All language subtitles for Serie rose S01E03 Augustine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,420 --> 00:00:18,720 In den Tiefen der Bibliotheken, im gewichtigen und kostbaren Einbänden, 2 00:00:18,780 --> 00:00:21,440 schlummern so manche Geheimnisse. 3 00:00:22,300 --> 00:00:27,640 Die Süßesten dieser Geheimnisse stammen aus der Feder, großer Dichter. 4 00:00:28,820 --> 00:00:33,040 Im Schatten ihrer berühmten Werke schrieben bekannte Autoren unter eigenem 5 00:00:33,040 --> 00:00:35,100 Namen oder unter Pseudonym, 6 00:00:35,680 --> 00:00:40,940 zum Zeitvertreit Geschichten über die fantasievollen Spiele der Liebe. 7 00:00:42,000 --> 00:00:47,040 Diese Geschichten haben wir für sie sinnenfreudiges und aufgeklärtes Publikum, 8 00:00:47,440 --> 00:00:48,960 dem Vergessen enthäusen. 9 00:00:49,700 --> 00:00:54,440 Für sie wollen wir um die Seiten der geheimnis- und witterten Bücher umwenden, 10 00:00:55,300 --> 00:00:59,900 deren betörende Duftens über die Jahrhunderte hinweg anweht. 11 00:01:00,660 --> 00:01:02,520 Folgen sie uns also. 12 00:02:23,580 --> 00:02:25,240 Mordamm, Sie schon wieder. 13 00:02:26,020 --> 00:02:28,520 Gestern stellten Sie mir nach und heute brechen Sie mein Haus ein. 14 00:02:28,520 --> 00:02:29,780 Genau, Mordamm. 15 00:02:30,080 --> 00:02:31,180 Ich bitte um Vergebung. 16 00:02:31,960 --> 00:02:33,420 Ich bin ohne Sie verloren. 17 00:02:34,140 --> 00:02:35,100 Schon seit Langem. 18 00:02:35,720 --> 00:02:36,940 Ich verzehre mich. 19 00:02:37,420 --> 00:02:38,660 Wohin verzehren Sie sich? 20 00:02:38,900 --> 00:02:40,020 Nach Ihrer Liebe, Mordamm. 21 00:02:40,120 --> 00:02:41,380 Ich vergehe vor Liebe nach Ihnen. 22 00:02:41,920 --> 00:02:44,700 Ich liebe Sie, wie noch kein Mann Sie vor mir geliebt hat. 23 00:02:44,760 --> 00:02:46,400 Und kein Mann mich je lieben wird? 24 00:02:48,820 --> 00:02:50,820 Das ist ein Grund, glücklich zu sein. 25 00:02:52,800 --> 00:02:54,360 Nur Ihre Liebe ist mein Glück. 26 00:02:54,680 --> 00:02:56,340 Nur meine Liebe ist sein Glück. 27 00:02:58,000 --> 00:03:04,280 Wie hübsch er ist, so feine Züge, so fein, dass sie einen täuschen können. 28 00:03:05,540 --> 00:03:09,980 Und die Haut ist so weich und sein Tarr so zart. 29 00:03:10,900 --> 00:03:13,740 Und doch spiedelt sich in ihm die Rohheit seines Geschlechts. 30 00:03:14,360 --> 00:03:15,520 Welches Spiel spielen Sie? 31 00:03:16,160 --> 00:03:17,360 Sie Elender Betrüger. 32 00:03:17,960 --> 00:03:19,580 Wollen Sie mir Weiß machen, dass Sie nicht wissen, 33 00:03:19,660 --> 00:03:20,820 was ich von niemandem verberge? 34 00:03:21,760 --> 00:03:24,740 Sind Sie vielleicht der Einzige in Paris, der ahnungslos ist? 35 00:03:26,300 --> 00:03:30,580 Oder wollen Sie mich etwa erniedrigen, mich beschämen? 36 00:03:36,000 --> 00:03:37,920 Sie geben vor, mich zu lieben. 37 00:03:44,140 --> 00:03:47,620 Aber Männer sind nicht fähig zu lieben, sie sind nur darauf aus, 38 00:03:47,740 --> 00:03:49,160 die Schönheit zu zerstören. 39 00:03:50,820 --> 00:03:52,940 Aber von Liebe wissen Sie nichts. 40 00:03:53,520 --> 00:03:56,120 Keiner Ihres Geschlechts kann meine Gunst je erwerben. 41 00:03:56,960 --> 00:03:58,120 Sehen Sie mich ruhig an. 42 00:04:00,540 --> 00:04:02,940 Nur diese Schönheit kann mich berauschen. 43 00:04:04,380 --> 00:04:06,840 Einen Blick von ihr und ich bin nicht mehr ich selbst. 44 00:04:09,260 --> 00:04:10,380 Worauf warten Sie? 45 00:04:10,800 --> 00:04:12,060 Es ist wohl besser, dass Sie gehen. 46 00:04:13,220 --> 00:04:14,260 Was wollen Sie noch? 47 00:04:14,260 --> 00:04:18,100 Ach, vielleicht gehören Sie zu den Wüstlingen, 48 00:04:18,740 --> 00:04:22,000 die lieben gern danebenstehen und die Kerze halten. 49 00:04:22,980 --> 00:04:24,780 Ich könnte Sie umbringen, Charles. 50 00:04:27,500 --> 00:04:29,940 Sie soll an Ihren eigenen Worten ersticken. 51 00:04:32,160 --> 00:04:33,680 Sie hat mich beleidigt. 52 00:04:36,010 --> 00:04:38,000 Sie soll für diese Beleidigung um Gnade finden. 53 00:04:40,840 --> 00:04:42,020 Ich hasse Sie. 54 00:04:42,500 --> 00:04:43,140 Hörst du, Charles? 55 00:04:43,640 --> 00:04:44,320 Ich hasse Sie. 56 00:04:45,100 --> 00:04:46,320 Du hattest keine Ahnung? 57 00:04:48,740 --> 00:04:49,820 Sag es ehrlich. 58 00:04:50,860 --> 00:04:51,920 Du hast nicht gewusst, 59 00:04:52,460 --> 00:04:56,340 dass Augustine de Vibrosch ausschließlich ihrem eigenen Geschlecht zugetan ist? 60 00:05:00,200 --> 00:05:01,500 Sieht sie denn wie ein Mann aus? 61 00:05:02,340 --> 00:05:02,560 Nein. 62 00:05:04,200 --> 00:05:05,580 Sieht sie wie ein Mann Weib aus? 63 00:05:06,020 --> 00:05:06,180 Nein. 64 00:05:06,720 --> 00:05:07,420 Hat sie Warzen? 65 00:05:08,100 --> 00:05:09,000 Oder vielleicht einen Bart? 66 00:05:09,720 --> 00:05:09,920 Nein. 67 00:05:11,080 --> 00:05:12,140 Sie ist so schön. 68 00:05:13,020 --> 00:05:16,760 Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Körper wieder ihre. 69 00:05:19,080 --> 00:05:21,560 Nur dafür da sein soll, eine andere Frau zu lieben. 70 00:05:23,780 --> 00:05:27,600 Wenn ich es bedenke, kann es doch sehr reizvoll sein, 71 00:05:27,940 --> 00:05:29,260 wenn man sich für sie interessiert. 72 00:05:30,040 --> 00:05:32,020 Vorausgesetzt natürlich, dass man sich nicht in sie verliebt. 73 00:05:32,080 --> 00:05:32,620 So schweigt doch. 74 00:05:32,760 --> 00:05:33,180 Ich bitte dich. 75 00:05:33,920 --> 00:05:34,720 Ich ertrage es nicht. 76 00:05:35,520 --> 00:05:37,060 Ihr Bild ist mir Tag und Nacht vor Augen. 77 00:05:37,200 --> 00:05:37,980 Ich kann sie nicht vergessen. 78 00:05:38,700 --> 00:05:42,120 Ich denke nur an sie, wenn du mich nur verstehen könntest. 79 00:05:42,700 --> 00:05:44,720 Ich verstehe dich besser, als du glaubst. 80 00:05:47,540 --> 00:05:50,740 Ich möchte fast sagen, besser als jeder andere. 81 00:05:51,780 --> 00:05:53,060 Du willst mich nur verhöhnen. 82 00:05:54,360 --> 00:05:57,320 Deine Verachtung tut weh. 83 00:05:58,000 --> 00:05:59,600 Sie ist gemein. 84 00:06:00,520 --> 00:06:02,180 Glaubst du wirklich, dass ich gemein bin? 85 00:06:03,000 --> 00:06:03,760 Sag es mir. 86 00:06:05,040 --> 00:06:06,120 Bin ich denn nicht deinem Freund? 87 00:06:09,860 --> 00:06:10,460 Warte. 88 00:06:11,540 --> 00:06:12,520 Ich habe eine Idee. 89 00:06:15,280 --> 00:06:17,780 Hey, hey, hey, hey, hey. 90 00:06:19,740 --> 00:06:22,700 Dadurch bekommst du nur rote Augen und verdirbste Winter. 91 00:06:24,400 --> 00:06:26,000 Wo bleibt denn dein Scham? 92 00:06:26,780 --> 00:06:29,020 Diese Leben sind auch wie für die Liebe gemacht. 93 00:06:30,680 --> 00:06:33,860 Aber wie ich schon sagte, ich habe eine Idee. 94 00:06:38,360 --> 00:06:40,560 Ich glaube, deine Fantasie geht jetzt ein wenig mit dir durch. 95 00:06:44,000 --> 00:06:45,580 Und nun hörst du mir zu. 96 00:06:45,940 --> 00:06:46,880 Du hörst mir jetzt zu. 97 00:06:48,300 --> 00:06:51,020 Erinnerst du dich an den Maskenball, den Eurer Königliche Hoheit gegeben hat? 98 00:06:52,260 --> 00:06:54,480 Du bist als Mädchenverkleidet dort hingegangen. 99 00:06:54,480 --> 00:06:56,700 Du warst der Mittelpunkt des Festes. 100 00:06:57,380 --> 00:06:58,840 Deine schlanke Tali wurde bewundert. 101 00:06:59,220 --> 00:07:00,060 Man sprach nur von dir. 102 00:07:02,040 --> 00:07:03,360 Du erinnerst dich doch noch. 103 00:07:05,140 --> 00:07:09,100 Die Illusion war so perfekt, dass ich genug damit zu tun hatte, 104 00:07:09,260 --> 00:07:10,980 dich vor den aufdringlichen Männern zu bewahren. 105 00:07:12,040 --> 00:07:14,280 Ich spürte am eigenen Leib, was Frauen erdulden müssen. 106 00:07:15,220 --> 00:07:18,280 Der Marquis de Daboura gibt nächsten Sonderkern ein Kostümwall. 107 00:07:20,220 --> 00:07:21,700 Augustine wird auch dort sein. 108 00:07:21,700 --> 00:07:24,900 Sie wird sicher Ausschau nach einer neuen Eroberung halten. 109 00:07:26,140 --> 00:07:29,640 Und ratte mal, in welchem Kostüm sie dort erscheinen wird. 110 00:07:30,460 --> 00:07:32,300 Sie wird natürlich als Mann verkleidet sein, 111 00:07:32,420 --> 00:07:34,420 denn so kann sie sich ihren Opfern am besten nähern. 112 00:07:35,740 --> 00:07:36,580 Oh ja, doch. 113 00:07:37,620 --> 00:07:38,280 Ich verstehe. 114 00:07:39,220 --> 00:07:40,320 Sie kommt als Mann. 115 00:07:40,740 --> 00:07:41,520 Und du als Frau. 116 00:07:42,740 --> 00:07:49,800 Du wirst eine verführerische, hinreißende, verlockende, süße, 117 00:07:49,800 --> 00:07:51,120 errötende Frau sein. 118 00:07:51,780 --> 00:07:52,860 Sie, ich? 119 00:07:54,360 --> 00:07:55,420 Das ist verrückt. 120 00:07:55,540 --> 00:07:57,120 Nur in der Maske, dass sie ihr näher kommen. 121 00:07:58,000 --> 00:07:59,060 Du kennst doch ihre Neigung. 122 00:07:59,300 --> 00:08:02,120 Nur so wird sie dich beachten und sie wird dich für eine begehrenswerte 123 00:08:02,120 --> 00:08:03,080 Eroberung halten. 124 00:08:03,420 --> 00:08:04,940 Du wirst unwiderstählich sein. 125 00:08:05,760 --> 00:08:07,340 Sie wird geblendet sein. 126 00:08:08,580 --> 00:08:10,460 Du kennst mir voll und ganz Vertrauen. 127 00:08:11,020 --> 00:08:12,920 Ich kenne Augustin, seit ihrer Kindheit. 128 00:08:15,120 --> 00:08:19,000 Sie als Mann und ich als Frau? 129 00:08:21,200 --> 00:08:23,000 Ja, warum eigentlich nicht? 130 00:08:24,600 --> 00:08:25,120 Gut. 131 00:08:26,740 --> 00:08:28,120 Ich werde mein Glück versuchen. 132 00:08:31,720 --> 00:08:32,780 Aber sagt Charles. 133 00:08:33,280 --> 00:08:33,760 Was ist? 134 00:08:36,179 --> 00:08:41,360 Selbst wenn ich sie dazu bringe, sich mit mir zu unterhalten, was ist, 135 00:08:41,520 --> 00:08:43,159 wenn sie bereit ist, weiterzugehen? 136 00:08:43,940 --> 00:08:44,940 Nur keine Sorge. 137 00:08:47,940 --> 00:08:49,780 Ich habe an alles gedacht. 138 00:08:50,860 --> 00:08:53,640 Du wirst sie erobern, ohne dass sie sich darüber im Klaren ist, 139 00:08:53,860 --> 00:08:56,500 dass sie die größte Niederlage ihres Lebens erlitten hat. 140 00:08:58,000 --> 00:08:58,820 Das ist unmöglich. 141 00:08:59,680 --> 00:09:00,660 Sie wird alles entdecken. 142 00:09:01,020 --> 00:09:01,720 Das wird sie nicht. 143 00:09:03,680 --> 00:09:05,040 Du machst dich über mich lustig. 144 00:09:07,180 --> 00:09:10,100 Glaubst du wirklich, dass man eine Frau nehmen kann, ohne dass sie es merkt? 145 00:09:11,380 --> 00:09:13,400 Wenn ich es dir sage, dann kannst du es mir glauben. 146 00:09:14,820 --> 00:09:17,340 Darauf gebe ich dir mein Wort als Ehrenmann. 147 00:09:19,440 --> 00:09:20,240 Du träumst. 148 00:09:22,900 --> 00:09:24,080 Aber ich will dir glauben. 149 00:09:25,760 --> 00:09:30,860 Obwohl ich weiß, dass es nicht geht, will ich dir glauben. 150 00:09:37,700 --> 00:09:38,220 Gut. 151 00:09:39,700 --> 00:09:41,440 Meine Erfahrung steht dir zur Verfügung. 152 00:09:42,460 --> 00:09:44,260 Augustin, der willbranchwertige, hören, 153 00:09:45,120 --> 00:09:47,440 wie noch keine Frau vorher einem Mann gehört hat. 154 00:09:49,720 --> 00:09:51,740 Allerdings kannst du auch etwas für mich tun. 155 00:09:53,620 --> 00:09:58,160 Wenn du sie nimmst, dann musst du mich zusehen lassen. 156 00:10:03,900 --> 00:10:04,760 Wie du willst. 157 00:10:07,300 --> 00:10:11,580 Doch jetzt gibt es noch etwas, das mich reizt. 158 00:10:12,080 --> 00:10:13,380 Komm hier zu mir. 159 00:10:17,620 --> 00:10:20,360 Denkst du, ich bin blind und sehe nicht, was du da treibst. 160 00:10:20,360 --> 00:10:23,580 Dein Reib und Kneten strecheln massieren Liebkosen. 161 00:10:24,360 --> 00:10:25,460 Das hat ja wohl Spaß gemacht. 162 00:10:28,600 --> 00:10:33,300 Wenn du ein Feuer entfachst, solltest du wissen, dass du es laschen musst. 163 00:10:34,780 --> 00:10:38,540 Oh ja, ich hätte es fast vergessen, Fabrice. 164 00:10:39,100 --> 00:10:41,000 Du solltest diesen Schnupftabatt probieren. 165 00:10:50,360 --> 00:11:02,640 Copyright WDR 2021 Ah, endlich. 166 00:11:03,180 --> 00:11:05,400 Da bist du ja, mein Lieber Freund. 167 00:11:06,840 --> 00:11:08,420 Ich habe schon auf dich gewartet. 168 00:11:10,060 --> 00:11:15,660 Ah, weißt du, von allen Männern bist du der Einzige, den ich wirklich schätze. 169 00:11:15,880 --> 00:11:17,240 Wie soll es auch anders sein? 170 00:11:17,860 --> 00:11:20,300 Ich bin auch der Einzige, der den niemals den Hof gemacht hat. 171 00:11:23,020 --> 00:11:26,400 Ich möchte, dass du mir mehr von der jungen Schönheit erzählst. 172 00:11:27,500 --> 00:11:28,480 Wie ist Ihr Name? 173 00:11:29,840 --> 00:11:31,220 Octavia de Fabrizio. 174 00:11:31,560 --> 00:11:32,220 Wie alt? 175 00:11:34,020 --> 00:11:35,120 Noch keine 18. 176 00:11:36,020 --> 00:11:37,320 Ist sie allein gekommen? 177 00:11:37,780 --> 00:11:38,000 Nein. 178 00:11:38,780 --> 00:11:39,720 Sie kam mit mir. 179 00:11:42,040 --> 00:11:43,100 Ihr Vater ist tot. 180 00:11:44,220 --> 00:11:45,860 Und ihre Mutter ist ins Kloster gegangen. 181 00:11:46,580 --> 00:11:49,680 Und da ich der Einzige kurser bin, wurde sie mir anvertraut. 182 00:11:51,300 --> 00:11:54,420 Und du glaubst, du hast es recht, sie deshalb zu verstecken? 183 00:11:54,420 --> 00:11:54,480 Nein. 184 00:11:57,000 --> 00:11:58,380 Worüber beklagst du dich? 185 00:11:59,780 --> 00:12:01,280 Meine Cousine ist sehr sensibel. 186 00:12:02,640 --> 00:12:04,360 Ich bin überzeugt, wenn sie dich sieht, 187 00:12:05,000 --> 00:12:07,740 dass sie deinem Charme nicht gleichgültig gegenüberstehen kann. 188 00:12:08,320 --> 00:12:10,800 Und ich wäre hoch erfreut, wenn du die erste wärst, 189 00:12:11,520 --> 00:12:13,360 die ihr Unterricht in der Liebe geben würde. 190 00:12:13,960 --> 00:12:15,220 Genau das werde ich tun. 191 00:12:19,740 --> 00:12:21,600 Wer ist die reizende Dame? 192 00:12:23,540 --> 00:12:27,480 Das ist meine Cousine, wie ich siehe, gefällt sie dir. 193 00:12:29,240 --> 00:12:30,880 Das ist also deine Cousine? 194 00:12:32,340 --> 00:12:34,760 Aber warum ist Madame de Saint -Dorges bei ihr? 195 00:12:36,020 --> 00:12:38,020 Ich habe sie gebeten, sich um sie zu kümmern. 196 00:12:38,960 --> 00:12:40,500 Ich konnte sie doch nicht allein lassen. 197 00:12:41,060 --> 00:12:42,280 Die Männer hätten sie verwirrt. 198 00:12:43,360 --> 00:12:45,380 Warum ausgerechnet Madame de Saint -Dorges? 199 00:12:46,060 --> 00:12:47,640 Mit ihr Hartugend ist es nicht weit her. 200 00:12:48,680 --> 00:12:50,620 Sie nimmt doch alles, ob jung oder alt. 201 00:12:51,600 --> 00:12:53,020 Ich weiß, wovon ich rede. 202 00:12:53,240 --> 00:12:54,340 Ich habe meine Erfahrungen. 203 00:13:03,540 --> 00:13:04,460 Nimm das hier. 204 00:13:05,260 --> 00:13:08,220 Dieser Schlüssel ist für das Boudoir im abgelegten Flügel des Schloßes. 205 00:13:08,300 --> 00:13:08,920 Du kennst es gut. 206 00:13:09,240 --> 00:13:11,480 Ich habe dafür gesorgt, dass du dort ungestärzt sein wirst. 207 00:13:11,780 --> 00:13:12,660 Ich danke dir, Charles. 208 00:13:22,420 --> 00:13:24,420 Ah, mein lieber Freund. 209 00:13:25,020 --> 00:13:26,160 Ich bin nun tröstlich. 210 00:13:26,340 --> 00:13:27,720 Leider muss ich dich entführen. 211 00:13:28,040 --> 00:13:29,000 Es ist sehr dringend. 212 00:13:29,420 --> 00:13:30,440 Sie entschuldigen uns. 213 00:13:30,660 --> 00:13:31,100 Aber bitte. 214 00:13:31,400 --> 00:13:32,720 Ich bin bereit, Comtesse. 215 00:13:32,820 --> 00:13:33,400 Wir können gehen. 216 00:13:33,720 --> 00:13:35,120 Wollen Sie mich allein hier lassen? 217 00:13:35,380 --> 00:13:37,060 Natürlich nicht, lieber Cousine. 218 00:13:42,760 --> 00:13:45,740 Ich möchte dich Kapitän Auguste Tomville vorstellen. 219 00:13:47,200 --> 00:13:47,740 Mademoiselle? 220 00:13:48,600 --> 00:13:49,140 Kapitän? 221 00:13:49,140 --> 00:13:53,060 Der Kapitän wird die Gesellschaft leisten. 222 00:13:57,000 --> 00:13:59,860 Folge all meinen Instruktionen, du wirst der Sieger sein. 223 00:14:01,180 --> 00:14:02,580 Der Himmel möge dich erhören. 224 00:14:03,400 --> 00:14:05,920 Ich glaube, dass der Himmel dir bei dieser Sache nicht helfen kann. 225 00:14:08,780 --> 00:14:09,260 Kapitän. 226 00:14:09,700 --> 00:14:10,140 Monsieur. 227 00:14:10,140 --> 00:14:10,300 Schön. 228 00:14:24,460 --> 00:14:26,860 Ich habe sie noch nie vorher auf einem Ball gesehen. 229 00:14:27,780 --> 00:14:28,360 Schon möglich. 230 00:14:29,340 --> 00:14:30,960 Ich bin noch nie auf einem Ball gewesen. 231 00:14:31,040 --> 00:14:31,960 Das ist der erste Ball. 232 00:14:32,540 --> 00:14:33,460 Ehe aufregend. 233 00:14:36,000 --> 00:14:38,940 Es würde mich interessieren, wie alt sie sind. 234 00:14:40,560 --> 00:14:41,920 18 Jahre bin ich jetzt. 235 00:14:42,720 --> 00:14:43,680 18 Jahre. 236 00:14:44,260 --> 00:14:46,180 Der Junge ist viel zu schade für diese Frau. 237 00:14:47,300 --> 00:14:50,600 Ich muss sie wirklich sehr lieben, dass ich bei diesem Spiel mitmache. 238 00:14:51,380 --> 00:14:53,200 Dann haben sie ja doch etwas für ihn übrig. 239 00:14:54,000 --> 00:14:55,580 Ich dachte, er wäre Ihnen gleichgültig. 240 00:14:55,700 --> 00:14:57,720 Oh, mein Herz schlägt nur mal für die Jugend. 241 00:14:57,960 --> 00:15:00,380 Bis zu meinem letzten Atemzug werde ich ihr zugetan sein. 242 00:15:00,520 --> 00:15:03,760 Selbst wenn die Jugend immer weniger gefallen an mir finden hat. 243 00:15:05,120 --> 00:15:07,400 Oh, ich glaube, das Feuer ist übergesprungen. 244 00:15:08,420 --> 00:15:09,640 Ihre List ist geklückt. 245 00:15:10,340 --> 00:15:11,980 Das muss ich leider eingestehen. 246 00:15:12,720 --> 00:15:16,720 Aber ich bezweifle doch, dass Sie den Höhepunkt Ihrer Liebe erleben werden. 247 00:15:18,160 --> 00:15:19,600 Sie werden es erleben. 248 00:15:20,500 --> 00:15:23,780 Fabrice wird einen großen Dreh umfeiert und wir werden zeugend sein. 249 00:15:24,760 --> 00:15:28,740 Aber sehen Sie doch, wie zärtlich Sie miteinander spielen. 250 00:15:29,800 --> 00:15:33,180 Das Mädchen muss schüchtern sein und der Mann wird immer kühner in seinem 251 00:15:33,180 --> 00:15:33,620 Angriff. 252 00:15:34,000 --> 00:15:35,880 Sehen Sie ganz genau hin, kommt es. 253 00:15:37,020 --> 00:15:40,720 Sie sehen Lüge und Wahrheit. 254 00:15:41,300 --> 00:15:42,880 Wahrheit gegen Lüge. 255 00:15:43,880 --> 00:15:46,000 Ein junger Mann liebt ein Mädchen. 256 00:15:46,440 --> 00:15:47,720 Ein Mädchen liebt einen Mann. 257 00:15:47,720 --> 00:15:51,660 Aber das Mädchen ist ein Mann und der Mann ist ein Mädchen. 258 00:15:51,820 --> 00:15:55,140 Und diejenige, die betrügen wollte, ist selbst die Betrogene. 259 00:15:55,400 --> 00:15:55,940 Sehen Sie, 260 00:15:56,080 --> 00:16:00,180 wie der Kapitän hartnäckig um sie wird und wie das Mädchen sich zieht. 261 00:16:01,120 --> 00:16:02,220 Jetzt ist es soweit. 262 00:16:03,320 --> 00:16:04,660 Der Fisch hat angebissen. 263 00:16:05,260 --> 00:16:08,200 Aber in Wirklichkeit hat der Fisch den Fischer an der Angel. 264 00:16:09,140 --> 00:16:10,160 Komm, sie kommt es. 265 00:16:10,660 --> 00:16:11,900 Wir werden Ihnen folgen. 266 00:16:12,480 --> 00:16:15,120 Aber vorsichtig, damit Sie uns nicht entdecken. 267 00:16:27,920 --> 00:16:28,960 Was machen Sie da? 268 00:16:32,020 --> 00:16:34,800 Ich werde uns vor neugierigen Blicken schützen, mein Kind. 269 00:16:34,880 --> 00:16:37,560 Aber, Monsieur ... 270 00:16:38,860 --> 00:16:39,780 Haben Sie Angst? 271 00:16:40,360 --> 00:16:42,400 Es gehört sich nicht, dass wir allein sind. 272 00:16:42,840 --> 00:16:44,580 Wenn Sie mit jemand anderem allein wären, 273 00:16:44,680 --> 00:16:46,420 hätten Sie schon grundsätzlich so fürchten. 274 00:16:46,820 --> 00:16:47,700 Er würde diese Torte, die Sie nicht erinnern können, 275 00:16:47,700 --> 00:16:48,520 in einer Situation ausnützen. 276 00:16:49,380 --> 00:16:53,980 Er würde Ihnen sagen, dass er die Wärme ihrer Haut spüren möchte. 277 00:16:54,000 --> 00:16:58,680 dass er sie küssen möchte, den Glanz ihrer Augen trinken möchte. 278 00:16:58,960 --> 00:17:02,440 Er würde sagen, dass sie bezaubernd sind und dass er sie immer liebt. 279 00:17:02,500 --> 00:17:03,140 Bitte nicht. 280 00:17:07,380 --> 00:17:08,640 Ich mag keine Minne. 281 00:17:10,140 --> 00:17:11,900 Ich muss verrückt sein, dass ich hergekommen bin. 282 00:17:16,720 --> 00:17:20,160 Hören Sie, ich muss Ihnen etwas sagen. 283 00:17:22,220 --> 00:17:27,060 Ich war in einem Kloster und dort hat man mir die Schönheit des eigenen 284 00:17:27,060 --> 00:17:27,880 Geschlechts gezeigt. 285 00:17:29,620 --> 00:17:33,960 Damals habe ich geschworen, dass mich nie ein Mann berühren wird. 286 00:17:36,640 --> 00:17:42,780 Ich weiß also gar nicht, warum ich überhaupt mit Ihnen gegangen bin. 287 00:17:43,560 --> 00:17:44,400 Welchen Glück? 288 00:17:44,400 --> 00:17:46,360 Was sagen Sie da? 289 00:17:49,280 --> 00:17:50,280 Ein Glück für wen? 290 00:17:55,120 --> 00:17:56,200 Ich habe es gesagt. 291 00:17:56,880 --> 00:17:59,680 Mein Herz hat mir etwas verraten, was meine Augen nicht sehen konnten. 292 00:18:01,220 --> 00:18:02,500 Augustine, die Willbranche. 293 00:18:03,920 --> 00:18:04,820 Sie kennen mich. 294 00:18:05,700 --> 00:18:08,760 Wer in Paris kennt nicht die hohe Priesterin unserer Liebessegden? 295 00:18:11,700 --> 00:18:12,680 Mein Engel. 296 00:18:13,100 --> 00:18:14,420 Nein, meine Göttin. 297 00:18:19,840 --> 00:18:21,580 Diesmal wird es eine Novizin sein. 298 00:18:24,540 --> 00:18:26,620 Die ihnen die Freuden der Liebe zeigen wird. 299 00:19:01,500 --> 00:19:06,280 Sie müssen zugeben, dass mein Schlachtplan bis jetzt, 300 00:19:06,980 --> 00:19:09,500 wie es in aller Einzelheiten hervorragend funktioniert hat. 301 00:19:10,020 --> 00:19:11,420 Das hat er. 302 00:19:12,280 --> 00:19:13,780 Aber wie soll es weitergehen? 303 00:19:16,000 --> 00:19:17,580 Aber was macht er jetzt? 304 00:19:39,000 --> 00:19:41,280 Ich danke dir, liebster Engel, 305 00:19:42,500 --> 00:19:44,240 dass du mir gezeigt hast, 306 00:19:46,640 --> 00:19:52,260 wie der größte Liebesgenuss noch zu steigern ist durch die völlige Unterwerfer. 307 00:19:57,560 --> 00:20:03,960 So viele Male hast du heute gespendet, und jetzt werde ich die Erste sein, 308 00:20:04,140 --> 00:20:06,620 die dich auf dieselbe Weise beglücken kann. 309 00:20:09,840 --> 00:20:10,800 Und danach? 310 00:20:15,140 --> 00:20:20,760 Danach gebe ich dir mein Wort, nachdem ich deine Hände losgebunden habe. 311 00:20:22,020 --> 00:20:23,560 Dass ich dir gehöre. 312 00:20:28,360 --> 00:20:30,300 Ganz so wie du es wünschst. 313 00:20:31,360 --> 00:20:33,720 Du darfst mit mir machen, was du möchtest. 314 00:20:35,660 --> 00:20:36,800 Ganz nach deiner Laune. 315 00:20:38,640 --> 00:20:40,180 Ich bin dir zu diensten. 316 00:21:10,580 --> 00:21:13,200 Das bringt ja mein Blut so richtig in Wollung, 317 00:21:14,000 --> 00:21:16,940 zu welcher Leidenschaft der Junge verbrießfähig ist. 318 00:21:16,940 --> 00:21:21,200 Oh, wie sehr würde ich mir wünschen, 319 00:21:21,260 --> 00:21:23,380 Junge zu seinem seine Gunst gewinnen zu können? 320 00:21:30,720 --> 00:21:34,060 Aber liebste Kommtess, hat irgendjemand behauptet, 321 00:21:34,060 --> 00:21:35,240 dass sie nicht mehr attraktiv sind? 322 00:21:35,240 --> 00:21:39,080 Nein Charles, bitte nicht, wir dürfen das nicht! 323 00:21:59,560 --> 00:22:01,420 Du hast mich gewonnen! 324 00:22:06,160 --> 00:22:08,020 Was hast du mit mir gemacht? 325 00:22:16,440 --> 00:22:21,440 Mach, schnell, nehm mir die Fesseln, damit ich dir die Wannen geben kann, 326 00:22:22,180 --> 00:22:23,980 mit denen du mich beglückt hast. 327 00:22:31,420 --> 00:22:34,020 Ich möchte, dass meine Künste deinen in den Schatten stellen. 328 00:22:37,520 --> 00:22:40,060 Glaubst du wirklich, dass das schon Nenke und Dambrosia war? 329 00:22:43,220 --> 00:22:45,860 Das war aber alles erst nur ein Vorspiel, mein Engel. 330 00:22:49,600 --> 00:22:50,460 Lieb Kursung! 331 00:22:53,000 --> 00:22:55,180 Und schuldiges Streicheln. 332 00:23:14,100 --> 00:23:15,660 Heimtückische Liebe. 333 00:23:17,800 --> 00:23:19,840 Was hast du dir nur alles ausgedacht? 334 00:23:23,500 --> 00:23:24,480 Leg ihn an. 335 00:23:25,300 --> 00:23:27,880 Den Muskel er alle Männer stolz macht. 336 00:23:30,160 --> 00:23:31,580 Aber glücklich machen. 337 00:23:32,580 --> 00:23:33,900 Ganz junges Mädchen. 338 00:23:38,020 --> 00:23:40,760 Welcher enttäuflischen Plan haben Sie sich da ausgedacht? 339 00:23:41,920 --> 00:23:45,200 Morgen werde ich dafür sorgen, dass ganz Paris von der Niederlage hört. 340 00:23:45,380 --> 00:23:47,120 Nicht als Augustin ist besiegt worden. 341 00:23:47,960 --> 00:23:50,820 Sie werden nicht wagen, davon auch nur ein Wort auszuklauen. 342 00:23:50,820 --> 00:23:51,280 Wir haben Sie. 343 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Schwören sie, dass sie nichts sagen wird. 344 00:23:53,960 --> 00:23:55,940 Schwören sie, dass sie es für sich behalten wird. 345 00:23:55,960 --> 00:23:57,900 Schwöre es, ich schwöre es. 346 00:23:58,240 --> 00:23:59,460 Ich werde nichts sagen. 347 00:23:59,660 --> 00:24:01,900 Ich schwöre es, ich werde es für mich behalten. 348 00:24:02,260 --> 00:24:05,860 Bei meiner Ehre, ich schwöre ihnen, dass ich schweigen werde wie ein Grab. 349 00:24:07,560 --> 00:24:08,720 Sag, dass du mich liebst. 350 00:24:09,540 --> 00:24:10,340 Ich liebe dich. 351 00:24:11,420 --> 00:24:11,900 Wie sie. 352 00:24:13,320 --> 00:24:14,660 Ich kann es nicht sagen. 353 00:24:22,000 --> 00:24:51,980 Ich liebe dich. 354 00:25:17,840 --> 00:25:19,060 Sag, liebst du mich wirklich? 355 00:25:19,780 --> 00:25:21,180 Ich liebe dich mehr als mein Leben. 356 00:25:21,180 --> 00:25:23,680 mehr als alles, was ich bisher geblieben habe. 357 00:25:24,200 --> 00:25:25,120 Weiß es mir. 358 00:25:26,460 --> 00:25:27,800 Willst du bei mir bleiben? 359 00:25:32,440 --> 00:25:34,160 Ich werde jetzt die Fesseln lösen. 360 00:25:35,180 --> 00:25:36,500 Du darfst die Kerze anziehen. 361 00:25:38,980 --> 00:25:40,540 Aber was immer auch passiert. 362 00:25:42,820 --> 00:25:44,680 Du musst mir ganz fest schwören. 363 00:25:48,220 --> 00:25:49,400 Dass du mich liebst. 364 00:25:49,400 --> 00:25:51,440 Oh, wer hat sie wächst? 365 00:25:53,280 --> 00:25:55,120 Er hat gesiegt. 366 00:25:55,460 --> 00:25:56,280 Sina. 367 00:26:02,000 --> 00:26:03,700 Meine Liebeskraft. 368 00:26:12,560 --> 00:26:14,340 Sie Monster. 369 00:26:15,100 --> 00:26:16,620 Sie widerliches Schwein. 370 00:26:17,060 --> 00:26:18,920 Sie gemeines Abschossenes Wesen. 371 00:26:24,420 --> 00:26:25,920 Denk dran, was du geschworen hast. 372 00:26:29,520 --> 00:26:30,940 Was machst du mir für einen Vorwurf? 373 00:26:31,820 --> 00:26:32,100 Sag. 374 00:26:32,620 --> 00:26:35,320 Warst du denn nicht glücklich, als du in meinen Armen lagst? 375 00:26:36,040 --> 00:26:39,260 Hast du mich da nicht gebeten, bei dir zu bleiben? 376 00:26:40,100 --> 00:26:41,880 Oder war das nur ein Traum, das du mich wolltest? 377 00:26:43,520 --> 00:26:43,980 Für immer. 378 00:26:44,420 --> 00:26:45,060 Ich hasse sie. 379 00:26:45,180 --> 00:26:45,580 Ich liebe dich. 380 00:26:45,640 --> 00:26:46,360 Lassen sie mich gehen. 381 00:26:47,280 --> 00:26:48,120 Verspatten sie mich. 382 00:26:48,540 --> 00:26:49,760 Freuen sie sich über ihren Sieg. 383 00:26:49,760 --> 00:26:51,320 Erzählen sie es jeden, der es hören will. 384 00:26:51,600 --> 00:26:53,480 Geben Sie mich überall der Lächerlichkeit -Preis. 385 00:27:08,900 --> 00:27:11,180 Ein Wort aus deinem Munde und ich verschwinde für immer. 386 00:27:11,420 --> 00:27:13,200 Sie sind dein Lügner, genau wie alle anderen. 387 00:27:16,500 --> 00:27:16,940 Nein! 388 00:27:20,120 --> 00:27:22,120 Dann bin ich also doch nicht so abstoßend. 389 00:27:23,160 --> 00:27:24,380 Ich kann es nicht sagen. 390 00:27:31,700 --> 00:27:32,660 Ich liebe dich. 391 00:27:34,180 --> 00:27:36,140 Schau mir in die Augen, glaubst du, dass ich lüge? 392 00:27:38,760 --> 00:27:39,880 Ich weiß es nicht. 393 00:27:42,140 --> 00:27:43,820 Ich will dich nicht fragen, ob du mich liebst. 394 00:27:45,700 --> 00:27:47,200 Aber hast du mich wirklich so sehr? 395 00:27:49,980 --> 00:27:52,980 Ich weiß es nicht. 396 00:27:56,000 --> 00:27:57,220 Kommen Sie, kommt es. 397 00:27:58,200 --> 00:27:59,720 Wir wollen nicht länger hier bleiben. 398 00:28:00,540 --> 00:28:02,460 Das, was jetzt kommt, geht uns nichts mehr an. 399 00:28:03,000 --> 00:28:04,800 Für uns beide ist es sogar verboten. 400 00:28:05,660 --> 00:28:07,340 Wovon sprechen Sie, mein lieber Charles? 401 00:28:08,360 --> 00:28:09,280 Von der Warenliebe. 402 00:28:10,580 --> 00:28:12,880 Und die Bedeutung dieses Wortes ist Ihnen wohl fremd. 403 00:28:13,000 --> 00:28:15,340 Woher wollen Sie das wissen? 404 00:28:26,000 --> 00:29:03,720 Untertitel im Auftrag des ZDF, 2020 Ach Sie, Anne, 405 00:29:04,760 --> 00:29:06,480 dann haben Sie also doch ein Herz. 406 00:29:12,260 --> 00:29:16,600 Bewahren Sie das Geheimnis dieser kleinen Geschichten, große Auto. 407 00:29:17,340 --> 00:29:19,600 Erzähl Sie davon nur jenen, 408 00:29:19,800 --> 00:29:24,200 die Sie lieben und laden Sie sie ein zu unserem nächsten Radio. 409 00:29:25,160 --> 00:29:27,400 Wir wünschen Ihnen eine angenehme Nacht. 410 00:29:28,000 --> 00:29:29,120 und Süße treiben. 31179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.