Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,420 --> 00:00:18,720
In den Tiefen der Bibliotheken, im gewichtigen und kostbaren Einbänden,
2
00:00:18,780 --> 00:00:21,440
schlummern so manche Geheimnisse.
3
00:00:22,300 --> 00:00:27,640
Die Süßesten dieser Geheimnisse stammen aus der Feder, großer Dichter.
4
00:00:28,820 --> 00:00:33,040
Im Schatten ihrer berühmten Werke schrieben bekannte Autoren unter eigenem
5
00:00:33,040 --> 00:00:35,100
Namen oder unter Pseudonym,
6
00:00:35,680 --> 00:00:40,940
zum Zeitvertreit Geschichten über die fantasievollen Spiele der Liebe.
7
00:00:42,000 --> 00:00:47,040
Diese Geschichten haben wir für sie sinnenfreudiges und aufgeklärtes Publikum,
8
00:00:47,440 --> 00:00:48,960
dem Vergessen enthäusen.
9
00:00:49,700 --> 00:00:54,440
Für sie wollen wir um die Seiten der geheimnis- und witterten Bücher umwenden,
10
00:00:55,300 --> 00:00:59,900
deren betörende Duftens über die Jahrhunderte hinweg anweht.
11
00:01:00,660 --> 00:01:02,520
Folgen sie uns also.
12
00:02:23,580 --> 00:02:25,240
Mordamm, Sie schon wieder.
13
00:02:26,020 --> 00:02:28,520
Gestern stellten Sie mir nach und heute brechen Sie mein Haus ein.
14
00:02:28,520 --> 00:02:29,780
Genau, Mordamm.
15
00:02:30,080 --> 00:02:31,180
Ich bitte um Vergebung.
16
00:02:31,960 --> 00:02:33,420
Ich bin ohne Sie verloren.
17
00:02:34,140 --> 00:02:35,100
Schon seit Langem.
18
00:02:35,720 --> 00:02:36,940
Ich verzehre mich.
19
00:02:37,420 --> 00:02:38,660
Wohin verzehren Sie sich?
20
00:02:38,900 --> 00:02:40,020
Nach Ihrer Liebe, Mordamm.
21
00:02:40,120 --> 00:02:41,380
Ich vergehe vor Liebe nach Ihnen.
22
00:02:41,920 --> 00:02:44,700
Ich liebe Sie, wie noch kein Mann Sie vor mir geliebt hat.
23
00:02:44,760 --> 00:02:46,400
Und kein Mann mich je lieben wird?
24
00:02:48,820 --> 00:02:50,820
Das ist ein Grund, glücklich zu sein.
25
00:02:52,800 --> 00:02:54,360
Nur Ihre Liebe ist mein Glück.
26
00:02:54,680 --> 00:02:56,340
Nur meine Liebe ist sein Glück.
27
00:02:58,000 --> 00:03:04,280
Wie hübsch er ist, so feine Züge, so fein, dass sie einen täuschen können.
28
00:03:05,540 --> 00:03:09,980
Und die Haut ist so weich und sein Tarr so zart.
29
00:03:10,900 --> 00:03:13,740
Und doch spiedelt sich in ihm die Rohheit seines Geschlechts.
30
00:03:14,360 --> 00:03:15,520
Welches Spiel spielen Sie?
31
00:03:16,160 --> 00:03:17,360
Sie Elender Betrüger.
32
00:03:17,960 --> 00:03:19,580
Wollen Sie mir Weiß machen, dass Sie nicht wissen,
33
00:03:19,660 --> 00:03:20,820
was ich von niemandem verberge?
34
00:03:21,760 --> 00:03:24,740
Sind Sie vielleicht der Einzige in Paris, der ahnungslos ist?
35
00:03:26,300 --> 00:03:30,580
Oder wollen Sie mich etwa erniedrigen, mich beschämen?
36
00:03:36,000 --> 00:03:37,920
Sie geben vor, mich zu lieben.
37
00:03:44,140 --> 00:03:47,620
Aber Männer sind nicht fähig zu lieben, sie sind nur darauf aus,
38
00:03:47,740 --> 00:03:49,160
die Schönheit zu zerstören.
39
00:03:50,820 --> 00:03:52,940
Aber von Liebe wissen Sie nichts.
40
00:03:53,520 --> 00:03:56,120
Keiner Ihres Geschlechts kann meine Gunst je erwerben.
41
00:03:56,960 --> 00:03:58,120
Sehen Sie mich ruhig an.
42
00:04:00,540 --> 00:04:02,940
Nur diese Schönheit kann mich berauschen.
43
00:04:04,380 --> 00:04:06,840
Einen Blick von ihr und ich bin nicht mehr ich selbst.
44
00:04:09,260 --> 00:04:10,380
Worauf warten Sie?
45
00:04:10,800 --> 00:04:12,060
Es ist wohl besser, dass Sie gehen.
46
00:04:13,220 --> 00:04:14,260
Was wollen Sie noch?
47
00:04:14,260 --> 00:04:18,100
Ach, vielleicht gehören Sie zu den Wüstlingen,
48
00:04:18,740 --> 00:04:22,000
die lieben gern danebenstehen und die Kerze halten.
49
00:04:22,980 --> 00:04:24,780
Ich könnte Sie umbringen, Charles.
50
00:04:27,500 --> 00:04:29,940
Sie soll an Ihren eigenen Worten ersticken.
51
00:04:32,160 --> 00:04:33,680
Sie hat mich beleidigt.
52
00:04:36,010 --> 00:04:38,000
Sie soll für diese Beleidigung um Gnade finden.
53
00:04:40,840 --> 00:04:42,020
Ich hasse Sie.
54
00:04:42,500 --> 00:04:43,140
Hörst du, Charles?
55
00:04:43,640 --> 00:04:44,320
Ich hasse Sie.
56
00:04:45,100 --> 00:04:46,320
Du hattest keine Ahnung?
57
00:04:48,740 --> 00:04:49,820
Sag es ehrlich.
58
00:04:50,860 --> 00:04:51,920
Du hast nicht gewusst,
59
00:04:52,460 --> 00:04:56,340
dass Augustine de Vibrosch ausschließlich ihrem eigenen Geschlecht zugetan ist?
60
00:05:00,200 --> 00:05:01,500
Sieht sie denn wie ein Mann aus?
61
00:05:02,340 --> 00:05:02,560
Nein.
62
00:05:04,200 --> 00:05:05,580
Sieht sie wie ein Mann Weib aus?
63
00:05:06,020 --> 00:05:06,180
Nein.
64
00:05:06,720 --> 00:05:07,420
Hat sie Warzen?
65
00:05:08,100 --> 00:05:09,000
Oder vielleicht einen Bart?
66
00:05:09,720 --> 00:05:09,920
Nein.
67
00:05:11,080 --> 00:05:12,140
Sie ist so schön.
68
00:05:13,020 --> 00:05:16,760
Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Körper wieder ihre.
69
00:05:19,080 --> 00:05:21,560
Nur dafür da sein soll, eine andere Frau zu lieben.
70
00:05:23,780 --> 00:05:27,600
Wenn ich es bedenke, kann es doch sehr reizvoll sein,
71
00:05:27,940 --> 00:05:29,260
wenn man sich für sie interessiert.
72
00:05:30,040 --> 00:05:32,020
Vorausgesetzt natürlich, dass man sich nicht in sie verliebt.
73
00:05:32,080 --> 00:05:32,620
So schweigt doch.
74
00:05:32,760 --> 00:05:33,180
Ich bitte dich.
75
00:05:33,920 --> 00:05:34,720
Ich ertrage es nicht.
76
00:05:35,520 --> 00:05:37,060
Ihr Bild ist mir Tag und Nacht vor Augen.
77
00:05:37,200 --> 00:05:37,980
Ich kann sie nicht vergessen.
78
00:05:38,700 --> 00:05:42,120
Ich denke nur an sie, wenn du mich nur verstehen könntest.
79
00:05:42,700 --> 00:05:44,720
Ich verstehe dich besser, als du glaubst.
80
00:05:47,540 --> 00:05:50,740
Ich möchte fast sagen, besser als jeder andere.
81
00:05:51,780 --> 00:05:53,060
Du willst mich nur verhöhnen.
82
00:05:54,360 --> 00:05:57,320
Deine Verachtung tut weh.
83
00:05:58,000 --> 00:05:59,600
Sie ist gemein.
84
00:06:00,520 --> 00:06:02,180
Glaubst du wirklich, dass ich gemein bin?
85
00:06:03,000 --> 00:06:03,760
Sag es mir.
86
00:06:05,040 --> 00:06:06,120
Bin ich denn nicht deinem Freund?
87
00:06:09,860 --> 00:06:10,460
Warte.
88
00:06:11,540 --> 00:06:12,520
Ich habe eine Idee.
89
00:06:15,280 --> 00:06:17,780
Hey, hey, hey, hey, hey.
90
00:06:19,740 --> 00:06:22,700
Dadurch bekommst du nur rote Augen und verdirbste Winter.
91
00:06:24,400 --> 00:06:26,000
Wo bleibt denn dein Scham?
92
00:06:26,780 --> 00:06:29,020
Diese Leben sind auch wie für die Liebe gemacht.
93
00:06:30,680 --> 00:06:33,860
Aber wie ich schon sagte, ich habe eine Idee.
94
00:06:38,360 --> 00:06:40,560
Ich glaube, deine Fantasie geht jetzt ein wenig mit dir durch.
95
00:06:44,000 --> 00:06:45,580
Und nun hörst du mir zu.
96
00:06:45,940 --> 00:06:46,880
Du hörst mir jetzt zu.
97
00:06:48,300 --> 00:06:51,020
Erinnerst du dich an den Maskenball, den Eurer Königliche Hoheit gegeben hat?
98
00:06:52,260 --> 00:06:54,480
Du bist als Mädchenverkleidet dort hingegangen.
99
00:06:54,480 --> 00:06:56,700
Du warst der Mittelpunkt des Festes.
100
00:06:57,380 --> 00:06:58,840
Deine schlanke Tali wurde bewundert.
101
00:06:59,220 --> 00:07:00,060
Man sprach nur von dir.
102
00:07:02,040 --> 00:07:03,360
Du erinnerst dich doch noch.
103
00:07:05,140 --> 00:07:09,100
Die Illusion war so perfekt, dass ich genug damit zu tun hatte,
104
00:07:09,260 --> 00:07:10,980
dich vor den aufdringlichen Männern zu bewahren.
105
00:07:12,040 --> 00:07:14,280
Ich spürte am eigenen Leib, was Frauen erdulden müssen.
106
00:07:15,220 --> 00:07:18,280
Der Marquis de Daboura gibt nächsten Sonderkern ein Kostümwall.
107
00:07:20,220 --> 00:07:21,700
Augustine wird auch dort sein.
108
00:07:21,700 --> 00:07:24,900
Sie wird sicher Ausschau nach einer neuen Eroberung halten.
109
00:07:26,140 --> 00:07:29,640
Und ratte mal, in welchem Kostüm sie dort erscheinen wird.
110
00:07:30,460 --> 00:07:32,300
Sie wird natürlich als Mann verkleidet sein,
111
00:07:32,420 --> 00:07:34,420
denn so kann sie sich ihren Opfern am besten nähern.
112
00:07:35,740 --> 00:07:36,580
Oh ja, doch.
113
00:07:37,620 --> 00:07:38,280
Ich verstehe.
114
00:07:39,220 --> 00:07:40,320
Sie kommt als Mann.
115
00:07:40,740 --> 00:07:41,520
Und du als Frau.
116
00:07:42,740 --> 00:07:49,800
Du wirst eine verführerische, hinreißende, verlockende, süße,
117
00:07:49,800 --> 00:07:51,120
errötende Frau sein.
118
00:07:51,780 --> 00:07:52,860
Sie, ich?
119
00:07:54,360 --> 00:07:55,420
Das ist verrückt.
120
00:07:55,540 --> 00:07:57,120
Nur in der Maske, dass sie ihr näher kommen.
121
00:07:58,000 --> 00:07:59,060
Du kennst doch ihre Neigung.
122
00:07:59,300 --> 00:08:02,120
Nur so wird sie dich beachten und sie wird dich für eine begehrenswerte
123
00:08:02,120 --> 00:08:03,080
Eroberung halten.
124
00:08:03,420 --> 00:08:04,940
Du wirst unwiderstählich sein.
125
00:08:05,760 --> 00:08:07,340
Sie wird geblendet sein.
126
00:08:08,580 --> 00:08:10,460
Du kennst mir voll und ganz Vertrauen.
127
00:08:11,020 --> 00:08:12,920
Ich kenne Augustin, seit ihrer Kindheit.
128
00:08:15,120 --> 00:08:19,000
Sie als Mann und ich als Frau?
129
00:08:21,200 --> 00:08:23,000
Ja, warum eigentlich nicht?
130
00:08:24,600 --> 00:08:25,120
Gut.
131
00:08:26,740 --> 00:08:28,120
Ich werde mein Glück versuchen.
132
00:08:31,720 --> 00:08:32,780
Aber sagt Charles.
133
00:08:33,280 --> 00:08:33,760
Was ist?
134
00:08:36,179 --> 00:08:41,360
Selbst wenn ich sie dazu bringe, sich mit mir zu unterhalten, was ist,
135
00:08:41,520 --> 00:08:43,159
wenn sie bereit ist, weiterzugehen?
136
00:08:43,940 --> 00:08:44,940
Nur keine Sorge.
137
00:08:47,940 --> 00:08:49,780
Ich habe an alles gedacht.
138
00:08:50,860 --> 00:08:53,640
Du wirst sie erobern, ohne dass sie sich darüber im Klaren ist,
139
00:08:53,860 --> 00:08:56,500
dass sie die größte Niederlage ihres Lebens erlitten hat.
140
00:08:58,000 --> 00:08:58,820
Das ist unmöglich.
141
00:08:59,680 --> 00:09:00,660
Sie wird alles entdecken.
142
00:09:01,020 --> 00:09:01,720
Das wird sie nicht.
143
00:09:03,680 --> 00:09:05,040
Du machst dich über mich lustig.
144
00:09:07,180 --> 00:09:10,100
Glaubst du wirklich, dass man eine Frau nehmen kann, ohne dass sie es merkt?
145
00:09:11,380 --> 00:09:13,400
Wenn ich es dir sage, dann kannst du es mir glauben.
146
00:09:14,820 --> 00:09:17,340
Darauf gebe ich dir mein Wort als Ehrenmann.
147
00:09:19,440 --> 00:09:20,240
Du träumst.
148
00:09:22,900 --> 00:09:24,080
Aber ich will dir glauben.
149
00:09:25,760 --> 00:09:30,860
Obwohl ich weiß, dass es nicht geht, will ich dir glauben.
150
00:09:37,700 --> 00:09:38,220
Gut.
151
00:09:39,700 --> 00:09:41,440
Meine Erfahrung steht dir zur Verfügung.
152
00:09:42,460 --> 00:09:44,260
Augustin, der willbranchwertige, hören,
153
00:09:45,120 --> 00:09:47,440
wie noch keine Frau vorher einem Mann gehört hat.
154
00:09:49,720 --> 00:09:51,740
Allerdings kannst du auch etwas für mich tun.
155
00:09:53,620 --> 00:09:58,160
Wenn du sie nimmst, dann musst du mich zusehen lassen.
156
00:10:03,900 --> 00:10:04,760
Wie du willst.
157
00:10:07,300 --> 00:10:11,580
Doch jetzt gibt es noch etwas, das mich reizt.
158
00:10:12,080 --> 00:10:13,380
Komm hier zu mir.
159
00:10:17,620 --> 00:10:20,360
Denkst du, ich bin blind und sehe nicht, was du da treibst.
160
00:10:20,360 --> 00:10:23,580
Dein Reib und Kneten strecheln massieren Liebkosen.
161
00:10:24,360 --> 00:10:25,460
Das hat ja wohl Spaß gemacht.
162
00:10:28,600 --> 00:10:33,300
Wenn du ein Feuer entfachst, solltest du wissen, dass du es laschen musst.
163
00:10:34,780 --> 00:10:38,540
Oh ja, ich hätte es fast vergessen, Fabrice.
164
00:10:39,100 --> 00:10:41,000
Du solltest diesen Schnupftabatt probieren.
165
00:10:50,360 --> 00:11:02,640
Copyright WDR 2021 Ah, endlich.
166
00:11:03,180 --> 00:11:05,400
Da bist du ja, mein Lieber Freund.
167
00:11:06,840 --> 00:11:08,420
Ich habe schon auf dich gewartet.
168
00:11:10,060 --> 00:11:15,660
Ah, weißt du, von allen Männern bist du der Einzige, den ich wirklich schätze.
169
00:11:15,880 --> 00:11:17,240
Wie soll es auch anders sein?
170
00:11:17,860 --> 00:11:20,300
Ich bin auch der Einzige, der den niemals den Hof gemacht hat.
171
00:11:23,020 --> 00:11:26,400
Ich möchte, dass du mir mehr von der jungen Schönheit erzählst.
172
00:11:27,500 --> 00:11:28,480
Wie ist Ihr Name?
173
00:11:29,840 --> 00:11:31,220
Octavia de Fabrizio.
174
00:11:31,560 --> 00:11:32,220
Wie alt?
175
00:11:34,020 --> 00:11:35,120
Noch keine 18.
176
00:11:36,020 --> 00:11:37,320
Ist sie allein gekommen?
177
00:11:37,780 --> 00:11:38,000
Nein.
178
00:11:38,780 --> 00:11:39,720
Sie kam mit mir.
179
00:11:42,040 --> 00:11:43,100
Ihr Vater ist tot.
180
00:11:44,220 --> 00:11:45,860
Und ihre Mutter ist ins Kloster gegangen.
181
00:11:46,580 --> 00:11:49,680
Und da ich der Einzige kurser bin, wurde sie mir anvertraut.
182
00:11:51,300 --> 00:11:54,420
Und du glaubst, du hast es recht, sie deshalb zu verstecken?
183
00:11:54,420 --> 00:11:54,480
Nein.
184
00:11:57,000 --> 00:11:58,380
Worüber beklagst du dich?
185
00:11:59,780 --> 00:12:01,280
Meine Cousine ist sehr sensibel.
186
00:12:02,640 --> 00:12:04,360
Ich bin überzeugt, wenn sie dich sieht,
187
00:12:05,000 --> 00:12:07,740
dass sie deinem Charme nicht gleichgültig gegenüberstehen kann.
188
00:12:08,320 --> 00:12:10,800
Und ich wäre hoch erfreut, wenn du die erste wärst,
189
00:12:11,520 --> 00:12:13,360
die ihr Unterricht in der Liebe geben würde.
190
00:12:13,960 --> 00:12:15,220
Genau das werde ich tun.
191
00:12:19,740 --> 00:12:21,600
Wer ist die reizende Dame?
192
00:12:23,540 --> 00:12:27,480
Das ist meine Cousine, wie ich siehe, gefällt sie dir.
193
00:12:29,240 --> 00:12:30,880
Das ist also deine Cousine?
194
00:12:32,340 --> 00:12:34,760
Aber warum ist Madame de Saint -Dorges bei ihr?
195
00:12:36,020 --> 00:12:38,020
Ich habe sie gebeten, sich um sie zu kümmern.
196
00:12:38,960 --> 00:12:40,500
Ich konnte sie doch nicht allein lassen.
197
00:12:41,060 --> 00:12:42,280
Die Männer hätten sie verwirrt.
198
00:12:43,360 --> 00:12:45,380
Warum ausgerechnet Madame de Saint -Dorges?
199
00:12:46,060 --> 00:12:47,640
Mit ihr Hartugend ist es nicht weit her.
200
00:12:48,680 --> 00:12:50,620
Sie nimmt doch alles, ob jung oder alt.
201
00:12:51,600 --> 00:12:53,020
Ich weiß, wovon ich rede.
202
00:12:53,240 --> 00:12:54,340
Ich habe meine Erfahrungen.
203
00:13:03,540 --> 00:13:04,460
Nimm das hier.
204
00:13:05,260 --> 00:13:08,220
Dieser Schlüssel ist für das Boudoir im abgelegten Flügel des Schloßes.
205
00:13:08,300 --> 00:13:08,920
Du kennst es gut.
206
00:13:09,240 --> 00:13:11,480
Ich habe dafür gesorgt, dass du dort ungestärzt sein wirst.
207
00:13:11,780 --> 00:13:12,660
Ich danke dir, Charles.
208
00:13:22,420 --> 00:13:24,420
Ah, mein lieber Freund.
209
00:13:25,020 --> 00:13:26,160
Ich bin nun tröstlich.
210
00:13:26,340 --> 00:13:27,720
Leider muss ich dich entführen.
211
00:13:28,040 --> 00:13:29,000
Es ist sehr dringend.
212
00:13:29,420 --> 00:13:30,440
Sie entschuldigen uns.
213
00:13:30,660 --> 00:13:31,100
Aber bitte.
214
00:13:31,400 --> 00:13:32,720
Ich bin bereit, Comtesse.
215
00:13:32,820 --> 00:13:33,400
Wir können gehen.
216
00:13:33,720 --> 00:13:35,120
Wollen Sie mich allein hier lassen?
217
00:13:35,380 --> 00:13:37,060
Natürlich nicht, lieber Cousine.
218
00:13:42,760 --> 00:13:45,740
Ich möchte dich Kapitän Auguste Tomville vorstellen.
219
00:13:47,200 --> 00:13:47,740
Mademoiselle?
220
00:13:48,600 --> 00:13:49,140
Kapitän?
221
00:13:49,140 --> 00:13:53,060
Der Kapitän wird die Gesellschaft leisten.
222
00:13:57,000 --> 00:13:59,860
Folge all meinen Instruktionen, du wirst der Sieger sein.
223
00:14:01,180 --> 00:14:02,580
Der Himmel möge dich erhören.
224
00:14:03,400 --> 00:14:05,920
Ich glaube, dass der Himmel dir bei dieser Sache nicht helfen kann.
225
00:14:08,780 --> 00:14:09,260
Kapitän.
226
00:14:09,700 --> 00:14:10,140
Monsieur.
227
00:14:10,140 --> 00:14:10,300
Schön.
228
00:14:24,460 --> 00:14:26,860
Ich habe sie noch nie vorher auf einem Ball gesehen.
229
00:14:27,780 --> 00:14:28,360
Schon möglich.
230
00:14:29,340 --> 00:14:30,960
Ich bin noch nie auf einem Ball gewesen.
231
00:14:31,040 --> 00:14:31,960
Das ist der erste Ball.
232
00:14:32,540 --> 00:14:33,460
Ehe aufregend.
233
00:14:36,000 --> 00:14:38,940
Es würde mich interessieren, wie alt sie sind.
234
00:14:40,560 --> 00:14:41,920
18 Jahre bin ich jetzt.
235
00:14:42,720 --> 00:14:43,680
18 Jahre.
236
00:14:44,260 --> 00:14:46,180
Der Junge ist viel zu schade für diese Frau.
237
00:14:47,300 --> 00:14:50,600
Ich muss sie wirklich sehr lieben, dass ich bei diesem Spiel mitmache.
238
00:14:51,380 --> 00:14:53,200
Dann haben sie ja doch etwas für ihn übrig.
239
00:14:54,000 --> 00:14:55,580
Ich dachte, er wäre Ihnen gleichgültig.
240
00:14:55,700 --> 00:14:57,720
Oh, mein Herz schlägt nur mal für die Jugend.
241
00:14:57,960 --> 00:15:00,380
Bis zu meinem letzten Atemzug werde ich ihr zugetan sein.
242
00:15:00,520 --> 00:15:03,760
Selbst wenn die Jugend immer weniger gefallen an mir finden hat.
243
00:15:05,120 --> 00:15:07,400
Oh, ich glaube, das Feuer ist übergesprungen.
244
00:15:08,420 --> 00:15:09,640
Ihre List ist geklückt.
245
00:15:10,340 --> 00:15:11,980
Das muss ich leider eingestehen.
246
00:15:12,720 --> 00:15:16,720
Aber ich bezweifle doch, dass Sie den Höhepunkt Ihrer Liebe erleben werden.
247
00:15:18,160 --> 00:15:19,600
Sie werden es erleben.
248
00:15:20,500 --> 00:15:23,780
Fabrice wird einen großen Dreh umfeiert und wir werden zeugend sein.
249
00:15:24,760 --> 00:15:28,740
Aber sehen Sie doch, wie zärtlich Sie miteinander spielen.
250
00:15:29,800 --> 00:15:33,180
Das Mädchen muss schüchtern sein und der Mann wird immer kühner in seinem
251
00:15:33,180 --> 00:15:33,620
Angriff.
252
00:15:34,000 --> 00:15:35,880
Sehen Sie ganz genau hin, kommt es.
253
00:15:37,020 --> 00:15:40,720
Sie sehen Lüge und Wahrheit.
254
00:15:41,300 --> 00:15:42,880
Wahrheit gegen Lüge.
255
00:15:43,880 --> 00:15:46,000
Ein junger Mann liebt ein Mädchen.
256
00:15:46,440 --> 00:15:47,720
Ein Mädchen liebt einen Mann.
257
00:15:47,720 --> 00:15:51,660
Aber das Mädchen ist ein Mann und der Mann ist ein Mädchen.
258
00:15:51,820 --> 00:15:55,140
Und diejenige, die betrügen wollte, ist selbst die Betrogene.
259
00:15:55,400 --> 00:15:55,940
Sehen Sie,
260
00:15:56,080 --> 00:16:00,180
wie der Kapitän hartnäckig um sie wird und wie das Mädchen sich zieht.
261
00:16:01,120 --> 00:16:02,220
Jetzt ist es soweit.
262
00:16:03,320 --> 00:16:04,660
Der Fisch hat angebissen.
263
00:16:05,260 --> 00:16:08,200
Aber in Wirklichkeit hat der Fisch den Fischer an der Angel.
264
00:16:09,140 --> 00:16:10,160
Komm, sie kommt es.
265
00:16:10,660 --> 00:16:11,900
Wir werden Ihnen folgen.
266
00:16:12,480 --> 00:16:15,120
Aber vorsichtig, damit Sie uns nicht entdecken.
267
00:16:27,920 --> 00:16:28,960
Was machen Sie da?
268
00:16:32,020 --> 00:16:34,800
Ich werde uns vor neugierigen Blicken schützen, mein Kind.
269
00:16:34,880 --> 00:16:37,560
Aber, Monsieur ...
270
00:16:38,860 --> 00:16:39,780
Haben Sie Angst?
271
00:16:40,360 --> 00:16:42,400
Es gehört sich nicht, dass wir allein sind.
272
00:16:42,840 --> 00:16:44,580
Wenn Sie mit jemand anderem allein wären,
273
00:16:44,680 --> 00:16:46,420
hätten Sie schon grundsätzlich so fürchten.
274
00:16:46,820 --> 00:16:47,700
Er würde diese Torte, die Sie nicht erinnern können,
275
00:16:47,700 --> 00:16:48,520
in einer Situation ausnützen.
276
00:16:49,380 --> 00:16:53,980
Er würde Ihnen sagen, dass er die Wärme ihrer Haut spüren möchte.
277
00:16:54,000 --> 00:16:58,680
dass er sie küssen möchte, den Glanz ihrer Augen trinken möchte.
278
00:16:58,960 --> 00:17:02,440
Er würde sagen, dass sie bezaubernd sind und dass er sie immer liebt.
279
00:17:02,500 --> 00:17:03,140
Bitte nicht.
280
00:17:07,380 --> 00:17:08,640
Ich mag keine Minne.
281
00:17:10,140 --> 00:17:11,900
Ich muss verrückt sein, dass ich hergekommen bin.
282
00:17:16,720 --> 00:17:20,160
Hören Sie, ich muss Ihnen etwas sagen.
283
00:17:22,220 --> 00:17:27,060
Ich war in einem Kloster und dort hat man mir die Schönheit des eigenen
284
00:17:27,060 --> 00:17:27,880
Geschlechts gezeigt.
285
00:17:29,620 --> 00:17:33,960
Damals habe ich geschworen, dass mich nie ein Mann berühren wird.
286
00:17:36,640 --> 00:17:42,780
Ich weiß also gar nicht, warum ich überhaupt mit Ihnen gegangen bin.
287
00:17:43,560 --> 00:17:44,400
Welchen Glück?
288
00:17:44,400 --> 00:17:46,360
Was sagen Sie da?
289
00:17:49,280 --> 00:17:50,280
Ein Glück für wen?
290
00:17:55,120 --> 00:17:56,200
Ich habe es gesagt.
291
00:17:56,880 --> 00:17:59,680
Mein Herz hat mir etwas verraten, was meine Augen nicht sehen konnten.
292
00:18:01,220 --> 00:18:02,500
Augustine, die Willbranche.
293
00:18:03,920 --> 00:18:04,820
Sie kennen mich.
294
00:18:05,700 --> 00:18:08,760
Wer in Paris kennt nicht die hohe Priesterin unserer Liebessegden?
295
00:18:11,700 --> 00:18:12,680
Mein Engel.
296
00:18:13,100 --> 00:18:14,420
Nein, meine Göttin.
297
00:18:19,840 --> 00:18:21,580
Diesmal wird es eine Novizin sein.
298
00:18:24,540 --> 00:18:26,620
Die ihnen die Freuden der Liebe zeigen wird.
299
00:19:01,500 --> 00:19:06,280
Sie müssen zugeben, dass mein Schlachtplan bis jetzt,
300
00:19:06,980 --> 00:19:09,500
wie es in aller Einzelheiten hervorragend funktioniert hat.
301
00:19:10,020 --> 00:19:11,420
Das hat er.
302
00:19:12,280 --> 00:19:13,780
Aber wie soll es weitergehen?
303
00:19:16,000 --> 00:19:17,580
Aber was macht er jetzt?
304
00:19:39,000 --> 00:19:41,280
Ich danke dir, liebster Engel,
305
00:19:42,500 --> 00:19:44,240
dass du mir gezeigt hast,
306
00:19:46,640 --> 00:19:52,260
wie der größte Liebesgenuss noch zu steigern ist durch die völlige Unterwerfer.
307
00:19:57,560 --> 00:20:03,960
So viele Male hast du heute gespendet, und jetzt werde ich die Erste sein,
308
00:20:04,140 --> 00:20:06,620
die dich auf dieselbe Weise beglücken kann.
309
00:20:09,840 --> 00:20:10,800
Und danach?
310
00:20:15,140 --> 00:20:20,760
Danach gebe ich dir mein Wort, nachdem ich deine Hände losgebunden habe.
311
00:20:22,020 --> 00:20:23,560
Dass ich dir gehöre.
312
00:20:28,360 --> 00:20:30,300
Ganz so wie du es wünschst.
313
00:20:31,360 --> 00:20:33,720
Du darfst mit mir machen, was du möchtest.
314
00:20:35,660 --> 00:20:36,800
Ganz nach deiner Laune.
315
00:20:38,640 --> 00:20:40,180
Ich bin dir zu diensten.
316
00:21:10,580 --> 00:21:13,200
Das bringt ja mein Blut so richtig in Wollung,
317
00:21:14,000 --> 00:21:16,940
zu welcher Leidenschaft der Junge verbrießfähig ist.
318
00:21:16,940 --> 00:21:21,200
Oh, wie sehr würde ich mir wünschen,
319
00:21:21,260 --> 00:21:23,380
Junge zu seinem seine Gunst gewinnen zu können?
320
00:21:30,720 --> 00:21:34,060
Aber liebste Kommtess, hat irgendjemand behauptet,
321
00:21:34,060 --> 00:21:35,240
dass sie nicht mehr attraktiv sind?
322
00:21:35,240 --> 00:21:39,080
Nein Charles, bitte nicht, wir dürfen das nicht!
323
00:21:59,560 --> 00:22:01,420
Du hast mich gewonnen!
324
00:22:06,160 --> 00:22:08,020
Was hast du mit mir gemacht?
325
00:22:16,440 --> 00:22:21,440
Mach, schnell, nehm mir die Fesseln, damit ich dir die Wannen geben kann,
326
00:22:22,180 --> 00:22:23,980
mit denen du mich beglückt hast.
327
00:22:31,420 --> 00:22:34,020
Ich möchte, dass meine Künste deinen in den Schatten stellen.
328
00:22:37,520 --> 00:22:40,060
Glaubst du wirklich, dass das schon Nenke und Dambrosia war?
329
00:22:43,220 --> 00:22:45,860
Das war aber alles erst nur ein Vorspiel, mein Engel.
330
00:22:49,600 --> 00:22:50,460
Lieb Kursung!
331
00:22:53,000 --> 00:22:55,180
Und schuldiges Streicheln.
332
00:23:14,100 --> 00:23:15,660
Heimtückische Liebe.
333
00:23:17,800 --> 00:23:19,840
Was hast du dir nur alles ausgedacht?
334
00:23:23,500 --> 00:23:24,480
Leg ihn an.
335
00:23:25,300 --> 00:23:27,880
Den Muskel er alle Männer stolz macht.
336
00:23:30,160 --> 00:23:31,580
Aber glücklich machen.
337
00:23:32,580 --> 00:23:33,900
Ganz junges Mädchen.
338
00:23:38,020 --> 00:23:40,760
Welcher enttäuflischen Plan haben Sie sich da ausgedacht?
339
00:23:41,920 --> 00:23:45,200
Morgen werde ich dafür sorgen, dass ganz Paris von der Niederlage hört.
340
00:23:45,380 --> 00:23:47,120
Nicht als Augustin ist besiegt worden.
341
00:23:47,960 --> 00:23:50,820
Sie werden nicht wagen, davon auch nur ein Wort auszuklauen.
342
00:23:50,820 --> 00:23:51,280
Wir haben Sie.
343
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Schwören sie, dass sie nichts sagen wird.
344
00:23:53,960 --> 00:23:55,940
Schwören sie, dass sie es für sich behalten wird.
345
00:23:55,960 --> 00:23:57,900
Schwöre es, ich schwöre es.
346
00:23:58,240 --> 00:23:59,460
Ich werde nichts sagen.
347
00:23:59,660 --> 00:24:01,900
Ich schwöre es, ich werde es für mich behalten.
348
00:24:02,260 --> 00:24:05,860
Bei meiner Ehre, ich schwöre ihnen, dass ich schweigen werde wie ein Grab.
349
00:24:07,560 --> 00:24:08,720
Sag, dass du mich liebst.
350
00:24:09,540 --> 00:24:10,340
Ich liebe dich.
351
00:24:11,420 --> 00:24:11,900
Wie sie.
352
00:24:13,320 --> 00:24:14,660
Ich kann es nicht sagen.
353
00:24:22,000 --> 00:24:51,980
Ich liebe dich.
354
00:25:17,840 --> 00:25:19,060
Sag, liebst du mich wirklich?
355
00:25:19,780 --> 00:25:21,180
Ich liebe dich mehr als mein Leben.
356
00:25:21,180 --> 00:25:23,680
mehr als alles, was ich bisher geblieben habe.
357
00:25:24,200 --> 00:25:25,120
Weiß es mir.
358
00:25:26,460 --> 00:25:27,800
Willst du bei mir bleiben?
359
00:25:32,440 --> 00:25:34,160
Ich werde jetzt die Fesseln lösen.
360
00:25:35,180 --> 00:25:36,500
Du darfst die Kerze anziehen.
361
00:25:38,980 --> 00:25:40,540
Aber was immer auch passiert.
362
00:25:42,820 --> 00:25:44,680
Du musst mir ganz fest schwören.
363
00:25:48,220 --> 00:25:49,400
Dass du mich liebst.
364
00:25:49,400 --> 00:25:51,440
Oh, wer hat sie wächst?
365
00:25:53,280 --> 00:25:55,120
Er hat gesiegt.
366
00:25:55,460 --> 00:25:56,280
Sina.
367
00:26:02,000 --> 00:26:03,700
Meine Liebeskraft.
368
00:26:12,560 --> 00:26:14,340
Sie Monster.
369
00:26:15,100 --> 00:26:16,620
Sie widerliches Schwein.
370
00:26:17,060 --> 00:26:18,920
Sie gemeines Abschossenes Wesen.
371
00:26:24,420 --> 00:26:25,920
Denk dran, was du geschworen hast.
372
00:26:29,520 --> 00:26:30,940
Was machst du mir für einen Vorwurf?
373
00:26:31,820 --> 00:26:32,100
Sag.
374
00:26:32,620 --> 00:26:35,320
Warst du denn nicht glücklich, als du in meinen Armen lagst?
375
00:26:36,040 --> 00:26:39,260
Hast du mich da nicht gebeten, bei dir zu bleiben?
376
00:26:40,100 --> 00:26:41,880
Oder war das nur ein Traum, das du mich wolltest?
377
00:26:43,520 --> 00:26:43,980
Für immer.
378
00:26:44,420 --> 00:26:45,060
Ich hasse sie.
379
00:26:45,180 --> 00:26:45,580
Ich liebe dich.
380
00:26:45,640 --> 00:26:46,360
Lassen sie mich gehen.
381
00:26:47,280 --> 00:26:48,120
Verspatten sie mich.
382
00:26:48,540 --> 00:26:49,760
Freuen sie sich über ihren Sieg.
383
00:26:49,760 --> 00:26:51,320
Erzählen sie es jeden, der es hören will.
384
00:26:51,600 --> 00:26:53,480
Geben Sie mich überall der Lächerlichkeit -Preis.
385
00:27:08,900 --> 00:27:11,180
Ein Wort aus deinem Munde und ich verschwinde für immer.
386
00:27:11,420 --> 00:27:13,200
Sie sind dein Lügner, genau wie alle anderen.
387
00:27:16,500 --> 00:27:16,940
Nein!
388
00:27:20,120 --> 00:27:22,120
Dann bin ich also doch nicht so abstoßend.
389
00:27:23,160 --> 00:27:24,380
Ich kann es nicht sagen.
390
00:27:31,700 --> 00:27:32,660
Ich liebe dich.
391
00:27:34,180 --> 00:27:36,140
Schau mir in die Augen, glaubst du, dass ich lüge?
392
00:27:38,760 --> 00:27:39,880
Ich weiß es nicht.
393
00:27:42,140 --> 00:27:43,820
Ich will dich nicht fragen, ob du mich liebst.
394
00:27:45,700 --> 00:27:47,200
Aber hast du mich wirklich so sehr?
395
00:27:49,980 --> 00:27:52,980
Ich weiß es nicht.
396
00:27:56,000 --> 00:27:57,220
Kommen Sie, kommt es.
397
00:27:58,200 --> 00:27:59,720
Wir wollen nicht länger hier bleiben.
398
00:28:00,540 --> 00:28:02,460
Das, was jetzt kommt, geht uns nichts mehr an.
399
00:28:03,000 --> 00:28:04,800
Für uns beide ist es sogar verboten.
400
00:28:05,660 --> 00:28:07,340
Wovon sprechen Sie, mein lieber Charles?
401
00:28:08,360 --> 00:28:09,280
Von der Warenliebe.
402
00:28:10,580 --> 00:28:12,880
Und die Bedeutung dieses Wortes ist Ihnen wohl fremd.
403
00:28:13,000 --> 00:28:15,340
Woher wollen Sie das wissen?
404
00:28:26,000 --> 00:29:03,720
Untertitel im Auftrag des ZDF, 2020 Ach Sie, Anne,
405
00:29:04,760 --> 00:29:06,480
dann haben Sie also doch ein Herz.
406
00:29:12,260 --> 00:29:16,600
Bewahren Sie das Geheimnis dieser kleinen Geschichten, große Auto.
407
00:29:17,340 --> 00:29:19,600
Erzähl Sie davon nur jenen,
408
00:29:19,800 --> 00:29:24,200
die Sie lieben und laden Sie sie ein zu unserem nächsten Radio.
409
00:29:25,160 --> 00:29:27,400
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Nacht.
410
00:29:28,000 --> 00:29:29,120
und Süße treiben.
31179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.