofja Orlova beim Bade für die Nachwäldenbildfest zu halten, 164 00:12:45,240 --> 00:12:48,560 hatte unwiderstehlich von Smirnov Besitzakriff. 165 00:13:01,860 --> 00:13:03,660 Er war im Untergrund von Schilf. 166 00:13:03,660 --> 00:13:04,380 Aber das Schütze, 167 00:13:04,980 --> 00:13:08,700 das für jeden von uns stets vielfältige Möglichkeiten einer Niederlage 168 00:13:08,700 --> 00:13:13,880 bereithält, machte auch vor unserem Ideenereiten Fotografen nicht halt. 169 00:13:14,680 --> 00:13:18,920 Seine etwas zu voreilige Phantasie hat er durch das unfreiwillige Baat. 170 00:13:18,920 --> 00:13:22,120 eine unerwartete Abkühlung erfahren. 171 00:13:48,920 --> 00:14:12,180 Untertitel im Auftrag des ZDF für funk, 2017 Wirklich die Metrie. 172 00:14:13,160 --> 00:14:13,960 Glaub es mir. 173 00:14:15,280 --> 00:14:16,980 Mit dem Leutnant gestern ist nichts gewesen. 174 00:14:22,380 --> 00:14:23,760 Nichts, ich versichere es. 175 00:14:27,240 --> 00:14:28,900 Du darfst dich nicht duillieren. 176 00:14:30,880 --> 00:14:32,460 Ich habe Angst um dich. 177 00:14:32,760 --> 00:14:33,300 Aber hören Sie. 178 00:14:34,200 --> 00:14:34,740 Hören Sie. 179 00:14:38,020 --> 00:14:39,520 Seit drei Nichten schon. 180 00:14:40,700 --> 00:14:42,340 Bist du jetzt nicht mehr bei mir gewesen? 181 00:14:44,720 --> 00:14:45,960 Warum die Metrie? 182 00:14:47,240 --> 00:14:47,840 Warum? 183 00:14:55,600 --> 00:14:57,520 Hast du das denn vergessen? 184 00:15:00,540 --> 00:15:05,540 Meine Litten Dimitri, die Litten. 185 00:15:07,680 --> 00:15:10,060 Hast du ihren Geschmack vergessen? 186 00:15:11,100 --> 00:15:12,320 Mein geliebter Mann. 187 00:15:21,000 --> 00:15:50,980 Hast du das denn vergessen? 188 00:16:13,620 --> 00:16:15,080 Guten Morgen, meine Damen und Herren. 189 00:16:15,140 --> 00:16:16,340 Guten Morgen, Monsieur Smirnoff. 190 00:16:17,260 --> 00:16:19,020 Da es offensichtlich war, 191 00:16:19,020 --> 00:16:22,840 dass die hübsche Witwe keine Erinnerung an die Vorgänge der vergangenen Nacht 192 00:16:22,840 --> 00:16:23,180 hatte. 193 00:16:23,560 --> 00:16:26,060 Beschloss mir, noch erwartungsvoll den Dingen, 194 00:16:26,680 --> 00:16:29,160 auch am nächsten Abend ihren Lauf zu lassen. 195 00:16:49,020 --> 00:16:58,160 SWR 2020 Dimitri, du musst mir glauben, nichts ist mit dem Leutnant gewesen. 196 00:17:01,600 --> 00:17:02,160 Nichts. 197 00:17:02,160 --> 00:17:03,420 Ich versichere es dir. 198 00:17:47,940 --> 00:17:49,360 Sieh das aus, Dimitri. 199 00:17:51,000 --> 00:17:52,120 Zieh es aus. 200 00:17:53,300 --> 00:17:54,240 Gib es mir. 201 00:17:58,980 --> 00:18:01,020 Bleib bei mir Dimitri. 202 00:18:05,140 --> 00:18:06,920 Bleib Dimitri. 203 00:19:28,580 --> 00:19:29,660 [♪ piano music playing in the background. 204 00:21:01,140 --> 00:21:02,780 You could knock on the door. 205 00:21:03,040 --> 00:21:03,900 Excuse me, please. 206 00:21:04,920 --> 00:21:06,800 As soon as I'm done, I'll tell you in detail. 207 00:21:07,360 --> 00:21:08,180 Just leave me alone. 208 00:21:08,620 --> 00:21:08,940 Please. 209 00:21:17,200 --> 00:21:21,840 The hot nights followed with the same regularity. 210 00:21:21,840 --> 00:21:21,980 Thank you for watching. 211 00:21:22,000 --> 00:21:29,540 die kühlen tage smirner sowohl entzückt als auch frappiert versuchte vergeblich 212 00:21:29,540 --> 00:21:33,800 die unergründlichen geheimnisse einer weiblichen sehle zu durchforschen es 213 00:21:33,800 --> 00:21:40,820 gelang ihm nicht das wundersame gebaren der hübschen vitre zu erhellen aber 214 00:21:40,820 --> 00:21:47,060 bekanntlich hat alle sein mal ein ich habe sie gesucht ich war hier seit heute 215 00:21:47,060 --> 00:21:58,640 früh habe ich mich nicht weggerührt sie sammeln sich schon die zugvögel bald 216 00:21:58,640 --> 00:22:11,600 werden sie davon sehen ja also dann bitte ich um die rechner hier ist sie bitte 217 00:22:18,580 --> 00:22:22,580 madame ola sei Ich muss Ihnen noch etwas gestehen. 218 00:22:25,180 --> 00:22:28,020 In der Zeit meines Aufenthalts ist hier bei Ihnen ... 219 00:22:29,400 --> 00:22:31,340 habe ich profitiert von einer ... 220 00:22:33,000 --> 00:22:34,900 nun einer Situation ... 221 00:22:37,280 --> 00:22:38,380 und ich schäme mich dafür. 222 00:22:40,240 --> 00:22:41,960 Ich bin ein Ehremann, glauben Sie mir. 223 00:22:43,600 --> 00:22:44,940 Unterdachte ich ... 224 00:22:48,200 --> 00:22:49,200 120 Rubel. 225 00:22:49,800 --> 00:22:51,040 Wie denn bitte, Tass? 226 00:22:52,060 --> 00:22:54,460 Wir hatten doch für den Monat 30 Rubel vereinbart. 227 00:22:55,500 --> 00:22:57,220 Warum also die 90 Rubel mehr? 228 00:22:58,420 --> 00:23:00,080 18 Nächte A 5 Rubel? 229 00:23:00,420 --> 00:23:02,360 Das macht 90 Rubel, Monsieur Smirnoff. 230 00:23:05,000 --> 00:23:09,260 Sie haben nicht vermutet, dass eine Frau Schlaf wandeln ... 231 00:23:09,640 --> 00:23:10,660 und trotzdem rechnen kann. 232 00:23:13,020 --> 00:23:14,780 Ja, gewiss, madame Oliver. 233 00:23:15,560 --> 00:23:16,900 Ich frage dir nur zu Schacht. 234 00:23:17,480 --> 00:23:18,240 Entschuldigen Sie. 235 00:23:19,720 --> 00:23:20,120 Ich frage dir nur zu Schacht. 236 00:23:25,260 --> 00:23:25,660 Entschuldigen Sie. 237 00:23:25,660 --> 00:23:25,780 Entschuldigen Sie. 238 00:23:39,060 --> 00:23:39,680 Verzeihen, Monsieur. 239 00:23:40,420 --> 00:23:43,840 Können Sie mir sagen, wo das Haus einer Madame Oliver ist? 240 00:23:48,160 --> 00:23:49,140 Vielen Dank, Monsieur. 241 00:23:49,480 --> 00:23:49,920 Vielen Dank. 242 00:24:00,700 --> 00:24:03,360 Sollte Ihnen einmal so etwas passieren, zeigen Sie Haltung. 243 00:24:12,200 --> 00:24:13,820 Bewahren Sie das Geheimnis. 244 00:24:13,840 --> 00:24:15,140 Das ist dieser kleinen Geschichten. 245 00:24:15,480 --> 00:24:16,540 Große Autoten. 246 00:24:17,020 --> 00:24:19,480 Erzählen Sie davon nur jenen, die Sie lieben. 247 00:24:24,980 --> 00:24:28,280 Wir wünschen Ihnen eine angenehme Nacht und süße Träume. 18353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.