Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,540 --> 00:00:17,880
In den Tiefen der Bibliotheken, in gewichtigen und kostbaren Einbänden,
2
00:00:18,040 --> 00:00:20,720
schlummern so manche Geheimnisse.
3
00:00:21,400 --> 00:00:26,900
Die Süßesten dieser Geheimnisse stammen aus der Feder, großer Dichter.
4
00:00:27,820 --> 00:00:32,320
Im Schatten ihrer berühmten Werk geschrieben bekannte Autoren unter eigenem
5
00:00:32,320 --> 00:00:38,160
Namen oder unter Pseudonym zum Zeitvertreib Geschichten über die fantasievollen
6
00:00:38,160 --> 00:00:40,240
Spiele der Liebe.
7
00:00:41,180 --> 00:00:46,320
Diese Geschichten haben wir für Sie, sinnenfreudiges und aufgeklärtes Publikum,
8
00:00:46,800 --> 00:00:48,140
den vergessen Interessen.
9
00:00:49,160 --> 00:00:53,680
Für Sie wollen wir nun die Seiten der geheimnisumwitterten Bücher umwenden,
10
00:00:54,560 --> 00:00:59,120
deren betörender Duft uns über die Jahrhunderte hinweg anweht.
11
00:01:00,080 --> 00:01:01,780
Folgen Sie uns also.
12
00:01:32,680 --> 00:01:39,900
Sie wollen uns über die Jahrhunderte hinweg anweichen.
13
00:01:39,900 --> 00:01:40,040
Sie wollen uns über die Jahrhunderte hinweg anweichen.
14
00:01:45,440 --> 00:01:48,760
Pavel Smirnov, ein junger Fotograf,
15
00:01:49,020 --> 00:01:51,080
wollte einen Monat auf dem Lande verbringen.
16
00:01:51,560 --> 00:01:53,720
So hatte er auf eine Anose geantwortet,
17
00:01:53,840 --> 00:01:57,980
in der ein Zimmer in einem in ländlicher Abgeschiedenheit gelegenen Hause zur
18
00:01:57,980 --> 00:01:59,260
Miete angeboten war.
19
00:02:00,000 --> 00:02:05,840
Und zwar von madame Verzerrung, wo finde ich das Haus von madame Orlova?
20
00:02:06,180 --> 00:02:06,780
Wissen Sie das?
21
00:02:06,960 --> 00:02:08,360
Ja, ja, mein Herr, das ist einfach.
22
00:02:08,740 --> 00:02:11,920
Sie gehen da bis zu der alten Buche und dort wiegen Sie gleich links ab.
23
00:02:12,500 --> 00:02:13,380
Sie müssen dann aber...
24
00:02:13,380 --> 00:02:14,280
Und dann finde ich schon.
25
00:02:35,860 --> 00:02:37,300
Was soll denn das Polka?
26
00:02:37,940 --> 00:02:39,420
Der Herr tut dir doch nichts liebes.
27
00:02:40,160 --> 00:02:41,280
Also Polka, hör auf.
28
00:02:41,540 --> 00:02:43,100
Entschuldigen Sie, dass ich Sie anspreche.
29
00:02:43,300 --> 00:02:44,080
Ich bin hier fremd.
30
00:02:44,620 --> 00:02:47,320
Ich suche das Haus einer Dame, madame Orlova.
31
00:02:47,800 --> 00:02:48,520
Sie ist Witfel.
32
00:02:49,380 --> 00:02:50,200
Das ist hier, mein Herr.
33
00:02:50,960 --> 00:02:52,320
Sophia Orlova, das bin ich.
34
00:02:52,960 --> 00:02:53,260
Und Sie?
35
00:02:53,760 --> 00:02:54,920
Sie sind Monsieur Smirnov.
36
00:02:55,080 --> 00:02:55,760
Darf ich wohl vermuten.
37
00:02:56,060 --> 00:02:56,980
Pavel Smirnov.
38
00:02:56,980 --> 00:02:57,380
Ja.
39
00:02:58,000 --> 00:02:59,580
Ich hatte sie erst am Nachmittag gewartet.
40
00:02:59,880 --> 00:03:03,360
Äh, ich habe den Frühstück genommen, deshalb bin ich schon hier.
41
00:03:04,020 --> 00:03:05,700
Ich hoffe, es ist nicht ungelegen.
42
00:03:06,240 --> 00:03:08,000
Aber nein, ein Gegenteil.
43
00:03:10,180 --> 00:03:11,440
Ich war gerade beim Tee.
44
00:03:12,340 --> 00:03:13,940
Vielleicht möchten Sie auch ein Glas zu sich nehmen?
45
00:03:14,660 --> 00:03:15,640
Gern, mit Vergnügen.
46
00:03:16,120 --> 00:03:16,560
Vielen Dank.
47
00:04:01,480 --> 00:04:07,360
Überrascht, aber durchaus erfreut darüber, dass sie so ganz anders war,
48
00:04:07,640 --> 00:04:10,880
als er sich die Witwe Orlavaください hatte.
49
00:04:10,880 --> 00:04:16,540
Er lachs mir növ sogleich der seltsam unbeteiligt wirkenden Kühle der jungen
50
00:04:16,540 --> 00:04:16,980
Dame.
51
00:04:34,400 --> 00:04:36,340
Hier ist man weit ab von Musko.
52
00:04:39,560 --> 00:04:40,180
Musko.
53
00:04:42,500 --> 00:04:46,060
Über der schlafenden Stadt, den Wipfeln der Bäume.
54
00:04:46,740 --> 00:04:49,460
Erwacht wie in mir eine Welt voller Träume.
55
00:04:51,000 --> 00:04:53,240
Ich sei ein Fotogerät, sie sind am Atör.
56
00:04:55,340 --> 00:04:56,780
Man fragt mich das oft.
57
00:04:57,780 --> 00:04:57,980
Nein.
58
00:04:58,000 --> 00:04:58,840
Nein, das ist mein Beruf.
59
00:05:00,260 --> 00:05:02,360
Ich fotografiere viel verschiedene Zeitungen.
60
00:05:03,540 --> 00:05:06,780
Ich werde dorthin geschickt, wo sich Aufregende sein eigenes Wichtig ist.
61
00:05:06,940 --> 00:05:10,800
Bei uns hier auf dem Lande wird sich wohl kaum Aufregendes für Sie finden.
62
00:05:11,800 --> 00:05:13,140
Weil hier nichts passiert.
63
00:05:14,060 --> 00:05:15,880
Aber das Leben hier ist doch voller Motive.
64
00:05:16,620 --> 00:05:20,100
Da ist die Natur, die schöne Landschaft, es findet sich schon.
65
00:05:20,460 --> 00:05:21,360
Vielleicht haben Sie recht.
66
00:05:22,500 --> 00:05:26,260
Wissen Sie, es ist mir da eben etwas eingefallen.
67
00:05:26,260 --> 00:05:27,660
Ich bin nichts Weltbewegendes.
68
00:05:29,220 --> 00:05:31,360
Aber Sie haben recht, hier geschieht auch manches.
69
00:05:32,940 --> 00:05:34,620
Wie zum Beispiel vor einigen Tagen.
70
00:05:35,820 --> 00:05:39,840
Ich nahm mein Bad im Schilf, wie ich es häufig nachmittags tue.
71
00:05:41,420 --> 00:05:44,520
An diesem Tag hat jemand den Umstand genutzt,
72
00:05:44,800 --> 00:05:47,100
um mir all meine Kleider zu stehlen.
73
00:05:47,940 --> 00:05:49,840
Alle, verstehen Sie?
74
00:05:49,840 --> 00:05:54,840
Und ich war vollkommen...
75
00:05:56,000 --> 00:05:58,140
Nun ja, ich sollte es wohl nicht weiter rausführen.
76
00:05:58,620 --> 00:06:00,080
Einem Moment lang dachte ich,
77
00:06:00,320 --> 00:06:03,120
es sei nur ein schlechter Scherz von Bauernburschen aus der Umgebung,
78
00:06:03,180 --> 00:06:03,720
was weiß ich.
79
00:06:05,920 --> 00:06:06,720
Aber dann...
80
00:06:06,720 --> 00:06:07,760
Nein, nein, sie waren es nicht.
81
00:06:07,920 --> 00:06:08,800
Man hat mir alles genommen.
82
00:06:09,600 --> 00:06:10,000
Alles.
83
00:06:10,720 --> 00:06:11,580
Nur den Schirm nicht.
84
00:06:13,160 --> 00:06:14,840
Ich frage mich, warum wohl?
85
00:06:19,780 --> 00:06:20,580
Und ähm...
86
00:06:20,580 --> 00:06:22,840
Sie sind dann nach Hause ohne...
87
00:06:22,840 --> 00:06:23,500
ganz ohne.
88
00:06:25,600 --> 00:06:29,900
Was sonst hätte ich wohl tun können, unbekleidet und hilflos, wie ich war.
89
00:07:27,800 --> 00:07:29,180
Das ist Dimitri.
90
00:07:29,560 --> 00:07:30,740
Er wurde ihm Duell getötet.
91
00:07:31,520 --> 00:07:32,200
Ein Dummertod.
92
00:07:33,020 --> 00:07:33,540
Oh, Nütz.
93
00:07:36,180 --> 00:07:37,360
Warum mein Gott?
94
00:07:38,740 --> 00:07:39,160
Warum?
95
00:07:40,980 --> 00:07:41,740
Ich...
96
00:07:41,740 --> 00:07:43,160
Und hat alles, es zu verhindern.
97
00:07:44,280 --> 00:07:45,860
Aber seine Eifersucht verstärker.
98
00:07:48,240 --> 00:07:49,820
Ist es lange her?
99
00:07:51,180 --> 00:07:52,040
Zwei Jahre.
100
00:07:52,040 --> 00:07:53,260
Mathe.
101
00:07:56,000 --> 00:07:56,540
Herr Orolover.
102
00:07:59,820 --> 00:08:01,060
Bitte, Monsieur Sminner.
103
00:08:01,200 --> 00:08:03,240
Entschuldigen Sie, aber wir haben noch nicht den Preis besprochen.
104
00:08:03,420 --> 00:08:04,200
Das Zimmer und alles.
105
00:08:04,840 --> 00:08:05,720
Was macht das zusammen?
106
00:08:07,140 --> 00:08:08,620
Also für einen Monat.
107
00:08:09,000 --> 00:08:15,860
Da ist erstmal das Zimmer, zwei Mahlzeiten, das Frühstück, dazu Tee, etc., etc.
108
00:08:16,280 --> 00:08:19,240
Das wird sie etwa 30 Rubel kosten.
109
00:08:20,120 --> 00:08:20,720
Ist es recht?
110
00:08:21,360 --> 00:08:22,860
30 Rubel, vorzüglich.
111
00:08:23,040 --> 00:08:23,720
Ich bedanke mich.
112
00:08:24,160 --> 00:08:24,620
Vielen Dank.
113
00:08:26,120 --> 00:08:27,660
Doch da wäre noch etwas.
114
00:08:28,480 --> 00:08:29,860
Sie sollten es wissen, Monsieur Sminner.
115
00:08:30,660 --> 00:08:33,280
Es ist nichts von Bedeutung, aber...
116
00:08:33,280 --> 00:08:33,500
Ja.
117
00:08:39,020 --> 00:08:43,000
Ich leide zu weilen an einer Art von...
118
00:08:44,380 --> 00:08:46,140
Nun von Schlafwandelei.
119
00:08:46,940 --> 00:08:48,200
Es ist nicht gefährlich, keine Bange.
120
00:08:49,260 --> 00:08:53,860
Ich stehe auf und wandere beim Mondlicht umher im ganzen Haus.
121
00:08:55,000 --> 00:08:57,140
Dabei schlafe ich aber und weiß nicht, was ich tue.
122
00:08:58,200 --> 00:09:01,660
Ich sage es damit Sie, nun ja, falls Sie mich einmal so sehen,
123
00:09:02,740 --> 00:09:03,840
nicht verwundert sind.
124
00:09:05,080 --> 00:09:06,460
Keinesfalls dürfen Sie mich dann wecken.
125
00:09:07,880 --> 00:09:08,840
Das würde mich umbringen.
126
00:09:10,240 --> 00:09:11,560
Sie haben nichts zu befürchten.
127
00:10:19,020 --> 00:10:20,480
Ist alles nach Ihrem Geschmack?
128
00:10:21,160 --> 00:10:22,940
Besten Dank, es war ganz vorzüglich.
129
00:10:24,960 --> 00:10:26,560
Doch essen Sie selbst nie zu Abend.
130
00:10:27,140 --> 00:10:29,140
Aber gewiss, jeden Abend.
131
00:10:30,240 --> 00:10:31,060
So auch heute.
132
00:10:31,740 --> 00:10:33,140
Nur Sie waren da noch nicht zurück.
133
00:10:35,120 --> 00:10:35,500
Ja, ja.
134
00:10:40,960 --> 00:10:43,960
Ich weiß ja es nicht stört, wenn ich dabei eine Zigarrauche,
135
00:10:44,620 --> 00:10:48,280
dann würde ich Sie gern begleiten, wenn Sie Polka auswühren.
136
00:10:48,280 --> 00:10:51,360
Es tut mir wirklich leid, aber auch das ist schon erledigt.
137
00:10:52,280 --> 00:10:53,620
Wir waren vor einer Weile draußen.
138
00:10:55,000 --> 00:10:59,980
Und nun gehen wir schlafen, wir sind sehr müde.
139
00:11:00,860 --> 00:11:01,820
Nicht wahr, Polka?
140
00:11:05,620 --> 00:11:08,960
Apropos, Müsli ist mir noch, wäre es ihnen wohl möglich,
141
00:11:09,120 --> 00:11:10,440
ein Foto von Polka zu machen?
142
00:11:11,360 --> 00:11:14,540
Es ist nicht eilig, egal wann sie wollen.
143
00:11:15,740 --> 00:11:16,960
Natürlich bezahl ich es.
144
00:11:17,380 --> 00:11:20,080
Aber ich bitte Sie auf gar keinen Fall gegen Bezahlung.
145
00:11:20,800 --> 00:11:21,560
Und wann?
146
00:11:22,340 --> 00:11:23,400
Wäre es morgen recht?
147
00:11:25,140 --> 00:11:27,180
Wenn ich mir einen Vorschlag erlauben darf,
148
00:11:27,380 --> 00:11:29,500
vielleicht ziehen Sie dann kein dunkles Kleid an.
149
00:11:30,240 --> 00:11:32,320
Wegen des Kontrastes zu Polka.
150
00:11:32,460 --> 00:11:35,120
Nein, ich will gar nicht fotografiert werden.
151
00:11:35,880 --> 00:11:37,100
Und Fotogen bin ich auch nicht.
152
00:11:38,840 --> 00:11:40,100
Guten Abend, Müsli, ist mir noch.
153
00:11:44,400 --> 00:11:45,500
Guten Abend, Madame.
154
00:11:49,900 --> 00:11:51,160
Guten Appetit.
155
00:11:51,860 --> 00:11:52,960
Jetzt nur noch eins.
156
00:11:53,500 --> 00:11:54,780
Schön brav, gilt gleich los.
157
00:11:55,140 --> 00:11:56,340
Nein, danke, Monsieur Smirnov.
158
00:11:57,140 --> 00:11:57,440
Danke.
159
00:11:58,820 --> 00:12:00,220
Wir gehen jetzt ins Schilf.
160
00:12:01,360 --> 00:12:02,200
Es ist Zeit dafür.
161
00:12:03,800 --> 00:12:04,660
Stimmt's, Polka?
162
00:12:08,640 --> 00:12:10,280
Nun bis dann, Monsieur Smirnov.
163
00:12:38,570 --> 00:12:44,600
Die fixe Idee, Sofja Orlova beim Bade für die Nachwäldenbildfest zu halten,
164
00:12:45,240 --> 00:12:48,560
hatte unwiderstehlich von Smirnov Besitzakriff.
165
00:13:01,860 --> 00:13:03,660
Er war im Untergrund von Schilf.
166
00:13:03,660 --> 00:13:04,380
Aber das Schütze,
167
00:13:04,980 --> 00:13:08,700
das für jeden von uns stets vielfältige Möglichkeiten einer Niederlage
168
00:13:08,700 --> 00:13:13,880
bereithält, machte auch vor unserem Ideenereiten Fotografen nicht halt.
169
00:13:14,680 --> 00:13:18,920
Seine etwas zu voreilige Phantasie hat er durch das unfreiwillige Baat.
170
00:13:18,920 --> 00:13:22,120
eine unerwartete Abkühlung erfahren.
171
00:13:48,920 --> 00:14:12,180
Untertitel im Auftrag des ZDF für funk, 2017 Wirklich die Metrie.
172
00:14:13,160 --> 00:14:13,960
Glaub es mir.
173
00:14:15,280 --> 00:14:16,980
Mit dem Leutnant gestern ist nichts gewesen.
174
00:14:22,380 --> 00:14:23,760
Nichts, ich versichere es.
175
00:14:27,240 --> 00:14:28,900
Du darfst dich nicht duillieren.
176
00:14:30,880 --> 00:14:32,460
Ich habe Angst um dich.
177
00:14:32,760 --> 00:14:33,300
Aber hören Sie.
178
00:14:34,200 --> 00:14:34,740
Hören Sie.
179
00:14:38,020 --> 00:14:39,520
Seit drei Nichten schon.
180
00:14:40,700 --> 00:14:42,340
Bist du jetzt nicht mehr bei mir gewesen?
181
00:14:44,720 --> 00:14:45,960
Warum die Metrie?
182
00:14:47,240 --> 00:14:47,840
Warum?
183
00:14:55,600 --> 00:14:57,520
Hast du das denn vergessen?
184
00:15:00,540 --> 00:15:05,540
Meine Litten Dimitri, die Litten.
185
00:15:07,680 --> 00:15:10,060
Hast du ihren Geschmack vergessen?
186
00:15:11,100 --> 00:15:12,320
Mein geliebter Mann.
187
00:15:21,000 --> 00:15:50,980
Hast du das denn vergessen?
188
00:16:13,620 --> 00:16:15,080
Guten Morgen, meine Damen und Herren.
189
00:16:15,140 --> 00:16:16,340
Guten Morgen, Monsieur Smirnoff.
190
00:16:17,260 --> 00:16:19,020
Da es offensichtlich war,
191
00:16:19,020 --> 00:16:22,840
dass die hübsche Witwe keine Erinnerung an die Vorgänge der vergangenen Nacht
192
00:16:22,840 --> 00:16:23,180
hatte.
193
00:16:23,560 --> 00:16:26,060
Beschloss mir, noch erwartungsvoll den Dingen,
194
00:16:26,680 --> 00:16:29,160
auch am nächsten Abend ihren Lauf zu lassen.
195
00:16:49,020 --> 00:16:58,160
SWR 2020 Dimitri, du musst mir glauben, nichts ist mit dem Leutnant gewesen.
196
00:17:01,600 --> 00:17:02,160
Nichts.
197
00:17:02,160 --> 00:17:03,420
Ich versichere es dir.
198
00:17:47,940 --> 00:17:49,360
Sieh das aus, Dimitri.
199
00:17:51,000 --> 00:17:52,120
Zieh es aus.
200
00:17:53,300 --> 00:17:54,240
Gib es mir.
201
00:17:58,980 --> 00:18:01,020
Bleib bei mir Dimitri.
202
00:18:05,140 --> 00:18:06,920
Bleib Dimitri.
203
00:19:28,580 --> 00:19:29,660
[♪ piano music playing in the background.
204
00:21:01,140 --> 00:21:02,780
You could knock on the door.
205
00:21:03,040 --> 00:21:03,900
Excuse me, please.
206
00:21:04,920 --> 00:21:06,800
As soon as I'm done, I'll tell you in detail.
207
00:21:07,360 --> 00:21:08,180
Just leave me alone.
208
00:21:08,620 --> 00:21:08,940
Please.
209
00:21:17,200 --> 00:21:21,840
The hot nights followed with the same regularity.
210
00:21:21,840 --> 00:21:21,980
Thank you for watching.
211
00:21:22,000 --> 00:21:29,540
die kühlen tage smirner sowohl entzückt als auch frappiert versuchte vergeblich
212
00:21:29,540 --> 00:21:33,800
die unergründlichen geheimnisse einer weiblichen sehle zu durchforschen es
213
00:21:33,800 --> 00:21:40,820
gelang ihm nicht das wundersame gebaren der hübschen vitre zu erhellen aber
214
00:21:40,820 --> 00:21:47,060
bekanntlich hat alle sein mal ein ich habe sie gesucht ich war hier seit heute
215
00:21:47,060 --> 00:21:58,640
früh habe ich mich nicht weggerührt sie sammeln sich schon die zugvögel bald
216
00:21:58,640 --> 00:22:11,600
werden sie davon sehen ja also dann bitte ich um die rechner hier ist sie bitte
217
00:22:18,580 --> 00:22:22,580
madame ola sei Ich muss Ihnen noch etwas gestehen.
218
00:22:25,180 --> 00:22:28,020
In der Zeit meines Aufenthalts ist hier bei Ihnen ...
219
00:22:29,400 --> 00:22:31,340
habe ich profitiert von einer ...
220
00:22:33,000 --> 00:22:34,900
nun einer Situation ...
221
00:22:37,280 --> 00:22:38,380
und ich schäme mich dafür.
222
00:22:40,240 --> 00:22:41,960
Ich bin ein Ehremann, glauben Sie mir.
223
00:22:43,600 --> 00:22:44,940
Unterdachte ich ...
224
00:22:48,200 --> 00:22:49,200
120 Rubel.
225
00:22:49,800 --> 00:22:51,040
Wie denn bitte, Tass?
226
00:22:52,060 --> 00:22:54,460
Wir hatten doch für den Monat 30 Rubel vereinbart.
227
00:22:55,500 --> 00:22:57,220
Warum also die 90 Rubel mehr?
228
00:22:58,420 --> 00:23:00,080
18 Nächte A 5 Rubel?
229
00:23:00,420 --> 00:23:02,360
Das macht 90 Rubel, Monsieur Smirnoff.
230
00:23:05,000 --> 00:23:09,260
Sie haben nicht vermutet, dass eine Frau Schlaf wandeln ...
231
00:23:09,640 --> 00:23:10,660
und trotzdem rechnen kann.
232
00:23:13,020 --> 00:23:14,780
Ja, gewiss, madame Oliver.
233
00:23:15,560 --> 00:23:16,900
Ich frage dir nur zu Schacht.
234
00:23:17,480 --> 00:23:18,240
Entschuldigen Sie.
235
00:23:19,720 --> 00:23:20,120
Ich frage dir nur zu Schacht.
236
00:23:25,260 --> 00:23:25,660
Entschuldigen Sie.
237
00:23:25,660 --> 00:23:25,780
Entschuldigen Sie.
238
00:23:39,060 --> 00:23:39,680
Verzeihen, Monsieur.
239
00:23:40,420 --> 00:23:43,840
Können Sie mir sagen, wo das Haus einer Madame Oliver ist?
240
00:23:48,160 --> 00:23:49,140
Vielen Dank, Monsieur.
241
00:23:49,480 --> 00:23:49,920
Vielen Dank.
242
00:24:00,700 --> 00:24:03,360
Sollte Ihnen einmal so etwas passieren, zeigen Sie Haltung.
243
00:24:12,200 --> 00:24:13,820
Bewahren Sie das Geheimnis.
244
00:24:13,840 --> 00:24:15,140
Das ist dieser kleinen Geschichten.
245
00:24:15,480 --> 00:24:16,540
Große Autoten.
246
00:24:17,020 --> 00:24:19,480
Erzählen Sie davon nur jenen, die Sie lieben.
247
00:24:24,980 --> 00:24:28,280
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Nacht und süße Träume.
18353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.