Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,447 --> 00:03:38,675
Oharu?
2
00:03:40,687 --> 00:03:42,439
You couldn't catch a man?
3
00:03:44,127 --> 00:03:47,881
It isn't easy to disguise the age of 50
4
00:03:49,127 --> 00:03:51,322
You aren't the only one who's that old
5
00:03:52,007 --> 00:03:54,760
An old man just called me to a cheap inn
6
00:03:54,967 --> 00:03:55,797
Then?
7
00:03:56,647 --> 00:03:59,115
I was glad I could get some business
8
00:03:59,287 --> 00:04:00,720
I went in with him
9
00:04:01,247 --> 00:04:01,997
But then
10
00:04:02,447 --> 00:04:04,836
He shined the lamp in my face
11
00:04:05,487 --> 00:04:06,397
The lamp?
12
00:04:07,247 --> 00:04:09,317
Then he told all the men there
13
00:04:11,407 --> 00:04:13,477
"Look! She wants to hide her age!
14
00:04:13,727 --> 00:04:17,197
"You want to play around with this worn-out old crow?"
15
00:04:19,047 --> 00:04:20,605
That's what happened
16
00:04:20,847 --> 00:04:22,803
An incident in my lost life
17
00:04:23,767 --> 00:04:26,486
I feel so sorry for you
18
00:04:28,807 --> 00:04:30,286
Look! He's making a fire!
19
00:04:31,127 --> 00:04:33,436
Let's get warm before going home
20
00:04:55,727 --> 00:04:56,318
Old man
21
00:04:56,687 --> 00:04:57,597
let us get warm
22
00:05:10,487 --> 00:05:12,796
Did you ever think you'd end up like this?
23
00:05:13,087 --> 00:05:17,319
I heard you worked at the
Imperial Court when you were young
24
00:05:24,247 --> 00:05:26,522
What made you end up like this?
25
00:05:29,287 --> 00:05:31,847
Don't ask me about my past
26
00:05:42,447 --> 00:05:44,483
Making fires again!
27
00:05:46,807 --> 00:05:49,719
All right. But be very careful
28
00:05:49,887 --> 00:05:53,197
Don't get upset. If you worry too much, you'll lose your...
29
00:05:53,607 --> 00:05:55,723
No - you've no hair to lose
30
00:10:45,287 --> 00:10:46,606
Where to? - dressed up so?
31
00:10:48,127 --> 00:10:51,437
I'm going to offer at a temple
32
00:10:51,607 --> 00:10:53,757
on behalf of my master
33
00:10:53,927 --> 00:10:55,440
You rarely get a chance to go out
34
00:10:55,607 --> 00:10:59,361
You should take your time and see the sights
35
00:10:59,607 --> 00:11:01,996
I'd be scolded if I did that
36
00:11:02,487 --> 00:11:04,955
You could pretend to...
37
00:11:08,447 --> 00:11:11,325
You're going home early, Lord Kikukoji
38
00:11:13,287 --> 00:11:18,884
Nishinotoin is worried because you don't answer him
39
00:11:19,647 --> 00:11:24,721
He tells you everything doesn't he?
40
00:11:24,927 --> 00:11:27,316
I suppose he sent you an impudent poem
41
00:11:28,247 --> 00:11:29,236
What was it?
42
00:11:29,567 --> 00:11:30,636
I don't know.
43
00:11:32,007 --> 00:11:33,440
Excuse me.
44
00:12:12,167 --> 00:12:13,395
Wait! Please wait!
45
00:12:18,247 --> 00:12:19,999
I am Katsunosuke.
46
00:12:21,767 --> 00:12:25,476
Sorry to disturb you but Lord Kikukoji wants to see you
47
00:12:26,127 --> 00:12:30,279
Please call at the house of his friend in Teramachi
48
00:12:30,887 --> 00:12:33,765
I'm sorry, but I have to go to the temple for...
49
00:12:33,887 --> 00:12:37,596
We know. But on your way home...
50
00:12:37,927 --> 00:12:39,758
It will only take a moment.
51
00:12:39,927 --> 00:12:41,645
Please. He'd appreciate it
52
00:13:45,927 --> 00:13:46,757
Miss Oharu...
53
00:13:55,327 --> 00:13:58,717
Did you read my letter
I gave you the other day
54
00:13:59,367 --> 00:14:00,846
Of course not.
55
00:14:01,407 --> 00:14:03,762
Who'd read a letter from a mere page?
56
00:14:04,327 --> 00:14:06,761
I burnt it without reading
57
00:14:12,047 --> 00:14:15,403
I've no talent for writing clever poems
58
00:14:16,127 --> 00:14:18,197
I can't even joke well
59
00:14:19,847 --> 00:14:22,805
But I am loyal and sincere.
60
00:14:24,167 --> 00:14:27,284
You can despise my low rank
61
00:14:27,687 --> 00:14:29,917
But you can't ignore my devotion
62
00:14:31,607 --> 00:14:35,919
If you think devotion... the same as a courtier's sport
63
00:14:36,727 --> 00:14:38,877
and call it regal... Well, I'm not...
64
00:14:39,047 --> 00:14:42,960
You'll never know the meaning of
regality or elegance
65
00:14:44,527 --> 00:14:48,156
You can't understand
the taste of the nobility.
66
00:14:48,327 --> 00:14:49,442
Then,
67
00:14:50,847 --> 00:14:54,726
may I ask who among the court nobility truly loves you?
68
00:14:55,367 --> 00:14:57,927
Would marry you?
Wants to make you happy?
69
00:14:58,087 --> 00:14:59,076
Go home!
70
00:15:02,687 --> 00:15:05,724
I'm saying this because I want to see you happy
71
00:15:05,927 --> 00:15:07,121
Never mind me!
72
00:15:09,407 --> 00:15:13,036
If you really dislike me as a person
73
00:15:13,247 --> 00:15:14,600
I'll let you alone
74
00:15:15,367 --> 00:15:17,358
But if you dislike me for my low position
75
00:15:17,767 --> 00:15:22,397
then I'll never give you up
76
00:15:22,807 --> 00:15:23,637
Go away!
77
00:15:23,807 --> 00:15:26,275
Oharu, listen... a human being
78
00:15:26,447 --> 00:15:30,838
a woman - can be happy only if she marries
when there is true love
79
00:15:31,087 --> 00:15:33,078
Social prestige isn't happiness
80
00:15:33,327 --> 00:15:37,206
I want you to leave! I didn't
come here to listen to you!
81
00:15:37,567 --> 00:15:40,525
I'll wait alone for Lord Kikukoji
82
00:15:40,927 --> 00:15:42,519
I said leave
83
00:15:45,367 --> 00:15:47,562
Lord Kikukoji's not coming
84
00:15:51,207 --> 00:15:52,526
Please wait!
85
00:15:55,007 --> 00:15:56,076
I'm sorry
86
00:15:57,047 --> 00:15:59,888
But I had to see you. I just had to
87
00:16:00,567 --> 00:16:04,003
Ever since you started coming to the Imperial Court
88
00:16:04,167 --> 00:16:06,283
I've wanted you desperately
89
00:16:07,007 --> 00:16:09,237
Please accept my love for you
90
00:16:12,087 --> 00:16:14,521
I read your letter
91
00:16:15,687 --> 00:16:20,477
But no matter what you say
we could never marry
92
00:16:21,127 --> 00:16:22,162
Why not?
93
00:16:23,367 --> 00:16:24,163
It's obvious
94
00:16:24,807 --> 00:16:28,959
Neither the Imperial court nor my father would permit us to marry
95
00:16:29,127 --> 00:16:31,402
Then, let's elope. It's the only way
96
00:16:33,287 --> 00:16:35,005
We'll make our own home
97
00:16:35,687 --> 00:16:36,563
We can do it
98
00:16:37,207 --> 00:16:39,004
I know I can make you happy
99
00:17:55,407 --> 00:17:56,317
Welcome
100
00:17:56,487 --> 00:17:57,602
Police
101
00:17:58,167 --> 00:18:00,397
I hear prostitutes use this house
102
00:18:00,567 --> 00:18:03,127
That's ridiculous! Who said so?
103
00:18:03,287 --> 00:18:04,037
I'll check it
104
00:18:37,527 --> 00:18:38,277
Who are you?
105
00:18:41,127 --> 00:18:42,355
A traveler.
106
00:18:42,807 --> 00:18:44,160
Are you a retainer?
107
00:18:48,407 --> 00:18:50,637
Yes. Of the Todo of Iga
108
00:18:51,847 --> 00:18:53,803
My name is Inosuke, of Yasui
109
00:19:07,447 --> 00:19:09,483
Prostitute - you look like a lady
110
00:19:09,847 --> 00:19:11,439
Where are you from?
111
00:19:12,007 --> 00:19:12,996
Ape!
112
00:19:13,487 --> 00:19:14,840
I'm not a prostitute!
113
00:19:15,327 --> 00:19:20,162
I'm a daughter of Shinzaemon Okui,
a samurai serving Chion-in Temple
114
00:19:24,087 --> 00:19:25,156
Come with me
115
00:19:37,007 --> 00:19:37,996
"Oharu Okui,
116
00:19:38,407 --> 00:19:43,037
despite the fact you are in the
service of the Imperial Court
117
00:19:43,727 --> 00:19:48,755
you are guilty of misconduct
with a person of inferior rank
118
00:19:49,007 --> 00:19:53,046
Because of this grave offense
119
00:19:53,887 --> 00:19:56,447
you cannot reside
In the city of Kyoto.
120
00:19:56,647 --> 00:19:59,719
this court therefore sentences
you to exile
121
00:20:00,287 --> 00:20:02,960
Also to be exiled
122
00:20:03,207 --> 00:20:06,483
are Oharu's parents
123
00:20:06,687 --> 00:20:10,726
as punishment for their lack
124
00:20:10,887 --> 00:20:14,084
of proper parental supervision
125
00:20:14,327 --> 00:20:16,477
This judgement effective today
126
00:20:16,927 --> 00:20:19,122
the 7 of November 1686.
127
00:20:19,567 --> 00:20:22,764
Magistrate Itakura, Chief,
Religious Admin
128
00:20:40,127 --> 00:20:41,799
Be quiet!
129
00:21:29,047 --> 00:21:30,082
You stop!
130
00:21:31,807 --> 00:21:33,957
Relatives can't go farther to see them off!
131
00:23:04,007 --> 00:23:07,124
Because of you, we have to live in shame!
132
00:23:08,647 --> 00:23:11,525
You've completely destroyed our family honor
133
00:23:11,767 --> 00:23:12,916
The shame of it!
134
00:23:15,247 --> 00:23:18,000
Why is it wrong, if a man and woman are in love?
135
00:23:19,047 --> 00:23:21,038
Why call it immoral?
136
00:23:21,527 --> 00:23:22,562
What?
137
00:23:24,727 --> 00:23:27,799
You went to bed with a man without our consent!
138
00:23:28,607 --> 00:23:29,926
What could be worse?
139
00:23:30,127 --> 00:23:34,405
What if our ranks do differ? If we truly love each other
140
00:23:35,327 --> 00:23:36,476
why is it bad?
141
00:23:37,207 --> 00:23:37,923
Shut up!
142
00:23:51,687 --> 00:23:54,247
Have you anything to say?
143
00:23:59,487 --> 00:24:00,476
Yes.
144
00:24:01,487 --> 00:24:03,284
Will you give a message
to Oharu?
145
00:24:03,527 --> 00:24:06,121
All right. What is it?
146
00:24:08,887 --> 00:24:10,400
Please find a good man
147
00:24:11,967 --> 00:24:13,878
and have a good life with him
148
00:24:14,967 --> 00:24:15,877
But...
149
00:24:16,927 --> 00:24:18,519
be sure to marry
150
00:24:18,687 --> 00:24:21,281
only when there is true mutual love
151
00:24:25,487 --> 00:24:26,283
Is that all?
152
00:24:29,927 --> 00:24:30,564
No more?
153
00:24:35,447 --> 00:24:37,199
I hope the time will come
154
00:24:38,607 --> 00:24:41,360
When there is no social rank!
And men can love!
155
00:25:01,687 --> 00:25:03,086
Oh! My dear Oharu!
156
00:25:44,127 --> 00:25:45,480
A man from the office
157
00:25:47,287 --> 00:25:50,438
He brought Katsunosuke's last will
158
00:25:55,207 --> 00:25:58,119
But keep it a secret from Father
159
00:26:12,927 --> 00:26:14,758
Stop! What are you doing?!
160
00:26:15,287 --> 00:26:17,482
Let me go!
161
00:26:18,127 --> 00:26:19,446
Take your hands away!
162
00:26:33,167 --> 00:26:34,395
Wait, Oharu!
163
00:26:34,967 --> 00:26:36,605
Let me alone!
164
00:26:39,407 --> 00:26:40,886
Wait
165
00:26:47,127 --> 00:26:49,118
I'll go to Katsunosuke!
166
00:26:51,287 --> 00:26:52,276
Stop!
167
00:27:00,527 --> 00:27:02,404
You musn't kill yourself!
168
00:27:02,647 --> 00:27:04,365
Death isn't the way!
169
00:28:23,007 --> 00:28:24,599
Let me die!
170
00:28:24,767 --> 00:28:27,042
- Who's he?
- From Lord Matsudaira
171
00:28:27,207 --> 00:28:29,243
Matsudaira?
172
00:28:37,407 --> 00:28:38,601
Messenger from Edo
173
00:28:39,887 --> 00:28:42,640
Show him to the drawing room at once
174
00:28:42,807 --> 00:28:44,320
I'll get ready
175
00:29:33,447 --> 00:29:34,721
Leave us alone
176
00:29:40,447 --> 00:29:42,085
I'm honoured, sir
177
00:29:42,287 --> 00:29:44,039
On what mission...?
178
00:29:46,087 --> 00:29:48,123
I'm looking for a mistress
179
00:29:48,327 --> 00:29:51,637
for Lord Matsudaira.
180
00:29:52,327 --> 00:29:53,396
A mistress?
181
00:29:53,607 --> 00:29:54,198
Yes
182
00:29:59,407 --> 00:30:02,604
You rushed here to find a mistress?
183
00:30:03,927 --> 00:30:05,360
This isn't a joke
184
00:30:06,487 --> 00:30:10,082
Lady Matsudaira is incapable of bearing children
185
00:30:10,567 --> 00:30:14,606
It is said that if the Lord has no heir,
the clan will be ruined
186
00:30:16,767 --> 00:30:19,122
It's a serious matter
187
00:30:20,687 --> 00:30:26,364
Some girls from the fief
offered themselves to the Lord
188
00:30:27,527 --> 00:30:32,396
But he didn't like any of them
189
00:30:36,567 --> 00:30:37,602
Then
190
00:30:42,007 --> 00:30:45,920
all the retainers agreed that
191
00:30:46,287 --> 00:30:48,164
Kyoto is famous for women
192
00:30:48,847 --> 00:30:51,725
So they ordered me to come here
193
00:30:52,367 --> 00:30:55,200
and find a real beauty
194
00:30:55,927 --> 00:30:57,406
Is that so?
195
00:30:57,967 --> 00:31:01,277
I thought you came to place a big order
196
00:31:01,447 --> 00:31:03,165
for something expensive
197
00:31:04,167 --> 00:31:08,604
Your mission seems like a rather simple one
198
00:31:08,727 --> 00:31:11,525
I'm afraid it isn't so simple
199
00:31:12,167 --> 00:31:14,317
There are so many conditions
200
00:31:20,087 --> 00:31:24,046
My master has said
201
00:31:24,287 --> 00:31:26,243
that he wants to have a girl like this
202
00:31:26,447 --> 00:31:28,278
I see
203
00:31:35,447 --> 00:31:38,280
Her age should be between 15 and 18
204
00:31:38,807 --> 00:31:41,480
She must have a round face
205
00:31:41,647 --> 00:31:43,558
Her eyes must not be too small
206
00:31:44,967 --> 00:31:48,960
Good eyebrows, and the space between her
eyes must not be too narrow
207
00:31:49,247 --> 00:31:51,556
Nice nose, small mouth
208
00:31:51,727 --> 00:31:53,718
and a complete set of even white teeth
209
00:31:54,287 --> 00:31:57,518
And of course, if her ears stick out
210
00:31:57,687 --> 00:32:00,121
or are too large she'll be rejected
211
00:32:00,887 --> 00:32:03,276
Long neck
212
00:32:03,447 --> 00:32:06,803
without straggly wisps of hair
213
00:32:07,287 --> 00:32:11,166
Long artistic fingers with lovely nails
214
00:32:12,567 --> 00:32:15,718
Sounds like a difficult order
215
00:32:15,967 --> 00:32:16,956
There's more.
216
00:32:17,647 --> 00:32:18,557
Really?
217
00:32:18,727 --> 00:32:21,878
Dainty, tender little feet,
218
00:32:22,087 --> 00:32:24,965
without odour, 21 or 22 centimeters
219
00:32:25,447 --> 00:32:29,520
She must have a lush roundness at the waist
220
00:32:30,047 --> 00:32:33,483
nice bell-shaped hips, you know
221
00:32:33,687 --> 00:32:37,475
In short - gorgeous, and without
a single mole on her body
222
00:32:40,007 --> 00:32:42,282
Artistic fingers
223
00:32:46,047 --> 00:32:48,720
Mouth too big
224
00:32:49,807 --> 00:32:53,766
- How old are you?
- 25
225
00:32:54,527 --> 00:32:56,324
A little old woman.
226
00:33:10,087 --> 00:33:11,122
Face too long.
227
00:33:13,767 --> 00:33:14,961
Has the round face.
228
00:33:20,727 --> 00:33:23,560
But with a mole.
229
00:33:26,607 --> 00:33:28,325
Nose is twisted
230
00:33:28,527 --> 00:33:29,596
Flat-nosed!
231
00:33:30,687 --> 00:33:32,439
A mole!
232
00:33:34,487 --> 00:33:36,364
Hairy!
233
00:33:41,807 --> 00:33:44,196
Your foot size?
234
00:33:44,367 --> 00:33:45,959
25 Centimeters
235
00:33:46,607 --> 00:33:48,165
It's really too bad
236
00:33:54,487 --> 00:33:56,876
Her chin is too sharp
237
00:34:30,767 --> 00:34:32,837
I hate to boast about myself,
238
00:34:33,407 --> 00:34:36,319
Nobody but I could collect
239
00:34:36,487 --> 00:34:39,684
so many beautiful girls like these
240
00:34:40,607 --> 00:34:42,757
even in Kyoto
241
00:34:42,927 --> 00:34:44,918
These are the best available in the city
242
00:34:48,447 --> 00:34:53,475
Won't you choose one of them?
243
00:34:55,167 --> 00:34:56,520
Isn't there one?
244
00:35:09,607 --> 00:35:13,395
Only to get an heir any girl should do
245
00:35:13,647 --> 00:35:15,877
so long as she's healthy
246
00:35:17,247 --> 00:35:21,479
Good eyebrows, and the space between the eyes
247
00:35:22,047 --> 00:35:25,756
Small mouth with an even set of white teeth
248
00:35:26,127 --> 00:35:27,958
You have it memorized
249
00:35:28,647 --> 00:35:32,435
I'll die before I can find this ideal woman
250
00:35:33,167 --> 00:35:34,395
I'm sorry for you
251
00:35:34,607 --> 00:35:37,804
But I can't understand why
252
00:35:37,967 --> 00:35:40,117
they sent you on this difficult mission
253
00:35:40,527 --> 00:35:41,357
You can't?
254
00:35:41,647 --> 00:35:44,115
A younger man might... do something
255
00:35:44,487 --> 00:35:48,639
But me - what could I do to her
on the way back... if I find her?
256
00:35:53,407 --> 00:35:54,556
What's that?
257
00:35:54,727 --> 00:35:57,366
A blind man from Edo
258
00:35:57,567 --> 00:36:00,240
is teaching singing and dancing
259
00:36:00,407 --> 00:36:03,717
to girls of good families
260
00:36:05,047 --> 00:36:08,596
The girls are popular among the samurai
261
00:36:08,967 --> 00:36:11,242
and serve at their parties
262
00:36:11,527 --> 00:36:13,165
Please, a moment.
Look there.
263
00:38:21,087 --> 00:38:23,726
Have you any moles on your body?
264
00:38:24,767 --> 00:38:25,961
Moles?
265
00:38:27,767 --> 00:38:29,359
No, I haven't
266
00:38:29,567 --> 00:38:30,886
None at all?
267
00:38:31,047 --> 00:38:31,843
None.
268
00:38:33,487 --> 00:38:37,400
Kahei! The search is over!
I'll buy her
269
00:38:51,447 --> 00:38:55,486
The messenger from Edo is waiting
to hear your answer
270
00:38:55,647 --> 00:38:58,525
I'll go back and tell him you're willing
271
00:38:59,127 --> 00:39:01,004
I'm so glad for you
272
00:39:01,527 --> 00:39:02,880
If she bears him an heir
273
00:39:03,047 --> 00:39:08,121
It will bring happiness not only
to your daughter, but to you, too
274
00:39:08,287 --> 00:39:11,199
And of course to me, her new godfather
275
00:39:17,527 --> 00:39:19,324
Thank you very much
276
00:39:21,887 --> 00:39:24,720
I'm so very glad that you can help us
277
00:39:29,487 --> 00:39:32,160
We must be truly thankful
278
00:39:32,407 --> 00:39:35,205
It's really unexpected good luck
279
00:39:35,407 --> 00:39:38,843
Oharu, this will completely offset your past wrong
280
00:39:40,407 --> 00:39:42,637
I won't curse you any more
281
00:39:44,807 --> 00:39:47,640
We never thought dancing
282
00:39:47,807 --> 00:39:49,445
could be so lucky
283
00:39:49,647 --> 00:39:51,444
That's right. We didn't
284
00:39:52,167 --> 00:39:53,839
You'll be paid 100 ryo cash
285
00:39:54,607 --> 00:39:56,598
And you'll get a good allowance
286
00:39:56,967 --> 00:39:58,798
What's wrong?
287
00:39:59,327 --> 00:40:00,806
Aren't you happy, Oharu?
288
00:40:00,967 --> 00:40:02,923
I'm to be a concubine, am I not?
289
00:40:04,407 --> 00:40:08,400
What of it? He's a great Lord
290
00:40:10,367 --> 00:40:13,279
You were in the Imperial Court, so you know
291
00:40:13,487 --> 00:40:17,036
If a lord favors you, you'll be given a high rank
292
00:40:18,127 --> 00:40:21,756
In your case you'll be expected to bear a male heir
293
00:40:22,007 --> 00:40:23,884
You'll be especially well off
294
00:40:24,127 --> 00:40:25,560
That's right
295
00:40:26,167 --> 00:40:30,160
I'd better go and ask the Court to keep her secret
296
00:40:30,487 --> 00:40:34,480
before Lord Matsudaira's investigation begins.
297
00:40:34,887 --> 00:40:35,717
The temple, too
298
00:40:35,887 --> 00:40:37,161
Yes, of course
299
00:40:37,647 --> 00:40:41,560
Then, let's think about what
to buy and what to carry to Edo
300
00:40:42,007 --> 00:40:43,565
Come on Oharu
301
00:40:43,847 --> 00:40:45,485
I don't want to go.
302
00:40:45,647 --> 00:40:46,284
What?
303
00:40:46,687 --> 00:40:50,600
Going to a man I don't know
just to bear his child
304
00:40:52,567 --> 00:40:56,640
It won't be an ordinary child.
He'll be heir to a fief
305
00:40:56,927 --> 00:40:58,918
Katsunosuke won't permit it
306
00:41:00,327 --> 00:41:01,316
How absurd!
307
00:41:01,807 --> 00:41:03,160
You still speak of him!
308
00:41:03,887 --> 00:41:07,960
Well, regardless of what you say,
I accept the offer
309
00:42:55,567 --> 00:42:57,478
Her body has matured well
310
00:42:57,927 --> 00:43:01,237
She is capable of bearing a child
311
00:43:03,247 --> 00:43:04,282
Then, Kazui
312
00:43:04,727 --> 00:43:07,321
instruct her in court manners
313
00:43:08,007 --> 00:43:12,600
And take her to Lady Matsudaira
314
00:43:59,727 --> 00:44:03,686
the messenger has returned from Kyoto
315
00:44:03,927 --> 00:44:06,839
with a girl to be the concubine
316
00:44:07,527 --> 00:44:09,279
Really? How quick!
317
00:44:09,447 --> 00:44:12,405
Indeed. She is waiting to see you
318
00:44:12,807 --> 00:44:14,525
Will you receive her?
319
00:44:24,007 --> 00:44:27,841
Please be tolerant for the sake of the Clan
320
00:45:01,447 --> 00:45:03,358
Her name is Oharu Okui
321
00:45:06,527 --> 00:45:08,438
Oharu - raise your face
322
00:45:12,807 --> 00:45:14,320
and greet her Ladyship
323
00:45:19,087 --> 00:45:20,076
You may go now
324
00:46:39,207 --> 00:46:40,242
Let her sit here
325
00:47:09,807 --> 00:47:11,365
Do you like the music?
326
00:47:12,047 --> 00:47:16,040
Didn't expect to hear Kamigata
music here, did you?
327
00:48:17,567 --> 00:48:19,683
Do you like the food here in Edo?
328
00:48:20,647 --> 00:48:24,242
If there is anything you don't like, just tell them
329
00:50:16,167 --> 00:50:18,203
A baby boy is born
330
00:50:18,367 --> 00:50:21,518
It's a boy
Inform the household office
331
00:50:21,687 --> 00:50:22,563
Certainly
332
00:50:37,327 --> 00:50:39,557
Wonderful news! A baby boy is born!
333
00:50:39,767 --> 00:50:41,439
A boy! How wonderful!
334
00:50:41,807 --> 00:50:44,844
We must inform His Lordship at once
335
00:50:56,527 --> 00:50:59,360
A very sweet baby.
He's just like you.
336
00:51:02,967 --> 00:51:04,525
Really?
337
00:51:08,007 --> 00:51:12,159
Is His Lordship pleased about it?
338
00:51:12,407 --> 00:51:15,843
Of course. He seems very happy
339
00:51:18,807 --> 00:51:21,879
When I was first brought here,
340
00:51:22,247 --> 00:51:24,556
I felt lonely and ever so sad
341
00:51:25,767 --> 00:51:27,405
But now I've borne a baby
342
00:51:27,847 --> 00:51:31,635
No. You must say "I have been caused to bear a baby."
343
00:51:32,727 --> 00:51:35,195
Since I've been caused to bear a baby
344
00:51:35,367 --> 00:51:37,722
I feel this is my home for the first time
345
00:51:38,647 --> 00:51:43,801
His Lordship must be...
346
00:51:54,407 --> 00:51:58,320
It is most favourable for the sake of the Clan
347
00:51:59,167 --> 00:52:00,441
I'm very glad
348
00:52:05,167 --> 00:52:07,681
Where are you taking him?
I mean the infant heir?
349
00:52:07,847 --> 00:52:09,644
I'm going to nurse him
350
00:52:09,847 --> 00:52:12,998
No, no! I can nurse him myself!
351
00:52:35,007 --> 00:52:36,201
Thank you
352
00:52:37,447 --> 00:52:38,880
I'll make a profit
353
00:52:39,047 --> 00:52:40,366
with this silk
354
00:52:44,327 --> 00:52:47,603
But don't worry about payment
355
00:52:47,767 --> 00:52:50,520
Lord Matsudaira
356
00:52:50,687 --> 00:52:52,678
will back me up financially
357
00:52:52,887 --> 00:52:55,845
but my master is very strict
358
00:52:56,007 --> 00:52:57,156
You mean Kahei?
359
00:52:58,767 --> 00:53:03,318
Listen - my daughter just gave birth to a baby boy
360
00:53:04,087 --> 00:53:07,682
Gave birth to the heir to the Matsudaira Clan
361
00:53:07,927 --> 00:53:09,360
The heir to the Clan?
362
00:53:10,087 --> 00:53:11,520
I just got the news
363
00:53:19,247 --> 00:53:21,442
I don't have to worry about money now
364
00:53:21,607 --> 00:53:25,596
so just bring me what I order
365
00:53:25,887 --> 00:53:27,605
Congratulations.
366
00:53:30,767 --> 00:53:33,201
I'm very glad to hear it
367
00:53:33,607 --> 00:53:35,723
Shall I bring goods from Hishiya, too?
368
00:53:35,967 --> 00:53:37,082
Well
389
00:53:37,287 --> 00:53:38,845
Of course.
370
00:53:39,287 --> 00:53:41,926
You can bring me whatever you like
371
00:53:42,087 --> 00:53:45,443
Some day I'll open a shop in Kyoto to rival you
372
00:53:51,127 --> 00:53:53,880
Anything wrong with the concubine?
373
00:53:55,087 --> 00:53:56,918
Since she had the baby,
374
00:53:57,087 --> 00:53:59,237
His Lordship's love for her has grown
375
00:53:59,447 --> 00:54:00,596
Nothing wrong
376
00:54:00,767 --> 00:54:01,643
Except...
377
00:54:02,447 --> 00:54:05,757
His energy seems to be draining from him
378
00:54:06,167 --> 00:54:09,682
The doctor says if she continues to live with him
379
00:54:09,847 --> 00:54:12,077
His life may be shortened
380
00:54:13,207 --> 00:54:17,359
That's bad. Since the heir is born,
she's of no further use here
381
00:54:17,887 --> 00:54:19,525
Don't you agree, Isobe?
382
00:54:21,047 --> 00:54:23,402
For the sake of the Clan, send her home
383
00:54:27,487 --> 00:54:28,317
Understand?
384
00:55:07,527 --> 00:55:10,360
She's been sent back here for good?
385
00:55:10,927 --> 00:55:12,280
Are you sure?
386
00:55:14,407 --> 00:55:16,398
I don't know what to say
387
00:55:18,167 --> 00:55:21,364
I was so glad. I really felt proud
388
00:55:21,567 --> 00:55:23,558
when she had the baby
389
00:55:25,207 --> 00:55:26,401
I'm very sorry.
390
00:56:13,927 --> 00:56:15,076
So you're back
391
00:56:17,887 --> 00:56:20,401
After you bore them their heir
392
00:56:21,527 --> 00:56:26,681
you shouldn't have been so eager to satisfy His Lordship
393
00:56:36,927 --> 00:56:40,203
Anyway, it's all over now.
394
00:56:40,567 --> 00:56:42,080
How much did they give you?
395
00:56:45,007 --> 00:56:47,475
300 ryo would be a fair amount
396
00:56:54,727 --> 00:56:56,365
What? Only 5 ryo?!
397
00:57:10,767 --> 00:57:13,406
I bought a lot of things
398
00:57:13,687 --> 00:57:16,326
I was planning on you being rich
399
00:57:17,847 --> 00:57:20,361
Now I'm up to my neck in debt
400
00:57:23,807 --> 00:57:28,517
Oharu, will you help me
by being a courtesan at Shimabara?
401
00:57:29,607 --> 00:57:32,758
As soon as I earn enough money,
402
00:57:32,927 --> 00:57:35,077
I'll take you back
403
00:57:35,767 --> 00:57:39,203
You mean you'd actually sell
your own daughter?
404
00:57:39,447 --> 00:57:41,642
I'm sorry, but there's no other way
405
00:57:42,367 --> 00:57:46,360
She's only just come back
after being disillusioned.
406
00:57:46,887 --> 00:57:48,718
And now this...
407
00:58:47,087 --> 00:58:48,361
Welcome.
408
00:58:51,127 --> 00:58:55,757
I've always wanted to enjoy
myself at Shimabara
409
00:58:56,367 --> 00:59:00,724
I've worked so hard every day -
410
00:59:00,927 --> 00:59:03,441
from before dawn until late at night
411
00:59:03,767 --> 00:59:08,761
for more than twenty years
I've been saving my money
412
00:59:09,727 --> 00:59:12,799
And now I think I've saved enough
413
00:59:13,047 --> 00:59:16,483
So I came here all the way
from the province of Eschigo
414
00:59:17,367 --> 00:59:20,598
I'm very sorry, but we have no vacant rooms
415
00:59:22,687 --> 00:59:26,680
What a beautiful courtesan!
Just like a picture
416
00:59:27,327 --> 00:59:30,603
Besides, our place
417
00:59:30,767 --> 00:59:35,921
is very expensive
418
00:59:41,727 --> 00:59:44,605
Isn't my money good? Look!
419
00:59:44,767 --> 00:59:46,997
More than good! So much money!
420
00:59:48,487 --> 00:59:51,047
Welcome, sir. I'm the owner
421
00:59:51,487 --> 00:59:52,203
Is that so?
422
00:59:55,207 --> 00:59:58,199
Make preparations in the large room
423
00:59:59,327 --> 01:00:04,355
You serve him the best food,
and give him Shizuhata, the most beautiful
courtesan. Hurry!
424
01:00:05,807 --> 01:00:07,525
Welcome.
425
01:00:07,967 --> 01:00:10,162
Thank you for staying with us
426
01:00:10,407 --> 01:00:14,036
I want my men to have a good time, too.
They came a long way
427
01:00:14,207 --> 01:00:16,846
Pack horse men - I see
428
01:00:19,327 --> 01:00:20,885
I have my own wine.
429
01:00:21,087 --> 01:00:25,717
We use the best wine available, thank you
430
01:00:26,127 --> 01:00:27,321
Thanks.
431
01:01:20,967 --> 01:01:24,277
Never mind that. Let's get down to business.
432
01:01:48,567 --> 01:01:50,717
Why don't you pick them up?
433
01:01:51,327 --> 01:01:51,998
Here.
434
01:01:53,807 --> 01:01:55,957
You were very rude to him!
435
01:01:56,567 --> 01:01:58,683
I wasn't rude! He was!
436
01:01:59,207 --> 01:02:01,437
I am not a beggar!
437
01:02:02,327 --> 01:02:06,206
Wait!
438
01:02:18,167 --> 01:02:20,761
Hey! You know how you're supposed to entertain men.
439
01:02:21,007 --> 01:02:23,157
You too good for that?
440
01:02:24,007 --> 01:02:27,761
You're not here for your own enjoyment.
441
01:02:28,007 --> 01:02:31,317
And don't be so proud of your ancestors.
442
01:02:32,967 --> 01:02:35,845
For all I know you could be a
junkman's child.
443
01:02:36,007 --> 01:02:39,636
What? You call me the daughter
Of a junkman?
444
01:02:39,847 --> 01:02:41,565
You're bought and paid for
445
01:02:42,047 --> 01:02:44,686
You're no different than a fish
446
01:02:44,887 --> 01:02:46,161
We can prepare and dispose of you as we like
447
01:02:46,327 --> 01:02:49,000
He gave you money - good!
448
01:02:57,687 --> 01:03:02,363
All right. As of now you're
through working here!
449
01:03:03,487 --> 01:03:05,398
What'll your boss say to that?
450
01:03:06,407 --> 01:03:09,717
After being fired by me,
no one in the area
451
01:03:09,927 --> 01:03:11,963
will ever hire you as a courtesan
452
01:03:22,367 --> 01:03:24,278
It was all my fault. I'm sorry
453
01:03:25,007 --> 01:03:28,795
Please, forgive me
454
01:03:30,167 --> 01:03:32,806
I'll change my attitude. I promise
455
01:03:33,047 --> 01:03:35,720
Only, please don't tell
456
01:03:35,887 --> 01:03:37,878
No. I can't stand you any longer
457
01:03:38,047 --> 01:03:41,517
Master! The gentleman is calling
the courtesan
458
01:03:41,927 --> 01:03:44,316
I'll give him a better courtesan
459
01:03:44,527 --> 01:03:48,202
No. He says he likes this one
very much
460
01:03:48,407 --> 01:03:51,365
He's never know a girl to refuse
money
461
01:03:51,527 --> 01:03:53,085
He wants to buy her
462
01:03:53,247 --> 01:03:53,963
Buy her?
463
01:04:02,807 --> 01:04:08,040
You heard what he said. Please reconsider
and serve him
464
01:04:08,487 --> 01:04:09,522
Let's go up
465
01:04:35,287 --> 01:04:36,640
Be nice to him, please
466
01:04:44,687 --> 01:04:47,599
Are you sure you want to redeem me
467
01:04:47,767 --> 01:04:49,359
and take me to Echigo?
468
01:04:49,527 --> 01:04:51,165
Yes - I'll take care of you
469
01:04:51,567 --> 01:04:54,684
Actually, I came to
Kyoto to find a wife
470
01:04:55,487 --> 01:04:57,284
So I'll take you with me
471
01:04:57,807 --> 01:04:59,081
as my wife
472
01:05:02,207 --> 01:05:08,282
If you're sincere and you really like me
then I'll serve you as best I can
473
01:05:15,167 --> 01:05:16,839
Why do you laugh?
474
01:05:18,287 --> 01:05:19,766
Money!
475
01:05:21,087 --> 01:05:22,839
Money!
476
01:05:24,607 --> 01:05:29,761
With money I can control things
and people just as I choose
477
01:05:33,207 --> 01:05:37,166
Everybody kowtows politely
before money
478
01:05:37,487 --> 01:05:42,197
Even a conceited woman like you
479
01:05:43,127 --> 01:05:47,086
You think I'm avaricious,
but I'm not
480
01:05:48,167 --> 01:05:51,716
I want to be with you because...
481
01:05:51,887 --> 01:05:55,004
I can buy you with money
482
01:05:56,167 --> 01:06:00,638
Fortune has begun
to smile on you
483
01:06:00,847 --> 01:06:02,519
Money is everything
484
01:06:02,927 --> 01:06:05,521
There is nothing greater
485
01:06:15,807 --> 01:06:19,595
You fraud! No wonder you're
spending so much!
486
01:06:19,807 --> 01:06:22,162
He's a known counterfeiter!
487
01:06:22,327 --> 01:06:23,726
Your money is bogus!
489
01:06:23,967 --> 01:06:25,764
Counterfeiting means death
490
01:06:26,327 --> 01:06:27,396
Under arrest!
491
01:07:26,447 --> 01:07:27,675
Please smile
492
01:07:28,447 --> 01:07:30,642
Try to be cheerful
493
01:07:31,887 --> 01:07:35,118
You're our daughter again
494
01:07:36,687 --> 01:07:40,043
I've been waiting for the day
495
01:07:40,247 --> 01:07:43,523
when you'd come back to us
from Shimbara
496
01:07:51,447 --> 01:07:53,642
Never again will we be
mean to you
497
01:07:54,967 --> 01:07:58,323
Please forgive us and smile
498
01:08:42,407 --> 01:08:45,365
Where did you learn
that song?
500
01:08:46,287 --> 01:08:50,280
It's so beautiful.
You must not be a common person
501
01:08:51,527 --> 01:08:53,404
I'm so ashamed
502
01:08:53,687 --> 01:08:58,397
I used to be a well known
courtesan named Katsuragi
503
01:08:58,807 --> 01:09:02,641
That was when there was
a gay quarter in Rokujo
504
01:09:09,327 --> 01:09:11,079
Take care of yourself
505
01:09:12,047 --> 01:09:13,719
Thank you
506
01:09:49,887 --> 01:09:51,878
Thank you for coming to us
507
01:09:52,487 --> 01:09:55,797
You used to be Lord Matsudaira's
esteemed concubine
508
01:09:56,087 --> 01:09:58,396
so I'm sorry to ask your help
509
01:09:58,607 --> 01:10:01,565
Please don't worry about me
so much
510
01:10:01,727 --> 01:10:05,003
Just try to consider me as your sister
511
01:10:05,207 --> 01:10:08,085
We'll take good care of you
while you're here
512
01:10:08,527 --> 01:10:10,757
And we'll find you a suitable man
513
01:10:10,927 --> 01:10:12,645
I'm very grateful
514
01:10:12,807 --> 01:10:15,480
My wife doesn't have much
in the way of relatives
515
01:10:15,687 --> 01:10:18,326
so please be her good friend
516
01:10:18,647 --> 01:10:20,524
Now, I've something to ask
517
01:10:46,407 --> 01:10:52,357
would you please
promise me something?
518
01:10:53,087 --> 01:10:54,281
Of course.
519
01:11:04,647 --> 01:11:09,402
Make a solemn promise and
Write it down - that
520
01:11:09,607 --> 01:11:13,395
"I will never reveal
the secret to anyone."
521
01:11:13,967 --> 01:11:15,958
Why, I'd never tell your secret
522
01:11:16,167 --> 01:11:17,361
I know, but please
523
01:11:38,367 --> 01:11:39,846
Thank you very much
524
01:11:42,247 --> 01:11:43,362
Now tell me
525
01:11:45,247 --> 01:11:50,844
As a matter of fact, I want you
To arrange my hair for me
526
01:11:51,727 --> 01:11:53,843
It's all I'll ask you to do
527
01:11:54,727 --> 01:11:57,366
What? You mean that's all?
528
01:11:57,567 --> 01:12:00,639
Then, you understand?
How nice
529
01:12:01,167 --> 01:12:04,284
My hairdresser resigned recently,
530
01:12:04,447 --> 01:12:06,403
So I'm at a loss
531
01:12:07,327 --> 01:12:10,125
I'm not very good at it,
532
01:12:10,287 --> 01:12:12,403
But I can try.
533
01:12:13,167 --> 01:12:15,965
But my hair is...
534
01:12:17,527 --> 01:12:19,404
Your hair is beautiful
535
01:12:19,727 --> 01:12:21,524
Not at all.
536
01:12:27,567 --> 01:12:28,522
Look for yourself and you'll see
537
01:13:19,447 --> 01:13:22,917
Last year I had a serious illness
538
01:13:23,127 --> 01:13:26,199
that caused my hair to fall out
539
01:13:30,407 --> 01:13:32,637
Later, while I was resting
540
01:13:33,367 --> 01:13:35,358
at my parents' home, I made this
541
01:13:36,967 --> 01:13:41,358
I've been keeping it a secret
542
01:13:43,367 --> 01:13:46,677
I'm very anxious that my husband
doesn't find out about it
543
01:13:46,927 --> 01:13:50,203
He'd leave me at once.
544
01:13:50,407 --> 01:13:53,683
Please don't tell
545
01:13:55,327 --> 01:13:58,080
I promise not to tell
546
01:14:33,967 --> 01:14:35,400
Dressing your hair, my dear?
547
01:14:37,367 --> 01:14:39,164
Oh, very well done
548
01:14:39,647 --> 01:14:41,285
Oharu is quite good
549
01:14:41,567 --> 01:14:43,364
She did it for you?
550
01:14:46,727 --> 01:14:49,685
What would you say to
adopting Oharu
551
01:14:49,847 --> 01:14:52,122
and getting her a nice husband?
552
01:14:52,367 --> 01:14:53,402
Well...
553
01:14:53,607 --> 01:14:55,518
A man from the store
554
01:14:55,727 --> 01:14:58,321
No! There's no one here good enough
555
01:15:06,567 --> 01:15:07,238
Excuse me
556
01:15:09,447 --> 01:15:10,163
Yes? What is it?
557
01:15:10,527 --> 01:15:13,997
Shall I send the bill to the customer?
558
01:15:14,207 --> 01:15:15,526
Jihei knows about it
559
01:15:16,727 --> 01:15:17,637
Why?
560
01:15:17,887 --> 01:15:21,038
That. Oh, yes. I understand
561
01:15:33,887 --> 01:15:35,286
What are you thinking?
562
01:15:35,447 --> 01:15:38,007
How about the account of...?
563
01:15:38,167 --> 01:15:41,079
Don't ask me! Ask Jihei!
Oh all right.
564
01:15:41,247 --> 01:15:44,000
I'll go to the store
565
01:15:46,647 --> 01:15:47,875
What's wrong?
566
01:15:53,727 --> 01:15:56,116
Come along and be quick about it!
567
01:15:58,807 --> 01:16:02,243
Oh, you're here today! Good morning
568
01:16:02,687 --> 01:16:05,121
Nice to see you. Please come in
569
01:16:06,327 --> 01:16:07,806
It's been a long time
570
01:16:08,287 --> 01:16:09,117
Bring some tea
571
01:16:10,527 --> 01:16:12,563
Looks like business is good
572
01:16:12,687 --> 01:16:14,200
Do you think so?
573
01:16:16,527 --> 01:16:20,202
Oharu, please make some tea for the guest
574
01:16:34,007 --> 01:16:35,440
May I help you?
575
01:16:36,047 --> 01:16:36,763
No thank you
576
01:16:40,927 --> 01:16:42,963
Let me watch your tea ceremony
577
01:16:53,087 --> 01:16:54,839
It'd be so nice
578
01:16:55,607 --> 01:16:57,677
No. Please go away
579
01:17:15,647 --> 01:17:18,036
Can't make any money these days
580
01:17:18,247 --> 01:17:19,236
I heard you were
581
01:17:19,447 --> 01:17:22,883
Nonsense! People like to start rumors
582
01:17:25,927 --> 01:17:29,124
Thank you. Oh! It's you!
583
01:17:30,367 --> 01:17:33,803
I didn't know you were here!
584
01:17:34,047 --> 01:17:37,596
What a pleasant surprise!
585
01:17:39,327 --> 01:17:42,558
Hey! Wait! Don't leave!
586
01:17:42,727 --> 01:17:43,682
You know her?
587
01:17:45,847 --> 01:17:47,360
What's she doing here?
588
01:17:47,567 --> 01:17:49,444
I'm taking care of her
589
01:17:49,927 --> 01:17:53,124
Oh? Are you really?
How noble of you
590
01:17:53,567 --> 01:17:55,285
What are you suggesting?
591
01:17:55,447 --> 01:17:58,200
Well - I'd hate to say you
Bought her, but...
592
01:17:58,367 --> 01:17:59,163
Bought?
593
01:17:59,447 --> 01:18:01,961
She's a Shimbara courtesan, isn't she?
594
01:18:02,207 --> 01:18:04,596
What? Shimbara?
595
01:18:04,767 --> 01:18:06,962
You mean a real Shimbara courtesan?
596
01:18:07,607 --> 01:18:09,006
Think I'm kidding?
597
01:18:22,567 --> 01:18:27,482
And you didn't know about her
until Hishiya told you?
598
01:18:27,927 --> 01:18:28,803
No, I didn't.
599
01:18:30,447 --> 01:18:31,800
I think you did.
600
01:18:33,567 --> 01:18:35,478
That's why you took her in
601
01:18:37,127 --> 01:18:38,879
Don't be absurd!
602
01:18:46,167 --> 01:18:50,160
You must have known. You recommended
her to Lord Matsudaira
603
01:18:50,407 --> 01:18:52,284
I'm telling you I didn't know!
604
01:18:52,447 --> 01:18:54,403
You saw her at Shimabara!
605
01:18:55,007 --> 01:18:59,444
What are you saying? I've never
even been to Shimabara
606
01:18:59,607 --> 01:19:03,486
You think I'd waste my good money
in a place like that?
607
01:19:03,727 --> 01:19:07,117
Me, who walks carefully so I won't
bruise my footwear?
608
01:19:07,967 --> 01:19:09,195
You're lying!
609
01:19:09,407 --> 01:19:10,840
Stop being ridiculous!
610
01:19:11,167 --> 01:19:11,963
Excuse me
611
01:19:14,607 --> 01:19:16,325
There's a letter for you
612
01:19:32,727 --> 01:19:33,921
Oh! Look out!
613
01:19:55,647 --> 01:19:56,602
Cut your hair!
614
01:19:58,047 --> 01:19:59,366
Your hair! Cut it!
615
01:19:59,967 --> 01:20:01,116
What?
616
01:20:02,087 --> 01:20:04,885
You came here to steal my husband
617
01:20:05,167 --> 01:20:08,159
to charm him with your beautiful hair!
618
01:20:08,407 --> 01:20:10,602
- I'd never!
- I heard
619
01:20:10,727 --> 01:20:12,797
I know about your past.
620
01:20:13,527 --> 01:20:15,916
You think you're smart, don't you?
621
01:20:16,207 --> 01:20:18,516
I'm sorry, but I never thought...
622
01:20:18,727 --> 01:20:20,957
Now, cut your hair! If you don't
623
01:20:21,327 --> 01:20:23,238
you're through in this house!
624
01:20:54,567 --> 01:20:56,922
That little bit isn't enough!
Cut it!
625
01:20:57,407 --> 01:20:59,557
But madame...
626
01:21:00,087 --> 01:21:04,877
Here! Give me that!
627
01:21:05,127 --> 01:21:07,277
I'll cut it for you - good and short!
628
01:21:31,967 --> 01:21:32,877
Good morning
629
01:21:33,047 --> 01:21:35,925
Where's my wife?
630
01:21:36,087 --> 01:21:38,442
She went to the cemetery
631
01:21:40,727 --> 01:21:44,686
Oharu, you're a bad girl.
632
01:21:44,887 --> 01:21:46,957
I heard about what you used to do
633
01:21:48,007 --> 01:21:49,076
I'm sorry
634
01:22:38,727 --> 01:22:41,400
I'm not blaming you of course
635
01:22:44,927 --> 01:22:49,478
You must have had a number of
pleasant experiences.
636
01:22:52,727 --> 01:22:56,436
But I could never guess it from
your face
637
01:22:56,847 --> 01:23:00,886
You look so innocent and even
a little forlorn
638
01:23:02,967 --> 01:23:05,686
And you treated Lord Matsudaira so well
639
01:23:05,847 --> 01:23:07,758
No. I'm not what you think
640
01:23:08,327 --> 01:23:12,798
That's all right. Since we know
each other now,
641
01:23:13,167 --> 01:23:16,364
just relax and play the game
642
01:23:22,047 --> 01:23:23,765
We can both enjoy ourselves -
643
01:23:26,127 --> 01:23:29,437
free of charge
644
01:23:30,047 --> 01:23:32,959
Just relax
645
01:23:51,727 --> 01:23:53,319
Remember this smell
646
01:23:59,367 --> 01:24:00,243
All right?
647
01:24:55,167 --> 01:24:56,316
What's wrong?
648
01:25:09,447 --> 01:25:12,917
You ruined my hair! It was you!
649
01:25:17,127 --> 01:25:18,799
Nothing happened.
650
01:25:18,967 --> 01:25:22,642
She's just had a nightmare.
Go back to bed
651
01:25:29,127 --> 01:25:30,116
Help yourself.
652
01:25:40,607 --> 01:25:41,926
-Want some more?
-No thanks.
653
01:26:05,007 --> 01:26:06,918
Don't worry.
654
01:26:08,047 --> 01:26:10,561
It's too early to give up in despair.
655
01:26:10,847 --> 01:26:13,361
There's someone who wants to help you.
656
01:26:14,447 --> 01:26:17,564
Yakichi here works in a fan shop.
657
01:26:20,047 --> 01:26:23,881
He plans to become independent soon
658
01:26:24,327 --> 01:26:27,399
and will open his own store
659
01:26:28,527 --> 01:26:32,566
He's decided he wants to marry you
660
01:26:33,847 --> 01:26:36,520
May I excuse myself now?
661
01:26:37,127 --> 01:26:39,436
Please stay and tell her
662
01:26:39,727 --> 01:26:41,638
Will you do that for me?
663
01:26:48,447 --> 01:26:50,085
He's such a timid man
664
01:26:52,287 --> 01:26:54,960
He's said to be the most sincere and
665
01:26:55,127 --> 01:26:57,721
honest of the fan-makers
666
01:26:58,807 --> 01:27:03,676
You couldn't hope for a happier
life than as his wife
667
01:27:04,087 --> 01:27:06,521
I'm hardly worthy of such a man
668
01:27:07,487 --> 01:27:09,876
After all, my past...
669
01:27:10,087 --> 01:27:12,237
He knows all about you
670
01:27:12,407 --> 01:27:16,525
We told him everything. We didn't
conceal a thing. And still he...
671
01:27:18,007 --> 01:27:22,000
He said, "I don't mind.
672
01:27:22,327 --> 01:27:25,364
I want to marry that unlucky girl
and make her happy."
673
01:27:26,847 --> 01:27:28,997
He's in love with you
674
01:27:55,087 --> 01:27:56,406
Going out so early?
675
01:27:56,647 --> 01:27:58,239
Yes. It won't take much time
676
01:27:58,767 --> 01:28:01,645
You worked late last night
Keeping the books
677
01:28:02,247 --> 01:28:04,477
Yes. It was nearly dawn
when I finished
678
01:28:05,767 --> 01:28:06,756
I'm tired.
679
01:28:07,367 --> 01:28:09,756
Why not sleep for a while?
680
01:28:10,767 --> 01:28:12,644
I must deliver this today
681
01:28:13,287 --> 01:28:14,322
Really?
682
01:28:14,927 --> 01:28:17,487
I'll buy an "obi" for you
on my way home
683
01:28:17,647 --> 01:28:19,046
How nice! Thank you!
684
01:28:33,207 --> 01:28:37,325
Come home early
685
01:28:42,967 --> 01:28:43,877
Good morning.
686
01:28:44,727 --> 01:28:45,796
Welcome! May I help you?
687
01:28:46,287 --> 01:28:49,279
I'd like a dancing fan
for my daughter
688
01:28:49,447 --> 01:28:52,200
Certainly
689
01:28:53,527 --> 01:28:55,245
It's very hot today
690
01:29:01,927 --> 01:29:04,999
These are the best quality
691
01:29:05,207 --> 01:29:05,957
Indeed so
692
01:29:09,847 --> 01:29:12,077
This is a very nice shop
693
01:29:12,967 --> 01:29:13,877
Thank you
694
01:29:14,887 --> 01:29:18,596
You'd better marry early
and open a shop like this
695
01:29:20,407 --> 01:29:23,319
This is a good business location
696
01:29:26,487 --> 01:29:30,765
I heard your husband
is a very good man
697
01:29:30,967 --> 01:29:33,117
Just an honest man
698
01:29:33,807 --> 01:29:35,240
I envy you
699
01:29:36,487 --> 01:29:38,523
As pretty as you are,
700
01:29:39,047 --> 01:29:41,686
you two make an ideal couple
701
01:29:43,887 --> 01:29:44,956
Have you a child?
702
01:29:46,367 --> 01:29:47,686
Not yet
703
01:29:47,927 --> 01:29:49,076
Is that so?
704
01:30:12,007 --> 01:30:12,644
Madame!
705
01:30:15,007 --> 01:30:15,837
It's awful!
706
01:30:16,727 --> 01:30:17,921
Your husband!
707
01:30:18,127 --> 01:30:19,321
What happened?
708
01:30:47,127 --> 01:30:49,687
He was killed - probably
by a thief
709
01:30:51,167 --> 01:30:53,044
He died holding this "obi"
710
01:32:10,847 --> 01:32:13,486
Even a beauty in the morning
711
01:32:13,647 --> 01:32:16,480
will change to bones in the evening
712
01:32:17,527 --> 01:32:22,396
The world is changing without mercy
713
01:32:24,527 --> 01:32:29,555
What are you planning to do,
dear child?
714
01:32:31,287 --> 01:32:34,040
Well, since my late husband's uncle
715
01:32:34,487 --> 01:32:36,682
has sold the shop...
716
01:32:37,927 --> 01:32:39,645
Then, you...
717
01:32:40,247 --> 01:32:41,726
I'm going to my parents
718
01:32:44,447 --> 01:32:48,440
Did he leave you anything - a will?
719
01:32:48,687 --> 01:32:50,405
No, nothing at all
720
01:32:51,007 --> 01:32:51,962
Nothing?
721
01:32:52,327 --> 01:32:55,239
I want nothing earthly
722
01:32:55,767 --> 01:32:58,406
I only want to be a nun
723
01:32:58,567 --> 01:33:00,159
and to serve Buddha
724
01:33:01,207 --> 01:33:02,560
You want to be nun?
725
01:33:02,767 --> 01:33:04,405
Please! Guide me!
Teach me!
726
01:33:19,087 --> 01:33:24,161
Where is Bunkichi?
727
01:33:33,687 --> 01:33:38,477
What's this charge account you've
got listed here?
728
01:33:40,727 --> 01:33:43,878
It's my acquaintance's
729
01:33:45,887 --> 01:33:49,926
I've told you repeatedly that
credit is not allowed
730
01:33:50,607 --> 01:33:51,926
Go and get the money
731
01:33:54,767 --> 01:33:56,564
Can't you wait a while?
732
01:33:56,727 --> 01:34:00,959
No. If it's embarrassing for you,
I'll go and get the money myself
733
01:34:01,967 --> 01:34:02,877
Where is it?
734
01:34:05,487 --> 01:34:06,556
Can't you tell me?
735
01:34:40,687 --> 01:34:41,483
Excuse me
736
01:34:42,127 --> 01:34:46,598
Oh Jihei! It's been such
a long time since...
737
01:34:47,367 --> 01:34:51,519
You'll never reform - tempting
poor Bunkichi
738
01:34:52,287 --> 01:34:54,243
What do you mean?
739
01:34:54,647 --> 01:34:56,603
He heard I was hear
740
01:34:56,847 --> 01:35:00,601
so he was kind enough to send
me some material
741
01:35:00,807 --> 01:35:05,244
Well - regardless, pay me for
the material he sold you on credit
742
01:35:10,087 --> 01:35:12,362
If you're broke, return the cloth
743
01:35:15,007 --> 01:35:17,077
I've already made it
into a kimono
744
01:35:17,327 --> 01:35:18,396
What? Already?
745
01:35:21,167 --> 01:35:24,364
Then, I'll take the kimono
746
01:35:25,767 --> 01:35:28,042
We aren't strangers to each other.
747
01:35:28,287 --> 01:35:30,960
How can you be so stingy?
748
01:35:33,647 --> 01:35:34,477
Stingy?!
749
01:35:36,367 --> 01:35:40,838
I am not Bunkichi!
I can't be tempted by a whore like you!
750
01:35:41,007 --> 01:35:42,565
So just pay up!
751
01:35:42,767 --> 01:35:46,521
If that's the way it has to be,
I'll return it
752
01:35:48,527 --> 01:35:49,801
Is that the kimono?
753
01:35:54,647 --> 01:35:55,921
This "obi" is part.
754
01:36:00,327 --> 01:36:01,726
No need to undress
755
01:36:03,727 --> 01:36:05,046
This kimono, too
756
01:36:17,767 --> 01:36:18,916
You'll get it
757
01:36:44,247 --> 01:36:48,718
Listen - I'll be quite a while
discussing the matter
758
01:36:49,847 --> 01:36:51,883
So take this money
759
01:36:54,527 --> 01:36:57,837
And go get yourself
some tea and cake
760
01:36:58,087 --> 01:37:00,601
and drink it slowly -
very slowly
761
01:37:32,927 --> 01:37:35,316
Oharu, you must be very tired.
762
01:38:04,927 --> 01:38:09,398
Go away! I don't want to
look at you! Leave at once!
763
01:38:10,687 --> 01:38:12,803
I'm not the kind of woman you think
764
01:38:13,407 --> 01:38:15,716
He tempted and threatened me
765
01:38:16,487 --> 01:38:19,126
Please believe me, dear sister.
I beg of you!
766
01:38:21,247 --> 01:38:24,080
How could you dare want
to be a nun?
767
01:38:25,167 --> 01:38:27,158
You made a fool of me
768
01:38:30,567 --> 01:38:34,879
Did you provide me with
a visual demonstration
769
01:38:35,647 --> 01:38:38,241
of what you were hoping I'd join you?
770
01:38:48,287 --> 01:38:52,803
Leave this temple
and never come back!
771
01:40:24,367 --> 01:40:25,117
Hello, Oharu!
772
01:40:26,367 --> 01:40:29,279
What's the matter?
773
01:40:30,527 --> 01:40:32,677
I'm being driven out of the temple
774
01:40:33,567 --> 01:40:36,206
You are? What a coincidence!
775
01:40:40,687 --> 01:40:43,520
Because I've been dismissed
776
01:40:44,487 --> 01:40:45,966
Huh? You, too?
777
01:41:00,767 --> 01:41:04,806
Yes. Come with me.
I can make you happy - I know
778
01:41:04,967 --> 01:41:06,639
This is no time to joke
779
01:41:06,807 --> 01:41:09,446
And don't worry about money
780
01:41:09,727 --> 01:41:12,605
When I left I stole 50 ryo in gold
781
01:41:12,967 --> 01:41:15,686
Bunkichi! Why did you have
to do that?
782
01:41:15,927 --> 01:41:19,283
The all think I ran away
with you anyway. Let's go
783
01:41:19,487 --> 01:41:24,003
Oh, no! I don't want to go
with a thief like you
784
01:41:43,287 --> 01:41:47,883
How about having some?
It's very good
785
01:41:56,607 --> 01:41:58,802
Have an egg, Oharu
786
01:42:11,647 --> 01:42:14,798
I'll take this
787
01:42:16,847 --> 01:42:18,121
Oh! Jihei!
788
01:42:18,287 --> 01:42:20,926
Bunkichi! That's the thief!
789
01:42:26,087 --> 01:42:28,521
Jihei!
790
01:42:33,927 --> 01:42:35,406
Please let him go!
791
01:42:37,807 --> 01:42:43,200
You consummate whore!
Stay out of our way!
792
01:48:51,247 --> 01:48:53,397
What's the matter, girl?
793
01:48:59,687 --> 01:49:02,281
Come along with us
and take a rest
794
01:49:02,447 --> 01:49:03,197
Good idea
795
01:49:17,247 --> 01:49:19,044
I'll carry it for you
796
01:50:01,727 --> 01:50:04,082
She'd had nothing to eat for days
797
01:50:04,847 --> 01:50:06,724
She's chilled through
798
01:50:08,687 --> 01:50:10,325
Won't she eat that?
799
01:50:14,887 --> 01:50:17,196
Your hair is turning gray lately
800
01:50:18,767 --> 01:50:19,404
Yeah
801
01:50:20,687 --> 01:50:27,163
when you try to to imitate a teenager
with a voice like
802
01:50:27,927 --> 01:50:32,318
"Good evening you beautiful
piece of masculine flesh",
803
01:50:34,807 --> 01:50:36,957
I disgust even myself
804
01:50:55,967 --> 01:50:57,923
Want to earn money like we do?
805
01:50:59,727 --> 01:51:01,240
It'd be... stimulating
806
01:51:03,447 --> 01:51:06,996
I'm too old for it
807
01:51:08,847 --> 01:51:11,520
Don't be shy like a young... virgin
808
01:51:11,927 --> 01:51:17,919
It's a crying shame I have to do it.
Poor me! Nobody wants to help me
809
01:51:18,407 --> 01:51:21,683
Sure. Dying is the simplest way -
810
01:51:21,847 --> 01:51:23,439
if only we could
811
01:51:23,927 --> 01:51:27,556
At least drink the wine.
It'll make you feel warm
812
01:51:28,567 --> 01:51:33,322
As long as we've reduced ourselves
to this state
813
01:51:35,447 --> 01:51:37,165
I can get you some clothes.
814
01:51:38,407 --> 01:51:39,203
What'll you do?
815
01:51:40,407 --> 01:51:43,126
Whatever we do, it doesn't
816
01:51:43,287 --> 01:51:44,879
make any difference to the world
817
01:51:56,727 --> 01:52:00,800
Hello, grandpa. She's new.
Give her something that to wear.
818
01:52:29,327 --> 01:52:30,077
For you?
819
01:52:31,727 --> 01:52:33,843
You could probably make money
820
01:52:35,767 --> 01:52:39,123
I will rent you a kimono
and a set of underwear for 3 bus
821
01:52:40,327 --> 01:52:42,522
An "obi" and accessories
for 1 bu
822
01:52:42,927 --> 01:52:45,885
Footwear for 5 mon
823
01:52:48,887 --> 01:52:50,366
Such a lavish one? For me?
824
01:52:52,607 --> 01:52:57,635
Unless you doll up in one like that,
dearie, nobody will notice you
825
01:52:59,727 --> 01:53:04,118
Anyway, earn the money
and pay me the rent
826
01:53:06,407 --> 01:53:10,320
As soon as you finish here,
go away
827
01:53:14,607 --> 01:53:17,440
Come on, Oharu, I'll help you
dress for the ball
828
01:54:04,647 --> 01:54:10,438
Good evening, young man.
How about a nice time?
829
01:54:43,007 --> 01:54:45,919
Hello! Let's have some fun.
830
01:54:47,727 --> 01:54:50,036
I'll give you your money's worth!
831
01:54:50,287 --> 01:54:51,163
What a horror!
832
01:54:51,367 --> 01:54:54,404
Would you come with me, woman?
833
01:54:58,127 --> 01:55:00,561
Why - of course
834
01:56:18,567 --> 01:56:20,797
Come on in
835
01:56:24,687 --> 01:56:26,518
Sit down
836
01:56:36,647 --> 01:56:38,160
Wow! It's freezing
837
01:56:53,727 --> 01:56:56,161
Shall I sing a song for you?
838
01:57:01,727 --> 01:57:04,764
Is there something wrong?
839
01:57:05,567 --> 01:57:08,798
Please say something
840
01:57:09,527 --> 01:57:12,166
Don't worry about it, woman.
841
01:57:12,767 --> 01:57:14,564
You sit still
842
01:57:16,847 --> 01:57:20,840
If you spoke with your natural voice
843
01:57:22,087 --> 01:57:26,638
you wouldn't be so ridiculous
844
01:57:28,967 --> 01:57:31,561
Come this way
845
01:57:48,927 --> 01:57:51,441
Here - you men want a girl?
846
01:57:51,607 --> 01:57:53,837
Take a good look at this witch
847
01:58:06,767 --> 01:58:11,363
You still think you want to lie
down beside a woman?
848
01:58:15,087 --> 01:58:18,602
You men are part of a pilgrimage
849
01:58:18,847 --> 01:58:22,203
pray to the Almighty for a god future
850
01:58:23,927 --> 01:58:28,443
But, of course, if you'd rather
experience every sin
851
01:58:29,247 --> 01:58:33,923
and misery known to man,
then forget prayer
852
01:58:36,607 --> 01:58:40,236
And follow the way
of this old witch
853
01:58:44,687 --> 01:58:49,238
Thanks for coming
all the way over here
854
01:59:05,807 --> 01:59:07,001
You can go now
855
01:59:41,927 --> 01:59:45,840
You'll always be able
to remember
856
01:59:46,087 --> 01:59:49,841
You came face to face
with a real witch!
857
02:00:22,807 --> 02:00:24,206
Thanks
858
02:02:22,687 --> 02:02:23,517
What are you doing?
859
02:02:28,167 --> 02:02:29,441
Looking at an idol
860
02:02:32,847 --> 02:02:33,802
Looks like him
861
02:02:34,607 --> 02:02:35,483
Who?
862
02:02:36,727 --> 02:02:38,877
Try to find a face
863
02:02:39,047 --> 02:02:41,800
that resembles someone you know
864
02:02:43,527 --> 02:02:45,438
You may find one
865
02:03:06,247 --> 02:03:08,556
Why - it's true
866
02:03:08,967 --> 02:03:11,242
Everyone has a funny face
867
02:04:07,407 --> 02:04:09,682
Oharu!
What happened?!
868
02:04:55,727 --> 02:04:58,321
It's your mother
869
02:04:58,967 --> 02:05:00,400
Is she your daughter?
870
02:05:08,407 --> 02:05:12,116
I'm glad - so glad to see you
871
02:05:16,967 --> 02:05:18,400
Why did you come?
872
02:05:19,247 --> 02:05:22,478
Somebody told her you hang
around here
873
02:05:22,807 --> 02:05:25,082
She's been looking for you
874
02:05:26,367 --> 02:05:29,916
I'm glad to find you safe,
at least
875
02:05:34,967 --> 02:05:36,764
How is father?
876
02:05:38,607 --> 02:05:40,006
He died.
877
02:05:41,327 --> 02:05:44,205
He worried himself to death
about you
878
02:05:51,447 --> 02:05:53,836
But don't cry about it
879
02:05:55,207 --> 02:05:58,722
You'll see happiness again
880
02:06:03,807 --> 02:06:06,162
Good luck to me?
No, mother, not to me.
881
02:06:07,727 --> 02:06:12,881
It's true. You'll be able to live
882
02:06:13,247 --> 02:06:16,717
in the Matsudaira Palace
883
02:06:18,647 --> 02:06:21,957
The other day a messenger came
and told me
884
02:06:22,127 --> 02:06:24,766
that Lord Matsudaira died
885
02:06:25,527 --> 02:06:28,963
The young Lord has succeeded him
886
02:06:31,287 --> 02:06:32,766
My child?
887
02:06:33,967 --> 02:06:35,798
Yes. Now he's the Lord now
888
02:06:36,727 --> 02:06:40,037
And the messenger said he wants
to have
889
02:06:40,327 --> 02:06:43,683
you live in the same house.
890
02:06:43,847 --> 02:06:46,486
Then, I can see my son?
891
02:06:47,967 --> 02:06:50,197
I can live with him?
892
02:07:01,927 --> 02:07:03,963
How wonderful!
893
02:07:07,687 --> 02:07:10,997
It's like a dream come true!
894
02:07:49,727 --> 02:07:53,925
Shinozaki, Tashiro - tell her
and get it over with
895
02:08:01,807 --> 02:08:06,517
Have you forgotten all the obligations
you have to the late Lord?
896
02:08:08,207 --> 02:08:09,526
And to this Clan.
897
02:08:10,127 --> 02:08:14,325
This clan originated in
lmperial Household.
898
02:08:15,087 --> 02:08:20,764
This family is directly related
by blood with the shogun Tokugawa.
899
02:08:20,967 --> 02:08:25,358
They are descendants of
the great Ieyasu Tokugawa.
900
02:08:25,807 --> 02:08:28,116
The late Matsudaira was the fourth
and his son the fifth Lord
901
02:08:28,327 --> 02:08:31,080
You were the concubine
of the late Lord
902
02:08:31,527 --> 02:08:34,200
But you reduced yourself
903
02:08:35,127 --> 02:08:39,086
to a courtesan and finally a prostitute
904
02:08:40,047 --> 02:08:43,323
Have you no excuse?
Have you no remorse?
905
02:08:43,527 --> 02:08:50,047
Your disgusting and degenerate
behavior is the shame of this Clan
906
02:08:50,887 --> 02:08:55,165
If the Central Government heard
about you we could be held responsible
907
02:08:55,567 --> 02:08:59,321
We cannot let you roam free
908
02:08:59,647 --> 02:09:02,320
Therefore, we must confine you
for life... in exile
909
02:09:03,807 --> 02:09:07,163
On your arrival there,
you will begin deep repentence
910
02:09:07,367 --> 02:09:11,201
and beseech the late Lord
for forgiveness
911
02:09:12,127 --> 02:09:15,722
Now - by special mercy
of his Lordship
912
02:09:16,007 --> 02:09:20,364
you will be allowed to secretly
view the young Lord
913
02:09:22,247 --> 02:09:23,521
and bid farewell
914
02:10:51,367 --> 02:10:54,643
Quiet! You must be respectful!
915
02:10:55,367 --> 02:10:59,440
Let me get closer to him!
916
02:11:11,167 --> 02:11:12,441
But he is my own child,
I gave him life
917
02:11:12,607 --> 02:11:14,837
She's lying
918
02:12:07,367 --> 02:12:11,565
Isn't she ready yet?
919
02:12:20,167 --> 02:12:21,043
What?!
920
02:12:22,367 --> 02:12:23,595
She escaped!
921
02:12:24,247 --> 02:12:26,442
How could she? Find her!
922
02:12:27,047 --> 02:12:28,605
Inform the office!
923
02:12:38,407 --> 02:12:40,841
That old woman slipped away!
924
02:12:42,807 --> 02:12:44,160
Investigate at once!
63174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.