All language subtitles for FATED_TO_LOVE_YOU_EPISODE_01_[VIKI]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,680 --> 00:03:19,240 One bride, two brides, they are fighting! 2 00:03:19,240 --> 00:03:20,960 Why should they go in first? 3 00:03:20,960 --> 00:03:22,961 - We came first! - We came first! 4 00:03:22,961 --> 00:03:24,280 General Liu is at the frontier... 5 00:03:24,280 --> 00:03:27,160 My name is Liu Jia. The one sitting in this palaquin 6 00:03:27,160 --> 00:03:30,480 should have been my older sister, Liu Jing Shu. 7 00:03:30,480 --> 00:03:31,760 Xiao Jia. [Three months ago] 8 00:03:31,760 --> 00:03:35,320 Your older sister's wedding date is approaching, but she suddenly disappeared. 9 00:03:35,320 --> 00:03:37,640 - Grand Master Meng has never been friendly with me. - Go! 10 00:03:37,640 --> 00:03:41,360 He will definitely blame your mother while I'm stationed at the border. 11 00:03:41,360 --> 00:03:43,800 - Help! - You must protect the family for me 12 00:03:43,800 --> 00:03:45,441 and find your older sister. 13 00:03:45,441 --> 00:03:47,801 You must not reveal your identity as a twin. 14 00:03:49,480 --> 00:03:50,480 Oh, no. 15 00:03:57,200 --> 00:03:58,440 Who dares to block my horse? 16 00:03:58,440 --> 00:04:00,520 Young Master, save me. Someone wants to kill me. 17 00:04:12,000 --> 00:04:13,400 Don't be afraid. 18 00:04:13,400 --> 00:04:15,040 I've underestimated you 19 00:04:15,040 --> 00:04:17,200 and let you run away. 20 00:04:17,200 --> 00:04:20,080 How can you take advantage of a weak woman in broad daylight? 21 00:04:20,080 --> 00:04:21,240 "Weak woman"? 22 00:04:21,240 --> 00:04:23,640 Look carefully. Where is the weak woman? 23 00:04:27,200 --> 00:04:28,200 Show yourself! 24 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's just a deception trick from the northern desert. 25 00:04:36,000 --> 00:04:37,201 Young Miss, you... 26 00:04:37,201 --> 00:04:39,281 Young Master, do you think I'm pretty? 27 00:04:40,880 --> 00:04:42,040 Jiang Da Zhuang, 28 00:04:42,040 --> 00:04:43,280 if you don't come over, 29 00:04:43,280 --> 00:04:46,481 I will capture you but not alive. 30 00:04:48,040 --> 00:04:50,080 Cut your useless talk, or I'll kill her. 31 00:04:50,840 --> 00:04:51,800 Go ahead. 32 00:04:51,800 --> 00:04:52,680 You... 33 00:04:52,680 --> 00:04:55,161 So? In broad daylight, 34 00:04:55,161 --> 00:04:57,601 how can I fight against a weak woman? 35 00:04:59,440 --> 00:05:00,440 Sorry, Young Miss. 36 00:05:01,600 --> 00:05:03,840 Ouch... 37 00:05:05,720 --> 00:05:06,880 Done. 38 00:05:06,880 --> 00:05:09,240 No need to thank me, Scumbag. 39 00:05:11,000 --> 00:05:12,360 Quite good at martial arts. 40 00:05:12,360 --> 00:05:14,013 Then I won't be polite. 41 00:05:19,080 --> 00:05:20,680 What are you doing? 42 00:05:20,680 --> 00:05:22,160 The Imperial Clan Affairs Office is working on a case. 43 00:05:22,160 --> 00:05:23,801 Your horse is being recruited. 44 00:05:23,801 --> 00:05:25,521 Please cooperate, Little Young Master. 45 00:06:17,160 --> 00:06:18,800 Go back to your young lady's chamber to do embroidery. 46 00:06:19,880 --> 00:06:22,841 If you dare to be brazen and reckless again, 47 00:06:22,841 --> 00:06:24,641 I wonder which man will dare to marry you. 48 00:06:27,440 --> 00:06:28,480 No need to give change. 49 00:06:30,160 --> 00:06:31,200 You bastard! 50 00:06:31,200 --> 00:06:33,521 I wonder which unlucky woman will marry you! 51 00:06:33,521 --> 00:06:35,080 Young Miss, don't you worry about it. 52 00:06:35,080 --> 00:06:36,718 It certainly won't be you! 53 00:06:43,720 --> 00:06:45,600 Seal the entire surroundings of Liu Manor. [General's Manor] 54 00:06:45,600 --> 00:06:47,481 Don't allow even a bird to enter. 55 00:06:47,481 --> 00:06:48,481 Yes! 56 00:06:50,320 --> 00:06:51,320 Stop! 57 00:07:00,360 --> 00:07:02,240 - Bring it. - Yes! 58 00:07:02,240 --> 00:07:03,466 Madam, be careful. 59 00:07:05,280 --> 00:07:06,280 Madam. 60 00:07:08,320 --> 00:07:10,961 Grand Master Meng, what are you doing? 61 00:07:12,320 --> 00:07:14,240 Madam Liu! 62 00:07:19,920 --> 00:07:21,840 Madam Liu, please don't blame me. 63 00:07:21,840 --> 00:07:25,320 I came here following His Majesty's edict. 64 00:07:25,320 --> 00:07:27,680 I have no intention to cause trouble for personal reasons. 65 00:07:27,680 --> 00:07:31,160 Grand Master Meng, my general has been serving the country for years. 66 00:07:31,160 --> 00:07:34,840 When you treat the Liu family this way, aren't you afraid of being criticized by the people? 67 00:07:34,840 --> 00:07:36,280 I am afraid. 68 00:07:37,200 --> 00:07:39,000 But what else can I do? 69 00:07:39,800 --> 00:07:43,360 His Majesty bestowed marriage to the Liu family's eldest daughter, Liu Jing Shu. 70 00:07:43,360 --> 00:07:45,080 But she has eloped with someone. 71 00:07:46,600 --> 00:07:49,480 His Majesty is enraged and has meted out a punishment. 72 00:07:50,440 --> 00:07:51,801 I wanted to dissuade him but failed. 73 00:07:51,801 --> 00:07:52,801 Nonsense! 74 00:07:53,720 --> 00:07:55,880 It's impossible that my Jing Shu would elope! 75 00:07:56,920 --> 00:07:58,720 Tell her to come out. 76 00:07:58,720 --> 00:07:59,600 You... 77 00:07:59,600 --> 00:08:01,840 As long as Liu Jing Shu shows herself 78 00:08:01,840 --> 00:08:04,800 and proves that I've wronged the Liu household, 79 00:08:04,800 --> 00:08:09,600 I will die as redemption. 80 00:08:09,600 --> 00:08:12,440 But if Eldest Miss Liu doesn't appear, 81 00:08:12,440 --> 00:08:15,561 then it's a capital crime for the whole household of deceiving the monarch. 82 00:08:16,679 --> 00:08:17,800 Men! 83 00:08:17,800 --> 00:08:18,920 Present! 84 00:08:18,920 --> 00:08:21,160 Arrest everyone in the Liu household and put them in jail. 85 00:08:21,160 --> 00:08:22,160 Hold on! 86 00:08:26,960 --> 00:08:28,320 Jing Shu... 87 00:08:52,800 --> 00:08:54,480 No, it's Jia'er. 88 00:09:01,640 --> 00:09:03,680 Liu Jing Shu greets Grand Master. 89 00:09:05,999 --> 00:09:09,081 Jing Shu, didn't I tell you already? 90 00:09:09,081 --> 00:09:11,441 You caught a contagious disease. Hurry and go back in. 91 00:09:14,880 --> 00:09:17,840 Now that Eldest Miss Liu has appeared, 92 00:09:17,840 --> 00:09:20,160 this is all a misunderstanding. A misunderstanding! 93 00:09:20,160 --> 00:09:21,720 I'm leaving. 94 00:09:21,720 --> 00:09:22,720 Stop! 95 00:09:25,240 --> 00:09:28,400 Just now, Grand Master said it very clearly. 96 00:09:28,400 --> 00:09:29,640 As long as I appear 97 00:09:29,640 --> 00:09:32,280 to prove that Grand Master has wronged the Liu houseold, 98 00:09:32,280 --> 00:09:33,920 you would die as redemption. 99 00:09:33,920 --> 00:09:34,920 You... 100 00:09:41,640 --> 00:09:44,921 Eldest Miss Liu is indeed a descendant of a general's family. 101 00:09:45,840 --> 00:09:47,400 Fine. 102 00:09:47,400 --> 00:09:49,640 I will do as you wish. 103 00:10:03,320 --> 00:10:07,000 This animal has apologized 104 00:10:07,000 --> 00:10:09,120 to Madam Liu in my stead. 105 00:10:12,760 --> 00:10:14,120 Let's leave! 106 00:10:14,120 --> 00:10:15,120 You... 107 00:10:17,920 --> 00:10:18,920 It's enough. 108 00:10:23,120 --> 00:10:25,400 Lan'er, bury the bird. 109 00:10:26,240 --> 00:10:27,440 Yes, Miss. 110 00:10:33,440 --> 00:10:34,440 Kneel. 111 00:10:39,120 --> 00:10:41,480 You... How could you be so daring? 112 00:10:42,440 --> 00:10:45,680 Mom, Older Sister is missing. 113 00:10:45,680 --> 00:10:47,360 If I hadn't appeared today, 114 00:10:47,360 --> 00:10:49,878 you would have been captured by Grand Master Meng. 115 00:10:52,880 --> 00:10:54,640 Come, get up. 116 00:10:58,600 --> 00:11:02,360 You cheated him by pretending to be Jing Shu today. 117 00:11:02,360 --> 00:11:05,800 What if Jing Shu still doesn't appear on the wedding day? 118 00:11:05,800 --> 00:11:07,360 What will you do then? 119 00:11:11,328 --> 00:11:13,032 I'll marry in Older Sister's stead. 120 00:11:39,400 --> 00:11:40,840 Congratulations. [Marquis of Xuanping's Manor] 121 00:11:40,840 --> 00:11:43,080 - Please go inside. - Congratulations! 122 00:11:43,080 --> 00:11:45,492 Lord Li, your presence brings light to our humble abode. 123 00:12:07,320 --> 00:12:08,800 Has the Marquis' heir been found? [Marquis of Xuanping's Manor] 124 00:12:08,800 --> 00:12:11,360 We heard that the marquis' heir went drinking and stayed out all night. 125 00:12:11,360 --> 00:12:12,520 He just returned to the manor. 126 00:12:12,520 --> 00:12:15,320 He's about to marry, but he is still so unruly. 127 00:12:15,320 --> 00:12:16,640 Bring him here right away. 128 00:12:16,640 --> 00:12:17,640 Yes, Madam. 129 00:12:18,760 --> 00:12:20,440 Keep up. 130 00:12:22,800 --> 00:12:27,160 Gorgeous, why did you leap into my arms so early in the morning? 131 00:12:27,160 --> 00:12:28,480 You reek of alcohol. 132 00:12:28,480 --> 00:12:31,320 You're getting married today. Why are you so drunk? 133 00:12:31,320 --> 00:12:32,761 Madam asked me to get you. 134 00:12:32,761 --> 00:12:34,681 Tidy up and go out to welcome your bride. 135 00:12:36,000 --> 00:12:38,160 Does that mistress miss me that much? 136 00:12:38,160 --> 00:12:41,000 How about I marry you first? 137 00:12:41,000 --> 00:12:42,281 You're so annoying. 138 00:12:42,281 --> 00:12:44,241 Don't bully me on your wedding day. 139 00:12:45,080 --> 00:12:46,360 Oh, no! 140 00:12:46,360 --> 00:12:48,200 Two bridal palanquins bumped into each other at the entrance. 141 00:12:48,200 --> 00:12:49,560 Two? 142 00:12:49,560 --> 00:12:52,920 Am I marrying two wives today? 143 00:12:52,920 --> 00:12:54,720 Second Young Master is also getting married today. 144 00:12:54,720 --> 00:12:56,680 He's marrying Grand Master Meng's niece. 145 00:12:56,680 --> 00:12:58,840 Your Highness! Hurry on out! 146 00:12:58,840 --> 00:12:59,883 Quickly. 147 00:12:59,883 --> 00:13:01,164 Come on. 148 00:13:01,164 --> 00:13:03,044 Let's check out the commotion. 149 00:13:06,000 --> 00:13:09,560 One bride, two brides, they are fighting! 150 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 - Why should they go in first? - Hey! 151 00:13:11,280 --> 00:13:12,440 We came first! 152 00:13:12,440 --> 00:13:13,640 We came first! 153 00:13:13,640 --> 00:13:15,080 - Hurry. - The Meng family arrived first. 154 00:13:15,080 --> 00:13:16,760 The Liu family arrived first. 155 00:13:16,760 --> 00:13:18,440 - What's going on? - I have no clue, either. 156 00:13:18,440 --> 00:13:21,160 They just started fighting. 157 00:13:21,160 --> 00:13:24,520 General Liu is loved by the people for his victories at the frontier. 158 00:13:24,520 --> 00:13:25,760 - So what? - We arrived first. 159 00:13:25,760 --> 00:13:27,041 - The Meng family arrived first. - We did. 160 00:13:27,041 --> 00:13:28,320 I don't care. 161 00:13:28,320 --> 00:13:30,160 - Lan'er. - The Meng family arrived first! - The Liu family arrived first! 162 00:13:33,520 --> 00:13:34,520 Young Miss. 163 00:13:35,760 --> 00:13:37,240 We're here for my sister. 164 00:13:37,240 --> 00:13:38,920 Let them enter first. 165 00:13:38,920 --> 00:13:40,080 Young Miss. 166 00:13:40,080 --> 00:13:43,320 Meng Han Jiao lost the title of the top lady of the capital to the eldest miss. 167 00:13:43,320 --> 00:13:44,680 So she's been in disagreement with the eldest miss. 168 00:13:44,680 --> 00:13:47,920 If we let her enter first, she will be even more obnoxious. 169 00:13:47,920 --> 00:13:50,360 Besides, you're the eldest son's wife. 170 00:13:55,280 --> 00:13:59,120 Xiao Jia, I have one last piece of advice. 171 00:13:59,120 --> 00:14:01,880 This is Yanli Kingdom's iron law. 172 00:14:01,880 --> 00:14:03,600 Twins are inauspicious. 173 00:14:03,600 --> 00:14:06,800 The firstborn will be recognized and allowed to live. 174 00:14:06,800 --> 00:14:09,440 The second will be condemned as evil and killed. 175 00:14:09,440 --> 00:14:11,200 When you and your sister were born, 176 00:14:11,200 --> 00:14:13,160 your father and I couldn't bear to do it 177 00:14:13,160 --> 00:14:15,376 so we let you live. 178 00:14:15,376 --> 00:14:19,920 But... you aren't a stand-in for your sister. 179 00:14:19,920 --> 00:14:21,400 You don't have to do this. 180 00:14:21,400 --> 00:14:22,640 Mother. 181 00:14:22,640 --> 00:14:24,920 My sister is missing. 182 00:14:24,920 --> 00:14:28,360 If I reject this marriage, I will be criticized even more harshly. 183 00:14:28,360 --> 00:14:30,240 As part of the Liu family, 184 00:14:30,240 --> 00:14:31,840 I can't be a bystander. 185 00:14:32,840 --> 00:14:36,080 I believe that my sister 186 00:14:36,080 --> 00:14:38,921 would look for me and prove my innocence. 187 00:14:38,921 --> 00:14:41,960 The auspicious hour has arrived. 188 00:14:43,480 --> 00:14:45,240 Young Miss, we have to leave. 189 00:14:55,080 --> 00:14:56,120 Xiao Jia. 190 00:15:02,360 --> 00:15:04,880 Actually, both you and your sister... 191 00:15:05,600 --> 00:15:07,520 I know. 192 00:15:07,520 --> 00:15:09,160 We're your darlings. 193 00:15:10,560 --> 00:15:11,560 Yes. 194 00:15:14,160 --> 00:15:15,720 By the way, Mother, 195 00:15:15,720 --> 00:15:17,280 Father wanted me to relay a message to you. 196 00:15:17,280 --> 00:15:18,800 What is it? 197 00:15:18,800 --> 00:15:20,800 He said this. 198 00:15:20,800 --> 00:15:22,072 He misses you. 199 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Abide by my wishes. 200 00:15:50,080 --> 00:15:51,880 Yes, Young Miss. 201 00:15:54,959 --> 00:15:56,840 Brother, they... 202 00:15:57,840 --> 00:15:58,960 Interesting. 203 00:15:58,960 --> 00:16:00,280 Listen up. 204 00:16:00,280 --> 00:16:02,640 Young Miss is a gracious lady. 205 00:16:02,640 --> 00:16:06,360 The wife of the second son from the Meng family can enter. 206 00:16:08,040 --> 00:16:09,320 Goodness. 207 00:16:09,320 --> 00:16:11,360 Letting the second son's wife enter first? 208 00:16:11,360 --> 00:16:13,680 How gracious! 209 00:16:13,680 --> 00:16:14,880 - Men! - Yes! 210 00:16:14,880 --> 00:16:16,240 I'm really curious, 211 00:16:16,240 --> 00:16:19,401 how sharp the fangs of this rogue girl are! 212 00:16:20,520 --> 00:16:21,520 Attack! 213 00:16:26,560 --> 00:16:27,920 Second Brother. 214 00:16:27,920 --> 00:16:31,241 Men shouldn't be involved in women's fights. 215 00:16:32,040 --> 00:16:33,480 This is atrocious. 216 00:16:45,480 --> 00:16:47,240 What a way to test the waters. 217 00:16:50,807 --> 00:16:53,247 The sequence of entry isn't important. 218 00:16:54,280 --> 00:16:55,280 However... 219 00:16:57,640 --> 00:16:59,600 hitting a woman is unacceptable. 220 00:17:01,360 --> 00:17:02,640 It's her. 221 00:17:25,720 --> 00:17:27,120 Insolence! 222 00:17:27,120 --> 00:17:28,961 How dare you hit the Meng family's subjects! 223 00:17:28,961 --> 00:17:30,095 Attack! 224 00:17:34,920 --> 00:17:37,280 General Liu's troops, in position! 225 00:17:37,280 --> 00:17:40,160 Ho! Ho! Ho! Hah! 226 00:17:45,360 --> 00:17:46,800 Stop! 227 00:17:50,440 --> 00:17:51,440 Father, Mother. 228 00:17:54,800 --> 00:17:56,840 What's going on? 229 00:17:56,840 --> 00:17:58,680 Why are they fighting? 230 00:17:58,680 --> 00:18:03,600 Father, the two brides you chose with Second Aunt sure are filial. 231 00:18:03,600 --> 00:18:05,681 What an exciting entrance they've made. 232 00:18:05,681 --> 00:18:07,961 I bet our manor will be bustling in the future. 233 00:18:09,720 --> 00:18:11,880 How dare you, Liu Jing Shu! 234 00:18:12,840 --> 00:18:15,040 Anyone who harms the Liu family's subjects 235 00:18:15,040 --> 00:18:16,640 will meet a bloody end! 236 00:18:17,600 --> 00:18:18,600 Impudence! 237 00:18:20,240 --> 00:18:22,120 Marquis, calm down. 238 00:18:22,120 --> 00:18:23,840 We can talk things out. 239 00:18:23,840 --> 00:18:27,440 How dare you step out of your palanquins before entering the manor! 240 00:18:27,440 --> 00:18:30,400 You even ordered your servants to fight! This is outrageous! 241 00:18:30,400 --> 00:18:31,400 Lan'er. 242 00:18:33,920 --> 00:18:35,800 The Liu family's teachings are as such. 243 00:18:35,800 --> 00:18:37,800 We shall not strike anyone first. 244 00:18:37,800 --> 00:18:41,040 However, if we're struck, the fight goes on no matter what. 245 00:18:41,040 --> 00:18:42,040 You! 246 00:18:43,160 --> 00:18:44,520 Marquis, let this go. 247 00:18:44,520 --> 00:18:46,840 Jing Shu is the daughter of a valiant general. 248 00:18:46,840 --> 00:18:49,880 Besides, His Majesty arranged this marriage. 249 00:18:49,880 --> 00:18:51,880 Even if she behaves rudely, 250 00:18:51,880 --> 00:18:53,720 we should just proceed with the marriage first. 251 00:18:54,960 --> 00:18:56,360 Father-in-law. 252 00:18:56,360 --> 00:18:58,240 You have to seek justice for me. 253 00:18:58,240 --> 00:19:00,520 My uncle is Grand Master Meng. 254 00:19:00,520 --> 00:19:02,680 I've never suffered such humiliation. 255 00:19:03,840 --> 00:19:05,600 Well, here's your first time. 256 00:19:05,600 --> 00:19:07,360 Besides, you're suffering the consequences of your own deeds. 257 00:19:07,360 --> 00:19:08,360 You... 258 00:19:10,640 --> 00:19:12,480 Even if this is a marriage ordained by His Majesty, 259 00:19:12,480 --> 00:19:14,280 you can't behave so disgracefully! 260 00:19:14,280 --> 00:19:18,080 You're audacious and disrespectful to your elders before you're even wedded. 261 00:19:18,080 --> 00:19:19,801 The Xuanping family 262 00:19:19,801 --> 00:19:21,721 isn't worthy of marriage to General Liu's family! 263 00:19:24,840 --> 00:19:29,000 The altar tablet of the Marchioness of Xuanping has arrived! 264 00:19:34,240 --> 00:19:35,240 What... 265 00:19:37,240 --> 00:19:38,240 What... 266 00:19:39,320 --> 00:19:41,560 Father, when it comes to rites, 267 00:19:41,560 --> 00:19:44,160 you remarried less than a year after my mother's passing. 268 00:19:44,160 --> 00:19:45,800 Isn't it equally unbecoming? 269 00:19:47,280 --> 00:19:50,560 Xiao Ren Yan, what are you doing on this wedding day? 270 00:19:50,560 --> 00:19:53,320 Since it's my wedding day, 271 00:19:53,320 --> 00:19:56,320 what's wrong with inviting my mother here to see my wife? 272 00:20:00,240 --> 00:20:01,600 Brother. 273 00:20:01,600 --> 00:20:04,080 My mother has been the marchioness for over a decade. 274 00:20:04,080 --> 00:20:05,560 How can you humiliate her in public? 275 00:20:07,400 --> 00:20:08,680 The marchioness? 276 00:20:10,280 --> 00:20:12,160 I'm the heir. 277 00:20:13,800 --> 00:20:16,320 That means I'm the future Marquis of Xuanping. 278 00:20:16,320 --> 00:20:19,280 My wife will be the future marchioness. 279 00:20:19,280 --> 00:20:21,560 Aren't you humiliating her, too? 280 00:20:25,080 --> 00:20:26,160 Why is he here? 281 00:20:36,800 --> 00:20:38,480 She's screeching murder in public. 282 00:20:38,480 --> 00:20:39,840 How can someone like her be fit to be the marchioness? 283 00:20:40,920 --> 00:20:42,000 That decision 284 00:20:42,880 --> 00:20:44,174 lies with me. 285 00:21:38,840 --> 00:21:40,080 Why hasn't Lan'er returned? 286 00:21:41,960 --> 00:21:43,840 Forget it. I will do it myself. 287 00:21:47,040 --> 00:21:49,840 I came up with this ploy to find my sister. 288 00:21:49,840 --> 00:21:52,120 Xiao Ren Yan, don't resent me. 289 00:21:56,680 --> 00:21:58,480 Madam, what are you doing? 290 00:22:00,800 --> 00:22:02,000 Why didn't you make a sound? 291 00:22:02,000 --> 00:22:03,760 Madam, what are you doing? 292 00:22:03,760 --> 00:22:05,480 His Highness just helped you. 293 00:22:05,480 --> 00:22:07,680 This is mariticide! 294 00:22:07,680 --> 00:22:10,760 Don't worry. This is a sleeping draft often used in the military. 295 00:22:15,800 --> 00:22:16,880 What? 296 00:22:16,880 --> 00:22:19,360 I'm here to find clues about my sister's disappearance. 297 00:22:19,360 --> 00:22:21,680 I can't really do that with him. 298 00:22:21,680 --> 00:22:22,680 Do what? 299 00:22:24,840 --> 00:22:25,840 That. 300 00:22:27,160 --> 00:22:28,160 Oh, that. 301 00:22:30,200 --> 00:22:32,400 Stop following me. 302 00:22:32,400 --> 00:22:33,480 I'm not drunk! 303 00:22:35,440 --> 00:22:37,920 I'm not drunk! Not drunk! 304 00:22:37,920 --> 00:22:40,440 I have to accompany my wife. 305 00:22:40,440 --> 00:22:41,920 Drunken fool. 306 00:22:41,920 --> 00:22:44,720 Madam, are you waiting for me? 307 00:22:44,720 --> 00:22:46,841 Why has Your Highness just returned? 308 00:22:46,841 --> 00:22:49,401 I thought you would sleep elsewhere. 309 00:22:50,280 --> 00:22:52,520 It's all madam's fault. 310 00:22:52,520 --> 00:22:55,680 I've married the most renowned young miss in the capital. 311 00:22:55,680 --> 00:22:58,760 All of my buddies are envious and jealous. 312 00:22:58,760 --> 00:23:01,320 They had to drag me over to force me to drink. 313 00:23:01,320 --> 00:23:03,160 Drunken fool. 314 00:23:03,160 --> 00:23:06,400 Let me take a look. How beautiful 315 00:23:06,400 --> 00:23:07,840 is the most renowned young miss of the capital? 316 00:23:15,000 --> 00:23:17,640 Madam, you look quite familiar. 317 00:23:20,720 --> 00:23:22,520 A hundred years of cultivation results in friendship. 318 00:23:22,520 --> 00:23:24,560 A thousand years of cultivation results in marriage. 319 00:23:24,560 --> 00:23:26,601 Your Highness, you and I are fated in this life. 320 00:23:26,601 --> 00:23:28,241 We must have known each other in our previous life. 321 00:23:32,760 --> 00:23:35,600 The auspicious night is young, we must not disappoint it. 322 00:23:35,600 --> 00:23:38,000 Why don't we drink the nuptial wine? 323 00:23:41,600 --> 00:23:42,600 Fine. 324 00:24:06,960 --> 00:24:08,800 Madam, I will feed you. 325 00:24:18,040 --> 00:24:20,160 Everyone in the capital says, 326 00:24:20,160 --> 00:24:24,200 Liu Jing Shu is a brainless beauty who is naive, willful, and doesn't know the world. 327 00:24:25,628 --> 00:24:27,000 But as I see it, 328 00:24:27,000 --> 00:24:30,480 Madam looks like a smart beauty with a thousand faces and excels in culture and martial arts. 329 00:24:59,880 --> 00:25:02,400 They say the Marquis Xuanping's heir is a drunken fool. 330 00:25:02,400 --> 00:25:04,480 All he knows is drinking and whoring every day. 331 00:25:04,480 --> 00:25:07,640 As I see it, with quite a lot hidden in your heart, you are quite the duplicity. 332 00:25:07,640 --> 00:25:09,520 You're more like a jade-faced fox. 333 00:25:09,520 --> 00:25:11,101 Don't pretend anymore. I've recognized you. 334 00:25:12,159 --> 00:25:14,644 In that case, I can't let you live. 335 00:25:14,644 --> 00:25:17,640 - Here come the nuptial chamber partiers! - Your Highness, we're here! 336 00:25:17,640 --> 00:25:18,840 We're here to tease the newlyweds. 337 00:25:18,840 --> 00:25:19,960 We're here, Your Highness. 338 00:25:19,960 --> 00:25:22,680 Who is that? Aren't you a nuisance enough? 339 00:25:22,680 --> 00:25:24,560 We're asleep. 340 00:25:24,560 --> 00:25:27,080 Isn't the Marquis' heir the top playboy in the capital? 341 00:25:27,080 --> 00:25:28,480 You linger in the brothers every day. 342 00:25:28,480 --> 00:25:29,760 How can you still be so energetic? 343 00:25:29,760 --> 00:25:31,520 We bow in admiration. 344 00:25:31,520 --> 00:25:33,720 We bow in admiration. 345 00:25:35,399 --> 00:25:38,040 Forget it. Let's leave. 346 00:25:38,040 --> 00:25:39,961 - We're leaving, Your Highness. - We're leaving. 347 00:25:39,961 --> 00:25:41,160 He sure makes us envious. 348 00:25:42,000 --> 00:25:44,600 They've left. We can get up now. 349 00:25:44,600 --> 00:25:46,440 All right. 350 00:25:46,440 --> 00:25:48,920 Three, two, one. 351 00:25:53,280 --> 00:25:55,360 This marriage was ordained by His Majesty. 352 00:25:55,360 --> 00:25:56,720 If anything goes wrong, [Marquis of Xuanping's Manor] 353 00:25:56,720 --> 00:25:59,800 both of us have family and clans. 354 00:25:59,800 --> 00:26:02,920 Neither of us can bear to be guilty of defying the imperial edict. 355 00:26:02,920 --> 00:26:04,680 I didn't make the first move just now. 356 00:26:04,680 --> 00:26:07,440 That day in the countryside, you were rushing on your journey. 357 00:26:08,120 --> 00:26:09,400 Where were you going? 358 00:26:09,400 --> 00:26:11,281 Why did you disguise yourself as a man? 359 00:26:11,281 --> 00:26:13,401 Why were you chasing after that pompous big guy? 360 00:26:15,520 --> 00:26:19,400 He stole a lot of my money. That's why I captured him. 361 00:26:19,400 --> 00:26:21,280 As for the mask, 362 00:26:21,280 --> 00:26:24,440 it's because I have a frivolous reputation in the capital. 363 00:26:24,440 --> 00:26:27,720 I don't want to be laughed at for getting trapped. 364 00:26:27,720 --> 00:26:29,400 I'm listening to nonsense. 365 00:26:30,520 --> 00:26:32,040 I've heard of it, too. 366 00:26:32,040 --> 00:26:33,801 His Majesty bestowed marriage to my husband 367 00:26:33,801 --> 00:26:36,520 who has quite a frivolous reputation in the capital. 368 00:26:36,520 --> 00:26:41,080 So I wanted to burn incense at the Taoist Temple in the countryside to pray for a smooth marriage. 369 00:26:41,080 --> 00:26:42,452 As for disguising as a man, 370 00:26:43,440 --> 00:26:45,160 I also didn't want people to laugh at me. 371 00:26:46,800 --> 00:26:49,600 This woman can talk nonsense easily. 372 00:26:49,600 --> 00:26:51,560 Although we've just gotten acquainted, 373 00:26:51,560 --> 00:26:53,132 we seem to share similar interests. 374 00:26:54,960 --> 00:26:57,280 In that case, why don't we cooperate with each other? 375 00:26:58,320 --> 00:27:00,680 We'll be loving in public. 376 00:27:00,680 --> 00:27:02,920 In private, we won't cross each other's path. 377 00:27:04,200 --> 00:27:05,200 How about it? 378 00:27:09,040 --> 00:27:10,040 Deal. 379 00:27:18,000 --> 00:27:20,080 I'll go to sleep in the study. 380 00:27:20,080 --> 00:27:21,080 Wait. 381 00:27:22,280 --> 00:27:23,280 There's one more thing. 382 00:27:24,439 --> 00:27:25,680 What about the virgin cloth? 383 00:27:25,680 --> 00:27:29,680 Madam is so skillful. Why ask me about such a trivial matter? 384 00:27:29,680 --> 00:27:30,680 We... 385 00:27:32,680 --> 00:27:35,000 The Liu family is a military family for generations. 386 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 We don't like to beat around the bush. 387 00:27:37,000 --> 00:27:39,280 If you don't come up with an idea, 388 00:27:39,280 --> 00:27:40,911 don't blame me when the time comes. 389 00:27:42,040 --> 00:27:45,281 Madam, you are so smart. Just think of a solution by yourself. 390 00:27:52,040 --> 00:27:54,920 Xiao Ren Yan, don't blame me for being vicious. 391 00:27:58,080 --> 00:27:59,440 There's trouble! There's trouble! 392 00:28:00,800 --> 00:28:02,400 Your Highness, Madam. 393 00:28:02,400 --> 00:28:03,400 Bad news. 394 00:28:04,160 --> 00:28:05,440 What's wrong? 395 00:28:05,440 --> 00:28:08,040 That... virgin cloth has been stolen. 396 00:28:09,240 --> 00:28:11,000 What happened? Wasn't it still there just now? 397 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I don't know. I went back to look, but it disappeared. 398 00:28:27,440 --> 00:28:28,720 Your Highness, Young Madam. 399 00:28:29,760 --> 00:28:31,360 What's wrong, little bueaty? 400 00:28:31,360 --> 00:28:32,761 Old Madam told me to come 401 00:28:32,761 --> 00:28:35,601 to ask the Marquis' heir and Young Madam to go there with the virgin cloth. 402 00:28:37,808 --> 00:28:39,248 I see. You may leave. 403 00:28:46,800 --> 00:28:47,800 Useless thing. 404 00:28:50,266 --> 00:28:52,586 [Marquis of Xuanping's Manor] 405 00:28:54,400 --> 00:28:55,400 Xue Fei. 406 00:28:56,720 --> 00:28:57,720 Madam. 407 00:29:08,040 --> 00:29:09,480 Madam. 408 00:29:09,480 --> 00:29:10,480 It's empty. 409 00:29:10,480 --> 00:29:11,840 Nonsense! 410 00:29:11,840 --> 00:29:13,320 Why is the virgin cloth missing? 411 00:29:14,080 --> 00:29:15,160 I don't know. 412 00:29:15,160 --> 00:29:16,880 I put it in the box. 413 00:29:16,880 --> 00:29:20,320 Without the virgin cloth, how can you prove your pureness? 414 00:29:20,320 --> 00:29:21,400 Oh my Goodness. 415 00:29:21,400 --> 00:29:24,841 Perhaps the rumor is true that she had lost her virginity before marriage. 416 00:29:28,680 --> 00:29:29,760 Shameless. 417 00:29:29,760 --> 00:29:31,200 Yes, shameless. 418 00:29:31,200 --> 00:29:34,640 Just as I expected, Liu Jing Shu really did lose her virginity before marriage. 419 00:29:36,325 --> 00:29:37,440 So shameless. 420 00:29:37,440 --> 00:29:39,880 Yes, so shameless. 421 00:29:39,880 --> 00:29:42,520 If I had known, why would I waste my effort to steal it? 422 00:29:44,040 --> 00:29:45,880 Just wait to see her get laughed at. 423 00:29:54,840 --> 00:29:57,360 How can you lose such a precious item? 424 00:29:57,360 --> 00:30:00,840 As I see it, you are guilty and deliberately hid it. 425 00:30:00,840 --> 00:30:02,640 At the dignified Marquis of Xuanping Manor, 426 00:30:02,640 --> 00:30:05,840 how can we allow an unclean woman to tarnish our lineage? 427 00:30:05,840 --> 00:30:08,800 Today, I must let Yan'er divorce you! 428 00:30:09,560 --> 00:30:11,520 Your Grace, don't be angry. 429 00:30:11,520 --> 00:30:13,320 The virgin cloth is missing. 430 00:30:13,320 --> 00:30:17,040 It doesn't mean Yan'er's wife lost her virginity before marriage. 431 00:30:17,040 --> 00:30:21,240 Besides, this marriage was ordained by His Majesty. 432 00:30:23,200 --> 00:30:24,880 So what if it was ordained by His Majesty? 433 00:30:24,880 --> 00:30:26,960 She can't produce the virgin cloth and will get divorced. 434 00:30:26,960 --> 00:30:29,160 His Majesty and General Liu can't blame me. 435 00:30:29,160 --> 00:30:30,160 Someone! 436 00:30:30,160 --> 00:30:30,920 Present. 437 00:30:30,920 --> 00:30:32,440 Drag away this woman. 438 00:30:32,440 --> 00:30:34,000 - Yes. - Hold on. 439 00:30:35,319 --> 00:30:38,000 Father and Mother, why don't you drink the tea from Younger Sister-in-law first. 440 00:30:38,000 --> 00:30:39,880 If her virgin cloth also has a problem, 441 00:30:39,880 --> 00:30:41,840 then you can dispense with us together. 442 00:30:41,840 --> 00:30:43,920 You can save the trouble of doing it again. 443 00:30:43,920 --> 00:30:46,600 My virgin cloth has no problem. 444 00:30:46,600 --> 00:30:49,521 You lost virginity before marriage, but you want to drag me down too. 445 00:30:56,160 --> 00:30:57,560 Father, please drink this tea. 446 00:30:59,760 --> 00:31:01,240 Mother, please drink this tea. 447 00:31:10,160 --> 00:31:12,040 Thankfully, Ming'er's wife is clever and adorable. 448 00:31:14,600 --> 00:31:16,680 - Xue Fei. - Yes, Madam. 449 00:31:23,880 --> 00:31:26,000 Madam, it's an auspicious cloth. (T/N: Stained with virginal blood) 450 00:31:27,720 --> 00:31:30,240 Madam, there's another one here. 451 00:31:30,240 --> 00:31:31,240 What? 452 00:31:34,560 --> 00:31:35,680 How did this happen? 453 00:31:38,520 --> 00:31:39,520 This... 454 00:31:41,200 --> 00:31:43,130 They want to harm me with this measly trick? 455 00:31:44,120 --> 00:31:45,601 - Yes, shameless! - Shameless! 456 00:31:45,601 --> 00:31:48,327 - Liu Jing shu has really lost her virginity before marriage. - That is... 457 00:31:48,327 --> 00:31:49,920 So shameless. 458 00:31:49,920 --> 00:31:52,280 Yes, so shameless. 459 00:31:52,280 --> 00:31:54,640 If I had known, 460 00:31:54,640 --> 00:31:56,801 why should I waste the effort to steal it? 461 00:31:56,801 --> 00:31:58,401 I'll just wait to see her get laughed at. 462 00:32:07,880 --> 00:32:10,320 Isn't this my virgin cloth? Why is it... 463 00:32:11,800 --> 00:32:13,720 Meng Han jiao! 464 00:32:13,720 --> 00:32:15,320 Toilet chips! Toilet chips? (T/N: Ancient toilet tissue) 465 00:32:16,199 --> 00:32:19,840 I should die. I left the toilet chips in the bedroom. 466 00:32:21,360 --> 00:32:22,640 Why are you still standing there then? 467 00:32:22,640 --> 00:32:23,960 Hurry and get it. 468 00:32:23,960 --> 00:32:25,200 Oh, yes, yes. 469 00:32:29,360 --> 00:32:30,520 Oh, yes, Madam. 470 00:32:30,520 --> 00:32:32,520 The medicine sent over by Grand Master Meng is already brewed. 471 00:32:32,520 --> 00:32:34,880 Grand Master reminded you to take the medicine regularly. 472 00:32:34,880 --> 00:32:36,920 Fine, noted. What a nuisance! 473 00:32:37,559 --> 00:32:39,520 Why aren't you getting the toilet chips yet? 474 00:32:39,520 --> 00:32:41,080 Yes, yes, yes. 475 00:32:42,440 --> 00:32:44,560 Idiot. My legs are getting numb. 476 00:32:49,720 --> 00:32:50,960 Liu Jing Shu! 477 00:32:54,320 --> 00:32:57,840 You're finally defeated by me. 478 00:32:57,840 --> 00:33:00,080 I will never be second to you anymore. 479 00:33:05,440 --> 00:33:07,280 Such strange thinking. 480 00:33:08,160 --> 00:33:09,160 This is... 481 00:33:09,920 --> 00:33:11,000 You didn't expect it, right? 482 00:33:11,000 --> 00:33:12,760 Younger Sister-in-law is truly thoughtful. 483 00:33:12,760 --> 00:33:15,800 She even prepared two virgin cloths. 484 00:33:15,800 --> 00:33:19,920 This way, no one will know if she had lost virginity before marriage. 485 00:33:21,640 --> 00:33:23,160 You must have done it! 486 00:33:23,160 --> 00:33:24,325 You've been wanting to harm me. 487 00:33:25,840 --> 00:33:27,160 Enough now. 488 00:33:27,160 --> 00:33:30,360 So much arguing and clamoring, it's improper. 489 00:33:30,360 --> 00:33:33,720 We divorce on the same day, and also marry on the same day. 490 00:33:33,720 --> 00:33:36,760 Second Brother, we are truly fated. 491 00:33:36,760 --> 00:33:38,240 Congratulations. 492 00:33:38,240 --> 00:33:39,720 Congratulations what? 493 00:33:39,720 --> 00:33:42,360 Of course, it's to congratulate us for being able to divorce and marry again. 494 00:33:42,360 --> 00:33:44,320 Be a groom again. 495 00:33:44,320 --> 00:33:45,320 Ridiculous! 496 00:33:53,119 --> 00:33:55,960 Mother and Father, it's all my fault. 497 00:33:55,960 --> 00:33:58,160 I got muddled momentarily. 498 00:33:58,160 --> 00:34:01,160 That blank virgin cloth belongs to Eldest Sister-in-law. 499 00:34:01,960 --> 00:34:03,280 Oh... 500 00:34:05,000 --> 00:34:06,840 Your Grace. 501 00:34:06,840 --> 00:34:09,200 Although Ming'er's wife made a mistake, 502 00:34:09,200 --> 00:34:11,560 what's important now 503 00:34:11,560 --> 00:34:14,440 is that Yan'er's wife indeed didn't show blood. 504 00:34:15,520 --> 00:34:18,640 If the gossip gets out, 505 00:34:18,640 --> 00:34:20,880 our manor will be utterly embarrassed. 506 00:34:24,439 --> 00:34:26,640 The virgin cloth has been found. 507 00:34:26,640 --> 00:34:29,649 There is no blood. How do you explain it? 508 00:34:29,649 --> 00:34:31,120 Xiao Ren Yan? 509 00:34:31,120 --> 00:34:32,800 Xiao Ren Yan. 510 00:34:32,800 --> 00:34:33,989 Why does it have anything to do with me? 511 00:34:37,200 --> 00:34:39,720 In that case... 512 00:34:39,720 --> 00:34:44,080 Mother, it's not easy to talk about this matter in public. 513 00:34:45,360 --> 00:34:47,760 Do you want to save your dignity now? 514 00:34:47,760 --> 00:34:49,760 I'm not concerned for my own dignity. 515 00:34:50,440 --> 00:34:51,440 It's for... 516 00:34:52,560 --> 00:34:54,040 It's for the Marquis' heir. 517 00:34:55,720 --> 00:34:57,521 You've been improper in your conduct. 518 00:34:57,521 --> 00:34:59,880 How does it have anything to do with the Marquis' heir? 519 00:34:59,880 --> 00:35:02,320 Since Mother insists, 520 00:35:02,320 --> 00:35:04,240 I'll have to say it then. 521 00:35:04,240 --> 00:35:07,360 I am still a virgin. 522 00:35:07,360 --> 00:35:09,280 It's because... 523 00:35:09,280 --> 00:35:11,280 It's because the Marquis' heir... 524 00:35:12,200 --> 00:35:14,120 It's because the Marquis' heir is impotent! 36639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.