All language subtitles for La.otra.mirada.S01E05.1080i.HDTV.ViruseProject_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,940 --> 00:00:06,580 О чём она думала, что предстала в таком виде? 2 00:00:07,420 --> 00:00:09,380 Она всего лишь ребёнок. 3 00:00:09,540 --> 00:00:12,620 Надеюсь, она поразмыслит о произошедшем и извлечёт из этого урок. 4 00:00:12,780 --> 00:00:15,980 Надеюсь. Но что-то мы должны сделать. 5 00:00:16,500 --> 00:00:19,540 Роберта никогда не была образцовой ученицей, 6 00:00:19,700 --> 00:00:22,380 но это переходит всякие границы. 7 00:00:22,540 --> 00:00:24,980 Как будто случилось что-то другое. 8 00:00:25,140 --> 00:00:27,620 Она идёт на поводу. - Да. 9 00:00:27,780 --> 00:00:30,380 И женщина не может так себя вести. 10 00:00:32,860 --> 00:00:34,740 Если бы речь шла о мужчине, 11 00:00:34,900 --> 00:00:36,420 всё бы виделось иначе. 12 00:00:37,100 --> 00:00:38,900 Иногда я думаю, что природа создала нас, 13 00:00:39,060 --> 00:00:41,620 чтобы они руководствовались наиболее низменными инстинктами, 14 00:00:41,780 --> 00:00:43,220 а мы - наиболее возвышенными. 15 00:00:43,380 --> 00:00:45,380 Это не означает наличие равновесия. 16 00:00:45,540 --> 00:00:50,260 Анхела, я не говорю ни о равновесии, ни о справедливости, а о реальности. 17 00:00:50,420 --> 00:00:53,700 В нашем обществе если женщина не умеет себя контролировать, 18 00:00:53,860 --> 00:00:55,220 дело плохо. 19 00:00:56,760 --> 00:00:59,740 Поэтому меня так тяготит судьба, что ждёт эту девчушку. 20 00:00:59,900 --> 00:01:01,980 Надеюсь, она вовремя возьмётся за ум. 21 00:01:02,140 --> 00:01:05,940 Я смотрю на фотографию и задаюсь вопросом: "Кто виноват, 22 00:01:06,260 --> 00:01:10,140 родители, которые её игнорируют, или мы?" 23 00:01:11,740 --> 00:01:14,900 Не думаю, что вопрос в том, кто виноват, а кто невиновен. 24 00:01:15,060 --> 00:01:18,140 Ясно, что что-то мы сделали не так, и нужно искать решение 25 00:01:18,300 --> 00:01:20,220 до того, как станет слишком поздно. 26 00:01:34,420 --> 00:01:37,300 Роберта, успокойся, всё не так уж страшно. 27 00:01:39,820 --> 00:01:41,740 Единственное, чего я хочу, это умереть. 28 00:01:43,060 --> 00:01:45,380 Эта фотография сделана на празднике у Перальт, верно? 29 00:01:52,060 --> 00:01:54,660 Оставь меня одну, пожалуйста. 30 00:01:57,220 --> 00:01:59,180 Расскажи, что произошло в тот день. 31 00:02:06,450 --> 00:02:08,410 Ты же знаешь, что можешь мне доверять? 32 00:02:08,580 --> 00:02:11,690 Оставь меня в покое. Пожалуйста, уйди. 33 00:02:11,714 --> 00:02:19,714 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 34 00:02:30,150 --> 00:02:41,460 Мир испанских сериалов vk.com/series_espanolas 35 00:03:03,460 --> 00:03:06,520 Перевод: Ольга Соколова, Светлана Ужинова 36 00:03:06,720 --> 00:03:10,020 ДРУГОЙ ВЗГЛЯД 1х05 Жить так, как хочется 37 00:03:10,300 --> 00:03:12,410 Что я могу рассказать тебе о семье Перальта? 38 00:03:12,580 --> 00:03:14,500 То, что знает вся Севилья. 39 00:03:15,220 --> 00:03:17,770 Это семья богатеев, 40 00:03:17,940 --> 00:03:20,740 завсегдатаи церковной службы и корриды. - Да уж. 41 00:03:20,900 --> 00:03:23,090 Образцовые и уважаемые жители. 42 00:03:27,390 --> 00:03:29,500 Ну, образцовыми я бы их не назвал. 43 00:03:29,650 --> 00:03:32,650 И уважаемыми тоже. - Нет? 44 00:03:32,820 --> 00:03:35,850 Но ты никогда не услышишь критику в их адрес, или чтобы кто-то пошёл против них. 45 00:03:36,020 --> 00:03:39,620 По крайней мере, публично, потом, дома, каждый... 46 00:03:39,770 --> 00:03:42,970 И почему люди боятся критиковать их? 47 00:03:43,140 --> 00:03:45,820 Из-за их фабрики. 48 00:03:45,970 --> 00:03:49,410 - Она кормит слишком многих. - Вот оно! 49 00:03:50,020 --> 00:03:52,330 Послушай, а к чему такой интерес к Перальте? 50 00:03:52,780 --> 00:03:54,680 Ни к чему, простое любопытство. 51 00:03:56,210 --> 00:03:59,500 Тереса, я тебе ничего не говорил, а? 52 00:03:59,650 --> 00:04:01,500 Я - могила. 53 00:04:29,300 --> 00:04:32,940 "Вот тебе ещё трусы, на случай, если ты все свои растеряла." 54 00:04:45,850 --> 00:04:47,770 Это были вы? 55 00:04:49,480 --> 00:04:50,930 О чём ты говоришь? 56 00:04:52,650 --> 00:04:53,940 Хорошо хоть 57 00:04:54,090 --> 00:04:56,770 я стала невестой Томаса Перальты и могу показать этой семье, 58 00:04:56,940 --> 00:04:59,900 что из себя представляет настоящая дама. 59 00:05:04,180 --> 00:05:05,580 Это же шутка. 60 00:05:05,740 --> 00:05:08,500 Так же, как когда ты выбросила мою одежду и простыни в мусорку. 61 00:05:08,650 --> 00:05:12,140 Ты мне сказала, что я заслужила это за стукачество. 62 00:05:13,030 --> 00:05:14,820 Так вот, ты заслуживаешь это за распутство. 63 00:05:16,580 --> 00:05:17,770 Ах! 64 00:05:17,940 --> 00:05:19,740 Макарена, что ты делаешь? 65 00:05:19,900 --> 00:05:21,740 Мне больно. 66 00:05:22,760 --> 00:05:24,100 У меня кровь. 67 00:05:24,490 --> 00:05:25,930 Принесите аптечку, быстрее. 68 00:05:25,970 --> 00:05:28,530 Макарена, немедленно в свою комнату. 69 00:05:28,970 --> 00:05:31,580 Ты меня не слышала? В свою комнату! 70 00:05:32,460 --> 00:05:36,090 Дыши, дыши, я с тобой. 71 00:05:59,500 --> 00:06:02,080 - Здравствуй. - Здравствуй. 72 00:06:04,880 --> 00:06:06,240 Как ты? 73 00:06:10,250 --> 00:06:12,260 Мануэла ждёт нас. 74 00:06:24,020 --> 00:06:29,900 Мака, я хотела поблагодарить тебя за то, что ты меня защитила. 75 00:06:33,500 --> 00:06:36,020 Маргарита напрашивалась. 76 00:06:36,180 --> 00:06:39,180 Я очень сожалею о случившемся. 77 00:06:39,900 --> 00:06:41,900 Другая девочка цела? 78 00:06:42,060 --> 00:06:45,340 Да, к счастью отделала испугом. У неё огромная ссадина. 79 00:06:46,300 --> 00:06:47,640 Ей очень повезло. 80 00:06:47,820 --> 00:06:50,860 Поступок Макарены очень серьёзный, Паула. - Я знаю. 81 00:06:51,020 --> 00:06:53,500 Я этим займусь. - И как вы понимаете, мы не можем терпеть 82 00:06:53,660 --> 00:06:55,860 физическую агрессию. 83 00:06:56,300 --> 00:06:58,860 Нам не остаётся ничего иного, кроме как исключить её. 84 00:07:02,920 --> 00:07:05,460 - Нет, пожалуйста, не делайте этого. - Мне очень жаль. 85 00:07:05,620 --> 00:07:07,290 Макарена не виновата. 86 00:07:07,410 --> 00:07:09,820 Это всё моя вина. Она хорошая девочка. 87 00:07:09,900 --> 00:07:10,900 Нам это известно. 88 00:07:10,980 --> 00:07:13,500 Мы прекрасно её знаем, и она чудесная девочка, но... 89 00:07:13,660 --> 00:07:16,260 Я никоим образом не пытаюсь её оправдывать. 90 00:07:17,980 --> 00:07:19,900 Но поймите меня. 91 00:07:20,300 --> 00:07:22,820 Макарена - дочь матери-одиночки. 92 00:07:22,980 --> 00:07:25,660 И всю жизнь она видит, как меня оскорбляют на улице. 93 00:07:25,820 --> 00:07:28,980 Что меня называют грязной, что меня называют... 94 00:07:29,820 --> 00:07:33,900 Ну, что говорят, будто я сплю с кем попало. 95 00:07:34,420 --> 00:07:37,340 В детстве она молчала, но по мере взросления 96 00:07:37,500 --> 00:07:39,060 честно говоря, она начала отвечать 97 00:07:39,220 --> 00:07:41,980 в грубой форме, когда меня оскорбляют. 98 00:07:44,420 --> 00:07:46,700 Насколько я поняла, что-то подобное 99 00:07:46,860 --> 00:07:48,820 случилось с её одноклассницей. 100 00:07:52,740 --> 00:07:54,900 Я понимаю, что Макарену нужно наказать 101 00:07:55,060 --> 00:07:57,100 со всей возможной строгостью, но 102 00:07:57,960 --> 00:07:59,260 исключать её? 103 00:07:59,980 --> 00:08:01,540 Мануэла... 104 00:08:03,380 --> 00:08:04,980 Прошу вас, пожалуйста. 105 00:08:07,700 --> 00:08:09,540 Дайте ей шанс. 106 00:08:10,220 --> 00:08:12,580 Мы должны принять решительные меры. 107 00:08:12,740 --> 00:08:15,340 - По моему мнению, исключение - это последний шаг. - Луиса, 108 00:08:15,500 --> 00:08:18,180 ты ведь слышала предысторию, рассказанную её матерью. 109 00:08:18,340 --> 00:08:19,940 Думаешь, я не принимаю её в расчёт? 110 00:08:20,100 --> 00:08:22,900 Но насилие ничем нельзя оправдывать. 111 00:08:23,060 --> 00:08:25,060 Думаю, чтобы разрешить подобный конфликт, 112 00:08:25,220 --> 00:08:26,550 нужно прибегнуть к диалогу. 113 00:08:26,690 --> 00:08:28,720 Это гораздо больше, чем обычный конфликт. 114 00:08:28,890 --> 00:08:31,260 И что ты предлагаешь сделать, Луиса? 115 00:08:32,180 --> 00:08:34,940 Нужно показательное наказание, 116 00:08:35,100 --> 00:08:37,020 чтобы остальным была наука. 117 00:08:37,650 --> 00:08:40,180 Пока мы фокусируемся на непропорциональном ответе 118 00:08:40,340 --> 00:08:44,180 Макарены, игнорируем кое-что важное: почему она это сделала. 119 00:08:44,340 --> 00:08:47,100 Насилие нивелирует любой мотив, 120 00:08:47,260 --> 00:08:48,300 сколь бы благородным он не был. 121 00:08:48,460 --> 00:08:51,020 С Робертой жестоко обошлись её одноклассницы 122 00:08:51,180 --> 00:08:55,380 из-за её появления на этом фото, которое, по их мнению, является неприемлемым. 123 00:08:55,900 --> 00:08:58,180 Оно неприемлемо. 124 00:08:58,900 --> 00:09:01,420 Ты оправдываешь оскорбления, которым подвергается твоя ученица? 125 00:09:01,580 --> 00:09:04,300 Разумеется, нет. Полное неприятие 126 00:09:04,460 --> 00:09:06,540 жестокости, откуда бы она не исходила. 127 00:09:06,700 --> 00:09:08,140 Но, в таком случае, 128 00:09:08,300 --> 00:09:10,580 вы думаете, что Роберта сама напросилась? 129 00:09:10,740 --> 00:09:12,900 Прошу вас, будьте честны. 130 00:09:13,660 --> 00:09:15,660 Роберта стала жертвой предрассудков, 131 00:09:15,800 --> 00:09:18,460 гласящих, что подобное поведение превращает её в шлюху. 132 00:09:19,300 --> 00:09:21,610 И не будем забывать, что то, что сделали с ней Маргарита 133 00:09:21,680 --> 00:09:23,140 и остальные, тоже жестоко. 134 00:09:23,300 --> 00:09:26,460 Отличается от поступка Макарены, но, в конечном итоге, всё равно жестоко. Что будем делать с ними? 135 00:09:26,620 --> 00:09:28,140 Исключим и их? 136 00:09:32,500 --> 00:09:36,300 Простите за прямоту, но я бы задалась этим вопросом. 137 00:09:39,620 --> 00:09:41,420 Плюс в отсутствии отца 138 00:09:41,580 --> 00:09:44,700 в том, что я не трачу время на ещё одну беседу после разговора с матерью. 139 00:09:45,580 --> 00:09:49,500 Я не... не знала, что у тебя нет отца. 140 00:09:49,660 --> 00:09:51,820 Я с ним не знакома, и даже не знаю, кто он. 141 00:09:52,900 --> 00:09:54,960 Но твоя мама никогда ничего тебе не рассказывала? 142 00:09:55,360 --> 00:09:56,270 Ничего. 143 00:09:56,450 --> 00:09:59,540 И тебя не бесит знать, вдруг он где-то здесь или...? 144 00:10:00,020 --> 00:10:02,820 Ну, в детстве меня это сильнее задевало. 145 00:10:03,180 --> 00:10:06,180 На самом деле, я с ума сходила от любопытства. 146 00:10:07,620 --> 00:10:10,420 Но сейчас мне всё равно. - Правда? 147 00:10:10,580 --> 00:10:12,020 Если бы я его знала... 148 00:10:12,180 --> 00:10:15,620 Если бы он был мёртв, то да, я бы скучала по нему, 149 00:10:15,780 --> 00:10:17,900 но его никогда не существовало, Роберта. 150 00:10:18,060 --> 00:10:20,580 Нельзя скучать по чему-то, чего у тебя не было. 151 00:10:20,660 --> 00:10:21,700 Ну да. 152 00:10:21,780 --> 00:10:24,060 Его наличие тоже не панацея. 153 00:10:24,220 --> 00:10:26,100 Ты со своим не ладишь? 154 00:10:26,980 --> 00:10:29,420 Раньше я была его любимицей, 155 00:10:29,940 --> 00:10:33,820 но... однажды он перестал со мной разговаривать и отправил меня сюда, в институт, 156 00:10:33,980 --> 00:10:35,700 чтобы убрать с глаз долой. 157 00:10:36,340 --> 00:10:38,180 Почему? 158 00:10:38,580 --> 00:10:40,620 Мне самой хотелось бы знать. 159 00:10:42,100 --> 00:10:43,300 Вот видишь? 160 00:10:43,460 --> 00:10:45,380 По тебе я буду скучать. 161 00:10:45,540 --> 00:10:47,300 Тебе же лучше. 162 00:10:47,460 --> 00:10:50,220 Макарена, пойдём с нами. 163 00:10:50,900 --> 00:10:52,540 Да. 164 00:10:59,620 --> 00:11:02,300 Значит, меня не исключат? 165 00:11:02,460 --> 00:11:03,620 Нет. 166 00:11:04,060 --> 00:11:06,580 - И даже без наказания? - Будет. 167 00:11:06,740 --> 00:11:09,940 У тебя будут консультации с доньей Анхелой, и вместе вы будете работать 168 00:11:10,100 --> 00:11:13,300 над тем, чтобы справиться с твоими порывами. 169 00:11:13,820 --> 00:11:16,260 Да, конечно, что пожелаете, донья Мануэла. 170 00:11:16,420 --> 00:11:18,100 Что ж, в класс. 171 00:11:18,260 --> 00:11:19,660 Спасибо. 172 00:11:20,340 --> 00:11:22,420 - До свидания. - До свидания. 173 00:11:26,820 --> 00:11:29,260 Её мать права, она очень хорошая девочка. 174 00:11:29,750 --> 00:11:31,420 Кстати, хочу, чтобы она присутствовала на консультациях. 175 00:11:31,580 --> 00:11:32,360 Кто? 176 00:11:32,640 --> 00:11:34,460 - Её мать. - Зачем? 177 00:11:35,620 --> 00:11:37,340 Потому что думаю, что она сможет помочь нам 178 00:11:37,500 --> 00:11:39,180 добраться до корня проблемы. 179 00:11:39,340 --> 00:11:40,740 Я думаю, нет необходимости. 180 00:11:40,900 --> 00:11:45,340 Беспокоить её приходами сюда... Но, если ты так считаешь... 181 00:11:46,060 --> 00:11:48,300 Я сообщу ей, ладно? 182 00:12:12,140 --> 00:12:13,820 Спасибо, Артуро. 183 00:12:25,500 --> 00:12:28,660 Спасибо. Большое спасибо. 184 00:12:32,330 --> 00:12:36,060 Роберта, останься, я хочу с тобой поговорить. 185 00:12:43,860 --> 00:12:46,300 Тебе лучше? - Да. 186 00:12:48,900 --> 00:12:52,020 Видишь ли, я очень за тебя переживаю. 187 00:12:52,180 --> 00:12:54,740 Меня беспокоит произошедшее на празднике. 188 00:12:54,900 --> 00:12:56,580 Ничего не случилось. 189 00:12:56,740 --> 00:13:00,260 Правда. Я напилась и всё. Я сто раз это говорила. 190 00:13:01,380 --> 00:13:06,700 Иногда нам тяжело говорить о некоторых вещах, потому что они выбивают нас из колеи, 191 00:13:06,860 --> 00:13:09,500 потому что мы хотим забыть их или минимизировать... 192 00:13:09,660 --> 00:13:11,140 Меня ничто не выбивает из колеи. 193 00:13:11,300 --> 00:13:13,300 Пожалуйста, подожди. 194 00:13:13,460 --> 00:13:15,060 Позволь мне закончить. 195 00:13:18,140 --> 00:13:20,260 Тебе виднее, хочешь ты себя обманывать или нет. 196 00:13:20,420 --> 00:13:24,260 Есть вещи, которые не разрешатся, пока о них не поговоришь. 197 00:13:24,900 --> 00:13:28,110 Нужно обозначить происходящее, чтобы привести мысли в порядок 198 00:13:28,210 --> 00:13:30,190 и иметь силы преодолеть это. 199 00:13:32,540 --> 00:13:34,100 Расскажи, что произошло. 200 00:13:43,320 --> 00:13:44,780 Рафита надругался над тобой? 201 00:13:45,560 --> 00:13:49,020 - Что? Что ты такое говоришь? - Что бы не случилось, 202 00:13:49,180 --> 00:13:52,420 пойми, что это не твоя вина. - Конечно, это моя вина. 203 00:13:52,580 --> 00:13:54,700 Это ведь я напилась. 204 00:13:54,860 --> 00:13:57,700 И это единственное, что произошло, я напилась, как сапожник. 205 00:13:57,860 --> 00:13:59,940 Опьянение не является оправданием. 206 00:14:02,660 --> 00:14:06,060 Я могу уже пойти, или мне нужно это написать на доске? 207 00:14:06,220 --> 00:14:07,940 Конечно. 208 00:14:12,300 --> 00:14:15,620 Я понимаю, что вы очень заняты, но вы должны прийти на консультацию. 209 00:14:15,780 --> 00:14:17,420 Это ради блага вашей дочери. 210 00:14:19,220 --> 00:14:21,660 Послушайте, Паула, я выскажусь ясно, 211 00:14:21,820 --> 00:14:25,780 ваша дочь была в шаге от исключения из академии, и ради неё и вас 212 00:14:25,940 --> 00:14:27,540 я дала ей шанс. 213 00:14:27,700 --> 00:14:29,860 Прошу вас, меньшее, что вы можете сделать, 214 00:14:30,020 --> 00:14:32,100 это сделать усилие для разрешения этой проблемы со своей стороны, 215 00:14:32,260 --> 00:14:34,220 так же как я это делаю со своей. 216 00:14:35,340 --> 00:14:37,980 Прекрасно. Большое спасибо. 217 00:14:39,460 --> 00:14:41,420 Хорошего дня. 218 00:14:53,620 --> 00:14:57,060 Всё в порядке, мать Макарены будет присутствовать на консультациях. 219 00:14:57,220 --> 00:14:59,820 Не представляешь, чего мне стоило её уговорить. 220 00:15:00,780 --> 00:15:03,300 Кстати, Анхела, я хотела бы попросить тебя ещё об одном одолжении. 221 00:15:04,460 --> 00:15:06,460 Можно узнать, что с тобой проиходит? 222 00:15:07,260 --> 00:15:11,930 Извини меня, со мной ничего не происходит, просто я выдохлась. 223 00:15:13,690 --> 00:15:16,930 Но почему? Я могу тебе как-то помочь? 224 00:15:17,100 --> 00:15:20,980 Нет, нет, правда. Проси то, что тебе нужно. 225 00:15:23,020 --> 00:15:25,860 Мануэла, мне нужно с тобой поговорить. Это очень важно. 226 00:15:26,020 --> 00:15:27,340 Конечно. 227 00:15:27,500 --> 00:15:30,500 Сейчас я тебе расскажу, ладно? - Спасибо. 228 00:15:35,780 --> 00:15:37,140 Что? 229 00:15:38,260 --> 00:15:40,220 Тебе это Роберта сказала? 230 00:15:40,380 --> 00:15:41,900 Нет. 231 00:15:42,060 --> 00:15:43,860 Тогда откуда ты знаешь? 232 00:15:44,020 --> 00:15:45,500 У тебя есть доказательства? 233 00:15:45,660 --> 00:15:47,740 Нет, но всё на это указывает. 234 00:15:47,900 --> 00:15:51,540 Мануэла, совершенно очевидно, что её поведение изменилось после вечеринки у Перальт. 235 00:15:51,700 --> 00:15:54,220 Я за ней понаблюдала. Она очень странно себя вела со своим женихом, 236 00:15:54,380 --> 00:15:56,380 вопрос, который она задала на уроке полового воспитания... 237 00:15:56,540 --> 00:15:58,140 Подожди, подожди. 238 00:15:59,620 --> 00:16:02,460 Ты хоть представляешь, о чём ты говоришь, не будучи уверенной? 239 00:16:02,590 --> 00:16:06,090 Да, Мануэла, я представляю. Мы должны немедленно поговорить с её родителями. 240 00:16:06,500 --> 00:16:07,660 Послушай, то, о чём ты говоришь, 241 00:16:07,820 --> 00:16:10,020 весьма серьёзно. - Конечно, это серьёзно, Мануэла. 242 00:16:10,580 --> 00:16:12,270 А Рафита Перальта? 243 00:16:12,520 --> 00:16:14,040 А если это неправда? 244 00:16:14,860 --> 00:16:17,360 Обвиним его в подобном, основываясь на догадках? 245 00:16:17,660 --> 00:16:20,340 Мануэла, в самом деле, поверь мне, это не догадки. 246 00:16:20,700 --> 00:16:22,620 Мы должны что-то сделать. 247 00:16:27,540 --> 00:16:29,140 Хорошо. 248 00:16:29,300 --> 00:16:31,940 Я доверяю твоему здравому смыслу. 249 00:16:32,280 --> 00:16:33,780 Но нам нужно быть осмотрительными. 250 00:16:34,540 --> 00:16:36,380 Сделаем вот что, 251 00:16:36,540 --> 00:16:40,180 не будем ничего предпринимать, пока не появятся точные доказательства, ладно? 252 00:16:40,660 --> 00:16:42,220 - Мануэла... - Тереса, 253 00:16:42,380 --> 00:16:43,860 это важно. 254 00:16:43,940 --> 00:16:44,940 Хорошо. 255 00:16:53,980 --> 00:16:55,420 Мануэла, 256 00:16:56,020 --> 00:16:58,180 что Тереса хотела тебе рассказать? 257 00:16:58,340 --> 00:17:01,620 - Ничего. - Ты хотела о чём-то меня попросить. 258 00:17:02,100 --> 00:17:05,660 Ах, да, прости, я хотела, чтобы ты поговорила со своим мужем. 259 00:17:05,820 --> 00:17:07,340 - С Давидом? - Да. 260 00:17:07,500 --> 00:17:08,660 О чём? 261 00:17:11,380 --> 00:17:14,540 - Мануэла хочет, чтобы я провёл семинар? - Да. 262 00:17:14,700 --> 00:17:18,260 О предрассудках и пристрастных суждениях. 263 00:17:18,420 --> 00:17:20,700 Ой, не отстиралось пятно, а это любимая Хайме. 264 00:17:20,860 --> 00:17:23,300 Не волнуйся, теперь ему больше нравится в клетку. 265 00:17:23,460 --> 00:17:25,420 Неправда. 266 00:17:25,580 --> 00:17:28,420 - Да. - И с каких пор? 267 00:17:28,580 --> 00:17:30,660 Уже пару месяцев. 268 00:17:36,900 --> 00:17:39,380 Почему Мануэла хочет, чтобы я вёл семинар? 269 00:17:39,940 --> 00:17:43,900 Потому что она давно тебя знает и думает, что ты отлично справишься. 270 00:17:44,060 --> 00:17:45,540 Отлично. 271 00:17:45,700 --> 00:17:50,660 По её мнению, большинство предрассудков в обществе созданы вами, мужчинами. 272 00:17:50,820 --> 00:17:52,960 И кто же лучше положит им конец, чем... - Конечно, конечно. 273 00:17:53,110 --> 00:17:55,220 Кто же лучше, чем домохозяин, который растит своих детей, 274 00:17:55,330 --> 00:17:58,400 готовит и, к тому же, сидит на шее у своей жены, да? 275 00:17:59,820 --> 00:18:03,220 Я хотела сказать будущий преподаватель без предрассудков. 276 00:18:03,380 --> 00:18:06,260 Если ты не представляешь себя в этой роли, не волнуйся, я поговорю с Мануэлой. 277 00:18:06,420 --> 00:18:08,140 А ты меня представляешь в этой роли? 278 00:18:08,660 --> 00:18:10,020 Да. 279 00:18:12,820 --> 00:18:16,700 Я задам вопрос иначе: ты хочешь, чтобы я согласился? 280 00:18:16,860 --> 00:18:19,860 Ну, не знаю, Давид, тебе же известно, что я хочу того, чего хочется тебе. 281 00:18:20,020 --> 00:18:22,460 Да, но честно говоря, мне не кажется, что ты очень "за". 282 00:18:22,620 --> 00:18:24,140 Конечно же, я -"за". 283 00:18:25,060 --> 00:18:28,980 Меня беспокоит, что ты потратишь время на подготовку, но если хочешь... 284 00:18:29,580 --> 00:18:31,660 Я очень хочу. 285 00:18:31,820 --> 00:18:34,340 Ну, тогда решено. 286 00:18:35,220 --> 00:18:37,020 Посмотрим... 287 00:19:56,180 --> 00:19:59,380 "Уважаемые Хосе Франсиско и Мария Антония, 288 00:20:03,060 --> 00:20:05,060 позвольте мне представиться. 289 00:20:06,020 --> 00:20:08,060 Меня зовут Тереса Бланко, 290 00:20:08,220 --> 00:20:10,660 я учительница вашей дочери Роберты в институте благородных девиц. 291 00:20:12,340 --> 00:20:14,980 Обращаюсь к вам относительно вопроса, 292 00:20:15,140 --> 00:20:17,300 который меня очень беспокоит." 293 00:20:17,460 --> 00:20:20,940 Анхела, мне бы не помешала чашка кофе. Я успею? 294 00:20:21,100 --> 00:20:22,300 Да. 295 00:20:23,740 --> 00:20:26,860 Анхела, прости, но ты всё утро очень странная. 296 00:20:27,020 --> 00:20:29,300 Ты ведь не из-за моего выступления переживаешь? 297 00:20:29,380 --> 00:20:30,420 Нет, нет, нет. 298 00:20:30,900 --> 00:20:32,460 Я в тебя верю. 299 00:20:34,220 --> 00:20:36,540 Доброе утро. - Доброе утро. 300 00:20:38,340 --> 00:20:42,140 - Ты помнишь моего мужа, Давида? - Да, конечно. Здравствуйте, Давид. 301 00:20:42,300 --> 00:20:44,140 Рада вас видеть. - Взаимно. 302 00:20:44,300 --> 00:20:46,220 Если вы не против, подождите меня. 303 00:20:46,380 --> 00:20:48,380 Я скоро вернусь. - Конечно. 304 00:20:49,980 --> 00:20:53,340 Идём, я тебе покажу, где ты будешь выступать. 305 00:20:58,620 --> 00:21:01,020 Тебе хочется начать, верно? 306 00:21:01,180 --> 00:21:04,540 Ну, да. Столько лет готовлюсь к преподавательской деятельности 307 00:21:04,700 --> 00:21:07,580 и, честно говоря, мне очень хочется встать у доски, чтобы проводить занятия. 308 00:21:07,740 --> 00:21:10,580 Иногда мне кажется, что я нахожусь не на своём месте. 309 00:21:12,140 --> 00:21:13,540 Что? 310 00:21:14,940 --> 00:21:19,620 Я избранная, потому что могу работать. Спасибо, что ты мне это позволяешь. 311 00:21:20,100 --> 00:21:22,140 Анхела, я делаю это с большим удовольствием. 312 00:21:22,820 --> 00:21:24,540 Я знаю. 313 00:21:26,340 --> 00:21:28,900 - Теперь ты успокоилась? - Да. 314 00:21:29,340 --> 00:21:30,740 Спасибо. 315 00:21:33,690 --> 00:21:35,540 Оставлю тебя, чтобы ты осмотрелся? 316 00:21:35,700 --> 00:21:37,660 Отлично. Увидимся позже. 317 00:21:48,820 --> 00:21:51,660 Цель в том, чтобы ты думала прежде, чем действовать. 318 00:21:51,820 --> 00:21:53,940 Дорогая, я знаю, что это тяжело. 319 00:21:54,100 --> 00:21:56,180 Но поддаваться порывам не приведёт ни к чему хорошему. 320 00:21:56,740 --> 00:21:58,700 Точно. Спасибо, Паула. 321 00:21:59,840 --> 00:22:00,700 Я подумала о том, 322 00:22:00,860 --> 00:22:02,860 что мы можем для начала выполнить практическое упражнение. 323 00:22:03,020 --> 00:22:05,260 - Экзамен? - Нет, инсценировка. 324 00:22:05,420 --> 00:22:08,180 Хочу, чтобы ты представила, будто твоя мама идёт по улице, 325 00:22:08,340 --> 00:22:11,060 а я буду нападать на неё. - Вы ударите мою маму? 326 00:22:11,220 --> 00:22:14,100 Нет. Я буду с ней агрессивна словесно. 327 00:22:14,260 --> 00:22:19,060 И хочу, чтобы ты мне говорила, что тебе приходит в голову в каждое мгновение. Договорились? 328 00:22:19,220 --> 00:22:20,660 Да, донья Анхела. 329 00:22:21,420 --> 00:22:22,740 Начнём. 330 00:22:34,700 --> 00:22:35,920 Ты... 331 00:22:42,820 --> 00:22:44,080 Ты... 332 00:22:48,170 --> 00:22:50,610 Пока ведь тебе в голову ничего не пришло, верно? 333 00:22:50,810 --> 00:22:54,950 Ну, пока вы ничего не сказали моей маме, нет. 334 00:22:55,110 --> 00:22:56,200 Верно. 335 00:23:03,520 --> 00:23:05,000 Как ты смеешь... 336 00:23:08,480 --> 00:23:10,150 Как ты решилась...? 337 00:23:14,160 --> 00:23:15,320 Не могу. 338 00:23:16,900 --> 00:23:19,820 - С вами всё в порядке, донья Анхела? - Ничего страшного. 339 00:23:19,980 --> 00:23:22,380 Вы же сказали, что это просто инсценировка. Ничего страшного, в самом деле. 340 00:23:23,620 --> 00:23:25,460 Извините, но я не могу. 341 00:23:27,420 --> 00:23:30,100 - До завтра, мама. - До завтра, дорогая. 342 00:23:31,900 --> 00:23:33,340 До завтра, Анхела. 343 00:23:38,980 --> 00:23:40,780 Донья Анхела, 344 00:23:40,940 --> 00:23:43,420 можно мне пойти на семинар, или я вам ещё для чего-то нужна? 345 00:23:43,580 --> 00:23:47,180 Нет, нет, достаточно. Иди, не хочу, чтобы ты опоздала на урок. 346 00:23:47,860 --> 00:23:49,300 До свидания. 347 00:23:55,660 --> 00:23:57,060 Паула, 348 00:23:57,820 --> 00:23:59,780 можно я тебя немного провожу? 349 00:24:00,020 --> 00:24:01,180 Конечно. 350 00:24:06,780 --> 00:24:09,180 Думала, что я со всем могу справиться: 351 00:24:09,700 --> 00:24:13,260 со своей семьёй, своей работой, с тобой и мной... 352 00:24:13,620 --> 00:24:14,900 С тобой и со мной? 353 00:24:16,780 --> 00:24:20,380 Сейчас я чувствую себя так, как будто на мои плечи свалилась вся тяжесть мира. 354 00:24:21,700 --> 00:24:23,540 Мне тоже нелегко. 355 00:24:24,180 --> 00:24:27,260 Но ты даже не представляешь, как мне больно смотреть в глаза своей дочери. 356 00:24:32,940 --> 00:24:36,500 С тобой когда-нибудь в жизни такое случалось? 357 00:24:36,660 --> 00:24:38,660 Нет, никогда. Никогда. 358 00:24:38,820 --> 00:24:42,140 Мне тоже страшно, как и тебе, и я так же растеряна, как и ты. 359 00:24:43,900 --> 00:24:45,260 Анхела, 360 00:24:46,540 --> 00:24:49,500 возможно, это я спровоцировала эту ситуацию и поэтому случилось то, что случилось. 361 00:24:49,660 --> 00:24:51,580 - Нет, нет. - Ладно, это неважно. 362 00:24:51,740 --> 00:24:55,620 Неважно, что я её спровоцировала, но это должно закончиться. 363 00:24:57,260 --> 00:25:00,300 И всё, вот так, с жизнями обеих. 364 00:25:01,940 --> 00:25:03,940 Но чего же ты хочешь? 365 00:25:04,100 --> 00:25:07,780 Я не знаю. Не знаю, чего я хочу, поэтому и хотела с тобой поговорить. 366 00:25:07,940 --> 00:25:10,660 Я тоже не знаю, но знаю, чего мне не хочется, 367 00:25:10,820 --> 00:25:12,340 и это то, чего я не хочу. 368 00:25:22,100 --> 00:25:24,580 Как ты представляешь наши отношения, Анхела? 369 00:25:25,900 --> 00:25:28,460 Будем гулять за ручку по Триане? 370 00:25:28,620 --> 00:25:31,060 И целоваться на Альмеде? 371 00:25:31,500 --> 00:25:34,820 И я скажу своим родителям, что у меня никогда ничего с тобой не было? 372 00:25:36,540 --> 00:25:41,140 Извини, но нет, я не хочу, чтобы меня оскорбляли, как только я выйду на улицу. 373 00:25:42,660 --> 00:25:45,540 Нравится нам это или нет, но в жизни так не бывает. 374 00:25:45,700 --> 00:25:49,820 Это то, что выпало на нашу долю, и всё. 375 00:25:51,220 --> 00:25:55,100 Так что ты права, мы не можем справиться со всем. 376 00:25:55,620 --> 00:25:57,700 И надо сделать выбор. 377 00:26:19,460 --> 00:26:22,660 В этом институте никогда не было преподавателей мужчин. 378 00:26:22,820 --> 00:26:25,300 Это решение, у которого могут быть последствия, Мануэла. 379 00:26:25,460 --> 00:26:28,170 Мне бы хотелось, чтобы ты хотя бы обсудила это на педсовете. 380 00:26:28,280 --> 00:26:31,570 Я подумала, что в этом нет необходимости, думала, что вы это одобрите. 381 00:26:31,820 --> 00:26:35,340 Тебе не кажется, что сейчас самое время, чтобы покончить с определёнными предрассудками? 382 00:26:37,490 --> 00:26:39,660 Рассаживайтесь, пожалуйста. 383 00:26:52,980 --> 00:26:54,260 Э... 384 00:26:56,380 --> 00:26:57,660 Ладно... 385 00:26:57,820 --> 00:27:02,620 С добрым утром, каждого. Простите, с добрым утром, каждую. 386 00:27:02,620 --> 00:27:04,930 Доброе утро! 387 00:27:04,940 --> 00:27:07,260 - Меня зовут Давид... - Как прошла консультация? 388 00:27:07,740 --> 00:27:10,660 Возможно, будет лучше, если этим займётся другая преподавательница. 389 00:27:10,820 --> 00:27:12,660 Что? 390 00:27:13,100 --> 00:27:15,740 К Макарене трудно найти подход, но ты с ней справишься. 391 00:27:15,900 --> 00:27:18,180 - Да. - Положись на себя. 392 00:27:18,340 --> 00:27:20,060 ...что я муж доньи Анхелы. 393 00:27:21,720 --> 00:27:25,460 Можете меня прерывать, когда захотите, задавать вопросы, спорить со мной... 394 00:27:25,620 --> 00:27:28,700 Единственное, надеюсь, что это будут открытые дебаты, в которых все вы примете участие. 395 00:27:28,860 --> 00:27:33,340 И, пожалуйста, если вы заскучаете, не делайте так, как наш младший сын, 396 00:27:33,500 --> 00:27:35,380 не поджигайте ваши парты. 397 00:27:39,620 --> 00:27:43,060 Что вы думаете о мужчине на этой фотографии? 398 00:27:43,500 --> 00:27:47,460 Похож на одного из бродяг-пьянчуг, которых можно встретить на улице Сиерпес. 399 00:27:48,180 --> 00:27:50,280 А мне напоминает сумасшедшего, который не моется. 400 00:27:50,820 --> 00:27:55,260 Надо же, ладно. А теперь, что вы думаете об этой фотографии? 401 00:27:55,420 --> 00:27:58,460 Кем может быть эта сеньора? 402 00:28:00,860 --> 00:28:03,220 Это старая дева, которая умрёт в одиночестве. 403 00:28:03,380 --> 00:28:05,940 Надо же, сколько информации вам даёт просто изображение. 404 00:28:06,420 --> 00:28:11,380 Эта сеньора, старая дева, которая умрёт в одиночестве, Эмма Голдман. 405 00:28:11,540 --> 00:28:14,220 Не знаю, слышали ли вы о ней, но она известная активистка-феминистка, 406 00:28:14,380 --> 00:28:16,700 борющаяся за ваши права. 407 00:28:16,860 --> 00:28:18,810 А другой, которого вы назвали пьянчугой и сумасшедшим, является 408 00:28:18,930 --> 00:28:20,770 одним из самых выдающихся умов в истории. 409 00:28:20,890 --> 00:28:24,450 Его зовут Дмитрий Менделеев, создатель периодической таблицы элементов. 410 00:28:24,600 --> 00:28:27,660 Ну, он мог бы не создавать столько элементов, а то кто же её выучит. 411 00:28:28,740 --> 00:28:30,580 Но как вы додумались до того, 412 00:28:30,740 --> 00:28:35,180 что один - пьяница и сумасшедший, а другая умрёт в одиночестве? 413 00:28:35,340 --> 00:28:38,780 Что вы увидели такого в этих фотографиях, давшего вам такую информацию? 414 00:28:40,750 --> 00:28:43,760 Честно говоря, думаю, что это вы увидели не глазами, 415 00:28:44,080 --> 00:28:45,600 а разумом. 416 00:28:45,980 --> 00:28:48,500 Это ваши предрассудки. 417 00:28:48,660 --> 00:28:51,300 То есть наши предрассудки, потому что они есть у всех, 418 00:28:51,460 --> 00:28:53,340 и, к тому же, переходят от одних к другим. 419 00:28:53,750 --> 00:28:55,580 Кто-нибудь может мне сказать, 420 00:28:55,740 --> 00:28:57,220 что такое предрассудки? 421 00:28:58,590 --> 00:28:59,600 Вперёд. 422 00:29:00,050 --> 00:29:02,580 Распространённое и неверное мнение о ком-то. 423 00:29:02,760 --> 00:29:05,280 Отлично. Я бы добавил, что это некий механизм защиты, 424 00:29:05,350 --> 00:29:08,770 чтобы дать простое и удобное объяснение чему-то отличающемуся 425 00:29:09,080 --> 00:29:10,920 и таким образом защититься от него. 426 00:29:11,410 --> 00:29:13,920 Это инструменты, которые есть у нашего окружения, 427 00:29:14,080 --> 00:29:16,480 чтобы не позволять нам жить так, как нам хочется, 428 00:29:16,640 --> 00:29:19,880 потому что ими это воспринимается в штыки, а нам, напротив, позволить 429 00:29:19,960 --> 00:29:21,880 нас контролировать, чтобы мы не противились 430 00:29:22,040 --> 00:29:23,440 этому окружению и удовлетворяли его. 431 00:29:23,600 --> 00:29:25,720 А какая разница людям, как мы живём? 432 00:29:25,880 --> 00:29:29,960 Кто-нибудь слышал о тенях Карла Юнга? 433 00:29:32,920 --> 00:29:35,200 Кто-нибудь оттуда, сверху, нам может помочь? 434 00:29:37,480 --> 00:29:39,360 - Давайте. - Тень - 435 00:29:39,520 --> 00:29:43,000 это та темная сторона, которую мы отказываемся признать 436 00:29:43,160 --> 00:29:47,880 у себя самих и которую проецируем на других людей, так? 437 00:29:48,040 --> 00:29:49,990 - Совершенно точно. - То есть, людям не по себе 438 00:29:50,040 --> 00:29:51,230 оттого, на что мы отважимся. 439 00:29:51,330 --> 00:29:55,600 Точно. И именно это произошло с девушкой на этой фотографии. 440 00:29:55,760 --> 00:29:57,240 Возможно... 441 00:29:59,840 --> 00:30:01,130 она вам знакома. 442 00:30:03,480 --> 00:30:05,960 Её зовут Роберта Луна Миньямбрес. 443 00:30:07,470 --> 00:30:11,200 За изображением с первой фотографии скрывается известный химик. 444 00:30:11,500 --> 00:30:13,480 На второй фотографии мы обнаружили 445 00:30:13,550 --> 00:30:17,190 известную активистку феминистского движения. 446 00:30:18,430 --> 00:30:20,960 А за этой фотографией 447 00:30:21,770 --> 00:30:23,960 скрывается история вашей одноклассницы, 448 00:30:24,340 --> 00:30:26,480 которую вы слишком хорошо знаете для того, 449 00:30:26,640 --> 00:30:28,680 чтобы у вас о ней сложилось смутное у незатейливое мнение. 450 00:30:28,840 --> 00:30:32,800 И к тому же, вам не по себе оттого, как она живёт или перестанет жить свою собственную жизнь. 451 00:30:35,080 --> 00:30:37,760 Думаю, настало время задаться вопросом, верно? 452 00:30:43,640 --> 00:30:45,720 Какая это благодать - вести урок, Анхела. 453 00:30:46,590 --> 00:30:48,800 Ты был великолепен. Поздравляю. 454 00:30:48,960 --> 00:30:51,160 Как заметно, что ты меня любишь. 455 00:30:51,730 --> 00:30:53,960 Дон Давид, я хотела вас поблагодарить. 456 00:30:54,710 --> 00:30:57,480 Мне очень понравилась ваше выступление, очень вдохновляющее. 457 00:30:57,640 --> 00:30:59,880 Это тебе спасибо за то, что вынесла его до самого конца. 458 00:31:00,040 --> 00:31:02,520 - Ну, до скорого. - До скорого. 459 00:31:07,520 --> 00:31:09,320 Анхела, с тобой что-то не так? 460 00:31:09,480 --> 00:31:12,160 Нет. Моя консультация с ней. 461 00:31:12,740 --> 00:31:15,520 Скажем так, она оказалась не такой вдохновляющей, как твоё выступление. 462 00:31:16,470 --> 00:31:18,760 Тебе нужно было бы преподавать, а между тем, 463 00:31:18,920 --> 00:31:21,480 ты проводишь дни за учёбой и так выкладываешься, 464 00:31:21,640 --> 00:31:25,120 чтобы ничего не случилось с детьми... - Анхела, я это делаю с большим удовольствием. 465 00:31:25,640 --> 00:31:29,120 Твои консультации намного сложнее, чем выступление, которое я только что закончил. 466 00:31:29,280 --> 00:31:31,480 Просто у тебя был трудный день, вот и всё. 467 00:31:33,120 --> 00:31:34,560 Спасибо. 468 00:31:35,640 --> 00:31:37,440 Спасибо тебе. 469 00:31:51,590 --> 00:31:53,880 - Но что ты творишь? - Ты скотина и сукин сын. 470 00:31:53,920 --> 00:31:54,950 Что ты такое говоришь? 471 00:31:55,010 --> 00:31:57,560 Я знаю, что это ты разослал фотографии всему институту. 472 00:31:57,720 --> 00:31:59,320 Какие фотографии, о чём ты говоришь, детка? 473 00:31:59,380 --> 00:32:01,040 О фотографии, которую ты сделал в своём поместье. 474 00:32:01,120 --> 00:32:03,080 - Да я же даже не проявлял их. - Ах, нет? 475 00:32:03,160 --> 00:32:04,200 Нет. 476 00:32:04,360 --> 00:32:06,600 Я отдал плёнку брату и забыл о ней. 477 00:32:06,760 --> 00:32:07,990 Какому брату, Альваро? 478 00:32:08,160 --> 00:32:09,400 Нет, Рафите. 479 00:32:09,950 --> 00:32:13,400 Ты кем себя возомнила, чтобы давать пощёчину моему кавалеру? 480 00:32:13,560 --> 00:32:15,120 Девочки, пойдём, мы опаздываем. 481 00:32:15,200 --> 00:32:17,009 Вот именно, иди давай. 482 00:32:18,800 --> 00:32:20,240 Всегда на взводе. 483 00:32:20,400 --> 00:32:22,470 Просто невыносима. Дорогой, с тобой всё в порядке? 484 00:32:22,640 --> 00:32:26,510 - Да. Это ерунда. - У тебя голова забинтована? 485 00:32:26,680 --> 00:32:28,360 Чтобы шпильки лучше держались. 486 00:32:28,510 --> 00:32:30,320 Тебе нравится моё платье? 487 00:32:32,205 --> 00:32:33,630 Почему все так принарядились? 488 00:32:33,710 --> 00:32:37,024 На полдник, который организовала Флавия. Мы тоже пойдём. 489 00:32:38,400 --> 00:32:40,160 Нет, слушай, лучше ты одна иди. 490 00:32:40,320 --> 00:32:42,400 Это же для девчонок. Я там не к месту. - Конечно, к месту. 491 00:32:42,560 --> 00:32:45,120 Флавия сказала, что мы можем привести своих кавалеров, 492 00:32:45,930 --> 00:32:47,160 у кого они есть, разумеется. 493 00:32:47,330 --> 00:32:49,010 - Да, Маргарита, но... - Томас Перальта, 494 00:32:49,160 --> 00:32:52,170 ты пойдёшь на этот полдник в любом случае. 495 00:32:52,970 --> 00:32:55,530 И не заставляй меня спорить, а то у меня голова побаливает. 496 00:33:28,680 --> 00:33:30,680 Прошу вас, минутку внимания. 497 00:33:31,280 --> 00:33:35,000 Всем добро пожаловать. Мы вас сегодня пригласили сюда, 498 00:33:35,280 --> 00:33:36,360 потому что... 499 00:33:36,680 --> 00:33:39,600 Ну, потому что Флавия должна сообщить вам что-то важное. 500 00:33:39,942 --> 00:33:40,880 Флавия. 501 00:33:43,013 --> 00:33:47,040 Ну, прежде всего, благодарю вас всех за то, что вы сегодня пришли. 502 00:33:47,960 --> 00:33:50,600 Кто-то сказал, что выигрыш ничего не значит, 503 00:33:50,760 --> 00:33:53,560 если у тебя нет близких людей, с которыми ты можешь его разделить. 504 00:33:55,160 --> 00:33:59,520 А мне повезло, что я могу разделить мой особенный выигрыш со всеми вами. 505 00:34:03,160 --> 00:34:04,440 Представляю 506 00:34:05,840 --> 00:34:07,120 вам... 507 00:34:11,640 --> 00:34:14,586 Энрике, моего жениха. 508 00:34:44,440 --> 00:34:47,120 Ах, детка, не представляешь, как я тебе завидую. 509 00:34:47,280 --> 00:34:49,640 Посмотрим, может, и ему не так долго времени понадобится, чтобы собраться. 510 00:34:49,920 --> 00:34:52,440 Маргарита, вы же вместе без году неделя. 511 00:34:52,600 --> 00:34:54,920 Да, но ведь всё так очевидно. 512 00:35:07,908 --> 00:35:09,874 Теперь я знаю, почему ты меня скрывала. 513 00:35:15,108 --> 00:35:17,188 Приятно познакомиться. Энрике Идальго. 514 00:35:17,516 --> 00:35:19,920 Томас Перальта. Желаю вам удачи. 515 00:35:21,000 --> 00:35:22,840 И огромного счастья. 516 00:35:31,080 --> 00:35:33,847 Ребята, идёмте со мной. 517 00:35:34,171 --> 00:35:36,640 Ваши родители ждут вас. 518 00:35:47,520 --> 00:35:49,880 Очень жаль, что моя дочь не смогла прийти. 519 00:35:50,040 --> 00:35:51,720 Мне бы очень этого хотелось. 520 00:35:51,880 --> 00:35:54,520 - Похоже, что в последнее время она очень занята. - Да. 521 00:35:54,680 --> 00:35:56,520 Дорогой, давай наслаждаться полдником. 522 00:35:56,680 --> 00:35:59,000 Тебе было неприятно, что я заговорил раньше? 523 00:35:59,880 --> 00:36:02,040 Это чтобы снять напряжение. 524 00:36:02,200 --> 00:36:04,440 И из-за того, что мы поженимся и всё такое. 525 00:36:04,880 --> 00:36:07,480 А тебя не волнует, что тебя поженят с незнакомкой? 526 00:36:07,640 --> 00:36:09,000 Ну... 527 00:36:09,280 --> 00:36:11,760 После того, как я с этим смирился и увидел, какая ты красивая, 528 00:36:11,920 --> 00:36:15,497 славная и настоящая сеньорита, меня это уже не так волнует. 529 00:36:16,280 --> 00:36:19,000 Вы действительно прекрасны, сеньорита Флавия. 530 00:36:19,200 --> 00:36:22,152 Будущая сеньора де Идальго. - Хватит тебе уже. 531 00:36:24,520 --> 00:36:26,440 Теперь твоя очередь меня целовать. 532 00:36:32,720 --> 00:36:34,080 Мало-помалу. 533 00:36:34,600 --> 00:36:37,080 Следующий, уверен, будет более осмысленным. 534 00:36:41,920 --> 00:36:43,640 Хочешь мороженого? 535 00:36:49,120 --> 00:36:52,760 Потом, если захочешь, пойдём в первую попавшуюся церковь и поженимся. 536 00:36:53,880 --> 00:36:55,320 Эй, Тереса. 537 00:36:55,760 --> 00:36:58,320 - Прости меня. - Где ты была? 538 00:36:58,480 --> 00:36:59,840 Я тебя не слушала. 539 00:37:00,521 --> 00:37:02,400 Задумалась. 540 00:37:02,920 --> 00:37:04,360 Тебя что-то беспокоит? 541 00:37:05,893 --> 00:37:07,520 Меня беспокоит одна ученица. 542 00:37:09,329 --> 00:37:10,120 Кто? 543 00:37:11,680 --> 00:37:14,680 Очевидно, что я не должна, не хочу и не буду тебе этого говорить. 544 00:37:15,207 --> 00:37:17,314 К тому же, ты же всё равно её не знаешь. 545 00:37:18,280 --> 00:37:21,280 Та, что повздорила на балу с другой учительницей? 546 00:37:23,000 --> 00:37:25,200 Поскольку это привлекло столь пристальное внимание... 547 00:37:29,960 --> 00:37:32,320 Лучше я провожу тебя до гостинцы. 548 00:37:32,960 --> 00:37:34,920 Мне стоило бы вернуться в институт. 549 00:37:35,080 --> 00:37:36,560 Ты не против? - Нет. 550 00:37:40,520 --> 00:37:42,040 Да, я был с ней. 551 00:37:43,560 --> 00:37:45,640 Говорит, что очень обеспокоена 552 00:37:45,800 --> 00:37:48,160 из-за того, что с одной из учениц случилось что-то серьёзное. 553 00:37:48,520 --> 00:37:51,000 Я почти уверен, что речь идёт о Роберте. 554 00:38:54,160 --> 00:38:55,440 Давид. 555 00:38:58,720 --> 00:39:00,320 Доброе утро, дорогая. 556 00:39:00,480 --> 00:39:01,760 Почему ты уже одет? 557 00:39:01,920 --> 00:39:05,360 Мануэла позвонила и попросила прийти, она хочет о чём-то попросить. 558 00:39:06,480 --> 00:39:07,960 Увидимся в институте. 559 00:39:46,796 --> 00:39:48,201 Доброе утро. 560 00:39:48,760 --> 00:39:50,320 Как ты здесь оказался? 561 00:39:50,960 --> 00:39:53,840 Макарена попросила помочь ей с консультациями. 562 00:39:54,000 --> 00:39:55,942 Об этом Мануэла хотела со мной поговорить. 563 00:39:58,560 --> 00:40:01,800 Но если тебе это мешает, я уйду и оставлю вас наедине. 564 00:40:01,960 --> 00:40:04,720 Нет, если тебе не нужно готовиться к твоему семинару... 565 00:40:04,880 --> 00:40:06,200 Я хочу, чтобы он остался. 566 00:40:07,400 --> 00:40:10,600 Макарена хочет, чтобы ты остался, и я буду очень рада этому. 567 00:40:35,480 --> 00:40:36,720 Что? 568 00:41:16,240 --> 00:41:17,680 Доброе утро. 569 00:41:19,245 --> 00:41:20,537 Что тебе нужно? 570 00:41:21,398 --> 00:41:24,120 Я ищу секретаршу дона Рафаэля Перальты. 571 00:41:24,280 --> 00:41:25,720 Знаешь, где я могу её найти? 572 00:41:27,139 --> 00:41:29,400 Секретарша дона Рафаэля, говорит. 573 00:41:29,794 --> 00:41:32,080 Что такое? У него нет секретарши? 574 00:41:32,240 --> 00:41:33,840 Конечно, есть. 575 00:41:34,000 --> 00:41:35,800 Почему бы ей не быть? 576 00:41:36,571 --> 00:41:37,428 Ну да. 577 00:41:38,320 --> 00:41:39,440 Тогда? 578 00:41:39,600 --> 00:41:42,840 Прямо сейчас она не может уделить тебе внимание, но я тебе помогу. 579 00:41:43,000 --> 00:41:45,720 Что тебе нужно? - Не волнуйся, я сама об этом позабочусь. 580 00:41:45,880 --> 00:41:48,000 Нет, раз начальник пришёл, 581 00:41:48,160 --> 00:41:51,200 секретарша будет с ним. 582 00:41:55,080 --> 00:41:57,040 Отлично. Спасибо. 583 00:41:59,160 --> 00:42:01,600 Эй, если подождёшь меня, 584 00:42:01,920 --> 00:42:05,200 то мы сможем поиграть в начальника и секретаршу. 585 00:42:13,960 --> 00:42:17,640 Однажды я пошла на рынок с мамой. 586 00:42:18,560 --> 00:42:22,560 И помню, что мне было шесть или семь лет. 587 00:42:25,480 --> 00:42:28,280 И клиентки и хозяйки лотков 588 00:42:28,720 --> 00:42:30,880 начали её оскорблять. 589 00:42:33,116 --> 00:42:34,476 Успокойся. 590 00:42:34,840 --> 00:42:37,920 И не торопись, ты не должна стыдиться. 591 00:42:38,080 --> 00:42:39,240 Хорошо? 592 00:42:40,960 --> 00:42:42,400 Так вот... 593 00:42:44,560 --> 00:42:47,320 Они начали её оскорблять, сильно. 594 00:42:50,510 --> 00:42:52,000 Говорили ей, что... 595 00:42:52,640 --> 00:42:57,280 ей должно быть стыдно растить ребёнка без отца. 596 00:43:00,280 --> 00:43:01,760 Что она... 597 00:43:05,360 --> 00:43:07,440 Что она распутница, 598 00:43:07,960 --> 00:43:10,600 что спит с кем попало. 599 00:43:12,240 --> 00:43:14,000 Что она шлюха. 600 00:43:15,000 --> 00:43:17,973 А потом начали кидаться фруктами и рыбой. 601 00:43:21,080 --> 00:43:22,200 И я... 602 00:43:22,520 --> 00:43:25,800 Вышла вперёд, чтобы защитить её, но не смогла. 603 00:43:27,280 --> 00:43:28,520 Не смогла. 604 00:43:31,040 --> 00:43:33,880 Потому что была слишком маленькой. 605 00:43:36,040 --> 00:43:38,220 Всё равно ей досталось. 606 00:43:42,760 --> 00:43:44,000 Макарена. 607 00:43:44,600 --> 00:43:47,120 Ты рассказала об этом, выпустила это изнутри. 608 00:43:47,478 --> 00:43:49,196 И ты поступила очень храбро. 609 00:43:49,440 --> 00:43:52,480 И логично, что твоя мать очень тобой гордится. 610 00:44:03,240 --> 00:44:05,960 - Пока, увидимся дома. - До встречи. 611 00:44:13,490 --> 00:44:15,200 Макарена в восторге от твоего мужа. 612 00:44:15,337 --> 00:44:16,270 Да. 613 00:44:17,120 --> 00:44:18,880 Похоже, они сошлись характерами. 614 00:44:19,040 --> 00:44:21,840 Я подумала, что лучше тебе не приходить на консультации. 615 00:44:22,940 --> 00:44:25,047 Только он. Не знаю, понимаешь ли ты меня. 616 00:44:32,080 --> 00:44:34,960 Как здорово, что ты будешь моей первой подругой, которая выходит замуж. 617 00:44:35,120 --> 00:44:36,880 Слушай, и когда свадьба? 618 00:44:37,040 --> 00:44:40,000 Скоро, мои родители ещё не договорились с родителями Энрике. 619 00:44:40,160 --> 00:44:42,240 Когда бы это не случилось, ты будешь прекрасна. 620 00:44:42,400 --> 00:44:44,000 Завидую чёрной завистью. 621 00:44:44,160 --> 00:44:46,280 Полагаю, ты всех нас пригласишь? 622 00:44:46,440 --> 00:44:50,586 Девочки, я немного занята. Позже обо всём вам расскажу. 623 00:46:03,480 --> 00:46:06,120 - Мама, я не ждала вас здесь. - Спокойно. 624 00:46:06,400 --> 00:46:10,434 Я не пришла возвращать себе кресло. Пока. 625 00:46:11,200 --> 00:46:12,400 Чего вы хотите? 626 00:46:13,840 --> 00:46:15,960 Надеюсь, у тебя серьёзная причина 627 00:46:16,120 --> 00:46:18,760 не прийти на объявление о бракосочетании Флавии. 628 00:46:19,946 --> 00:46:22,400 Я не собираюсь быть соучастницей того, что не одобряю. 629 00:46:23,817 --> 00:46:27,240 Полагаю, вы до сих пор не оправились от того, что я сама выбрала мужа. 630 00:46:27,680 --> 00:46:29,394 И теперь вы отыгрались на Флавии. 631 00:46:29,546 --> 00:46:33,714 Это два хороших семейства с детьми соответствующего возраста, 632 00:46:33,960 --> 00:46:37,160 которым повезло быть представленными друг другу. Что в этом плохого? 633 00:46:37,320 --> 00:46:39,800 Предпочитаю версию о двух богатых семействах, 634 00:46:39,960 --> 00:46:42,920 которых вы свели, чтобы чего-то добиться. 635 00:46:43,080 --> 00:46:46,280 Потому что я уверена, что вы что-то выгадаете или нет? 636 00:46:46,760 --> 00:46:48,720 Я не сделала ничего сверх обычного, 637 00:46:48,880 --> 00:46:50,840 то, что делала всегда. 638 00:46:50,910 --> 00:46:55,257 На эти две семьи приходятся почти все аптеки провинции, верно? 639 00:46:55,480 --> 00:46:58,228 Очевидно, что они выигрывают от этого. 640 00:46:58,520 --> 00:46:59,800 А вы? 641 00:47:00,360 --> 00:47:04,400 Возможно, я добиваюсь чего-то не для себя, а для института. 642 00:47:04,910 --> 00:47:06,000 Для тебя. 643 00:47:07,450 --> 00:47:09,390 Они - люди благодарные, 644 00:47:09,550 --> 00:47:11,040 не то что ты, 645 00:47:11,680 --> 00:47:14,600 пожертвуют нам современную лабораторию. 646 00:47:14,800 --> 00:47:17,565 Каких мало во всей Европе. 647 00:47:22,400 --> 00:47:23,880 Твой пример для подражания. 648 00:47:25,980 --> 00:47:28,200 Представляешь, сколько Марий Кюри 649 00:47:28,360 --> 00:47:31,760 смогут выпуститься из этого института с подобной лабораторией? 650 00:47:33,640 --> 00:47:36,160 Посмотрим, когда же вы, дети, поймёте, 651 00:47:36,320 --> 00:47:40,940 что мы, родители, желаем для вас самого лучшего. 652 00:47:43,009 --> 00:47:44,148 Войдите. 653 00:47:44,680 --> 00:47:45,920 Мне нужно... 654 00:47:46,080 --> 00:47:48,240 Простите, донья Мануэла, я не знала, что вы здесь. 655 00:47:48,960 --> 00:47:50,518 Ничего страшного, Анхела. 656 00:47:52,320 --> 00:47:54,251 Что значит, ты покидаешь институт? 657 00:47:54,480 --> 00:47:56,320 Как минимум, занятия. 658 00:47:57,000 --> 00:47:59,840 Я не чувствую себя в силах подавать ученицам пример. 659 00:48:01,720 --> 00:48:05,160 Анхела, если это из-за консультаций с Макареной, не беспокойся. 660 00:48:05,320 --> 00:48:09,040 Тебе ли не знать эту ученицу. - Это здесь ни при чём. 661 00:48:09,640 --> 00:48:10,880 Тогда что? 662 00:48:13,280 --> 00:48:15,200 Мне это действительно нужно. 663 00:48:16,280 --> 00:48:20,600 Если ты позволишь, я бы занялась административной работой и бумагами. 664 00:48:23,000 --> 00:48:24,720 Анхела, прошу тебя. 665 00:48:24,880 --> 00:48:26,920 Ты можешь объяснить, что с тобой происходит? 666 00:48:27,680 --> 00:48:30,000 Я не только директор, но и твоя подруга. 667 00:48:30,160 --> 00:48:33,280 Почему бы тебе не рассказать мне, что происходит, и мы поищем решение вместе? 668 00:48:34,200 --> 00:48:37,040 Мне просто нужно проводить дома больше времени. 669 00:48:42,120 --> 00:48:45,360 - Вы не ладите с Давидом? - Нет, нет, дома всё прекрасно. 670 00:48:45,520 --> 00:48:47,280 И с Давидом, и с детьми. 671 00:48:47,680 --> 00:48:49,356 Поэтому мне нужно проводить там больше времени. 672 00:48:49,405 --> 00:48:52,003 В последнее время я чувствую, что пропадаю в институте. 673 00:48:53,480 --> 00:48:55,560 Ты со мной не честна. 674 00:48:56,440 --> 00:49:00,102 Ты не рассказываешь мне всю правду, и так я не могу тебе помочь. 675 00:49:01,748 --> 00:49:03,920 Почему бы тебе не предложить моё место Давиду? 676 00:49:06,400 --> 00:49:09,920 Он бы с радостью его занял и уже доказал, что достоин этого. 677 00:49:14,480 --> 00:49:15,640 Прости. 678 00:49:22,040 --> 00:49:23,760 Анхела, ты уже уходишь? 679 00:49:24,720 --> 00:49:26,400 Я оставила занятия. 680 00:49:28,411 --> 00:49:30,426 Оставляю своё место преподавательницы. 681 00:49:31,520 --> 00:49:32,680 Что? 682 00:49:34,015 --> 00:49:35,480 Но что случилось? 683 00:49:35,800 --> 00:49:38,840 Мне нужно немного времени на себя. 684 00:49:39,680 --> 00:49:42,320 Возьми несколько отгулов. 685 00:49:42,560 --> 00:49:44,360 Но не бросай работу. 686 00:49:44,720 --> 00:49:48,120 Я не могу сфокусироваться на своих преподавательских обязанностях. 687 00:49:48,280 --> 00:49:51,480 Я начинаю подозревать, что всё плохое в академии случается из-за меня. 688 00:49:51,640 --> 00:49:53,040 Но о чём ты говоришь? 689 00:49:53,180 --> 00:49:56,800 Ты не можешь винить только себя. Мы все здесь должны нести ответственность. 690 00:49:57,992 --> 00:50:00,236 Что мы будем без тебя делать, Анхела? 691 00:50:01,240 --> 00:50:03,680 Ну, Давид займёт моё место. 692 00:50:05,480 --> 00:50:06,800 Как это, Давид? 693 00:50:07,960 --> 00:50:09,720 Так, я ничего не понимаю. 694 00:50:10,280 --> 00:50:14,600 Во-первых, институт не может позволить себе потерять учительницу твоего уровня. 695 00:50:14,760 --> 00:50:17,160 И во-вторых, прости меня, 696 00:50:17,320 --> 00:50:19,640 но не смотря на то, что я ценю твоего мужа, 697 00:50:19,800 --> 00:50:23,120 мне не кажется правильным, что он будет работать в институте. 698 00:50:25,840 --> 00:50:28,076 Спасибо за беспокойство обо мне. 699 00:50:44,680 --> 00:50:48,880 Пойдём в учительскую, и я расскажу тебе о расписании. 700 00:50:49,040 --> 00:50:51,040 Прекрасно. Послушай, а как дела у Мартина? 701 00:50:51,520 --> 00:50:53,760 Хорошо, очень хорошо, как всегда. 702 00:50:54,360 --> 00:50:56,280 Уверен, что как всегда занят. 703 00:50:56,440 --> 00:50:59,120 Мы уже давно не встречались пропустить по стаканчику. 704 00:50:59,280 --> 00:51:02,120 Да, он по уши в работе, ты же знаешь. 705 00:51:02,280 --> 00:51:05,080 Нам нужно собраться вчетвером на ужин. Всё откладываем 706 00:51:05,240 --> 00:51:07,960 и откладываем, и добрые обычаи забываются. - Конечно, да. 707 00:51:08,360 --> 00:51:09,480 Идём. 708 00:51:11,880 --> 00:51:13,600 Вот твой контракт. 709 00:51:13,880 --> 00:51:17,120 Проверь его и подпиши. Если будут какие-то сомнения, я в своём кабинете. 710 00:51:17,280 --> 00:51:19,680 Договорились? - Большое спасибо, Мануэла. 711 00:51:28,760 --> 00:51:31,040 - Здравствуй, Давид. - Доброе утро, Луиса. 712 00:51:31,960 --> 00:51:34,920 - Как ты? - Хорошо, очень хорошо, большое спасибо. 713 00:51:35,080 --> 00:51:37,520 Поздравляю с твоим выступлением на днях. 714 00:51:37,680 --> 00:51:39,200 Рад, что вам понравилось. 715 00:51:40,920 --> 00:51:43,520 - Как дела у Анхелы? - Хорошо, хорошо. 716 00:51:47,325 --> 00:51:48,400 Если честно... 717 00:51:50,060 --> 00:51:52,114 мне она кажется немного странной. 718 00:51:52,560 --> 00:51:56,480 Давид, прости, если вмешиваюсь, куда меня не просят, но... 719 00:51:57,800 --> 00:52:01,440 Думаю, твоя жена совершает непростительную ошибку, покидая институт. 720 00:52:01,600 --> 00:52:03,760 Я думаю так же и уже сказал ей об этом. 721 00:52:03,920 --> 00:52:05,520 Но она меня не слушает. 722 00:52:08,520 --> 00:52:12,080 В последнее время она мне кажется очень тревожной. 723 00:52:14,262 --> 00:52:15,794 И не знаю почему. 724 00:52:30,880 --> 00:52:34,280 Сумма в графе "заработная плата" правильная? 725 00:52:35,640 --> 00:52:37,920 Да, Луиса, правильная. 726 00:52:38,080 --> 00:52:40,960 Он будет получать в два раза больше любой из нас? 727 00:52:41,120 --> 00:52:43,000 Думаешь, я это не понимаю? 728 00:52:43,520 --> 00:52:47,040 Но хоть это и кажется несправедливым, таковы законы этой страны. 729 00:52:48,080 --> 00:52:50,640 - Это неслыханно. - Я знаю. 730 00:52:50,800 --> 00:52:54,520 И я была бы счастлива, чтобы ничего из этого не происходило и Анхела вернулась. 731 00:52:54,680 --> 00:52:56,520 Я не могу больше ничего сделать. 732 00:54:11,040 --> 00:54:12,320 Простите. 733 00:54:12,920 --> 00:54:14,520 Вы - родители Роберты? 734 00:54:18,720 --> 00:54:22,160 Сначала я хочу извиниться, если моё письмо встревожило вас. 735 00:54:22,880 --> 00:54:26,280 Я бы не написала его, если бы вопрос не был серьёзным. 736 00:54:26,720 --> 00:54:29,000 Но что случилось с нашей дочерью? 737 00:54:32,160 --> 00:54:33,280 Ну... 738 00:54:34,080 --> 00:54:36,040 Роберта перенесла травму. 739 00:54:36,600 --> 00:54:37,960 Скажем так... 740 00:54:38,480 --> 00:54:40,480 С ней вышли за рамки. 741 00:54:40,640 --> 00:54:41,960 Но что вы такое говорите? 742 00:54:42,240 --> 00:54:45,120 Кто вышел за замки? 743 00:54:46,000 --> 00:54:47,080 Молодой человек. 744 00:54:47,560 --> 00:54:49,360 Её жених. - Жених? 745 00:54:51,200 --> 00:54:53,400 Ты знала, что у девочки есть жених? 746 00:54:56,040 --> 00:54:57,720 И кто он? 747 00:54:59,280 --> 00:55:01,480 Рафита, старший сын Перальты. 748 00:55:01,680 --> 00:55:03,360 Полагаю, вы его знаете. 749 00:55:04,400 --> 00:55:07,960 И почему об этом дочь рассказывает вам, а не мне, её матери? 750 00:55:08,120 --> 00:55:10,520 Не сердитесь, в самом деле, мне она тоже этого не сказала. 751 00:55:10,680 --> 00:55:11,880 Минуточку, минуточку. 752 00:55:12,240 --> 00:55:16,280 Хотите сказать, что вы заставили нас приехать из посёлка почему? 753 00:55:16,440 --> 00:55:19,600 Потому что у вас есть какие-то подозрения, которые моя дочь вам даже не подтвердила? 754 00:55:19,760 --> 00:55:21,560 Обоснованные подозрения. 755 00:55:21,720 --> 00:55:24,040 Поверьте мне, я знаю вашу дочь. - Ах, так вы знаете мою дочь? 756 00:55:24,200 --> 00:55:25,640 Этого мне только не хватало выслушивать! 757 00:55:25,800 --> 00:55:29,640 Пожалуйста, я только прошу вас поговорить с ней. Роберте нужна помощь. 758 00:55:29,800 --> 00:55:32,560 Достаточно, мне надоело выслушивать этот вздор. 759 00:55:32,720 --> 00:55:33,800 Идём. 760 00:55:40,200 --> 00:55:42,880 - Вы не можете её игнорировать. - Идём. 761 00:55:56,320 --> 00:55:58,560 - Доброе утро, дон Томас. - Здравствуйте, Рамон. 762 00:55:58,720 --> 00:56:01,040 Можете мне позвать сеньориту Маргариту? 763 00:56:01,200 --> 00:56:03,240 Конечно, могу, подождите здесь секундочку. 764 00:56:07,800 --> 00:56:09,360 Томас, доброе утро. 765 00:56:37,720 --> 00:56:41,000 Извини, что задержалась, просто я тебе готовила сюрприз. 766 00:56:42,739 --> 00:56:43,973 Это мне? 767 00:56:44,000 --> 00:56:45,840 Кому же ещё, если не тебе? 768 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 Я всё-таки написала тебе лирическое стихотворение. 769 00:56:52,520 --> 00:56:54,320 Тебе не нравится поэзия? 770 00:56:54,800 --> 00:56:57,800 Послушай, Маргарита. 771 00:57:01,720 --> 00:57:04,360 Ох, боже мой, похоже, что ты собираешься со мной расстаться. 772 00:57:08,240 --> 00:57:11,000 Ты собираешься со мной расстаться? 773 00:57:12,600 --> 00:57:15,760 Послушай, ты очень красивая девушка. И очень ласковая. 774 00:57:15,920 --> 00:57:18,720 И любой мужчина будет счастлив быть рядом с такой девушкой, как ты. 775 00:57:18,880 --> 00:57:20,120 Кроме тебя, да? 776 00:57:20,840 --> 00:57:23,363 - Маргарита, просто я... - Что ты? 777 00:57:24,760 --> 00:57:27,800 То, что ты чувствуешь ко мне, я чувствую к другой девушке. 778 00:58:09,440 --> 00:58:10,640 Анхела! 779 00:58:11,320 --> 00:58:12,600 Это Луиса! 780 00:58:14,840 --> 00:58:17,840 Луиса, ты не вовремя. 781 00:58:18,440 --> 00:58:20,080 Открой, прошу тебя. 782 00:58:20,240 --> 00:58:21,880 Я просто хочу с тобой поговорить. 783 00:58:25,240 --> 00:58:26,760 Анхела, прошу тебя. 784 00:58:33,036 --> 00:58:35,520 Извини, что дом в таком состоянии, я немного убираюсь. 785 00:58:38,415 --> 00:58:39,870 Что я могу тебе предложить? 786 00:58:39,920 --> 00:58:41,600 Ничего, спасибо. 787 00:58:46,320 --> 00:58:48,438 Хочешь, я тебе помогу это убрать? 788 00:58:48,613 --> 00:58:50,560 А потом ты пойдёшь со мной в институт 789 00:58:50,720 --> 00:58:52,680 и скажешь Мануэле, что ты останешься на своей должности. 790 00:58:52,840 --> 00:58:54,560 Нет, нет, правда. 791 00:58:54,720 --> 00:58:57,394 Я вам очень благодарна за то, что вы обо мне беспокоитесь, но в этом нет необходимости. 792 00:58:57,531 --> 00:59:00,080 Анхела, что всё это значит? 793 00:59:00,920 --> 00:59:03,760 Я же тебе сказала, навожу порядок. 794 00:59:03,960 --> 00:59:06,440 Да я не о твоём доме говорю. 795 00:59:06,600 --> 00:59:10,080 В своём доме ты можешь наводить порядок, когда захочешь. Я говорю о тебе. 796 00:59:10,680 --> 00:59:13,960 И о твоём месте, оно в институте. 797 00:59:14,160 --> 00:59:16,560 А не здесь, прячась и скрываясь от... 798 00:59:17,280 --> 00:59:18,840 Бог знает, от чего. 799 00:59:21,880 --> 00:59:23,120 Послушай, Анхела. 800 00:59:23,640 --> 00:59:27,320 Я не знаю, что с тобой происходит, и не рассчитываю, что ты мне об этом скажешь. 801 00:59:27,520 --> 00:59:30,280 Но закрываться здесь, ожидая, что это пройдёт, 802 00:59:30,440 --> 00:59:32,560 тебе ничем не поможет. А знаешь, почему? 803 00:59:33,040 --> 00:59:34,680 Потому что это не пройдёт. 804 00:59:36,240 --> 00:59:39,112 Твой дом - это не то убежище, в котором ты нуждаешься. 805 00:59:39,280 --> 00:59:40,320 Поверь мне. 806 00:59:41,080 --> 00:59:43,097 Я это знаю по собственному опыту. 807 01:00:50,240 --> 01:00:51,320 Флавия. 808 01:00:51,600 --> 01:00:52,800 Флавия. 809 01:00:54,240 --> 01:00:56,480 Томас, что ты здесь делаешь? 810 01:00:56,640 --> 01:00:58,240 Я расстался с Маргаритой. 811 01:00:59,794 --> 01:01:01,554 Зачем ты мне это рассказываешь? 812 01:01:01,676 --> 01:01:03,480 Потому что я был с ней, чтобы вызвать у тебя ревность. 813 01:01:03,961 --> 01:01:05,480 Я тебя люблю, Флавия. 814 01:01:06,440 --> 01:01:07,960 Я безумно тебя люблю. 815 01:01:10,520 --> 01:01:12,040 Уходи, пожалуйста. 816 01:01:13,240 --> 01:01:16,920 Нет, не думаю уходить, пока ты мне не скажешь, что не любишь меня. 817 01:01:20,800 --> 01:01:24,373 Не знаю, почему ты выходишь замуж за этого, но не по любви. Я это знаю. 818 01:01:27,763 --> 01:01:29,560 Не делай этого, Флавия, это ведь твоя жизнь. 819 01:01:32,480 --> 01:01:34,200 Ты этого не понимаешь. 820 01:01:39,440 --> 01:01:41,440 Я больше тебя не люблю. 821 01:02:04,080 --> 01:02:05,280 Роберта. 822 01:02:07,207 --> 01:02:09,480 Роберта, просыпайся. - Что случилось? 823 01:02:11,320 --> 01:02:14,045 Но... Папа, мама, что вы здесь делаете? 824 01:02:43,520 --> 01:02:45,360 Я очень рад, что ты возвращаешься. 825 01:02:45,800 --> 01:02:48,240 Потому что институт - это то место, где ты хочешь быть. 826 01:03:24,480 --> 01:03:26,280 Я знаю, что это безумие. 827 01:03:26,920 --> 01:03:29,840 И что мы не знаем, как это произошло, но... 828 01:03:34,320 --> 01:03:36,678 Мне необходимо быть здесь, с тобой. 829 01:04:09,240 --> 01:04:11,000 Как это её увезли? 830 01:04:11,160 --> 01:04:15,360 Я ведь тебе ясно сказала, чтобы ты не вмешивала родителей Роберты. Совершенно ясно, Тереса. 831 01:04:15,470 --> 01:04:18,251 А ты в очередной раз сделала то, что захотела. 832 01:04:21,400 --> 01:04:23,800 Что нам теперь делать с Робертой? Скажи мне? 833 01:04:23,960 --> 01:04:26,080 Если в самом деле произошло то, что ты думаешь, 834 01:04:26,240 --> 01:04:28,480 что было бы очень серьёзно, что нам с ней делать, как мы ей поможем? 835 01:04:30,840 --> 01:04:33,760 В итоге, моя мать и все остальные окажутся правы. 836 01:04:34,160 --> 01:04:36,800 И мне придётся изменить своё мнение по поводу твоего присутствия здесь. 837 01:04:44,720 --> 01:04:49,120 Роберта Луна. Институт благородных девиц. Севилья. Испания. 838 01:05:03,480 --> 01:05:05,360 Мы не должны были терять Кубу. 839 01:05:05,880 --> 01:05:08,361 Только ради её сигар стоило бы сохранить остров. 840 01:05:08,468 --> 01:05:10,080 Угостишь меня? 841 01:05:11,200 --> 01:05:12,640 Я не знал, что они тебе нравятся. 842 01:05:12,800 --> 01:05:14,335 Ты много чего обо мне не знаешь. 843 01:05:14,529 --> 01:05:16,613 Возможно, если бы мы почаще встречались... 844 01:05:17,000 --> 01:05:20,600 Сколько времени прошло с прошлого раза, два года, три? 845 01:05:20,760 --> 01:05:22,960 Возраст делает тебя очень сентиментальным. 846 01:05:23,120 --> 01:05:25,455 Мне бы хотелось, чтобы всё сложилось иначе. 847 01:05:25,725 --> 01:05:27,870 Ну, жизнь складывается, как складывается. 848 01:05:27,969 --> 01:05:30,720 Поэтому я рад, что она нас соединила здесь и сейчас. 849 01:05:36,080 --> 01:05:37,480 Ничего не скажешь? 850 01:05:38,640 --> 01:05:40,640 А что ты хочешь услышать, отец? 851 01:05:41,466 --> 01:05:44,232 Теперь ты торопишься наверстать упущенное? 852 01:06:05,040 --> 01:06:08,080 Пройдём со мной в мой кабинет, и я введу тебя в курс дела. 853 01:06:08,910 --> 01:06:11,158 Ты не против, если я поднимусь чуть позже? 854 01:06:13,040 --> 01:06:14,360 Я тебя жду. 855 01:06:27,920 --> 01:06:30,320 Роберта Луна. Институт благородных девиц. Севилья. Испания. 856 01:06:30,344 --> 01:06:38,344 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman t.me/viruseproject_tv 857 01:06:46,790 --> 01:06:49,520 В следующей серии 92371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.