All language subtitles for No.mires.para.abajo-cze.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,674 --> 00:00:19,905 Wherever and whenever society deems life is worthless, 2 00:00:20,044 --> 00:00:23,810 we must see trough the eyes of Eros. In the fullness of time, it is up to Eros 3 00:00:24,749 --> 00:00:27,115 to restore the balance between life and death 4 00:00:27,251 --> 00:00:29,082 that has been tipped in death's favor. 5 00:00:29,220 --> 00:00:31,450 André Breton 6 00:00:58,149 --> 00:01:05,021 Don't look down 1 00:01:36,712 --> 00:01:40,705 - V mém životì, pøed Elvírou nebylo nic zajímavého... 2 00:02:33,135 --> 00:02:37,037 - Nauèil jsem se chodit na chùdách... 3 00:02:39,007 --> 00:02:41,635 - a pracoval jsem jako koláè. 4 00:02:42,511 --> 00:02:45,947 - Až do toho dne, kdy nastaly velké zmìny, 5 00:02:46,815 --> 00:02:49,978 a byl to zaèátek všech velkých zmìn... 6 00:04:17,539 --> 00:04:21,441 "Jestliže zemì vtáhne vodu z moøí, 7 00:04:21,843 --> 00:04:25,745 moøe se zvýší a splynou s mìsícem" 8 00:04:29,551 --> 00:04:30,540 - Táta... 9 00:04:36,992 --> 00:04:38,193 - Ty si myslíš,... 10 00:04:38,193 --> 00:04:40,889 že duch tvého otce se vrací, aby si èetl v dvém deníku? 11 00:04:41,496 --> 00:04:42,485 - Ano. Jsem si jistý. 12 00:04:46,301 --> 00:04:47,666 - A myslíš si, že tohle napsal? 13 00:04:55,911 --> 00:04:57,936 - Stýská se ti po nìm hodnì, že? 14 00:05:03,819 --> 00:05:08,347 - Aèkoliv se mi nestýská, vím, že se stejnì každý veèer vrátí. 15 00:05:08,724 --> 00:05:12,160 Mrtví navštìvují místa, kde žili. 16 00:05:12,160 --> 00:05:16,529 Dìlají to do té doby, než zapomenou na život který mìli. 17 00:05:19,201 --> 00:05:23,831 - Eloy... S èím si to hraješ? 18 00:06:56,965 --> 00:06:58,557 - Obsah ètverce sestrojeného nad pøeponou, 19 00:06:59,468 --> 00:07:05,930 pravoúhlého rovinného trojúhelníka je roven souètu obsahù ètvercù nad jeho odvìsnami. 20 00:07:06,141 --> 00:07:07,976 - Vzpomnìl sis na školu? 21 00:07:07,976 --> 00:07:09,068 Ano. 22 00:07:11,446 --> 00:07:13,038 Eloy 23 00:07:15,584 --> 00:07:20,044 myslíš si, že se táta vrátil ze svého hrobu, aby ti pøipomnìl Pythágorovu teorii? 24 00:07:20,455 --> 00:07:23,356 - Vèera veèer to v mém deníku nebylo. 25 00:07:49,851 --> 00:07:54,550 - Události nevyhnutelnì sledují svùj prùbìh. 26 00:07:58,160 --> 00:08:04,497 Bitva 2.kvìtna 1852 byla krvavá, 27 00:08:05,233 --> 00:08:11,433 armáda postupovala na nepøátelské území nièíc civilní elitu. 28 00:08:18,413 --> 00:08:22,850 - Zjištìní, že jsem námìsíèný, pro mnì bylo velkým zklamáním. 29 00:08:27,589 --> 00:08:29,420 - Táta nepsal do deníku. 30 00:08:30,058 --> 00:08:33,562 Taky si neèetl, protože mrtví nepotøebují èíst, aby se o nìèem dozvìdìli... 31 00:08:33,562 --> 00:08:34,529 Taky si neèetl, protože mrtví nepotøebují èíst, aby se o nìèem dozvìdìli... 32 00:08:39,768 --> 00:08:43,636 - Vím to, protože moje ètvr hranièí se zemí mrtvých. 33 00:08:46,041 --> 00:08:49,533 - Každý den pøecházím pøes hranici. 34 00:09:00,989 --> 00:09:03,787 - Andìlé se mi vyhýbají pohledem. 35 00:09:04,759 --> 00:09:07,062 - Vìdí, že kdyby se na mì podívali, 36 00:09:07,062 --> 00:09:12,796 museli by mi øíct, že jednoho dne, na té stranì budu muset zùstat, navždy... 37 00:09:36,391 --> 00:09:41,522 - Za soumraku mrtví vyjdou na èerstvý vzduch. 38 00:09:42,097 --> 00:09:45,294 Mají zvláštní druh nervového tiku... 39 00:09:45,900 --> 00:09:49,461 Stejné gesto, které opakují znova a znova... 40 00:09:51,940 --> 00:09:55,603 - Doufám, že jednoho dne, tátu uvidím. 41 00:09:57,279 --> 00:09:59,907 - Kde jsi? 42 00:10:11,059 --> 00:10:14,796 - Lidé nevìdí, co dìlat s námìsíèným. 43 00:10:14,796 --> 00:10:20,101 V jednom èasopise jsem èetl, že námìsíèní jsou noèní návštìvníci... 44 00:10:20,101 --> 00:10:25,869 mìsíc nás tak elektrifikuje, že dosáhneme úplné nezávislosti duše. 45 00:10:30,645 --> 00:10:34,783 Mámì se tento stav duše... 46 00:10:34,783 --> 00:10:38,651 zdá velmi nebezpeèný pro nìkoho, jako jsem já, který spí na terase... 47 00:10:41,656 --> 00:10:45,060 Mùj bratr Andrés postavil lapaè duchù. 48 00:10:45,060 --> 00:10:50,396 Myšlenkou bylo, že mì probudil hluk pøedtím, než jsem sešel ze schodù. 49 00:10:53,802 --> 00:10:56,404 Jeho vynález fungoval. 50 00:10:56,404 --> 00:10:58,807 Už jsem nešel dolù ze schodù... 51 00:10:58,807 --> 00:11:01,976 Procházel jsem se po jiných terasách ve ètvrti a zjistil jsem že, nìkdy pád... 52 00:11:01,976 --> 00:11:08,575 tì mùže zavést do ráje. 53 00:11:21,896 --> 00:11:22,864 Kde to jsem? 54 00:11:22,864 --> 00:11:26,766 V mé posteli... Skoro jsi mì zabil... 55 00:11:28,803 --> 00:11:29,701 Co se stalo? 56 00:11:33,842 --> 00:11:36,675 Jak dlouho jsi námìsíèný? 57 00:11:38,780 --> 00:11:42,546 Od té doby co umøel táta... Je to nìkolik mìsícù... 58 00:11:45,053 --> 00:11:46,350 A nechtìl by se vyléèit? 59 00:11:52,827 --> 00:11:53,816 Ne... 60 00:11:57,132 --> 00:11:58,963 Tedy, mìl by ses nauèit hodnì vìcí, 61 00:11:59,067 --> 00:12:01,535 aby se ti nestalo, to co dnes veèer... 62 00:12:03,071 --> 00:12:04,698 Mohl by sis ublížit. 63 00:12:06,574 --> 00:12:12,535 Jmenuji se Celia. To je Elvira, moje vnuèka. 64 00:12:15,817 --> 00:12:18,843 Kvùli èemu tì Bùh poslal? 65 00:12:23,892 --> 00:12:28,693 Tati... Vèera jsem ulehl ke spánku a probudil se v jiném svìtì. 66 00:12:31,533 --> 00:12:32,500 Ahoj... 67 00:12:32,500 --> 00:12:34,559 V tomhle svìtì je Elvira. 68 00:12:34,903 --> 00:12:37,736 Povím ti, jaké je to žít tady. 69 00:12:38,840 --> 00:12:45,643 Cukroví... Mìla bych k tomu èaji pøinést nìjaké sušenky... Ne kvìtiny. 70 00:12:46,114 --> 00:12:48,605 Mám radìji kvìtiny... 71 00:12:48,883 --> 00:12:51,818 Doufám, že najdu nìco, kam bych mohla dát ty kytky. 72 00:13:18,913 --> 00:13:21,438 Co dìlá tvoje babièka? 73 00:13:22,250 --> 00:13:24,650 Je terapeutka. 74 00:13:29,891 --> 00:13:31,586 Žiješ tam s ní? 75 00:13:32,627 --> 00:13:37,462 Ne. Bydlím v Barcelonì. Mám prázdniny. 76 00:13:37,999 --> 00:13:41,799 Babièku mám na svìtì nejradši... 77 00:13:44,506 --> 00:13:47,532 a kromì toho, uèí mì o životì. 78 00:14:01,256 --> 00:14:05,627 Jedna z babièèiných specialit, je to z jablek. 79 00:14:05,627 --> 00:14:06,457 Ochutnej to. 80 00:14:14,802 --> 00:14:16,599 Prohlíží si tvou auru. 81 00:14:18,506 --> 00:14:19,598 Co je to? 82 00:14:28,883 --> 00:14:31,545 Je to energetické pole, které obklopuje každou vìc... 83 00:14:33,121 --> 00:14:35,385 Je to svìtlo, které každého obklopuje... 84 00:14:39,460 --> 00:14:44,523 Pokud to umíš, mùžeš ji vidìt... 85 00:14:44,966 --> 00:14:48,236 Barva a transparentnost svìtla, které nás obklopuje 86 00:14:48,236 --> 00:14:51,364 obsahuje informace o mnoha vìcech... 87 00:14:52,807 --> 00:14:54,434 A jaké mám já svìtlo? 88 00:14:55,910 --> 00:14:57,400 Modré 89 00:14:58,646 --> 00:14:59,635 Indigovì modré... 90 00:15:16,931 --> 00:15:20,389 Vždycky jsem mìl podezøení, že ve ètvrti jsou dveøe vedoucí do jiných svìtù. 91 00:15:21,769 --> 00:15:23,471 Legraèní je, že do svìta Celie a její vnuèky ... 92 00:15:23,471 --> 00:15:26,440 jsem nevstoupil dveømi. 93 00:15:36,851 --> 00:15:39,752 Mùžu tì pozvat na procházku na chùdách? 94 00:15:41,055 --> 00:15:42,682 Nauè mì to. 95 00:16:25,466 --> 00:16:29,562 V Elvíøiných slinách musí být nìjaké speciální chemické složky. 96 00:16:37,879 --> 00:16:40,982 Pro Elvíru bylo velmi snadné chodit na chùdách. 97 00:16:40,982 --> 00:16:44,713 Pro èarodìjky to není nic tìžkého. 98 00:16:49,891 --> 00:16:53,486 Jednoho mlhavého dne jsme se šli projít. 99 00:16:53,895 --> 00:16:56,557 Líbali jsme se v oblacích. 100 00:17:04,839 --> 00:17:11,870 Po obìdì, chodí babièka spát. Až do pìti. 101 00:17:22,423 --> 00:17:24,721 Nechci vidìt Boha až po smrti. 102 00:17:26,527 --> 00:17:29,360 Chci ho vidìt teï... za živa. 103 00:17:30,732 --> 00:17:32,324 Najdeme ho. 104 00:19:30,484 --> 00:19:31,542 Promiò. 105 00:19:31,853 --> 00:19:37,485 Nevadí. Ty se to nauèíš. 106 00:19:40,428 --> 00:19:44,387 Mùžu tì nauèit, jak pøivést ženu do ráje. 107 00:19:46,868 --> 00:19:51,532 Chci tì nauèit mít orgasmus bez ejakulace. 108 00:19:53,674 --> 00:19:55,073 Cože? 109 00:19:58,079 --> 00:20:00,513 Ejakulace je jen krátký pocit. 110 00:20:01,749 --> 00:20:04,411 Potom jsi chvíli slabý. 111 00:20:06,454 --> 00:20:08,684 Ztracené sperma je ztracená energie. 112 00:20:08,789 --> 00:20:12,493 Je to palivo, které mùže aktivovat tvoje horní èásti. 113 00:20:12,493 --> 00:20:16,429 Mé horní èásti? Hlavu? 114 00:20:17,698 --> 00:20:19,791 Sperma mi vstoupí do hlavy? 115 00:20:20,668 --> 00:20:22,465 Nevleze ti do hlavy. 116 00:20:23,838 --> 00:20:29,333 Ale tahle nevyplýtvaná energie posílí tvoje horní partie. 117 00:20:30,878 --> 00:20:33,711 Tobì, kterému se líbí chodit na chùdách. 118 00:20:38,552 --> 00:20:40,713 Musíš se nauèit dvì vìci; 119 00:20:41,155 --> 00:20:43,858 Mít pod kontrolou svou ejakulaci a plnì uspokojit 120 00:20:43,858 --> 00:20:46,725 se kterou jsi. 121 00:20:49,563 --> 00:20:54,694 Když se tyhle dvì vìci nauèíš, budeš nejlepší milenec na svìtì. 122 00:20:55,569 --> 00:20:58,538 a budeš šastný hodnì let. 123 00:20:59,073 --> 00:21:01,439 Tohle tì taky nauèila babièka? 124 00:21:08,382 --> 00:21:11,374 V mém tìle, peèlivé ukrytém, je perla. 125 00:21:13,554 --> 00:21:15,454 Mìl bys ji najít. 126 00:21:19,060 --> 00:21:20,049 Podívej. 127 00:21:21,495 --> 00:21:27,900 Mám tøi body a ty vyžadují, aby ses jim speciálnì vìnoval. 128 00:21:29,103 --> 00:21:31,435 Dvì jsou tady. 129 00:21:34,642 --> 00:21:37,770 To je mùj pozitivní pól. 130 00:21:42,049 --> 00:21:43,778 A další je tady. 131 00:21:44,919 --> 00:21:47,513 No tak, dotkni se ho. 132 00:21:49,824 --> 00:21:52,520 To je mùj negativní pól. 133 00:21:54,829 --> 00:21:57,423 Tvùj pozitivní pól je tenhle. 134 00:22:01,002 --> 00:22:03,402 A tady je negativní. 135 00:22:06,140 --> 00:22:09,576 Každé tìlo umí vytváøet energii 136 00:22:13,180 --> 00:22:16,547 a kroužit v ní. 137 00:22:17,952 --> 00:22:24,687 Tím, že budeme spolu, vytvoøíme božskou bioelectricitu. 138 00:22:26,927 --> 00:22:29,794 Budeme mluvit o elektøinì? 139 00:22:30,564 --> 00:22:32,759 Já myslel, že budeme spolu spát. 140 00:22:37,505 --> 00:22:39,336 Budeme spolu. 141 00:22:43,778 --> 00:22:48,613 Chci, abys se mnou prožil to, co ještì s žádnou ženou. 142 00:22:50,051 --> 00:22:54,789 První co musíš udìlat, je líbat, 143 00:22:54,789 --> 00:22:59,453 laskat tyhle tøi erotogenní zony celou svou láskou, 144 00:23:08,169 --> 00:23:09,830 krásné. 145 00:23:11,439 --> 00:23:12,531 Dìkuji. 146 00:23:14,675 --> 00:23:17,439 Líbilo by se ti, kdybych tì kouøila, že? 147 00:23:18,646 --> 00:23:20,773 Mì by se to taky líbilo. 148 00:23:22,883 --> 00:23:26,842 Ale zatím nic z toho, urychlilo by to jenom ejakulaci. 149 00:23:27,021 --> 00:23:31,424 Vyzkoušej tu erotogenní zonu dole. 150 00:23:41,669 --> 00:23:46,402 Kupøedu... Zlatý dùl tì èeká. 151 00:23:53,781 --> 00:23:55,772 Tahle koèka má pohled zvrhlíka. 152 00:23:57,618 --> 00:23:59,653 Teodoro W. Je to babièèina koèka. 153 00:23:59,653 --> 00:24:02,087 V klidu, je velmi diskrétní. 154 00:24:02,556 --> 00:24:04,859 Nesoustøedíš se, Eloy. 155 00:24:04,859 --> 00:24:06,417 Zapomeò na koèku. 156 00:24:22,776 --> 00:24:25,646 Už jsme skoro hodinu v posteli 157 00:24:25,646 --> 00:24:28,015 a "pindík" se ptá sám sebe: 158 00:24:28,015 --> 00:24:31,473 Proè mì sem pozvali, když si mì ani nikdo nevšímá? 159 00:24:34,421 --> 00:24:38,323 Nemyslím, že by se mìl "pindík" tak špatnì. 160 00:24:42,730 --> 00:24:45,432 Podívej na tu krásu. 161 00:24:45,432 --> 00:24:47,423 Jsi faun v píli. 162 00:24:48,669 --> 00:24:51,105 Zaèínᚠtriumfovat, Eloy! 163 00:24:51,105 --> 00:24:54,632 Uspokojil jsi ženu a sám jsi o nic nepøišel. 164 00:24:56,677 --> 00:24:58,645 Mᚠenergii na pokraèování. 165 00:24:59,580 --> 00:25:00,714 Vidíš tu nádheru? 166 00:25:00,714 --> 00:25:03,774 Byla by to nádhera, ale já umírám. 167 00:25:05,019 --> 00:25:08,614 Klid, uklidni se. 168 00:25:09,023 --> 00:25:10,388 Teï je øada na nìm. 169 00:25:11,992 --> 00:25:14,893 Ale žádný spìch, jde nám to dobøe. 170 00:25:23,637 --> 00:25:26,697 Øekni mu, aby se chrání, aby neonemocnìl. 171 00:25:27,942 --> 00:25:30,672 Jak se jmenuje? 172 00:25:35,082 --> 00:25:37,016 Tygøí ryba... vydra. 173 00:25:37,518 --> 00:25:38,007 Ne. 174 00:25:38,219 --> 00:25:38,919 Houser... 175 00:25:38,919 --> 00:25:40,045 Ne! Ne! 176 00:25:40,387 --> 00:25:42,223 Jsou to vulgární jména 177 00:25:42,223 --> 00:25:46,922 Musí mít jedineèné jméno, jméno, které bude jen pro nìj. 178 00:25:47,962 --> 00:25:50,954 Napøíklad, ona se jmenuje Adoratriz. 179 00:25:52,666 --> 00:25:53,564 Adoratriz? 180 00:25:53,834 --> 00:25:57,429 Ano. Protože jsem chodila do klášterní školy 181 00:25:57,605 --> 00:26:00,506 Jeptišek svatého Bulta. 182 00:26:09,850 --> 00:26:12,978 Marlon... Jmenuje se Marlon. 183 00:26:13,821 --> 00:26:14,947 Marlon? 184 00:26:15,422 --> 00:26:16,889 Jako Brando. 185 00:26:17,424 --> 00:26:18,482 Chlubile. 186 00:26:19,893 --> 00:26:22,453 Pomalièku... pomalièku. 187 00:26:24,398 --> 00:26:25,831 Vychutnávej si tu chvíli. 188 00:26:28,669 --> 00:26:35,632 Vnímej jak Marlon pomalu proniká do Adoratriz. 189 00:26:37,645 --> 00:26:44,915 Cítím jak se ta chlípnice otevírá, chce pøivítat Marlona, 190 00:26:45,986 --> 00:26:52,619 aby ho nakonec tiskla v tøesoucím se vlhkém objetí. 191 00:26:53,360 --> 00:26:55,351 Cítíš mì? 192 00:26:59,600 --> 00:27:03,627 Vítej, Marlone. Co tì sem pøivádí? 193 00:27:04,972 --> 00:27:07,941 Pøišel sis hrát s holèièkou? 194 00:27:11,545 --> 00:27:14,446 Poèkej, poèkej. 195 00:27:19,620 --> 00:27:27,425 Teï chci, aby jsi ho tam tøikrát opatrnì zasunul. 196 00:27:29,396 --> 00:27:31,227 Jedna. 197 00:27:33,867 --> 00:27:35,129 dva. 198 00:27:42,609 --> 00:27:44,578 A ještì. 199 00:27:44,578 --> 00:27:47,547 hluboko, ale nìžnì. 200 00:27:53,554 --> 00:27:57,285 Tak. Poèkej, poèkej... Nepokraèuj. Vytáhni ho. 201 00:28:00,694 --> 00:28:10,204 Naším prvním cílem je 81 pøírazù, aniž bys vystøíkl. 202 00:28:10,204 --> 00:28:11,466 Co? 203 00:28:13,040 --> 00:28:17,636 Vytáhni ho... Poèkej... 204 00:28:21,348 --> 00:28:23,908 Zùstaò tak pár vteøin. 205 00:28:24,451 --> 00:28:25,719 - Já umøu. 206 00:28:25,719 --> 00:28:28,950 Sh... ne, neumøeš. 207 00:28:29,390 --> 00:28:30,914 Budeš žít hodnì dlouho. 208 00:28:31,358 --> 00:28:35,021 Muž, který si hlídá své sperma bude žít hodnì dlouho. 209 00:28:35,929 --> 00:28:38,363 Tak teda umøu mladý. 210 00:28:39,466 --> 00:28:42,162 Dýchejme spoleènì. 211 00:29:16,804 --> 00:29:19,673 Nìžnì. 212 00:29:19,673 --> 00:29:31,778 5, 6, 7, a 8 hluboko. 213 00:29:36,590 --> 00:29:47,364 9, 10, 11, a 12... hluboko. 214 00:29:50,838 --> 00:29:54,330 Jde ti to výbornì, lásko, výbornì. 215 00:29:54,775 --> 00:30:04,946 Jemnì... 15,16,17, hluboko! 216 00:30:06,086 --> 00:30:09,112 18... Bože mùj. 217 00:30:10,457 --> 00:30:15,827 Prùseèíky linek, které se dìlí na tøi stejné úhly trojúhelníku 218 00:30:17,464 --> 00:30:20,729 jsou všechny vrcholy rovnostranného trojúhelníku. 219 00:30:21,902 --> 00:30:23,995 Co jsi øíkal? 220 00:30:24,938 --> 00:30:28,101 36,37. 221 00:30:29,576 --> 00:30:32,170 Množství proudu protékajícího obvodem 222 00:30:32,246 --> 00:30:34,481 skládající se z èistého obvodu 223 00:30:34,481 --> 00:30:39,987 ...je pøímoúmìrný 224 00:30:39,987 --> 00:30:46,859 elektromotorické síly na obvodu, a naopak poskytuje 225 00:30:47,995 --> 00:30:54,594 celkový odpor obvodu! 226 00:31:04,778 --> 00:31:08,737 Opravdu jsi se snažil! 227 00:31:10,484 --> 00:31:12,714 Výbornì, lásko. 228 00:31:12,953 --> 00:31:14,580 40 pøírazù! 229 00:31:15,756 --> 00:31:18,554 Moc jsi se zlepšil! 230 00:31:19,560 --> 00:31:22,620 Pøíštì musím myslet na nìco míò komplikovaného. 231 00:31:22,763 --> 00:31:24,594 Ohmùv zákon je velice jednoduchý. 232 00:31:33,807 --> 00:31:35,968 Nechci, abys byl námìsíèný. 233 00:31:37,477 --> 00:31:41,504 Èím se mi zaruèíš, že nespadneš jiné ženské do postele? 234 00:31:43,450 --> 00:31:46,578 Jestliže pøestanu být námìsíèný, bude se mi stýskat po Anì. 235 00:31:47,854 --> 00:31:49,549 Kdo je Ana? 236 00:31:49,923 --> 00:31:52,585 Je to železáøka z jiného bloku. 237 00:31:53,460 --> 00:31:55,587 Je to dlouhá historka. 238 00:31:57,264 --> 00:32:02,292 Pøed léty jsem si všiml toho množství šroubù a matic, 239 00:32:02,436 --> 00:32:06,566 které jsem chránil na každém místì v domì, kdyby je chtìl nìkdo uklidit. 240 00:32:11,511 --> 00:32:13,172 A to proè? 241 00:32:14,781 --> 00:32:17,773 Ta záhada se vyjasnila, až jsem šel do železáøství. 242 00:32:27,995 --> 00:32:29,394 Setkal jsem se s tátou. 243 00:32:30,397 --> 00:32:32,991 Taky se mi ta žena líbila. 244 00:32:33,500 --> 00:32:35,900 Byla to Ana, majitelka železáøství. 245 00:32:45,078 --> 00:32:47,410 Chci nìjakou matici na tento šroub. 246 00:33:10,771 --> 00:33:14,707 Po tátovì smrti, zaèala být Ana námìsíèná. 247 00:33:43,737 --> 00:33:50,438 Jedné noci jsme se potkali jako dvì koèky na støeše pøedmìstí. 248 00:33:51,344 --> 00:33:53,972 Zaèali jsme se bavit. 249 00:33:55,015 --> 00:33:59,315 Proè se to skonèilo? Už jste nechtìla pokraèovat? 250 00:34:00,253 --> 00:34:01,584 On nechtìl. 251 00:34:03,623 --> 00:34:06,592 Ale v dopisech umíral pro lásku k vám. 252 00:34:06,960 --> 00:34:12,523 Ano, ale vybral si tvou mámu, vás, svou rodinu. 253 00:34:15,936 --> 00:34:19,463 Po tvém boku by zemøel taky? 254 00:34:20,474 --> 00:34:22,408 Jak to mám vìdìt? 255 00:34:22,776 --> 00:34:25,438 Víceménì, rok pøedtím, než zemøel, 256 00:34:26,580 --> 00:34:30,573 jsem našel skøíòku, kde si nechával zamilované dopisy od vás. 257 00:34:36,957 --> 00:34:39,790 Nemohl jsem odolat pokušení pøeèíst si je. 258 00:34:47,367 --> 00:34:49,767 Nikdy jsem neèetl tak krásné dopisy. 259 00:34:51,571 --> 00:34:54,665 Nepøál bych si zemøít, aniž bych pocítil takovou lásku. 260 00:34:59,446 --> 00:35:01,346 Vidìl jsem ho, jak ty dopisy pálil, 261 00:35:01,748 --> 00:35:05,275 myslel jsem, že by v tom mohl vidìt smrt. 262 00:35:10,023 --> 00:35:13,584 Miluju tì. Myslím na tebe. Hledám tì. 263 00:35:14,261 --> 00:35:15,853 Myslím, že se bojím. 264 00:35:16,797 --> 00:35:20,460 Chtìl bych tì hladit, starat se o tebe, 265 00:35:20,801 --> 00:35:24,905 vyprávìt ti pøíbìhy, které by tì uspaly vedle mì. 266 00:35:24,905 --> 00:35:29,399 a ty si byla jistá, že tato blízkost tì ochrání pøed smrtí. 267 00:35:39,753 --> 00:35:43,189 My mùžeme doufat. Život ne. 268 00:35:43,757 --> 00:35:45,850 Nic není navždy. 269 00:35:46,426 --> 00:35:49,418 Proto je to tak tìžké udržet. 270 00:35:51,398 --> 00:35:55,801 ...mezi tvýma nohama je spící studna... 271 00:35:57,637 --> 00:36:04,270 ...je tak nereálné myslet si, že mùžeme ovlivòovat život... 272 00:36:04,778 --> 00:36:06,746 Naštìstí máma nebyla doma. 273 00:36:08,448 --> 00:36:12,942 Nádvoøí bylo plné zamilovaných vìt, 274 00:36:13,453 --> 00:36:15,755 které se dusily v kouøi, až se v tom kouøi ztratily. 275 00:36:15,755 --> 00:36:18,792 - Hodiny jsou vìèné - Nekoneèné polibky, které jsi mi poslala. 276 00:36:18,792 --> 00:36:21,761 - Nemùžu zabránit, abych tì milovala - Putuji po pásu Moebia. 277 00:36:23,630 --> 00:36:26,733 - Stýská se mi po tvém pasu. - Nechci zaèít zapomínat. 278 00:36:26,733 --> 00:36:29,002 Má ruka zùstala prázdná a smutná. 279 00:36:29,002 --> 00:36:31,504 - Vèera jsem kontrolovala skøíòky - Chtìl bych splynout s mými sny, 280 00:36:31,504 --> 00:36:37,033 - a našla jsem krabièku s bombony. - Vymýšlet spolu neznáme zemì 281 00:36:39,646 --> 00:36:41,671 Má láska k tátovi se zvìtšovala, 282 00:36:42,716 --> 00:36:44,616 ale nemohla mu to øíct. 283 00:36:48,722 --> 00:36:53,682 Muži, stejnì jako sloni, pøedvídají svou smrt. 284 00:36:59,266 --> 00:37:01,632 A nikdy jsi Anu nevidìl bìhem dne? 285 00:37:02,469 --> 00:37:07,429 Ana si nevzpomínala, co dìlala pøedešlé noci. 286 00:37:08,008 --> 00:37:09,373 Ahoj. Co to bude? 287 00:37:10,710 --> 00:37:12,337 Matièku na tenhle šroub. 288 00:37:27,694 --> 00:37:29,329 Aèkoliv on to nevìdìl, 289 00:37:29,329 --> 00:37:32,765 já jsem byl nejlepší strážce jeho nejvìtìšího tajemství. 290 00:37:39,506 --> 00:37:42,498 Sex v mém životì nic neznamenal, tati, 291 00:37:43,343 --> 00:37:45,368 dokud jsem nepoznal èarodìjèinu vnuèku. 292 00:37:47,347 --> 00:37:49,950 Elvíra øíká, že všechny slabiny muže 293 00:37:49,950 --> 00:37:52,817 se musí zkazit kvùli lásce. 294 00:37:54,254 --> 00:37:57,857 Ale jak je možné, že celý den myslím 295 00:37:57,857 --> 00:38:01,623 na to èíslo, kolikrát musím ven a dovnitø, aniž bych se udìlal? 296 00:38:03,697 --> 00:38:05,688 81... nemožné. 297 00:38:06,566 --> 00:38:07,555 Nemožné co? 298 00:38:10,337 --> 00:38:11,326 Ne... nic. 299 00:38:13,373 --> 00:38:14,738 Nejsi ještì námìsíèny? 300 00:38:15,742 --> 00:38:16,436 Ne? 301 00:38:17,177 --> 00:38:18,007 Myslím si, že ne. 302 00:38:19,713 --> 00:38:20,611 Jak jsi to dokázal? 303 00:38:24,551 --> 00:38:26,280 Cvièím. 304 00:38:33,360 --> 00:38:34,292 Tvoje babièka 305 00:38:35,328 --> 00:38:37,193 pøipravuje nìjaký odvar? 306 00:38:38,031 --> 00:38:41,262 Ne. Je s pacientem. 307 00:39:19,806 --> 00:39:21,637 Co je to? 308 00:39:23,143 --> 00:39:24,735 Nechej to! 309 00:39:26,813 --> 00:39:28,974 Nìjaký recept tvé babièky? 310 00:39:30,383 --> 00:39:33,511 Ne. Je to mnohem starší recept, než je babièka. 311 00:39:38,425 --> 00:39:39,756 Co v tom je? 312 00:39:39,993 --> 00:39:41,483 Ochutnej. 313 00:39:47,167 --> 00:39:48,657 Med? 314 00:39:50,470 --> 00:39:53,837 Je to med... Co ještì? 315 00:39:59,079 --> 00:40:00,205 Jasmín? 316 00:40:01,014 --> 00:40:02,208 Jasmín. 317 00:40:03,716 --> 00:40:12,215 Vanilka... kopr... a pomeranèové kvìty 318 00:40:14,861 --> 00:40:17,352 a pižmo 319 00:40:19,466 --> 00:40:22,230 a 3 kousk granadiny 320 00:40:23,703 --> 00:40:26,194 a vloèka srpnového snìhu 321 00:40:27,607 --> 00:40:32,306 a nìkolik plátkù smíchaných s jahodovou zmrzlinou. 322 00:40:42,021 --> 00:40:44,990 Teï si nachystám já tebe. 323 00:40:45,758 --> 00:40:50,991 Až budeme oba dva dobøe naložení. Sníme se, chceš? 324 00:40:51,464 --> 00:40:52,692 Ano. 325 00:41:11,317 --> 00:41:12,784 Co je tu napsané? 326 00:41:15,221 --> 00:41:17,155 "Zaèíná nový život" 327 00:41:18,758 --> 00:41:25,288 Je to vìta od Dante Alighieri, když poznal Beatriz. Božská komedie? 328 00:41:30,837 --> 00:41:34,967 Kdo by to byl øekl, že se s Dante Alighierim seznámím takhle? 329 00:41:35,875 --> 00:41:37,843 Díky Elvíøinému zadeèku. 330 00:41:40,947 --> 00:41:43,313 Budeme o ni peèovat oba dva. 331 00:41:45,485 --> 00:41:47,419 Tento týden si ji vem domù. 332 00:42:29,462 --> 00:42:32,295 Umíral jsem láskou k Elvíøe. 333 00:42:33,266 --> 00:42:36,258 Ale tak jako mrtví nebdí, nikdo si ani nevšimne, 334 00:42:36,469 --> 00:42:38,699 kdy se znova pohøbívají. 335 00:42:39,806 --> 00:42:41,398 A když jsem tam procházel, 336 00:42:42,242 --> 00:42:44,767 jediný mrtvý ve ètvrti byl cítit sexem. 337 00:42:49,716 --> 00:42:51,775 Housenka bource morušového. 338 00:42:51,951 --> 00:42:53,418 Cože? 339 00:42:54,320 --> 00:42:56,788 Tak se jmenuje tahle pozice v taoistickém milování. 340 00:42:59,559 --> 00:43:01,686 Kolik poloh znáš? 341 00:43:02,762 --> 00:43:06,493 Jsou 4 pozice základní a 26 obmìn. 342 00:43:06,799 --> 00:43:09,393 Vyzkoušíme je všechny? 343 00:43:10,670 --> 00:43:11,898 Možná. 344 00:43:13,306 --> 00:43:16,901 No tak. 81 pøírazù. 345 00:43:17,410 --> 00:43:19,605 Nebudu moct. 346 00:43:21,180 --> 00:43:22,582 Vyhoï si to z hlavy. 347 00:43:22,582 --> 00:43:24,379 Mùžeš všechno. 348 00:43:24,584 --> 00:43:26,245 Jen se musíš odvážit. 349 00:43:28,755 --> 00:43:32,623 Teï bude 5 pøírazù jemných 350 00:43:33,459 --> 00:43:36,121 a jeden hluboký. 351 00:43:38,665 --> 00:43:40,530 No tak, Marlone. 352 00:43:40,900 --> 00:43:45,633 Pìtkrát pomalièku... a... dovnitø. 353 00:43:47,740 --> 00:43:50,868 Klid, klid. 354 00:43:51,978 --> 00:44:03,788 1... 2... 3... 4... a hluboko. 355 00:44:06,492 --> 00:44:12,761 Co by se stalo, kdyby se úhel místo tøí èástí, rozdìlil na dvì stejné èásti? 356 00:44:14,167 --> 00:44:17,967 Lásko... Je nutné, abych ti teï odpovìdìla? 357 00:46:06,979 --> 00:46:09,243 Kdy jsi zaèal chodit na chùdách? 358 00:46:11,317 --> 00:46:13,308 První chùdy mi vyrobil táta. 359 00:46:53,659 --> 00:46:56,685 Chùdy rostly zároveò se mnou. 360 00:47:04,003 --> 00:47:09,498 Máma se vystrašila, když jsem zjistil, jaký je rekord v délce chùd. 361 00:47:10,710 --> 00:47:15,647 Postavil jsem si chùdy, které mi dovolovaly být 4 metry nad zem 362 00:47:18,251 --> 00:47:22,312 Jednoho vìtrného dne, jsem usnul pøilepený na cypøiši. 363 00:47:30,663 --> 00:47:33,359 Toho dne jsem byl strom. 364 00:47:49,649 --> 00:47:50,547 Jsi Eloy? 365 00:47:50,950 --> 00:47:54,511 Ne. Jsem ze šunky a sýru. Eloy je z jemné šunky. 366 00:47:57,490 --> 00:47:59,253 Jsi z jemné šunky? 367 00:47:59,825 --> 00:48:02,988 Jsem rokfór. Jemná šunka je první. 368 00:48:07,833 --> 00:48:08,765 Eloy? 369 00:48:09,769 --> 00:48:11,532 Co dìláš? Jak jsi mì poznala? 370 00:48:13,072 --> 00:48:15,199 Øekli mi, že jsi z jemné šunky". 371 00:48:16,609 --> 00:48:18,099 Zase jsem to zkazil. 372 00:48:18,744 --> 00:48:23,113 Ne, ne! 60 pøírazù, to je výborné. 373 00:48:24,784 --> 00:48:27,420 Paní, víte, kdo to je? 374 00:48:27,420 --> 00:48:31,481 Je to nejlepší milenec v Buenos Aires. Tak jak ho vidíte. 375 00:48:58,818 --> 00:49:01,685 Jak dlouho žiješ ve Španìlsku? 376 00:49:03,222 --> 00:49:05,424 Je to sedm let co jsem byla ve Španìlsku. 377 00:49:05,424 --> 00:49:07,517 Ale vždycky jsem nebyla ve Španìlsku. 378 00:49:07,593 --> 00:49:10,391 Chvíli jsem žila v Londýnì 379 00:49:10,529 --> 00:49:17,332 a jednoho jsem se špatnì zamilovala a chvíli žila v Paøíži 380 00:49:19,171 --> 00:49:22,629 a potom jsem jeden rok kroužila po Indii 381 00:49:24,243 --> 00:49:26,575 a teï je to nìkolik let, co jsem ve Španìlsku. 382 00:49:27,980 --> 00:49:28,742 Jsi jako cikánka. 383 00:49:30,082 --> 00:49:32,380 Jsem židovská diaspora... nomád. 384 00:49:35,655 --> 00:49:36,747 Co dìlᚠv Barcelonì? 385 00:49:38,290 --> 00:49:41,623 Jsem scénografka... a taky navrhuju obleèení. 386 00:49:43,462 --> 00:49:47,558 A nikdy jsi nepotkala muže, který by ti øekl: "Zùstaò"? 387 00:49:53,706 --> 00:49:56,402 Je to odvážné slovo, které milenec mùže øíct. 388 00:50:00,413 --> 00:50:05,373 Ale už staèí tìch hovadin... Jdeme. 389 00:50:06,886 --> 00:50:07,910 Jdeme do postele? 390 00:50:09,355 --> 00:50:13,189 Ne... Ne, do postele ne. 391 00:50:14,894 --> 00:50:18,489 V Tao se tahle poloha jmenuje "Koza pøed stromem". 392 00:50:20,099 --> 00:50:22,329 Teï se jmenuje "Koza na býkovi". 393 00:50:25,104 --> 00:50:27,732 Zkusíme 100 pøírazù, lásko. 394 00:50:28,607 --> 00:50:30,837 Já umøu. 395 00:50:33,479 --> 00:50:36,710 Taky by to nebyl špatný zpùsob, jak zemøít. 396 00:50:38,884 --> 00:50:42,581 Tohle, co jsi se nauèil, obohatí tvùj život. Uvidíš. 397 00:50:45,024 --> 00:50:48,289 Když to v devádesáti se mnou budeš poøád dìlat. 398 00:50:48,394 --> 00:50:50,555 1000 pøírazù. 399 00:50:51,330 --> 00:50:55,357 V 90-ti letech 1000 pøírazù pøed vyvrcholením? 400 00:50:59,839 --> 00:51:01,932 To ti slibuju. 401 00:51:03,642 --> 00:51:04,939 66... 402 00:51:06,912 --> 00:51:08,539 67... 403 00:51:10,516 --> 00:51:11,608 68... 404 00:51:12,885 --> 00:51:14,375 69... 405 00:51:17,590 --> 00:51:22,653 Po dosáhnutí 70-ti jsem zažil poprvé ten fenomén. 406 00:51:55,961 --> 00:51:57,724 Byl jsem úplnì nìkde jinde. 407 00:52:01,467 --> 00:52:03,935 Jestli si dìlᚠsrandu, zabiju tì. 408 00:52:04,804 --> 00:52:06,999 Ne, ne. Byl jsem nìkde jinde. 409 00:52:08,774 --> 00:52:11,944 Ano. Ale trvalo ti to, než jsi odešel. 410 00:52:11,944 --> 00:52:14,469 Každým dnem se zlepšuješ. 411 00:52:16,415 --> 00:52:19,384 Ne... Opravdu jsem byl nìkolik vteøin nìkde jinde. 412 00:52:20,886 --> 00:52:27,655 Byla to úzká ulice... stará. 413 00:52:32,398 --> 00:52:35,561 Vidìl jsem ceduli s nápisem "Vítìzná ulice". 414 00:52:39,538 --> 00:52:41,768 Byl jsi v Seville? 415 00:52:42,474 --> 00:52:43,372 Ne. 416 00:52:50,783 --> 00:52:54,241 "Vítìzná ulice" je ve ètvrti Santa Cruz. 417 00:53:00,626 --> 00:53:02,355 Co jsi ještì vidìl? 418 00:53:04,663 --> 00:53:06,756 Vešel jsem na námìstíèko. 419 00:53:10,569 --> 00:53:13,470 Námìstí doni Elvíry. 420 00:53:18,244 --> 00:53:22,874 Víš jak se jmenovala Granada, když ji založili Arabové? 421 00:53:23,983 --> 00:53:25,507 Elvira. 422 00:53:28,020 --> 00:53:30,580 Evoluce èlovìka nebyla ukonèena. 423 00:53:32,558 --> 00:53:36,619 Proto èas od èasu vznikají nové duševní schopnosti 424 00:53:38,397 --> 00:53:40,456 jako se to stávalo v minulosti. 425 00:53:41,367 --> 00:53:44,427 Øíkᚠtedy, že bych mohl být pøedchùdcem toho muže v budoucnosti? 426 00:53:47,006 --> 00:53:49,270 Cestovat v orgasmu. 427 00:53:50,276 --> 00:53:53,302 Je to levnìjší a zábavnìjší než letadlo. 428 00:53:56,849 --> 00:54:00,012 Kdybych mohl vydržet ty chvíle. 429 00:54:04,490 --> 00:54:06,822 Možná to nebyla náhoda. 430 00:54:07,660 --> 00:54:09,992 Možná, že moje mysl 431 00:54:14,300 --> 00:54:16,368 Ne, je to hloupost. 432 00:54:16,368 --> 00:54:19,531 Musela to být náhoda. 433 00:54:20,906 --> 00:54:22,339 Vyzkoušíme to ještì jednou. 434 00:54:28,847 --> 00:54:31,441 Marlon øíká, že si potøebuje trochu odpoèinout. 435 00:54:36,355 --> 00:54:39,290 Adoratriz øíká, že nic nepotøebuje. 436 00:54:39,858 --> 00:54:42,793 Jen ho chce pøijmout ve svém lùnì. 437 00:54:59,878 --> 00:55:02,369 Nechej ho tam, a si odpoèine. 438 00:55:10,789 --> 00:55:13,280 Pøipomnìlo mi to jeden vtip. 439 00:55:14,393 --> 00:55:18,386 ..."Jestli se ti líbí povadlá sušenka, potom já jsem jednou z nich". 440 00:55:40,919 --> 00:55:44,377 Adoratriz taky není úplnì èilá. 441 00:55:47,926 --> 00:55:52,989 Ale když otevøe dveøe, 442 00:55:54,700 --> 00:55:57,669 uvidí Marlona a øekne mu: 443 00:55:59,371 --> 00:56:01,271 Ahoj, Marlone. 444 00:56:01,607 --> 00:56:07,842 Vypadᚠskleslý, chybí ti láska. 445 00:56:12,518 --> 00:56:15,385 Pojï, a tì obejmu. 446 00:56:45,851 --> 00:56:55,886 Had pronikne do jeskynì, zvìdavì ji prozkoumá. 447 00:57:14,780 --> 00:57:20,412 Don Marlon a Doòa Adoratriz se probudí ve stejnou dobu. 448 00:57:21,286 --> 00:57:24,881 Kdyby se nás teï nìkdo dotkl, ucítil by elektrický proud. 449 00:57:25,524 --> 00:57:30,291 Dotýkám se tì... a myslím, že jsem mrtvý. 450 00:57:36,535 --> 00:57:38,969 Zkoušeli jsme další polohy. 451 00:57:39,671 --> 00:57:41,662 "Pár létajících kachen" 452 00:57:42,674 --> 00:57:44,369 "Skákající divocí konì" 453 00:57:45,644 --> 00:57:47,771 "Spojené kachny mandarínské" 454 00:57:49,248 --> 00:57:51,580 "Fenix hrající si v èervené jeskyni" 455 00:57:53,919 --> 00:57:56,752 V každém pøípadì jsem objevoval rùzná mìsta. 456 00:57:57,723 --> 00:58:01,659 Podle popisu jsme dospìli k názoru, že jsem byl ve Valparaisu, 457 00:58:01,860 --> 00:58:06,854 v Madridu, v Medellínu, v Calcutì, v Paøíži. 458 00:58:15,374 --> 00:58:17,342 Chci poznat Øím. 459 00:58:19,711 --> 00:58:22,373 Zkusíme to. 460 00:58:25,017 --> 00:58:27,212 Ale nedávej mi za vinu, když místo v Øímì se ocitneš v Íráku. 461 00:58:28,820 --> 00:58:31,789 V té chvíli, už jsem nechtìl znát dùvod tìch jevù. 462 00:58:33,358 --> 00:58:39,297 Opravdu se obávám, že když nìkdo najde vysvìtlení, skonèí se to. 463 00:58:40,365 --> 00:58:43,425 Když se miluji s Elvírou umírám 464 00:58:44,570 --> 00:58:46,731 a poznávám svìt. 465 00:58:47,272 --> 00:58:48,774 Nechci, aby to skonèilo. 466 00:58:48,774 --> 00:58:51,299 Nechci ztrácet èas. 467 00:58:52,277 --> 00:58:56,338 Nemohl jsem vymluvit Elvíøe, aby jsme to zkonzultovali s její babièkou, vìdìla by to. 468 00:58:56,715 --> 00:59:00,617 Elvíra vìøila, že Celia, by pro to mohla najít vysvìtlení. 469 00:59:01,587 --> 00:59:05,284 Proè chcete najít vysvìtlení? 470 00:59:37,422 --> 00:59:41,324 Eloy, musíš zanést tenhle náhrobní kámen na tento hrob. 471 00:59:42,861 --> 00:59:44,795 "Tati, odpoèívej klidnì" 472 00:59:45,497 --> 00:59:47,260 Tohle byl tvùj geniální nápad? 473 00:59:47,633 --> 00:59:49,396 Ne. Vdovy. 474 00:59:51,370 --> 00:59:53,565 Jaký bude mùj hrob? 475 00:59:53,905 --> 00:59:57,341 "Škoda, že zemøel ten týpek, který v celé ètvrti nejlíp souložil". 476 00:59:57,876 --> 00:59:59,673 Ne. Je to moc dlouhé. 477 01:00:00,112 --> 01:00:01,340 Chceš maté, Eloy? 478 01:00:01,647 --> 01:00:02,671 Ne, dìkuji. 479 01:00:03,815 --> 01:00:04,543 Já ano. 480 01:00:08,720 --> 01:00:13,589 "Obra se v prach, muži, který jsi tak peèoval o svùj prach." 481 01:00:14,860 --> 01:00:17,829 Nech tìch blbostí a odvez ten náhrobní kámen, musím pøedat hrob! 482 01:00:17,829 --> 01:00:20,923 Je to neodkladné! 483 01:00:57,569 --> 01:00:59,237 A co ti dìlá starost? 484 01:00:59,237 --> 01:01:01,296 Je to dobøe, že o sebe dbá... 485 01:01:01,907 --> 01:01:05,308 Ale má pokoj plný kondomù... 486 01:01:05,844 --> 01:01:08,608 A co... Budeš mít syna sexuálního maniaka. 487 01:01:09,715 --> 01:01:11,842 Proè si s ním nepromluvíš, Andrési? 488 01:01:12,250 --> 01:01:14,343 Zjisti, co se dìje. 489 01:01:14,820 --> 01:01:18,347 Chceš vìdìt v èem jede nebo s kým chodí? 490 01:01:20,459 --> 01:01:24,361 Je to jako kdyby jsi mìl soukromou uèitelku sexu. 491 01:01:25,430 --> 01:01:26,590 Tak nìjak. 492 01:01:27,432 --> 01:01:29,267 Je to jenom sex nebo 493 01:01:29,267 --> 01:01:31,258 jsi do ní zamilovaný? 494 01:01:33,839 --> 01:01:36,273 No... to jsi v háji. 495 01:01:37,542 --> 01:01:41,342 Cítím vìci, které jsem pøedtím nikdy necítil. 496 01:01:42,881 --> 01:01:45,611 Kdybych ti to øekl, nevìøil bys mi. 497 01:01:45,951 --> 01:01:47,851 Jako co? 498 01:01:50,889 --> 01:01:52,789 Když vyvrcholíme, 499 01:01:52,891 --> 01:01:56,418 je moment, kdy se ocitnu na jiném místì. 500 01:01:56,595 --> 01:01:58,495 V jiném mìstì. 501 01:01:58,930 --> 01:02:03,492 Byl jsem v Seville, Valparaísu, v Montevideu. 502 01:02:04,536 --> 01:02:06,527 Jen na pár vteøin. 503 01:02:08,507 --> 01:02:14,146 Vèera jsem si myslel, že lidský mozek je kosmická loï 504 01:02:14,146 --> 01:02:17,172 co používá sperma jako palivo 505 01:02:17,516 --> 01:02:22,283 a lidé si myslí, že lodì pøiplouvají z okolí. 506 01:02:23,889 --> 01:02:27,381 Eloy... kouøíte marihuanu pøed souloží? 507 01:02:28,360 --> 01:02:30,028 Ne... 508 01:02:30,028 --> 01:02:31,928 Elvira nepije ani pivo. 509 01:02:32,464 --> 01:02:34,022 Je to èistý sex. 510 01:02:34,466 --> 01:02:38,300 Když jsem ji poprvé políbil, mìl jsem divný pocit, 511 01:02:38,904 --> 01:02:41,634 jako bychom spoleènì kouøili trávu. 512 01:02:42,941 --> 01:02:46,377 Myslím, že vyluèuju nìjaké tekutiny, které u mì vyvolávají halucinace. 513 01:02:48,013 --> 01:02:50,277 Je to jediné vysvìtlení. 514 01:02:51,082 --> 01:02:54,950 Takže chodíš s holkou, která má halucinogenní mušlièku? 515 01:02:56,922 --> 01:02:58,981 Jsi génius. 516 01:03:02,961 --> 01:03:05,452 Abych bych èím dál tím míò èasu tady, 517 01:03:06,131 --> 01:03:09,794 musím trávit víc èasu v tìch místech, do kterých mì pøivádí Elvíra. 518 01:03:18,243 --> 01:03:21,906 "Opice omotaná kolem stromu". 519 01:03:36,027 --> 01:03:39,155 Dej mi znamení, až budeš na jiném místì. 520 01:04:15,033 --> 01:04:17,900 Venecia je hloupá! 521 01:04:21,206 --> 01:04:26,234 Pøišel jsi do mìsta mezi 80-tým a 100-tým pøírazem 522 01:04:29,881 --> 01:04:32,247 a myslíš, že když z nich odcházíš, ejakuuješ. 523 01:04:32,851 --> 01:04:36,048 Tak to abych se pokusil ejakuovat pozdìji. 524 01:04:52,237 --> 01:04:55,434 "Svázané mandarínské kachny." 525 01:05:20,899 --> 01:05:23,265 Barcelona je krásná. 526 01:05:41,353 --> 01:05:43,913 Zemøel jsem pro sebe 527 01:05:44,856 --> 01:05:47,222 a žiju pro tebe. 528 01:05:48,994 --> 01:05:51,326 Pokud miluju sebe, miluju tebe. 529 01:05:52,897 --> 01:05:55,024 Pokud miluju tebe, miluju sebe. 530 01:06:02,207 --> 01:06:05,404 Jednoho veèera našla Elvíra postýlku. 531 01:07:09,240 --> 01:07:13,044 Pokud by mì mí rodièe nenechali té noci spát s babièkou, 532 01:07:13,044 --> 01:07:14,978 dnes bych tu nebyla. 533 01:07:16,114 --> 01:07:19,641 Šli na veèeøi na oslavu maminèiných narozenin. 534 01:07:21,019 --> 01:07:23,715 Mìla 28 let, 535 01:07:26,725 --> 01:07:28,022 tak jako já teï. 536 01:07:39,170 --> 01:07:42,037 Pøijeli brzo ráno. 537 01:08:03,762 --> 01:08:06,131 Elvíra se nepøestávala tøást. 538 01:08:06,131 --> 01:08:08,998 Objal jsem ji a prostoupil mnou tøas. 539 01:08:10,301 --> 01:08:12,769 Toho dne jsme nemìli sex, 540 01:08:12,971 --> 01:08:16,463 i když jsme se chvíli spolu tøásli. 541 01:08:38,863 --> 01:08:41,900 Nìjakou chvíli jsem nebyl námìsíèný. 542 01:08:41,900 --> 01:08:45,267 Ale pøedevším ten pocit, pøicházející ze snu, 543 01:08:46,271 --> 01:08:52,107 kdy mi Elvíra øekla, že jí prázdniny skonèily a vrací se do Španìlska. 544 01:08:57,849 --> 01:08:59,339 Zùstaò. 545 01:09:04,689 --> 01:09:06,714 Nebezpeèné slovo. 546 01:09:14,065 --> 01:09:15,760 Pùjdu s tebou. 547 01:09:20,305 --> 01:09:21,966 Tak jednoduše. 548 01:09:29,314 --> 01:09:32,181 Neodejdu a ani ty nezùstaneš. 549 01:09:36,821 --> 01:09:39,790 Tato láska nepozná žádné odlouèení. 550 01:09:46,998 --> 01:09:49,967 Kromì toho musíš cvièit s jinými dívkami. 551 01:09:51,970 --> 01:09:53,870 Musíš být trpìlivý. 552 01:09:54,105 --> 01:09:57,700 Když to s tebou zkusí, nebudou tì chtít opustit. 553 01:10:07,318 --> 01:10:09,843 Všimni si. 554 01:10:11,890 --> 01:10:16,156 Když srdce zaène hoøet, voní jako kadidlo. 555 01:10:54,999 --> 01:11:00,835 Rozlouèíme se s "Labutí pozdního jara" 556 01:11:04,842 --> 01:11:07,606 Jaké to je? 557 01:11:10,782 --> 01:11:16,550 Opøu se o nohy i ruce, prohnutá až na zem. 558 01:11:19,824 --> 01:11:22,588 Ty mì vzadu chytneš za pas. 559 01:12:14,112 --> 01:12:18,947 Jsi z jemného masa? 560 01:12:19,951 --> 01:12:23,614 Pojï... Doprovoï mì k zastávce taxíkù. 561 01:12:49,213 --> 01:12:51,078 Elvira odešla. 562 01:12:51,949 --> 01:12:54,349 Doma se stali pro mou rodinu dùležité vìci. 563 01:13:02,326 --> 01:13:04,920 Dùm zaèal vonìt dìtskými hovínky. 564 01:13:05,930 --> 01:13:08,831 Je to zvláštní... smrt voní po kvìtinách. 565 01:13:09,033 --> 01:13:11,831 Život je cítit po hovnì. 566 01:13:18,910 --> 01:13:21,572 Já neodejdu 567 01:13:21,879 --> 01:13:23,642 a ani ty nezùstaneš. 568 01:13:27,718 --> 01:13:31,381 To co mì nejvíc vydìsilo bylo, že bez Elvíry 569 01:13:32,390 --> 01:13:37,794 mùj život zaèal být rutinou a šedý tak jako mnohé pøedtím. 570 01:13:39,263 --> 01:13:43,666 Ale pak pøišel táta a pozval mì na kafé. 571 01:13:45,937 --> 01:13:47,772 Pøinesl si nìjaké CD od Coltrána, 572 01:13:47,772 --> 01:13:49,865 které našel v San Franciscu 573 01:13:52,710 --> 01:13:56,544 a byl obleèený z butiku Saint Moritz. 574 01:13:58,783 --> 01:14:00,546 Co tu dìlᚠs tím kloboukem? 575 01:14:01,152 --> 01:14:03,643 Vždycky jsem chtìl nosit takový klobouk jako je tenhle, 576 01:14:04,055 --> 01:14:06,455 ale nikdy jsem nemìl odvahu. 577 01:14:10,661 --> 01:14:14,757 Taky tancuje... Odvážil jsem se tancovat. 578 01:14:15,600 --> 01:14:18,068 Pøestal jsem být melancholický. 579 01:14:18,936 --> 01:14:20,801 Už bylo na èase, ne? 580 01:14:22,640 --> 01:14:25,632 Neznepokojovalo mì být s mým mrtvým tátou, 581 01:14:25,743 --> 01:14:30,271 ale zjištìní, že se zmìnil v mezinárodního zlodìje ve vytøíbeném obleèení. 582 01:14:31,249 --> 01:14:35,242 Buï jak buï, v této chvíli to nebylo dùležité. 583 01:14:36,854 --> 01:14:40,847 Dùležité bylo, že v jeden okamžik mì táta vzal za ruce a øekl; 584 01:14:41,726 --> 01:14:45,321 "V životì se budeš vždycky louèit. 585 01:14:46,030 --> 01:14:49,124 Ale to tì nesmí odradit od lásky." 586 01:14:56,716 --> 01:15:00,550 There is a sea not far from us. It is invisible, but it is not hidden. 587 01:15:00,587 --> 01:15:03,522 It is forbidden to speak of it. 588 01:15:03,657 --> 01:15:06,751 Yet it is a sin and a sign of ingratitude not to. 589 01:15:07,260 --> 01:15:10,593 To my Sons and Daughter.45078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.