Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,020
Timing and Subtitles brought to you by
☠️ Pegriloso ☣️ Team @Viki.com
2
00:03:07,520 --> 00:03:14,420
[Fated to Love You]
[Episode 2]
3
00:03:14,420 --> 00:03:16,503
Younger Sister-in-law is truly thoughtful.
4
00:03:16,503 --> 00:03:19,560
She even prepared two virgin cloths.
5
00:03:19,560 --> 00:03:24,903
This way, no one will know if she had lost her virginity before marriage.
6
00:03:25,380 --> 00:03:29,150
You must have done it! You've been wanting to harm me.
7
00:03:29,727 --> 00:03:30,900
Enough now.
8
00:03:30,900 --> 00:03:34,100
So much arguing and yelling, it's improper.
9
00:03:34,100 --> 00:03:37,460
We divorce on the same day and also marry on the same day.
10
00:03:37,460 --> 00:03:40,500
Second Brother, we are truly fated.
11
00:03:40,500 --> 00:03:41,980
Congratulations.
12
00:03:41,980 --> 00:03:43,460
Congratulations what?
13
00:03:43,460 --> 00:03:46,100
Of course, it's to congratulate us for being able to divorce and marry again.
14
00:03:46,100 --> 00:03:48,060
Be a groom again.
15
00:03:48,060 --> 00:03:49,860
Ridiculous!
16
00:03:56,917 --> 00:03:59,700
Mother and Father, it's all my fault.
17
00:03:59,700 --> 00:04:01,700
I got muddled momentarily.
18
00:04:01,700 --> 00:04:06,200
That blank virgin cloth belongs to Eldest Sister-in-law.
19
00:04:08,840 --> 00:04:10,680
Your Grace.
20
00:04:10,680 --> 00:04:13,120
Although Ming'er's wife made a mistake,
21
00:04:13,120 --> 00:04:19,223
what's important now is that Yan'er's wife indeed didn't show blood.
22
00:04:19,223 --> 00:04:22,380
If the gossip gets out,
23
00:04:22,380 --> 00:04:25,620
our manor will be utterly embarrassed.
24
00:04:28,180 --> 00:04:30,380
The virgin cloth has been found.
25
00:04:30,380 --> 00:04:33,380
There is no blood. How do you explain it?
26
00:04:33,380 --> 00:04:34,860
Xiao Ren Yan?
27
00:04:34,860 --> 00:04:36,540
Xiao Ren Yan.
28
00:04:36,540 --> 00:04:38,740
Why does it have anything to do with me?
29
00:04:41,040 --> 00:04:43,460
In that case...
30
00:04:43,460 --> 00:04:49,163
Mother, it's not easy to talk about this matter in public.
31
00:04:49,163 --> 00:04:51,406
Do you want to save your dignity now?
32
00:04:51,406 --> 00:04:54,206
I'm not concerned for my own dignity.
33
00:04:54,206 --> 00:04:56,180
It's for...
34
00:04:56,180 --> 00:04:58,680
It's for the Marquis' heir.
35
00:04:59,560 --> 00:05:03,620
You've been improper in your conduct. How does it have anything to do with the Marquis' heir?
36
00:05:03,620 --> 00:05:06,060
Since Mother insists,
37
00:05:06,060 --> 00:05:07,980
I'll have to say it then.
38
00:05:07,980 --> 00:05:11,100
I am still a virgin.
39
00:05:11,100 --> 00:05:13,020
It's because...
40
00:05:13,020 --> 00:05:16,020
It's because the Marquis' heir...
41
00:05:16,020 --> 00:05:18,120
It's because the Marquis' heir is impotent!
42
00:05:18,120 --> 00:05:19,100
That's nonsense.
43
00:05:19,100 --> 00:05:23,063
I'm a regular at brothels, but there aren't any rumors about my being impotent.
44
00:05:23,063 --> 00:05:26,440
Brothel ladies barely make ends meet.
45
00:05:26,440 --> 00:05:29,700
They wouldn't dare to speak the truth and offend you.
46
00:05:29,700 --> 00:05:31,380
- I—
- Besides,
47
00:05:31,380 --> 00:05:34,180
those who enjoy brothels
48
00:05:34,180 --> 00:05:35,980
are eunuchs.
49
00:05:35,980 --> 00:05:37,620
Hey, I...
50
00:05:41,040 --> 00:05:42,780
- I—
- In fact,
51
00:05:42,780 --> 00:05:44,740
I heard about your frivolous ways.
52
00:05:44,740 --> 00:05:46,300
I refused to believe that.
53
00:05:46,300 --> 00:05:50,220
I thought we'd live a blissful married life.
54
00:05:50,220 --> 00:05:51,903
I never expected...
55
00:05:51,903 --> 00:05:55,483
I never expected the consummation of our marriage to be impossible.
56
00:05:55,483 --> 00:05:58,060
I'm so pitiful! This was a marriage ordained by His Majesty!
57
00:05:58,060 --> 00:06:00,780
Now, I can only live in loneliness.
58
00:06:00,780 --> 00:06:01,820
Hey, you—
59
00:06:01,820 --> 00:06:03,120
What?
60
00:06:03,120 --> 00:06:06,460
If you think I'm wrong, explain to your parents yourself!
61
00:06:06,460 --> 00:06:08,145
I...
62
00:06:08,580 --> 00:06:10,240
Useless rascal.
63
00:06:10,240 --> 00:06:11,940
All you do is indulge in pleasures.
64
00:06:11,940 --> 00:06:13,140
Your body is ruined now!
65
00:06:13,140 --> 00:06:14,380
I...
66
00:06:14,380 --> 00:06:16,600
If I left the Marquis' Manor to you,
67
00:06:16,600 --> 00:06:18,660
I'd be disappointing our ancestors.
68
00:06:18,660 --> 00:06:20,680
Your Grace.
69
00:06:21,460 --> 00:06:23,060
Your Grace, calm down.
70
00:06:23,060 --> 00:06:26,540
I'll send for a doctor to cure Yan'er.
71
00:06:26,540 --> 00:06:28,060
He's still young.
72
00:06:28,060 --> 00:06:30,960
He might still be able to produce offspring.
73
00:06:30,960 --> 00:06:32,523
Yes, Father.
74
00:06:32,523 --> 00:06:37,159
Besides, Han Jiao and I are in perfect health.
75
00:06:37,159 --> 00:06:39,923
We can easily have ten children.
76
00:06:42,980 --> 00:06:44,660
Thank you, Mother.
77
00:06:44,660 --> 00:06:46,900
Thank you, my brother-in-law and sister-in-law.
78
00:06:46,900 --> 00:06:48,818
Thank you for the hard work.
79
00:06:52,880 --> 00:06:53,863
You can do this, Your Highness!
80
00:06:53,863 --> 00:06:57,503
It's no problem! Man up!
81
00:06:57,503 --> 00:07:00,440
You can do it! I'm experienced!
82
00:07:09,800 --> 00:07:12,278
[Ancestral Hall]
83
00:07:23,080 --> 00:07:24,500
Ming'er's wife.
84
00:07:24,500 --> 00:07:26,180
Since this is your first time erring,
85
00:07:26,180 --> 00:07:28,100
and you confessed your misdeed,
86
00:07:28,100 --> 00:07:31,540
your punishment is to clean the Ancestral Hall for a month.
87
00:07:31,540 --> 00:07:33,256
Yes.
88
00:07:35,805 --> 00:07:41,160
Jing Shu, I will get the doctor to cure the heir as soon as possible.
89
00:07:41,160 --> 00:07:44,860
I heard that you fell terribly ill before the marriage.
90
00:07:44,860 --> 00:07:46,500
You lost a large portion of your memories.
91
00:07:46,500 --> 00:07:49,423
Do you want the doctor to take a look at you, too?
92
00:07:49,423 --> 00:07:52,143
She sure is well-informed.
93
00:07:52,143 --> 00:07:54,960
Mother, I'm fine now.
94
00:07:54,960 --> 00:07:58,940
But my memories of the past are a little cloudy.
95
00:07:58,940 --> 00:08:00,820
I've also seen a doctor at my manor.
96
00:08:00,820 --> 00:08:04,780
I just need to recuperate well. Medicine isn't necessary.
97
00:08:04,780 --> 00:08:05,940
All right.
98
00:08:05,940 --> 00:08:09,123
You must be tired. Get some rest.
99
00:08:09,123 --> 00:08:12,083
If you need anything, let me know.
100
00:08:12,083 --> 00:08:13,987
Thank you, Mother.
101
00:08:23,480 --> 00:08:26,320
Mother. Liu Jing Shu is no ordinary person.
102
00:08:26,320 --> 00:08:29,203
Did she really lose her memory?
103
00:08:29,203 --> 00:08:30,620
Goodness.
104
00:08:30,620 --> 00:08:32,263
If I didn't defend you today,
105
00:08:32,263 --> 00:08:35,883
the Marquis wouldn't have spared you so easily.
106
00:08:37,300 --> 00:08:40,263
What's your grudge against Liu Jing Shu?
107
00:08:40,263 --> 00:08:42,483
Why are you bent on opposing her?
108
00:08:42,483 --> 00:08:45,220
I just can't stand the sight of her.
109
00:08:45,220 --> 00:08:47,040
She...
110
00:08:47,040 --> 00:08:49,040
Don't be impatient.
111
00:08:49,040 --> 00:08:51,620
She's in the Marquis' Manor now.
112
00:08:51,620 --> 00:08:54,620
It doesn't matter if her memory loss is real or fake.
113
00:08:54,620 --> 00:08:59,440
I'm curious to see what trouble she can cause.
114
00:09:08,360 --> 00:09:09,960
Your Highness.
115
00:09:09,960 --> 00:09:13,403
Night is falling. Why are you dressed like this?
116
00:09:13,403 --> 00:09:15,703
Are you heading out for something?
117
00:09:15,703 --> 00:09:17,920
I'm heading out for some fun.
118
00:09:17,920 --> 00:09:20,750
Am I supposed to stay and consummate our marriage?
119
00:09:22,400 --> 00:09:25,980
Your Highness, that may really be impossible for you now.
120
00:09:25,980 --> 00:09:29,200
After all, the entire manor knows that
121
00:09:29,200 --> 00:09:30,880
you're impotent.
122
00:09:37,060 --> 00:09:39,380
What are you doing?
123
00:09:40,880 --> 00:09:43,823
Madam, my sexual potency
124
00:09:43,823 --> 00:09:46,543
will be clear to you once you give it a try.
125
00:09:46,543 --> 00:09:48,160
What are you doing?
126
00:09:48,160 --> 00:09:49,340
I'm warning you.
127
00:09:49,340 --> 00:09:52,460
I was forced to live with a lecher like you.
128
00:09:52,460 --> 00:09:54,020
Show some respect.
129
00:09:54,020 --> 00:09:56,380
If you try anything, I won't show any mercy.
130
00:09:56,380 --> 00:09:59,360
I don't ever want to share a room with a shrew.
131
00:10:10,200 --> 00:10:11,977
Not bad.
132
00:10:14,000 --> 00:10:15,303
That's very good.
133
00:10:15,303 --> 00:10:19,986
Once you're gone, I can investigate this place at night.
134
00:10:30,080 --> 00:10:32,060
You're here. Are you looking for me?
135
00:10:32,060 --> 00:10:34,220
Entertain him well.
136
00:10:34,220 --> 00:10:38,180
- You've been away for so many days!
- The Marquis' heir! What a distinguished guest!
137
00:10:38,180 --> 00:10:40,300
You just got married yesterday.
138
00:10:40,300 --> 00:10:43,740
Why do you have time to drop by?
139
00:10:43,740 --> 00:10:46,380
That's clearly because I miss Huan Huan.
140
00:10:46,380 --> 00:10:48,580
Who misses me?
141
00:10:48,580 --> 00:10:50,980
Oh, it's the Marquis' heir.
142
00:10:50,980 --> 00:10:53,100
I missed you.
143
00:10:53,100 --> 00:10:56,603
Come on, drink with me upstairs.
144
00:10:56,603 --> 00:10:59,320
Huan Huan, take good care of him.
145
00:10:59,320 --> 00:11:00,900
How are things?
146
00:11:00,900 --> 00:11:03,980
My Lord, there's a secret letter for you.
147
00:11:03,980 --> 00:11:05,503
Where is it?
148
00:11:05,503 --> 00:11:07,100
With me.
149
00:11:07,100 --> 00:11:09,380
Good, let's speak inside.
150
00:11:09,380 --> 00:11:11,197
Yes.
151
00:11:26,140 --> 00:11:29,280
My Lord, the higher-ups sent over a message.
152
00:11:31,920 --> 00:11:33,820
[Refusal to confess. No more leads]
153
00:11:36,580 --> 00:11:38,340
Quite a strong backbone.
154
00:11:38,340 --> 00:11:41,080
I don't believe I can't make him talk.
155
00:11:41,080 --> 00:11:43,697
What do we do next?
156
00:11:43,697 --> 00:11:47,103
Continue everything the same. Don't rouse any suspicion.
157
00:11:56,260 --> 00:11:57,984
[Ancestral Hall]
158
00:12:16,360 --> 00:12:17,760
Zhang Yuan Qing?
159
00:12:17,760 --> 00:12:19,592
I'm going for a look.
160
00:12:24,320 --> 00:12:27,640
It's the middle of the night. Why is Zhang Yuan Qing dressed like that?
161
00:12:27,640 --> 00:12:30,240
There's something fishy.
162
00:12:30,240 --> 00:12:34,240
I'll check it out.
[Ancestral Hall]
163
00:12:37,440 --> 00:12:38,980
Who goes there?
164
00:12:38,980 --> 00:12:40,997
Oh, no.
165
00:12:46,839 --> 00:12:48,713
Chase him!
166
00:12:54,980 --> 00:12:56,180
Confess or not!
167
00:12:56,180 --> 00:12:57,780
Confess or not!
168
00:12:57,780 --> 00:12:59,979
Confess now!
169
00:13:02,600 --> 00:13:04,840
Your lips are quite tight.
170
00:13:06,660 --> 00:13:09,500
It's a good time for me to try out the new bow.
171
00:13:14,740 --> 00:13:17,880
Aren't you the warrior Jiang Da Zhuang from the Northern Desert?
172
00:13:17,880 --> 00:13:20,380
I heard you're into dressing up as a woman.
173
00:13:20,380 --> 00:13:23,060
- I'll fulfill your wish then.
- Nonsense!
174
00:13:30,940 --> 00:13:32,420
I'm really sorry.
175
00:13:32,420 --> 00:13:36,080
I haven't trained for days, so my archery skills may be rusty.
176
00:13:36,080 --> 00:13:38,180
I guarantee this shot
177
00:13:38,180 --> 00:13:41,360
will definitely fulfill your wish.
178
00:13:41,360 --> 00:13:43,880
I really don't know where the ledger is,
179
00:13:43,880 --> 00:13:48,220
but I know the sect has an expert fighter inside the Capital City.
180
00:13:48,220 --> 00:13:49,900
His name is Black Wolf.
181
00:13:49,900 --> 00:13:52,140
Whenever he appears,
182
00:13:52,140 --> 00:13:55,240
his body carries a special scent.
183
00:13:58,580 --> 00:14:00,160
- Over here!
- Hurry! There's a thief!
184
00:14:00,160 --> 00:14:01,980
- Stop right there!
- Catch him! Don't let him run away!
185
00:14:01,980 --> 00:14:03,300
Hurry!
186
00:14:03,300 --> 00:14:05,266
- Come here.
- Hurry.
187
00:14:05,266 --> 00:14:06,720
- Stand right there!
- Search over there!
188
00:14:06,720 --> 00:14:09,260
- Young Lady.
- This way! Coming!
189
00:14:12,840 --> 00:14:14,434
Stop.
190
00:14:15,560 --> 00:14:18,340
I can see you. Come out!
191
00:14:22,920 --> 00:14:25,020
Who is disrupting my good time?
192
00:14:25,020 --> 00:14:28,020
Big Brother? Why are you here?
193
00:14:28,020 --> 00:14:29,960
Don't come over.
194
00:14:32,380 --> 00:14:35,620
Don't you see what's obviously going on here?
195
00:14:35,620 --> 00:14:39,200
Big Brother, aren't you... impotent?
196
00:14:41,100 --> 00:14:44,360
I can still be intimate for a short while.
197
00:14:45,240 --> 00:14:50,463
Second Brother, it's the middle of the night. Why are you also here?
198
00:14:50,463 --> 00:14:53,020
There's a thief. We're trying to catch him.
199
00:14:53,020 --> 00:14:56,020
Did you see someone dressed in black?
200
00:14:58,140 --> 00:15:00,220
I haven't seen anyone dressed in black,
201
00:15:00,220 --> 00:15:03,500
but I've seen someone wearing nothing.
202
00:15:08,960 --> 00:15:12,200
Enough now. Why are you still standing there dazed?
203
00:15:12,200 --> 00:15:13,720
Don't bother the two of us anymore.
204
00:15:13,720 --> 00:15:15,920
The thief will be gone!
205
00:15:17,571 --> 00:15:19,087
Go!
206
00:15:53,880 --> 00:15:57,900
You actually slandered me in front of everyone that I'd do that with you in the open.
207
00:15:57,900 --> 00:16:00,915
Didn't you also say I'm impotent in front of many people?
208
00:16:00,915 --> 00:16:05,898
That's because you refused to solve the problem of the virgin cloth with me.
209
00:16:05,898 --> 00:16:09,443
Anyway, I saved you tonight. I've done enough favors.
210
00:16:09,443 --> 00:16:11,703
Don't bother me again.
211
00:16:13,400 --> 00:16:15,068
Wait.
212
00:16:15,540 --> 00:16:18,040
The Marquis and Marchioness will definitely lecture me tomorrow.
213
00:16:18,040 --> 00:16:19,810
You'll have to help me.
214
00:16:21,460 --> 00:16:23,787
What if I don't help you,
215
00:16:23,787 --> 00:16:26,587
will you want to fight me?
216
00:16:27,900 --> 00:16:32,163
Threatening someone doesn't always require physical force.
217
00:16:41,845 --> 00:16:44,920
Instead of any scent of rouge on you,
218
00:16:44,920 --> 00:16:48,040
you are covered in bloody odor.
219
00:16:53,480 --> 00:16:59,017
So I can guess that you didn't go to a brothel tonight.
220
00:17:01,080 --> 00:17:04,280
There are also straws stuck on the boots.
221
00:17:04,280 --> 00:17:08,020
There are holes burned by ember on the clothes.
222
00:17:11,800 --> 00:17:14,163
A dignified Marquis' heir
223
00:17:14,163 --> 00:17:16,206
goes out in the middle of the night.
224
00:17:16,206 --> 00:17:19,329
He either went to a slaughterhouse or a blacksmith.
225
00:17:19,329 --> 00:17:21,360
So I'm guess you must have gone to...
226
00:17:21,360 --> 00:17:23,070
Shut up!
227
00:17:26,760 --> 00:17:30,560
Before you strike, do you always twist your fingers like this?
228
00:17:31,690 --> 00:17:33,223
Hasn't anyone taught you that
229
00:17:33,223 --> 00:17:37,206
the more you know, the sooner you'll die?
230
00:17:38,660 --> 00:17:41,083
I am your wife by His Majesty's bestowed marriage.
231
00:17:41,083 --> 00:17:43,723
Shutting me up by killing me won't work.
232
00:17:45,080 --> 00:17:47,176
Don't worry.
233
00:17:47,176 --> 00:17:49,420
I am not interested in you at all.
234
00:17:50,160 --> 00:17:53,480
As long as you let me live peacefully in the Marquis' Manor,
235
00:17:53,480 --> 00:17:55,900
I guarantee that my lips are sealed.
236
00:17:59,940 --> 00:18:01,060
Is that so?
237
00:18:01,060 --> 00:18:03,100
What are you doing?
238
00:18:03,100 --> 00:18:04,804
What do you want?
239
00:18:05,420 --> 00:18:07,940
Don't you want to live peacefully?
240
00:18:07,940 --> 00:18:09,500
You sure can,
241
00:18:09,500 --> 00:18:11,940
but there is a condition.
242
00:18:11,940 --> 00:18:14,780
As long as you bear a child for me in the manor,
243
00:18:14,780 --> 00:18:17,320
I'll let you stand firm here.
244
00:18:17,320 --> 00:18:19,680
Otherwise...
245
00:18:24,120 --> 00:18:26,560
Who wants to bear a child for you?
246
00:18:28,900 --> 00:18:31,504
Liu Jing Shu, just you wait!
247
00:18:33,060 --> 00:18:35,380
Ridiculous!
248
00:18:36,580 --> 00:18:39,660
I heard that Eldest Sister-in-law was coupling in the garden last night.
249
00:18:39,660 --> 00:18:42,083
She's totally embarrassed the Marquis' Manor.
250
00:18:42,083 --> 00:18:45,240
Luckily, these intimate encounters between a husband and his wife
251
00:18:45,240 --> 00:18:48,043
aren't as shameful as your stealing the virgin cloth.
252
00:18:48,043 --> 00:18:50,300
Father and Mother, look at her.
253
00:18:50,300 --> 00:18:52,460
She has no remorse at all.
254
00:18:52,460 --> 00:18:54,265
Kneel down!
255
00:18:55,577 --> 00:18:59,510
I can kneel down, but please give me a reason.
256
00:19:00,087 --> 00:19:04,280
Reason? I am the reason in the Marquis' Manor.
257
00:19:04,280 --> 00:19:07,404
Your Grace, please quell your anger.
258
00:19:07,404 --> 00:19:10,900
Jing Shu, you are the future marchioness.
259
00:19:10,900 --> 00:19:14,783
We establish these rules for you because we're truly considerate for your sake.
260
00:19:14,783 --> 00:19:17,080
Go ahead and kneel down first.
261
00:19:17,080 --> 00:19:19,780
I didn't do it by myself last night.
262
00:19:19,780 --> 00:19:21,460
Why should I be punished alone?
263
00:19:21,460 --> 00:19:22,720
You brat!
264
00:19:22,720 --> 00:19:26,700
Having done such an shameful act, you aren't even embarassed at quibbling?
265
00:19:28,537 --> 00:19:31,190
What's so embarassing about it?
266
00:19:32,140 --> 00:19:36,043
My Lady and I are harmonious. Isn't this wonderful?
267
00:19:38,777 --> 00:19:40,120
You rebellious son!
268
00:19:40,120 --> 00:19:42,640
I don't care what you two do behind a closed door.
269
00:19:42,640 --> 00:19:45,762
What kind of place is the garden?
270
00:19:45,762 --> 00:19:47,100
She is the official wife.
271
00:19:47,100 --> 00:19:49,560
Not only that she doesn't dissuade you, you even mess around with her.
272
00:19:49,560 --> 00:19:51,620
So improper!
273
00:19:52,980 --> 00:19:56,820
As people say, if one marries a rooster, one should follow the rooster; and if one marries a dog, one should follow the dog.
274
00:19:56,820 --> 00:19:58,540
Jing Shu is married and follows her husband.
275
00:19:58,540 --> 00:20:00,980
She is respecting the female virtues of a good wife.
276
00:20:00,980 --> 00:20:04,740
Having married such a good wife, what else would I ask for?
277
00:20:04,740 --> 00:20:06,503
Father, Second Madam,
278
00:20:06,503 --> 00:20:09,543
you should especially praise and reward her.
279
00:20:11,747 --> 00:20:15,107
Do you actually think you're right to do such dirty things?
280
00:20:15,107 --> 00:20:18,220
Young Sister-in-law is ignorant to say that.
281
00:20:18,220 --> 00:20:20,500
When my mother was lying in bed sick those years ago,
282
00:20:20,500 --> 00:20:23,980
didn't Second Madam also accompany my father to go boating in the lake?
283
00:20:23,980 --> 00:20:26,380
They strayed into the deep part of the blooming lotus flowers
284
00:20:26,380 --> 00:20:28,124
and startled a flock of herons.
285
00:20:28,124 --> 00:20:29,060
Shut up!
286
00:20:29,060 --> 00:20:32,380
What's the matter? If Second Madam could do it in the boat,
287
00:20:32,380 --> 00:20:34,380
why can't Jing Shu and I do it in a cave?
288
00:20:34,380 --> 00:20:36,260
Brazen brat!
289
00:20:36,260 --> 00:20:40,060
Whatever I did with your mother is not for you to talk about.
290
00:20:41,200 --> 00:20:43,840
Father, are you muddled in your old age?
291
00:20:43,840 --> 00:20:46,680
My mother is memorialized on the altar at the Ancestral Hall.
292
00:20:48,340 --> 00:20:52,780
Yuan Qin is a marchioness by imperial edict.
293
00:20:52,780 --> 00:20:55,140
All these years, you've always called her Second Madam.
294
00:20:55,140 --> 00:20:57,260
You've never respected her.
295
00:20:57,260 --> 00:21:02,183
How can such an unfilial son be the Marquis of Xuanping's heir?
296
00:21:04,940 --> 00:21:09,185
You Grace, please quell your anger. I'm fine.
297
00:21:09,185 --> 00:21:12,663
As the saying goes, there is an order or sequence in births, and difference between legitimate and illegitimate.
298
00:21:12,663 --> 00:21:15,183
Who will be the Marquis' heir if I'm not?
299
00:21:15,183 --> 00:21:16,720
You brat!
300
00:21:16,720 --> 00:21:19,120
Don't think that your wings are firm once you're married.
301
00:21:19,120 --> 00:21:22,300
Believe it or not, I can complain to His Majesty and depose you.
302
00:21:22,300 --> 00:21:23,180
I don't believe it.
303
00:21:23,180 --> 00:21:25,740
If you could depose me in front of His Majesty, you would have done it already.
304
00:21:25,740 --> 00:21:27,950
You... You...
305
00:21:30,000 --> 00:21:32,156
Your Grace!
306
00:21:32,156 --> 00:21:33,380
Your Grace!
307
00:21:33,380 --> 00:21:34,780
Your Grace!
308
00:21:34,780 --> 00:21:37,220
- Father!
- Your Grace!
309
00:21:38,370 --> 00:21:41,280
[Marquis of Xuanping's Manor]
310
00:21:44,600 --> 00:21:48,480
That unfilial son has totally engered me!
311
00:21:50,500 --> 00:21:52,020
Madam, the medicine is here.
312
00:21:52,020 --> 00:21:53,686
I'll handle it.
313
00:21:56,400 --> 00:21:57,940
You may leave.
314
00:22:02,540 --> 00:22:04,783
Father, don't be angry.
315
00:22:04,783 --> 00:22:07,003
Hurry and drink the medicine.
316
00:22:07,620 --> 00:22:10,480
I'm not in the mood. Put it there for now.
317
00:22:10,480 --> 00:22:13,420
That won't do. Your body is important.
318
00:22:13,420 --> 00:22:14,863
Here.
319
00:22:14,863 --> 00:22:17,343
I'll feed you.
320
00:22:25,255 --> 00:22:26,640
Father.
321
00:22:26,640 --> 00:22:27,540
Father!
322
00:22:27,540 --> 00:22:29,262
Father!
323
00:22:31,480 --> 00:22:32,988
Father!
324
00:22:34,880 --> 00:22:37,540
The Marquis is angered by Yan'er so much he's coughed up blood and passed out.
325
00:22:37,540 --> 00:22:39,103
What do we do?
326
00:22:39,103 --> 00:22:41,683
Hurry, get the imperial physician!
327
00:22:48,800 --> 00:22:50,420
This isn't good.
328
00:22:50,420 --> 00:22:52,740
Zhang Yuan Qing has always been thoughtful.
329
00:22:52,740 --> 00:22:57,103
If I visit father now, all my efforts will be in vain.
330
00:22:57,103 --> 00:22:58,909
Forget it.
331
00:23:00,260 --> 00:23:03,420
Marquis' heir, why are you here?
332
00:23:03,420 --> 00:23:07,060
They are yelling inside because of you.
333
00:23:07,060 --> 00:23:10,260
Little Beauty, I haven't seen you for a long time.
334
00:23:10,260 --> 00:23:13,260
The marquis is sick from the anger, you'd better behave for a few days.
335
00:23:13,260 --> 00:23:14,860
"Sick from the anger"?
336
00:23:14,860 --> 00:23:16,703
Why don't I believe it?
337
00:23:16,703 --> 00:23:20,303
I'd like to see if he is really sick or faking it.
338
00:23:38,861 --> 00:23:40,534
Officer?
339
00:23:41,478 --> 00:23:42,620
Officer?
340
00:23:42,620 --> 00:23:44,905
Officer!
341
00:23:44,905 --> 00:23:46,760
- I'm hungry...
- What's the matter?
342
00:23:46,760 --> 00:23:48,120
I'm hungry.
343
00:23:48,120 --> 00:23:50,269
So hungry.
344
00:23:50,269 --> 00:23:53,280
Wait for me here. I'll find something to eat for you.
345
00:23:57,160 --> 00:23:58,700
Wait for me.
346
00:23:58,700 --> 00:24:00,631
All right.
347
00:24:01,740 --> 00:24:04,460
How did you become so starved?
348
00:24:05,060 --> 00:24:08,100
I just left the military camp to find my eldest brother.
349
00:24:08,100 --> 00:24:11,380
Instead of finding my eldest brother, I got lost.
350
00:24:11,380 --> 00:24:13,440
I don't want to talk about it anymore.
351
00:24:14,560 --> 00:24:16,780
Miss, why are you covered in black muslin?
352
00:24:16,780 --> 00:24:21,340
My grandmother said that I can't show my face or I'll provoke trouble.
353
00:24:21,340 --> 00:24:24,700
She wouldn't let me show my face, but she wants me to wash the clothes.
354
00:24:24,700 --> 00:24:26,519
Look if you don't believe it.
355
00:24:27,740 --> 00:24:29,380
I'll help you do the work then.
356
00:24:29,380 --> 00:24:32,340
It's not necessary. I'll do the wash. You still need to rush on your journey.
357
00:24:32,340 --> 00:24:35,350
Oh, yes. It's important to find my eldest brother.
358
00:24:35,931 --> 00:24:39,800
Thank you, Miss, for saving my life. I'll repay your kindness in the future.
359
00:24:42,200 --> 00:24:44,580
Thank you, Miss. I'm leaving then.
360
00:24:44,580 --> 00:24:46,344
It's fine.
361
00:24:54,599 --> 00:24:55,900
Oh my! Everyone is here.
362
00:24:55,900 --> 00:24:58,560
Xiao Ming, I was just looking for you.
363
00:24:58,560 --> 00:25:01,700
Xiao Ren Yan, you angered Father so much that he passed out.
364
00:25:01,700 --> 00:25:04,020
He is still unconscious now.
365
00:25:04,020 --> 00:25:05,540
Aren't you ashamed to come here?
366
00:25:05,540 --> 00:25:07,740
He coughed blood? When did that happen?
367
00:25:07,740 --> 00:25:10,260
He coughed blood just now. Even the imperial physician is here.
368
00:25:10,260 --> 00:25:12,420
My mother and I are really fearful.
369
00:25:12,420 --> 00:25:13,660
But you?
370
00:25:13,660 --> 00:25:15,580
Where were you fooling around before you came back?
371
00:25:15,580 --> 00:25:17,940
I wasn't here when it happened.
372
00:25:17,940 --> 00:25:19,580
How can you say that I angered him into coughing up blood?
373
00:25:19,580 --> 00:25:21,740
I think it's obvious that you angered him into coughing blood.
374
00:25:21,740 --> 00:25:23,020
But you want to blame me.
375
00:25:23,020 --> 00:25:24,706
You brat!
376
00:25:26,380 --> 00:25:28,900
So rebellious and unfilial, you can't even compare to the animals.
377
00:25:28,900 --> 00:25:31,860
Look at how you've harmed Father, and you dare to slander me!
378
00:25:31,860 --> 00:25:36,694
You disrespect your older brother. Aren't you worse then animals, too?
379
00:25:36,694 --> 00:25:38,250
You...
380
00:25:38,940 --> 00:25:42,440
Mother, don't be too sad. Your health is more important.
381
00:25:44,820 --> 00:25:48,060
Yan'er, I know you are resentful toward me.
382
00:25:48,060 --> 00:25:50,183
You already oppose me every day.
383
00:25:50,183 --> 00:25:52,820
I've tolerated it all.
384
00:25:52,820 --> 00:25:55,820
But the marquis is your own father, after all.
385
00:25:55,820 --> 00:25:57,900
How can you anger him so much?
386
00:25:57,900 --> 00:25:59,940
If something bad happens to him,
387
00:25:59,940 --> 00:26:02,951
I won't live, either.
388
00:26:02,951 --> 00:26:04,960
Second Madam, you are right.
389
00:26:04,960 --> 00:26:08,120
You're the one who takes care of my father's meals and living.
390
00:26:08,120 --> 00:26:09,923
If anything happens to him,
391
00:26:09,923 --> 00:26:12,643
you can't avoid the responsibility.
392
00:26:14,180 --> 00:26:19,140
Marquis' heir, are you criticizing me for not taking good care of the marquis?
393
00:26:19,140 --> 00:26:22,580
You contradicted Father in front of people and angered him to passing out.
394
00:26:22,580 --> 00:26:24,580
Everyone witnessed it.
395
00:26:24,580 --> 00:26:26,463
Isn't it enough to slander me just now?
396
00:26:26,463 --> 00:26:28,959
Do you even want to place the blame on my mother now?
397
00:26:29,900 --> 00:26:32,240
I'll see for myself in order to be certain.
398
00:26:32,240 --> 00:26:34,045
Don't dream of it!
399
00:26:35,600 --> 00:26:37,900
The imperial physician is taking the marquis' pulse right now.
400
00:26:37,900 --> 00:26:39,723
It's not good to disturb them now.
401
00:26:39,723 --> 00:26:43,100
I think you just don't want me to see my father.
402
00:26:44,183 --> 00:26:47,220
My mother doesn't want to say it openly to save your face.
403
00:26:47,220 --> 00:26:49,720
But I'm not afraid of telling you.
404
00:26:49,720 --> 00:26:52,487
Father is the one who doesn't want to see you.
405
00:26:54,480 --> 00:26:57,660
Before His Grace passed out, he indeed said that.
406
00:26:57,660 --> 00:26:59,820
I can't defy his wish.
407
00:26:59,820 --> 00:27:02,660
Yan'er, go back for now.
408
00:27:02,660 --> 00:27:06,100
What a joke! Who knows if you're telling the truth?
409
00:27:06,100 --> 00:27:08,347
Stop arguing, everyone.
410
00:27:09,680 --> 00:27:10,820
Madam.
411
00:27:10,820 --> 00:27:12,680
Marquis' heir.
412
00:27:13,580 --> 00:27:15,740
His Grace has just woken up.
413
00:27:15,740 --> 00:27:19,280
Let's not let anyone in the manor disturb him for now.
414
00:27:19,280 --> 00:27:22,120
Imperial physician, how is my father's illness?
415
00:27:22,120 --> 00:27:24,860
His Grace was already afflicted with a lung disease.
416
00:27:24,860 --> 00:27:27,503
After he coughed out blood, his illness has worsened.
417
00:27:27,503 --> 00:27:30,815
There is also a sign of stroke.
418
00:27:30,815 --> 00:27:35,480
I'm afraid his heart has been damaged by the reversing blood flow.
419
00:27:36,980 --> 00:27:40,180
It appears that he was really angered.
420
00:27:40,180 --> 00:27:41,820
Stroke?
421
00:27:41,820 --> 00:27:43,663
That's a deathly disease.
422
00:27:43,663 --> 00:27:46,263
What do we do now?
423
00:27:46,263 --> 00:27:49,202
Imperial physician, you must think of a solution.
424
00:27:49,202 --> 00:27:52,025
Yes, I understand.
425
00:27:57,611 --> 00:27:59,460
Xiao Ren Yan,
426
00:28:00,237 --> 00:28:02,300
if you anger Father to death,
427
00:28:02,300 --> 00:28:04,740
even if I lose my life,
428
00:28:04,740 --> 00:28:07,460
I'll get justice from you!
429
00:28:09,340 --> 00:28:13,660
Husband, he is out of line, but he is the Marquis' heir.
430
00:28:13,660 --> 00:28:14,780
You can't hit him.
431
00:28:14,780 --> 00:28:17,820
We should report to the Imperial Clan Affairs Office, and ask His Majesty to adjudicate.
432
00:28:17,820 --> 00:28:19,540
Get out of here!
433
00:28:19,540 --> 00:28:21,660
You don't think Father is sick enough
434
00:28:21,660 --> 00:28:24,720
and won't be satisfied until you see him take his last breath?
435
00:28:26,500 --> 00:28:29,540
Someone! Come and drag away the Marquis' heir.
436
00:28:29,540 --> 00:28:31,715
Who dares?
437
00:28:37,180 --> 00:28:38,463
Aren't you too much?
438
00:28:38,463 --> 00:28:40,126
His Grace is the father to the Marquis' heir.
439
00:28:40,126 --> 00:28:42,846
What's wrong if he wants to go inside to visit?
440
00:28:44,360 --> 00:28:48,180
Yan'er, if you still care for your father,
441
00:28:48,180 --> 00:28:50,103
hurry and leave this place.
442
00:28:50,103 --> 00:28:52,563
Let him have some quiet.
443
00:28:55,500 --> 00:28:57,780
Fine, I'll leave.
444
00:28:57,780 --> 00:28:59,660
I'll leave all the filial stuff
445
00:28:59,660 --> 00:29:02,820
to Second Madam and your biological son.
446
00:29:05,267 --> 00:29:08,307
Xiao Ren Yan, wait for me.
447
00:29:17,260 --> 00:29:21,220
My Lord, you wanted me to find the private mine's keeper.
448
00:29:21,220 --> 00:29:23,780
I haven't found him yet.
449
00:29:23,780 --> 00:29:25,860
What is going on?
450
00:29:25,860 --> 00:29:28,340
The news was probably leaked.
451
00:29:28,340 --> 00:29:32,860
He hasn't appeared in Wansheng Gambling House in the last few days.
452
00:29:32,860 --> 00:29:34,620
Keep searching then!
453
00:29:34,620 --> 00:29:37,020
Do I need to teach you how to handle such a small matter?
454
00:29:42,760 --> 00:29:46,967
If you can't find him, bring me your head.
455
00:29:46,967 --> 00:29:48,881
Yes.
456
00:29:49,500 --> 00:29:51,281
Wait.
457
00:29:52,937 --> 00:29:54,780
Pour me more wine.
458
00:29:54,780 --> 00:29:57,540
My Lord, you've had too much to drink.
459
00:29:57,540 --> 00:29:59,600
Don't drink anymore.
460
00:29:59,600 --> 00:30:01,884
Quit your useless talk.
461
00:30:02,600 --> 00:30:04,772
Pour the wine.
462
00:30:13,640 --> 00:30:16,460
Yan'er, she is your mother. Hurry and call her Mom.
463
00:30:16,460 --> 00:30:19,860
No, I don't have a mother anymore. She is not my mother. I won't call her Mom.
464
00:30:19,860 --> 00:30:21,880
How can you talk like this?
465
00:30:21,880 --> 00:30:23,940
Your Grace, he is still a child.
466
00:30:23,940 --> 00:30:26,160
Don't be angry.
467
00:30:27,380 --> 00:30:31,660
Yan'er, from now on, I'm your mother.
468
00:30:31,660 --> 00:30:36,023
No, I don't have a mother anymore. You're not my mother!
469
00:30:36,023 --> 00:30:37,420
Why are you so immature?
470
00:30:37,420 --> 00:30:40,260
I'll beat you up! How can you be so immature?
471
00:30:40,260 --> 00:30:42,130
I...
472
00:30:47,880 --> 00:30:51,140
Where is the singing and dancing? Where are the beauties?
473
00:30:51,140 --> 00:30:55,160
This Marquis' heir must have some fun today!
474
00:31:01,240 --> 00:31:02,860
You've only just come.
475
00:31:02,860 --> 00:31:06,500
Beauty, you've made me wait a long time.
476
00:31:14,920 --> 00:31:17,180
Marquis' heir, you really have a refined taste.
477
00:31:17,180 --> 00:31:20,820
Little Beauty, drink with me.
478
00:31:20,820 --> 00:31:22,970
Xiao Ren Yan!
479
00:31:24,240 --> 00:31:26,060
Drink wine?
480
00:31:26,060 --> 00:31:27,820
Sure.
481
00:31:27,820 --> 00:31:29,450
Come.
482
00:31:40,040 --> 00:31:43,149
Open your eyes wide and see who I am!
483
00:31:44,680 --> 00:31:46,140
Why are you here?
484
00:31:46,140 --> 00:31:48,240
The Marquis is lying sick in bed.
485
00:31:48,240 --> 00:31:51,023
Why did you come here to drink? Do you know how much gossip are spreading outside?
486
00:31:51,023 --> 00:31:53,168
I don't care.
487
00:31:54,920 --> 00:31:56,700
If you really don't care,
488
00:31:56,700 --> 00:31:58,380
why are you getting drunk here?
489
00:31:58,380 --> 00:32:00,920
Are you here as a persuader for Zhang Yuan Qing
490
00:32:00,920 --> 00:32:03,260
to convince me to go back?
491
00:32:04,120 --> 00:32:05,540
Your stepmother?
492
00:32:05,540 --> 00:32:07,960
She would rather that you won't go back.
493
00:32:09,720 --> 00:32:11,860
That's true.
494
00:32:11,860 --> 00:32:14,640
They are happy together as a family.
495
00:32:14,640 --> 00:32:17,220
I'm just an outsider.
496
00:32:18,940 --> 00:32:20,700
Come, let's keep drinking.
497
00:32:20,700 --> 00:32:24,180
Let go of me. Give it to me.
498
00:32:24,180 --> 00:32:27,480
What outsider? It's your own father who is lying in bed!
499
00:32:27,480 --> 00:32:30,340
He only cares for Zhang Yuan Qing and her son.
500
00:32:30,340 --> 00:32:32,900
He's never cared about me.
501
00:32:34,160 --> 00:32:36,300
Xiao Ren Yan.
502
00:32:36,300 --> 00:32:38,540
The parents have their own difficulties.
503
00:32:38,540 --> 00:32:41,920
As their children, if we only consider things from our perspective,
504
00:32:41,920 --> 00:32:44,300
of course, we'd think they're selfish and preferential.
505
00:32:44,300 --> 00:32:47,060
There aren't any parents who don't love their children.
506
00:32:47,060 --> 00:32:51,180
Perhaps they are hiding their affection too deeply,
507
00:32:51,180 --> 00:32:53,480
so you can't see clearly.
508
00:32:53,480 --> 00:32:56,200
Xiao Ren Yan, think it over well.
509
00:32:56,200 --> 00:33:00,710
When you were little, didn't your father kiss you or hug you?
510
00:33:02,140 --> 00:33:05,340
Didn't he teach you about studying and behaving?
511
00:33:05,340 --> 00:33:08,840
Even if he is bad in many ways,
512
00:33:08,840 --> 00:33:11,580
given your scandalous reputation these years,
513
00:33:11,580 --> 00:33:14,220
you've still kept your position as the marquis' heir,
514
00:33:14,220 --> 00:33:17,200
who has been supporting you from behind?
515
00:33:22,240 --> 00:33:24,349
Xiao Ren Yan,
516
00:33:24,349 --> 00:33:27,020
whatever is making you put on a disguise,
517
00:33:27,020 --> 00:33:29,080
I have no idea.
518
00:33:29,660 --> 00:33:34,220
But when you saw the marquis pass out, your anxious gaze couldn't lie.
519
00:33:34,220 --> 00:33:35,900
You try it.
520
00:33:35,900 --> 00:33:37,700
That kind of gaze,
521
00:33:37,700 --> 00:33:41,881
Meng Han Jiao didn't have it. Xiao Ming didn't have it. Zhang Yuan Qing especially didn't have it.
522
00:33:41,881 --> 00:33:45,160
- That's great.
- Only you, Xiao Ren Yan, had it.
523
00:33:45,920 --> 00:33:48,000
Xiao Ren Yan,
524
00:33:48,900 --> 00:33:53,620
in the entire Marquis' Manor, only you
525
00:33:53,620 --> 00:33:56,580
are the one who truly cares about the marquis.
526
00:34:01,220 --> 00:34:03,500
That's true.
527
00:34:03,500 --> 00:34:06,580
Even if he is bad in many ways,
528
00:34:06,580 --> 00:34:09,135
he is still my father.
529
00:34:10,080 --> 00:34:11,930
Have you thought it through?
530
00:34:15,100 --> 00:34:16,380
Let's go.
531
00:34:16,380 --> 00:34:18,240
We're going home.
532
00:34:18,240 --> 00:34:19,808
Let's go.
533
00:34:22,280 --> 00:34:25,980
My Lady, I have a little headache.
534
00:34:25,980 --> 00:34:28,780
Are you really drunk?
535
00:34:28,780 --> 00:34:30,023
What do we do?
536
00:34:30,023 --> 00:34:33,453
Why don't you carry me on your back?
537
00:34:34,880 --> 00:34:36,638
Hey...
538
00:34:39,480 --> 00:34:41,980
You're so heavy, Xiao Ren Yan!
539
00:34:43,130 --> 00:34:50,960
Timing and Subtitles brought to you by
☠️ Pegriloso ☣️ Team @Viki.com
38434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.