Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,087 --> 00:02:04,821
John Wick, scomunica ufficiale.
2
00:02:04,864 --> 00:02:07,406
In vigore dalle ore 18,
ora Costa Orientale.
3
00:02:59,683 --> 00:03:02,824
Spero che il signor Wick
trovi la strada per la salvezza.
4
00:03:02,866 --> 00:03:04,998
Conosceva le regole
e le ha infrante.
5
00:03:05,041 --> 00:03:07,512
E ha ucciso in territorio
protetto, Charon.
6
00:03:07,646 --> 00:03:09,480
Lei pensa che ce la farà?
7
00:03:09,522 --> 00:03:13,729
Una taglia di 14 milioni e ogni
parte interessata della città
8
00:03:13,772 --> 00:03:17,563
che ne vuole una fetta?
Direi che ha il 50 per cento.
9
00:03:35,105 --> 00:03:39,369
Secondo te in ospedale ti aiutano?
Scordatelo!
10
00:03:39,412 --> 00:03:42,412
Ti uccideranno appena ti
avranno fatto stare meglio!
11
00:03:43,248 --> 00:03:46,998
Ma io ho il cervello.
Ho il cervello, lo so come...
12
00:03:54,530 --> 00:03:57,771
Tic-toc, signor Wick. Tic-toc.
13
00:04:02,970 --> 00:04:05,441
Non hai tempo di
gingillarti, signor Wick!
14
00:04:20,081 --> 00:04:22,581
- New York Public Library.
- Subito.
15
00:04:42,590 --> 00:04:44,881
Cambio di programma.
16
00:04:46,834 --> 00:04:50,834
Al Continental. Assicurati che
venga ricevuto dal concierge.
17
00:04:51,686 --> 00:04:54,282
Certo, signor Wick.
18
00:04:54,805 --> 00:04:56,921
Bravo. Bravo.
19
00:05:08,103 --> 00:05:12,437
John Wick, scomunica ufficiale.
In vigore tra 20 minuti.
20
00:05:33,397 --> 00:05:34,062
Dica pure.
21
00:05:34,105 --> 00:05:37,271
"Antiche Fiabe Russe",
Alexander Afanasyev.
22
00:05:37,833 --> 00:05:42,125
Narodnye Russkie Skazki. 1864.
23
00:05:51,546 --> 00:05:53,463
- Livello 2.
- Grazie.
24
00:06:48,563 --> 00:06:50,688
"Considerate la vostra semenza.
25
00:06:50,730 --> 00:06:56,230
Fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e canoscenza".
26
00:06:59,046 --> 00:07:01,087
Dante.
27
00:07:02,557 --> 00:07:06,604
- Ti trovo un po' sbattuto, John.
- Ernest.
28
00:07:06,865 --> 00:07:09,438
- Ho ancora tempo.
- Molto poco, ormai.
29
00:07:09,480 --> 00:07:13,374
- Chi noterà la differenza?
- Sicuro che è quello che vuoi fare?
30
00:07:13,567 --> 00:07:16,744
- 14 milioni sono molti.
- Non se non li puoi spendere.
31
00:07:52,813 --> 00:07:54,022
Oh, cazzo!
32
00:08:43,897 --> 00:08:46,522
Doc. Ok.
33
00:09:02,806 --> 00:09:07,306
John Wick, scomunica ufficiale.
In vigore tra dieci minuti.
34
00:09:18,027 --> 00:09:21,438
Si sappia che la Bowery
onorerà la scomunica.
35
00:09:21,819 --> 00:09:25,694
Nessun aiuto,
nessun servizio di alcun genere.
36
00:09:36,840 --> 00:09:40,424
Doc! Doc, sono Wick!
37
00:09:41,522 --> 00:09:45,355
Signor Wick. No, non può stare qui.
Tempo sta scadendo.
38
00:09:45,397 --> 00:09:48,271
- Doc, ti prego, c'è ancora tempo.
- No, non c'è.
39
00:09:48,313 --> 00:09:52,480
Ho ancora cinque minuti!
Ti prego!
40
00:09:59,355 --> 00:10:01,022
Avanti, avanti!
41
00:10:07,188 --> 00:10:09,063
Su, si sieda.
42
00:10:13,980 --> 00:10:16,397
Forza, faccia vedere.
43
00:10:18,730 --> 00:10:20,313
Ferita da taglio.
44
00:10:20,355 --> 00:10:24,147
Tanto profonda. Tagliato l'arteria.
45
00:10:28,384 --> 00:10:30,897
Ecco qua. Ho fatto.
46
00:10:33,607 --> 00:10:38,648
John Wick, scomunica ufficiale.
In vigore tra un minuto.
47
00:10:51,606 --> 00:10:52,606
Doc?
48
00:10:57,422 --> 00:11:00,296
- Doc?
- Sì. Sono a metà.
49
00:11:00,338 --> 00:11:02,213
Sì.
50
00:11:03,130 --> 00:11:04,338
- Cinque secondi.
- Sì.
51
00:11:04,380 --> 00:11:08,588
John Wick, scomunica ufficiale.
In vigore tra...
52
00:11:08,630 --> 00:11:14,005
- cinque, quattro...
- Tre, due...
53
00:11:14,440 --> 00:11:16,355
Uno.
54
00:11:24,547 --> 00:11:28,546
- Mi spiace, signor Wick.
- Lo so. Regole.
55
00:11:28,981 --> 00:11:30,398
Ah, regole.
56
00:11:36,628 --> 00:11:40,586
John Wick, 14 milioni.
Contratto aperto e ora in vigore.
57
00:11:41,115 --> 00:11:43,573
Tutti i servizi sono sospesi.
58
00:12:04,557 --> 00:12:07,227
INVIO MESSAGGIO A...
59
00:12:13,904 --> 00:12:16,154
Siamo pronti a partire.
60
00:12:40,911 --> 00:12:43,083
Mensola in alto. Sulla destra.
61
00:12:43,179 --> 00:12:48,346
Sì. Prenda 4.
Dà energia, aiuta con dolore.
62
00:12:57,898 --> 00:12:59,189
Signor Wick?
63
00:13:01,042 --> 00:13:03,713
Non crederanno
che mi sono fermato in tempo.
64
00:13:03,755 --> 00:13:06,337
- Ma è così.
- Sapranno.
65
00:13:06,412 --> 00:13:10,370
- Che cosa?
- Le ho detto dov'erano i farmaci.
66
00:13:21,797 --> 00:13:26,880
- Va bene.
- Dove?
67
00:13:26,922 --> 00:13:30,422
Qui. Sotto la costola fluttuante.
Attento a non prendere...
68
00:13:33,848 --> 00:13:37,557
No, aspetti!
Uno non basterà.
69
00:13:42,713 --> 00:13:46,005
D'accordo.
Occhio a non beccare la cla...
70
00:13:55,422 --> 00:13:57,547
Buona fortuna, signor Wick.
71
00:14:00,285 --> 00:14:02,202
Grazie, Doc.
72
00:14:19,400 --> 00:14:20,629
{\an8}È lui.
73
00:14:21,330 --> 00:14:23,100
{\an8}Sì. Andiamo.
74
00:16:00,525 --> 00:16:01,600
{\an8}Apri la porta.
75
00:16:03,800 --> 00:16:05,271
{\an8}Fai saltare la serratura.
76
00:23:39,511 --> 00:23:44,053
John Wick.
Contratto aperto, aumento, 15 milioni.
77
00:23:46,547 --> 00:23:49,422
Dov'è che stai andando, Jonathan?
78
00:23:58,548 --> 00:24:00,590
Siamo chiusi.
79
00:24:26,130 --> 00:24:27,698
{\an8}Da quanto tempo.
80
00:24:38,100 --> 00:24:39,695
{\an8}Anche la cintura.
81
00:24:50,200 --> 00:24:51,792
{\an8}Accompagnalo.
82
00:24:56,127 --> 00:24:57,762
{\an8}Ci vediamo.
83
00:24:57,862 --> 00:24:59,097
{\an8}Ci vediamo.
84
00:25:21,085 --> 00:25:22,520
{\an8}Ancora!
85
00:25:38,100 --> 00:25:39,317
{\an8}Ancora!
86
00:25:57,287 --> 00:25:58,912
Jardani.
87
00:25:59,953 --> 00:26:01,661
Perché torni a casa?
88
00:26:07,058 --> 00:26:09,380
Me lo presenti come fosse una risposta.
89
00:26:09,689 --> 00:26:11,939
Ho ancora il mio biglietto.
90
00:26:13,363 --> 00:26:16,592
Dopo tutto il caos che hai provocato
in queste settimane,
91
00:26:16,634 --> 00:26:18,870
credi che il tuo biglietto sia valido?
92
00:26:19,062 --> 00:26:22,946
Dimentichi che la Ruska Roma
è vincolata dalla Gran Tavola
93
00:26:22,988 --> 00:26:25,518
e che la Gran Tavola
è al di sopra di tutti?
94
00:26:26,280 --> 00:26:28,575
Possono uccidermi solo perché ti parlo.
95
00:26:30,072 --> 00:26:34,822
Tu onori me
portando dentro casa mia la morte?
96
00:26:36,997 --> 00:26:40,914
Oh, Jardani...
che cosa sei diventato?
97
00:26:43,501 --> 00:26:46,736
{\an8}Io sono Jardani Jovonovich.
98
00:26:48,600 --> 00:26:51,103
{\an8}Sono un figlio della Bielorussia.
99
00:26:51,934 --> 00:26:55,000
{\an8}Un orfano della vostra Tribù...
100
00:26:55,401 --> 00:26:58,420
{\an8}Sei obbligata ad aiutarmi.
101
00:26:59,366 --> 00:27:03,991
Sei vincolata e questo mi spetta.
102
00:27:08,419 --> 00:27:10,336
Rooney, basta!
103
00:27:19,089 --> 00:27:20,324
{\an8}Con me.
104
00:27:41,572 --> 00:27:44,196
"Ti spetta".
Non ti spetta niente, Jardani.
105
00:27:44,238 --> 00:27:46,752
Sai, quando i miei pupilli arrivano qui,
106
00:27:46,795 --> 00:27:49,854
vogliono una cosa sola,
una vita priva di sofferenza.
107
00:27:50,885 --> 00:27:54,455
Io cerco di dissuaderli
da questi concetti infantili, ma...
108
00:27:54,515 --> 00:27:57,723
come sai, l'arte è dolore.
109
00:28:01,576 --> 00:28:04,659
La vita è sofferenza.
110
00:28:08,613 --> 00:28:10,947
Ce l'avevi fatta a uscirne.
111
00:28:11,822 --> 00:28:16,530
Ma torni qua, dove hai cominciato.
E tutto questo per cosa?
112
00:28:17,351 --> 00:28:18,759
{\an8}Per un cane?
113
00:28:22,333 --> 00:28:24,833
{\an8}Non era solo un CANE.
114
00:28:38,286 --> 00:28:40,686
{\an8}Dolci ricordi?
115
00:28:48,801 --> 00:28:52,217
E quattro, cinque, sei, sette,
otto.
116
00:28:54,215 --> 00:28:55,535
Piroetta.
117
00:28:57,255 --> 00:28:58,531
Piroetta.
118
00:29:02,661 --> 00:29:03,953
Siedi.
119
00:29:17,363 --> 00:29:22,113
Anche se volessi farlo,
non posso aiutarti, Jardani.
120
00:29:23,185 --> 00:29:27,863
La Gran Tavola vuole la tua vita.
Come ci si oppone al vento?
121
00:29:29,045 --> 00:29:32,398
Come si spacca una montagna?
Come si seppellisce l'oceano?
122
00:29:33,248 --> 00:29:35,696
Come si sfugge alla luce?
123
00:29:36,199 --> 00:29:38,821
Sì, puoi scegliere l'oscurità.
124
00:29:38,863 --> 00:29:41,072
Ma loro sono anche lì.
125
00:29:43,208 --> 00:29:45,363
Ora dimmi, Jardani.
126
00:29:46,442 --> 00:29:48,275
Che cosa vuoi davvero?
127
00:29:51,076 --> 00:29:52,117
Il passaggio.
128
00:29:53,563 --> 00:29:56,188
Dov'è che vuoi andare?
129
00:29:56,772 --> 00:29:58,355
A Casablanca.
130
00:30:00,647 --> 00:30:04,522
Il viaggio per il paradiso
comincia all'inferno.
131
00:30:08,966 --> 00:30:11,840
E va bene.
Consegnami il biglietto.
132
00:30:12,721 --> 00:30:17,647
Io lo strapperò.
Se è quello che vuoi sul serio.
133
00:30:57,118 --> 00:31:00,660
Con questo, Jardani,
il biglietto è strappato.
134
00:31:10,301 --> 00:31:12,509
Non potrai più tornare a casa.
135
00:31:14,352 --> 00:31:16,768
Portalo alla scialuppa.
136
00:31:17,858 --> 00:31:19,983
Addio.
137
00:31:21,994 --> 00:31:24,203
Addio.
138
00:31:54,730 --> 00:31:57,855
Benvenuta al Continental.
Come posso aiutarla?
139
00:32:16,063 --> 00:32:20,646
Signore.
C'è qui una Giudicatrice per lei.
140
00:32:22,426 --> 00:32:24,343
Molto bene, signore.
141
00:32:26,635 --> 00:32:28,635
Il direttore è nel salone.
142
00:32:33,605 --> 00:32:37,438
Presumo sia qui
per parlare di John Wick.
143
00:32:37,678 --> 00:32:40,355
Se è così, possiamo farla breve.
144
00:32:40,397 --> 00:32:43,633
Gli ho detto di andare via,
lui si è rifiutato di farlo.
145
00:32:43,699 --> 00:32:45,283
E questo è quanto.
146
00:32:46,116 --> 00:32:49,116
- Il signor Wick ha infranto le regole.
- Oh, certo.
147
00:32:49,783 --> 00:32:51,563
E io non ho la più lontana idea di dove...
148
00:32:51,605 --> 00:32:54,813
Lei si sbaglia.
Non sono qui per John Wick.
149
00:32:55,106 --> 00:32:58,177
Sono qui perché ha infranto le regole
in questo hotel.
150
00:32:58,219 --> 00:33:01,287
È stato sparso sangue sul territorio
del Continental, o sbaglio?
151
00:33:01,329 --> 00:33:02,384
Oh, sì.
152
00:33:02,564 --> 00:33:06,689
A dire il vero, il cadavere si sta
raffreddando proprio in queste mura.
153
00:33:07,213 --> 00:33:09,029
Gradirei vederlo.
154
00:33:37,009 --> 00:33:41,563
Santino D'Antonio.
Da poco insediatosi alla Gran Tavola,
155
00:33:41,605 --> 00:33:45,563
ucciso dal signor Wick
mentre cercava rifugio al Continental.
156
00:33:50,208 --> 00:33:53,188
Con una 45 ACP, a quanto pare.
157
00:33:53,961 --> 00:33:56,938
Non avevo controllo sulle azioni
del signor Wick.
158
00:33:56,980 --> 00:34:00,105
Tuttavia è vivo
perché lei così ha scelto, sì?
159
00:34:00,495 --> 00:34:01,495
Sì.
160
00:34:01,768 --> 00:34:06,180
Lei conosce il signor Wick da molti anni.
Vi si potrebbe definire amici, sì?
161
00:34:07,313 --> 00:34:11,271
Invece di fermarlo, invece di ucciderlo,
lei ha lasciato che andasse via
162
00:34:11,313 --> 00:34:13,966
dopo che aveva ucciso Santino D'Antonio
davanti a lei e...
163
00:34:14,008 --> 00:34:15,970
Gli ho assegnato una scomunica ufficiale.
164
00:34:16,012 --> 00:34:19,076
Non prima di avergli dato
un'ora per fuggire.
165
00:34:19,119 --> 00:34:23,226
- Ha infranto le regole nel mio hotel.
- È questo il problema, il suo hotel.
166
00:34:23,268 --> 00:34:27,699
- Dov'è la sua fedeltà?
- Sono stato al servizio per 40 anni.
167
00:34:27,742 --> 00:34:31,903
Al di sotto della Tavola. Ha servito la
Tavola. Tutto è al di sotto della Tavola.
168
00:34:31,945 --> 00:34:34,899
Comprendo la sua lealtà,
ma questo non può essere tralasciato.
169
00:34:34,941 --> 00:34:38,358
Voglio essere chiara:
sono qui per giudicare lei.
170
00:34:38,623 --> 00:34:42,730
- Sistemi i suoi affari in sette giorni.
- Mi scusi?
171
00:34:42,965 --> 00:34:45,907
Scaduto quel tempo
il suo successore sarà nominato.
172
00:34:47,647 --> 00:34:49,105
Ci sono le regole.
173
00:34:49,147 --> 00:34:51,730
- Sono l'unica cosa che ci separa...
- Dagli animali.
174
00:34:51,772 --> 00:34:55,272
Sì. Lei ha sette giorni.
175
00:34:59,080 --> 00:35:02,021
Nel frattempo, se le serve assistenza
per la sua transizione,
176
00:35:02,063 --> 00:35:07,563
- mi trova alla stanza 217.
- Si goda il soggiorno al Continental.
177
00:35:21,205 --> 00:35:23,580
Una Giudicatrice è qui per lei.
178
00:35:37,583 --> 00:35:42,438
Benvenuta alla Sala di Controllo.
Base del cervello della azienda.
179
00:35:42,480 --> 00:35:46,547
Informazione migratoria.
Da qui controllo le voci della strada.
180
00:35:46,590 --> 00:35:49,311
- Il cuore del mondo.
- Con i piccioni.
181
00:35:49,354 --> 00:35:53,438
Sì. Lei vede ratti con le ali,
ma io vedo Internet.
182
00:35:54,643 --> 00:35:58,402
Niente indirizzi IP,
niente impronte digitali.
183
00:35:58,716 --> 00:36:02,221
Niente tracce, niente hacker.
Non esisto.
184
00:36:02,475 --> 00:36:07,255
- Portano malattie, o sbaglio?
- Non le consiglio di mangiarsene uno.
185
00:36:08,428 --> 00:36:12,509
- Che è venuta a fare?
- A vedere dove non è successo il fatto.
186
00:36:12,552 --> 00:36:16,141
- Non capisco, quale fatto?
- Lei che non ha ucciso John Wick.
187
00:36:17,248 --> 00:36:19,605
Ho sempre avuto l'impressione
che i contratti
188
00:36:19,647 --> 00:36:23,706
e la loro esecuzione fossero opzionali.
Non ho problemi con John Wick.
189
00:36:29,756 --> 00:36:33,105
Tuttavia ha dato a John Wick
una Kimber 1911, sette colpi,
190
00:36:33,147 --> 00:36:37,022
sapendo che lui intendeva usarla
contro la Tavola, sì?
191
00:36:41,281 --> 00:36:44,365
Questa Kimber, tanto per essere precisi.
192
00:36:51,587 --> 00:36:55,764
Ha dato a John Wick sette pallottole,
la Gran Tavola le dà sette giorni.
193
00:36:56,279 --> 00:36:59,594
- Sette giorni per cosa, di grazia?
- Per sistemare i suoi affari...
194
00:36:59,636 --> 00:37:02,048
e trovare una nuova casa per gli uccelli.
195
00:37:02,095 --> 00:37:04,448
Tra sette giorni lei abdicherà al trono.
196
00:37:16,929 --> 00:37:21,068
Oh, santo cielo. Mi dica,
lei sa cos'è la Bowery, Giudicatrice?
197
00:37:21,111 --> 00:37:23,366
Sa a un mio cenno cosa succede?
198
00:37:23,673 --> 00:37:27,037
No, nessuno mi sostituirà mai
su quel trono.
199
00:37:27,080 --> 00:37:31,688
Perché io sono quel trono, bimba.
Io sono la Bowery!
200
00:37:33,183 --> 00:37:36,946
Sono quello che lei non si degna
di guardare quando cammina la notte.
201
00:37:36,988 --> 00:37:40,363
La Bowery è mia. Mia soltanto.
202
00:37:41,793 --> 00:37:45,151
Non commetta l'errore di pensare
che lei esista al di fuori delle regole.
203
00:37:45,193 --> 00:37:48,360
Nessuno può.
Lei ha sette giorni.
204
00:39:28,780 --> 00:39:30,322
Basta!
205
00:39:36,169 --> 00:39:38,572
Temo che il nostro amico qui
sia off-limits.
206
00:39:38,614 --> 00:39:41,072
Ma ha la scomunica ufficiale.
207
00:39:41,635 --> 00:39:44,718
Invece la direttrice
gli ha concesso l'amnistia.
208
00:39:45,700 --> 00:39:49,991
Signor Jonathan,
vuole gentilmente venire con me?
209
00:40:10,208 --> 00:40:14,291
- Benvenuto a Casablanca, signor Wick.
- Grazie.
210
00:40:20,186 --> 00:40:24,811
Signor Jonathan, è tanto che non onora
la nostra città della sua presenza.
211
00:40:25,796 --> 00:40:29,088
- Devo parlare con...
- La signora Al-Azwar. La aspetta.
212
00:40:36,155 --> 00:40:40,030
Bene, bene.
Benvenuto al Moroccan Continental.
213
00:40:40,072 --> 00:40:42,447
Spero sia di suo gradimento.
214
00:40:43,850 --> 00:40:47,808
Da questa parte.
La signora non ama aspettare.
215
00:40:52,218 --> 00:40:56,801
Buona fortuna, signor Jonathan.
Buona fortuna.
216
00:41:31,620 --> 00:41:35,370
- Ti piacciono i cani, John?
- Sofia?
217
00:41:41,155 --> 00:41:44,421
Sofia!
Non puoi uccidere chi porta il tuo pegno.
218
00:41:45,177 --> 00:41:50,427
Non ti ho ucciso.
Ti ho solo colpito. Bell'abito.
219
00:41:53,170 --> 00:41:54,628
È bello rivederti.
220
00:41:54,671 --> 00:41:57,151
Dovrei spararti in testa all'istante
lì dove sei.
221
00:41:57,193 --> 00:41:59,485
Lo so.
222
00:42:03,856 --> 00:42:06,065
Non ci provare nemmeno.
223
00:42:07,197 --> 00:42:11,280
Hai una scomunica, John.
E quel pegno...
224
00:42:12,335 --> 00:42:14,460
Quello non vale un cazzo!
225
00:42:19,463 --> 00:42:23,713
Questo è il tuo sangue, il tuo vincolo.
226
00:42:24,693 --> 00:42:29,735
Quando ti serviva una mano,
ti ero vicino.
227
00:42:37,421 --> 00:42:39,171
Seduto.
228
00:42:42,322 --> 00:42:45,030
Stavo dicendo a te, John.
229
00:42:49,372 --> 00:42:53,497
Tu lo capisci che amministro ora, vero?
230
00:42:54,043 --> 00:42:55,946
Non faccio più servizio, John.
231
00:42:55,988 --> 00:42:59,224
Quindi non vado in giro
a sparare alle persone in testa.
232
00:42:59,626 --> 00:43:04,575
Non ti chiedo di uccidere nessuno.
Devi soltanto portarmi da lui.
233
00:43:04,672 --> 00:43:07,089
- Da chi?
- Dal vecchio capo.
234
00:43:09,285 --> 00:43:12,730
- Tu vuoi uccidere Berrada.
- Non lo uccido, ci devo solo parlare.
235
00:43:12,772 --> 00:43:15,272
E che cosa può mai avere per te?
236
00:43:17,988 --> 00:43:21,946
- La guida.
- Senti, ho fatto un accordo
237
00:43:22,155 --> 00:43:24,313
quando ho accettato di gestire l'hotel.
238
00:43:24,355 --> 00:43:28,377
E quell'accordo dice
che devo seguire le regole della Tavola.
239
00:43:28,567 --> 00:43:31,696
Se tu non hai intenzione di ucciderlo,
lui ucciderà te.
240
00:43:31,738 --> 00:43:35,530
E poi probabilmente me
per averti portato lassù.
241
00:43:35,572 --> 00:43:40,449
Se ora faccio un solo errore
e ho un nemico,
242
00:43:40,492 --> 00:43:43,867
forse qualcuno
andrà a cercare mia figlia.
243
00:43:45,559 --> 00:43:48,696
E io so quanto hai fatto, John,
per tirarla fuori.
244
00:43:49,804 --> 00:43:54,475
Ma non è un rischio che posso correre.
Scusa.
245
00:43:56,009 --> 00:44:02,485
- Non vuoi sapere dov'è?
- No. Non lo vorrò mai sapere.
246
00:44:02,528 --> 00:44:05,293
Perché non sono certa
che non andrei a cercarla.
247
00:44:06,655 --> 00:44:10,591
A una parte di me manca da morire.
248
00:44:10,634 --> 00:44:14,801
E io devo uccidere
quella parte di me ogni mattina
249
00:44:14,844 --> 00:44:16,433
per garantirle la salvezza.
250
00:44:19,629 --> 00:44:25,905
Perché capita, a volte,
di dover uccidere quello che ami.
251
00:44:26,542 --> 00:44:29,405
Per questo, soprattutto,
io ti ho dato quel pegno
252
00:44:29,447 --> 00:44:33,697
e per questo io sono qui adesso.
E per questo io sono... fottuta!
253
00:44:39,060 --> 00:44:41,518
- Conseguenze.
- Già.
254
00:44:43,226 --> 00:44:45,101
Conseguenze.
255
00:44:47,127 --> 00:44:49,293
Ti chiedo solo di provarci.
256
00:44:50,394 --> 00:44:54,561
In ogni caso, io e te saremo pari.
257
00:45:05,155 --> 00:45:06,308
No.
258
00:45:07,791 --> 00:45:09,963
Dopo questo...
259
00:45:10,659 --> 00:45:13,695
manca qualcosa per essere pari.
260
00:45:17,312 --> 00:45:19,271
Dieci minuti e si parte.
261
00:46:11,695 --> 00:46:13,903
Prego.
262
00:46:16,075 --> 00:46:17,366
Che cosa le servo?
263
00:46:29,968 --> 00:46:32,176
Non mi aspettavo già la Gran Tavola.
264
00:46:34,647 --> 00:46:36,655
C'è un compito.
265
00:46:36,697 --> 00:46:40,639
Riguarda uno che ha infranto le regole
e si è ribellato alla Tavola.
266
00:46:41,896 --> 00:46:45,942
John Wick, vuol dire.
I miei allievi ci hanno provato.
267
00:46:46,195 --> 00:46:49,446
John Wick
e chiunque gli ha dato una mano.
268
00:46:49,585 --> 00:46:53,613
Ne avrà sentito parlare, solo la settimana
scorsa ha ucciso decine di persone
269
00:46:53,655 --> 00:46:56,363
- per via di un...
- Un cane. Un'auto.
270
00:46:57,870 --> 00:46:59,953
Ho saputo.
271
00:47:02,205 --> 00:47:04,621
E mi interessa.
272
00:47:05,142 --> 00:47:06,726
Molto.
273
00:47:12,990 --> 00:47:15,740
Pesce palla. Molto fatale.
274
00:47:20,718 --> 00:47:21,885
Senza soia.
275
00:47:30,523 --> 00:47:34,773
Io ho servito.
E sarò al servizio.
276
00:49:15,313 --> 00:49:16,771
Ferma!
277
00:49:23,438 --> 00:49:25,354
Andate!
278
00:49:31,161 --> 00:49:34,363
La Gran Tavola e la Ruska Roma
hanno un accordo.
279
00:49:34,587 --> 00:49:38,405
- Sì. E lei ha aiutato John Wick.
- Aveva un biglietto.
280
00:49:38,620 --> 00:49:41,150
Un biglietto non è al di sopra
della Tavola.
281
00:49:41,369 --> 00:49:44,244
E col sangue
dovrà pagare l'ammenda.
282
00:49:45,198 --> 00:49:46,600
Ora...
283
00:49:48,638 --> 00:49:53,211
allunghi le mani unite e
prometta la sua fedeltà.
284
00:50:01,524 --> 00:50:06,645
Io ho servito e sarò al servizio.
285
00:50:29,621 --> 00:50:34,155
Non andremo lì come ai bei tempi.
È solo una conversazione.
286
00:50:35,524 --> 00:50:38,607
Niente è mai solo una conversazione
con te, John.
287
00:50:43,084 --> 00:50:45,042
Andiamo.
288
00:51:08,448 --> 00:51:12,155
Sofia.
È sempre un piacere vederti.
289
00:51:13,032 --> 00:51:17,274
E i cani, ovvio, che meraviglia.
Posso accarezzare?
290
00:51:17,613 --> 00:51:18,613
Certo.
291
00:51:23,000 --> 00:51:24,580
Fantastico.
292
00:51:28,327 --> 00:51:31,307
Sapevo che era giunto
sulle nostre coste.
293
00:51:37,211 --> 00:51:40,544
Avanti, entrate.
Sono certo che abbiamo di che parlare.
294
00:51:45,570 --> 00:51:50,445
Devo ammettere che sono curioso.
Cosa la porta alla mia tenuta?
295
00:51:51,891 --> 00:51:54,766
Mi dica... È venuto a uccidermi?
296
00:51:56,991 --> 00:51:58,305
No.
297
00:52:07,284 --> 00:52:11,534
Signor Wick, conosce l'origine
della parola "assassino"?
298
00:52:13,278 --> 00:52:16,653
Per alcuni viene dall'arabo.
299
00:52:18,159 --> 00:52:21,572
Hashashin. Seguaci di Hassani.
300
00:52:23,367 --> 00:52:25,826
Mangiatori di hashish.
301
00:52:27,450 --> 00:52:29,408
No, grazie.
302
00:52:30,387 --> 00:52:33,155
Ma altri obiettano
che derivi da assasiyun.
303
00:52:33,804 --> 00:52:37,721
Ovvero "persone di grande fede
e che ne rispettano i principi".
304
00:52:39,908 --> 00:52:41,742
Vede la moneta?
305
00:52:42,326 --> 00:52:45,405
La prima moneta mai coniata
in questo stabilimento.
306
00:52:46,051 --> 00:52:49,064
Qua accanto, il primo pegno.
307
00:52:49,390 --> 00:52:51,363
Non facile da ritrovare, si fidi.
308
00:52:51,987 --> 00:52:56,013
Questa moneta, ovviamente,
non possiede alcun valore economico.
309
00:52:56,546 --> 00:52:59,554
Ma rappresenta il commercio
delle relazioni umane,
310
00:52:59,960 --> 00:53:03,232
un contratto sociale
che lei ha scelto di firmare.
311
00:53:04,319 --> 00:53:06,374
Ordine e regole.
312
00:53:06,927 --> 00:53:08,598
Lei ha infranto le regole.
313
00:53:08,991 --> 00:53:11,899
La Gran Tavola l'ha marchiata a morte.
314
00:53:12,280 --> 00:53:15,899
Perché dovrei farla andare via
di qua vivo, quando la sua vita,
315
00:53:15,941 --> 00:53:18,691
per via delle sue azioni, non vale più?
316
00:53:23,363 --> 00:53:28,027
Sono qui per fare ammenda.
E pagare per quello che ho fatto.
317
00:53:28,351 --> 00:53:32,435
Chiedo di vedere colui
che risiede al di sopra della Tavola.
318
00:53:36,655 --> 00:53:40,363
Questo cane... Ne vado pazzo.
319
00:53:40,405 --> 00:53:43,495
Sa dirmi se perde tanto pelo?
320
00:53:46,155 --> 00:53:47,488
Ogni tanto.
321
00:53:48,288 --> 00:53:51,538
Quando vado via, può dire al Reggente
che sto arrivando.
322
00:53:51,580 --> 00:53:52,788
E se mi vuole morto...
323
00:53:52,830 --> 00:53:56,747
Si assicurerà che le sue ossa sbianchino
sotto i raggi del sole.
324
00:53:57,497 --> 00:54:01,455
Capisco.
E io gliene darei anche la possibilità.
325
00:54:08,959 --> 00:54:11,458
Mi dispiace, signor Wick.
326
00:54:11,608 --> 00:54:13,817
Non le dirò dove trovare il Reggente.
327
00:54:17,065 --> 00:54:20,913
Lei proprio non comprende
che il Reggente non si può trovare.
328
00:54:21,139 --> 00:54:24,903
Lui sceglie di trovare lei.
Vuole parlarci?
329
00:54:25,396 --> 00:54:28,372
Vada ai confini del deserto,
guardi in alto.
330
00:54:28,705 --> 00:54:33,371
Cane Minore, il cane che ha
seguito Orione su nel cielo.
331
00:54:33,823 --> 00:54:38,298
Segua la stella più lucente,
cammini fin quasi a morire.
332
00:54:38,411 --> 00:54:40,567
E lì... non si fermi.
333
00:54:40,973 --> 00:54:44,497
All'ultimo suo respiro, lui la troverà.
334
00:54:45,776 --> 00:54:47,401
O forse no.
335
00:54:48,945 --> 00:54:50,362
Le sono grato.
336
00:54:53,205 --> 00:54:54,455
Grazie, signore.
337
00:54:57,038 --> 00:54:59,663
Forse non avete ascoltato prima.
338
00:55:03,491 --> 00:55:08,705
Il contratto sociale.
Il commercio delle relazioni umane.
339
00:55:09,372 --> 00:55:12,705
Lei ha ricevuto un gran dono.
Ho accolto il suo amico.
340
00:55:14,038 --> 00:55:16,122
Che cosa offre in cambio?
341
00:55:20,455 --> 00:55:23,122
Così morbido e così feroce.
342
00:55:23,880 --> 00:55:25,672
Adoro questo cane.
343
00:55:27,412 --> 00:55:30,016
- Resta con me.
- Mi scusi?
344
00:55:30,094 --> 00:55:34,177
È il regalo per me.
Così si vedrà tutta la sua fedeltà.
345
00:55:34,621 --> 00:55:37,872
- No.
- Certo, è il minimo che può fare.
346
00:55:37,915 --> 00:55:40,033
No, lei non può tenersi il mio cane.
347
00:55:41,163 --> 00:55:42,830
Molto bene.
348
00:55:43,793 --> 00:55:45,418
Molto bene.
349
00:55:47,527 --> 00:55:49,152
Allora lo uccido.
350
00:55:54,288 --> 00:55:58,080
Mi dispiace, Sofia.
Questa per lei è una lezione.
351
00:56:06,788 --> 00:56:07,830
Non farlo.
352
00:56:49,548 --> 00:56:51,840
Sofia. No!
353
00:56:56,688 --> 00:56:58,563
Ha sparato al mio cane.
354
00:56:59,955 --> 00:57:01,205
Hai ragione.
355
00:57:03,288 --> 00:57:05,705
Dobbiamo andare. Adesso!
356
01:03:41,458 --> 01:03:42,750
Ecco qua.
357
01:03:47,447 --> 01:03:49,447
Morirai, John.
358
01:03:50,265 --> 01:03:53,038
Morirai qui, in questo deserto,
359
01:03:53,326 --> 01:03:55,909
o forse no, da un'altra parte.
360
01:03:57,810 --> 01:03:59,894
Ma morirai, lo sai?
361
01:04:14,939 --> 01:04:16,272
Conseguenze.
362
01:04:20,541 --> 01:04:22,416
Conseguenze.
363
01:04:48,785 --> 01:04:50,368
Meglio se ti avvii.
364
01:07:49,188 --> 01:07:50,813
Ha reso l'idea.
365
01:07:52,380 --> 01:07:54,255
Ora ha la mia fedeltà.
366
01:07:55,630 --> 01:08:00,395
E difatti le infilerò così tanta fedeltà
nelle chiappe che la sputerà dalla bocca.
367
01:08:00,460 --> 01:08:02,402
L'ha avuta la chance.
368
01:08:02,589 --> 01:08:07,678
Poiché lei la vede in questo modo,
è arrivato il momento di dirle
369
01:08:07,721 --> 01:08:11,677
di scendere dalla sua Gran Tavola
e andarsene a farsi fottere.
370
01:08:12,031 --> 01:08:13,703
Prendo nota.
371
01:08:13,746 --> 01:08:19,255
Ha dato a John Wick sette pallottole,
pagherà la sua penitenza con sette tagli.
372
01:08:19,297 --> 01:08:21,922
Ah, certe volte i bastardi
vanno affettati.
373
01:08:25,755 --> 01:08:28,172
Copriti gli occhi, bello mio.
374
01:08:29,081 --> 01:08:30,501
Il re...
375
01:08:30,970 --> 01:08:32,465
è morto.
376
01:08:36,922 --> 01:08:38,713
Lunga vita al re.
377
01:09:32,721 --> 01:09:33,971
Bevi.
378
01:09:35,463 --> 01:09:37,880
Tranquillo, la pistola ce l'hai.
379
01:09:38,605 --> 01:09:39,730
Ti prego, bevi.
380
01:09:49,880 --> 01:09:54,066
Figlio mio, come hai fatto
a smarrirti così?
381
01:09:54,132 --> 01:09:58,049
Non mi sono smarrito. Cercavo te.
382
01:09:58,172 --> 01:10:00,380
Non parlo di dove ti ho trovato.
383
01:10:02,174 --> 01:10:06,049
Mai visto un uomo battersi tanto
per tornare dove ha iniziato.
384
01:10:13,961 --> 01:10:17,713
Dimmi, Jonathan. Perché vuoi vivere?
385
01:10:18,641 --> 01:10:22,202
Mia moglie, Helen.
386
01:10:24,311 --> 01:10:26,102
Per non dimenticarla.
387
01:10:27,376 --> 01:10:28,860
Non dimenticare noi.
388
01:10:29,521 --> 01:10:32,646
Desideri vivere con la memoria dell'amore?
389
01:10:33,820 --> 01:10:35,820
Almeno una chance per guadagnarla.
390
01:10:37,683 --> 01:10:40,975
Io ti concedo un'ultima chance
per guadagnarti la vita.
391
01:10:42,041 --> 01:10:44,394
Ma potrebbe non essere la vita che vuoi.
392
01:10:45,763 --> 01:10:49,485
Completa un compito per noi
e cancelleremo la tua scomunica.
393
01:10:49,812 --> 01:10:53,963
Chiuderemo il contratto aperto
e ti sarà permesso di vivere.
394
01:10:54,005 --> 01:10:57,344
Non libero al di sotto della Tavola,
ma vincolato a essa.
395
01:10:57,387 --> 01:11:00,387
Farai quello che sai fare meglio
fino alla morte.
396
01:11:04,616 --> 01:11:06,700
La scelta è tua.
397
01:11:08,362 --> 01:11:13,463
Morire qui e ora, o vivere e ricordare
attraverso la morte.
398
01:11:30,777 --> 01:11:32,777
Cosa bisogna fare?
399
01:11:32,820 --> 01:11:36,111
Il prezzo della tua vita
è la morte di altri.
400
01:11:36,154 --> 01:11:38,978
Il primo dei quali
è l'uomo che chiamano Winston.
401
01:11:39,755 --> 01:11:42,775
- Winston?
- Ha dimenticato la sua fedeltà.
402
01:11:43,648 --> 01:11:46,255
Né il contratto aperto
né la scomunica ufficiale
403
01:11:46,297 --> 01:11:48,886
verranno abrogate
se non completi l'incarico.
404
01:11:49,791 --> 01:11:54,505
Quindi, se vuoi vivere
e non vuoi dimenticare,
405
01:11:54,547 --> 01:11:56,213
questa è la scelta da fare.
406
01:12:13,102 --> 01:12:15,143
Io voglio servire.
407
01:12:17,245 --> 01:12:19,995
E sarò al servizio.
408
01:12:20,297 --> 01:12:21,650
Molto bene, figlio mio.
409
01:12:22,403 --> 01:12:27,611
Metti da parte la debolezza
e riafferma la fedeltà alla Tavola.
410
01:12:33,341 --> 01:12:34,549
Signor John Wick.
411
01:12:35,701 --> 01:12:36,963
{\an8}Voglio vedere.
412
01:12:37,803 --> 01:12:39,089
{\an8}Fammi vedere.
413
01:13:22,588 --> 01:13:23,838
Grazie.
414
01:13:25,512 --> 01:13:29,137
Io accetto questa offerta
e la tua fedeltà.
415
01:13:46,405 --> 01:13:48,363
Buona fortuna per il viaggio.
416
01:13:49,466 --> 01:13:52,216
Zahir ti darà una mano a prepararti.
417
01:13:54,133 --> 01:13:55,925
E, signor Wick...
418
01:14:00,160 --> 01:14:01,428
{\an8}BENTORNATO.
419
01:14:34,748 --> 01:14:37,707
Il JFK Express
è in arrivo al binario 9.
420
01:14:38,058 --> 01:14:41,600
Il JFK Express
è in arrivo al binario 9.
421
01:16:03,596 --> 01:16:05,444
Non vi separate,
422
01:16:05,487 --> 01:16:09,737
tenete per mano la persona davanti a voi
e quella dietro di voi.
423
01:16:12,238 --> 01:16:15,447
Vedi?
Ecco perché sei speciale, John Wick.
424
01:16:18,807 --> 01:16:20,515
Io non mi sarei fermato.
425
01:16:21,922 --> 01:16:23,422
Bello ritrovarti.
426
01:16:30,505 --> 01:16:32,630
Com'è andato il viaggio?
427
01:16:34,965 --> 01:16:37,215
Ora vai al Continental?
428
01:16:43,089 --> 01:16:44,714
Sta con te?
429
01:16:45,690 --> 01:16:47,232
Stava.
430
01:16:57,426 --> 01:16:58,800
Gran trucco.
431
01:17:01,191 --> 01:17:02,724
Vai all'uscita sul retro.
432
01:18:04,254 --> 01:18:06,213
PONTE CHIUSO
433
01:20:06,508 --> 01:20:08,857
Signore! Metta giù la pistola.
434
01:20:10,630 --> 01:20:12,630
Ha una scomunica ufficiale.
435
01:20:13,472 --> 01:20:16,050
A meno che non la voglia anche lei,
436
01:20:16,763 --> 01:20:20,930
io le consiglio di riporre quell'arma.
437
01:20:26,109 --> 01:20:28,109
Il direttore è disponibile?
438
01:20:30,696 --> 01:20:31,696
Certamente.
439
01:20:32,805 --> 01:20:36,055
Se vuol essere così
cortese da seguirmi.
440
01:20:48,472 --> 01:20:52,472
Prego, si accomodi.
Vado a comunicargli il suo arrivo.
441
01:21:26,950 --> 01:21:31,824
Te lo confesso, sognavo di conoscerti
da un sacco di tempo.
442
01:21:31,867 --> 01:21:35,202
Sono un tuo fan. John... Wick.
443
01:21:37,020 --> 01:21:39,561
E non mi hai deluso, per il momento.
444
01:21:43,713 --> 01:21:46,754
Quello è "il" cane?
Gli piaci.
445
01:21:48,263 --> 01:21:52,638
Io sono più tipo da gatti, a dire il vero.
446
01:21:52,780 --> 01:21:55,072
Ciao, cane.
447
01:21:57,626 --> 01:22:01,709
Siamo uguali, sai?
Abbiamo lo stesso talento.
448
01:22:01,959 --> 01:22:05,430
- Non siamo uguali.
- Sì, invece.
449
01:22:06,205 --> 01:22:08,330
Invece no.
450
01:22:09,118 --> 01:22:13,284
Il direttore la può ricevere.
La attende in amministrazione.
451
01:22:23,725 --> 01:22:26,287
{\an8}Siamo entrambi maestri di
MORTE.
452
01:22:27,782 --> 01:22:29,282
Signor Wick.
453
01:22:31,493 --> 01:22:34,882
Seduto. Resta qui.
454
01:22:36,722 --> 01:22:37,763
Bravo.
455
01:23:33,968 --> 01:23:35,843
Sii cauto, Jonathan.
456
01:23:44,763 --> 01:23:48,327
Questa stanza viene usata
solo per occasioni speciali,
457
01:23:48,370 --> 01:23:53,620
quando diventa necessario vedere
cos'ha il tuo avversario sotto la tavola.
458
01:23:55,941 --> 01:24:00,107
- E il tuo viaggio? Movimentato?
- Sì.
459
01:24:00,436 --> 01:24:02,020
È ovvio.
460
01:24:02,654 --> 01:24:06,946
Mandano gente a uccidere te
e ora te a uccidere me.
461
01:24:08,196 --> 01:24:09,925
Non è per questo che sei qui?
462
01:24:10,251 --> 01:24:12,232
Io ho servito.
463
01:24:12,895 --> 01:24:15,260
E sarò al servizio.
464
01:24:16,870 --> 01:24:18,287
Ma stai dubitando.
465
01:24:19,914 --> 01:24:23,205
Non devi fingere
che sia una cosa personale.
466
01:24:23,668 --> 01:24:25,585
Se pensi di doverlo fare...
467
01:24:28,199 --> 01:24:30,241
mira al cuore e spara.
468
01:24:36,948 --> 01:24:40,829
- La Gran Tavola vuole che mi dimetta.
- Quell'ora?
469
01:24:41,670 --> 01:24:45,962
- Quell'ora.
- Dovevi uccidermi lì al Continental.
470
01:24:46,411 --> 01:24:47,952
Forse dovevo.
471
01:24:48,847 --> 01:24:51,847
Regole e conseguenze.
472
01:24:53,084 --> 01:24:56,555
Tutti stanno soffrendo
per le conseguenze delle loro azioni.
473
01:24:57,152 --> 01:25:00,069
E tu non ti dimetterai?
474
01:25:01,305 --> 01:25:02,668
No.
475
01:25:03,592 --> 01:25:05,322
Credo di no.
476
01:25:05,483 --> 01:25:09,594
Quindi è guerra?
Farai la guerra alla Gran Tavola?
477
01:25:10,254 --> 01:25:13,346
Schermaglie.
A meno che tu non mi uccida,
478
01:25:13,388 --> 01:25:18,597
ma meglio crepare per mano
di un amico che di un nemico.
479
01:25:20,097 --> 01:25:23,313
No, ho fatto la mia scelta,
ora tu fa' la tua.
480
01:25:24,597 --> 01:25:26,430
Quale scelta?
481
01:25:26,965 --> 01:25:29,572
Se uccidi me, ti vendi l'anima.
482
01:25:29,615 --> 01:25:33,136
Ma avrò la mia vita.
E potrò ricordarmi di lei.
483
01:25:33,179 --> 01:25:36,262
Finché morirai
come servo della Gran Tavola.
484
01:25:36,593 --> 01:25:41,134
Tu hai ottenuto l'impossibile.
Hai smesso. Hai mollato.
485
01:25:41,263 --> 01:25:44,638
Sei tornato soltanto perché Helen
ti è stata portata via.
486
01:25:44,680 --> 01:25:49,180
La vera domanda è:
chi vuoi essere quando morirai?
487
01:25:49,267 --> 01:25:52,903
Baba Yaga?
L'ultima cosa che in molti vedranno?
488
01:25:52,946 --> 01:25:58,013
O da essere umano che ha amato
ed è stato amato dalla moglie?
489
01:25:58,055 --> 01:26:00,467
Chi vuoi essere quando
morirai, Jonathan?
490
01:26:32,869 --> 01:26:37,180
Signor Wick, è un vero piacere.
Io sono una Giudicatrice.
491
01:26:39,146 --> 01:26:40,794
Lei ha deciso di dimettersi?
492
01:26:43,533 --> 01:26:44,992
Direi di no.
493
01:26:46,335 --> 01:26:49,126
E lei?
Gli pianterà una pallottola in testa?
494
01:26:52,783 --> 01:26:56,116
No, non penso che lo farò.
495
01:27:03,765 --> 01:27:04,890
Molto bene.
496
01:27:13,380 --> 01:27:14,820
Amministrazione.
497
01:27:15,053 --> 01:27:17,638
Vorrei cambiare
una designazione.
498
01:27:17,815 --> 01:27:18,856
Verifica?
499
01:27:18,899 --> 01:27:22,147
Giudizio. 1-0-1-1-9-7-9.
500
01:27:22,360 --> 01:27:24,305
Hotel Continental, New York.
501
01:27:24,562 --> 01:27:26,180
Nuova designazione?
502
01:27:26,355 --> 01:27:27,438
Sconsacrato.
503
01:27:30,892 --> 01:27:32,308
Processiamo.
504
01:27:34,057 --> 01:27:35,057
Amministratore.
505
01:27:36,528 --> 01:27:40,195
Fascicolo.
Hotel Continental a New York.
506
01:27:51,314 --> 01:27:55,606
Il Continental di New York
è sconsacrato. Salve.
507
01:28:02,984 --> 01:28:05,467
Questa istituzione è adesso sconsacrata.
508
01:28:05,510 --> 01:28:08,096
È possibile condurre
affari sul suo territorio.
509
01:28:08,138 --> 01:28:10,482
Poiché lei si rifiuta di dimettersi
510
01:28:10,525 --> 01:28:14,925
e lei ha rifiutato un ordine diretto,
le vostre vite non valgono più.
511
01:28:14,968 --> 01:28:18,638
Emissari della Gran Tavola arriveranno
per rimuovere le vostre anime
512
01:28:18,680 --> 01:28:22,847
da questa proprietà.
Signori, arrivederci.
513
01:28:27,375 --> 01:28:30,791
Questo paradiso
non è più sicuro.
514
01:28:33,290 --> 01:28:35,832
I servizi sono ancora
off-limits per me?
515
01:28:36,786 --> 01:28:41,311
Viste le circostanze, i tuoi privilegi
vengono reintegrati. Cosa ti serve?
516
01:28:42,264 --> 01:28:43,264
Armi.
517
01:28:43,757 --> 01:28:45,788
Tante armi.
518
01:29:03,814 --> 01:29:05,772
Facciamo un prelievo.
519
01:29:29,814 --> 01:29:33,720
Ricordi, signore.
Arriveranno forze della Gran Tavola.
520
01:29:33,763 --> 01:29:36,586
Meglio riflettere bene
sulle nostre scelte.
521
01:29:36,959 --> 01:29:37,883
Perché?
522
01:29:37,926 --> 01:29:40,279
Durante la sua assenza molto è cambiato.
523
01:29:40,630 --> 01:29:44,796
- Tipo cosa?
- Abbiamo apportato dei miglioramenti.
524
01:29:52,693 --> 01:29:56,427
Posso consigliarle
la Combat Master 2011
525
01:29:56,470 --> 01:29:59,000
in combinazione
con i nove millimetri Major?
526
01:30:10,364 --> 01:30:15,138
Si avvertono i signori ospiti
che il Continental chiude per fumigazione.
527
01:30:15,712 --> 01:30:19,629
Ci scusiamo per l'inconveniente.
Utilizzate l'uscita più vicina.
528
01:30:27,180 --> 01:30:30,357
Sembra che le circostanze
siano cambiate in suo favore.
529
01:30:30,690 --> 01:30:33,940
La sua transazione può essere
condotta al Continental.
530
01:30:39,743 --> 01:30:42,707
Manderemo alcuni dei nostri
migliori come supporto.
531
01:30:43,178 --> 01:30:46,094
Bene. Molto bene.
532
01:30:50,876 --> 01:30:57,626
125 grani, 435 metri al secondo.
Roba molto seria.
533
01:31:01,198 --> 01:31:04,015
- Grazie.
- Si comincia.
534
01:32:50,413 --> 01:32:53,421
Charon, crei l'atmosfera
per i nuovi ospiti.
535
01:32:54,111 --> 01:32:55,945
Subito, signore.
536
01:33:17,091 --> 01:33:19,678
So che sarà all'altezza
di questa dimora.
537
01:33:20,170 --> 01:33:21,753
Torno presto, signore.
538
01:33:24,461 --> 01:33:27,622
E tu, Jonathan...
fa' quello che fai meglio.
539
01:33:28,089 --> 01:33:29,544
Ovvero?
540
01:33:30,040 --> 01:33:31,617
Caccia.
541
01:33:44,635 --> 01:33:46,643
{\an8}Se vuoi la
PACE
542
01:33:49,687 --> 01:33:51,190
{\an8}Preparati alla
GUERRA
543
01:37:12,526 --> 01:37:14,526
Mi servono più armi.
544
01:37:37,355 --> 01:37:41,355
- I vostri miglioramenti.
- Calibro 12 d'acciaio.
545
01:37:41,397 --> 01:37:43,022
Sono perforanti.
546
01:41:06,499 --> 01:41:08,903
{\an8}Solo io posso ucciderti.
547
01:41:09,745 --> 01:41:12,453
Solo con la mia spada, John.
548
01:41:24,355 --> 01:41:27,591
So che pensa di poter
continuare così, ma le assicuro...
549
01:45:29,722 --> 01:45:31,310
{\an8}Piacere di conoscerla,
550
01:45:31,711 --> 01:45:32,958
{\an8}Signor Wick.
551
01:45:34,582 --> 01:45:37,053
{\an8}È un onore combattere con
lei, Signor Wick.
552
01:46:08,606 --> 01:46:10,106
{\an8}È diventato lento.
553
01:46:10,461 --> 01:46:12,760
{\an8}Si è ritirato da cinque anni.
554
01:46:13,999 --> 01:46:16,399
{\an8}Ma è sempre...
JOHN WICK.
555
01:46:17,833 --> 01:46:19,033
{\an8}Lo vedremo.
556
01:49:01,326 --> 01:49:03,128
{\an8}CI VEDIAMO.
557
01:49:32,959 --> 01:49:35,805
John, sei incredibile.
558
01:49:36,579 --> 01:49:39,389
Esausto, solo contro tutti,
559
01:49:39,907 --> 01:49:41,740
chiaramente dolorante.
560
01:49:42,888 --> 01:49:45,555
Eppure batti tutti i miei allievi.
561
01:49:45,597 --> 01:49:50,472
Se non dovessi
ucciderti, saremmo amici.
562
01:49:51,054 --> 01:49:52,471
Finiamola.
563
01:50:20,173 --> 01:50:22,632
Visto? Siamo uguali.
564
01:54:09,288 --> 01:54:11,704
Vorrei suggerire un negoziato.
565
01:54:11,793 --> 01:54:13,668
Un negoziato mi sta bene.
566
01:54:13,717 --> 01:54:14,925
Ottimo.
567
01:54:26,222 --> 01:54:28,763
Siamo in gioco, signore?
568
01:54:29,597 --> 01:54:30,847
Oh, perfettamente.
569
01:54:50,347 --> 01:54:51,513
Ehi, John.
570
01:54:54,312 --> 01:54:56,771
È stata una bella lotta, eh?
571
01:55:00,473 --> 01:55:02,014
Sì.
572
01:55:31,251 --> 01:55:36,043
Sì...
Non pensare a me, John.
573
01:55:36,805 --> 01:55:38,888
Tiro solo un po' il fiato.
574
01:55:40,841 --> 01:55:42,841
Ti raggiungo dopo, John.
575
01:55:47,763 --> 01:55:49,388
No, non penso.
576
01:56:00,238 --> 01:56:03,590
Comprenderete di certo
che era solo una prima ondata...
577
01:56:03,824 --> 01:56:06,056
Un piccolo amuse-bouche.
578
01:56:06,196 --> 01:56:09,622
Continuiamo quanto vi pare,
ma finirà solo in un modo.
579
01:56:09,665 --> 01:56:12,055
È sicura che una guerra prolungata
sia un bene?
580
01:56:12,097 --> 01:56:14,328
Di prolungato non ci
sarà un bel niente.
581
01:56:14,370 --> 01:56:16,748
Oh, potete prendervi
il Continental, di certo.
582
01:56:16,790 --> 01:56:19,289
Ma mantenerlo è tutta
un'altra faccenda...
583
01:56:19,513 --> 01:56:22,472
Le mie alleanze vanno ben
oltre questo edificio.
584
01:56:23,649 --> 01:56:29,649
- Noi siamo la Gran Tavola.
- E invece noi siamo New York.
585
01:56:30,953 --> 01:56:32,661
Stiamo negoziando?
586
01:56:36,413 --> 01:56:37,913
Suppongo di sì.
587
01:56:43,481 --> 01:56:46,315
- Si negozia?
- Si negozia.
588
01:56:50,346 --> 01:56:52,429
Cosa propone di fare?
589
01:56:56,639 --> 01:57:00,433
- Voglio riavere il mio potere.
- Al di sotto della Tavola.
590
01:57:03,113 --> 01:57:07,613
Io ho servito e sono un esempio
di ordine e stabilità
591
01:57:07,656 --> 01:57:09,739
per l'industria da più di 40 anni.
592
01:57:09,928 --> 01:57:15,013
Ora, riconosco di aver passato il segno
e riprometto fedeltà alla Gran Tavola.
593
01:57:24,805 --> 01:57:28,972
Faceva mostra di forza solo per
poter mantenere il Continental.
594
01:57:32,643 --> 01:57:35,643
La Gran Tavola accetta
la sua fedeltà.
595
01:57:37,000 --> 01:57:39,208
Ma che si fa con lui?
596
01:57:40,376 --> 01:57:43,960
Che cosa ne sarà a questo
punto di John Wick?
597
01:57:49,616 --> 01:57:51,930
Oh, deve crepare.
598
01:57:52,712 --> 01:57:54,530
- Scusa, Jonathan.
- Winston!
599
01:57:54,573 --> 01:57:56,323
Non vedo altro modo.
600
01:58:07,898 --> 01:58:12,597
Molto bene, signori.
Il Continental verrà adesso riconsacrato.
601
01:58:13,847 --> 01:58:15,722
Vi auguro un buon giorno.
602
01:58:19,722 --> 01:58:21,597
Bella mossa, signore.
603
01:58:56,680 --> 01:58:59,222
Quando pensa saremo
in grado di riaprire?
604
01:58:59,716 --> 01:59:01,882
Oh, ci vorrà pochissimo.
605
01:59:05,467 --> 01:59:09,165
- Il signor Wick non c'è più.
- Una vera tragedia.
606
01:59:09,208 --> 01:59:12,722
Non ha capito bene.
Voglio dire che non è più in strada.
607
01:59:13,597 --> 01:59:16,472
- Mi sembra improbabile.
- Eppure è vero.
608
01:59:17,847 --> 01:59:19,263
Comprenderà le ripercussioni
609
01:59:19,305 --> 01:59:22,805
sia al di sopra che al
di sotto se sopravvive.
610
01:59:22,847 --> 01:59:27,259
Di certo non abbiamo bisogno di una visita
del signor Wick durante la notte.
611
01:59:29,945 --> 01:59:34,229
Per il bene di entrambi, garantirete
la risoluzione di questa faccenda, vero?
612
01:59:34,271 --> 01:59:38,064
Certamente.
Dove può andare?
613
01:59:49,482 --> 01:59:51,232
Baba Yaga.
614
02:00:22,246 --> 02:00:24,038
Come va, John?
615
02:00:24,685 --> 02:00:27,310
Oh, direi male quanto me.
616
02:00:29,181 --> 02:00:33,848
Johnny, Johnny, Johnny.
Alza la mano se mi senti, John.
617
02:00:37,115 --> 02:00:39,907
Oh, cazzo.
Ti hanno preso un dito.
618
02:00:40,055 --> 02:00:42,096
Oh, porca puttana.
619
02:00:48,013 --> 02:00:51,055
Oh, cazzo, John Wick.
620
02:00:52,063 --> 02:00:55,930
Insomma, il vecchio si tiene
l'hotel e tu ti prendi la colpa.
621
02:00:56,258 --> 02:00:59,966
Non posso biasimarlo,
avrei fatto lo stesso al posto suo.
622
02:01:00,681 --> 02:01:03,306
Ma questa Gran Tavola, cazzo...
623
02:01:06,417 --> 02:01:08,542
Sette tagli.
624
02:01:11,665 --> 02:01:14,498
La roba seria si fa al
di sotto della Tavola.
625
02:01:16,245 --> 02:01:21,328
E ora capiranno che se affetti un
re, ti conviene farlo alla radice.
626
02:01:26,206 --> 02:01:27,373
Allora...
627
02:01:30,080 --> 02:01:33,496
dimmi un po', John.
Cosa provi?
628
02:01:36,138 --> 02:01:40,055
Perché io sono molto,
molto incazzato.
629
02:01:41,291 --> 02:01:43,083
Sei incazzato, John?
630
02:01:44,513 --> 02:01:45,990
Lo sei?
631
02:01:55,474 --> 02:01:57,349
Sì.
47796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.