All language subtitles for Serie rose S01E01 La Gageure des trois commères

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,280 --> 00:00:19,220 Dans le secret des bibliothèques, 2 00:00:19,700 --> 00:00:26,360 derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères. 3 00:00:27,460 --> 00:00:31,820 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes. 4 00:00:33,140 --> 00:00:37,040 Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues, 5 00:00:37,740 --> 00:00:42,800 nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir d 'a 6 00:00:42,800 --> 00:00:47,100 écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir. 7 00:00:48,460 --> 00:00:54,220 Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publiques, 8 00:00:54,440 --> 00:00:56,220 sensibles et avertis. 9 00:00:57,240 --> 00:01:01,980 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 10 00:01:01,980 --> 00:01:03,480 'ont pas effacé le parfum. 11 00:01:04,739 --> 00:01:07,360 La série rose s 'ouvre à vous. 12 00:01:43,660 --> 00:01:46,600 Après bon vin, trois commerces, un jour, 13 00:01:47,120 --> 00:01:49,500 s 'entretenaient de leurs tours et prouesses. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,700 Ah, j 'ai vraiment le roi des maris. 15 00:01:53,080 --> 00:01:55,220 Il en est de meilleur dans tout Paris. 16 00:01:55,800 --> 00:01:56,580 Oui, 17 00:01:56,680 --> 00:02:01,020 cet homme est secret d 'une et si naïf que c 'est un Un jeu d 'enfant d 'arrivée 18 00:02:01,020 --> 00:02:03,020 à lui faire croire que trois et deux font quatre. 19 00:02:03,780 --> 00:02:05,240 Je n 'ai plus à en dire autant du bien. 20 00:02:05,660 --> 00:02:08,780 Pour le tromper, il faut comploter et choisir le lieu comme le moment. 21 00:02:09,419 --> 00:02:13,480 Mais mon plaisir est d 'autant plus grand que certaines difficultés s 'y 22 00:02:13,480 --> 00:02:13,900 ajoutent. 23 00:02:14,860 --> 00:02:17,820 Et moi aussi, cher Samy, un mec, c 'est l 'enmarie. 24 00:02:18,940 --> 00:02:21,480 Le malheur, c 'est que là, il est d 'une jalousie féroce. 25 00:02:21,800 --> 00:02:24,580 Ah, et cela a tel point que le moître de mes gestes éveille sa méfiance. 26 00:02:25,100 --> 00:02:25,980 Il m 'épie constamment. 27 00:02:28,160 --> 00:02:29,660 Il me vient de finir l 'idée. 28 00:02:30,440 --> 00:02:33,580 Nous allons toutes trois trouver un stratagème pour tromper nos maris. 29 00:02:34,260 --> 00:02:36,260 Dans trois jours, nous reviendrons ici. 30 00:02:37,040 --> 00:02:39,220 Et chacune d 'entre nous fera le récit fidèle de son tour. 31 00:02:39,520 --> 00:02:40,540 Entendu? 32 00:02:40,540 --> 00:02:41,980 Dans trois jours, alors? 33 00:02:43,140 --> 00:02:45,120 Et trois nuits? 34 00:02:49,440 --> 00:02:52,260 Un cifuli, un silence accordat. 35 00:02:53,440 --> 00:02:55,640 Voici comment chacune y procéda. 36 00:02:55,640 --> 00:03:16,080 Sous -titres réalisés par la communauté d 'Amara .org Votre époux est si près. 37 00:03:16,840 --> 00:03:17,920 Approche -te, dis -je. 38 00:03:20,540 --> 00:03:21,600 Creme jusqu 'à moi. 39 00:03:26,640 --> 00:03:27,100 Creme. 40 00:03:28,640 --> 00:03:28,980 Creme. 41 00:03:31,260 --> 00:03:33,080 Aimerais -tu passer une heure avec moi? 42 00:03:33,580 --> 00:03:36,020 À me mignoter, à me pécoter. 43 00:03:36,300 --> 00:03:37,280 Mais c 'est pas possible, madame. 44 00:03:38,100 --> 00:03:39,500 Si, mon beau faut conner. 45 00:03:39,880 --> 00:03:40,840 J 'en connais le moyen. 46 00:03:41,860 --> 00:03:42,520 Écoute -moi bien. 47 00:04:05,380 --> 00:04:08,240 Je croyais, cher époux, que vous étiez déjà dormi. 48 00:04:08,720 --> 00:04:09,880 Mais pas du tout, mamie. 49 00:04:10,800 --> 00:04:11,440 Pas du tout. 50 00:04:18,320 --> 00:04:20,000 À un moment, mon ami. 51 00:04:21,320 --> 00:04:23,140 Avant d 'où je me dois de vous faire un aveu. 52 00:04:24,000 --> 00:04:26,360 Mais qu 'est -ce dont, cher épouse? 53 00:04:26,360 --> 00:04:27,440 Cela me point facile. 54 00:04:28,440 --> 00:04:28,960 Je dirais pas mal. 55 00:04:28,960 --> 00:04:30,320 Il m 'en coûte de vous dire cela. 56 00:04:31,660 --> 00:04:32,100 Parlez. 57 00:04:32,840 --> 00:04:34,040 Je vous aime, vous le savez. 58 00:04:36,980 --> 00:04:39,020 Il s 'agit de guillaume, votre faux connier. 59 00:04:39,560 --> 00:04:41,060 Ce domestique m 'a manqué de respect. 60 00:04:43,400 --> 00:04:46,020 D 'abord, ce fut un baiser, vous voulez? 61 00:04:46,020 --> 00:04:46,660 Hein? 62 00:04:46,660 --> 00:04:49,780 Puis il a osé me proposer de le retrouver cette nuit. 63 00:04:51,640 --> 00:04:52,540 Dites -moi où. 64 00:04:53,340 --> 00:04:56,500 J 'irai au rendez -vous et je le bastonnerai d 'importance. 65 00:04:56,500 --> 00:04:58,460 Dans le jardin. 66 00:04:59,940 --> 00:05:01,220 J 'y vais de ce pas. 67 00:05:02,540 --> 00:05:06,280 Je te casserai ma canne sur le don ou de ce celerar. 68 00:05:06,700 --> 00:05:08,700 Non, j 'ai une bien meilleure idée. 69 00:05:09,800 --> 00:05:10,820 Emprunter un déguisement. 70 00:05:11,620 --> 00:05:14,400 Mettez ma robe et ma cornette et allez l 'attendre près du puits. 71 00:05:14,620 --> 00:05:14,980 Il viendra, 72 00:05:15,200 --> 00:05:18,020 croire que je suis venu et vous verrez alors l 'ampleur de son insolence. 73 00:05:19,140 --> 00:05:20,740 Quelle femme intelligente. 74 00:05:25,160 --> 00:05:28,260 Mais quoi qu 'il en soit, je veux que vous demeuriez à ma vue. 75 00:05:29,000 --> 00:05:33,360 Que vous restiez ici devant cette fenêtre à attendre bien sagement mon retour. 76 00:05:34,120 --> 00:05:34,380 Oui. 77 00:05:46,440 --> 00:05:57,980 Ma femme! 78 00:05:59,680 --> 00:06:01,000 Où êtes -vous? 79 00:06:01,620 --> 00:06:02,980 Je suis là, mon ami. 80 00:06:03,540 --> 00:06:06,120 Je vous ai dit de rester à ma vue. 81 00:06:06,820 --> 00:06:07,840 Ne me tourne pas tes points. 82 00:06:08,340 --> 00:06:09,920 Rien ne me fera bouger d 'ici. 83 00:06:10,620 --> 00:06:11,560 Soyez assurés. 84 00:06:22,300 --> 00:06:22,820 Viens. 85 00:06:25,640 --> 00:06:26,500 Mais pas peur. 86 00:06:27,020 --> 00:06:27,540 Approche -toi. 87 00:06:30,860 --> 00:06:31,820 C 'est à moi fort. 88 00:06:32,040 --> 00:06:32,580 Oh, madame. 89 00:06:36,880 --> 00:06:38,020 Qu 'entends -je? 90 00:06:40,100 --> 00:06:41,820 Qu 'avez -vous dit? 91 00:06:42,920 --> 00:06:44,340 Bien, je n 'ai pas d 'humour. 92 00:06:44,700 --> 00:06:45,780 Mais si, j 'ai entendu. 93 00:06:46,560 --> 00:06:49,840 Bien, je te disais, il faudrait pas qu 'il aille prendre froid. 94 00:06:50,380 --> 00:06:52,280 C 'est délicat, mais c 'est plein été. 95 00:06:52,280 --> 00:06:53,320 Et il fait fort beau. 96 00:06:54,020 --> 00:06:55,160 Allons, plus un mot. 97 00:06:55,620 --> 00:06:56,540 Donnez -vous quat. 98 00:06:56,780 --> 00:06:57,920 Vous allez tout gâcher. 99 00:06:59,260 --> 00:06:59,500 Oui. 100 00:07:00,160 --> 00:07:01,660 Je resterai bouge coussue. 101 00:07:02,280 --> 00:07:03,880 Nul parole n 'en sortira. 102 00:07:08,640 --> 00:07:10,220 Madame a une peau de l 'huile. 103 00:07:17,020 --> 00:07:18,060 Mettez -vous. 104 00:07:18,920 --> 00:07:20,480 Vous m 'agacez à la fin. 105 00:07:20,480 --> 00:07:21,400 Oui. 106 00:07:27,800 --> 00:07:30,620 Le Céléra a l 'air de nous faire faux bon. 107 00:07:31,880 --> 00:07:34,520 Peut -être bien qu 'il a ferré le piège. 108 00:07:46,620 --> 00:07:47,780 Par maintenant. 109 00:07:47,780 --> 00:07:48,680 Oui. 110 00:08:16,360 --> 00:08:23,140 Je ne me surprends qu 'à un tour, non? 111 00:08:23,420 --> 00:08:23,860 Mère, je suis couché. 112 00:08:23,860 --> 00:08:23,960 Mère, vous êtes dans un sondage? 113 00:08:23,960 --> 00:08:26,460 Je ne te remercie plus, Madagascar. 114 00:08:26,500 --> 00:08:26,520 Je ne te rèverai pas, Madagascar! 115 00:08:26,520 --> 00:08:26,860 Je ne me rèverai pas! 116 00:08:27,000 --> 00:08:27,700 Et y est, là! 117 00:08:27,700 --> 00:08:27,980 J 'ai parlé à l 'école. 118 00:08:27,980 --> 00:08:31,500 Tiens, prends la correction numérique, femme de peau de foie. 119 00:08:32,559 --> 00:08:34,840 Tiens, prends ça, mon dit de prétresse. 120 00:08:35,860 --> 00:08:37,559 Oui, encore pour qu 'on compte, femme de rien. 121 00:08:38,539 --> 00:08:41,700 C 'est ma gratitude envers mon élégion, mes gants. 122 00:08:42,500 --> 00:08:46,680 Toutefois, juste de loin préféré, qu 'il s 'entince à des remontrances. 123 00:08:47,980 --> 00:08:50,680 Allez, venez, je vais vous réconforter. 124 00:08:50,980 --> 00:08:52,580 Oh, que j 'ai mal! 125 00:08:53,260 --> 00:08:56,480 Oh, ma très grande épouse. 126 00:08:58,800 --> 00:09:03,680 Nous pourrions vivre cent ans encore que nous n 'aurions jamais meilleur 127 00:09:03,680 --> 00:09:05,660 serviteur que ce brave Guillaume. 128 00:09:06,440 --> 00:09:08,740 Cet homme -là est un trésor. 129 00:09:10,420 --> 00:09:11,340 Et dans un avant, 130 00:09:12,180 --> 00:09:16,100 je souhaiterais que vous soyez aussi prévenante avec lui que vous l 'êtes avec 131 00:09:16,100 --> 00:09:16,340 moi. 132 00:09:17,280 --> 00:09:19,520 Je veillerai à vous donner entière satisfaction. 133 00:09:20,180 --> 00:09:23,460 J 'en fais la promesse, mon cher et généreux mari. 134 00:09:34,640 --> 00:09:35,640 Tout doux même. 135 00:09:36,840 --> 00:09:37,680 Tout doux. 136 00:09:49,840 --> 00:09:52,580 Voici le tour de la deuxième comerte. 137 00:09:53,680 --> 00:09:54,340 Madame. 138 00:09:55,000 --> 00:09:55,400 Merci. 139 00:10:06,540 --> 00:10:08,760 Oh, n 'est -ce pas là une magnifique soirée? 140 00:10:08,760 --> 00:10:09,200 C 'est elle. 141 00:10:30,260 --> 00:10:31,340 Ce n 'est ma chère. 142 00:10:32,660 --> 00:10:36,340 Oh, pardon, oh, suis -je donc ça? 143 00:10:36,340 --> 00:10:37,580 Aucune importance, mon coeur. 144 00:10:38,700 --> 00:10:40,560 Oh, mais regardez. 145 00:10:41,700 --> 00:10:43,680 Vous avez renvier le sel? 146 00:10:43,680 --> 00:10:44,760 Cela porte malheur. 147 00:10:47,360 --> 00:10:50,660 Oh, oh, vous bas, je crois que je les ai tâchés. 148 00:10:52,240 --> 00:10:53,800 Allez, promptement, ils mettent de l 'eau. 149 00:10:54,700 --> 00:10:55,540 Oui, mon coeur. 150 00:11:08,580 --> 00:11:13,820 Voilà, ça n 'était rien du tout. 151 00:11:13,960 --> 00:11:19,860 Ah, mon ami, cher époux, cher Ange, j 'aimerais tellement croquer dans cette... 152 00:11:19,860 --> 00:11:22,100 dans cette poire là, au bout de cette jolie branche. 153 00:11:22,820 --> 00:11:23,640 Martin? 154 00:11:23,640 --> 00:11:24,240 Oui, mon maître. 155 00:11:24,940 --> 00:11:27,760 Monde dans l 'arbre et cueille cette magnifique poire pour ta maîtresse. 156 00:11:30,600 --> 00:11:31,500 Bien, mon maître. 157 00:11:32,000 --> 00:11:32,520 Voilà, mami. 158 00:11:32,840 --> 00:11:34,460 Votre désir va être satisfait. 159 00:11:42,960 --> 00:11:43,760 Oh! 160 00:11:43,760 --> 00:11:44,580 Oh! 161 00:11:44,580 --> 00:11:46,140 Sauf votre respect, mon maître. 162 00:11:46,340 --> 00:11:47,860 Si vous prenez des libertés avec votre dame, 163 00:11:48,260 --> 00:11:49,780 je vous prie d 'attendre que je me soit retiré. 164 00:11:50,560 --> 00:11:52,700 On ne prend pas ces ébats lorsqu 'il y a de la compagnie. 165 00:11:53,560 --> 00:11:55,700 Que signifie ce langage cuistre? 166 00:11:55,700 --> 00:11:57,420 Je n 'entends strictement rien à tes paroles? 167 00:11:57,500 --> 00:11:59,110 Quel fable, le bougre, inventis -le -là? 168 00:11:59,960 --> 00:12:02,100 Vous avez pour tant de bon chambres et tant de bon lits, 169 00:12:02,200 --> 00:12:03,520 pour y cacher vos caresses. 170 00:12:06,040 --> 00:12:07,740 Réperstinova, je veux une explication. 171 00:12:08,440 --> 00:12:09,180 Franchement, monsieur, 172 00:12:09,700 --> 00:12:13,680 je veux bien être écorché vif si vous n 'avez pas embrassé madame à l 'instant, 173 00:12:13,920 --> 00:12:15,240 embrassé et même un peu plus. 174 00:12:15,540 --> 00:12:19,180 Le coquin est malade et il lui faut quelques coups de tric bien senti. 175 00:12:19,400 --> 00:12:20,780 Et c 'est refou de voir ce qu 'on voit. 176 00:12:21,240 --> 00:12:23,300 Oh, et qu 'a -tu vu? 177 00:12:23,300 --> 00:12:24,000 Je le répète, 178 00:12:24,160 --> 00:12:27,440 je vous ai vu vous et monsieur joué à l 'amourette et mon maître était bien 179 00:12:27,440 --> 00:12:28,440 empressé à vous caliner. 180 00:12:28,840 --> 00:12:30,980 Que le diable m 'emporte si je m 'en dis en cela. 181 00:12:32,140 --> 00:12:34,200 Alors, ce pari est un pouvoir maléfique. 182 00:12:37,280 --> 00:12:38,120 Maléfique? 183 00:12:38,120 --> 00:12:39,280 Elle est un bon sorcellé. 184 00:12:40,280 --> 00:12:41,540 Allez donc voir vous -même. 185 00:12:42,420 --> 00:12:43,640 Nous devons savoir la vérité. 186 00:12:46,400 --> 00:12:47,240 Allez! 187 00:12:53,700 --> 00:12:56,300 Alors, qu 'attendez -vous, mon cher Anche? 188 00:13:01,480 --> 00:13:02,240 Martin? 189 00:13:02,240 --> 00:13:02,880 Oui, maîtresse. 190 00:13:03,600 --> 00:13:04,860 Oui, oui, si grand ego. 191 00:13:06,040 --> 00:13:06,960 Allez, allez, je suis là. 192 00:13:08,040 --> 00:13:09,440 Ah, tu ne vas pas avoir. 193 00:13:10,040 --> 00:13:12,280 Est -ce que t 'as tourné depuis de l 'autre temps? 194 00:13:12,280 --> 00:13:12,820 Oui, je l 'attends. 195 00:13:15,140 --> 00:13:16,700 Mais pourquoi tu n 'as pas d 'âme? 196 00:13:17,120 --> 00:13:18,980 C 'est une folie. 197 00:13:19,520 --> 00:13:19,900 Ah, oui. 198 00:13:21,840 --> 00:13:22,950 Oh, Martin! 199 00:13:42,260 --> 00:13:43,880 Eh bien, mon cher époux. 200 00:13:44,560 --> 00:13:45,360 Qu 'avez -vous vu? 201 00:13:45,360 --> 00:13:49,520 Comment oser -vous, madame, là devant mon propre nez? 202 00:13:49,520 --> 00:13:51,220 Mais enfin, de quoi parlez -vous? 203 00:13:51,220 --> 00:13:52,740 Vous le savez fort bien! 204 00:13:53,160 --> 00:13:54,380 Je vous jure bien que non. 205 00:13:55,680 --> 00:13:56,620 Putique effrontée! 206 00:13:57,000 --> 00:13:58,840 Ce n 'en est trop! 207 00:13:58,840 --> 00:13:59,900 Expliquez -vous, je m 'en prie. 208 00:14:00,540 --> 00:14:04,940 Eh bien, madame Soco, qu 'un de vos cheveux s 'y dit pas, à l 'instant! 209 00:14:04,940 --> 00:14:07,000 Vous rêvez, mon ami? 210 00:14:07,680 --> 00:14:10,020 Ou alors, vous êtes ensurcelé vous aussi. 211 00:14:15,120 --> 00:14:17,000 Or, est -ce perdu la raison? 212 00:14:17,860 --> 00:14:19,880 Ou, ma vue serait -elle défaillant? 213 00:14:19,880 --> 00:14:20,580 Je ne sais que penser. 214 00:14:21,440 --> 00:14:23,860 Ce mot dit poirier m 'abuse, assurément. 215 00:14:23,860 --> 00:14:25,360 Non, il doute là -dessus! 216 00:14:25,360 --> 00:14:26,680 Rompez vite l 'enchantement! 217 00:14:26,680 --> 00:14:28,860 Mais comment dois -je faire, cela? 218 00:14:28,860 --> 00:14:29,920 Remonter dans cette arbre. 219 00:14:30,660 --> 00:14:34,460 Et réciter la formule magique, celle qui rompt les enchantements. 220 00:14:35,060 --> 00:14:37,700 La formule magique? 221 00:14:37,700 --> 00:14:39,080 Bien sûr. 222 00:14:40,200 --> 00:14:40,960 Oui! 223 00:14:45,620 --> 00:14:46,260 Ah! 224 00:14:46,460 --> 00:14:47,100 Ah! 225 00:14:49,700 --> 00:14:51,440 En doucement, mon ami! 226 00:14:52,540 --> 00:14:53,900 Oui, oui, ma vie! 227 00:14:54,860 --> 00:14:55,340 Ah! 228 00:14:57,800 --> 00:14:58,060 Ah! 229 00:15:01,700 --> 00:15:03,400 Je suis là, ma maitresse! 230 00:15:04,520 --> 00:15:04,580 Ah! 231 00:15:05,440 --> 00:15:07,100 Ma maitresse! 232 00:15:07,480 --> 00:15:07,620 Ah! 233 00:15:07,920 --> 00:15:09,480 De moi un peu de ce chapeau! 234 00:15:09,760 --> 00:15:10,100 Quoi? 235 00:15:10,920 --> 00:15:11,560 Ah! 236 00:15:19,080 --> 00:15:19,900 Eh bien, maître F. 237 00:15:20,180 --> 00:15:20,960 Ah, merci. 238 00:15:22,800 --> 00:15:24,380 On est à votre service. 239 00:15:28,180 --> 00:15:29,580 A la poing à quel abroi... 240 00:15:30,500 --> 00:15:31,660 A la poing à quel abroi... 241 00:15:33,740 --> 00:15:38,040 La troisième quantation Que seront le charme maléfique. 242 00:15:38,760 --> 00:15:40,760 A la poing à quel abroi... 243 00:15:45,700 --> 00:15:51,300 Mais, vous le dites trop vite, croyez -moi, beaucoup trop vite. 244 00:15:51,980 --> 00:15:55,700 Allons, répétez encore une fois, mais prenez tout le bon temps. 245 00:16:03,800 --> 00:16:05,880 Encore, plus doucement. 246 00:16:06,360 --> 00:16:07,460 Pas vous, Martin. 247 00:16:07,820 --> 00:16:08,580 Je vous demande pardon. 248 00:16:08,580 --> 00:16:14,300 Bra, car, ta, bra. 249 00:16:17,660 --> 00:16:18,580 Attention, il descend. 250 00:16:19,040 --> 00:16:20,040 C 'était pas bon. 251 00:16:24,460 --> 00:16:26,880 La formule semble inopérante. 252 00:16:27,500 --> 00:16:29,720 Eh bien, si t 'es comme ça, faites -le à battre. 253 00:16:30,360 --> 00:16:33,180 Non, non, non, faites -le brûler. 254 00:16:33,800 --> 00:16:37,060 Je ne puis tolérer un arbre diabolique qui trompe les gens. 255 00:16:37,060 --> 00:16:39,080 Le brûler, vous avez peut -être raison. 256 00:16:40,520 --> 00:16:42,100 Je vais faire venir le jardin. 257 00:16:44,000 --> 00:16:45,220 Oui, je vais le faire. 258 00:16:45,840 --> 00:16:47,360 Je donne l 'ordre, science tenante. 259 00:16:51,020 --> 00:16:56,040 Désormais, ma femme, je suis sûr que vous vous rangerait sous ma bannière, 260 00:16:56,360 --> 00:17:01,880 quand je vous dis qu 'il y a décidément sous la calotte des cieux des mystères 261 00:17:01,880 --> 00:17:02,120 incendables. 262 00:17:04,380 --> 00:17:08,460 Ah oui, oh oui, que cela est vrai. 263 00:17:14,000 --> 00:17:14,760 Merci. 264 00:17:21,560 --> 00:17:24,540 Passons autour que la troisième fille. 265 00:17:26,200 --> 00:17:27,579 Vite, il vient de sortir. 266 00:17:45,200 --> 00:17:47,120 Il n 'en a que pour quelques instants. 267 00:17:52,900 --> 00:17:54,720 Pourquoi est -ce ainsi? 268 00:17:54,720 --> 00:17:55,720 Nous n 'avons jamais le temps. 269 00:17:55,900 --> 00:17:58,380 Je sais, mais... 270 00:17:58,380 --> 00:17:58,740 Viens. 271 00:18:00,540 --> 00:18:01,660 Et écoute -moi plutôt. 272 00:18:03,140 --> 00:18:04,040 Ah, pas le temps. 273 00:18:04,040 --> 00:18:04,160 Non. 274 00:18:08,400 --> 00:18:12,780 Non, non, non. 275 00:18:14,060 --> 00:18:15,660 Non, je t 'en prie. 276 00:18:25,000 --> 00:18:27,420 Je suis comme toi, l 'as de te voir à la dérobée. 277 00:18:28,160 --> 00:18:29,860 Continues -tu en des voleurs? 278 00:18:29,860 --> 00:18:31,640 Moi, j 'adore m 'emmerder ton cœur. 279 00:18:31,640 --> 00:18:34,640 Tu te voulais? 280 00:18:37,680 --> 00:18:39,640 Mais quand seras -tu vraiment mienne? 281 00:18:40,320 --> 00:18:41,020 Un punant. 282 00:18:47,640 --> 00:18:48,740 J 'ai une idée. 283 00:18:50,100 --> 00:18:52,260 Mais je t 'en prie sois sage, il faut m 'obéir. 284 00:18:52,520 --> 00:18:53,220 Je baillerai. 285 00:18:58,220 --> 00:18:59,520 Ce sera parfait, je crois. 286 00:19:00,380 --> 00:19:01,040 Quoi? 287 00:19:01,040 --> 00:19:02,660 Quel mignon, petite soubrette. 288 00:19:03,000 --> 00:19:03,920 Très mignon, même. 289 00:19:05,280 --> 00:19:07,000 Et pour un peu, tu me rendrais jalous. 290 00:19:07,980 --> 00:19:09,760 Mais qu 'attends -tu de moi, enfin? 291 00:19:09,760 --> 00:19:10,800 Mon beau jouvenceau. 292 00:19:11,300 --> 00:19:13,300 Désormais, je vais faire de toi ma chambre hier. 293 00:19:13,840 --> 00:19:15,100 Tu ne penses pas? 294 00:19:15,100 --> 00:19:18,100 Il faut te présenter tantôt à mon époux, déguisé en femme. 295 00:19:18,780 --> 00:19:20,280 Je te dirais comment devais -tu dire. 296 00:19:20,760 --> 00:19:24,400 Et je te promets bien que sans hésiter, il t 'engagera pour mon servi. 297 00:19:35,920 --> 00:19:39,400 Madame, je souhaite vous présenter votre nouvelle chambre hier. 298 00:19:40,300 --> 00:19:41,320 Ah, fort bien. 299 00:19:45,180 --> 00:19:46,060 Entrez, mon enfant. 300 00:19:49,780 --> 00:19:50,620 Venez, venez. 301 00:19:54,580 --> 00:19:57,320 Ne la trouvez -vous pas un peu jeune? 302 00:19:57,320 --> 00:19:57,940 Pas du tout. 303 00:19:58,400 --> 00:20:01,360 Bien au contraire, ainsi il ne sera plus aisé de la forner. 304 00:20:01,860 --> 00:20:02,560 Comme vous voudrez. 305 00:20:06,200 --> 00:20:06,900 Tournez -vous. 306 00:20:14,620 --> 00:20:16,180 Merci ma fille. 307 00:20:16,960 --> 00:20:17,960 Madame, mes compliments. 308 00:20:18,580 --> 00:20:20,220 Votre nouvelle hier est charmante. 309 00:20:21,300 --> 00:20:22,600 Tout à fait charmante. 310 00:20:25,620 --> 00:20:27,840 Oui, charmante. 311 00:20:29,280 --> 00:20:30,400 Vraiment charmante. 312 00:20:31,640 --> 00:20:34,340 Mon enfant, comme tu es charmante. 313 00:20:38,520 --> 00:20:39,500 Et moi, Madame. 314 00:20:40,000 --> 00:20:42,040 de me trouver face à vous ainsi à coutrer, 315 00:20:42,340 --> 00:20:45,180 j 'ai comme l 'impression de vous connaître mieux qu 'avant. 316 00:20:46,080 --> 00:20:48,360 Et tu as vu de quel œil t 'as regardé? 317 00:20:48,360 --> 00:20:48,940 Allons, allons. 318 00:20:49,540 --> 00:20:52,700 Mme ne va pas être jalouse de sa chambrière. 319 00:20:59,280 --> 00:21:01,160 Il faut attendre un moment encore. 320 00:21:03,180 --> 00:21:07,100 Maintenant, pour te punir d 'avoir ainsi excité mon époux, 321 00:21:07,100 --> 00:21:10,860 j 'exige que tu te conduises en chambrière, désormais tu m 'obéis. 322 00:21:11,700 --> 00:21:14,760 Va au salon et rapporte -moi mon ouvrage de tapisserie. 323 00:21:16,840 --> 00:21:19,220 Je suis tout à vos ordres, madame. 324 00:21:27,460 --> 00:21:28,740 Monsieur? 325 00:21:31,220 --> 00:21:36,700 Ma chère épouse a bien de la chance d 'avoir à son service et une jeune 326 00:21:36,700 --> 00:21:38,320 personne aussi bien faite que toi. 327 00:21:40,780 --> 00:21:41,960 Monsieur est trop gentil. 328 00:21:46,320 --> 00:21:47,980 Non, pas si vite. 329 00:21:48,780 --> 00:21:50,360 On dirait que vous avez toujours à courir. 330 00:21:50,920 --> 00:21:53,660 Mais c 'est que le service n 'attend pas et je veux satisfaire ma maîtresse. 331 00:21:54,160 --> 00:21:54,600 Allons, viens. 332 00:21:55,220 --> 00:21:56,260 Elle n 'est pas si présexe là. 333 00:21:57,060 --> 00:21:57,660 Approche -toi. 334 00:22:00,200 --> 00:22:01,040 Viens ici. 335 00:22:02,560 --> 00:22:03,820 Et laisse -moi te regarder. 336 00:22:07,040 --> 00:22:08,400 Quelle complexion. 337 00:22:09,060 --> 00:22:10,420 Quelle frais -mi -noir. 338 00:22:11,640 --> 00:22:13,700 Un bijou fait pour l 'amour. 339 00:22:15,380 --> 00:22:17,380 Si tu voulais, mon enfant... 340 00:22:17,380 --> 00:22:19,540 Je ne suis qu 'une pauvre fille de la campagne. 341 00:22:21,260 --> 00:22:24,720 Si tu voulais, belle enfant, je pourrais doubler tes gages. 342 00:22:26,220 --> 00:22:28,300 Et j 'irai même au -delà. 343 00:22:30,260 --> 00:22:33,440 Je suis fou de cette robustesse. 344 00:22:34,520 --> 00:22:37,440 Voilà qui fleure bon sa fille de ferme. 345 00:22:37,960 --> 00:22:39,100 Oh non, monsieur! 346 00:22:39,100 --> 00:22:39,920 Non, monsieur! 347 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Non! 348 00:22:43,860 --> 00:22:44,900 Alors? 349 00:22:44,900 --> 00:22:46,380 On dirait qu 'il est ferré. 350 00:22:46,720 --> 00:22:49,280 Une minute de plus et je crois qu 'il m 'aurait fait violence. 351 00:22:49,680 --> 00:22:52,440 Mon pauvre pucelle, il aurait été sûrement plus attrapé que toi. 352 00:22:53,340 --> 00:22:54,800 Allez viens! 353 00:22:55,340 --> 00:22:56,920 Laisse -moi effacer cet affreux. 354 00:23:05,180 --> 00:23:06,800 Sois patient encore quelques heures. 355 00:23:06,800 --> 00:23:10,160 Ecoute, je vais te dire ce qu 'il faut faire. 356 00:23:11,200 --> 00:23:13,020 Tu vas retourner au salon? 357 00:23:13,460 --> 00:23:15,820 Oh non, ne me dis pas que tu vas me contraindre. 358 00:23:18,140 --> 00:23:19,240 Seigneur pitié. 359 00:23:19,860 --> 00:23:24,980 Tu vas aller le retrouver, ensuite j 'arriverai et là... 360 00:23:33,380 --> 00:23:34,660 Monsieur? 361 00:23:34,660 --> 00:23:35,540 Ouais? 362 00:23:35,540 --> 00:23:39,180 Ma maîtresse m 'en va vous dire qu 'elles se sont à plus souffrant ce soir. 363 00:23:40,000 --> 00:23:41,140 et qu 'elle veut meurer seul. 364 00:23:42,580 --> 00:23:44,040 Je te demande pardon. 365 00:23:45,440 --> 00:23:48,440 J 'ai dit que ma maîtresse m 'en va vous dire qu 'elle se sent un peu 366 00:23:48,440 --> 00:23:50,740 souffrante et qu 'elle veut meurer seul cette nuit. 367 00:23:51,820 --> 00:23:53,960 Mais moi, je n 'ai nulle envie de meurer seul. 368 00:23:55,920 --> 00:23:58,600 Et toi, quand dis -tu, ma toute belle? 369 00:24:02,120 --> 00:24:07,600 Allez, vite, vite! 370 00:24:07,600 --> 00:24:08,680 Déshabille -toi! 371 00:24:21,900 --> 00:24:22,360 Déshabille -toi. 372 00:24:22,360 --> 00:24:22,620 Oh... 373 00:24:22,620 --> 00:24:24,620 ma beau fille... 374 00:24:24,620 --> 00:24:26,500 Je suis une impatient, abe -toi. 375 00:24:27,200 --> 00:24:28,220 Mais abe -toi, donc. 376 00:24:32,100 --> 00:24:33,780 Allez, viens! 377 00:24:36,360 --> 00:24:36,820 Oh... 378 00:24:36,820 --> 00:24:38,420 putain, j 'vous en prie, j 'vous en prie! 379 00:24:38,420 --> 00:24:44,600 Oh là monsieur, 380 00:24:45,420 --> 00:24:49,180 votre ordinaire est donc si peu friant que vous cherchiez pittance ailleurs. 381 00:24:50,660 --> 00:24:53,780 Vous auriez dû me dire plus tôt que vous aviez du goût pour les tendrons. 382 00:24:54,780 --> 00:24:56,920 Mais celui -ci, vous ne l 'aurez point. 383 00:24:57,840 --> 00:24:59,160 Il y a pour cela de bonnes raisons. 384 00:25:00,000 --> 00:25:01,240 Cherchez aventure ailleurs. 385 00:25:03,360 --> 00:25:05,840 Quand à vous, Frippone, c 'est donc ça. 386 00:25:06,420 --> 00:25:08,440 Il vous fallait goûter au pain de votre maîtresse. 387 00:25:09,520 --> 00:25:12,980 Si je ne craignais le scandale, je vous chasserai sur le champ. 388 00:25:13,160 --> 00:25:14,660 Vous n 'êtes qu 'une voleuse de mari. 389 00:25:15,400 --> 00:25:17,080 Mais je suis Clément et, par ailleurs, 390 00:25:17,620 --> 00:25:19,880 je connais un excellent moyen d 'empêcher tout autour. 391 00:25:20,640 --> 00:25:24,440 Dorénavant, vous devrez dormir au pied de mon lit. 392 00:25:26,280 --> 00:25:29,180 Allez ramassez vos hardes et filez dans ma chambre. 393 00:25:31,840 --> 00:25:35,080 Quand à vous, mon mari, je ne veux plus vous revoir chez moi à présent. 394 00:25:36,820 --> 00:25:39,980 Oh min gras, ne direz -t -on pas que je suis bonne? 395 00:25:40,000 --> 00:25:40,820 Bonne achetée à la rue. 396 00:25:45,840 --> 00:25:47,540 Oh mon dieu, je l 'ai détendu. 397 00:25:48,320 --> 00:25:51,020 Nigo, pour un feu, il a failli devenir bourbre, maïre et lui. 398 00:26:04,800 --> 00:26:05,180 Attends. 399 00:27:14,040 --> 00:27:43,120 je crois... que je rafolle de cette phase de ma vie. 400 00:27:45,920 --> 00:27:48,500 je rafolle de ce genre de jeune fille. 401 00:27:55,500 --> 00:27:57,620 Toute trois avaient une raison de gager , 402 00:27:58,020 --> 00:28:04,020 On ne su a qui la victoire accorder, dont le mari avait été abusé. 403 00:28:08,220 --> 00:28:10,220 Garder le secret de la série rose, 404 00:28:11,320 --> 00:28:13,420 N'en parlez qu'a ceux que vous aimez. 405 00:28:14,620 --> 00:28:20,620 Et revener avec eux ici même, la semaine prochaine, même soir, même heure. 406 00:28:24,160 --> 00:28:25,960 que la nuit soit douce. 29350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.