All language subtitles for John Wick - Chapter 3 - Parabellum (2019) (65 10bit Tigole).ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,087 --> 00:02:04,821 John Wick, scomunica ufficiale. 2 00:02:04,864 --> 00:02:07,406 In vigore dalle ore 18, ora Costa Orientale. 3 00:02:59,683 --> 00:03:02,824 Spero che il signor Wick trovi la strada per la salvezza. 4 00:03:02,866 --> 00:03:04,998 Conosceva le regole e le ha infrante. 5 00:03:05,041 --> 00:03:07,512 E ha ucciso in territorio protetto, Charon. 6 00:03:07,646 --> 00:03:09,480 Lei pensa che ce la farà? 7 00:03:09,522 --> 00:03:13,729 Una taglia di 14 milioni e ogni parte interessata della città 8 00:03:13,772 --> 00:03:17,563 che ne vuole una fetta? Direi che ha il 50 per cento. 9 00:03:35,105 --> 00:03:39,369 Secondo te in ospedale ti aiutano? Scordatelo! 10 00:03:39,412 --> 00:03:42,412 Ti uccideranno appena ti avranno fatto stare meglio! 11 00:03:43,248 --> 00:03:46,998 Ma io ho il cervello. Ho il cervello, lo so come... 12 00:03:54,530 --> 00:03:57,771 Tic-toc, signor Wick. Tic-toc. 13 00:04:02,970 --> 00:04:05,441 Non hai tempo di gingillarti, signor Wick! 14 00:04:20,081 --> 00:04:22,581 - New York Public Library. - Subito. 15 00:04:42,590 --> 00:04:44,881 Cambio di programma. 16 00:04:46,834 --> 00:04:50,834 Al Continental. Assicurati che venga ricevuto dal concierge. 17 00:04:51,686 --> 00:04:54,282 Certo, signor Wick. 18 00:04:54,805 --> 00:04:56,921 Bravo. Bravo. 19 00:05:08,103 --> 00:05:12,437 John Wick, scomunica ufficiale. In vigore tra 20 minuti. 20 00:05:33,397 --> 00:05:34,062 Dica pure. 21 00:05:34,105 --> 00:05:37,271 "Antiche Fiabe Russe", Alexander Afanasyev. 22 00:05:37,833 --> 00:05:42,125 Narodnye Russkie Skazki. 1864. 23 00:05:51,546 --> 00:05:53,463 - Livello 2. - Grazie. 24 00:06:48,563 --> 00:06:50,688 "Considerate la vostra semenza. 25 00:06:50,730 --> 00:06:56,230 Fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". 26 00:06:59,046 --> 00:07:01,087 Dante. 27 00:07:02,557 --> 00:07:06,604 - Ti trovo un po' sbattuto, John. - Ernest. 28 00:07:06,865 --> 00:07:09,438 - Ho ancora tempo. - Molto poco, ormai. 29 00:07:09,480 --> 00:07:13,374 - Chi noterà la differenza? - Sicuro che è quello che vuoi fare? 30 00:07:13,567 --> 00:07:16,744 - 14 milioni sono molti. - Non se non li puoi spendere. 31 00:07:52,813 --> 00:07:54,022 Oh, cazzo! 32 00:08:43,897 --> 00:08:46,522 Doc. Ok. 33 00:09:02,806 --> 00:09:07,306 John Wick, scomunica ufficiale. In vigore tra dieci minuti. 34 00:09:18,027 --> 00:09:21,438 Si sappia che la Bowery onorerà la scomunica. 35 00:09:21,819 --> 00:09:25,694 Nessun aiuto, nessun servizio di alcun genere. 36 00:09:36,840 --> 00:09:40,424 Doc! Doc, sono Wick! 37 00:09:41,522 --> 00:09:45,355 Signor Wick. No, non può stare qui. Tempo sta scadendo. 38 00:09:45,397 --> 00:09:48,271 - Doc, ti prego, c'è ancora tempo. - No, non c'è. 39 00:09:48,313 --> 00:09:52,480 Ho ancora cinque minuti! Ti prego! 40 00:09:59,355 --> 00:10:01,022 Avanti, avanti! 41 00:10:07,188 --> 00:10:09,063 Su, si sieda. 42 00:10:13,980 --> 00:10:16,397 Forza, faccia vedere. 43 00:10:18,730 --> 00:10:20,313 Ferita da taglio. 44 00:10:20,355 --> 00:10:24,147 Tanto profonda. Tagliato l'arteria. 45 00:10:28,384 --> 00:10:30,897 Ecco qua. Ho fatto. 46 00:10:33,607 --> 00:10:38,648 John Wick, scomunica ufficiale. In vigore tra un minuto. 47 00:10:51,606 --> 00:10:52,606 Doc? 48 00:10:57,422 --> 00:11:00,296 - Doc? - Sì. Sono a metà. 49 00:11:00,338 --> 00:11:02,213 Sì. 50 00:11:03,130 --> 00:11:04,338 - Cinque secondi. - Sì. 51 00:11:04,380 --> 00:11:08,588 John Wick, scomunica ufficiale. In vigore tra... 52 00:11:08,630 --> 00:11:14,005 - cinque, quattro... - Tre, due... 53 00:11:14,440 --> 00:11:16,355 Uno. 54 00:11:24,547 --> 00:11:28,546 - Mi spiace, signor Wick. - Lo so. Regole. 55 00:11:28,981 --> 00:11:30,398 Ah, regole. 56 00:11:36,628 --> 00:11:40,586 John Wick, 14 milioni. Contratto aperto e ora in vigore. 57 00:11:41,115 --> 00:11:43,573 Tutti i servizi sono sospesi. 58 00:12:04,557 --> 00:12:07,227 INVIO MESSAGGIO A... 59 00:12:13,904 --> 00:12:16,154 Siamo pronti a partire. 60 00:12:40,911 --> 00:12:43,083 Mensola in alto. Sulla destra. 61 00:12:43,179 --> 00:12:48,346 Sì. Prenda 4. Dà energia, aiuta con dolore. 62 00:12:57,898 --> 00:12:59,189 Signor Wick? 63 00:13:01,042 --> 00:13:03,713 Non crederanno che mi sono fermato in tempo. 64 00:13:03,755 --> 00:13:06,337 - Ma è così. - Sapranno. 65 00:13:06,412 --> 00:13:10,370 - Che cosa? - Le ho detto dov'erano i farmaci. 66 00:13:21,797 --> 00:13:26,880 - Va bene. - Dove? 67 00:13:26,922 --> 00:13:30,422 Qui. Sotto la costola fluttuante. Attento a non prendere... 68 00:13:33,848 --> 00:13:37,557 No, aspetti! Uno non basterà. 69 00:13:42,713 --> 00:13:46,005 D'accordo. Occhio a non beccare la cla... 70 00:13:55,422 --> 00:13:57,547 Buona fortuna, signor Wick. 71 00:14:00,285 --> 00:14:02,202 Grazie, Doc. 72 00:14:19,400 --> 00:14:20,629 {\an8}È lui. 73 00:14:21,330 --> 00:14:23,100 {\an8}Sì. Andiamo. 74 00:16:00,525 --> 00:16:01,600 {\an8}Apri la porta. 75 00:16:03,800 --> 00:16:05,271 {\an8}Fai saltare la serratura. 76 00:23:39,511 --> 00:23:44,053 John Wick. Contratto aperto, aumento, 15 milioni. 77 00:23:46,547 --> 00:23:49,422 Dov'è che stai andando, Jonathan? 78 00:23:58,548 --> 00:24:00,590 Siamo chiusi. 79 00:24:26,130 --> 00:24:27,698 {\an8}Da quanto tempo. 80 00:24:38,100 --> 00:24:39,695 {\an8}Anche la cintura. 81 00:24:50,200 --> 00:24:51,792 {\an8}Accompagnalo. 82 00:24:56,127 --> 00:24:57,762 {\an8}Ci vediamo. 83 00:24:57,862 --> 00:24:59,097 {\an8}Ci vediamo. 84 00:25:21,085 --> 00:25:22,520 {\an8}Ancora! 85 00:25:38,100 --> 00:25:39,317 {\an8}Ancora! 86 00:25:57,287 --> 00:25:58,912 Jardani. 87 00:25:59,953 --> 00:26:01,661 Perché torni a casa? 88 00:26:07,058 --> 00:26:09,380 Me lo presenti come fosse una risposta. 89 00:26:09,689 --> 00:26:11,939 Ho ancora il mio biglietto. 90 00:26:13,363 --> 00:26:16,592 Dopo tutto il caos che hai provocato in queste settimane, 91 00:26:16,634 --> 00:26:18,870 credi che il tuo biglietto sia valido? 92 00:26:19,062 --> 00:26:22,946 Dimentichi che la Ruska Roma è vincolata dalla Gran Tavola 93 00:26:22,988 --> 00:26:25,518 e che la Gran Tavola è al di sopra di tutti? 94 00:26:26,280 --> 00:26:28,575 Possono uccidermi solo perché ti parlo. 95 00:26:30,072 --> 00:26:34,822 Tu onori me portando dentro casa mia la morte? 96 00:26:36,997 --> 00:26:40,914 Oh, Jardani... che cosa sei diventato? 97 00:26:43,501 --> 00:26:46,736 {\an8}Io sono Jardani Jovonovich. 98 00:26:48,600 --> 00:26:51,103 {\an8}Sono un figlio della Bielorussia. 99 00:26:51,934 --> 00:26:55,000 {\an8}Un orfano della vostra Tribù... 100 00:26:55,401 --> 00:26:58,420 {\an8}Sei obbligata ad aiutarmi. 101 00:26:59,366 --> 00:27:03,991 Sei vincolata e questo mi spetta. 102 00:27:08,419 --> 00:27:10,336 Rooney, basta! 103 00:27:19,089 --> 00:27:20,324 {\an8}Con me. 104 00:27:41,572 --> 00:27:44,196 "Ti spetta". Non ti spetta niente, Jardani. 105 00:27:44,238 --> 00:27:46,752 Sai, quando i miei pupilli arrivano qui, 106 00:27:46,795 --> 00:27:49,854 vogliono una cosa sola, una vita priva di sofferenza. 107 00:27:50,885 --> 00:27:54,455 Io cerco di dissuaderli da questi concetti infantili, ma... 108 00:27:54,515 --> 00:27:57,723 come sai, l'arte è dolore. 109 00:28:01,576 --> 00:28:04,659 La vita è sofferenza. 110 00:28:08,613 --> 00:28:10,947 Ce l'avevi fatta a uscirne. 111 00:28:11,822 --> 00:28:16,530 Ma torni qua, dove hai cominciato. E tutto questo per cosa? 112 00:28:17,351 --> 00:28:18,759 {\an8}Per un cane? 113 00:28:22,333 --> 00:28:24,833 {\an8}Non era solo un CANE. 114 00:28:38,286 --> 00:28:40,686 {\an8}Dolci ricordi? 115 00:28:48,801 --> 00:28:52,217 E quattro, cinque, sei, sette, otto. 116 00:28:54,215 --> 00:28:55,535 Piroetta. 117 00:28:57,255 --> 00:28:58,531 Piroetta. 118 00:29:02,661 --> 00:29:03,953 Siedi. 119 00:29:17,363 --> 00:29:22,113 Anche se volessi farlo, non posso aiutarti, Jardani. 120 00:29:23,185 --> 00:29:27,863 La Gran Tavola vuole la tua vita. Come ci si oppone al vento? 121 00:29:29,045 --> 00:29:32,398 Come si spacca una montagna? Come si seppellisce l'oceano? 122 00:29:33,248 --> 00:29:35,696 Come si sfugge alla luce? 123 00:29:36,199 --> 00:29:38,821 Sì, puoi scegliere l'oscurità. 124 00:29:38,863 --> 00:29:41,072 Ma loro sono anche lì. 125 00:29:43,208 --> 00:29:45,363 Ora dimmi, Jardani. 126 00:29:46,442 --> 00:29:48,275 Che cosa vuoi davvero? 127 00:29:51,076 --> 00:29:52,117 Il passaggio. 128 00:29:53,563 --> 00:29:56,188 Dov'è che vuoi andare? 129 00:29:56,772 --> 00:29:58,355 A Casablanca. 130 00:30:00,647 --> 00:30:04,522 Il viaggio per il paradiso comincia all'inferno. 131 00:30:08,966 --> 00:30:11,840 E va bene. Consegnami il biglietto. 132 00:30:12,721 --> 00:30:17,647 Io lo strapperò. Se è quello che vuoi sul serio. 133 00:30:57,118 --> 00:31:00,660 Con questo, Jardani, il biglietto è strappato. 134 00:31:10,301 --> 00:31:12,509 Non potrai più tornare a casa. 135 00:31:14,352 --> 00:31:16,768 Portalo alla scialuppa. 136 00:31:17,858 --> 00:31:19,983 Addio. 137 00:31:21,994 --> 00:31:24,203 Addio. 138 00:31:54,730 --> 00:31:57,855 Benvenuta al Continental. Come posso aiutarla? 139 00:32:16,063 --> 00:32:20,646 Signore. C'è qui una Giudicatrice per lei. 140 00:32:22,426 --> 00:32:24,343 Molto bene, signore. 141 00:32:26,635 --> 00:32:28,635 Il direttore è nel salone. 142 00:32:33,605 --> 00:32:37,438 Presumo sia qui per parlare di John Wick. 143 00:32:37,678 --> 00:32:40,355 Se è così, possiamo farla breve. 144 00:32:40,397 --> 00:32:43,633 Gli ho detto di andare via, lui si è rifiutato di farlo. 145 00:32:43,699 --> 00:32:45,283 E questo è quanto. 146 00:32:46,116 --> 00:32:49,116 - Il signor Wick ha infranto le regole. - Oh, certo. 147 00:32:49,783 --> 00:32:51,563 E io non ho la più lontana idea di dove... 148 00:32:51,605 --> 00:32:54,813 Lei si sbaglia. Non sono qui per John Wick. 149 00:32:55,106 --> 00:32:58,177 Sono qui perché ha infranto le regole in questo hotel. 150 00:32:58,219 --> 00:33:01,287 È stato sparso sangue sul territorio del Continental, o sbaglio? 151 00:33:01,329 --> 00:33:02,384 Oh, sì. 152 00:33:02,564 --> 00:33:06,689 A dire il vero, il cadavere si sta raffreddando proprio in queste mura. 153 00:33:07,213 --> 00:33:09,029 Gradirei vederlo. 154 00:33:37,009 --> 00:33:41,563 Santino D'Antonio. Da poco insediatosi alla Gran Tavola, 155 00:33:41,605 --> 00:33:45,563 ucciso dal signor Wick mentre cercava rifugio al Continental. 156 00:33:50,208 --> 00:33:53,188 Con una 45 ACP, a quanto pare. 157 00:33:53,961 --> 00:33:56,938 Non avevo controllo sulle azioni del signor Wick. 158 00:33:56,980 --> 00:34:00,105 Tuttavia è vivo perché lei così ha scelto, sì? 159 00:34:00,495 --> 00:34:01,495 Sì. 160 00:34:01,768 --> 00:34:06,180 Lei conosce il signor Wick da molti anni. Vi si potrebbe definire amici, sì? 161 00:34:07,313 --> 00:34:11,271 Invece di fermarlo, invece di ucciderlo, lei ha lasciato che andasse via 162 00:34:11,313 --> 00:34:13,966 dopo che aveva ucciso Santino D'Antonio davanti a lei e... 163 00:34:14,008 --> 00:34:15,970 Gli ho assegnato una scomunica ufficiale. 164 00:34:16,012 --> 00:34:19,076 Non prima di avergli dato un'ora per fuggire. 165 00:34:19,119 --> 00:34:23,226 - Ha infranto le regole nel mio hotel. - È questo il problema, il suo hotel. 166 00:34:23,268 --> 00:34:27,699 - Dov'è la sua fedeltà? - Sono stato al servizio per 40 anni. 167 00:34:27,742 --> 00:34:31,903 Al di sotto della Tavola. Ha servito la Tavola. Tutto è al di sotto della Tavola. 168 00:34:31,945 --> 00:34:34,899 Comprendo la sua lealtà, ma questo non può essere tralasciato. 169 00:34:34,941 --> 00:34:38,358 Voglio essere chiara: sono qui per giudicare lei. 170 00:34:38,623 --> 00:34:42,730 - Sistemi i suoi affari in sette giorni. - Mi scusi? 171 00:34:42,965 --> 00:34:45,907 Scaduto quel tempo il suo successore sarà nominato. 172 00:34:47,647 --> 00:34:49,105 Ci sono le regole. 173 00:34:49,147 --> 00:34:51,730 - Sono l'unica cosa che ci separa... - Dagli animali. 174 00:34:51,772 --> 00:34:55,272 Sì. Lei ha sette giorni. 175 00:34:59,080 --> 00:35:02,021 Nel frattempo, se le serve assistenza per la sua transizione, 176 00:35:02,063 --> 00:35:07,563 - mi trova alla stanza 217. - Si goda il soggiorno al Continental. 177 00:35:21,205 --> 00:35:23,580 Una Giudicatrice è qui per lei. 178 00:35:37,583 --> 00:35:42,438 Benvenuta alla Sala di Controllo. Base del cervello della azienda. 179 00:35:42,480 --> 00:35:46,547 Informazione migratoria. Da qui controllo le voci della strada. 180 00:35:46,590 --> 00:35:49,311 - Il cuore del mondo. - Con i piccioni. 181 00:35:49,354 --> 00:35:53,438 Sì. Lei vede ratti con le ali, ma io vedo Internet. 182 00:35:54,643 --> 00:35:58,402 Niente indirizzi IP, niente impronte digitali. 183 00:35:58,716 --> 00:36:02,221 Niente tracce, niente hacker. Non esisto. 184 00:36:02,475 --> 00:36:07,255 - Portano malattie, o sbaglio? - Non le consiglio di mangiarsene uno. 185 00:36:08,428 --> 00:36:12,509 - Che è venuta a fare? - A vedere dove non è successo il fatto. 186 00:36:12,552 --> 00:36:16,141 - Non capisco, quale fatto? - Lei che non ha ucciso John Wick. 187 00:36:17,248 --> 00:36:19,605 Ho sempre avuto l'impressione che i contratti 188 00:36:19,647 --> 00:36:23,706 e la loro esecuzione fossero opzionali. Non ho problemi con John Wick. 189 00:36:29,756 --> 00:36:33,105 Tuttavia ha dato a John Wick una Kimber 1911, sette colpi, 190 00:36:33,147 --> 00:36:37,022 sapendo che lui intendeva usarla contro la Tavola, sì? 191 00:36:41,281 --> 00:36:44,365 Questa Kimber, tanto per essere precisi. 192 00:36:51,587 --> 00:36:55,764 Ha dato a John Wick sette pallottole, la Gran Tavola le dà sette giorni. 193 00:36:56,279 --> 00:36:59,594 - Sette giorni per cosa, di grazia? - Per sistemare i suoi affari... 194 00:36:59,636 --> 00:37:02,048 e trovare una nuova casa per gli uccelli. 195 00:37:02,095 --> 00:37:04,448 Tra sette giorni lei abdicherà al trono. 196 00:37:16,929 --> 00:37:21,068 Oh, santo cielo. Mi dica, lei sa cos'è la Bowery, Giudicatrice? 197 00:37:21,111 --> 00:37:23,366 Sa a un mio cenno cosa succede? 198 00:37:23,673 --> 00:37:27,037 No, nessuno mi sostituirà mai su quel trono. 199 00:37:27,080 --> 00:37:31,688 Perché io sono quel trono, bimba. Io sono la Bowery! 200 00:37:33,183 --> 00:37:36,946 Sono quello che lei non si degna di guardare quando cammina la notte. 201 00:37:36,988 --> 00:37:40,363 La Bowery è mia. Mia soltanto. 202 00:37:41,793 --> 00:37:45,151 Non commetta l'errore di pensare che lei esista al di fuori delle regole. 203 00:37:45,193 --> 00:37:48,360 Nessuno può. Lei ha sette giorni. 204 00:39:28,780 --> 00:39:30,322 Basta! 205 00:39:36,169 --> 00:39:38,572 Temo che il nostro amico qui sia off-limits. 206 00:39:38,614 --> 00:39:41,072 Ma ha la scomunica ufficiale. 207 00:39:41,635 --> 00:39:44,718 Invece la direttrice gli ha concesso l'amnistia. 208 00:39:45,700 --> 00:39:49,991 Signor Jonathan, vuole gentilmente venire con me? 209 00:40:10,208 --> 00:40:14,291 - Benvenuto a Casablanca, signor Wick. - Grazie. 210 00:40:20,186 --> 00:40:24,811 Signor Jonathan, è tanto che non onora la nostra città della sua presenza. 211 00:40:25,796 --> 00:40:29,088 - Devo parlare con... - La signora Al-Azwar. La aspetta. 212 00:40:36,155 --> 00:40:40,030 Bene, bene. Benvenuto al Moroccan Continental. 213 00:40:40,072 --> 00:40:42,447 Spero sia di suo gradimento. 214 00:40:43,850 --> 00:40:47,808 Da questa parte. La signora non ama aspettare. 215 00:40:52,218 --> 00:40:56,801 Buona fortuna, signor Jonathan. Buona fortuna. 216 00:41:31,620 --> 00:41:35,370 - Ti piacciono i cani, John? - Sofia? 217 00:41:41,155 --> 00:41:44,421 Sofia! Non puoi uccidere chi porta il tuo pegno. 218 00:41:45,177 --> 00:41:50,427 Non ti ho ucciso. Ti ho solo colpito. Bell'abito. 219 00:41:53,170 --> 00:41:54,628 È bello rivederti. 220 00:41:54,671 --> 00:41:57,151 Dovrei spararti in testa all'istante lì dove sei. 221 00:41:57,193 --> 00:41:59,485 Lo so. 222 00:42:03,856 --> 00:42:06,065 Non ci provare nemmeno. 223 00:42:07,197 --> 00:42:11,280 Hai una scomunica, John. E quel pegno... 224 00:42:12,335 --> 00:42:14,460 Quello non vale un cazzo! 225 00:42:19,463 --> 00:42:23,713 Questo è il tuo sangue, il tuo vincolo. 226 00:42:24,693 --> 00:42:29,735 Quando ti serviva una mano, ti ero vicino. 227 00:42:37,421 --> 00:42:39,171 Seduto. 228 00:42:42,322 --> 00:42:45,030 Stavo dicendo a te, John. 229 00:42:49,372 --> 00:42:53,497 Tu lo capisci che amministro ora, vero? 230 00:42:54,043 --> 00:42:55,946 Non faccio più servizio, John. 231 00:42:55,988 --> 00:42:59,224 Quindi non vado in giro a sparare alle persone in testa. 232 00:42:59,626 --> 00:43:04,575 Non ti chiedo di uccidere nessuno. Devi soltanto portarmi da lui. 233 00:43:04,672 --> 00:43:07,089 - Da chi? - Dal vecchio capo. 234 00:43:09,285 --> 00:43:12,730 - Tu vuoi uccidere Berrada. - Non lo uccido, ci devo solo parlare. 235 00:43:12,772 --> 00:43:15,272 E che cosa può mai avere per te? 236 00:43:17,988 --> 00:43:21,946 - La guida. - Senti, ho fatto un accordo 237 00:43:22,155 --> 00:43:24,313 quando ho accettato di gestire l'hotel. 238 00:43:24,355 --> 00:43:28,377 E quell'accordo dice che devo seguire le regole della Tavola. 239 00:43:28,567 --> 00:43:31,696 Se tu non hai intenzione di ucciderlo, lui ucciderà te. 240 00:43:31,738 --> 00:43:35,530 E poi probabilmente me per averti portato lassù. 241 00:43:35,572 --> 00:43:40,449 Se ora faccio un solo errore e ho un nemico, 242 00:43:40,492 --> 00:43:43,867 forse qualcuno andrà a cercare mia figlia. 243 00:43:45,559 --> 00:43:48,696 E io so quanto hai fatto, John, per tirarla fuori. 244 00:43:49,804 --> 00:43:54,475 Ma non è un rischio che posso correre. Scusa. 245 00:43:56,009 --> 00:44:02,485 - Non vuoi sapere dov'è? - No. Non lo vorrò mai sapere. 246 00:44:02,528 --> 00:44:05,293 Perché non sono certa che non andrei a cercarla. 247 00:44:06,655 --> 00:44:10,591 A una parte di me manca da morire. 248 00:44:10,634 --> 00:44:14,801 E io devo uccidere quella parte di me ogni mattina 249 00:44:14,844 --> 00:44:16,433 per garantirle la salvezza. 250 00:44:19,629 --> 00:44:25,905 Perché capita, a volte, di dover uccidere quello che ami. 251 00:44:26,542 --> 00:44:29,405 Per questo, soprattutto, io ti ho dato quel pegno 252 00:44:29,447 --> 00:44:33,697 e per questo io sono qui adesso. E per questo io sono... fottuta! 253 00:44:39,060 --> 00:44:41,518 - Conseguenze. - Già. 254 00:44:43,226 --> 00:44:45,101 Conseguenze. 255 00:44:47,127 --> 00:44:49,293 Ti chiedo solo di provarci. 256 00:44:50,394 --> 00:44:54,561 In ogni caso, io e te saremo pari. 257 00:45:05,155 --> 00:45:06,308 No. 258 00:45:07,791 --> 00:45:09,963 Dopo questo... 259 00:45:10,659 --> 00:45:13,695 manca qualcosa per essere pari. 260 00:45:17,312 --> 00:45:19,271 Dieci minuti e si parte. 261 00:46:11,695 --> 00:46:13,903 Prego. 262 00:46:16,075 --> 00:46:17,366 Che cosa le servo? 263 00:46:29,968 --> 00:46:32,176 Non mi aspettavo già la Gran Tavola. 264 00:46:34,647 --> 00:46:36,655 C'è un compito. 265 00:46:36,697 --> 00:46:40,639 Riguarda uno che ha infranto le regole e si è ribellato alla Tavola. 266 00:46:41,896 --> 00:46:45,942 John Wick, vuol dire. I miei allievi ci hanno provato. 267 00:46:46,195 --> 00:46:49,446 John Wick e chiunque gli ha dato una mano. 268 00:46:49,585 --> 00:46:53,613 Ne avrà sentito parlare, solo la settimana scorsa ha ucciso decine di persone 269 00:46:53,655 --> 00:46:56,363 - per via di un... - Un cane. Un'auto. 270 00:46:57,870 --> 00:46:59,953 Ho saputo. 271 00:47:02,205 --> 00:47:04,621 E mi interessa. 272 00:47:05,142 --> 00:47:06,726 Molto. 273 00:47:12,990 --> 00:47:15,740 Pesce palla. Molto fatale. 274 00:47:20,718 --> 00:47:21,885 Senza soia. 275 00:47:30,523 --> 00:47:34,773 Io ho servito. E sarò al servizio. 276 00:49:15,313 --> 00:49:16,771 Ferma! 277 00:49:23,438 --> 00:49:25,354 Andate! 278 00:49:31,161 --> 00:49:34,363 La Gran Tavola e la Ruska Roma hanno un accordo. 279 00:49:34,587 --> 00:49:38,405 - Sì. E lei ha aiutato John Wick. - Aveva un biglietto. 280 00:49:38,620 --> 00:49:41,150 Un biglietto non è al di sopra della Tavola. 281 00:49:41,369 --> 00:49:44,244 E col sangue dovrà pagare l'ammenda. 282 00:49:45,198 --> 00:49:46,600 Ora... 283 00:49:48,638 --> 00:49:53,211 allunghi le mani unite e prometta la sua fedeltà. 284 00:50:01,524 --> 00:50:06,645 Io ho servito e sarò al servizio. 285 00:50:29,621 --> 00:50:34,155 Non andremo lì come ai bei tempi. È solo una conversazione. 286 00:50:35,524 --> 00:50:38,607 Niente è mai solo una conversazione con te, John. 287 00:50:43,084 --> 00:50:45,042 Andiamo. 288 00:51:08,448 --> 00:51:12,155 Sofia. È sempre un piacere vederti. 289 00:51:13,032 --> 00:51:17,274 E i cani, ovvio, che meraviglia. Posso accarezzare? 290 00:51:17,613 --> 00:51:18,613 Certo. 291 00:51:23,000 --> 00:51:24,580 Fantastico. 292 00:51:28,327 --> 00:51:31,307 Sapevo che era giunto sulle nostre coste. 293 00:51:37,211 --> 00:51:40,544 Avanti, entrate. Sono certo che abbiamo di che parlare. 294 00:51:45,570 --> 00:51:50,445 Devo ammettere che sono curioso. Cosa la porta alla mia tenuta? 295 00:51:51,891 --> 00:51:54,766 Mi dica... È venuto a uccidermi? 296 00:51:56,991 --> 00:51:58,305 No. 297 00:52:07,284 --> 00:52:11,534 Signor Wick, conosce l'origine della parola "assassino"? 298 00:52:13,278 --> 00:52:16,653 Per alcuni viene dall'arabo. 299 00:52:18,159 --> 00:52:21,572 Hashashin. Seguaci di Hassani. 300 00:52:23,367 --> 00:52:25,826 Mangiatori di hashish. 301 00:52:27,450 --> 00:52:29,408 No, grazie. 302 00:52:30,387 --> 00:52:33,155 Ma altri obiettano che derivi da assasiyun. 303 00:52:33,804 --> 00:52:37,721 Ovvero "persone di grande fede e che ne rispettano i principi". 304 00:52:39,908 --> 00:52:41,742 Vede la moneta? 305 00:52:42,326 --> 00:52:45,405 La prima moneta mai coniata in questo stabilimento. 306 00:52:46,051 --> 00:52:49,064 Qua accanto, il primo pegno. 307 00:52:49,390 --> 00:52:51,363 Non facile da ritrovare, si fidi. 308 00:52:51,987 --> 00:52:56,013 Questa moneta, ovviamente, non possiede alcun valore economico. 309 00:52:56,546 --> 00:52:59,554 Ma rappresenta il commercio delle relazioni umane, 310 00:52:59,960 --> 00:53:03,232 un contratto sociale che lei ha scelto di firmare. 311 00:53:04,319 --> 00:53:06,374 Ordine e regole. 312 00:53:06,927 --> 00:53:08,598 Lei ha infranto le regole. 313 00:53:08,991 --> 00:53:11,899 La Gran Tavola l'ha marchiata a morte. 314 00:53:12,280 --> 00:53:15,899 Perché dovrei farla andare via di qua vivo, quando la sua vita, 315 00:53:15,941 --> 00:53:18,691 per via delle sue azioni, non vale più? 316 00:53:23,363 --> 00:53:28,027 Sono qui per fare ammenda. E pagare per quello che ho fatto. 317 00:53:28,351 --> 00:53:32,435 Chiedo di vedere colui che risiede al di sopra della Tavola. 318 00:53:36,655 --> 00:53:40,363 Questo cane... Ne vado pazzo. 319 00:53:40,405 --> 00:53:43,495 Sa dirmi se perde tanto pelo? 320 00:53:46,155 --> 00:53:47,488 Ogni tanto. 321 00:53:48,288 --> 00:53:51,538 Quando vado via, può dire al Reggente che sto arrivando. 322 00:53:51,580 --> 00:53:52,788 E se mi vuole morto... 323 00:53:52,830 --> 00:53:56,747 Si assicurerà che le sue ossa sbianchino sotto i raggi del sole. 324 00:53:57,497 --> 00:54:01,455 Capisco. E io gliene darei anche la possibilità. 325 00:54:08,959 --> 00:54:11,458 Mi dispiace, signor Wick. 326 00:54:11,608 --> 00:54:13,817 Non le dirò dove trovare il Reggente. 327 00:54:17,065 --> 00:54:20,913 Lei proprio non comprende che il Reggente non si può trovare. 328 00:54:21,139 --> 00:54:24,903 Lui sceglie di trovare lei. Vuole parlarci? 329 00:54:25,396 --> 00:54:28,372 Vada ai confini del deserto, guardi in alto. 330 00:54:28,705 --> 00:54:33,371 Cane Minore, il cane che ha seguito Orione su nel cielo. 331 00:54:33,823 --> 00:54:38,298 Segua la stella più lucente, cammini fin quasi a morire. 332 00:54:38,411 --> 00:54:40,567 E lì... non si fermi. 333 00:54:40,973 --> 00:54:44,497 All'ultimo suo respiro, lui la troverà. 334 00:54:45,776 --> 00:54:47,401 O forse no. 335 00:54:48,945 --> 00:54:50,362 Le sono grato. 336 00:54:53,205 --> 00:54:54,455 Grazie, signore. 337 00:54:57,038 --> 00:54:59,663 Forse non avete ascoltato prima. 338 00:55:03,491 --> 00:55:08,705 Il contratto sociale. Il commercio delle relazioni umane. 339 00:55:09,372 --> 00:55:12,705 Lei ha ricevuto un gran dono. Ho accolto il suo amico. 340 00:55:14,038 --> 00:55:16,122 Che cosa offre in cambio? 341 00:55:20,455 --> 00:55:23,122 Così morbido e così feroce. 342 00:55:23,880 --> 00:55:25,672 Adoro questo cane. 343 00:55:27,412 --> 00:55:30,016 - Resta con me. - Mi scusi? 344 00:55:30,094 --> 00:55:34,177 È il regalo per me. Così si vedrà tutta la sua fedeltà. 345 00:55:34,621 --> 00:55:37,872 - No. - Certo, è il minimo che può fare. 346 00:55:37,915 --> 00:55:40,033 No, lei non può tenersi il mio cane. 347 00:55:41,163 --> 00:55:42,830 Molto bene. 348 00:55:43,793 --> 00:55:45,418 Molto bene. 349 00:55:47,527 --> 00:55:49,152 Allora lo uccido. 350 00:55:54,288 --> 00:55:58,080 Mi dispiace, Sofia. Questa per lei è una lezione. 351 00:56:06,788 --> 00:56:07,830 Non farlo. 352 00:56:49,548 --> 00:56:51,840 Sofia. No! 353 00:56:56,688 --> 00:56:58,563 Ha sparato al mio cane. 354 00:56:59,955 --> 00:57:01,205 Hai ragione. 355 00:57:03,288 --> 00:57:05,705 Dobbiamo andare. Adesso! 356 01:03:41,458 --> 01:03:42,750 Ecco qua. 357 01:03:47,447 --> 01:03:49,447 Morirai, John. 358 01:03:50,265 --> 01:03:53,038 Morirai qui, in questo deserto, 359 01:03:53,326 --> 01:03:55,909 o forse no, da un'altra parte. 360 01:03:57,810 --> 01:03:59,894 Ma morirai, lo sai? 361 01:04:14,939 --> 01:04:16,272 Conseguenze. 362 01:04:20,541 --> 01:04:22,416 Conseguenze. 363 01:04:48,785 --> 01:04:50,368 Meglio se ti avvii. 364 01:07:49,188 --> 01:07:50,813 Ha reso l'idea. 365 01:07:52,380 --> 01:07:54,255 Ora ha la mia fedeltà. 366 01:07:55,630 --> 01:08:00,395 E difatti le infilerò così tanta fedeltà nelle chiappe che la sputerà dalla bocca. 367 01:08:00,460 --> 01:08:02,402 L'ha avuta la chance. 368 01:08:02,589 --> 01:08:07,678 Poiché lei la vede in questo modo, è arrivato il momento di dirle 369 01:08:07,721 --> 01:08:11,677 di scendere dalla sua Gran Tavola e andarsene a farsi fottere. 370 01:08:12,031 --> 01:08:13,703 Prendo nota. 371 01:08:13,746 --> 01:08:19,255 Ha dato a John Wick sette pallottole, pagherà la sua penitenza con sette tagli. 372 01:08:19,297 --> 01:08:21,922 Ah, certe volte i bastardi vanno affettati. 373 01:08:25,755 --> 01:08:28,172 Copriti gli occhi, bello mio. 374 01:08:29,081 --> 01:08:30,501 Il re... 375 01:08:30,970 --> 01:08:32,465 è morto. 376 01:08:36,922 --> 01:08:38,713 Lunga vita al re. 377 01:09:32,721 --> 01:09:33,971 Bevi. 378 01:09:35,463 --> 01:09:37,880 Tranquillo, la pistola ce l'hai. 379 01:09:38,605 --> 01:09:39,730 Ti prego, bevi. 380 01:09:49,880 --> 01:09:54,066 Figlio mio, come hai fatto a smarrirti così? 381 01:09:54,132 --> 01:09:58,049 Non mi sono smarrito. Cercavo te. 382 01:09:58,172 --> 01:10:00,380 Non parlo di dove ti ho trovato. 383 01:10:02,174 --> 01:10:06,049 Mai visto un uomo battersi tanto per tornare dove ha iniziato. 384 01:10:13,961 --> 01:10:17,713 Dimmi, Jonathan. Perché vuoi vivere? 385 01:10:18,641 --> 01:10:22,202 Mia moglie, Helen. 386 01:10:24,311 --> 01:10:26,102 Per non dimenticarla. 387 01:10:27,376 --> 01:10:28,860 Non dimenticare noi. 388 01:10:29,521 --> 01:10:32,646 Desideri vivere con la memoria dell'amore? 389 01:10:33,820 --> 01:10:35,820 Almeno una chance per guadagnarla. 390 01:10:37,683 --> 01:10:40,975 Io ti concedo un'ultima chance per guadagnarti la vita. 391 01:10:42,041 --> 01:10:44,394 Ma potrebbe non essere la vita che vuoi. 392 01:10:45,763 --> 01:10:49,485 Completa un compito per noi e cancelleremo la tua scomunica. 393 01:10:49,812 --> 01:10:53,963 Chiuderemo il contratto aperto e ti sarà permesso di vivere. 394 01:10:54,005 --> 01:10:57,344 Non libero al di sotto della Tavola, ma vincolato a essa. 395 01:10:57,387 --> 01:11:00,387 Farai quello che sai fare meglio fino alla morte. 396 01:11:04,616 --> 01:11:06,700 La scelta è tua. 397 01:11:08,362 --> 01:11:13,463 Morire qui e ora, o vivere e ricordare attraverso la morte. 398 01:11:30,777 --> 01:11:32,777 Cosa bisogna fare? 399 01:11:32,820 --> 01:11:36,111 Il prezzo della tua vita è la morte di altri. 400 01:11:36,154 --> 01:11:38,978 Il primo dei quali è l'uomo che chiamano Winston. 401 01:11:39,755 --> 01:11:42,775 - Winston? - Ha dimenticato la sua fedeltà. 402 01:11:43,648 --> 01:11:46,255 Né il contratto aperto né la scomunica ufficiale 403 01:11:46,297 --> 01:11:48,886 verranno abrogate se non completi l'incarico. 404 01:11:49,791 --> 01:11:54,505 Quindi, se vuoi vivere e non vuoi dimenticare, 405 01:11:54,547 --> 01:11:56,213 questa è la scelta da fare. 406 01:12:13,102 --> 01:12:15,143 Io voglio servire. 407 01:12:17,245 --> 01:12:19,995 E sarò al servizio. 408 01:12:20,297 --> 01:12:21,650 Molto bene, figlio mio. 409 01:12:22,403 --> 01:12:27,611 Metti da parte la debolezza e riafferma la fedeltà alla Tavola. 410 01:12:33,341 --> 01:12:34,549 Signor John Wick. 411 01:12:35,701 --> 01:12:36,963 {\an8}Voglio vedere. 412 01:12:37,803 --> 01:12:39,089 {\an8}Fammi vedere. 413 01:13:22,588 --> 01:13:23,838 Grazie. 414 01:13:25,512 --> 01:13:29,137 Io accetto questa offerta e la tua fedeltà. 415 01:13:46,405 --> 01:13:48,363 Buona fortuna per il viaggio. 416 01:13:49,466 --> 01:13:52,216 Zahir ti darà una mano a prepararti. 417 01:13:54,133 --> 01:13:55,925 E, signor Wick... 418 01:14:00,160 --> 01:14:01,428 {\an8}BENTORNATO. 419 01:14:34,748 --> 01:14:37,707 Il JFK Express è in arrivo al binario 9. 420 01:14:38,058 --> 01:14:41,600 Il JFK Express è in arrivo al binario 9. 421 01:16:03,596 --> 01:16:05,444 Non vi separate, 422 01:16:05,487 --> 01:16:09,737 tenete per mano la persona davanti a voi e quella dietro di voi. 423 01:16:12,238 --> 01:16:15,447 Vedi? Ecco perché sei speciale, John Wick. 424 01:16:18,807 --> 01:16:20,515 Io non mi sarei fermato. 425 01:16:21,922 --> 01:16:23,422 Bello ritrovarti. 426 01:16:30,505 --> 01:16:32,630 Com'è andato il viaggio? 427 01:16:34,965 --> 01:16:37,215 Ora vai al Continental? 428 01:16:43,089 --> 01:16:44,714 Sta con te? 429 01:16:45,690 --> 01:16:47,232 Stava. 430 01:16:57,426 --> 01:16:58,800 Gran trucco. 431 01:17:01,191 --> 01:17:02,724 Vai all'uscita sul retro. 432 01:18:04,254 --> 01:18:06,213 PONTE CHIUSO 433 01:20:06,508 --> 01:20:08,857 Signore! Metta giù la pistola. 434 01:20:10,630 --> 01:20:12,630 Ha una scomunica ufficiale. 435 01:20:13,472 --> 01:20:16,050 A meno che non la voglia anche lei, 436 01:20:16,763 --> 01:20:20,930 io le consiglio di riporre quell'arma. 437 01:20:26,109 --> 01:20:28,109 Il direttore è disponibile? 438 01:20:30,696 --> 01:20:31,696 Certamente. 439 01:20:32,805 --> 01:20:36,055 Se vuol essere così cortese da seguirmi. 440 01:20:48,472 --> 01:20:52,472 Prego, si accomodi. Vado a comunicargli il suo arrivo. 441 01:21:26,950 --> 01:21:31,824 Te lo confesso, sognavo di conoscerti da un sacco di tempo. 442 01:21:31,867 --> 01:21:35,202 Sono un tuo fan. John... Wick. 443 01:21:37,020 --> 01:21:39,561 E non mi hai deluso, per il momento. 444 01:21:43,713 --> 01:21:46,754 Quello è "il" cane? Gli piaci. 445 01:21:48,263 --> 01:21:52,638 Io sono più tipo da gatti, a dire il vero. 446 01:21:52,780 --> 01:21:55,072 Ciao, cane. 447 01:21:57,626 --> 01:22:01,709 Siamo uguali, sai? Abbiamo lo stesso talento. 448 01:22:01,959 --> 01:22:05,430 - Non siamo uguali. - Sì, invece. 449 01:22:06,205 --> 01:22:08,330 Invece no. 450 01:22:09,118 --> 01:22:13,284 Il direttore la può ricevere. La attende in amministrazione. 451 01:22:23,725 --> 01:22:26,287 {\an8}Siamo entrambi maestri di MORTE. 452 01:22:27,782 --> 01:22:29,282 Signor Wick. 453 01:22:31,493 --> 01:22:34,882 Seduto. Resta qui. 454 01:22:36,722 --> 01:22:37,763 Bravo. 455 01:23:33,968 --> 01:23:35,843 Sii cauto, Jonathan. 456 01:23:44,763 --> 01:23:48,327 Questa stanza viene usata solo per occasioni speciali, 457 01:23:48,370 --> 01:23:53,620 quando diventa necessario vedere cos'ha il tuo avversario sotto la tavola. 458 01:23:55,941 --> 01:24:00,107 - E il tuo viaggio? Movimentato? - Sì. 459 01:24:00,436 --> 01:24:02,020 È ovvio. 460 01:24:02,654 --> 01:24:06,946 Mandano gente a uccidere te e ora te a uccidere me. 461 01:24:08,196 --> 01:24:09,925 Non è per questo che sei qui? 462 01:24:10,251 --> 01:24:12,232 Io ho servito. 463 01:24:12,895 --> 01:24:15,260 E sarò al servizio. 464 01:24:16,870 --> 01:24:18,287 Ma stai dubitando. 465 01:24:19,914 --> 01:24:23,205 Non devi fingere che sia una cosa personale. 466 01:24:23,668 --> 01:24:25,585 Se pensi di doverlo fare... 467 01:24:28,199 --> 01:24:30,241 mira al cuore e spara. 468 01:24:36,948 --> 01:24:40,829 - La Gran Tavola vuole che mi dimetta. - Quell'ora? 469 01:24:41,670 --> 01:24:45,962 - Quell'ora. - Dovevi uccidermi lì al Continental. 470 01:24:46,411 --> 01:24:47,952 Forse dovevo. 471 01:24:48,847 --> 01:24:51,847 Regole e conseguenze. 472 01:24:53,084 --> 01:24:56,555 Tutti stanno soffrendo per le conseguenze delle loro azioni. 473 01:24:57,152 --> 01:25:00,069 E tu non ti dimetterai? 474 01:25:01,305 --> 01:25:02,668 No. 475 01:25:03,592 --> 01:25:05,322 Credo di no. 476 01:25:05,483 --> 01:25:09,594 Quindi è guerra? Farai la guerra alla Gran Tavola? 477 01:25:10,254 --> 01:25:13,346 Schermaglie. A meno che tu non mi uccida, 478 01:25:13,388 --> 01:25:18,597 ma meglio crepare per mano di un amico che di un nemico. 479 01:25:20,097 --> 01:25:23,313 No, ho fatto la mia scelta, ora tu fa' la tua. 480 01:25:24,597 --> 01:25:26,430 Quale scelta? 481 01:25:26,965 --> 01:25:29,572 Se uccidi me, ti vendi l'anima. 482 01:25:29,615 --> 01:25:33,136 Ma avrò la mia vita. E potrò ricordarmi di lei. 483 01:25:33,179 --> 01:25:36,262 Finché morirai come servo della Gran Tavola. 484 01:25:36,593 --> 01:25:41,134 Tu hai ottenuto l'impossibile. Hai smesso. Hai mollato. 485 01:25:41,263 --> 01:25:44,638 Sei tornato soltanto perché Helen ti è stata portata via. 486 01:25:44,680 --> 01:25:49,180 La vera domanda è: chi vuoi essere quando morirai? 487 01:25:49,267 --> 01:25:52,903 Baba Yaga? L'ultima cosa che in molti vedranno? 488 01:25:52,946 --> 01:25:58,013 O da essere umano che ha amato ed è stato amato dalla moglie? 489 01:25:58,055 --> 01:26:00,467 Chi vuoi essere quando morirai, Jonathan? 490 01:26:32,869 --> 01:26:37,180 Signor Wick, è un vero piacere. Io sono una Giudicatrice. 491 01:26:39,146 --> 01:26:40,794 Lei ha deciso di dimettersi? 492 01:26:43,533 --> 01:26:44,992 Direi di no. 493 01:26:46,335 --> 01:26:49,126 E lei? Gli pianterà una pallottola in testa? 494 01:26:52,783 --> 01:26:56,116 No, non penso che lo farò. 495 01:27:03,765 --> 01:27:04,890 Molto bene. 496 01:27:13,380 --> 01:27:14,820 Amministrazione. 497 01:27:15,053 --> 01:27:17,638 Vorrei cambiare una designazione. 498 01:27:17,815 --> 01:27:18,856 Verifica? 499 01:27:18,899 --> 01:27:22,147 Giudizio. 1-0-1-1-9-7-9. 500 01:27:22,360 --> 01:27:24,305 Hotel Continental, New York. 501 01:27:24,562 --> 01:27:26,180 Nuova designazione? 502 01:27:26,355 --> 01:27:27,438 Sconsacrato. 503 01:27:30,892 --> 01:27:32,308 Processiamo. 504 01:27:34,057 --> 01:27:35,057 Amministratore. 505 01:27:36,528 --> 01:27:40,195 Fascicolo. Hotel Continental a New York. 506 01:27:51,314 --> 01:27:55,606 Il Continental di New York è sconsacrato. Salve. 507 01:28:02,984 --> 01:28:05,467 Questa istituzione è adesso sconsacrata. 508 01:28:05,510 --> 01:28:08,096 È possibile condurre affari sul suo territorio. 509 01:28:08,138 --> 01:28:10,482 Poiché lei si rifiuta di dimettersi 510 01:28:10,525 --> 01:28:14,925 e lei ha rifiutato un ordine diretto, le vostre vite non valgono più. 511 01:28:14,968 --> 01:28:18,638 Emissari della Gran Tavola arriveranno per rimuovere le vostre anime 512 01:28:18,680 --> 01:28:22,847 da questa proprietà. Signori, arrivederci. 513 01:28:27,375 --> 01:28:30,791 Questo paradiso non è più sicuro. 514 01:28:33,290 --> 01:28:35,832 I servizi sono ancora off-limits per me? 515 01:28:36,786 --> 01:28:41,311 Viste le circostanze, i tuoi privilegi vengono reintegrati. Cosa ti serve? 516 01:28:42,264 --> 01:28:43,264 Armi. 517 01:28:43,757 --> 01:28:45,788 Tante armi. 518 01:29:03,814 --> 01:29:05,772 Facciamo un prelievo. 519 01:29:29,814 --> 01:29:33,720 Ricordi, signore. Arriveranno forze della Gran Tavola. 520 01:29:33,763 --> 01:29:36,586 Meglio riflettere bene sulle nostre scelte. 521 01:29:36,959 --> 01:29:37,883 Perché? 522 01:29:37,926 --> 01:29:40,279 Durante la sua assenza molto è cambiato. 523 01:29:40,630 --> 01:29:44,796 - Tipo cosa? - Abbiamo apportato dei miglioramenti. 524 01:29:52,693 --> 01:29:56,427 Posso consigliarle la Combat Master 2011 525 01:29:56,470 --> 01:29:59,000 in combinazione con i nove millimetri Major? 526 01:30:10,364 --> 01:30:15,138 Si avvertono i signori ospiti che il Continental chiude per fumigazione. 527 01:30:15,712 --> 01:30:19,629 Ci scusiamo per l'inconveniente. Utilizzate l'uscita più vicina. 528 01:30:27,180 --> 01:30:30,357 Sembra che le circostanze siano cambiate in suo favore. 529 01:30:30,690 --> 01:30:33,940 La sua transazione può essere condotta al Continental. 530 01:30:39,743 --> 01:30:42,707 Manderemo alcuni dei nostri migliori come supporto. 531 01:30:43,178 --> 01:30:46,094 Bene. Molto bene. 532 01:30:50,876 --> 01:30:57,626 125 grani, 435 metri al secondo. Roba molto seria. 533 01:31:01,198 --> 01:31:04,015 - Grazie. - Si comincia. 534 01:32:50,413 --> 01:32:53,421 Charon, crei l'atmosfera per i nuovi ospiti. 535 01:32:54,111 --> 01:32:55,945 Subito, signore. 536 01:33:17,091 --> 01:33:19,678 So che sarà all'altezza di questa dimora. 537 01:33:20,170 --> 01:33:21,753 Torno presto, signore. 538 01:33:24,461 --> 01:33:27,622 E tu, Jonathan... fa' quello che fai meglio. 539 01:33:28,089 --> 01:33:29,544 Ovvero? 540 01:33:30,040 --> 01:33:31,617 Caccia. 541 01:33:44,635 --> 01:33:46,643 {\an8}Se vuoi la PACE 542 01:33:49,687 --> 01:33:51,190 {\an8}Preparati alla GUERRA 543 01:37:12,526 --> 01:37:14,526 Mi servono più armi. 544 01:37:37,355 --> 01:37:41,355 - I vostri miglioramenti. - Calibro 12 d'acciaio. 545 01:37:41,397 --> 01:37:43,022 Sono perforanti. 546 01:41:06,499 --> 01:41:08,903 {\an8}Solo io posso ucciderti. 547 01:41:09,745 --> 01:41:12,453 Solo con la mia spada, John. 548 01:41:24,355 --> 01:41:27,591 So che pensa di poter continuare così, ma le assicuro... 549 01:45:29,722 --> 01:45:31,310 {\an8}Piacere di conoscerla, 550 01:45:31,711 --> 01:45:32,958 {\an8}Signor Wick. 551 01:45:34,582 --> 01:45:37,053 {\an8}È un onore combattere con lei, Signor Wick. 552 01:46:08,606 --> 01:46:10,106 {\an8}È diventato lento. 553 01:46:10,461 --> 01:46:12,760 {\an8}Si è ritirato da cinque anni. 554 01:46:13,999 --> 01:46:16,399 {\an8}Ma è sempre... JOHN WICK. 555 01:46:17,833 --> 01:46:19,033 {\an8}Lo vedremo. 556 01:49:01,326 --> 01:49:03,128 {\an8}CI VEDIAMO. 557 01:49:32,959 --> 01:49:35,805 John, sei incredibile. 558 01:49:36,579 --> 01:49:39,389 Esausto, solo contro tutti, 559 01:49:39,907 --> 01:49:41,740 chiaramente dolorante. 560 01:49:42,888 --> 01:49:45,555 Eppure batti tutti i miei allievi. 561 01:49:45,597 --> 01:49:50,472 Se non dovessi ucciderti, saremmo amici. 562 01:49:51,054 --> 01:49:52,471 Finiamola. 563 01:50:20,173 --> 01:50:22,632 Visto? Siamo uguali. 564 01:54:09,288 --> 01:54:11,704 Vorrei suggerire un negoziato. 565 01:54:11,793 --> 01:54:13,668 Un negoziato mi sta bene. 566 01:54:13,717 --> 01:54:14,925 Ottimo. 567 01:54:26,222 --> 01:54:28,763 Siamo in gioco, signore? 568 01:54:29,597 --> 01:54:30,847 Oh, perfettamente. 569 01:54:50,347 --> 01:54:51,513 Ehi, John. 570 01:54:54,312 --> 01:54:56,771 È stata una bella lotta, eh? 571 01:55:00,473 --> 01:55:02,014 Sì. 572 01:55:31,251 --> 01:55:36,043 Sì... Non pensare a me, John. 573 01:55:36,805 --> 01:55:38,888 Tiro solo un po' il fiato. 574 01:55:40,841 --> 01:55:42,841 Ti raggiungo dopo, John. 575 01:55:47,763 --> 01:55:49,388 No, non penso. 576 01:56:00,238 --> 01:56:03,590 Comprenderete di certo che era solo una prima ondata... 577 01:56:03,824 --> 01:56:06,056 Un piccolo amuse-bouche. 578 01:56:06,196 --> 01:56:09,622 Continuiamo quanto vi pare, ma finirà solo in un modo. 579 01:56:09,665 --> 01:56:12,055 È sicura che una guerra prolungata sia un bene? 580 01:56:12,097 --> 01:56:14,328 Di prolungato non ci sarà un bel niente. 581 01:56:14,370 --> 01:56:16,748 Oh, potete prendervi il Continental, di certo. 582 01:56:16,790 --> 01:56:19,289 Ma mantenerlo è tutta un'altra faccenda... 583 01:56:19,513 --> 01:56:22,472 Le mie alleanze vanno ben oltre questo edificio. 584 01:56:23,649 --> 01:56:29,649 - Noi siamo la Gran Tavola. - E invece noi siamo New York. 585 01:56:30,953 --> 01:56:32,661 Stiamo negoziando? 586 01:56:36,413 --> 01:56:37,913 Suppongo di sì. 587 01:56:43,481 --> 01:56:46,315 - Si negozia? - Si negozia. 588 01:56:50,346 --> 01:56:52,429 Cosa propone di fare? 589 01:56:56,639 --> 01:57:00,433 - Voglio riavere il mio potere. - Al di sotto della Tavola. 590 01:57:03,113 --> 01:57:07,613 Io ho servito e sono un esempio di ordine e stabilità 591 01:57:07,656 --> 01:57:09,739 per l'industria da più di 40 anni. 592 01:57:09,928 --> 01:57:15,013 Ora, riconosco di aver passato il segno e riprometto fedeltà alla Gran Tavola. 593 01:57:24,805 --> 01:57:28,972 Faceva mostra di forza solo per poter mantenere il Continental. 594 01:57:32,643 --> 01:57:35,643 La Gran Tavola accetta la sua fedeltà. 595 01:57:37,000 --> 01:57:39,208 Ma che si fa con lui? 596 01:57:40,376 --> 01:57:43,960 Che cosa ne sarà a questo punto di John Wick? 597 01:57:49,616 --> 01:57:51,930 Oh, deve crepare. 598 01:57:52,712 --> 01:57:54,530 - Scusa, Jonathan. - Winston! 599 01:57:54,573 --> 01:57:56,323 Non vedo altro modo. 600 01:58:07,898 --> 01:58:12,597 Molto bene, signori. Il Continental verrà adesso riconsacrato. 601 01:58:13,847 --> 01:58:15,722 Vi auguro un buon giorno. 602 01:58:19,722 --> 01:58:21,597 Bella mossa, signore. 603 01:58:56,680 --> 01:58:59,222 Quando pensa saremo in grado di riaprire? 604 01:58:59,716 --> 01:59:01,882 Oh, ci vorrà pochissimo. 605 01:59:05,467 --> 01:59:09,165 - Il signor Wick non c'è più. - Una vera tragedia. 606 01:59:09,208 --> 01:59:12,722 Non ha capito bene. Voglio dire che non è più in strada. 607 01:59:13,597 --> 01:59:16,472 - Mi sembra improbabile. - Eppure è vero. 608 01:59:17,847 --> 01:59:19,263 Comprenderà le ripercussioni 609 01:59:19,305 --> 01:59:22,805 sia al di sopra che al di sotto se sopravvive. 610 01:59:22,847 --> 01:59:27,259 Di certo non abbiamo bisogno di una visita del signor Wick durante la notte. 611 01:59:29,945 --> 01:59:34,229 Per il bene di entrambi, garantirete la risoluzione di questa faccenda, vero? 612 01:59:34,271 --> 01:59:38,064 Certamente. Dove può andare? 613 01:59:49,482 --> 01:59:51,232 Baba Yaga. 614 02:00:22,246 --> 02:00:24,038 Come va, John? 615 02:00:24,685 --> 02:00:27,310 Oh, direi male quanto me. 616 02:00:29,181 --> 02:00:33,848 Johnny, Johnny, Johnny. Alza la mano se mi senti, John. 617 02:00:37,115 --> 02:00:39,907 Oh, cazzo. Ti hanno preso un dito. 618 02:00:40,055 --> 02:00:42,096 Oh, porca puttana. 619 02:00:48,013 --> 02:00:51,055 Oh, cazzo, John Wick. 620 02:00:52,063 --> 02:00:55,930 Insomma, il vecchio si tiene l'hotel e tu ti prendi la colpa. 621 02:00:56,258 --> 02:00:59,966 Non posso biasimarlo, avrei fatto lo stesso al posto suo. 622 02:01:00,681 --> 02:01:03,306 Ma questa Gran Tavola, cazzo... 623 02:01:06,417 --> 02:01:08,542 Sette tagli. 624 02:01:11,665 --> 02:01:14,498 La roba seria si fa al di sotto della Tavola. 625 02:01:16,245 --> 02:01:21,328 E ora capiranno che se affetti un re, ti conviene farlo alla radice. 626 02:01:26,206 --> 02:01:27,373 Allora... 627 02:01:30,080 --> 02:01:33,496 dimmi un po', John. Cosa provi? 628 02:01:36,138 --> 02:01:40,055 Perché io sono molto, molto incazzato. 629 02:01:41,291 --> 02:01:43,083 Sei incazzato, John? 630 02:01:44,513 --> 02:01:45,990 Lo sei? 631 02:01:55,474 --> 02:01:57,349 Sì. 47796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.