All language subtitles for Saikaku Ichidai Onna

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,447 --> 00:03:38,675 Oharu? 2 00:03:40,687 --> 00:03:42,439 You couldn't catch a man? 3 00:03:44,127 --> 00:03:47,881 It isn't easy to disguise the age of 50 4 00:03:49,127 --> 00:03:51,322 You aren't the only one who's that old 5 00:03:52,007 --> 00:03:54,760 An old man just called me to a cheap inn 6 00:03:54,967 --> 00:03:55,797 Then? 7 00:03:56,647 --> 00:03:59,115 I was glad I could get some business 8 00:03:59,287 --> 00:04:00,720 I went in with him 9 00:04:01,247 --> 00:04:01,997 But then 10 00:04:02,447 --> 00:04:04,836 He shined the lamp in my face 11 00:04:05,487 --> 00:04:06,397 The lamp? 12 00:04:07,247 --> 00:04:09,317 Then he told all the men there 13 00:04:11,407 --> 00:04:13,477 "Look! She wants to hide her age! 14 00:04:13,727 --> 00:04:17,197 "You want to play around with this worn-out old crow?" 15 00:04:19,047 --> 00:04:20,605 That's what happened 16 00:04:20,847 --> 00:04:22,803 An incident in my lost life 17 00:04:23,767 --> 00:04:26,486 I feel so sorry for you 18 00:04:28,807 --> 00:04:30,286 Look! He's making a fire! 19 00:04:31,127 --> 00:04:33,436 Let's get warm before going home 20 00:04:55,727 --> 00:04:56,318 Old man 21 00:04:56,687 --> 00:04:57,597 let us get warm 22 00:05:10,487 --> 00:05:12,796 Did you ever think you'd end up like this? 23 00:05:13,087 --> 00:05:17,319 I heard you worked at the Imperial Court when you were young 24 00:05:24,247 --> 00:05:26,522 What made you end up like this? 25 00:05:29,287 --> 00:05:31,847 Don't ask me about my past 26 00:05:42,447 --> 00:05:44,483 Making fires again! 27 00:05:46,807 --> 00:05:49,719 All right. But be very careful 28 00:05:49,887 --> 00:05:53,197 Don't get upset. If you worry too much, you'll lose your... 29 00:05:53,607 --> 00:05:55,723 No - you've no hair to lose 30 00:10:45,287 --> 00:10:46,606 Where to? - dressed up so? 31 00:10:48,127 --> 00:10:51,437 I'm going to offer at a temple 32 00:10:51,607 --> 00:10:53,757 on behalf of my master 33 00:10:53,927 --> 00:10:55,440 You rarely get a chance to go out 34 00:10:55,607 --> 00:10:59,361 You should take your time and see the sights 35 00:10:59,607 --> 00:11:01,996 I'd be scolded if I did that 36 00:11:02,487 --> 00:11:04,955 You could pretend to... 37 00:11:08,447 --> 00:11:11,325 You're going home early, Lord Kikukoji 38 00:11:13,287 --> 00:11:18,884 Nishinotoin is worried because you don't answer him 39 00:11:19,647 --> 00:11:24,721 He tells you everything doesn't he? 40 00:11:24,927 --> 00:11:27,316 I suppose he sent you an impudent poem 41 00:11:28,247 --> 00:11:29,236 What was it? 42 00:11:29,567 --> 00:11:30,636 I don't know. 43 00:11:32,007 --> 00:11:33,440 Excuse me. 44 00:12:12,167 --> 00:12:13,395 Wait! Please wait! 45 00:12:18,247 --> 00:12:19,999 I am Katsunosuke. 46 00:12:21,767 --> 00:12:25,476 Sorry to disturb you but Lord Kikukoji wants to see you 47 00:12:26,127 --> 00:12:30,279 Please call at the house of his friend in Teramachi 48 00:12:30,887 --> 00:12:33,765 I'm sorry, but I have to go to the temple for... 49 00:12:33,887 --> 00:12:37,596 We know. But on your way home... 50 00:12:37,927 --> 00:12:39,758 It will only take a moment. 51 00:12:39,927 --> 00:12:41,645 Please. He'd appreciate it 52 00:13:45,927 --> 00:13:46,757 Miss Oharu... 53 00:13:55,327 --> 00:13:58,717 Did you read my letter I gave you the other day 54 00:13:59,367 --> 00:14:00,846 Of course not. 55 00:14:01,407 --> 00:14:03,762 Who'd read a letter from a mere page? 56 00:14:04,327 --> 00:14:06,761 I burnt it without reading 57 00:14:12,047 --> 00:14:15,403 I've no talent for writing clever poems 58 00:14:16,127 --> 00:14:18,197 I can't even joke well 59 00:14:19,847 --> 00:14:22,805 But I am loyal and sincere. 60 00:14:24,167 --> 00:14:27,284 You can despise my low rank 61 00:14:27,687 --> 00:14:29,917 But you can't ignore my devotion 62 00:14:31,607 --> 00:14:35,919 If you think devotion... the same as a courtier's sport 63 00:14:36,727 --> 00:14:38,877 and call it regal... Well, I'm not... 64 00:14:39,047 --> 00:14:42,960 You'll never know the meaning of regality or elegance 65 00:14:44,527 --> 00:14:48,156 You can't understand the taste of the nobility. 66 00:14:48,327 --> 00:14:49,442 Then, 67 00:14:50,847 --> 00:14:54,726 may I ask who among the court nobility truly loves you? 68 00:14:55,367 --> 00:14:57,927 Would marry you? Wants to make you happy? 69 00:14:58,087 --> 00:14:59,076 Go home! 70 00:15:02,687 --> 00:15:05,724 I'm saying this because I want to see you happy 71 00:15:05,927 --> 00:15:07,121 Never mind me! 72 00:15:09,407 --> 00:15:13,036 If you really dislike me as a person 73 00:15:13,247 --> 00:15:14,600 I'll let you alone 74 00:15:15,367 --> 00:15:17,358 But if you dislike me for my low position 75 00:15:17,767 --> 00:15:22,397 then I'll never give you up 76 00:15:22,807 --> 00:15:23,637 Go away! 77 00:15:23,807 --> 00:15:26,275 Oharu, listen... a human being 78 00:15:26,447 --> 00:15:30,838 a woman - can be happy only if she marries when there is true love 79 00:15:31,087 --> 00:15:33,078 Social prestige isn't happiness 80 00:15:33,327 --> 00:15:37,206 I want you to leave! I didn't come here to listen to you! 81 00:15:37,567 --> 00:15:40,525 I'll wait alone for Lord Kikukoji 82 00:15:40,927 --> 00:15:42,519 I said leave 83 00:15:45,367 --> 00:15:47,562 Lord Kikukoji's not coming 84 00:15:51,207 --> 00:15:52,526 Please wait! 85 00:15:55,007 --> 00:15:56,076 I'm sorry 86 00:15:57,047 --> 00:15:59,888 But I had to see you. I just had to 87 00:16:00,567 --> 00:16:04,003 Ever since you started coming to the Imperial Court 88 00:16:04,167 --> 00:16:06,283 I've wanted you desperately 89 00:16:07,007 --> 00:16:09,237 Please accept my love for you 90 00:16:12,087 --> 00:16:14,521 I read your letter 91 00:16:15,687 --> 00:16:20,477 But no matter what you say we could never marry 92 00:16:21,127 --> 00:16:22,162 Why not? 93 00:16:23,367 --> 00:16:24,163 It's obvious 94 00:16:24,807 --> 00:16:28,959 Neither the Imperial court nor my father would permit us to marry 95 00:16:29,127 --> 00:16:31,402 Then, let's elope. It's the only way 96 00:16:33,287 --> 00:16:35,005 We'll make our own home 97 00:16:35,687 --> 00:16:36,563 We can do it 98 00:16:37,207 --> 00:16:39,004 I know I can make you happy 99 00:17:55,407 --> 00:17:56,317 Welcome 100 00:17:56,487 --> 00:17:57,602 Police 101 00:17:58,167 --> 00:18:00,397 I hear prostitutes use this house 102 00:18:00,567 --> 00:18:03,127 That's ridiculous! Who said so? 103 00:18:03,287 --> 00:18:04,037 I'll check it 104 00:18:37,527 --> 00:18:38,277 Who are you? 105 00:18:41,127 --> 00:18:42,355 A traveler. 106 00:18:42,807 --> 00:18:44,160 Are you a retainer? 107 00:18:48,407 --> 00:18:50,637 Yes. Of the Todo of Iga 108 00:18:51,847 --> 00:18:53,803 My name is Inosuke, of Yasui 109 00:19:07,447 --> 00:19:09,483 Prostitute - you look like a lady 110 00:19:09,847 --> 00:19:11,439 Where are you from? 111 00:19:12,007 --> 00:19:12,996 Ape! 112 00:19:13,487 --> 00:19:14,840 I'm not a prostitute! 113 00:19:15,327 --> 00:19:20,162 I'm a daughter of Shinzaemon Okui, a samurai serving Chion-in Temple 114 00:19:24,087 --> 00:19:25,156 Come with me 115 00:19:37,007 --> 00:19:37,996 "Oharu Okui, 116 00:19:38,407 --> 00:19:43,037 despite the fact you are in the service of the Imperial Court 117 00:19:43,727 --> 00:19:48,755 you are guilty of misconduct with a person of inferior rank 118 00:19:49,007 --> 00:19:53,046 Because of this grave offense 119 00:19:53,887 --> 00:19:56,447 you cannot reside In the city of Kyoto. 120 00:19:56,647 --> 00:19:59,719 this court therefore sentences you to exile 121 00:20:00,287 --> 00:20:02,960 Also to be exiled 122 00:20:03,207 --> 00:20:06,483 are Oharu's parents 123 00:20:06,687 --> 00:20:10,726 as punishment for their lack 124 00:20:10,887 --> 00:20:14,084 of proper parental supervision 125 00:20:14,327 --> 00:20:16,477 This judgement effective today 126 00:20:16,927 --> 00:20:19,122 the 7 of November 1686. 127 00:20:19,567 --> 00:20:22,764 Magistrate Itakura, Chief, Religious Admin 128 00:20:40,127 --> 00:20:41,799 Be quiet! 129 00:21:29,047 --> 00:21:30,082 You stop! 130 00:21:31,807 --> 00:21:33,957 Relatives can't go farther to see them off! 131 00:23:04,007 --> 00:23:07,124 Because of you, we have to live in shame! 132 00:23:08,647 --> 00:23:11,525 You've completely destroyed our family honor 133 00:23:11,767 --> 00:23:12,916 The shame of it! 134 00:23:15,247 --> 00:23:18,000 Why is it wrong, if a man and woman are in love? 135 00:23:19,047 --> 00:23:21,038 Why call it immoral? 136 00:23:21,527 --> 00:23:22,562 What? 137 00:23:24,727 --> 00:23:27,799 You went to bed with a man without our consent! 138 00:23:28,607 --> 00:23:29,926 What could be worse? 139 00:23:30,127 --> 00:23:34,405 What if our ranks do differ? If we truly love each other 140 00:23:35,327 --> 00:23:36,476 why is it bad? 141 00:23:37,207 --> 00:23:37,923 Shut up! 142 00:23:51,687 --> 00:23:54,247 Have you anything to say? 143 00:23:59,487 --> 00:24:00,476 Yes. 144 00:24:01,487 --> 00:24:03,284 Will you give a message to Oharu? 145 00:24:03,527 --> 00:24:06,121 All right. What is it? 146 00:24:08,887 --> 00:24:10,400 Please find a good man 147 00:24:11,967 --> 00:24:13,878 and have a good life with him 148 00:24:14,967 --> 00:24:15,877 But... 149 00:24:16,927 --> 00:24:18,519 be sure to marry 150 00:24:18,687 --> 00:24:21,281 only when there is true mutual love 151 00:24:25,487 --> 00:24:26,283 Is that all? 152 00:24:29,927 --> 00:24:30,564 No more? 153 00:24:35,447 --> 00:24:37,199 I hope the time will come 154 00:24:38,607 --> 00:24:41,360 When there is no social rank! And men can love! 155 00:25:01,687 --> 00:25:03,086 Oh! My dear Oharu! 156 00:25:44,127 --> 00:25:45,480 A man from the office 157 00:25:47,287 --> 00:25:50,438 He brought Katsunosuke's last will 158 00:25:55,207 --> 00:25:58,119 But keep it a secret from Father 159 00:26:12,927 --> 00:26:14,758 Stop! What are you doing?! 160 00:26:15,287 --> 00:26:17,482 Let me go! 161 00:26:18,127 --> 00:26:19,446 Take your hands away! 162 00:26:33,167 --> 00:26:34,395 Wait, Oharu! 163 00:26:34,967 --> 00:26:36,605 Let me alone! 164 00:26:39,407 --> 00:26:40,886 Wait 165 00:26:47,127 --> 00:26:49,118 I'll go to Katsunosuke! 166 00:26:51,287 --> 00:26:52,276 Stop! 167 00:27:00,527 --> 00:27:02,404 You musn't kill yourself! 168 00:27:02,647 --> 00:27:04,365 Death isn't the way! 169 00:28:23,007 --> 00:28:24,599 Let me die! 170 00:28:24,767 --> 00:28:27,042 - Who's he? - From Lord Matsudaira 171 00:28:27,207 --> 00:28:29,243 Matsudaira? 172 00:28:37,407 --> 00:28:38,601 Messenger from Edo 173 00:28:39,887 --> 00:28:42,640 Show him to the drawing room at once 174 00:28:42,807 --> 00:28:44,320 I'll get ready 175 00:29:33,447 --> 00:29:34,721 Leave us alone 176 00:29:40,447 --> 00:29:42,085 I'm honoured, sir 177 00:29:42,287 --> 00:29:44,039 On what mission...? 178 00:29:46,087 --> 00:29:48,123 I'm looking for a mistress 179 00:29:48,327 --> 00:29:51,637 for Lord Matsudaira. 180 00:29:52,327 --> 00:29:53,396 A mistress? 181 00:29:53,607 --> 00:29:54,198 Yes 182 00:29:59,407 --> 00:30:02,604 You rushed here to find a mistress? 183 00:30:03,927 --> 00:30:05,360 This isn't a joke 184 00:30:06,487 --> 00:30:10,082 Lady Matsudaira is incapable of bearing children 185 00:30:10,567 --> 00:30:14,606 It is said that if the Lord has no heir, the clan will be ruined 186 00:30:16,767 --> 00:30:19,122 It's a serious matter 187 00:30:20,687 --> 00:30:26,364 Some girls from the fief offered themselves to the Lord 188 00:30:27,527 --> 00:30:32,396 But he didn't like any of them 189 00:30:36,567 --> 00:30:37,602 Then 190 00:30:42,007 --> 00:30:45,920 all the retainers agreed that 191 00:30:46,287 --> 00:30:48,164 Kyoto is famous for women 192 00:30:48,847 --> 00:30:51,725 So they ordered me to come here 193 00:30:52,367 --> 00:30:55,200 and find a real beauty 194 00:30:55,927 --> 00:30:57,406 Is that so? 195 00:30:57,967 --> 00:31:01,277 I thought you came to place a big order 196 00:31:01,447 --> 00:31:03,165 for something expensive 197 00:31:04,167 --> 00:31:08,604 Your mission seems like a rather simple one 198 00:31:08,727 --> 00:31:11,525 I'm afraid it isn't so simple 199 00:31:12,167 --> 00:31:14,317 There are so many conditions 200 00:31:20,087 --> 00:31:24,046 My master has said 201 00:31:24,287 --> 00:31:26,243 that he wants to have a girl like this 202 00:31:26,447 --> 00:31:28,278 I see 203 00:31:35,447 --> 00:31:38,280 Her age should be between 15 and 18 204 00:31:38,807 --> 00:31:41,480 She must have a round face 205 00:31:41,647 --> 00:31:43,558 Her eyes must not be too small 206 00:31:44,967 --> 00:31:48,960 Good eyebrows, and the space between her eyes must not be too narrow 207 00:31:49,247 --> 00:31:51,556 Nice nose, small mouth 208 00:31:51,727 --> 00:31:53,718 and a complete set of even white teeth 209 00:31:54,287 --> 00:31:57,518 And of course, if her ears stick out 210 00:31:57,687 --> 00:32:00,121 or are too large she'll be rejected 211 00:32:00,887 --> 00:32:03,276 Long neck 212 00:32:03,447 --> 00:32:06,803 without straggly wisps of hair 213 00:32:07,287 --> 00:32:11,166 Long artistic fingers with lovely nails 214 00:32:12,567 --> 00:32:15,718 Sounds like a difficult order 215 00:32:15,967 --> 00:32:16,956 There's more. 216 00:32:17,647 --> 00:32:18,557 Really? 217 00:32:18,727 --> 00:32:21,878 Dainty, tender little feet, 218 00:32:22,087 --> 00:32:24,965 without odour, 21 or 22 centimeters 219 00:32:25,447 --> 00:32:29,520 She must have a lush roundness at the waist 220 00:32:30,047 --> 00:32:33,483 nice bell-shaped hips, you know 221 00:32:33,687 --> 00:32:37,475 In short - gorgeous, and without a single mole on her body 222 00:32:40,007 --> 00:32:42,282 Artistic fingers 223 00:32:46,047 --> 00:32:48,720 Mouth too big 224 00:32:49,807 --> 00:32:53,766 - How old are you? - 25 225 00:32:54,527 --> 00:32:56,324 A little old woman. 226 00:33:10,087 --> 00:33:11,122 Face too long. 227 00:33:13,767 --> 00:33:14,961 Has the round face. 228 00:33:20,727 --> 00:33:23,560 But with a mole. 229 00:33:26,607 --> 00:33:28,325 Nose is twisted 230 00:33:28,527 --> 00:33:29,596 Flat-nosed! 231 00:33:30,687 --> 00:33:32,439 A mole! 232 00:33:34,487 --> 00:33:36,364 Hairy! 233 00:33:41,807 --> 00:33:44,196 Your foot size? 234 00:33:44,367 --> 00:33:45,959 25 Centimeters 235 00:33:46,607 --> 00:33:48,165 It's really too bad 236 00:33:54,487 --> 00:33:56,876 Her chin is too sharp 237 00:34:30,767 --> 00:34:32,837 I hate to boast about myself, 238 00:34:33,407 --> 00:34:36,319 Nobody but I could collect 239 00:34:36,487 --> 00:34:39,684 so many beautiful girls like these 240 00:34:40,607 --> 00:34:42,757 even in Kyoto 241 00:34:42,927 --> 00:34:44,918 These are the best available in the city 242 00:34:48,447 --> 00:34:53,475 Won't you choose one of them? 243 00:34:55,167 --> 00:34:56,520 Isn't there one? 244 00:35:09,607 --> 00:35:13,395 Only to get an heir any girl should do 245 00:35:13,647 --> 00:35:15,877 so long as she's healthy 246 00:35:17,247 --> 00:35:21,479 Good eyebrows, and the space between the eyes 247 00:35:22,047 --> 00:35:25,756 Small mouth with an even set of white teeth 248 00:35:26,127 --> 00:35:27,958 You have it memorized 249 00:35:28,647 --> 00:35:32,435 I'll die before I can find this ideal woman 250 00:35:33,167 --> 00:35:34,395 I'm sorry for you 251 00:35:34,607 --> 00:35:37,804 But I can't understand why 252 00:35:37,967 --> 00:35:40,117 they sent you on this difficult mission 253 00:35:40,527 --> 00:35:41,357 You can't? 254 00:35:41,647 --> 00:35:44,115 A younger man might... do something 255 00:35:44,487 --> 00:35:48,639 But me - what could I do to her on the way back... if I find her? 256 00:35:53,407 --> 00:35:54,556 What's that? 257 00:35:54,727 --> 00:35:57,366 A blind man from Edo 258 00:35:57,567 --> 00:36:00,240 is teaching singing and dancing 259 00:36:00,407 --> 00:36:03,717 to girls of good families 260 00:36:05,047 --> 00:36:08,596 The girls are popular among the samurai 261 00:36:08,967 --> 00:36:11,242 and serve at their parties 262 00:36:11,527 --> 00:36:13,165 Please, a moment. Look there. 263 00:38:21,087 --> 00:38:23,726 Have you any moles on your body? 264 00:38:24,767 --> 00:38:25,961 Moles? 265 00:38:27,767 --> 00:38:29,359 No, I haven't 266 00:38:29,567 --> 00:38:30,886 None at all? 267 00:38:31,047 --> 00:38:31,843 None. 268 00:38:33,487 --> 00:38:37,400 Kahei! The search is over! I'll buy her 269 00:38:51,447 --> 00:38:55,486 The messenger from Edo is waiting to hear your answer 270 00:38:55,647 --> 00:38:58,525 I'll go back and tell him you're willing 271 00:38:59,127 --> 00:39:01,004 I'm so glad for you 272 00:39:01,527 --> 00:39:02,880 If she bears him an heir 273 00:39:03,047 --> 00:39:08,121 It will bring happiness not only to your daughter, but to you, too 274 00:39:08,287 --> 00:39:11,199 And of course to me, her new godfather 275 00:39:17,527 --> 00:39:19,324 Thank you very much 276 00:39:21,887 --> 00:39:24,720 I'm so very glad that you can help us 277 00:39:29,487 --> 00:39:32,160 We must be truly thankful 278 00:39:32,407 --> 00:39:35,205 It's really unexpected good luck 279 00:39:35,407 --> 00:39:38,843 Oharu, this will completely offset your past wrong 280 00:39:40,407 --> 00:39:42,637 I won't curse you any more 281 00:39:44,807 --> 00:39:47,640 We never thought dancing 282 00:39:47,807 --> 00:39:49,445 could be so lucky 283 00:39:49,647 --> 00:39:51,444 That's right. We didn't 284 00:39:52,167 --> 00:39:53,839 You'll be paid 100 ryo cash 285 00:39:54,607 --> 00:39:56,598 And you'll get a good allowance 286 00:39:56,967 --> 00:39:58,798 What's wrong? 287 00:39:59,327 --> 00:40:00,806 Aren't you happy, Oharu? 288 00:40:00,967 --> 00:40:02,923 I'm to be a concubine, am I not? 289 00:40:04,407 --> 00:40:08,400 What of it? He's a great Lord 290 00:40:10,367 --> 00:40:13,279 You were in the Imperial Court, so you know 291 00:40:13,487 --> 00:40:17,036 If a lord favors you, you'll be given a high rank 292 00:40:18,127 --> 00:40:21,756 In your case you'll be expected to bear a male heir 293 00:40:22,007 --> 00:40:23,884 You'll be especially well off 294 00:40:24,127 --> 00:40:25,560 That's right 295 00:40:26,167 --> 00:40:30,160 I'd better go and ask the Court to keep her secret 296 00:40:30,487 --> 00:40:34,480 before Lord Matsudaira's investigation begins. 297 00:40:34,887 --> 00:40:35,717 The temple, too 298 00:40:35,887 --> 00:40:37,161 Yes, of course 299 00:40:37,647 --> 00:40:41,560 Then, let's think about what to buy and what to carry to Edo 300 00:40:42,007 --> 00:40:43,565 Come on Oharu 301 00:40:43,847 --> 00:40:45,485 I don't want to go. 302 00:40:45,647 --> 00:40:46,284 What? 303 00:40:46,687 --> 00:40:50,600 Going to a man I don't know just to bear his child 304 00:40:52,567 --> 00:40:56,640 It won't be an ordinary child. He'll be heir to a fief 305 00:40:56,927 --> 00:40:58,918 Katsunosuke won't permit it 306 00:41:00,327 --> 00:41:01,316 How absurd! 307 00:41:01,807 --> 00:41:03,160 You still speak of him! 308 00:41:03,887 --> 00:41:07,960 Well, regardless of what you say, I accept the offer 309 00:42:55,567 --> 00:42:57,478 Her body has matured well 310 00:42:57,927 --> 00:43:01,237 She is capable of bearing a child 311 00:43:03,247 --> 00:43:04,282 Then, Kazui 312 00:43:04,727 --> 00:43:07,321 instruct her in court manners 313 00:43:08,007 --> 00:43:12,600 And take her to Lady Matsudaira 314 00:43:59,727 --> 00:44:03,686 the messenger has returned from Kyoto 315 00:44:03,927 --> 00:44:06,839 with a girl to be the concubine 316 00:44:07,527 --> 00:44:09,279 Really? How quick! 317 00:44:09,447 --> 00:44:12,405 Indeed. She is waiting to see you 318 00:44:12,807 --> 00:44:14,525 Will you receive her? 319 00:44:24,007 --> 00:44:27,841 Please be tolerant for the sake of the Clan 320 00:45:01,447 --> 00:45:03,358 Her name is Oharu Okui 321 00:45:06,527 --> 00:45:08,438 Oharu - raise your face 322 00:45:12,807 --> 00:45:14,320 and greet her Ladyship 323 00:45:19,087 --> 00:45:20,076 You may go now 324 00:46:39,207 --> 00:46:40,242 Let her sit here 325 00:47:09,807 --> 00:47:11,365 Do you like the music? 326 00:47:12,047 --> 00:47:16,040 Didn't expect to hear Kamigata music here, did you? 327 00:48:17,567 --> 00:48:19,683 Do you like the food here in Edo? 328 00:48:20,647 --> 00:48:24,242 If there is anything you don't like, just tell them 329 00:50:16,167 --> 00:50:18,203 A baby boy is born 330 00:50:18,367 --> 00:50:21,518 It's a boy Inform the household office 331 00:50:21,687 --> 00:50:22,563 Certainly 332 00:50:37,327 --> 00:50:39,557 Wonderful news! A baby boy is born! 333 00:50:39,767 --> 00:50:41,439 A boy! How wonderful! 334 00:50:41,807 --> 00:50:44,844 We must inform His Lordship at once 335 00:50:56,527 --> 00:50:59,360 A very sweet baby. He's just like you. 336 00:51:02,967 --> 00:51:04,525 Really? 337 00:51:08,007 --> 00:51:12,159 Is His Lordship pleased about it? 338 00:51:12,407 --> 00:51:15,843 Of course. He seems very happy 339 00:51:18,807 --> 00:51:21,879 When I was first brought here, 340 00:51:22,247 --> 00:51:24,556 I felt lonely and ever so sad 341 00:51:25,767 --> 00:51:27,405 But now I've borne a baby 342 00:51:27,847 --> 00:51:31,635 No. You must say "I have been caused to bear a baby." 343 00:51:32,727 --> 00:51:35,195 Since I've been caused to bear a baby 344 00:51:35,367 --> 00:51:37,722 I feel this is my home for the first time 345 00:51:38,647 --> 00:51:43,801 His Lordship must be... 346 00:51:54,407 --> 00:51:58,320 It is most favourable for the sake of the Clan 347 00:51:59,167 --> 00:52:00,441 I'm very glad 348 00:52:05,167 --> 00:52:07,681 Where are you taking him? I mean the infant heir? 349 00:52:07,847 --> 00:52:09,644 I'm going to nurse him 350 00:52:09,847 --> 00:52:12,998 No, no! I can nurse him myself! 351 00:52:35,007 --> 00:52:36,201 Thank you 352 00:52:37,447 --> 00:52:38,880 I'll make a profit 353 00:52:39,047 --> 00:52:40,366 with this silk 354 00:52:44,327 --> 00:52:47,603 But don't worry about payment 355 00:52:47,767 --> 00:52:50,520 Lord Matsudaira 356 00:52:50,687 --> 00:52:52,678 will back me up financially 357 00:52:52,887 --> 00:52:55,845 but my master is very strict 358 00:52:56,007 --> 00:52:57,156 You mean Kahei? 359 00:52:58,767 --> 00:53:03,318 Listen - my daughter just gave birth to a baby boy 360 00:53:04,087 --> 00:53:07,682 Gave birth to the heir to the Matsudaira Clan 361 00:53:07,927 --> 00:53:09,360 The heir to the Clan? 362 00:53:10,087 --> 00:53:11,520 I just got the news 363 00:53:19,247 --> 00:53:21,442 I don't have to worry about money now 364 00:53:21,607 --> 00:53:25,596 so just bring me what I order 365 00:53:25,887 --> 00:53:27,605 Congratulations. 366 00:53:30,767 --> 00:53:33,201 I'm very glad to hear it 367 00:53:33,607 --> 00:53:35,723 Shall I bring goods from Hishiya, too? 368 00:53:35,967 --> 00:53:37,082 Well 389 00:53:37,287 --> 00:53:38,845 Of course. 370 00:53:39,287 --> 00:53:41,926 You can bring me whatever you like 371 00:53:42,087 --> 00:53:45,443 Some day I'll open a shop in Kyoto to rival you 372 00:53:51,127 --> 00:53:53,880 Anything wrong with the concubine? 373 00:53:55,087 --> 00:53:56,918 Since she had the baby, 374 00:53:57,087 --> 00:53:59,237 His Lordship's love for her has grown 375 00:53:59,447 --> 00:54:00,596 Nothing wrong 376 00:54:00,767 --> 00:54:01,643 Except... 377 00:54:02,447 --> 00:54:05,757 His energy seems to be draining from him 378 00:54:06,167 --> 00:54:09,682 The doctor says if she continues to live with him 379 00:54:09,847 --> 00:54:12,077 His life may be shortened 380 00:54:13,207 --> 00:54:17,359 That's bad. Since the heir is born, she's of no further use here 381 00:54:17,887 --> 00:54:19,525 Don't you agree, Isobe? 382 00:54:21,047 --> 00:54:23,402 For the sake of the Clan, send her home 383 00:54:27,487 --> 00:54:28,317 Understand? 384 00:55:07,527 --> 00:55:10,360 She's been sent back here for good? 385 00:55:10,927 --> 00:55:12,280 Are you sure? 386 00:55:14,407 --> 00:55:16,398 I don't know what to say 387 00:55:18,167 --> 00:55:21,364 I was so glad. I really felt proud 388 00:55:21,567 --> 00:55:23,558 when she had the baby 389 00:55:25,207 --> 00:55:26,401 I'm very sorry. 390 00:56:13,927 --> 00:56:15,076 So you're back 391 00:56:17,887 --> 00:56:20,401 After you bore them their heir 392 00:56:21,527 --> 00:56:26,681 you shouldn't have been so eager to satisfy His Lordship 393 00:56:36,927 --> 00:56:40,203 Anyway, it's all over now. 394 00:56:40,567 --> 00:56:42,080 How much did they give you? 395 00:56:45,007 --> 00:56:47,475 300 ryo would be a fair amount 396 00:56:54,727 --> 00:56:56,365 What? Only 5 ryo?! 397 00:57:10,767 --> 00:57:13,406 I bought a lot of things 398 00:57:13,687 --> 00:57:16,326 I was planning on you being rich 399 00:57:17,847 --> 00:57:20,361 Now I'm up to my neck in debt 400 00:57:23,807 --> 00:57:28,517 Oharu, will you help me by being a courtesan at Shimabara? 401 00:57:29,607 --> 00:57:32,758 As soon as I earn enough money, 402 00:57:32,927 --> 00:57:35,077 I'll take you back 403 00:57:35,767 --> 00:57:39,203 You mean you'd actually sell your own daughter? 404 00:57:39,447 --> 00:57:41,642 I'm sorry, but there's no other way 405 00:57:42,367 --> 00:57:46,360 She's only just come back after being disillusioned. 406 00:57:46,887 --> 00:57:48,718 And now this... 407 00:58:47,087 --> 00:58:48,361 Welcome. 408 00:58:51,127 --> 00:58:55,757 I've always wanted to enjoy myself at Shimabara 409 00:58:56,367 --> 00:59:00,724 I've worked so hard every day - 410 00:59:00,927 --> 00:59:03,441 from before dawn until late at night 411 00:59:03,767 --> 00:59:08,761 for more than twenty years I've been saving my money 412 00:59:09,727 --> 00:59:12,799 And now I think I've saved enough 413 00:59:13,047 --> 00:59:16,483 So I came here all the way from the province of Eschigo 414 00:59:17,367 --> 00:59:20,598 I'm very sorry, but we have no vacant rooms 415 00:59:22,687 --> 00:59:26,680 What a beautiful courtesan! Just like a picture 416 00:59:27,327 --> 00:59:30,603 Besides, our place 417 00:59:30,767 --> 00:59:35,921 is very expensive 418 00:59:41,727 --> 00:59:44,605 Isn't my money good? Look! 419 00:59:44,767 --> 00:59:46,997 More than good! So much money! 420 00:59:48,487 --> 00:59:51,047 Welcome, sir. I'm the owner 421 00:59:51,487 --> 00:59:52,203 Is that so? 422 00:59:55,207 --> 00:59:58,199 Make preparations in the large room 423 00:59:59,327 --> 01:00:04,355 You serve him the best food, and give him Shizuhata, the most beautiful courtesan. Hurry! 424 01:00:05,807 --> 01:00:07,525 Welcome. 425 01:00:07,967 --> 01:00:10,162 Thank you for staying with us 426 01:00:10,407 --> 01:00:14,036 I want my men to have a good time, too. They came a long way 427 01:00:14,207 --> 01:00:16,846 Pack horse men - I see 428 01:00:19,327 --> 01:00:20,885 I have my own wine. 429 01:00:21,087 --> 01:00:25,717 We use the best wine available, thank you 430 01:00:26,127 --> 01:00:27,321 Thanks. 431 01:01:20,967 --> 01:01:24,277 Never mind that. Let's get down to business. 432 01:01:48,567 --> 01:01:50,717 Why don't you pick them up? 433 01:01:51,327 --> 01:01:51,998 Here. 434 01:01:53,807 --> 01:01:55,957 You were very rude to him! 435 01:01:56,567 --> 01:01:58,683 I wasn't rude! He was! 436 01:01:59,207 --> 01:02:01,437 I am not a beggar! 437 01:02:02,327 --> 01:02:06,206 Wait! 438 01:02:18,167 --> 01:02:20,761 Hey! You know how you're supposed to entertain men. 439 01:02:21,007 --> 01:02:23,157 You too good for that? 440 01:02:24,007 --> 01:02:27,761 You're not here for your own enjoyment. 441 01:02:28,007 --> 01:02:31,317 And don't be so proud of your ancestors. 442 01:02:32,967 --> 01:02:35,845 For all I know you could be a junkman's child. 443 01:02:36,007 --> 01:02:39,636 What? You call me the daughter Of a junkman? 444 01:02:39,847 --> 01:02:41,565 You're bought and paid for 445 01:02:42,047 --> 01:02:44,686 You're no different than a fish 446 01:02:44,887 --> 01:02:46,161 We can prepare and dispose of you as we like 447 01:02:46,327 --> 01:02:49,000 He gave you money - good! 448 01:02:57,687 --> 01:03:02,363 All right. As of now you're through working here! 449 01:03:03,487 --> 01:03:05,398 What'll your boss say to that? 450 01:03:06,407 --> 01:03:09,717 After being fired by me, no one in the area 451 01:03:09,927 --> 01:03:11,963 will ever hire you as a courtesan 452 01:03:22,367 --> 01:03:24,278 It was all my fault. I'm sorry 453 01:03:25,007 --> 01:03:28,795 Please, forgive me 454 01:03:30,167 --> 01:03:32,806 I'll change my attitude. I promise 455 01:03:33,047 --> 01:03:35,720 Only, please don't tell 456 01:03:35,887 --> 01:03:37,878 No. I can't stand you any longer 457 01:03:38,047 --> 01:03:41,517 Master! The gentleman is calling the courtesan 458 01:03:41,927 --> 01:03:44,316 I'll give him a better courtesan 459 01:03:44,527 --> 01:03:48,202 No. He says he likes this one very much 460 01:03:48,407 --> 01:03:51,365 He's never know a girl to refuse money 461 01:03:51,527 --> 01:03:53,085 He wants to buy her 462 01:03:53,247 --> 01:03:53,963 Buy her? 463 01:04:02,807 --> 01:04:08,040 You heard what he said. Please reconsider and serve him 464 01:04:08,487 --> 01:04:09,522 Let's go up 465 01:04:35,287 --> 01:04:36,640 Be nice to him, please 466 01:04:44,687 --> 01:04:47,599 Are you sure you want to redeem me 467 01:04:47,767 --> 01:04:49,359 and take me to Echigo? 468 01:04:49,527 --> 01:04:51,165 Yes - I'll take care of you 469 01:04:51,567 --> 01:04:54,684 Actually, I came to Kyoto to find a wife 470 01:04:55,487 --> 01:04:57,284 So I'll take you with me 471 01:04:57,807 --> 01:04:59,081 as my wife 472 01:05:02,207 --> 01:05:08,282 If you're sincere and you really like me then I'll serve you as best I can 473 01:05:15,167 --> 01:05:16,839 Why do you laugh? 474 01:05:18,287 --> 01:05:19,766 Money! 475 01:05:21,087 --> 01:05:22,839 Money! 476 01:05:24,607 --> 01:05:29,761 With money I can control things and people just as I choose 477 01:05:33,207 --> 01:05:37,166 Everybody kowtows politely before money 478 01:05:37,487 --> 01:05:42,197 Even a conceited woman like you 479 01:05:43,127 --> 01:05:47,086 You think I'm avaricious, but I'm not 480 01:05:48,167 --> 01:05:51,716 I want to be with you because... 481 01:05:51,887 --> 01:05:55,004 I can buy you with money 482 01:05:56,167 --> 01:06:00,638 Fortune has begun to smile on you 483 01:06:00,847 --> 01:06:02,519 Money is everything 484 01:06:02,927 --> 01:06:05,521 There is nothing greater 485 01:06:15,807 --> 01:06:19,595 You fraud! No wonder you're spending so much! 486 01:06:19,807 --> 01:06:22,162 He's a known counterfeiter! 487 01:06:22,327 --> 01:06:23,726 Your money is bogus! 489 01:06:23,967 --> 01:06:25,764 Counterfeiting means death 490 01:06:26,327 --> 01:06:27,396 Under arrest! 491 01:07:26,447 --> 01:07:27,675 Please smile 492 01:07:28,447 --> 01:07:30,642 Try to be cheerful 493 01:07:31,887 --> 01:07:35,118 You're our daughter again 494 01:07:36,687 --> 01:07:40,043 I've been waiting for the day 495 01:07:40,247 --> 01:07:43,523 when you'd come back to us from Shimbara 496 01:07:51,447 --> 01:07:53,642 Never again will we be mean to you 497 01:07:54,967 --> 01:07:58,323 Please forgive us and smile 498 01:08:42,407 --> 01:08:45,365 Where did you learn that song? 500 01:08:46,287 --> 01:08:50,280 It's so beautiful. You must not be a common person 501 01:08:51,527 --> 01:08:53,404 I'm so ashamed 502 01:08:53,687 --> 01:08:58,397 I used to be a well known courtesan named Katsuragi 503 01:08:58,807 --> 01:09:02,641 That was when there was a gay quarter in Rokujo 504 01:09:09,327 --> 01:09:11,079 Take care of yourself 505 01:09:12,047 --> 01:09:13,719 Thank you 506 01:09:49,887 --> 01:09:51,878 Thank you for coming to us 507 01:09:52,487 --> 01:09:55,797 You used to be Lord Matsudaira's esteemed concubine 508 01:09:56,087 --> 01:09:58,396 so I'm sorry to ask your help 509 01:09:58,607 --> 01:10:01,565 Please don't worry about me so much 510 01:10:01,727 --> 01:10:05,003 Just try to consider me as your sister 511 01:10:05,207 --> 01:10:08,085 We'll take good care of you while you're here 512 01:10:08,527 --> 01:10:10,757 And we'll find you a suitable man 513 01:10:10,927 --> 01:10:12,645 I'm very grateful 514 01:10:12,807 --> 01:10:15,480 My wife doesn't have much in the way of relatives 515 01:10:15,687 --> 01:10:18,326 so please be her good friend 516 01:10:18,647 --> 01:10:20,524 Now, I've something to ask 517 01:10:46,407 --> 01:10:52,357 would you please promise me something? 518 01:10:53,087 --> 01:10:54,281 Of course. 519 01:11:04,647 --> 01:11:09,402 Make a solemn promise and Write it down - that 520 01:11:09,607 --> 01:11:13,395 "I will never reveal the secret to anyone." 521 01:11:13,967 --> 01:11:15,958 Why, I'd never tell your secret 522 01:11:16,167 --> 01:11:17,361 I know, but please 523 01:11:38,367 --> 01:11:39,846 Thank you very much 524 01:11:42,247 --> 01:11:43,362 Now tell me 525 01:11:45,247 --> 01:11:50,844 As a matter of fact, I want you To arrange my hair for me 526 01:11:51,727 --> 01:11:53,843 It's all I'll ask you to do 527 01:11:54,727 --> 01:11:57,366 What? You mean that's all? 528 01:11:57,567 --> 01:12:00,639 Then, you understand? How nice 529 01:12:01,167 --> 01:12:04,284 My hairdresser resigned recently, 530 01:12:04,447 --> 01:12:06,403 So I'm at a loss 531 01:12:07,327 --> 01:12:10,125 I'm not very good at it, 532 01:12:10,287 --> 01:12:12,403 But I can try. 533 01:12:13,167 --> 01:12:15,965 But my hair is... 534 01:12:17,527 --> 01:12:19,404 Your hair is beautiful 535 01:12:19,727 --> 01:12:21,524 Not at all. 536 01:12:27,567 --> 01:12:28,522 Look for yourself and you'll see 537 01:13:19,447 --> 01:13:22,917 Last year I had a serious illness 538 01:13:23,127 --> 01:13:26,199 that caused my hair to fall out 539 01:13:30,407 --> 01:13:32,637 Later, while I was resting 540 01:13:33,367 --> 01:13:35,358 at my parents' home, I made this 541 01:13:36,967 --> 01:13:41,358 I've been keeping it a secret 542 01:13:43,367 --> 01:13:46,677 I'm very anxious that my husband doesn't find out about it 543 01:13:46,927 --> 01:13:50,203 He'd leave me at once. 544 01:13:50,407 --> 01:13:53,683 Please don't tell 545 01:13:55,327 --> 01:13:58,080 I promise not to tell 546 01:14:33,967 --> 01:14:35,400 Dressing your hair, my dear? 547 01:14:37,367 --> 01:14:39,164 Oh, very well done 548 01:14:39,647 --> 01:14:41,285 Oharu is quite good 549 01:14:41,567 --> 01:14:43,364 She did it for you? 550 01:14:46,727 --> 01:14:49,685 What would you say to adopting Oharu 551 01:14:49,847 --> 01:14:52,122 and getting her a nice husband? 552 01:14:52,367 --> 01:14:53,402 Well... 553 01:14:53,607 --> 01:14:55,518 A man from the store 554 01:14:55,727 --> 01:14:58,321 No! There's no one here good enough 555 01:15:06,567 --> 01:15:07,238 Excuse me 556 01:15:09,447 --> 01:15:10,163 Yes? What is it? 557 01:15:10,527 --> 01:15:13,997 Shall I send the bill to the customer? 558 01:15:14,207 --> 01:15:15,526 Jihei knows about it 559 01:15:16,727 --> 01:15:17,637 Why? 560 01:15:17,887 --> 01:15:21,038 That. Oh, yes. I understand 561 01:15:33,887 --> 01:15:35,286 What are you thinking? 562 01:15:35,447 --> 01:15:38,007 How about the account of...? 563 01:15:38,167 --> 01:15:41,079 Don't ask me! Ask Jihei! Oh all right. 564 01:15:41,247 --> 01:15:44,000 I'll go to the store 565 01:15:46,647 --> 01:15:47,875 What's wrong? 566 01:15:53,727 --> 01:15:56,116 Come along and be quick about it! 567 01:15:58,807 --> 01:16:02,243 Oh, you're here today! Good morning 568 01:16:02,687 --> 01:16:05,121 Nice to see you. Please come in 569 01:16:06,327 --> 01:16:07,806 It's been a long time 570 01:16:08,287 --> 01:16:09,117 Bring some tea 571 01:16:10,527 --> 01:16:12,563 Looks like business is good 572 01:16:12,687 --> 01:16:14,200 Do you think so? 573 01:16:16,527 --> 01:16:20,202 Oharu, please make some tea for the guest 574 01:16:34,007 --> 01:16:35,440 May I help you? 575 01:16:36,047 --> 01:16:36,763 No thank you 576 01:16:40,927 --> 01:16:42,963 Let me watch your tea ceremony 577 01:16:53,087 --> 01:16:54,839 It'd be so nice 578 01:16:55,607 --> 01:16:57,677 No. Please go away 579 01:17:15,647 --> 01:17:18,036 Can't make any money these days 580 01:17:18,247 --> 01:17:19,236 I heard you were 581 01:17:19,447 --> 01:17:22,883 Nonsense! People like to start rumors 582 01:17:25,927 --> 01:17:29,124 Thank you. Oh! It's you! 583 01:17:30,367 --> 01:17:33,803 I didn't know you were here! 584 01:17:34,047 --> 01:17:37,596 What a pleasant surprise! 585 01:17:39,327 --> 01:17:42,558 Hey! Wait! Don't leave! 586 01:17:42,727 --> 01:17:43,682 You know her? 587 01:17:45,847 --> 01:17:47,360 What's she doing here? 588 01:17:47,567 --> 01:17:49,444 I'm taking care of her 589 01:17:49,927 --> 01:17:53,124 Oh? Are you really? How noble of you 590 01:17:53,567 --> 01:17:55,285 What are you suggesting? 591 01:17:55,447 --> 01:17:58,200 Well - I'd hate to say you Bought her, but... 592 01:17:58,367 --> 01:17:59,163 Bought? 593 01:17:59,447 --> 01:18:01,961 She's a Shimbara courtesan, isn't she? 594 01:18:02,207 --> 01:18:04,596 What? Shimbara? 595 01:18:04,767 --> 01:18:06,962 You mean a real Shimbara courtesan? 596 01:18:07,607 --> 01:18:09,006 Think I'm kidding? 597 01:18:22,567 --> 01:18:27,482 And you didn't know about her until Hishiya told you? 598 01:18:27,927 --> 01:18:28,803 No, I didn't. 599 01:18:30,447 --> 01:18:31,800 I think you did. 600 01:18:33,567 --> 01:18:35,478 That's why you took her in 601 01:18:37,127 --> 01:18:38,879 Don't be absurd! 602 01:18:46,167 --> 01:18:50,160 You must have known. You recommended her to Lord Matsudaira 603 01:18:50,407 --> 01:18:52,284 I'm telling you I didn't know! 604 01:18:52,447 --> 01:18:54,403 You saw her at Shimabara! 605 01:18:55,007 --> 01:18:59,444 What are you saying? I've never even been to Shimabara 606 01:18:59,607 --> 01:19:03,486 You think I'd waste my good money in a place like that? 607 01:19:03,727 --> 01:19:07,117 Me, who walks carefully so I won't bruise my footwear? 608 01:19:07,967 --> 01:19:09,195 You're lying! 609 01:19:09,407 --> 01:19:10,840 Stop being ridiculous! 610 01:19:11,167 --> 01:19:11,963 Excuse me 611 01:19:14,607 --> 01:19:16,325 There's a letter for you 612 01:19:32,727 --> 01:19:33,921 Oh! Look out! 613 01:19:55,647 --> 01:19:56,602 Cut your hair! 614 01:19:58,047 --> 01:19:59,366 Your hair! Cut it! 615 01:19:59,967 --> 01:20:01,116 What? 616 01:20:02,087 --> 01:20:04,885 You came here to steal my husband 617 01:20:05,167 --> 01:20:08,159 to charm him with your beautiful hair! 618 01:20:08,407 --> 01:20:10,602 - I'd never! - I heard 619 01:20:10,727 --> 01:20:12,797 I know about your past. 620 01:20:13,527 --> 01:20:15,916 You think you're smart, don't you? 621 01:20:16,207 --> 01:20:18,516 I'm sorry, but I never thought... 622 01:20:18,727 --> 01:20:20,957 Now, cut your hair! If you don't 623 01:20:21,327 --> 01:20:23,238 you're through in this house! 624 01:20:54,567 --> 01:20:56,922 That little bit isn't enough! Cut it! 625 01:20:57,407 --> 01:20:59,557 But madame... 626 01:21:00,087 --> 01:21:04,877 Here! Give me that! 627 01:21:05,127 --> 01:21:07,277 I'll cut it for you - good and short! 628 01:21:31,967 --> 01:21:32,877 Good morning 629 01:21:33,047 --> 01:21:35,925 Where's my wife? 630 01:21:36,087 --> 01:21:38,442 She went to the cemetery 631 01:21:40,727 --> 01:21:44,686 Oharu, you're a bad girl. 632 01:21:44,887 --> 01:21:46,957 I heard about what you used to do 633 01:21:48,007 --> 01:21:49,076 I'm sorry 634 01:22:38,727 --> 01:22:41,400 I'm not blaming you of course 635 01:22:44,927 --> 01:22:49,478 You must have had a number of pleasant experiences. 636 01:22:52,727 --> 01:22:56,436 But I could never guess it from your face 637 01:22:56,847 --> 01:23:00,886 You look so innocent and even a little forlorn 638 01:23:02,967 --> 01:23:05,686 And you treated Lord Matsudaira so well 639 01:23:05,847 --> 01:23:07,758 No. I'm not what you think 640 01:23:08,327 --> 01:23:12,798 That's all right. Since we know each other now, 641 01:23:13,167 --> 01:23:16,364 just relax and play the game 642 01:23:22,047 --> 01:23:23,765 We can both enjoy ourselves - 643 01:23:26,127 --> 01:23:29,437 free of charge 644 01:23:30,047 --> 01:23:32,959 Just relax 645 01:23:51,727 --> 01:23:53,319 Remember this smell 646 01:23:59,367 --> 01:24:00,243 All right? 647 01:24:55,167 --> 01:24:56,316 What's wrong? 648 01:25:09,447 --> 01:25:12,917 You ruined my hair! It was you! 649 01:25:17,127 --> 01:25:18,799 Nothing happened. 650 01:25:18,967 --> 01:25:22,642 She's just had a nightmare. Go back to bed 651 01:25:29,127 --> 01:25:30,116 Help yourself. 652 01:25:40,607 --> 01:25:41,926 -Want some more? -No thanks. 653 01:26:05,007 --> 01:26:06,918 Don't worry. 654 01:26:08,047 --> 01:26:10,561 It's too early to give up in despair. 655 01:26:10,847 --> 01:26:13,361 There's someone who wants to help you. 656 01:26:14,447 --> 01:26:17,564 Yakichi here works in a fan shop. 657 01:26:20,047 --> 01:26:23,881 He plans to become independent soon 658 01:26:24,327 --> 01:26:27,399 and will open his own store 659 01:26:28,527 --> 01:26:32,566 He's decided he wants to marry you 660 01:26:33,847 --> 01:26:36,520 May I excuse myself now? 661 01:26:37,127 --> 01:26:39,436 Please stay and tell her 662 01:26:39,727 --> 01:26:41,638 Will you do that for me? 663 01:26:48,447 --> 01:26:50,085 He's such a timid man 664 01:26:52,287 --> 01:26:54,960 He's said to be the most sincere and 665 01:26:55,127 --> 01:26:57,721 honest of the fan-makers 666 01:26:58,807 --> 01:27:03,676 You couldn't hope for a happier life than as his wife 667 01:27:04,087 --> 01:27:06,521 I'm hardly worthy of such a man 668 01:27:07,487 --> 01:27:09,876 After all, my past... 669 01:27:10,087 --> 01:27:12,237 He knows all about you 670 01:27:12,407 --> 01:27:16,525 We told him everything. We didn't conceal a thing. And still he... 671 01:27:18,007 --> 01:27:22,000 He said, "I don't mind. 672 01:27:22,327 --> 01:27:25,364 I want to marry that unlucky girl and make her happy." 673 01:27:26,847 --> 01:27:28,997 He's in love with you 674 01:27:55,087 --> 01:27:56,406 Going out so early? 675 01:27:56,647 --> 01:27:58,239 Yes. It won't take much time 676 01:27:58,767 --> 01:28:01,645 You worked late last night Keeping the books 677 01:28:02,247 --> 01:28:04,477 Yes. It was nearly dawn when I finished 678 01:28:05,767 --> 01:28:06,756 I'm tired. 679 01:28:07,367 --> 01:28:09,756 Why not sleep for a while? 680 01:28:10,767 --> 01:28:12,644 I must deliver this today 681 01:28:13,287 --> 01:28:14,322 Really? 682 01:28:14,927 --> 01:28:17,487 I'll buy an "obi" for you on my way home 683 01:28:17,647 --> 01:28:19,046 How nice! Thank you! 684 01:28:33,207 --> 01:28:37,325 Come home early 685 01:28:42,967 --> 01:28:43,877 Good morning. 686 01:28:44,727 --> 01:28:45,796 Welcome! May I help you? 687 01:28:46,287 --> 01:28:49,279 I'd like a dancing fan for my daughter 688 01:28:49,447 --> 01:28:52,200 Certainly 689 01:28:53,527 --> 01:28:55,245 It's very hot today 690 01:29:01,927 --> 01:29:04,999 These are the best quality 691 01:29:05,207 --> 01:29:05,957 Indeed so 692 01:29:09,847 --> 01:29:12,077 This is a very nice shop 693 01:29:12,967 --> 01:29:13,877 Thank you 694 01:29:14,887 --> 01:29:18,596 You'd better marry early and open a shop like this 695 01:29:20,407 --> 01:29:23,319 This is a good business location 696 01:29:26,487 --> 01:29:30,765 I heard your husband is a very good man 697 01:29:30,967 --> 01:29:33,117 Just an honest man 698 01:29:33,807 --> 01:29:35,240 I envy you 699 01:29:36,487 --> 01:29:38,523 As pretty as you are, 700 01:29:39,047 --> 01:29:41,686 you two make an ideal couple 701 01:29:43,887 --> 01:29:44,956 Have you a child? 702 01:29:46,367 --> 01:29:47,686 Not yet 703 01:29:47,927 --> 01:29:49,076 Is that so? 704 01:30:12,007 --> 01:30:12,644 Madame! 705 01:30:15,007 --> 01:30:15,837 It's awful! 706 01:30:16,727 --> 01:30:17,921 Your husband! 707 01:30:18,127 --> 01:30:19,321 What happened? 708 01:30:47,127 --> 01:30:49,687 He was killed - probably by a thief 709 01:30:51,167 --> 01:30:53,044 He died holding this "obi" 710 01:32:10,847 --> 01:32:13,486 Even a beauty in the morning 711 01:32:13,647 --> 01:32:16,480 will change to bones in the evening 712 01:32:17,527 --> 01:32:22,396 The world is changing without mercy 713 01:32:24,527 --> 01:32:29,555 What are you planning to do, dear child? 714 01:32:31,287 --> 01:32:34,040 Well, since my late husband's uncle 715 01:32:34,487 --> 01:32:36,682 has sold the shop... 716 01:32:37,927 --> 01:32:39,645 Then, you... 717 01:32:40,247 --> 01:32:41,726 I'm going to my parents 718 01:32:44,447 --> 01:32:48,440 Did he leave you anything - a will? 719 01:32:48,687 --> 01:32:50,405 No, nothing at all 720 01:32:51,007 --> 01:32:51,962 Nothing? 721 01:32:52,327 --> 01:32:55,239 I want nothing earthly 722 01:32:55,767 --> 01:32:58,406 I only want to be a nun 723 01:32:58,567 --> 01:33:00,159 and to serve Buddha 724 01:33:01,207 --> 01:33:02,560 You want to be nun? 725 01:33:02,767 --> 01:33:04,405 Please! Guide me! Teach me! 726 01:33:19,087 --> 01:33:24,161 Where is Bunkichi? 727 01:33:33,687 --> 01:33:38,477 What's this charge account you've got listed here? 728 01:33:40,727 --> 01:33:43,878 It's my acquaintance's 729 01:33:45,887 --> 01:33:49,926 I've told you repeatedly that credit is not allowed 730 01:33:50,607 --> 01:33:51,926 Go and get the money 731 01:33:54,767 --> 01:33:56,564 Can't you wait a while? 732 01:33:56,727 --> 01:34:00,959 No. If it's embarrassing for you, I'll go and get the money myself 733 01:34:01,967 --> 01:34:02,877 Where is it? 734 01:34:05,487 --> 01:34:06,556 Can't you tell me? 735 01:34:40,687 --> 01:34:41,483 Excuse me 736 01:34:42,127 --> 01:34:46,598 Oh Jihei! It's been such a long time since... 737 01:34:47,367 --> 01:34:51,519 You'll never reform - tempting poor Bunkichi 738 01:34:52,287 --> 01:34:54,243 What do you mean? 739 01:34:54,647 --> 01:34:56,603 He heard I was hear 740 01:34:56,847 --> 01:35:00,601 so he was kind enough to send me some material 741 01:35:00,807 --> 01:35:05,244 Well - regardless, pay me for the material he sold you on credit 742 01:35:10,087 --> 01:35:12,362 If you're broke, return the cloth 743 01:35:15,007 --> 01:35:17,077 I've already made it into a kimono 744 01:35:17,327 --> 01:35:18,396 What? Already? 745 01:35:21,167 --> 01:35:24,364 Then, I'll take the kimono 746 01:35:25,767 --> 01:35:28,042 We aren't strangers to each other. 747 01:35:28,287 --> 01:35:30,960 How can you be so stingy? 748 01:35:33,647 --> 01:35:34,477 Stingy?! 749 01:35:36,367 --> 01:35:40,838 I am not Bunkichi! I can't be tempted by a whore like you! 750 01:35:41,007 --> 01:35:42,565 So just pay up! 751 01:35:42,767 --> 01:35:46,521 If that's the way it has to be, I'll return it 752 01:35:48,527 --> 01:35:49,801 Is that the kimono? 753 01:35:54,647 --> 01:35:55,921 This "obi" is part. 754 01:36:00,327 --> 01:36:01,726 No need to undress 755 01:36:03,727 --> 01:36:05,046 This kimono, too 756 01:36:17,767 --> 01:36:18,916 You'll get it 757 01:36:44,247 --> 01:36:48,718 Listen - I'll be quite a while discussing the matter 758 01:36:49,847 --> 01:36:51,883 So take this money 759 01:36:54,527 --> 01:36:57,837 And go get yourself some tea and cake 760 01:36:58,087 --> 01:37:00,601 and drink it slowly - very slowly 761 01:37:32,927 --> 01:37:35,316 Oharu, you must be very tired. 762 01:38:04,927 --> 01:38:09,398 Go away! I don't want to look at you! Leave at once! 763 01:38:10,687 --> 01:38:12,803 I'm not the kind of woman you think 764 01:38:13,407 --> 01:38:15,716 He tempted and threatened me 765 01:38:16,487 --> 01:38:19,126 Please believe me, dear sister. I beg of you! 766 01:38:21,247 --> 01:38:24,080 How could you dare want to be a nun? 767 01:38:25,167 --> 01:38:27,158 You made a fool of me 768 01:38:30,567 --> 01:38:34,879 Did you provide me with a visual demonstration 769 01:38:35,647 --> 01:38:38,241 of what you were hoping I'd join you? 770 01:38:48,287 --> 01:38:52,803 Leave this temple and never come back! 771 01:40:24,367 --> 01:40:25,117 Hello, Oharu! 772 01:40:26,367 --> 01:40:29,279 What's the matter? 773 01:40:30,527 --> 01:40:32,677 I'm being driven out of the temple 774 01:40:33,567 --> 01:40:36,206 You are? What a coincidence! 775 01:40:40,687 --> 01:40:43,520 Because I've been dismissed 776 01:40:44,487 --> 01:40:45,966 Huh? You, too? 777 01:41:00,767 --> 01:41:04,806 Yes. Come with me. I can make you happy - I know 778 01:41:04,967 --> 01:41:06,639 This is no time to joke 779 01:41:06,807 --> 01:41:09,446 And don't worry about money 780 01:41:09,727 --> 01:41:12,605 When I left I stole 50 ryo in gold 781 01:41:12,967 --> 01:41:15,686 Bunkichi! Why did you have to do that? 782 01:41:15,927 --> 01:41:19,283 The all think I ran away with you anyway. Let's go 783 01:41:19,487 --> 01:41:24,003 Oh, no! I don't want to go with a thief like you 784 01:41:43,287 --> 01:41:47,883 How about having some? It's very good 785 01:41:56,607 --> 01:41:58,802 Have an egg, Oharu 786 01:42:11,647 --> 01:42:14,798 I'll take this 787 01:42:16,847 --> 01:42:18,121 Oh! Jihei! 788 01:42:18,287 --> 01:42:20,926 Bunkichi! That's the thief! 789 01:42:26,087 --> 01:42:28,521 Jihei! 790 01:42:33,927 --> 01:42:35,406 Please let him go! 791 01:42:37,807 --> 01:42:43,200 You consummate whore! Stay out of our way! 792 01:48:51,247 --> 01:48:53,397 What's the matter, girl? 793 01:48:59,687 --> 01:49:02,281 Come along with us and take a rest 794 01:49:02,447 --> 01:49:03,197 Good idea 795 01:49:17,247 --> 01:49:19,044 I'll carry it for you 796 01:50:01,727 --> 01:50:04,082 She'd had nothing to eat for days 797 01:50:04,847 --> 01:50:06,724 She's chilled through 798 01:50:08,687 --> 01:50:10,325 Won't she eat that? 799 01:50:14,887 --> 01:50:17,196 Your hair is turning gray lately 800 01:50:18,767 --> 01:50:19,404 Yeah 801 01:50:20,687 --> 01:50:27,163 when you try to to imitate a teenager with a voice like 802 01:50:27,927 --> 01:50:32,318 "Good evening you beautiful piece of masculine flesh", 803 01:50:34,807 --> 01:50:36,957 I disgust even myself 804 01:50:55,967 --> 01:50:57,923 Want to earn money like we do? 805 01:50:59,727 --> 01:51:01,240 It'd be... stimulating 806 01:51:03,447 --> 01:51:06,996 I'm too old for it 807 01:51:08,847 --> 01:51:11,520 Don't be shy like a young... virgin 808 01:51:11,927 --> 01:51:17,919 It's a crying shame I have to do it. Poor me! Nobody wants to help me 809 01:51:18,407 --> 01:51:21,683 Sure. Dying is the simplest way - 810 01:51:21,847 --> 01:51:23,439 if only we could 811 01:51:23,927 --> 01:51:27,556 At least drink the wine. It'll make you feel warm 812 01:51:28,567 --> 01:51:33,322 As long as we've reduced ourselves to this state 813 01:51:35,447 --> 01:51:37,165 I can get you some clothes. 814 01:51:38,407 --> 01:51:39,203 What'll you do? 815 01:51:40,407 --> 01:51:43,126 Whatever we do, it doesn't 816 01:51:43,287 --> 01:51:44,879 make any difference to the world 817 01:51:56,727 --> 01:52:00,800 Hello, grandpa. She's new. Give her something that to wear. 818 01:52:29,327 --> 01:52:30,077 For you? 819 01:52:31,727 --> 01:52:33,843 You could probably make money 820 01:52:35,767 --> 01:52:39,123 I will rent you a kimono and a set of underwear for 3 bus 821 01:52:40,327 --> 01:52:42,522 An "obi" and accessories for 1 bu 822 01:52:42,927 --> 01:52:45,885 Footwear for 5 mon 823 01:52:48,887 --> 01:52:50,366 Such a lavish one? For me? 824 01:52:52,607 --> 01:52:57,635 Unless you doll up in one like that, dearie, nobody will notice you 825 01:52:59,727 --> 01:53:04,118 Anyway, earn the money and pay me the rent 826 01:53:06,407 --> 01:53:10,320 As soon as you finish here, go away 827 01:53:14,607 --> 01:53:17,440 Come on, Oharu, I'll help you dress for the ball 828 01:54:04,647 --> 01:54:10,438 Good evening, young man. How about a nice time? 829 01:54:43,007 --> 01:54:45,919 Hello! Let's have some fun. 830 01:54:47,727 --> 01:54:50,036 I'll give you your money's worth! 831 01:54:50,287 --> 01:54:51,163 What a horror! 832 01:54:51,367 --> 01:54:54,404 Would you come with me, woman? 833 01:54:58,127 --> 01:55:00,561 Why - of course 834 01:56:18,567 --> 01:56:20,797 Come on in 835 01:56:24,687 --> 01:56:26,518 Sit down 836 01:56:36,647 --> 01:56:38,160 Wow! It's freezing 837 01:56:53,727 --> 01:56:56,161 Shall I sing a song for you? 838 01:57:01,727 --> 01:57:04,764 Is there something wrong? 839 01:57:05,567 --> 01:57:08,798 Please say something 840 01:57:09,527 --> 01:57:12,166 Don't worry about it, woman. 841 01:57:12,767 --> 01:57:14,564 You sit still 842 01:57:16,847 --> 01:57:20,840 If you spoke with your natural voice 843 01:57:22,087 --> 01:57:26,638 you wouldn't be so ridiculous 844 01:57:28,967 --> 01:57:31,561 Come this way 845 01:57:48,927 --> 01:57:51,441 Here - you men want a girl? 846 01:57:51,607 --> 01:57:53,837 Take a good look at this witch 847 01:58:06,767 --> 01:58:11,363 You still think you want to lie down beside a woman? 848 01:58:15,087 --> 01:58:18,602 You men are part of a pilgrimage 849 01:58:18,847 --> 01:58:22,203 pray to the Almighty for a god future 850 01:58:23,927 --> 01:58:28,443 But, of course, if you'd rather experience every sin 851 01:58:29,247 --> 01:58:33,923 and misery known to man, then forget prayer 852 01:58:36,607 --> 01:58:40,236 And follow the way of this old witch 853 01:58:44,687 --> 01:58:49,238 Thanks for coming all the way over here 854 01:59:05,807 --> 01:59:07,001 You can go now 855 01:59:41,927 --> 01:59:45,840 You'll always be able to remember 856 01:59:46,087 --> 01:59:49,841 You came face to face with a real witch! 857 02:00:22,807 --> 02:00:24,206 Thanks 858 02:02:22,687 --> 02:02:23,517 What are you doing? 859 02:02:28,167 --> 02:02:29,441 Looking at an idol 860 02:02:32,847 --> 02:02:33,802 Looks like him 861 02:02:34,607 --> 02:02:35,483 Who? 862 02:02:36,727 --> 02:02:38,877 Try to find a face 863 02:02:39,047 --> 02:02:41,800 that resembles someone you know 864 02:02:43,527 --> 02:02:45,438 You may find one 865 02:03:06,247 --> 02:03:08,556 Why - it's true 866 02:03:08,967 --> 02:03:11,242 Everyone has a funny face 867 02:04:07,407 --> 02:04:09,682 Oharu! What happened?! 868 02:04:55,727 --> 02:04:58,321 It's your mother 869 02:04:58,967 --> 02:05:00,400 Is she your daughter? 870 02:05:08,407 --> 02:05:12,116 I'm glad - so glad to see you 871 02:05:16,967 --> 02:05:18,400 Why did you come? 872 02:05:19,247 --> 02:05:22,478 Somebody told her you hang around here 873 02:05:22,807 --> 02:05:25,082 She's been looking for you 874 02:05:26,367 --> 02:05:29,916 I'm glad to find you safe, at least 875 02:05:34,967 --> 02:05:36,764 How is father? 876 02:05:38,607 --> 02:05:40,006 He died. 877 02:05:41,327 --> 02:05:44,205 He worried himself to death about you 878 02:05:51,447 --> 02:05:53,836 But don't cry about it 879 02:05:55,207 --> 02:05:58,722 You'll see happiness again 880 02:06:03,807 --> 02:06:06,162 Good luck to me? No, mother, not to me. 881 02:06:07,727 --> 02:06:12,881 It's true. You'll be able to live 882 02:06:13,247 --> 02:06:16,717 in the Matsudaira Palace 883 02:06:18,647 --> 02:06:21,957 The other day a messenger came and told me 884 02:06:22,127 --> 02:06:24,766 that Lord Matsudaira died 885 02:06:25,527 --> 02:06:28,963 The young Lord has succeeded him 886 02:06:31,287 --> 02:06:32,766 My child? 887 02:06:33,967 --> 02:06:35,798 Yes. Now he's the Lord now 888 02:06:36,727 --> 02:06:40,037 And the messenger said he wants to have 889 02:06:40,327 --> 02:06:43,683 you live in the same house. 890 02:06:43,847 --> 02:06:46,486 Then, I can see my son? 891 02:06:47,967 --> 02:06:50,197 I can live with him? 892 02:07:01,927 --> 02:07:03,963 How wonderful! 893 02:07:07,687 --> 02:07:10,997 It's like a dream come true! 894 02:07:49,727 --> 02:07:53,925 Shinozaki, Tashiro - tell her and get it over with 895 02:08:01,807 --> 02:08:06,517 Have you forgotten all the obligations you have to the late Lord? 896 02:08:08,207 --> 02:08:09,526 And to this Clan. 897 02:08:10,127 --> 02:08:14,325 This clan originated in lmperial Household. 898 02:08:15,087 --> 02:08:20,764 This family is directly related by blood with the shogun Tokugawa. 899 02:08:20,967 --> 02:08:25,358 They are descendants of the great Ieyasu Tokugawa. 900 02:08:25,807 --> 02:08:28,116 The late Matsudaira was the fourth and his son the fifth Lord 901 02:08:28,327 --> 02:08:31,080 You were the concubine of the late Lord 902 02:08:31,527 --> 02:08:34,200 But you reduced yourself 903 02:08:35,127 --> 02:08:39,086 to a courtesan and finally a prostitute 904 02:08:40,047 --> 02:08:43,323 Have you no excuse? Have you no remorse? 905 02:08:43,527 --> 02:08:50,047 Your disgusting and degenerate behavior is the shame of this Clan 906 02:08:50,887 --> 02:08:55,165 If the Central Government heard about you we could be held responsible 907 02:08:55,567 --> 02:08:59,321 We cannot let you roam free 908 02:08:59,647 --> 02:09:02,320 Therefore, we must confine you for life... in exile 909 02:09:03,807 --> 02:09:07,163 On your arrival there, you will begin deep repentence 910 02:09:07,367 --> 02:09:11,201 and beseech the late Lord for forgiveness 911 02:09:12,127 --> 02:09:15,722 Now - by special mercy of his Lordship 912 02:09:16,007 --> 02:09:20,364 you will be allowed to secretly view the young Lord 913 02:09:22,247 --> 02:09:23,521 and bid farewell 914 02:10:51,367 --> 02:10:54,643 Quiet! You must be respectful! 915 02:10:55,367 --> 02:10:59,440 Let me get closer to him! 916 02:11:11,167 --> 02:11:12,441 But he is my own child, I gave him life 917 02:11:12,607 --> 02:11:14,837 She's lying 918 02:12:07,367 --> 02:12:11,565 Isn't she ready yet? 919 02:12:20,167 --> 02:12:21,043 What?! 920 02:12:22,367 --> 02:12:23,595 She escaped! 921 02:12:24,247 --> 02:12:26,442 How could she? Find her! 922 02:12:27,047 --> 02:12:28,605 Inform the office! 923 02:12:38,407 --> 02:12:40,841 That old woman slipped away! 924 02:12:42,807 --> 02:12:44,160 Investigate at once! 63174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.