Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,280 --> 00:00:19,220
Dans le secret des bibliothèques,
2
00:00:19,700 --> 00:00:26,360
derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères.
3
00:00:27,460 --> 00:00:31,820
Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes.
4
00:00:33,140 --> 00:00:37,040
Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues,
5
00:00:37,740 --> 00:00:42,800
nombre d 'auteurs célèbres sous leur nom ou un pseudonyme se divertir d 'a
6
00:00:42,800 --> 00:00:47,100
écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 'épanouir.
7
00:00:48,460 --> 00:00:54,220
Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publiques,
8
00:00:54,440 --> 00:00:56,220
sensibles et avertis.
9
00:00:57,240 --> 00:01:01,980
Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n
10
00:01:01,980 --> 00:01:03,480
'ont pas effacé le parfum.
11
00:01:04,739 --> 00:01:07,360
La série rose s 'ouvre à vous.
12
00:01:43,660 --> 00:01:46,600
Après bon vin, trois commerces, un jour,
13
00:01:47,120 --> 00:01:49,500
s 'entretenaient de leurs tours et prouesses.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,700
Ah, j 'ai vraiment le roi des maris.
15
00:01:53,080 --> 00:01:55,220
Il en est de meilleur dans tout Paris.
16
00:01:55,800 --> 00:01:56,580
Oui,
17
00:01:56,680 --> 00:02:01,020
cet homme est secret d 'une et si naïf que c 'est un Un jeu d 'enfant d 'arrivée
18
00:02:01,020 --> 00:02:03,020
à lui faire croire que trois et deux font quatre.
19
00:02:03,780 --> 00:02:05,240
Je n 'ai plus à en dire autant du bien.
20
00:02:05,660 --> 00:02:08,780
Pour le tromper, il faut comploter et choisir le lieu comme le moment.
21
00:02:09,419 --> 00:02:13,480
Mais mon plaisir est d 'autant plus grand que certaines difficultés s 'y
22
00:02:13,480 --> 00:02:13,900
ajoutent.
23
00:02:14,860 --> 00:02:17,820
Et moi aussi, cher Samy, un mec, c 'est l 'enmarie.
24
00:02:18,940 --> 00:02:21,480
Le malheur, c 'est que là, il est d 'une jalousie féroce.
25
00:02:21,800 --> 00:02:24,580
Ah, et cela a tel point que le moître de mes gestes éveille sa méfiance.
26
00:02:25,100 --> 00:02:25,980
Il m 'épie constamment.
27
00:02:28,160 --> 00:02:29,660
Il me vient de finir l 'idée.
28
00:02:30,440 --> 00:02:33,580
Nous allons toutes trois trouver un stratagème pour tromper nos maris.
29
00:02:34,260 --> 00:02:36,260
Dans trois jours, nous reviendrons ici.
30
00:02:37,040 --> 00:02:39,220
Et chacune d 'entre nous fera le récit fidèle de son tour.
31
00:02:39,520 --> 00:02:40,540
Entendu?
32
00:02:40,540 --> 00:02:41,980
Dans trois jours, alors?
33
00:02:43,140 --> 00:02:45,120
Et trois nuits?
34
00:02:49,440 --> 00:02:52,260
Un cifuli, un silence accordat.
35
00:02:53,440 --> 00:02:55,640
Voici comment chacune y procéda.
36
00:02:55,640 --> 00:03:16,080
Sous -titres réalisés par la communauté d 'Amara .org Votre époux est si près.
37
00:03:16,840 --> 00:03:17,920
Approche -te, dis -je.
38
00:03:20,540 --> 00:03:21,600
Creme jusqu 'à moi.
39
00:03:26,640 --> 00:03:27,100
Creme.
40
00:03:28,640 --> 00:03:28,980
Creme.
41
00:03:31,260 --> 00:03:33,080
Aimerais -tu passer une heure avec moi?
42
00:03:33,580 --> 00:03:36,020
À me mignoter, à me pécoter.
43
00:03:36,300 --> 00:03:37,280
Mais c 'est pas possible, madame.
44
00:03:38,100 --> 00:03:39,500
Si, mon beau faut conner.
45
00:03:39,880 --> 00:03:40,840
J 'en connais le moyen.
46
00:03:41,860 --> 00:03:42,520
Écoute -moi bien.
47
00:04:05,380 --> 00:04:08,240
Je croyais, cher époux, que vous étiez déjà dormi.
48
00:04:08,720 --> 00:04:09,880
Mais pas du tout, mamie.
49
00:04:10,800 --> 00:04:11,440
Pas du tout.
50
00:04:18,320 --> 00:04:20,000
À un moment, mon ami.
51
00:04:21,320 --> 00:04:23,140
Avant d 'où je me dois de vous faire un aveu.
52
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
Mais qu 'est -ce dont, cher épouse?
53
00:04:26,360 --> 00:04:27,440
Cela me point facile.
54
00:04:28,440 --> 00:04:28,960
Je dirais pas mal.
55
00:04:28,960 --> 00:04:30,320
Il m 'en coûte de vous dire cela.
56
00:04:31,660 --> 00:04:32,100
Parlez.
57
00:04:32,840 --> 00:04:34,040
Je vous aime, vous le savez.
58
00:04:36,980 --> 00:04:39,020
Il s 'agit de guillaume, votre faux connier.
59
00:04:39,560 --> 00:04:41,060
Ce domestique m 'a manqué de respect.
60
00:04:43,400 --> 00:04:46,020
D 'abord, ce fut un baiser, vous voulez?
61
00:04:46,020 --> 00:04:46,660
Hein?
62
00:04:46,660 --> 00:04:49,780
Puis il a osé me proposer de le retrouver cette nuit.
63
00:04:51,640 --> 00:04:52,540
Dites -moi où.
64
00:04:53,340 --> 00:04:56,500
J 'irai au rendez -vous et je le bastonnerai d 'importance.
65
00:04:56,500 --> 00:04:58,460
Dans le jardin.
66
00:04:59,940 --> 00:05:01,220
J 'y vais de ce pas.
67
00:05:02,540 --> 00:05:06,280
Je te casserai ma canne sur le don ou de ce celerar.
68
00:05:06,700 --> 00:05:08,700
Non, j 'ai une bien meilleure idée.
69
00:05:09,800 --> 00:05:10,820
Emprunter un déguisement.
70
00:05:11,620 --> 00:05:14,400
Mettez ma robe et ma cornette et allez l 'attendre près du puits.
71
00:05:14,620 --> 00:05:14,980
Il viendra,
72
00:05:15,200 --> 00:05:18,020
croire que je suis venu et vous verrez alors l 'ampleur de son insolence.
73
00:05:19,140 --> 00:05:20,740
Quelle femme intelligente.
74
00:05:25,160 --> 00:05:28,260
Mais quoi qu 'il en soit, je veux que vous demeuriez à ma vue.
75
00:05:29,000 --> 00:05:33,360
Que vous restiez ici devant cette fenêtre à attendre bien sagement mon retour.
76
00:05:34,120 --> 00:05:34,380
Oui.
77
00:05:46,440 --> 00:05:57,980
Ma femme!
78
00:05:59,680 --> 00:06:01,000
Où êtes -vous?
79
00:06:01,620 --> 00:06:02,980
Je suis là, mon ami.
80
00:06:03,540 --> 00:06:06,120
Je vous ai dit de rester à ma vue.
81
00:06:06,820 --> 00:06:07,840
Ne me tourne pas tes points.
82
00:06:08,340 --> 00:06:09,920
Rien ne me fera bouger d 'ici.
83
00:06:10,620 --> 00:06:11,560
Soyez assurés.
84
00:06:22,300 --> 00:06:22,820
Viens.
85
00:06:25,640 --> 00:06:26,500
Mais pas peur.
86
00:06:27,020 --> 00:06:27,540
Approche -toi.
87
00:06:30,860 --> 00:06:31,820
C 'est à moi fort.
88
00:06:32,040 --> 00:06:32,580
Oh, madame.
89
00:06:36,880 --> 00:06:38,020
Qu 'entends -je?
90
00:06:40,100 --> 00:06:41,820
Qu 'avez -vous dit?
91
00:06:42,920 --> 00:06:44,340
Bien, je n 'ai pas d 'humour.
92
00:06:44,700 --> 00:06:45,780
Mais si, j 'ai entendu.
93
00:06:46,560 --> 00:06:49,840
Bien, je te disais, il faudrait pas qu 'il aille prendre froid.
94
00:06:50,380 --> 00:06:52,280
C 'est délicat, mais c 'est plein été.
95
00:06:52,280 --> 00:06:53,320
Et il fait fort beau.
96
00:06:54,020 --> 00:06:55,160
Allons, plus un mot.
97
00:06:55,620 --> 00:06:56,540
Donnez -vous quat.
98
00:06:56,780 --> 00:06:57,920
Vous allez tout gâcher.
99
00:06:59,260 --> 00:06:59,500
Oui.
100
00:07:00,160 --> 00:07:01,660
Je resterai bouge coussue.
101
00:07:02,280 --> 00:07:03,880
Nul parole n 'en sortira.
102
00:07:08,640 --> 00:07:10,220
Madame a une peau de l 'huile.
103
00:07:17,020 --> 00:07:18,060
Mettez -vous.
104
00:07:18,920 --> 00:07:20,480
Vous m 'agacez à la fin.
105
00:07:20,480 --> 00:07:21,400
Oui.
106
00:07:27,800 --> 00:07:30,620
Le Céléra a l 'air de nous faire faux bon.
107
00:07:31,880 --> 00:07:34,520
Peut -être bien qu 'il a ferré le piège.
108
00:07:46,620 --> 00:07:47,780
Par maintenant.
109
00:07:47,780 --> 00:07:48,680
Oui.
110
00:08:16,360 --> 00:08:23,140
Je ne me surprends qu 'à un tour, non?
111
00:08:23,420 --> 00:08:23,860
Mère, je suis couché.
112
00:08:23,860 --> 00:08:23,960
Mère, vous êtes dans un sondage?
113
00:08:23,960 --> 00:08:26,460
Je ne te remercie plus, Madagascar.
114
00:08:26,500 --> 00:08:26,520
Je ne te rèverai pas, Madagascar!
115
00:08:26,520 --> 00:08:26,860
Je ne me rèverai pas!
116
00:08:27,000 --> 00:08:27,700
Et y est, là!
117
00:08:27,700 --> 00:08:27,980
J 'ai parlé à l 'école.
118
00:08:27,980 --> 00:08:31,500
Tiens, prends la correction numérique, femme de peau de foie.
119
00:08:32,559 --> 00:08:34,840
Tiens, prends ça, mon dit de prétresse.
120
00:08:35,860 --> 00:08:37,559
Oui, encore pour qu 'on compte, femme de rien.
121
00:08:38,539 --> 00:08:41,700
C 'est ma gratitude envers mon élégion, mes gants.
122
00:08:42,500 --> 00:08:46,680
Toutefois, juste de loin préféré, qu 'il s 'entince à des remontrances.
123
00:08:47,980 --> 00:08:50,680
Allez, venez, je vais vous réconforter.
124
00:08:50,980 --> 00:08:52,580
Oh, que j 'ai mal!
125
00:08:53,260 --> 00:08:56,480
Oh, ma très grande épouse.
126
00:08:58,800 --> 00:09:03,680
Nous pourrions vivre cent ans encore que nous n 'aurions jamais meilleur
127
00:09:03,680 --> 00:09:05,660
serviteur que ce brave Guillaume.
128
00:09:06,440 --> 00:09:08,740
Cet homme -là est un trésor.
129
00:09:10,420 --> 00:09:11,340
Et dans un avant,
130
00:09:12,180 --> 00:09:16,100
je souhaiterais que vous soyez aussi prévenante avec lui que vous l 'êtes avec
131
00:09:16,100 --> 00:09:16,340
moi.
132
00:09:17,280 --> 00:09:19,520
Je veillerai à vous donner entière satisfaction.
133
00:09:20,180 --> 00:09:23,460
J 'en fais la promesse, mon cher et généreux mari.
134
00:09:34,640 --> 00:09:35,640
Tout doux même.
135
00:09:36,840 --> 00:09:37,680
Tout doux.
136
00:09:49,840 --> 00:09:52,580
Voici le tour de la deuxième comerte.
137
00:09:53,680 --> 00:09:54,340
Madame.
138
00:09:55,000 --> 00:09:55,400
Merci.
139
00:10:06,540 --> 00:10:08,760
Oh, n 'est -ce pas là une magnifique soirée?
140
00:10:08,760 --> 00:10:09,200
C 'est elle.
141
00:10:30,260 --> 00:10:31,340
Ce n 'est ma chère.
142
00:10:32,660 --> 00:10:36,340
Oh, pardon, oh, suis -je donc ça?
143
00:10:36,340 --> 00:10:37,580
Aucune importance, mon coeur.
144
00:10:38,700 --> 00:10:40,560
Oh, mais regardez.
145
00:10:41,700 --> 00:10:43,680
Vous avez renvier le sel?
146
00:10:43,680 --> 00:10:44,760
Cela porte malheur.
147
00:10:47,360 --> 00:10:50,660
Oh, oh, vous bas, je crois que je les ai tâchés.
148
00:10:52,240 --> 00:10:53,800
Allez, promptement, ils mettent de l 'eau.
149
00:10:54,700 --> 00:10:55,540
Oui, mon coeur.
150
00:11:08,580 --> 00:11:13,820
Voilà, ça n 'était rien du tout.
151
00:11:13,960 --> 00:11:19,860
Ah, mon ami, cher époux, cher Ange, j 'aimerais tellement croquer dans cette...
152
00:11:19,860 --> 00:11:22,100
dans cette poire là, au bout de cette jolie branche.
153
00:11:22,820 --> 00:11:23,640
Martin?
154
00:11:23,640 --> 00:11:24,240
Oui, mon maître.
155
00:11:24,940 --> 00:11:27,760
Monde dans l 'arbre et cueille cette magnifique poire pour ta maîtresse.
156
00:11:30,600 --> 00:11:31,500
Bien, mon maître.
157
00:11:32,000 --> 00:11:32,520
Voilà, mami.
158
00:11:32,840 --> 00:11:34,460
Votre désir va être satisfait.
159
00:11:42,960 --> 00:11:43,760
Oh!
160
00:11:43,760 --> 00:11:44,580
Oh!
161
00:11:44,580 --> 00:11:46,140
Sauf votre respect, mon maître.
162
00:11:46,340 --> 00:11:47,860
Si vous prenez des libertés avec votre dame,
163
00:11:48,260 --> 00:11:49,780
je vous prie d 'attendre que je me soit retiré.
164
00:11:50,560 --> 00:11:52,700
On ne prend pas ces ébats lorsqu 'il y a de la compagnie.
165
00:11:53,560 --> 00:11:55,700
Que signifie ce langage cuistre?
166
00:11:55,700 --> 00:11:57,420
Je n 'entends strictement rien à tes paroles?
167
00:11:57,500 --> 00:11:59,110
Quel fable, le bougre, inventis -le -là?
168
00:11:59,960 --> 00:12:02,100
Vous avez pour tant de bon chambres et tant de bon lits,
169
00:12:02,200 --> 00:12:03,520
pour y cacher vos caresses.
170
00:12:06,040 --> 00:12:07,740
Réperstinova, je veux une explication.
171
00:12:08,440 --> 00:12:09,180
Franchement, monsieur,
172
00:12:09,700 --> 00:12:13,680
je veux bien être écorché vif si vous n 'avez pas embrassé madame à l 'instant,
173
00:12:13,920 --> 00:12:15,240
embrassé et même un peu plus.
174
00:12:15,540 --> 00:12:19,180
Le coquin est malade et il lui faut quelques coups de tric bien senti.
175
00:12:19,400 --> 00:12:20,780
Et c 'est refou de voir ce qu 'on voit.
176
00:12:21,240 --> 00:12:23,300
Oh, et qu 'a -tu vu?
177
00:12:23,300 --> 00:12:24,000
Je le répète,
178
00:12:24,160 --> 00:12:27,440
je vous ai vu vous et monsieur joué à l 'amourette et mon maître était bien
179
00:12:27,440 --> 00:12:28,440
empressé à vous caliner.
180
00:12:28,840 --> 00:12:30,980
Que le diable m 'emporte si je m 'en dis en cela.
181
00:12:32,140 --> 00:12:34,200
Alors, ce pari est un pouvoir maléfique.
182
00:12:37,280 --> 00:12:38,120
Maléfique?
183
00:12:38,120 --> 00:12:39,280
Elle est un bon sorcellé.
184
00:12:40,280 --> 00:12:41,540
Allez donc voir vous -même.
185
00:12:42,420 --> 00:12:43,640
Nous devons savoir la vérité.
186
00:12:46,400 --> 00:12:47,240
Allez!
187
00:12:53,700 --> 00:12:56,300
Alors, qu 'attendez -vous, mon cher Anche?
188
00:13:01,480 --> 00:13:02,240
Martin?
189
00:13:02,240 --> 00:13:02,880
Oui, maîtresse.
190
00:13:03,600 --> 00:13:04,860
Oui, oui, si grand ego.
191
00:13:06,040 --> 00:13:06,960
Allez, allez, je suis là.
192
00:13:08,040 --> 00:13:09,440
Ah, tu ne vas pas avoir.
193
00:13:10,040 --> 00:13:12,280
Est -ce que t 'as tourné depuis de l 'autre temps?
194
00:13:12,280 --> 00:13:12,820
Oui, je l 'attends.
195
00:13:15,140 --> 00:13:16,700
Mais pourquoi tu n 'as pas d 'âme?
196
00:13:17,120 --> 00:13:18,980
C 'est une folie.
197
00:13:19,520 --> 00:13:19,900
Ah, oui.
198
00:13:21,840 --> 00:13:22,950
Oh, Martin!
199
00:13:42,260 --> 00:13:43,880
Eh bien, mon cher époux.
200
00:13:44,560 --> 00:13:45,360
Qu 'avez -vous vu?
201
00:13:45,360 --> 00:13:49,520
Comment oser -vous, madame, là devant mon propre nez?
202
00:13:49,520 --> 00:13:51,220
Mais enfin, de quoi parlez -vous?
203
00:13:51,220 --> 00:13:52,740
Vous le savez fort bien!
204
00:13:53,160 --> 00:13:54,380
Je vous jure bien que non.
205
00:13:55,680 --> 00:13:56,620
Putique effrontée!
206
00:13:57,000 --> 00:13:58,840
Ce n 'en est trop!
207
00:13:58,840 --> 00:13:59,900
Expliquez -vous, je m 'en prie.
208
00:14:00,540 --> 00:14:04,940
Eh bien, madame Soco, qu 'un de vos cheveux s 'y dit pas, à l 'instant!
209
00:14:04,940 --> 00:14:07,000
Vous rêvez, mon ami?
210
00:14:07,680 --> 00:14:10,020
Ou alors, vous êtes ensurcelé vous aussi.
211
00:14:15,120 --> 00:14:17,000
Or, est -ce perdu la raison?
212
00:14:17,860 --> 00:14:19,880
Ou, ma vue serait -elle défaillant?
213
00:14:19,880 --> 00:14:20,580
Je ne sais que penser.
214
00:14:21,440 --> 00:14:23,860
Ce mot dit poirier m 'abuse, assurément.
215
00:14:23,860 --> 00:14:25,360
Non, il doute là -dessus!
216
00:14:25,360 --> 00:14:26,680
Rompez vite l 'enchantement!
217
00:14:26,680 --> 00:14:28,860
Mais comment dois -je faire, cela?
218
00:14:28,860 --> 00:14:29,920
Remonter dans cette arbre.
219
00:14:30,660 --> 00:14:34,460
Et réciter la formule magique, celle qui rompt les enchantements.
220
00:14:35,060 --> 00:14:37,700
La formule magique?
221
00:14:37,700 --> 00:14:39,080
Bien sûr.
222
00:14:40,200 --> 00:14:40,960
Oui!
223
00:14:45,620 --> 00:14:46,260
Ah!
224
00:14:46,460 --> 00:14:47,100
Ah!
225
00:14:49,700 --> 00:14:51,440
En doucement, mon ami!
226
00:14:52,540 --> 00:14:53,900
Oui, oui, ma vie!
227
00:14:54,860 --> 00:14:55,340
Ah!
228
00:14:57,800 --> 00:14:58,060
Ah!
229
00:15:01,700 --> 00:15:03,400
Je suis là, ma maitresse!
230
00:15:04,520 --> 00:15:04,580
Ah!
231
00:15:05,440 --> 00:15:07,100
Ma maitresse!
232
00:15:07,480 --> 00:15:07,620
Ah!
233
00:15:07,920 --> 00:15:09,480
De moi un peu de ce chapeau!
234
00:15:09,760 --> 00:15:10,100
Quoi?
235
00:15:10,920 --> 00:15:11,560
Ah!
236
00:15:19,080 --> 00:15:19,900
Eh bien, maître F.
237
00:15:20,180 --> 00:15:20,960
Ah, merci.
238
00:15:22,800 --> 00:15:24,380
On est à votre service.
239
00:15:28,180 --> 00:15:29,580
A la poing à quel abroi...
240
00:15:30,500 --> 00:15:31,660
A la poing à quel abroi...
241
00:15:33,740 --> 00:15:38,040
La troisième quantation Que seront le charme maléfique.
242
00:15:38,760 --> 00:15:40,760
A la poing à quel abroi...
243
00:15:45,700 --> 00:15:51,300
Mais, vous le dites trop vite, croyez -moi, beaucoup trop vite.
244
00:15:51,980 --> 00:15:55,700
Allons, répétez encore une fois, mais prenez tout le bon temps.
245
00:16:03,800 --> 00:16:05,880
Encore, plus doucement.
246
00:16:06,360 --> 00:16:07,460
Pas vous, Martin.
247
00:16:07,820 --> 00:16:08,580
Je vous demande pardon.
248
00:16:08,580 --> 00:16:14,300
Bra, car, ta, bra.
249
00:16:17,660 --> 00:16:18,580
Attention, il descend.
250
00:16:19,040 --> 00:16:20,040
C 'était pas bon.
251
00:16:24,460 --> 00:16:26,880
La formule semble inopérante.
252
00:16:27,500 --> 00:16:29,720
Eh bien, si t 'es comme ça, faites -le à battre.
253
00:16:30,360 --> 00:16:33,180
Non, non, non, faites -le brûler.
254
00:16:33,800 --> 00:16:37,060
Je ne puis tolérer un arbre diabolique qui trompe les gens.
255
00:16:37,060 --> 00:16:39,080
Le brûler, vous avez peut -être raison.
256
00:16:40,520 --> 00:16:42,100
Je vais faire venir le jardin.
257
00:16:44,000 --> 00:16:45,220
Oui, je vais le faire.
258
00:16:45,840 --> 00:16:47,360
Je donne l 'ordre, science tenante.
259
00:16:51,020 --> 00:16:56,040
Désormais, ma femme, je suis sûr que vous vous rangerait sous ma bannière,
260
00:16:56,360 --> 00:17:01,880
quand je vous dis qu 'il y a décidément sous la calotte des cieux des mystères
261
00:17:01,880 --> 00:17:02,120
incendables.
262
00:17:04,380 --> 00:17:08,460
Ah oui, oh oui, que cela est vrai.
263
00:17:14,000 --> 00:17:14,760
Merci.
264
00:17:21,560 --> 00:17:24,540
Passons autour que la troisième fille.
265
00:17:26,200 --> 00:17:27,579
Vite, il vient de sortir.
266
00:17:45,200 --> 00:17:47,120
Il n 'en a que pour quelques instants.
267
00:17:52,900 --> 00:17:54,720
Pourquoi est -ce ainsi?
268
00:17:54,720 --> 00:17:55,720
Nous n 'avons jamais le temps.
269
00:17:55,900 --> 00:17:58,380
Je sais, mais...
270
00:17:58,380 --> 00:17:58,740
Viens.
271
00:18:00,540 --> 00:18:01,660
Et écoute -moi plutôt.
272
00:18:03,140 --> 00:18:04,040
Ah, pas le temps.
273
00:18:04,040 --> 00:18:04,160
Non.
274
00:18:08,400 --> 00:18:12,780
Non, non, non.
275
00:18:14,060 --> 00:18:15,660
Non, je t 'en prie.
276
00:18:25,000 --> 00:18:27,420
Je suis comme toi, l 'as de te voir à la dérobée.
277
00:18:28,160 --> 00:18:29,860
Continues -tu en des voleurs?
278
00:18:29,860 --> 00:18:31,640
Moi, j 'adore m 'emmerder ton cœur.
279
00:18:31,640 --> 00:18:34,640
Tu te voulais?
280
00:18:37,680 --> 00:18:39,640
Mais quand seras -tu vraiment mienne?
281
00:18:40,320 --> 00:18:41,020
Un punant.
282
00:18:47,640 --> 00:18:48,740
J 'ai une idée.
283
00:18:50,100 --> 00:18:52,260
Mais je t 'en prie sois sage, il faut m 'obéir.
284
00:18:52,520 --> 00:18:53,220
Je baillerai.
285
00:18:58,220 --> 00:18:59,520
Ce sera parfait, je crois.
286
00:19:00,380 --> 00:19:01,040
Quoi?
287
00:19:01,040 --> 00:19:02,660
Quel mignon, petite soubrette.
288
00:19:03,000 --> 00:19:03,920
Très mignon, même.
289
00:19:05,280 --> 00:19:07,000
Et pour un peu, tu me rendrais jalous.
290
00:19:07,980 --> 00:19:09,760
Mais qu 'attends -tu de moi, enfin?
291
00:19:09,760 --> 00:19:10,800
Mon beau jouvenceau.
292
00:19:11,300 --> 00:19:13,300
Désormais, je vais faire de toi ma chambre hier.
293
00:19:13,840 --> 00:19:15,100
Tu ne penses pas?
294
00:19:15,100 --> 00:19:18,100
Il faut te présenter tantôt à mon époux, déguisé en femme.
295
00:19:18,780 --> 00:19:20,280
Je te dirais comment devais -tu dire.
296
00:19:20,760 --> 00:19:24,400
Et je te promets bien que sans hésiter, il t 'engagera pour mon servi.
297
00:19:35,920 --> 00:19:39,400
Madame, je souhaite vous présenter votre nouvelle chambre hier.
298
00:19:40,300 --> 00:19:41,320
Ah, fort bien.
299
00:19:45,180 --> 00:19:46,060
Entrez, mon enfant.
300
00:19:49,780 --> 00:19:50,620
Venez, venez.
301
00:19:54,580 --> 00:19:57,320
Ne la trouvez -vous pas un peu jeune?
302
00:19:57,320 --> 00:19:57,940
Pas du tout.
303
00:19:58,400 --> 00:20:01,360
Bien au contraire, ainsi il ne sera plus aisé de la forner.
304
00:20:01,860 --> 00:20:02,560
Comme vous voudrez.
305
00:20:06,200 --> 00:20:06,900
Tournez -vous.
306
00:20:14,620 --> 00:20:16,180
Merci ma fille.
307
00:20:16,960 --> 00:20:17,960
Madame, mes compliments.
308
00:20:18,580 --> 00:20:20,220
Votre nouvelle hier est charmante.
309
00:20:21,300 --> 00:20:22,600
Tout à fait charmante.
310
00:20:25,620 --> 00:20:27,840
Oui, charmante.
311
00:20:29,280 --> 00:20:30,400
Vraiment charmante.
312
00:20:31,640 --> 00:20:34,340
Mon enfant, comme tu es charmante.
313
00:20:38,520 --> 00:20:39,500
Et moi, Madame.
314
00:20:40,000 --> 00:20:42,040
de me trouver face à vous ainsi à coutrer,
315
00:20:42,340 --> 00:20:45,180
j 'ai comme l 'impression de vous connaître mieux qu 'avant.
316
00:20:46,080 --> 00:20:48,360
Et tu as vu de quel œil t 'as regardé?
317
00:20:48,360 --> 00:20:48,940
Allons, allons.
318
00:20:49,540 --> 00:20:52,700
Mme ne va pas être jalouse de sa chambrière.
319
00:20:59,280 --> 00:21:01,160
Il faut attendre un moment encore.
320
00:21:03,180 --> 00:21:07,100
Maintenant, pour te punir d 'avoir ainsi excité mon époux,
321
00:21:07,100 --> 00:21:10,860
j 'exige que tu te conduises en chambrière, désormais tu m 'obéis.
322
00:21:11,700 --> 00:21:14,760
Va au salon et rapporte -moi mon ouvrage de tapisserie.
323
00:21:16,840 --> 00:21:19,220
Je suis tout à vos ordres, madame.
324
00:21:27,460 --> 00:21:28,740
Monsieur?
325
00:21:31,220 --> 00:21:36,700
Ma chère épouse a bien de la chance d 'avoir à son service et une jeune
326
00:21:36,700 --> 00:21:38,320
personne aussi bien faite que toi.
327
00:21:40,780 --> 00:21:41,960
Monsieur est trop gentil.
328
00:21:46,320 --> 00:21:47,980
Non, pas si vite.
329
00:21:48,780 --> 00:21:50,360
On dirait que vous avez toujours à courir.
330
00:21:50,920 --> 00:21:53,660
Mais c 'est que le service n 'attend pas et je veux satisfaire ma maîtresse.
331
00:21:54,160 --> 00:21:54,600
Allons, viens.
332
00:21:55,220 --> 00:21:56,260
Elle n 'est pas si présexe là.
333
00:21:57,060 --> 00:21:57,660
Approche -toi.
334
00:22:00,200 --> 00:22:01,040
Viens ici.
335
00:22:02,560 --> 00:22:03,820
Et laisse -moi te regarder.
336
00:22:07,040 --> 00:22:08,400
Quelle complexion.
337
00:22:09,060 --> 00:22:10,420
Quelle frais -mi -noir.
338
00:22:11,640 --> 00:22:13,700
Un bijou fait pour l 'amour.
339
00:22:15,380 --> 00:22:17,380
Si tu voulais, mon enfant...
340
00:22:17,380 --> 00:22:19,540
Je ne suis qu 'une pauvre fille de la campagne.
341
00:22:21,260 --> 00:22:24,720
Si tu voulais, belle enfant, je pourrais doubler tes gages.
342
00:22:26,220 --> 00:22:28,300
Et j 'irai même au -delà.
343
00:22:30,260 --> 00:22:33,440
Je suis fou de cette robustesse.
344
00:22:34,520 --> 00:22:37,440
Voilà qui fleure bon sa fille de ferme.
345
00:22:37,960 --> 00:22:39,100
Oh non, monsieur!
346
00:22:39,100 --> 00:22:39,920
Non, monsieur!
347
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Non!
348
00:22:43,860 --> 00:22:44,900
Alors?
349
00:22:44,900 --> 00:22:46,380
On dirait qu 'il est ferré.
350
00:22:46,720 --> 00:22:49,280
Une minute de plus et je crois qu 'il m 'aurait fait violence.
351
00:22:49,680 --> 00:22:52,440
Mon pauvre pucelle, il aurait été sûrement plus attrapé que toi.
352
00:22:53,340 --> 00:22:54,800
Allez viens!
353
00:22:55,340 --> 00:22:56,920
Laisse -moi effacer cet affreux.
354
00:23:05,180 --> 00:23:06,800
Sois patient encore quelques heures.
355
00:23:06,800 --> 00:23:10,160
Ecoute, je vais te dire ce qu 'il faut faire.
356
00:23:11,200 --> 00:23:13,020
Tu vas retourner au salon?
357
00:23:13,460 --> 00:23:15,820
Oh non, ne me dis pas que tu vas me contraindre.
358
00:23:18,140 --> 00:23:19,240
Seigneur pitié.
359
00:23:19,860 --> 00:23:24,980
Tu vas aller le retrouver, ensuite j 'arriverai et là...
360
00:23:33,380 --> 00:23:34,660
Monsieur?
361
00:23:34,660 --> 00:23:35,540
Ouais?
362
00:23:35,540 --> 00:23:39,180
Ma maîtresse m 'en va vous dire qu 'elles se sont à plus souffrant ce soir.
363
00:23:40,000 --> 00:23:41,140
et qu 'elle veut meurer seul.
364
00:23:42,580 --> 00:23:44,040
Je te demande pardon.
365
00:23:45,440 --> 00:23:48,440
J 'ai dit que ma maîtresse m 'en va vous dire qu 'elle se sent un peu
366
00:23:48,440 --> 00:23:50,740
souffrante et qu 'elle veut meurer seul cette nuit.
367
00:23:51,820 --> 00:23:53,960
Mais moi, je n 'ai nulle envie de meurer seul.
368
00:23:55,920 --> 00:23:58,600
Et toi, quand dis -tu, ma toute belle?
369
00:24:02,120 --> 00:24:07,600
Allez, vite, vite!
370
00:24:07,600 --> 00:24:08,680
Déshabille -toi!
371
00:24:21,900 --> 00:24:22,360
Déshabille -toi.
372
00:24:22,360 --> 00:24:22,620
Oh...
373
00:24:22,620 --> 00:24:24,620
ma beau fille...
374
00:24:24,620 --> 00:24:26,500
Je suis une impatient, abe -toi.
375
00:24:27,200 --> 00:24:28,220
Mais abe -toi, donc.
376
00:24:32,100 --> 00:24:33,780
Allez, viens!
377
00:24:36,360 --> 00:24:36,820
Oh...
378
00:24:36,820 --> 00:24:38,420
putain, j 'vous en prie, j 'vous en prie!
379
00:24:38,420 --> 00:24:44,600
Oh là monsieur,
380
00:24:45,420 --> 00:24:49,180
votre ordinaire est donc si peu friant que vous cherchiez pittance ailleurs.
381
00:24:50,660 --> 00:24:53,780
Vous auriez dû me dire plus tôt que vous aviez du goût pour les tendrons.
382
00:24:54,780 --> 00:24:56,920
Mais celui -ci, vous ne l 'aurez point.
383
00:24:57,840 --> 00:24:59,160
Il y a pour cela de bonnes raisons.
384
00:25:00,000 --> 00:25:01,240
Cherchez aventure ailleurs.
385
00:25:03,360 --> 00:25:05,840
Quand à vous, Frippone, c 'est donc ça.
386
00:25:06,420 --> 00:25:08,440
Il vous fallait goûter au pain de votre maîtresse.
387
00:25:09,520 --> 00:25:12,980
Si je ne craignais le scandale, je vous chasserai sur le champ.
388
00:25:13,160 --> 00:25:14,660
Vous n 'êtes qu 'une voleuse de mari.
389
00:25:15,400 --> 00:25:17,080
Mais je suis Clément et, par ailleurs,
390
00:25:17,620 --> 00:25:19,880
je connais un excellent moyen d 'empêcher tout autour.
391
00:25:20,640 --> 00:25:24,440
Dorénavant, vous devrez dormir au pied de mon lit.
392
00:25:26,280 --> 00:25:29,180
Allez ramassez vos hardes et filez dans ma chambre.
393
00:25:31,840 --> 00:25:35,080
Quand à vous, mon mari, je ne veux plus vous revoir chez moi à présent.
394
00:25:36,820 --> 00:25:39,980
Oh min gras, ne direz -t -on pas que je suis bonne?
395
00:25:40,000 --> 00:25:40,820
Bonne achetée à la rue.
396
00:25:45,840 --> 00:25:47,540
Oh mon dieu, je l 'ai détendu.
397
00:25:48,320 --> 00:25:51,020
Nigo, pour un feu, il a failli devenir bourbre, maïre et lui.
398
00:26:04,800 --> 00:26:05,180
Attends.
399
00:27:14,040 --> 00:27:43,120
je crois...
que je rafolle de cette phase de ma vie.
400
00:27:45,920 --> 00:27:48,500
je rafolle de ce genre de jeune fille.
401
00:27:55,500 --> 00:27:57,620
Toute trois avaient une raison de gager ,
402
00:27:58,020 --> 00:28:04,020
On ne su a qui la victoire accorder,
dont le mari avait été abusé.
403
00:28:08,220 --> 00:28:10,220
Garder le secret de la série rose,
404
00:28:11,320 --> 00:28:13,420
N'en parlez qu'a ceux que vous aimez.
405
00:28:14,620 --> 00:28:20,620
Et revener avec eux ici même,
la semaine prochaine, même soir, même heure.
406
00:28:24,160 --> 00:28:25,960
que la nuit soit douce.
29350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.