Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,940 --> 00:00:06,580
О чём она думала,
что предстала в таком виде?
2
00:00:07,420 --> 00:00:09,380
Она всего лишь ребёнок.
3
00:00:09,540 --> 00:00:12,620
Надеюсь, она поразмыслит о произошедшем
и извлечёт из этого урок.
4
00:00:12,780 --> 00:00:15,980
Надеюсь.
Но что-то мы должны сделать.
5
00:00:16,500 --> 00:00:19,540
Роберта никогда не была
образцовой ученицей,
6
00:00:19,700 --> 00:00:22,380
но это переходит всякие границы.
7
00:00:22,540 --> 00:00:24,980
Как будто случилось что-то другое.
8
00:00:25,140 --> 00:00:27,620
Она идёт на поводу.
- Да.
9
00:00:27,780 --> 00:00:30,380
И женщина не может так себя вести.
10
00:00:32,860 --> 00:00:34,740
Если бы речь шла о мужчине,
11
00:00:34,900 --> 00:00:36,420
всё бы виделось иначе.
12
00:00:37,100 --> 00:00:38,900
Иногда я думаю,
что природа создала нас,
13
00:00:39,060 --> 00:00:41,620
чтобы они руководствовались
наиболее низменными инстинктами,
14
00:00:41,780 --> 00:00:43,220
а мы - наиболее возвышенными.
15
00:00:43,380 --> 00:00:45,380
Это не означает наличие равновесия.
16
00:00:45,540 --> 00:00:50,260
Анхела, я не говорю ни о равновесии,
ни о справедливости, а о реальности.
17
00:00:50,420 --> 00:00:53,700
В нашем обществе
если женщина не умеет себя контролировать,
18
00:00:53,860 --> 00:00:55,220
дело плохо.
19
00:00:56,760 --> 00:00:59,740
Поэтому меня так тяготит судьба,
что ждёт эту девчушку.
20
00:00:59,900 --> 00:01:01,980
Надеюсь, она вовремя
возьмётся за ум.
21
00:01:02,140 --> 00:01:05,940
Я смотрю на фотографию и задаюсь
вопросом: "Кто виноват,
22
00:01:06,260 --> 00:01:10,140
родители, которые её игнорируют,
или мы?"
23
00:01:11,740 --> 00:01:14,900
Не думаю, что вопрос в том,
кто виноват, а кто невиновен.
24
00:01:15,060 --> 00:01:18,140
Ясно, что что-то мы сделали не так,
и нужно искать решение
25
00:01:18,300 --> 00:01:20,220
до того, как станет слишком поздно.
26
00:01:34,420 --> 00:01:37,300
Роберта, успокойся,
всё не так уж страшно.
27
00:01:39,820 --> 00:01:41,740
Единственное, чего я хочу,
это умереть.
28
00:01:43,060 --> 00:01:45,380
Эта фотография сделана
на празднике у Перальт, верно?
29
00:01:52,060 --> 00:01:54,660
Оставь меня одну, пожалуйста.
30
00:01:57,220 --> 00:01:59,180
Расскажи, что произошло в тот день.
31
00:02:06,450 --> 00:02:08,410
Ты же знаешь,
что можешь мне доверять?
32
00:02:08,580 --> 00:02:11,690
Оставь меня в покое.
Пожалуйста, уйди.
33
00:02:11,714 --> 00:02:19,714
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
34
00:02:30,150 --> 00:02:41,460
Мир испанских сериалов
vk.com/series_espanolas
35
00:03:03,460 --> 00:03:06,520
Перевод: Ольга Соколова, Светлана Ужинова
36
00:03:06,720 --> 00:03:10,020
ДРУГОЙ ВЗГЛЯД
1х05
Жить так, как хочется
37
00:03:10,300 --> 00:03:12,410
Что я могу рассказать тебе
о семье Перальта?
38
00:03:12,580 --> 00:03:14,500
То, что знает вся Севилья.
39
00:03:15,220 --> 00:03:17,770
Это семья богатеев,
40
00:03:17,940 --> 00:03:20,740
завсегдатаи церковной службы и корриды.
- Да уж.
41
00:03:20,900 --> 00:03:23,090
Образцовые и уважаемые жители.
42
00:03:27,390 --> 00:03:29,500
Ну, образцовыми я бы их не назвал.
43
00:03:29,650 --> 00:03:32,650
И уважаемыми тоже.
- Нет?
44
00:03:32,820 --> 00:03:35,850
Но ты никогда не услышишь критику
в их адрес, или чтобы кто-то пошёл против них.
45
00:03:36,020 --> 00:03:39,620
По крайней мере, публично,
потом, дома, каждый...
46
00:03:39,770 --> 00:03:42,970
И почему люди боятся критиковать их?
47
00:03:43,140 --> 00:03:45,820
Из-за их фабрики.
48
00:03:45,970 --> 00:03:49,410
- Она кормит слишком многих.
- Вот оно!
49
00:03:50,020 --> 00:03:52,330
Послушай, а к чему такой интерес
к Перальте?
50
00:03:52,780 --> 00:03:54,680
Ни к чему, простое любопытство.
51
00:03:56,210 --> 00:03:59,500
Тереса, я тебе ничего не говорил, а?
52
00:03:59,650 --> 00:04:01,500
Я - могила.
53
00:04:29,300 --> 00:04:32,940
"Вот тебе ещё трусы,
на случай, если ты все свои растеряла."
54
00:04:45,850 --> 00:04:47,770
Это были вы?
55
00:04:49,480 --> 00:04:50,930
О чём ты говоришь?
56
00:04:52,650 --> 00:04:53,940
Хорошо хоть
57
00:04:54,090 --> 00:04:56,770
я стала невестой Томаса Перальты
и могу показать этой семье,
58
00:04:56,940 --> 00:04:59,900
что из себя представляет настоящая дама.
59
00:05:04,180 --> 00:05:05,580
Это же шутка.
60
00:05:05,740 --> 00:05:08,500
Так же, как когда ты выбросила
мою одежду и простыни в мусорку.
61
00:05:08,650 --> 00:05:12,140
Ты мне сказала, что я заслужила
это за стукачество.
62
00:05:13,030 --> 00:05:14,820
Так вот, ты заслуживаешь это
за распутство.
63
00:05:16,580 --> 00:05:17,770
Ах!
64
00:05:17,940 --> 00:05:19,740
Макарена, что ты делаешь?
65
00:05:19,900 --> 00:05:21,740
Мне больно.
66
00:05:22,760 --> 00:05:24,100
У меня кровь.
67
00:05:24,490 --> 00:05:25,930
Принесите аптечку, быстрее.
68
00:05:25,970 --> 00:05:28,530
Макарена, немедленно
в свою комнату.
69
00:05:28,970 --> 00:05:31,580
Ты меня не слышала?
В свою комнату!
70
00:05:32,460 --> 00:05:36,090
Дыши, дыши, я с тобой.
71
00:05:59,500 --> 00:06:02,080
- Здравствуй.
- Здравствуй.
72
00:06:04,880 --> 00:06:06,240
Как ты?
73
00:06:10,250 --> 00:06:12,260
Мануэла ждёт нас.
74
00:06:24,020 --> 00:06:29,900
Мака, я хотела поблагодарить тебя
за то, что ты меня защитила.
75
00:06:33,500 --> 00:06:36,020
Маргарита напрашивалась.
76
00:06:36,180 --> 00:06:39,180
Я очень сожалею о случившемся.
77
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
Другая девочка цела?
78
00:06:42,060 --> 00:06:45,340
Да, к счастью отделала испугом.
У неё огромная ссадина.
79
00:06:46,300 --> 00:06:47,640
Ей очень повезло.
80
00:06:47,820 --> 00:06:50,860
Поступок Макарены очень серьёзный, Паула.
- Я знаю.
81
00:06:51,020 --> 00:06:53,500
Я этим займусь.
- И как вы понимаете, мы не можем терпеть
82
00:06:53,660 --> 00:06:55,860
физическую агрессию.
83
00:06:56,300 --> 00:06:58,860
Нам не остаётся ничего иного,
кроме как исключить её.
84
00:07:02,920 --> 00:07:05,460
- Нет, пожалуйста, не делайте этого.
- Мне очень жаль.
85
00:07:05,620 --> 00:07:07,290
Макарена не виновата.
86
00:07:07,410 --> 00:07:09,820
Это всё моя вина.
Она хорошая девочка.
87
00:07:09,900 --> 00:07:10,900
Нам это известно.
88
00:07:10,980 --> 00:07:13,500
Мы прекрасно её знаем,
и она чудесная девочка, но...
89
00:07:13,660 --> 00:07:16,260
Я никоим образом
не пытаюсь её оправдывать.
90
00:07:17,980 --> 00:07:19,900
Но поймите меня.
91
00:07:20,300 --> 00:07:22,820
Макарена - дочь матери-одиночки.
92
00:07:22,980 --> 00:07:25,660
И всю жизнь она видит,
как меня оскорбляют на улице.
93
00:07:25,820 --> 00:07:28,980
Что меня называют грязной,
что меня называют...
94
00:07:29,820 --> 00:07:33,900
Ну, что говорят, будто я сплю с кем попало.
95
00:07:34,420 --> 00:07:37,340
В детстве она молчала,
но по мере взросления
96
00:07:37,500 --> 00:07:39,060
честно говоря, она начала отвечать
97
00:07:39,220 --> 00:07:41,980
в грубой форме, когда меня оскорбляют.
98
00:07:44,420 --> 00:07:46,700
Насколько я поняла, что-то подобное
99
00:07:46,860 --> 00:07:48,820
случилось с её одноклассницей.
100
00:07:52,740 --> 00:07:54,900
Я понимаю, что Макарену нужно наказать
101
00:07:55,060 --> 00:07:57,100
со всей возможной строгостью, но
102
00:07:57,960 --> 00:07:59,260
исключать её?
103
00:07:59,980 --> 00:08:01,540
Мануэла...
104
00:08:03,380 --> 00:08:04,980
Прошу вас, пожалуйста.
105
00:08:07,700 --> 00:08:09,540
Дайте ей шанс.
106
00:08:10,220 --> 00:08:12,580
Мы должны принять решительные меры.
107
00:08:12,740 --> 00:08:15,340
- По моему мнению, исключение - это последний шаг.
- Луиса,
108
00:08:15,500 --> 00:08:18,180
ты ведь слышала предысторию,
рассказанную её матерью.
109
00:08:18,340 --> 00:08:19,940
Думаешь, я не принимаю её в расчёт?
110
00:08:20,100 --> 00:08:22,900
Но насилие ничем нельзя оправдывать.
111
00:08:23,060 --> 00:08:25,060
Думаю, чтобы разрешить подобный конфликт,
112
00:08:25,220 --> 00:08:26,550
нужно прибегнуть к диалогу.
113
00:08:26,690 --> 00:08:28,720
Это гораздо больше,
чем обычный конфликт.
114
00:08:28,890 --> 00:08:31,260
И что ты предлагаешь сделать, Луиса?
115
00:08:32,180 --> 00:08:34,940
Нужно показательное наказание,
116
00:08:35,100 --> 00:08:37,020
чтобы остальным была наука.
117
00:08:37,650 --> 00:08:40,180
Пока мы фокусируемся
на непропорциональном ответе
118
00:08:40,340 --> 00:08:44,180
Макарены, игнорируем кое-что важное:
почему она это сделала.
119
00:08:44,340 --> 00:08:47,100
Насилие нивелирует любой мотив,
120
00:08:47,260 --> 00:08:48,300
сколь бы благородным он не был.
121
00:08:48,460 --> 00:08:51,020
С Робертой жестоко обошлись
её одноклассницы
122
00:08:51,180 --> 00:08:55,380
из-за её появления на этом фото, которое,
по их мнению, является неприемлемым.
123
00:08:55,900 --> 00:08:58,180
Оно неприемлемо.
124
00:08:58,900 --> 00:09:01,420
Ты оправдываешь оскорбления,
которым подвергается твоя ученица?
125
00:09:01,580 --> 00:09:04,300
Разумеется, нет.
Полное неприятие
126
00:09:04,460 --> 00:09:06,540
жестокости, откуда бы она не исходила.
127
00:09:06,700 --> 00:09:08,140
Но, в таком случае,
128
00:09:08,300 --> 00:09:10,580
вы думаете, что Роберта сама напросилась?
129
00:09:10,740 --> 00:09:12,900
Прошу вас, будьте честны.
130
00:09:13,660 --> 00:09:15,660
Роберта стала жертвой предрассудков,
131
00:09:15,800 --> 00:09:18,460
гласящих, что подобное поведение
превращает её в шлюху.
132
00:09:19,300 --> 00:09:21,610
И не будем забывать,
что то, что сделали с ней Маргарита
133
00:09:21,680 --> 00:09:23,140
и остальные, тоже жестоко.
134
00:09:23,300 --> 00:09:26,460
Отличается от поступка Макарены, но, в конечном итоге, всё равно жестоко. Что будем делать с ними?
135
00:09:26,620 --> 00:09:28,140
Исключим и их?
136
00:09:32,500 --> 00:09:36,300
Простите за прямоту,
но я бы задалась этим вопросом.
137
00:09:39,620 --> 00:09:41,420
Плюс в отсутствии отца
138
00:09:41,580 --> 00:09:44,700
в том, что я не трачу время на ещё одну беседу
после разговора с матерью.
139
00:09:45,580 --> 00:09:49,500
Я не... не знала, что у тебя нет отца.
140
00:09:49,660 --> 00:09:51,820
Я с ним не знакома,
и даже не знаю, кто он.
141
00:09:52,900 --> 00:09:54,960
Но твоя мама никогда ничего тебе
не рассказывала?
142
00:09:55,360 --> 00:09:56,270
Ничего.
143
00:09:56,450 --> 00:09:59,540
И тебя не бесит знать,
вдруг он где-то здесь или...?
144
00:10:00,020 --> 00:10:02,820
Ну, в детстве меня это сильнее задевало.
145
00:10:03,180 --> 00:10:06,180
На самом деле,
я с ума сходила от любопытства.
146
00:10:07,620 --> 00:10:10,420
Но сейчас мне всё равно.
- Правда?
147
00:10:10,580 --> 00:10:12,020
Если бы я его знала...
148
00:10:12,180 --> 00:10:15,620
Если бы он был мёртв, то да,
я бы скучала по нему,
149
00:10:15,780 --> 00:10:17,900
но его никогда не существовало, Роберта.
150
00:10:18,060 --> 00:10:20,580
Нельзя скучать по чему-то,
чего у тебя не было.
151
00:10:20,660 --> 00:10:21,700
Ну да.
152
00:10:21,780 --> 00:10:24,060
Его наличие тоже не панацея.
153
00:10:24,220 --> 00:10:26,100
Ты со своим не ладишь?
154
00:10:26,980 --> 00:10:29,420
Раньше я была его любимицей,
155
00:10:29,940 --> 00:10:33,820
но... однажды он перестал со мной разговаривать
и отправил меня сюда, в институт,
156
00:10:33,980 --> 00:10:35,700
чтобы убрать с глаз долой.
157
00:10:36,340 --> 00:10:38,180
Почему?
158
00:10:38,580 --> 00:10:40,620
Мне самой хотелось бы знать.
159
00:10:42,100 --> 00:10:43,300
Вот видишь?
160
00:10:43,460 --> 00:10:45,380
По тебе я буду скучать.
161
00:10:45,540 --> 00:10:47,300
Тебе же лучше.
162
00:10:47,460 --> 00:10:50,220
Макарена, пойдём с нами.
163
00:10:50,900 --> 00:10:52,540
Да.
164
00:10:59,620 --> 00:11:02,300
Значит, меня не исключат?
165
00:11:02,460 --> 00:11:03,620
Нет.
166
00:11:04,060 --> 00:11:06,580
- И даже без наказания?
- Будет.
167
00:11:06,740 --> 00:11:09,940
У тебя будут консультации с доньей Анхелой,
и вместе вы будете работать
168
00:11:10,100 --> 00:11:13,300
над тем, чтобы справиться
с твоими порывами.
169
00:11:13,820 --> 00:11:16,260
Да, конечно, что пожелаете,
донья Мануэла.
170
00:11:16,420 --> 00:11:18,100
Что ж, в класс.
171
00:11:18,260 --> 00:11:19,660
Спасибо.
172
00:11:20,340 --> 00:11:22,420
- До свидания.
- До свидания.
173
00:11:26,820 --> 00:11:29,260
Её мать права,
она очень хорошая девочка.
174
00:11:29,750 --> 00:11:31,420
Кстати, хочу, чтобы она присутствовала на консультациях.
175
00:11:31,580 --> 00:11:32,360
Кто?
176
00:11:32,640 --> 00:11:34,460
- Её мать.
- Зачем?
177
00:11:35,620 --> 00:11:37,340
Потому что думаю,
что она сможет помочь нам
178
00:11:37,500 --> 00:11:39,180
добраться до корня проблемы.
179
00:11:39,340 --> 00:11:40,740
Я думаю, нет необходимости.
180
00:11:40,900 --> 00:11:45,340
Беспокоить её приходами сюда...
Но, если ты так считаешь...
181
00:11:46,060 --> 00:11:48,300
Я сообщу ей, ладно?
182
00:12:12,140 --> 00:12:13,820
Спасибо, Артуро.
183
00:12:25,500 --> 00:12:28,660
Спасибо.
Большое спасибо.
184
00:12:32,330 --> 00:12:36,060
Роберта, останься,
я хочу с тобой поговорить.
185
00:12:43,860 --> 00:12:46,300
Тебе лучше?
- Да.
186
00:12:48,900 --> 00:12:52,020
Видишь ли, я очень за тебя переживаю.
187
00:12:52,180 --> 00:12:54,740
Меня беспокоит произошедшее
на празднике.
188
00:12:54,900 --> 00:12:56,580
Ничего не случилось.
189
00:12:56,740 --> 00:13:00,260
Правда. Я напилась и всё.
Я сто раз это говорила.
190
00:13:01,380 --> 00:13:06,700
Иногда нам тяжело говорить о некоторых вещах,
потому что они выбивают нас из колеи,
191
00:13:06,860 --> 00:13:09,500
потому что мы хотим забыть их
или минимизировать...
192
00:13:09,660 --> 00:13:11,140
Меня ничто не выбивает из колеи.
193
00:13:11,300 --> 00:13:13,300
Пожалуйста, подожди.
194
00:13:13,460 --> 00:13:15,060
Позволь мне закончить.
195
00:13:18,140 --> 00:13:20,260
Тебе виднее, хочешь ты себя
обманывать или нет.
196
00:13:20,420 --> 00:13:24,260
Есть вещи, которые не разрешатся,
пока о них не поговоришь.
197
00:13:24,900 --> 00:13:28,110
Нужно обозначить происходящее,
чтобы привести мысли в порядок
198
00:13:28,210 --> 00:13:30,190
и иметь силы преодолеть это.
199
00:13:32,540 --> 00:13:34,100
Расскажи, что произошло.
200
00:13:43,320 --> 00:13:44,780
Рафита надругался над тобой?
201
00:13:45,560 --> 00:13:49,020
- Что? Что ты такое говоришь?
- Что бы не случилось,
202
00:13:49,180 --> 00:13:52,420
пойми, что это не твоя вина.
- Конечно, это моя вина.
203
00:13:52,580 --> 00:13:54,700
Это ведь я напилась.
204
00:13:54,860 --> 00:13:57,700
И это единственное, что произошло,
я напилась, как сапожник.
205
00:13:57,860 --> 00:13:59,940
Опьянение не является оправданием.
206
00:14:02,660 --> 00:14:06,060
Я могу уже пойти, или мне нужно это
написать на доске?
207
00:14:06,220 --> 00:14:07,940
Конечно.
208
00:14:12,300 --> 00:14:15,620
Я понимаю, что вы очень заняты,
но вы должны прийти на консультацию.
209
00:14:15,780 --> 00:14:17,420
Это ради блага вашей дочери.
210
00:14:19,220 --> 00:14:21,660
Послушайте, Паула,
я выскажусь ясно,
211
00:14:21,820 --> 00:14:25,780
ваша дочь была в шаге от исключения
из академии, и ради неё и вас
212
00:14:25,940 --> 00:14:27,540
я дала ей шанс.
213
00:14:27,700 --> 00:14:29,860
Прошу вас, меньшее, что вы можете сделать,
214
00:14:30,020 --> 00:14:32,100
это сделать усилие для разрешения
этой проблемы со своей стороны,
215
00:14:32,260 --> 00:14:34,220
так же как я это делаю со своей.
216
00:14:35,340 --> 00:14:37,980
Прекрасно.
Большое спасибо.
217
00:14:39,460 --> 00:14:41,420
Хорошего дня.
218
00:14:53,620 --> 00:14:57,060
Всё в порядке, мать Макарены будет
присутствовать на консультациях.
219
00:14:57,220 --> 00:14:59,820
Не представляешь,
чего мне стоило её уговорить.
220
00:15:00,780 --> 00:15:03,300
Кстати, Анхела, я хотела бы
попросить тебя ещё об одном одолжении.
221
00:15:04,460 --> 00:15:06,460
Можно узнать, что с тобой проиходит?
222
00:15:07,260 --> 00:15:11,930
Извини меня, со мной ничего не происходит,
просто я выдохлась.
223
00:15:13,690 --> 00:15:16,930
Но почему?
Я могу тебе как-то помочь?
224
00:15:17,100 --> 00:15:20,980
Нет, нет, правда.
Проси то, что тебе нужно.
225
00:15:23,020 --> 00:15:25,860
Мануэла, мне нужно с тобой поговорить.
Это очень важно.
226
00:15:26,020 --> 00:15:27,340
Конечно.
227
00:15:27,500 --> 00:15:30,500
Сейчас я тебе расскажу, ладно?
- Спасибо.
228
00:15:35,780 --> 00:15:37,140
Что?
229
00:15:38,260 --> 00:15:40,220
Тебе это Роберта сказала?
230
00:15:40,380 --> 00:15:41,900
Нет.
231
00:15:42,060 --> 00:15:43,860
Тогда откуда ты знаешь?
232
00:15:44,020 --> 00:15:45,500
У тебя есть доказательства?
233
00:15:45,660 --> 00:15:47,740
Нет, но всё на это указывает.
234
00:15:47,900 --> 00:15:51,540
Мануэла, совершенно очевидно, что её поведение
изменилось после вечеринки у Перальт.
235
00:15:51,700 --> 00:15:54,220
Я за ней понаблюдала.
Она очень странно себя вела со своим женихом,
236
00:15:54,380 --> 00:15:56,380
вопрос, который она задала
на уроке полового воспитания...
237
00:15:56,540 --> 00:15:58,140
Подожди, подожди.
238
00:15:59,620 --> 00:16:02,460
Ты хоть представляешь,
о чём ты говоришь, не будучи уверенной?
239
00:16:02,590 --> 00:16:06,090
Да, Мануэла, я представляю.
Мы должны немедленно поговорить с её родителями.
240
00:16:06,500 --> 00:16:07,660
Послушай, то, о чём ты говоришь,
241
00:16:07,820 --> 00:16:10,020
весьма серьёзно.
- Конечно, это серьёзно, Мануэла.
242
00:16:10,580 --> 00:16:12,270
А Рафита Перальта?
243
00:16:12,520 --> 00:16:14,040
А если это неправда?
244
00:16:14,860 --> 00:16:17,360
Обвиним его в подобном,
основываясь на догадках?
245
00:16:17,660 --> 00:16:20,340
Мануэла, в самом деле, поверь мне,
это не догадки.
246
00:16:20,700 --> 00:16:22,620
Мы должны что-то сделать.
247
00:16:27,540 --> 00:16:29,140
Хорошо.
248
00:16:29,300 --> 00:16:31,940
Я доверяю твоему здравому смыслу.
249
00:16:32,280 --> 00:16:33,780
Но нам нужно быть осмотрительными.
250
00:16:34,540 --> 00:16:36,380
Сделаем вот что,
251
00:16:36,540 --> 00:16:40,180
не будем ничего предпринимать,
пока не появятся точные доказательства, ладно?
252
00:16:40,660 --> 00:16:42,220
- Мануэла...
- Тереса,
253
00:16:42,380 --> 00:16:43,860
это важно.
254
00:16:43,940 --> 00:16:44,940
Хорошо.
255
00:16:53,980 --> 00:16:55,420
Мануэла,
256
00:16:56,020 --> 00:16:58,180
что Тереса хотела тебе рассказать?
257
00:16:58,340 --> 00:17:01,620
- Ничего.
- Ты хотела о чём-то меня попросить.
258
00:17:02,100 --> 00:17:05,660
Ах, да, прости, я хотела, чтобы ты
поговорила со своим мужем.
259
00:17:05,820 --> 00:17:07,340
- С Давидом?
- Да.
260
00:17:07,500 --> 00:17:08,660
О чём?
261
00:17:11,380 --> 00:17:14,540
- Мануэла хочет, чтобы я провёл семинар?
- Да.
262
00:17:14,700 --> 00:17:18,260
О предрассудках и пристрастных суждениях.
263
00:17:18,420 --> 00:17:20,700
Ой, не отстиралось пятно,
а это любимая Хайме.
264
00:17:20,860 --> 00:17:23,300
Не волнуйся,
теперь ему больше нравится в клетку.
265
00:17:23,460 --> 00:17:25,420
Неправда.
266
00:17:25,580 --> 00:17:28,420
- Да.
- И с каких пор?
267
00:17:28,580 --> 00:17:30,660
Уже пару месяцев.
268
00:17:36,900 --> 00:17:39,380
Почему Мануэла хочет,
чтобы я вёл семинар?
269
00:17:39,940 --> 00:17:43,900
Потому что она давно тебя знает
и думает, что ты отлично справишься.
270
00:17:44,060 --> 00:17:45,540
Отлично.
271
00:17:45,700 --> 00:17:50,660
По её мнению, большинство предрассудков
в обществе созданы вами, мужчинами.
272
00:17:50,820 --> 00:17:52,960
И кто же лучше положит им конец, чем...
- Конечно, конечно.
273
00:17:53,110 --> 00:17:55,220
Кто же лучше, чем домохозяин,
который растит своих детей,
274
00:17:55,330 --> 00:17:58,400
готовит и, к тому же, сидит
на шее у своей жены, да?
275
00:17:59,820 --> 00:18:03,220
Я хотела сказать
будущий преподаватель без предрассудков.
276
00:18:03,380 --> 00:18:06,260
Если ты не представляешь себя в этой роли,
не волнуйся, я поговорю с Мануэлой.
277
00:18:06,420 --> 00:18:08,140
А ты меня представляешь в этой роли?
278
00:18:08,660 --> 00:18:10,020
Да.
279
00:18:12,820 --> 00:18:16,700
Я задам вопрос иначе:
ты хочешь, чтобы я согласился?
280
00:18:16,860 --> 00:18:19,860
Ну, не знаю, Давид, тебе же известно,
что я хочу того, чего хочется тебе.
281
00:18:20,020 --> 00:18:22,460
Да, но честно говоря,
мне не кажется, что ты очень "за".
282
00:18:22,620 --> 00:18:24,140
Конечно же, я -"за".
283
00:18:25,060 --> 00:18:28,980
Меня беспокоит, что ты потратишь время
на подготовку, но если хочешь...
284
00:18:29,580 --> 00:18:31,660
Я очень хочу.
285
00:18:31,820 --> 00:18:34,340
Ну, тогда решено.
286
00:18:35,220 --> 00:18:37,020
Посмотрим...
287
00:19:56,180 --> 00:19:59,380
"Уважаемые Хосе Франсиско
и Мария Антония,
288
00:20:03,060 --> 00:20:05,060
позвольте мне представиться.
289
00:20:06,020 --> 00:20:08,060
Меня зовут Тереса Бланко,
290
00:20:08,220 --> 00:20:10,660
я учительница вашей дочери
Роберты в институте благородных девиц.
291
00:20:12,340 --> 00:20:14,980
Обращаюсь к вам относительно вопроса,
292
00:20:15,140 --> 00:20:17,300
который меня очень беспокоит."
293
00:20:17,460 --> 00:20:20,940
Анхела, мне бы не помешала чашка кофе.
Я успею?
294
00:20:21,100 --> 00:20:22,300
Да.
295
00:20:23,740 --> 00:20:26,860
Анхела, прости, но ты всё
утро очень странная.
296
00:20:27,020 --> 00:20:29,300
Ты ведь не из-за моего выступления
переживаешь?
297
00:20:29,380 --> 00:20:30,420
Нет, нет, нет.
298
00:20:30,900 --> 00:20:32,460
Я в тебя верю.
299
00:20:34,220 --> 00:20:36,540
Доброе утро.
- Доброе утро.
300
00:20:38,340 --> 00:20:42,140
- Ты помнишь моего мужа, Давида?
- Да, конечно. Здравствуйте, Давид.
301
00:20:42,300 --> 00:20:44,140
Рада вас видеть.
- Взаимно.
302
00:20:44,300 --> 00:20:46,220
Если вы не против, подождите меня.
303
00:20:46,380 --> 00:20:48,380
Я скоро вернусь.
- Конечно.
304
00:20:49,980 --> 00:20:53,340
Идём, я тебе покажу,
где ты будешь выступать.
305
00:20:58,620 --> 00:21:01,020
Тебе хочется начать, верно?
306
00:21:01,180 --> 00:21:04,540
Ну, да. Столько лет готовлюсь
к преподавательской деятельности
307
00:21:04,700 --> 00:21:07,580
и, честно говоря, мне очень хочется
встать у доски, чтобы проводить занятия.
308
00:21:07,740 --> 00:21:10,580
Иногда мне кажется,
что я нахожусь не на своём месте.
309
00:21:12,140 --> 00:21:13,540
Что?
310
00:21:14,940 --> 00:21:19,620
Я избранная, потому что могу работать.
Спасибо, что ты мне это позволяешь.
311
00:21:20,100 --> 00:21:22,140
Анхела, я делаю это с большим удовольствием.
312
00:21:22,820 --> 00:21:24,540
Я знаю.
313
00:21:26,340 --> 00:21:28,900
- Теперь ты успокоилась?
- Да.
314
00:21:29,340 --> 00:21:30,740
Спасибо.
315
00:21:33,690 --> 00:21:35,540
Оставлю тебя, чтобы ты осмотрелся?
316
00:21:35,700 --> 00:21:37,660
Отлично.
Увидимся позже.
317
00:21:48,820 --> 00:21:51,660
Цель в том, чтобы ты думала
прежде, чем действовать.
318
00:21:51,820 --> 00:21:53,940
Дорогая, я знаю, что это тяжело.
319
00:21:54,100 --> 00:21:56,180
Но поддаваться порывам
не приведёт ни к чему хорошему.
320
00:21:56,740 --> 00:21:58,700
Точно. Спасибо, Паула.
321
00:21:59,840 --> 00:22:00,700
Я подумала о том,
322
00:22:00,860 --> 00:22:02,860
что мы можем для начала
выполнить практическое упражнение.
323
00:22:03,020 --> 00:22:05,260
- Экзамен?
- Нет, инсценировка.
324
00:22:05,420 --> 00:22:08,180
Хочу, чтобы ты представила,
будто твоя мама идёт по улице,
325
00:22:08,340 --> 00:22:11,060
а я буду нападать на неё.
- Вы ударите мою маму?
326
00:22:11,220 --> 00:22:14,100
Нет. Я буду с ней агрессивна словесно.
327
00:22:14,260 --> 00:22:19,060
И хочу, чтобы ты мне говорила, что тебе приходит
в голову в каждое мгновение. Договорились?
328
00:22:19,220 --> 00:22:20,660
Да, донья Анхела.
329
00:22:21,420 --> 00:22:22,740
Начнём.
330
00:22:34,700 --> 00:22:35,920
Ты...
331
00:22:42,820 --> 00:22:44,080
Ты...
332
00:22:48,170 --> 00:22:50,610
Пока ведь тебе в голову ничего
не пришло, верно?
333
00:22:50,810 --> 00:22:54,950
Ну, пока вы ничего не сказали
моей маме, нет.
334
00:22:55,110 --> 00:22:56,200
Верно.
335
00:23:03,520 --> 00:23:05,000
Как ты смеешь...
336
00:23:08,480 --> 00:23:10,150
Как ты решилась...?
337
00:23:14,160 --> 00:23:15,320
Не могу.
338
00:23:16,900 --> 00:23:19,820
- С вами всё в порядке, донья Анхела?
- Ничего страшного.
339
00:23:19,980 --> 00:23:22,380
Вы же сказали, что это просто инсценировка.
Ничего страшного, в самом деле.
340
00:23:23,620 --> 00:23:25,460
Извините, но я не могу.
341
00:23:27,420 --> 00:23:30,100
- До завтра, мама.
- До завтра, дорогая.
342
00:23:31,900 --> 00:23:33,340
До завтра, Анхела.
343
00:23:38,980 --> 00:23:40,780
Донья Анхела,
344
00:23:40,940 --> 00:23:43,420
можно мне пойти на семинар,
или я вам ещё для чего-то нужна?
345
00:23:43,580 --> 00:23:47,180
Нет, нет, достаточно.
Иди, не хочу, чтобы ты опоздала на урок.
346
00:23:47,860 --> 00:23:49,300
До свидания.
347
00:23:55,660 --> 00:23:57,060
Паула,
348
00:23:57,820 --> 00:23:59,780
можно я тебя немного провожу?
349
00:24:00,020 --> 00:24:01,180
Конечно.
350
00:24:06,780 --> 00:24:09,180
Думала, что я со всем могу справиться:
351
00:24:09,700 --> 00:24:13,260
со своей семьёй, своей работой, с тобой и мной...
352
00:24:13,620 --> 00:24:14,900
С тобой и со мной?
353
00:24:16,780 --> 00:24:20,380
Сейчас я чувствую себя так, как будто
на мои плечи свалилась вся тяжесть мира.
354
00:24:21,700 --> 00:24:23,540
Мне тоже нелегко.
355
00:24:24,180 --> 00:24:27,260
Но ты даже не представляешь,
как мне больно смотреть в глаза своей дочери.
356
00:24:32,940 --> 00:24:36,500
С тобой когда-нибудь в жизни такое случалось?
357
00:24:36,660 --> 00:24:38,660
Нет, никогда. Никогда.
358
00:24:38,820 --> 00:24:42,140
Мне тоже страшно, как и тебе,
и я так же растеряна, как и ты.
359
00:24:43,900 --> 00:24:45,260
Анхела,
360
00:24:46,540 --> 00:24:49,500
возможно, это я спровоцировала эту ситуацию
и поэтому случилось то, что случилось.
361
00:24:49,660 --> 00:24:51,580
- Нет, нет.
- Ладно, это неважно.
362
00:24:51,740 --> 00:24:55,620
Неважно, что я её спровоцировала,
но это должно закончиться.
363
00:24:57,260 --> 00:25:00,300
И всё, вот так, с жизнями обеих.
364
00:25:01,940 --> 00:25:03,940
Но чего же ты хочешь?
365
00:25:04,100 --> 00:25:07,780
Я не знаю. Не знаю, чего я хочу,
поэтому и хотела с тобой поговорить.
366
00:25:07,940 --> 00:25:10,660
Я тоже не знаю,
но знаю, чего мне не хочется,
367
00:25:10,820 --> 00:25:12,340
и это то, чего я не хочу.
368
00:25:22,100 --> 00:25:24,580
Как ты представляешь
наши отношения, Анхела?
369
00:25:25,900 --> 00:25:28,460
Будем гулять за ручку по Триане?
370
00:25:28,620 --> 00:25:31,060
И целоваться на Альмеде?
371
00:25:31,500 --> 00:25:34,820
И я скажу своим родителям,
что у меня никогда ничего с тобой не было?
372
00:25:36,540 --> 00:25:41,140
Извини, но нет, я не хочу, чтобы меня оскорбляли,
как только я выйду на улицу.
373
00:25:42,660 --> 00:25:45,540
Нравится нам это или нет,
но в жизни так не бывает.
374
00:25:45,700 --> 00:25:49,820
Это то, что выпало на нашу долю, и всё.
375
00:25:51,220 --> 00:25:55,100
Так что ты права,
мы не можем справиться со всем.
376
00:25:55,620 --> 00:25:57,700
И надо сделать выбор.
377
00:26:19,460 --> 00:26:22,660
В этом институте никогда
не было преподавателей мужчин.
378
00:26:22,820 --> 00:26:25,300
Это решение, у которого могут быть
последствия, Мануэла.
379
00:26:25,460 --> 00:26:28,170
Мне бы хотелось,
чтобы ты хотя бы обсудила это на педсовете.
380
00:26:28,280 --> 00:26:31,570
Я подумала, что в этом нет необходимости,
думала, что вы это одобрите.
381
00:26:31,820 --> 00:26:35,340
Тебе не кажется, что сейчас самое время,
чтобы покончить с определёнными предрассудками?
382
00:26:37,490 --> 00:26:39,660
Рассаживайтесь, пожалуйста.
383
00:26:52,980 --> 00:26:54,260
Э...
384
00:26:56,380 --> 00:26:57,660
Ладно...
385
00:26:57,820 --> 00:27:02,620
С добрым утром, каждого.
Простите, с добрым утром, каждую.
386
00:27:02,620 --> 00:27:04,930
Доброе утро!
387
00:27:04,940 --> 00:27:07,260
- Меня зовут Давид...
- Как прошла консультация?
388
00:27:07,740 --> 00:27:10,660
Возможно, будет лучше, если этим займётся
другая преподавательница.
389
00:27:10,820 --> 00:27:12,660
Что?
390
00:27:13,100 --> 00:27:15,740
К Макарене трудно найти подход,
но ты с ней справишься.
391
00:27:15,900 --> 00:27:18,180
- Да.
- Положись на себя.
392
00:27:18,340 --> 00:27:20,060
...что я муж доньи Анхелы.
393
00:27:21,720 --> 00:27:25,460
Можете меня прерывать, когда захотите,
задавать вопросы, спорить со мной...
394
00:27:25,620 --> 00:27:28,700
Единственное, надеюсь, что это будут открытые дебаты, в которых все вы примете участие.
395
00:27:28,860 --> 00:27:33,340
И, пожалуйста, если вы заскучаете,
не делайте так, как наш младший сын,
396
00:27:33,500 --> 00:27:35,380
не поджигайте ваши парты.
397
00:27:39,620 --> 00:27:43,060
Что вы думаете о мужчине
на этой фотографии?
398
00:27:43,500 --> 00:27:47,460
Похож на одного из бродяг-пьянчуг,
которых можно встретить на улице Сиерпес.
399
00:27:48,180 --> 00:27:50,280
А мне напоминает сумасшедшего,
который не моется.
400
00:27:50,820 --> 00:27:55,260
Надо же, ладно. А теперь,
что вы думаете об этой фотографии?
401
00:27:55,420 --> 00:27:58,460
Кем может быть эта сеньора?
402
00:28:00,860 --> 00:28:03,220
Это старая дева, которая умрёт в одиночестве.
403
00:28:03,380 --> 00:28:05,940
Надо же, сколько информации
вам даёт просто изображение.
404
00:28:06,420 --> 00:28:11,380
Эта сеньора, старая дева,
которая умрёт в одиночестве, Эмма Голдман.
405
00:28:11,540 --> 00:28:14,220
Не знаю, слышали ли вы о ней,
но она известная активистка-феминистка,
406
00:28:14,380 --> 00:28:16,700
борющаяся за ваши права.
407
00:28:16,860 --> 00:28:18,810
А другой, которого вы назвали
пьянчугой и сумасшедшим, является
408
00:28:18,930 --> 00:28:20,770
одним из самых выдающихся
умов в истории.
409
00:28:20,890 --> 00:28:24,450
Его зовут Дмитрий Менделеев,
создатель периодической таблицы элементов.
410
00:28:24,600 --> 00:28:27,660
Ну, он мог бы не создавать столько элементов,
а то кто же её выучит.
411
00:28:28,740 --> 00:28:30,580
Но как вы додумались до того,
412
00:28:30,740 --> 00:28:35,180
что один - пьяница и сумасшедший,
а другая умрёт в одиночестве?
413
00:28:35,340 --> 00:28:38,780
Что вы увидели такого в этих фотографиях,
давшего вам такую информацию?
414
00:28:40,750 --> 00:28:43,760
Честно говоря, думаю,
что это вы увидели не глазами,
415
00:28:44,080 --> 00:28:45,600
а разумом.
416
00:28:45,980 --> 00:28:48,500
Это ваши предрассудки.
417
00:28:48,660 --> 00:28:51,300
То есть наши предрассудки,
потому что они есть у всех,
418
00:28:51,460 --> 00:28:53,340
и, к тому же, переходят от одних к другим.
419
00:28:53,750 --> 00:28:55,580
Кто-нибудь может мне сказать,
420
00:28:55,740 --> 00:28:57,220
что такое предрассудки?
421
00:28:58,590 --> 00:28:59,600
Вперёд.
422
00:29:00,050 --> 00:29:02,580
Распространённое и неверное мнение о ком-то.
423
00:29:02,760 --> 00:29:05,280
Отлично. Я бы добавил,
что это некий механизм защиты,
424
00:29:05,350 --> 00:29:08,770
чтобы дать простое и удобное объяснение
чему-то отличающемуся
425
00:29:09,080 --> 00:29:10,920
и таким образом защититься от него.
426
00:29:11,410 --> 00:29:13,920
Это инструменты,
которые есть у нашего окружения,
427
00:29:14,080 --> 00:29:16,480
чтобы не позволять нам жить так,
как нам хочется,
428
00:29:16,640 --> 00:29:19,880
потому что ими это воспринимается в штыки,
а нам, напротив, позволить
429
00:29:19,960 --> 00:29:21,880
нас контролировать, чтобы мы не противились
430
00:29:22,040 --> 00:29:23,440
этому окружению и удовлетворяли его.
431
00:29:23,600 --> 00:29:25,720
А какая разница людям, как мы живём?
432
00:29:25,880 --> 00:29:29,960
Кто-нибудь слышал о тенях Карла Юнга?
433
00:29:32,920 --> 00:29:35,200
Кто-нибудь оттуда, сверху,
нам может помочь?
434
00:29:37,480 --> 00:29:39,360
- Давайте.
- Тень -
435
00:29:39,520 --> 00:29:43,000
это та темная сторона,
которую мы отказываемся признать
436
00:29:43,160 --> 00:29:47,880
у себя самих и которую
проецируем на других людей, так?
437
00:29:48,040 --> 00:29:49,990
- Совершенно точно.
- То есть, людям не по себе
438
00:29:50,040 --> 00:29:51,230
оттого, на что мы отважимся.
439
00:29:51,330 --> 00:29:55,600
Точно. И именно это произошло
с девушкой на этой фотографии.
440
00:29:55,760 --> 00:29:57,240
Возможно...
441
00:29:59,840 --> 00:30:01,130
она вам знакома.
442
00:30:03,480 --> 00:30:05,960
Её зовут Роберта Луна Миньямбрес.
443
00:30:07,470 --> 00:30:11,200
За изображением с первой фотографии скрывается известный химик.
444
00:30:11,500 --> 00:30:13,480
На второй фотографии
мы обнаружили
445
00:30:13,550 --> 00:30:17,190
известную активистку
феминистского движения.
446
00:30:18,430 --> 00:30:20,960
А за этой фотографией
447
00:30:21,770 --> 00:30:23,960
скрывается история вашей одноклассницы,
448
00:30:24,340 --> 00:30:26,480
которую вы слишком хорошо знаете для того,
449
00:30:26,640 --> 00:30:28,680
чтобы у вас о ней сложилось
смутное у незатейливое мнение.
450
00:30:28,840 --> 00:30:32,800
И к тому же, вам не по себе оттого, как она живёт
или перестанет жить свою собственную жизнь.
451
00:30:35,080 --> 00:30:37,760
Думаю, настало время
задаться вопросом, верно?
452
00:30:43,640 --> 00:30:45,720
Какая это благодать - вести урок, Анхела.
453
00:30:46,590 --> 00:30:48,800
Ты был великолепен.
Поздравляю.
454
00:30:48,960 --> 00:30:51,160
Как заметно, что ты меня любишь.
455
00:30:51,730 --> 00:30:53,960
Дон Давид, я хотела
вас поблагодарить.
456
00:30:54,710 --> 00:30:57,480
Мне очень понравилась ваше выступление,
очень вдохновляющее.
457
00:30:57,640 --> 00:30:59,880
Это тебе спасибо за то,
что вынесла его до самого конца.
458
00:31:00,040 --> 00:31:02,520
- Ну, до скорого.
- До скорого.
459
00:31:07,520 --> 00:31:09,320
Анхела, с тобой что-то не так?
460
00:31:09,480 --> 00:31:12,160
Нет. Моя консультация с ней.
461
00:31:12,740 --> 00:31:15,520
Скажем так, она оказалась
не такой вдохновляющей, как твоё выступление.
462
00:31:16,470 --> 00:31:18,760
Тебе нужно было бы преподавать,
а между тем,
463
00:31:18,920 --> 00:31:21,480
ты проводишь дни за учёбой
и так выкладываешься,
464
00:31:21,640 --> 00:31:25,120
чтобы ничего не случилось с детьми...
- Анхела, я это делаю с большим удовольствием.
465
00:31:25,640 --> 00:31:29,120
Твои консультации намного сложнее,
чем выступление, которое я только что закончил.
466
00:31:29,280 --> 00:31:31,480
Просто у тебя был трудный день,
вот и всё.
467
00:31:33,120 --> 00:31:34,560
Спасибо.
468
00:31:35,640 --> 00:31:37,440
Спасибо тебе.
469
00:31:51,590 --> 00:31:53,880
- Но что ты творишь?
- Ты скотина и сукин сын.
470
00:31:53,920 --> 00:31:54,950
Что ты такое говоришь?
471
00:31:55,010 --> 00:31:57,560
Я знаю, что это ты
разослал фотографии всему институту.
472
00:31:57,720 --> 00:31:59,320
Какие фотографии,
о чём ты говоришь, детка?
473
00:31:59,380 --> 00:32:01,040
О фотографии,
которую ты сделал в своём поместье.
474
00:32:01,120 --> 00:32:03,080
- Да я же даже не проявлял их.
- Ах, нет?
475
00:32:03,160 --> 00:32:04,200
Нет.
476
00:32:04,360 --> 00:32:06,600
Я отдал плёнку брату
и забыл о ней.
477
00:32:06,760 --> 00:32:07,990
Какому брату, Альваро?
478
00:32:08,160 --> 00:32:09,400
Нет, Рафите.
479
00:32:09,950 --> 00:32:13,400
Ты кем себя возомнила,
чтобы давать пощёчину моему кавалеру?
480
00:32:13,560 --> 00:32:15,120
Девочки, пойдём, мы опаздываем.
481
00:32:15,200 --> 00:32:17,009
Вот именно, иди давай.
482
00:32:18,800 --> 00:32:20,240
Всегда на взводе.
483
00:32:20,400 --> 00:32:22,470
Просто невыносима.
Дорогой, с тобой всё в порядке?
484
00:32:22,640 --> 00:32:26,510
- Да. Это ерунда.
- У тебя голова забинтована?
485
00:32:26,680 --> 00:32:28,360
Чтобы шпильки лучше держались.
486
00:32:28,510 --> 00:32:30,320
Тебе нравится моё платье?
487
00:32:32,205 --> 00:32:33,630
Почему все так принарядились?
488
00:32:33,710 --> 00:32:37,024
На полдник, который организовала Флавия.
Мы тоже пойдём.
489
00:32:38,400 --> 00:32:40,160
Нет, слушай, лучше ты одна иди.
490
00:32:40,320 --> 00:32:42,400
Это же для девчонок. Я там не к месту.
- Конечно, к месту.
491
00:32:42,560 --> 00:32:45,120
Флавия сказала, что мы можем
привести своих кавалеров,
492
00:32:45,930 --> 00:32:47,160
у кого они есть, разумеется.
493
00:32:47,330 --> 00:32:49,010
- Да, Маргарита, но...
- Томас Перальта,
494
00:32:49,160 --> 00:32:52,170
ты пойдёшь
на этот полдник в любом случае.
495
00:32:52,970 --> 00:32:55,530
И не заставляй меня спорить,
а то у меня голова побаливает.
496
00:33:28,680 --> 00:33:30,680
Прошу вас, минутку внимания.
497
00:33:31,280 --> 00:33:35,000
Всем добро пожаловать.
Мы вас сегодня пригласили сюда,
498
00:33:35,280 --> 00:33:36,360
потому что...
499
00:33:36,680 --> 00:33:39,600
Ну, потому что Флавия должна
сообщить вам что-то важное.
500
00:33:39,942 --> 00:33:40,880
Флавия.
501
00:33:43,013 --> 00:33:47,040
Ну, прежде всего, благодарю вас всех за то,
что вы сегодня пришли.
502
00:33:47,960 --> 00:33:50,600
Кто-то сказал, что выигрыш ничего не значит,
503
00:33:50,760 --> 00:33:53,560
если у тебя нет близких людей,
с которыми ты можешь его разделить.
504
00:33:55,160 --> 00:33:59,520
А мне повезло, что я могу разделить
мой особенный выигрыш со всеми вами.
505
00:34:03,160 --> 00:34:04,440
Представляю
506
00:34:05,840 --> 00:34:07,120
вам...
507
00:34:11,640 --> 00:34:14,586
Энрике, моего жениха.
508
00:34:44,440 --> 00:34:47,120
Ах, детка, не представляешь, как я тебе завидую.
509
00:34:47,280 --> 00:34:49,640
Посмотрим, может, и ему не так долго времени
понадобится, чтобы собраться.
510
00:34:49,920 --> 00:34:52,440
Маргарита, вы же вместе без году неделя.
511
00:34:52,600 --> 00:34:54,920
Да, но ведь всё так очевидно.
512
00:35:07,908 --> 00:35:09,874
Теперь я знаю, почему ты меня скрывала.
513
00:35:15,108 --> 00:35:17,188
Приятно познакомиться.
Энрике Идальго.
514
00:35:17,516 --> 00:35:19,920
Томас Перальта.
Желаю вам удачи.
515
00:35:21,000 --> 00:35:22,840
И огромного счастья.
516
00:35:31,080 --> 00:35:33,847
Ребята, идёмте со мной.
517
00:35:34,171 --> 00:35:36,640
Ваши родители ждут вас.
518
00:35:47,520 --> 00:35:49,880
Очень жаль, что моя дочь не смогла прийти.
519
00:35:50,040 --> 00:35:51,720
Мне бы очень этого хотелось.
520
00:35:51,880 --> 00:35:54,520
- Похоже, что в последнее время она очень занята.
- Да.
521
00:35:54,680 --> 00:35:56,520
Дорогой, давай наслаждаться полдником.
522
00:35:56,680 --> 00:35:59,000
Тебе было неприятно,
что я заговорил раньше?
523
00:35:59,880 --> 00:36:02,040
Это чтобы снять напряжение.
524
00:36:02,200 --> 00:36:04,440
И из-за того, что мы поженимся и всё такое.
525
00:36:04,880 --> 00:36:07,480
А тебя не волнует,
что тебя поженят с незнакомкой?
526
00:36:07,640 --> 00:36:09,000
Ну...
527
00:36:09,280 --> 00:36:11,760
После того, как я с этим смирился
и увидел, какая ты красивая,
528
00:36:11,920 --> 00:36:15,497
славная и настоящая сеньорита,
меня это уже не так волнует.
529
00:36:16,280 --> 00:36:19,000
Вы действительно прекрасны,
сеньорита Флавия.
530
00:36:19,200 --> 00:36:22,152
Будущая сеньора де Идальго.
- Хватит тебе уже.
531
00:36:24,520 --> 00:36:26,440
Теперь твоя очередь меня целовать.
532
00:36:32,720 --> 00:36:34,080
Мало-помалу.
533
00:36:34,600 --> 00:36:37,080
Следующий, уверен,
будет более осмысленным.
534
00:36:41,920 --> 00:36:43,640
Хочешь мороженого?
535
00:36:49,120 --> 00:36:52,760
Потом, если захочешь,
пойдём в первую попавшуюся церковь и поженимся.
536
00:36:53,880 --> 00:36:55,320
Эй, Тереса.
537
00:36:55,760 --> 00:36:58,320
- Прости меня.
- Где ты была?
538
00:36:58,480 --> 00:36:59,840
Я тебя не слушала.
539
00:37:00,521 --> 00:37:02,400
Задумалась.
540
00:37:02,920 --> 00:37:04,360
Тебя что-то беспокоит?
541
00:37:05,893 --> 00:37:07,520
Меня беспокоит одна ученица.
542
00:37:09,329 --> 00:37:10,120
Кто?
543
00:37:11,680 --> 00:37:14,680
Очевидно, что я не должна,
не хочу и не буду тебе этого говорить.
544
00:37:15,207 --> 00:37:17,314
К тому же, ты же всё равно её не знаешь.
545
00:37:18,280 --> 00:37:21,280
Та, что повздорила на балу
с другой учительницей?
546
00:37:23,000 --> 00:37:25,200
Поскольку это привлекло
столь пристальное внимание...
547
00:37:29,960 --> 00:37:32,320
Лучше я провожу тебя
до гостинцы.
548
00:37:32,960 --> 00:37:34,920
Мне стоило бы вернуться в институт.
549
00:37:35,080 --> 00:37:36,560
Ты не против?
- Нет.
550
00:37:40,520 --> 00:37:42,040
Да, я был с ней.
551
00:37:43,560 --> 00:37:45,640
Говорит, что очень обеспокоена
552
00:37:45,800 --> 00:37:48,160
из-за того, что с одной из учениц
случилось что-то серьёзное.
553
00:37:48,520 --> 00:37:51,000
Я почти уверен,
что речь идёт о Роберте.
554
00:38:54,160 --> 00:38:55,440
Давид.
555
00:38:58,720 --> 00:39:00,320
Доброе утро, дорогая.
556
00:39:00,480 --> 00:39:01,760
Почему ты уже одет?
557
00:39:01,920 --> 00:39:05,360
Мануэла позвонила и попросила прийти,
она хочет о чём-то попросить.
558
00:39:06,480 --> 00:39:07,960
Увидимся в институте.
559
00:39:46,796 --> 00:39:48,201
Доброе утро.
560
00:39:48,760 --> 00:39:50,320
Как ты здесь оказался?
561
00:39:50,960 --> 00:39:53,840
Макарена попросила помочь ей
с консультациями.
562
00:39:54,000 --> 00:39:55,942
Об этом Мануэла хотела со мной поговорить.
563
00:39:58,560 --> 00:40:01,800
Но если тебе это мешает,
я уйду и оставлю вас наедине.
564
00:40:01,960 --> 00:40:04,720
Нет, если тебе не нужно готовиться
к твоему семинару...
565
00:40:04,880 --> 00:40:06,200
Я хочу, чтобы он остался.
566
00:40:07,400 --> 00:40:10,600
Макарена хочет, чтобы ты остался,
и я буду очень рада этому.
567
00:40:35,480 --> 00:40:36,720
Что?
568
00:41:16,240 --> 00:41:17,680
Доброе утро.
569
00:41:19,245 --> 00:41:20,537
Что тебе нужно?
570
00:41:21,398 --> 00:41:24,120
Я ищу секретаршу дона
Рафаэля Перальты.
571
00:41:24,280 --> 00:41:25,720
Знаешь, где я могу её найти?
572
00:41:27,139 --> 00:41:29,400
Секретарша дона Рафаэля, говорит.
573
00:41:29,794 --> 00:41:32,080
Что такое? У него нет секретарши?
574
00:41:32,240 --> 00:41:33,840
Конечно, есть.
575
00:41:34,000 --> 00:41:35,800
Почему бы ей не быть?
576
00:41:36,571 --> 00:41:37,428
Ну да.
577
00:41:38,320 --> 00:41:39,440
Тогда?
578
00:41:39,600 --> 00:41:42,840
Прямо сейчас она не может
уделить тебе внимание, но я тебе помогу.
579
00:41:43,000 --> 00:41:45,720
Что тебе нужно?
- Не волнуйся, я сама об этом позабочусь.
580
00:41:45,880 --> 00:41:48,000
Нет, раз начальник пришёл,
581
00:41:48,160 --> 00:41:51,200
секретарша будет с ним.
582
00:41:55,080 --> 00:41:57,040
Отлично. Спасибо.
583
00:41:59,160 --> 00:42:01,600
Эй, если подождёшь меня,
584
00:42:01,920 --> 00:42:05,200
то мы сможем поиграть
в начальника и секретаршу.
585
00:42:13,960 --> 00:42:17,640
Однажды я пошла на рынок
с мамой.
586
00:42:18,560 --> 00:42:22,560
И помню, что мне было
шесть или семь лет.
587
00:42:25,480 --> 00:42:28,280
И клиентки и хозяйки лотков
588
00:42:28,720 --> 00:42:30,880
начали её оскорблять.
589
00:42:33,116 --> 00:42:34,476
Успокойся.
590
00:42:34,840 --> 00:42:37,920
И не торопись,
ты не должна стыдиться.
591
00:42:38,080 --> 00:42:39,240
Хорошо?
592
00:42:40,960 --> 00:42:42,400
Так вот...
593
00:42:44,560 --> 00:42:47,320
Они начали её оскорблять, сильно.
594
00:42:50,510 --> 00:42:52,000
Говорили ей, что...
595
00:42:52,640 --> 00:42:57,280
ей должно быть стыдно
растить ребёнка без отца.
596
00:43:00,280 --> 00:43:01,760
Что она...
597
00:43:05,360 --> 00:43:07,440
Что она распутница,
598
00:43:07,960 --> 00:43:10,600
что спит с кем попало.
599
00:43:12,240 --> 00:43:14,000
Что она шлюха.
600
00:43:15,000 --> 00:43:17,973
А потом начали кидаться
фруктами и рыбой.
601
00:43:21,080 --> 00:43:22,200
И я...
602
00:43:22,520 --> 00:43:25,800
Вышла вперёд, чтобы защитить её,
но не смогла.
603
00:43:27,280 --> 00:43:28,520
Не смогла.
604
00:43:31,040 --> 00:43:33,880
Потому что была слишком маленькой.
605
00:43:36,040 --> 00:43:38,220
Всё равно ей досталось.
606
00:43:42,760 --> 00:43:44,000
Макарена.
607
00:43:44,600 --> 00:43:47,120
Ты рассказала об этом,
выпустила это изнутри.
608
00:43:47,478 --> 00:43:49,196
И ты поступила очень храбро.
609
00:43:49,440 --> 00:43:52,480
И логично, что твоя мать
очень тобой гордится.
610
00:44:03,240 --> 00:44:05,960
- Пока, увидимся дома.
- До встречи.
611
00:44:13,490 --> 00:44:15,200
Макарена в восторге от твоего мужа.
612
00:44:15,337 --> 00:44:16,270
Да.
613
00:44:17,120 --> 00:44:18,880
Похоже, они сошлись характерами.
614
00:44:19,040 --> 00:44:21,840
Я подумала, что лучше тебе
не приходить на консультации.
615
00:44:22,940 --> 00:44:25,047
Только он. Не знаю,
понимаешь ли ты меня.
616
00:44:32,080 --> 00:44:34,960
Как здорово, что ты будешь моей первой подругой,
которая выходит замуж.
617
00:44:35,120 --> 00:44:36,880
Слушай, и когда свадьба?
618
00:44:37,040 --> 00:44:40,000
Скоро, мои родители ещё не договорились
с родителями Энрике.
619
00:44:40,160 --> 00:44:42,240
Когда бы это не случилось,
ты будешь прекрасна.
620
00:44:42,400 --> 00:44:44,000
Завидую чёрной завистью.
621
00:44:44,160 --> 00:44:46,280
Полагаю, ты всех нас пригласишь?
622
00:44:46,440 --> 00:44:50,586
Девочки, я немного занята.
Позже обо всём вам расскажу.
623
00:46:03,480 --> 00:46:06,120
- Мама, я не ждала вас здесь.
- Спокойно.
624
00:46:06,400 --> 00:46:10,434
Я не пришла возвращать себе кресло.
Пока.
625
00:46:11,200 --> 00:46:12,400
Чего вы хотите?
626
00:46:13,840 --> 00:46:15,960
Надеюсь, у тебя серьёзная причина
627
00:46:16,120 --> 00:46:18,760
не прийти на объявление
о бракосочетании Флавии.
628
00:46:19,946 --> 00:46:22,400
Я не собираюсь быть соучастницей того,
что не одобряю.
629
00:46:23,817 --> 00:46:27,240
Полагаю, вы до сих пор не оправились
от того, что я сама выбрала мужа.
630
00:46:27,680 --> 00:46:29,394
И теперь вы отыгрались на Флавии.
631
00:46:29,546 --> 00:46:33,714
Это два хороших семейства
с детьми соответствующего возраста,
632
00:46:33,960 --> 00:46:37,160
которым повезло быть
представленными друг другу. Что в этом плохого?
633
00:46:37,320 --> 00:46:39,800
Предпочитаю версию
о двух богатых семействах,
634
00:46:39,960 --> 00:46:42,920
которых вы свели,
чтобы чего-то добиться.
635
00:46:43,080 --> 00:46:46,280
Потому что я уверена,
что вы что-то выгадаете или нет?
636
00:46:46,760 --> 00:46:48,720
Я не сделала ничего
сверх обычного,
637
00:46:48,880 --> 00:46:50,840
то, что делала всегда.
638
00:46:50,910 --> 00:46:55,257
На эти две семьи приходятся
почти все аптеки провинции, верно?
639
00:46:55,480 --> 00:46:58,228
Очевидно, что они выигрывают от этого.
640
00:46:58,520 --> 00:46:59,800
А вы?
641
00:47:00,360 --> 00:47:04,400
Возможно, я добиваюсь чего-то не для себя,
а для института.
642
00:47:04,910 --> 00:47:06,000
Для тебя.
643
00:47:07,450 --> 00:47:09,390
Они - люди благодарные,
644
00:47:09,550 --> 00:47:11,040
не то что ты,
645
00:47:11,680 --> 00:47:14,600
пожертвуют нам современную лабораторию.
646
00:47:14,800 --> 00:47:17,565
Каких мало во всей Европе.
647
00:47:22,400 --> 00:47:23,880
Твой пример для подражания.
648
00:47:25,980 --> 00:47:28,200
Представляешь, сколько Марий Кюри
649
00:47:28,360 --> 00:47:31,760
смогут выпуститься из этого института
с подобной лабораторией?
650
00:47:33,640 --> 00:47:36,160
Посмотрим, когда же вы, дети, поймёте,
651
00:47:36,320 --> 00:47:40,940
что мы, родители, желаем для вас
самого лучшего.
652
00:47:43,009 --> 00:47:44,148
Войдите.
653
00:47:44,680 --> 00:47:45,920
Мне нужно...
654
00:47:46,080 --> 00:47:48,240
Простите, донья Мануэла, я не знала,
что вы здесь.
655
00:47:48,960 --> 00:47:50,518
Ничего страшного, Анхела.
656
00:47:52,320 --> 00:47:54,251
Что значит, ты покидаешь институт?
657
00:47:54,480 --> 00:47:56,320
Как минимум, занятия.
658
00:47:57,000 --> 00:47:59,840
Я не чувствую себя в силах
подавать ученицам пример.
659
00:48:01,720 --> 00:48:05,160
Анхела, если это из-за консультаций
с Макареной, не беспокойся.
660
00:48:05,320 --> 00:48:09,040
Тебе ли не знать эту ученицу.
- Это здесь ни при чём.
661
00:48:09,640 --> 00:48:10,880
Тогда что?
662
00:48:13,280 --> 00:48:15,200
Мне это действительно нужно.
663
00:48:16,280 --> 00:48:20,600
Если ты позволишь, я бы занялась
административной работой и бумагами.
664
00:48:23,000 --> 00:48:24,720
Анхела, прошу тебя.
665
00:48:24,880 --> 00:48:26,920
Ты можешь объяснить,
что с тобой происходит?
666
00:48:27,680 --> 00:48:30,000
Я не только директор,
но и твоя подруга.
667
00:48:30,160 --> 00:48:33,280
Почему бы тебе не рассказать мне, что происходит,
и мы поищем решение вместе?
668
00:48:34,200 --> 00:48:37,040
Мне просто нужно проводить
дома больше времени.
669
00:48:42,120 --> 00:48:45,360
- Вы не ладите с Давидом?
- Нет, нет, дома всё прекрасно.
670
00:48:45,520 --> 00:48:47,280
И с Давидом, и с детьми.
671
00:48:47,680 --> 00:48:49,356
Поэтому мне нужно проводить там
больше времени.
672
00:48:49,405 --> 00:48:52,003
В последнее время я чувствую,
что пропадаю в институте.
673
00:48:53,480 --> 00:48:55,560
Ты со мной не честна.
674
00:48:56,440 --> 00:49:00,102
Ты не рассказываешь мне всю правду,
и так я не могу тебе помочь.
675
00:49:01,748 --> 00:49:03,920
Почему бы тебе не предложить
моё место Давиду?
676
00:49:06,400 --> 00:49:09,920
Он бы с радостью его занял
и уже доказал, что достоин этого.
677
00:49:14,480 --> 00:49:15,640
Прости.
678
00:49:22,040 --> 00:49:23,760
Анхела, ты уже уходишь?
679
00:49:24,720 --> 00:49:26,400
Я оставила занятия.
680
00:49:28,411 --> 00:49:30,426
Оставляю своё место преподавательницы.
681
00:49:31,520 --> 00:49:32,680
Что?
682
00:49:34,015 --> 00:49:35,480
Но что случилось?
683
00:49:35,800 --> 00:49:38,840
Мне нужно немного времени на себя.
684
00:49:39,680 --> 00:49:42,320
Возьми несколько отгулов.
685
00:49:42,560 --> 00:49:44,360
Но не бросай работу.
686
00:49:44,720 --> 00:49:48,120
Я не могу сфокусироваться
на своих преподавательских обязанностях.
687
00:49:48,280 --> 00:49:51,480
Я начинаю подозревать, что всё плохое
в академии случается из-за меня.
688
00:49:51,640 --> 00:49:53,040
Но о чём ты говоришь?
689
00:49:53,180 --> 00:49:56,800
Ты не можешь винить только себя.
Мы все здесь должны нести ответственность.
690
00:49:57,992 --> 00:50:00,236
Что мы будем без тебя делать,
Анхела?
691
00:50:01,240 --> 00:50:03,680
Ну, Давид займёт моё место.
692
00:50:05,480 --> 00:50:06,800
Как это, Давид?
693
00:50:07,960 --> 00:50:09,720
Так, я ничего не понимаю.
694
00:50:10,280 --> 00:50:14,600
Во-первых, институт не может позволить
себе потерять учительницу твоего уровня.
695
00:50:14,760 --> 00:50:17,160
И во-вторых, прости меня,
696
00:50:17,320 --> 00:50:19,640
но не смотря на то,
что я ценю твоего мужа,
697
00:50:19,800 --> 00:50:23,120
мне не кажется правильным,
что он будет работать в институте.
698
00:50:25,840 --> 00:50:28,076
Спасибо за беспокойство обо мне.
699
00:50:44,680 --> 00:50:48,880
Пойдём в учительскую, и я расскажу
тебе о расписании.
700
00:50:49,040 --> 00:50:51,040
Прекрасно. Послушай,
а как дела у Мартина?
701
00:50:51,520 --> 00:50:53,760
Хорошо, очень хорошо, как всегда.
702
00:50:54,360 --> 00:50:56,280
Уверен, что как всегда занят.
703
00:50:56,440 --> 00:50:59,120
Мы уже давно не встречались
пропустить по стаканчику.
704
00:50:59,280 --> 00:51:02,120
Да, он по уши в работе,
ты же знаешь.
705
00:51:02,280 --> 00:51:05,080
Нам нужно собраться вчетвером на ужин. Всё откладываем
706
00:51:05,240 --> 00:51:07,960
и откладываем, и добрые обычаи забываются.
- Конечно, да.
707
00:51:08,360 --> 00:51:09,480
Идём.
708
00:51:11,880 --> 00:51:13,600
Вот твой контракт.
709
00:51:13,880 --> 00:51:17,120
Проверь его и подпиши. Если будут
какие-то сомнения, я в своём кабинете.
710
00:51:17,280 --> 00:51:19,680
Договорились?
- Большое спасибо, Мануэла.
711
00:51:28,760 --> 00:51:31,040
- Здравствуй, Давид.
- Доброе утро, Луиса.
712
00:51:31,960 --> 00:51:34,920
- Как ты?
- Хорошо, очень хорошо, большое спасибо.
713
00:51:35,080 --> 00:51:37,520
Поздравляю с твоим выступлением на днях.
714
00:51:37,680 --> 00:51:39,200
Рад, что вам понравилось.
715
00:51:40,920 --> 00:51:43,520
- Как дела у Анхелы?
- Хорошо, хорошо.
716
00:51:47,325 --> 00:51:48,400
Если честно...
717
00:51:50,060 --> 00:51:52,114
мне она кажется немного странной.
718
00:51:52,560 --> 00:51:56,480
Давид, прости, если вмешиваюсь,
куда меня не просят, но...
719
00:51:57,800 --> 00:52:01,440
Думаю, твоя жена совершает непростительную ошибку, покидая институт.
720
00:52:01,600 --> 00:52:03,760
Я думаю так же
и уже сказал ей об этом.
721
00:52:03,920 --> 00:52:05,520
Но она меня не слушает.
722
00:52:08,520 --> 00:52:12,080
В последнее время она мне кажется
очень тревожной.
723
00:52:14,262 --> 00:52:15,794
И не знаю почему.
724
00:52:30,880 --> 00:52:34,280
Сумма в графе "заработная плата"
правильная?
725
00:52:35,640 --> 00:52:37,920
Да, Луиса, правильная.
726
00:52:38,080 --> 00:52:40,960
Он будет получать в два раза больше
любой из нас?
727
00:52:41,120 --> 00:52:43,000
Думаешь, я это не понимаю?
728
00:52:43,520 --> 00:52:47,040
Но хоть это и кажется несправедливым,
таковы законы этой страны.
729
00:52:48,080 --> 00:52:50,640
- Это неслыханно.
- Я знаю.
730
00:52:50,800 --> 00:52:54,520
И я была бы счастлива, чтобы ничего из этого
не происходило и Анхела вернулась.
731
00:52:54,680 --> 00:52:56,520
Я не могу больше ничего сделать.
732
00:54:11,040 --> 00:54:12,320
Простите.
733
00:54:12,920 --> 00:54:14,520
Вы - родители Роберты?
734
00:54:18,720 --> 00:54:22,160
Сначала я хочу извиниться,
если моё письмо встревожило вас.
735
00:54:22,880 --> 00:54:26,280
Я бы не написала его,
если бы вопрос не был серьёзным.
736
00:54:26,720 --> 00:54:29,000
Но что случилось с нашей дочерью?
737
00:54:32,160 --> 00:54:33,280
Ну...
738
00:54:34,080 --> 00:54:36,040
Роберта перенесла травму.
739
00:54:36,600 --> 00:54:37,960
Скажем так...
740
00:54:38,480 --> 00:54:40,480
С ней вышли за рамки.
741
00:54:40,640 --> 00:54:41,960
Но что вы такое говорите?
742
00:54:42,240 --> 00:54:45,120
Кто вышел за замки?
743
00:54:46,000 --> 00:54:47,080
Молодой человек.
744
00:54:47,560 --> 00:54:49,360
Её жених.
- Жених?
745
00:54:51,200 --> 00:54:53,400
Ты знала, что у девочки есть жених?
746
00:54:56,040 --> 00:54:57,720
И кто он?
747
00:54:59,280 --> 00:55:01,480
Рафита, старший сын Перальты.
748
00:55:01,680 --> 00:55:03,360
Полагаю, вы его знаете.
749
00:55:04,400 --> 00:55:07,960
И почему об этом дочь рассказывает вам,
а не мне, её матери?
750
00:55:08,120 --> 00:55:10,520
Не сердитесь, в самом деле,
мне она тоже этого не сказала.
751
00:55:10,680 --> 00:55:11,880
Минуточку, минуточку.
752
00:55:12,240 --> 00:55:16,280
Хотите сказать, что вы заставили нас
приехать из посёлка почему?
753
00:55:16,440 --> 00:55:19,600
Потому что у вас есть какие-то подозрения,
которые моя дочь вам даже не подтвердила?
754
00:55:19,760 --> 00:55:21,560
Обоснованные подозрения.
755
00:55:21,720 --> 00:55:24,040
Поверьте мне, я знаю вашу дочь.
- Ах, так вы знаете мою дочь?
756
00:55:24,200 --> 00:55:25,640
Этого мне только не хватало выслушивать!
757
00:55:25,800 --> 00:55:29,640
Пожалуйста, я только прошу вас поговорить с ней.
Роберте нужна помощь.
758
00:55:29,800 --> 00:55:32,560
Достаточно, мне надоело выслушивать этот вздор.
759
00:55:32,720 --> 00:55:33,800
Идём.
760
00:55:40,200 --> 00:55:42,880
- Вы не можете её игнорировать.
- Идём.
761
00:55:56,320 --> 00:55:58,560
- Доброе утро, дон Томас.
- Здравствуйте, Рамон.
762
00:55:58,720 --> 00:56:01,040
Можете мне позвать сеньориту Маргариту?
763
00:56:01,200 --> 00:56:03,240
Конечно, могу, подождите здесь секундочку.
764
00:56:07,800 --> 00:56:09,360
Томас, доброе утро.
765
00:56:37,720 --> 00:56:41,000
Извини, что задержалась,
просто я тебе готовила сюрприз.
766
00:56:42,739 --> 00:56:43,973
Это мне?
767
00:56:44,000 --> 00:56:45,840
Кому же ещё, если не тебе?
768
00:56:46,000 --> 00:56:48,000
Я всё-таки написала тебе
лирическое стихотворение.
769
00:56:52,520 --> 00:56:54,320
Тебе не нравится поэзия?
770
00:56:54,800 --> 00:56:57,800
Послушай, Маргарита.
771
00:57:01,720 --> 00:57:04,360
Ох, боже мой,
похоже, что ты собираешься со мной расстаться.
772
00:57:08,240 --> 00:57:11,000
Ты собираешься со мной расстаться?
773
00:57:12,600 --> 00:57:15,760
Послушай, ты очень красивая девушка.
И очень ласковая.
774
00:57:15,920 --> 00:57:18,720
И любой мужчина будет счастлив
быть рядом с такой девушкой, как ты.
775
00:57:18,880 --> 00:57:20,120
Кроме тебя, да?
776
00:57:20,840 --> 00:57:23,363
- Маргарита, просто я...
- Что ты?
777
00:57:24,760 --> 00:57:27,800
То, что ты чувствуешь ко мне,
я чувствую к другой девушке.
778
00:58:09,440 --> 00:58:10,640
Анхела!
779
00:58:11,320 --> 00:58:12,600
Это Луиса!
780
00:58:14,840 --> 00:58:17,840
Луиса, ты не вовремя.
781
00:58:18,440 --> 00:58:20,080
Открой, прошу тебя.
782
00:58:20,240 --> 00:58:21,880
Я просто хочу с тобой поговорить.
783
00:58:25,240 --> 00:58:26,760
Анхела, прошу тебя.
784
00:58:33,036 --> 00:58:35,520
Извини, что дом в таком состоянии,
я немного убираюсь.
785
00:58:38,415 --> 00:58:39,870
Что я могу тебе предложить?
786
00:58:39,920 --> 00:58:41,600
Ничего, спасибо.
787
00:58:46,320 --> 00:58:48,438
Хочешь, я тебе помогу это убрать?
788
00:58:48,613 --> 00:58:50,560
А потом ты пойдёшь со мной в институт
789
00:58:50,720 --> 00:58:52,680
и скажешь Мануэле, что ты останешься
на своей должности.
790
00:58:52,840 --> 00:58:54,560
Нет, нет, правда.
791
00:58:54,720 --> 00:58:57,394
Я вам очень благодарна за то, что вы обо мне
беспокоитесь, но в этом нет необходимости.
792
00:58:57,531 --> 00:59:00,080
Анхела, что всё это значит?
793
00:59:00,920 --> 00:59:03,760
Я же тебе сказала, навожу порядок.
794
00:59:03,960 --> 00:59:06,440
Да я не о твоём доме говорю.
795
00:59:06,600 --> 00:59:10,080
В своём доме ты можешь наводить порядок,
когда захочешь. Я говорю о тебе.
796
00:59:10,680 --> 00:59:13,960
И о твоём месте, оно в институте.
797
00:59:14,160 --> 00:59:16,560
А не здесь, прячась и скрываясь от...
798
00:59:17,280 --> 00:59:18,840
Бог знает, от чего.
799
00:59:21,880 --> 00:59:23,120
Послушай, Анхела.
800
00:59:23,640 --> 00:59:27,320
Я не знаю, что с тобой происходит,
и не рассчитываю, что ты мне об этом скажешь.
801
00:59:27,520 --> 00:59:30,280
Но закрываться здесь, ожидая, что это пройдёт,
802
00:59:30,440 --> 00:59:32,560
тебе ничем не поможет.
А знаешь, почему?
803
00:59:33,040 --> 00:59:34,680
Потому что это не пройдёт.
804
00:59:36,240 --> 00:59:39,112
Твой дом - это не то убежище,
в котором ты нуждаешься.
805
00:59:39,280 --> 00:59:40,320
Поверь мне.
806
00:59:41,080 --> 00:59:43,097
Я это знаю по собственному опыту.
807
01:00:50,240 --> 01:00:51,320
Флавия.
808
01:00:51,600 --> 01:00:52,800
Флавия.
809
01:00:54,240 --> 01:00:56,480
Томас, что ты здесь делаешь?
810
01:00:56,640 --> 01:00:58,240
Я расстался с Маргаритой.
811
01:00:59,794 --> 01:01:01,554
Зачем ты мне это рассказываешь?
812
01:01:01,676 --> 01:01:03,480
Потому что я был с ней,
чтобы вызвать у тебя ревность.
813
01:01:03,961 --> 01:01:05,480
Я тебя люблю, Флавия.
814
01:01:06,440 --> 01:01:07,960
Я безумно тебя люблю.
815
01:01:10,520 --> 01:01:12,040
Уходи, пожалуйста.
816
01:01:13,240 --> 01:01:16,920
Нет, не думаю уходить, пока ты мне
не скажешь, что не любишь меня.
817
01:01:20,800 --> 01:01:24,373
Не знаю, почему ты выходишь замуж за этого,
но не по любви. Я это знаю.
818
01:01:27,763 --> 01:01:29,560
Не делай этого, Флавия,
это ведь твоя жизнь.
819
01:01:32,480 --> 01:01:34,200
Ты этого не понимаешь.
820
01:01:39,440 --> 01:01:41,440
Я больше тебя не люблю.
821
01:02:04,080 --> 01:02:05,280
Роберта.
822
01:02:07,207 --> 01:02:09,480
Роберта, просыпайся.
- Что случилось?
823
01:02:11,320 --> 01:02:14,045
Но... Папа, мама, что вы здесь делаете?
824
01:02:43,520 --> 01:02:45,360
Я очень рад, что ты возвращаешься.
825
01:02:45,800 --> 01:02:48,240
Потому что институт - это то место,
где ты хочешь быть.
826
01:03:24,480 --> 01:03:26,280
Я знаю, что это безумие.
827
01:03:26,920 --> 01:03:29,840
И что мы не знаем, как это произошло, но...
828
01:03:34,320 --> 01:03:36,678
Мне необходимо быть здесь, с тобой.
829
01:04:09,240 --> 01:04:11,000
Как это её увезли?
830
01:04:11,160 --> 01:04:15,360
Я ведь тебе ясно сказала, чтобы ты не вмешивала
родителей Роберты. Совершенно ясно, Тереса.
831
01:04:15,470 --> 01:04:18,251
А ты в очередной раз сделала то, что захотела.
832
01:04:21,400 --> 01:04:23,800
Что нам теперь делать с Робертой?
Скажи мне?
833
01:04:23,960 --> 01:04:26,080
Если в самом деле произошло то,
что ты думаешь,
834
01:04:26,240 --> 01:04:28,480
что было бы очень серьёзно,
что нам с ней делать, как мы ей поможем?
835
01:04:30,840 --> 01:04:33,760
В итоге, моя мать и все остальные
окажутся правы.
836
01:04:34,160 --> 01:04:36,800
И мне придётся изменить своё мнение
по поводу твоего присутствия здесь.
837
01:04:44,720 --> 01:04:49,120
Роберта Луна. Институт благородных девиц.
Севилья. Испания.
838
01:05:03,480 --> 01:05:05,360
Мы не должны были терять Кубу.
839
01:05:05,880 --> 01:05:08,361
Только ради её сигар стоило бы
сохранить остров.
840
01:05:08,468 --> 01:05:10,080
Угостишь меня?
841
01:05:11,200 --> 01:05:12,640
Я не знал, что они тебе нравятся.
842
01:05:12,800 --> 01:05:14,335
Ты много чего обо мне не знаешь.
843
01:05:14,529 --> 01:05:16,613
Возможно, если бы мы почаще встречались...
844
01:05:17,000 --> 01:05:20,600
Сколько времени прошло с прошлого раза,
два года, три?
845
01:05:20,760 --> 01:05:22,960
Возраст делает тебя очень сентиментальным.
846
01:05:23,120 --> 01:05:25,455
Мне бы хотелось, чтобы всё сложилось иначе.
847
01:05:25,725 --> 01:05:27,870
Ну, жизнь складывается, как складывается.
848
01:05:27,969 --> 01:05:30,720
Поэтому я рад,
что она нас соединила здесь и сейчас.
849
01:05:36,080 --> 01:05:37,480
Ничего не скажешь?
850
01:05:38,640 --> 01:05:40,640
А что ты хочешь услышать, отец?
851
01:05:41,466 --> 01:05:44,232
Теперь ты торопишься наверстать упущенное?
852
01:06:05,040 --> 01:06:08,080
Пройдём со мной в мой кабинет,
и я введу тебя в курс дела.
853
01:06:08,910 --> 01:06:11,158
Ты не против, если я поднимусь чуть позже?
854
01:06:13,040 --> 01:06:14,360
Я тебя жду.
855
01:06:27,920 --> 01:06:30,320
Роберта Луна. Институт благородных девиц.
Севилья. Испания.
856
01:06:30,344 --> 01:06:38,344
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
t.me/viruseproject_tv
857
01:06:46,790 --> 01:06:49,520
В следующей серии
92371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.