All language subtitles for Der var engang.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:04,040 C'ERA UNA VOLTA 2 00:00:04,240 --> 00:00:08,640 Traduzione: Montag younditalia.wordpress.com 3 00:00:09,160 --> 00:00:16,160 Una favola in 5 atti di Holger Drachmann 4 00:00:23,550 --> 00:00:28,850 C'era una volta un regno chiamato Illiria, 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 lontano, dall'altra parte del Mediterraneo... 6 00:00:39,860 --> 00:00:43,260 Il Re dell'Illiria Peter Jerndorff 7 00:00:56,880 --> 00:01:01,880 La Principessa dell'Illiria era conosciuta ovunque per la sua bellezza, 8 00:01:01,882 --> 00:01:06,882 ma era orgogliosa e fredda. CLARA WIETH 9 00:01:09,800 --> 00:01:17,800 Non le mancavano pretendenti, ma ai suoi occhi nessuno era degno. 10 00:01:23,960 --> 00:01:28,160 "Prendilo! Lui sembra ricco." 11 00:01:51,080 --> 00:01:55,080 "Lui mi annoia! Mettetelo alla gogna." 12 00:02:34,620 --> 00:02:38,520 "Dite al Ciambellano che sar� impiccato 13 00:02:38,522 --> 00:02:42,522 se non trover� immediatamente il mio pappagallo!" 14 00:03:57,600 --> 00:04:01,800 "Incantevole Principessa, il mio cuore � consumato da un fuoco, 15 00:04:01,802 --> 00:04:05,402 che nulla pu� spegnere..." 16 00:04:40,480 --> 00:04:43,780 "Impiccatelo!" 17 00:05:25,320 --> 00:05:28,620 "Fuori! Via!" 18 00:07:15,760 --> 00:07:21,560 Proveniente da Nord, il figlio di un Re era sbarcato sulle coste dell'Illiria 19 00:07:21,580 --> 00:07:27,380 per conquistare la pi� bella di tutte... la Principessa. 20 00:08:32,280 --> 00:08:37,880 "Ci sono troppi pretendenti per fare un pasto tranquillo!" 21 00:08:55,960 --> 00:09:01,960 Jorgen, Principe di Danimarca, e il suo fedele accompagnatore 22 00:09:02,049 --> 00:09:07,249 Kasper Smokehat Il Principe: SVEND METHLING 23 00:09:57,560 --> 00:10:00,500 "Chieder� a mia figlia di sbrigarsi, 24 00:10:00,502 --> 00:10:06,196 cos� voi potrete essere impiccato per la sera." 25 00:12:43,760 --> 00:12:52,160 "Lei � bellissima, d'accordo, per� quanti capelli." 26 00:13:21,240 --> 00:13:25,440 "Avvicinati, non essere timido!" 27 00:13:38,160 --> 00:13:42,360 "Chi di voi � il pretendente?" 28 00:13:57,560 --> 00:14:04,560 "Principessa, io vengo da un lontano paese del Nord..." 29 00:14:25,150 --> 00:14:30,350 SEQUENZA MANCANTE: La Danimarca in inverno e primavera, 30 00:14:30,352 --> 00:14:35,352 in estate e in autunno, col sole e con la tempesta. 31 00:14:46,880 --> 00:14:53,880 Io chiedo la mano della Principessa, sono il Principe di Danimarca! 32 00:15:03,800 --> 00:15:07,700 "Lui � eccellente! Prendiamolo." 33 00:15:30,940 --> 00:15:33,540 "Burattino senza spina dorsale!" 34 00:15:49,160 --> 00:15:54,760 "Mi sposerei con un mendicante piuttosto che con voi!" 35 00:16:12,200 --> 00:16:17,000 "Consideratevi fortunato che non vi faccio impiccare. 36 00:16:17,057 --> 00:16:21,957 Il mio pappagallo � tornato e mi sento generosa." 37 00:17:03,270 --> 00:17:07,270 "Non arrabbiatevi troppo... 38 00:17:07,271 --> 00:17:13,271 nemmeno io sono felice, e io sono il Re!" 39 00:17:17,000 --> 00:17:19,700 "Voglio soddisfazione!" 40 00:17:23,640 --> 00:17:26,240 "Voglio il pranzo!" 41 00:17:29,440 --> 00:17:33,640 Il Re promette di mettere in riga la Principessa. 42 00:17:36,840 --> 00:17:43,140 "Andr� da mia figlia e le far� vedere che sono io il padrone di questa casa." 43 00:17:46,360 --> 00:17:53,560 Ma lui soccombe presto. "Il pranzo � servito!", dice Smokehat. 44 00:17:58,140 --> 00:18:06,540 Il Principe, che prima era stato un uomo allegro, 45 00:18:06,593 --> 00:18:12,593 ridivent� l'ombra di se stesso. Preferiva andare da solo nel bosco... 46 00:18:21,760 --> 00:18:25,760 Nel profondo della foresta viveva 47 00:18:25,762 --> 00:18:30,162 un venditore ambulante di origini fiabesche. 48 00:19:40,520 --> 00:19:46,120 "Sono venuto per aiutarti. Ti dar� una teiera di rame 49 00:19:46,202 --> 00:19:51,802 nella quale puoi vedere come conquistare la felicit�." 50 00:22:00,720 --> 00:22:04,720 In Illiria. 51 00:23:56,720 --> 00:24:00,820 "Il denaro questo non lo comprer�." 52 00:24:13,960 --> 00:24:18,060 "Digli che devo averlo!" 53 00:24:31,040 --> 00:24:36,640 "Allora la Principessa deve pagare il prezzo..." 54 00:24:43,120 --> 00:24:47,120 "Un bacio sulle sue labbra rosse!" 55 00:25:15,840 --> 00:25:18,840 "Compratelo, Principessa! 56 00:25:18,842 --> 00:25:24,342 Dopo potete pulirvi la bocca con un fazzoletto." 57 00:25:41,600 --> 00:25:50,000 "Oh be', � mio dovere di Principessa supportare l'arte. Voltatevi!" 58 00:26:57,640 --> 00:27:06,140 "Scommetto con te che dormir� nella camera della Principessa, questa notte." 59 00:28:07,440 --> 00:28:10,440 "� una teiera magica. 60 00:28:10,442 --> 00:28:15,942 "Se ci alitate sopra, vedrete colui che sposerete." 61 00:28:57,040 --> 00:29:04,240 "Non ho detto che sarei soddisfatto di un bacio, questa volta." 62 00:29:23,400 --> 00:29:30,400 "Voglio dormire nella camera della Principessa, stanotte." 63 00:29:59,280 --> 00:30:01,880 "Paga!" 64 00:30:21,760 --> 00:30:25,060 "Vieni a mezzanotte e porta la teiera. 65 00:30:25,142 --> 00:30:30,142 E' la porta bassa nel retro del castello." 66 00:30:37,680 --> 00:30:42,680 "Ma se verrai catturato dalla guardia, 67 00:30:42,780 --> 00:30:47,780 la Principessa negher� di averti mai visto... 68 00:30:47,812 --> 00:30:50,712 e sarai impiccato senza piet�!" 69 00:30:58,760 --> 00:31:02,760 "Dai qua!" 70 00:31:21,840 --> 00:31:25,240 "Mezzanotte." 71 00:31:25,460 --> 00:31:31,460 "Le damigelle d'onore passavano il tempo raccontandosi storie di fantasmi, 72 00:31:31,599 --> 00:31:35,599 una pi� terrificante dell'altra." 73 00:33:15,280 --> 00:33:19,380 "Domanda chi �..." 74 00:33:36,440 --> 00:33:41,940 "� un messaggero del Principe di Danimarca. 75 00:33:42,000 --> 00:33:47,900 Lui desidera sapere se la Principessa ha cambiato idea." 76 00:34:05,840 --> 00:34:11,840 "Gli dica che siederei in piazza a vendere vasi d'argilla 77 00:34:11,902 --> 00:34:17,302 piuttosto che cedere al Principe di Danimarca." 78 00:34:44,080 --> 00:34:49,480 Kasper Smokehat, ora vestito come un cavaliere, 79 00:34:49,502 --> 00:34:53,902 bussa alla porta del castello. 80 00:35:00,160 --> 00:35:05,560 Il Re, con la camicia da notte, va alla finestra. 81 00:35:08,920 --> 00:35:12,920 "Devi ritornare domani." 82 00:35:16,200 --> 00:35:22,000 Smokehat � irremovibile. Il Re dice: "Allora vieni! 83 00:35:22,036 --> 00:35:27,836 Puoi entrare, la chiave � sotto lo zerbino." 84 00:35:28,020 --> 00:35:32,120 L'orologio suona la mezzanotte. 85 00:35:32,360 --> 00:35:38,160 Il mendicante entra nella camera della Principessa. 86 00:35:38,300 --> 00:35:42,500 La teiera magica mostra l'immagine del Principe. 87 00:35:42,700 --> 00:35:51,200 "La tua teiera mente, e tu meriti che io chiami le guardie..." 88 00:35:51,472 --> 00:35:55,472 "... ma io ti ho dato la mia parola regale. 89 00:35:55,551 --> 00:36:00,151 Puoi distenderti l�, accanto al caminetto." 90 00:37:19,840 --> 00:37:24,040 Il Re riceve Smokehat. 91 00:37:27,200 --> 00:37:31,900 "Io bevo sempre una tazza di t� prima di andare a dormire. 92 00:37:31,902 --> 00:37:35,702 Vuoi farmi compagnia?" 93 00:37:43,440 --> 00:37:48,940 "Sire, il Principe di Danimarca si � imbarcato in un'avventura, 94 00:37:49,029 --> 00:37:55,029 che potrebbe mettere in pericolo la reputazione di vostra figlia." 95 00:38:13,440 --> 00:38:18,440 "Cos� � il messaggio che sono venuto a consegnarvi 96 00:38:18,475 --> 00:38:23,475 dal mio Signore, il Principe di Danimarca." 97 00:39:44,840 --> 00:39:50,440 Sta passando un'armata di soldati. 98 00:40:07,160 --> 00:40:14,460 Il Re entra nella camera della Principessa, e trova il Principe. 99 00:40:14,520 --> 00:40:24,720 "Sei una sgualdrina, ad avere un uomo con te tutta la notte!" 100 00:40:24,880 --> 00:40:28,580 "Ho avuto le mie damigelle d'onore con me. 101 00:40:28,630 --> 00:40:33,630 Loro possono testimoniare che � stato solo uno scherzo innocente!" 102 00:40:33,760 --> 00:40:37,960 Smokehat si fa avanti. 103 00:40:38,100 --> 00:40:44,100 "Come emissario del Principe di Danimarca, io domando che la Principessa 104 00:40:44,140 --> 00:40:49,740 sia esiliata insieme al farabutto che lei ha preferito." 105 00:40:49,852 --> 00:40:55,452 "In caso contrario noi dichiareremo guerra contro questo paese, 106 00:40:55,500 --> 00:41:01,500 dove il mio Signore il Principe ha sofferto questa umiliazione." 107 00:41:01,560 --> 00:41:06,660 "Se lei non ha lasciato il paese entro 12 ore, 108 00:41:06,754 --> 00:41:11,754 la vostra corona � in pericolo!" 109 00:41:11,900 --> 00:41:20,500 Rattristato, il Re d� l'ordine di espatriare la Principessa. 110 00:41:20,740 --> 00:41:24,840 "Dove sono le mie pantofole?" 111 00:41:25,080 --> 00:41:28,680 La principessa deve vestire di stracci 112 00:41:28,802 --> 00:41:33,602 e lasciare il castello col mendicante. 113 00:41:33,860 --> 00:41:39,660 Espulsa dal Paradiso. 114 00:41:45,720 --> 00:41:55,720 Dopo un lungo viaggio, "il farabutto" e la Principessa arrivarono in Danimarca. 115 00:42:23,360 --> 00:42:29,060 Vagarono attraverso l'oscurit� e le brughiere selvagge. 116 00:42:43,120 --> 00:42:48,220 Un giorno arrivarono alla loro futura casa, 117 00:42:48,294 --> 00:42:53,394 la vecchia baracca del vasaio nella foresta. 118 00:43:28,400 --> 00:43:34,800 "Dimmi la verit�. Tutte queste prove sono state 119 00:43:34,802 --> 00:43:41,202 escogitate da mio padre per umiliarmi, ho ragione?" 120 00:44:15,680 --> 00:44:20,680 "Io non ti forzo a rimanere. 121 00:44:20,682 --> 00:44:25,682 Non mi interessa se rimani o se te ne vai." 122 00:46:04,320 --> 00:46:09,920 "Io non sar� mai il tuo servo!" 123 00:47:34,440 --> 00:47:40,440 "In ginocchio! Ricordati chi sono io: 124 00:47:40,475 --> 00:47:44,475 La figlia di un Re!" 125 00:48:05,760 --> 00:48:10,760 "Questa baracca � il mio regno! Qui io sono il Re, 126 00:48:10,798 --> 00:48:15,798 e la mia volont� � la legge alla quale tu devi obbedire!" 127 00:49:08,234 --> 00:49:14,234 La Principessa aveva imparato che nella vita ci sono dei valori 128 00:49:14,235 --> 00:49:19,835 che valgono pi� dei gioielli e dei giochi. 129 00:50:37,830 --> 00:50:42,430 I giorni passavano e la Principessa aveva ormai incominciato 130 00:50:42,431 --> 00:50:46,431 ad accettare il suo destino. 131 00:51:07,320 --> 00:51:13,120 Lei, che era stata la pi� inutile creatura della Terra, 132 00:51:13,180 --> 00:51:18,880 era felice di essere brava a fare qualcosa. 133 00:51:45,074 --> 00:51:51,074 Quando i vasi erano stati cotti, dovevano essere venduti... 134 00:51:51,075 --> 00:51:56,675 cos� il vasaio e sua moglie andavano al mercato. 135 00:52:13,640 --> 00:52:17,640 La vecchia quercia. 136 00:52:28,920 --> 00:52:34,520 "� un bracconiere, impiccato dai guardaboschi." 137 00:52:46,440 --> 00:52:53,640 E arrivarono alle cataste di carbone nel profondo della foresta. 138 00:53:18,240 --> 00:53:23,840 "I guardaboschi hanno impiccato il mio amico perch� cacciava 139 00:53:23,882 --> 00:53:29,682 nella foresta della Principessa. Puoi restare e aiutarmi con le cataste?" 140 00:53:56,000 --> 00:54:00,600 "Vai al mercato da sola, ma ricordati, 141 00:54:00,621 --> 00:54:05,921 non possiamo permetterci di rompere nulla." 142 00:54:22,960 --> 00:54:27,260 Alcuni guardaboschi erano accampati 143 00:54:27,316 --> 00:54:31,516 ai margini della foresta. 144 00:56:04,274 --> 00:56:10,074 Sotto la luce del novilunio, la moglie del vasaio camminava 145 00:56:10,075 --> 00:56:14,475 sulla faticosa strada verso casa. 146 00:58:27,720 --> 00:58:33,320 "Non � colpa tua? E di chi � la colpa allora?" 147 00:58:56,680 --> 00:59:02,280 "Non lasciarmi! Ti prego, resta con l'unica, che... che... 148 00:59:13,920 --> 00:59:16,620 "... che vive con te." 149 00:59:44,240 --> 00:59:49,940 Nessuno ama la caccia come il bracconiere. 150 01:02:37,120 --> 01:02:41,220 "Tu non uscirai..." 151 01:02:48,080 --> 01:02:53,680 "Ti prego, resta con me... con..." 152 01:03:05,120 --> 01:03:09,220 "... con l'unica che ti ama!" 153 01:03:24,040 --> 01:03:29,640 Arrivarono tempi duri per i due nella baracca del vasaio. 154 01:03:29,760 --> 01:03:34,260 Al dolore e alla povert� seguirono le malattie, 155 01:03:34,302 --> 01:03:38,502 ma le avversit� li unirono pi� strettamente. 156 01:03:44,640 --> 01:03:48,740 "Ho fame." 157 01:03:59,440 --> 01:04:03,440 "Vai al castello e chiedi del cibo. 158 01:04:03,451 --> 01:04:07,951 Il Principe si mostra sempre gentile verso i poveri." 159 01:04:12,600 --> 01:04:18,200 Nella cucina del castello. 160 01:04:18,460 --> 01:04:23,460 La moglie del vasaio � ricevuta da Bolette la sguattera, 161 01:04:23,502 --> 01:04:27,102 austera fidanzata di Kasper Smokehat. 162 01:04:30,160 --> 01:04:34,760 "Puoi avere qualche avanzo, 163 01:04:34,802 --> 01:04:38,802 ma dopo devi renderti utile." 164 01:04:53,200 --> 01:04:57,500 "Che mani bianche cos� delicate! 165 01:04:57,502 --> 01:05:01,702 Hai conosciuto tempi migliori?" 166 01:05:01,900 --> 01:05:07,500 "S�, ma non li rivoglio indietro!" 167 01:05:11,000 --> 01:05:16,300 Kasper Smokehat entra in cucina. 168 01:05:22,560 --> 01:05:26,860 "Il Principe � tornato per festeggiare 169 01:05:26,919 --> 01:05:30,919 il suo matrimonio con una Principessa straniera, 170 01:05:30,921 --> 01:05:34,121 ma si � ammalata durante il viaggio." 171 01:05:34,300 --> 01:05:38,900 "La Principessa vuole che le nozze si tengano comunque, 172 01:05:38,917 --> 01:05:42,417 quindi devo misurarvi tutte finch� non trovo qualcuna 173 01:05:42,437 --> 01:05:45,937 alla quale andr� bene l'abito da sposa. 174 01:05:45,939 --> 01:05:48,739 Sar� lei la sposa per le nozze." 175 01:07:18,920 --> 01:07:21,620 "Bene; hai trovato qualcuno?" 176 01:07:53,440 --> 01:07:56,140 "Lei lo veste bene!" 177 01:08:09,960 --> 01:08:14,660 "Misericordia! Mio marito giace malato a casa. 178 01:08:14,702 --> 01:08:18,502 Per favore fatemi tornare da lui." 179 01:08:25,920 --> 01:08:28,620 "Lo esigo!" 180 01:10:00,600 --> 01:10:04,800 "Conto di sposarmi domenica prossima. 181 01:10:04,820 --> 01:10:10,620 Tu conosci qualcuna alla quale piacerebbe essere la signora Smokehat?" 182 01:11:11,640 --> 01:11:16,840 E il matrimonio tra il Principe di Danimarca 183 01:11:16,902 --> 01:11:21,902 e la moglie del vasaio si tenne. 184 01:11:22,120 --> 01:11:26,520 "Solstizio d'estate, il giorno della gioia e della felicit�, 185 01:11:26,551 --> 01:11:30,551 dove la natura stessa era sposa. 186 01:11:30,680 --> 01:11:36,580 I giovani danzavano e i fuochi furono accesi 187 01:11:36,633 --> 01:11:42,433 sui tumuli sepolcrali degli antenati. 188 01:11:42,480 --> 01:11:48,080 Dietro il velo, gli occhi della moglie del vasaio erano pieni di lacrime. 189 01:12:18,040 --> 01:12:22,940 Mentre la moglie del vasaio si sta togliendo l'abito da sposa, 190 01:12:22,971 --> 01:12:26,371 il Principe entra in camera. 191 01:12:26,620 --> 01:12:32,620 "Il tuo viso mi ricorda qualcuna che una volta adoravo. 192 01:12:32,637 --> 01:12:38,237 Per amor tuo, romper� il mio fidanzamento." 193 01:12:38,380 --> 01:12:42,980 Lui si avvicina a lei: "Resta con me come mia sposa, 194 01:12:42,995 --> 01:12:46,995 e come Regina del mio popolo." 195 01:12:47,140 --> 01:12:51,340 Lei scuote la testa. 196 01:12:51,620 --> 01:12:57,320 "E per un semplice vasaio tu rifiuti un Principe?" 197 01:12:57,440 --> 01:13:01,240 Adirato, lui esce dalla porta e urla: 198 01:13:01,274 --> 01:13:05,074 "Bruciate la baracca del vasaio 199 01:13:05,075 --> 01:13:09,075 ed impiccatelo all'albero pi� vicino!" 200 01:13:09,200 --> 01:13:13,800 Come lui rientra, gli occhi di lei incontrano quelli di lui: 201 01:13:13,870 --> 01:13:17,870 "Ti odio e ti disprezzo!" 202 01:13:18,060 --> 01:13:22,660 Improvvisamente lei scoppia a piangere e si getta ai suoi piedi: 203 01:13:22,720 --> 01:13:26,320 "Prendi la mia vita, ma lascialo vivere... 204 01:13:26,361 --> 01:13:29,761 lascia vivere l'unico che amo!" 205 01:13:29,800 --> 01:13:34,400 Il Principe riflette per un momento e va alla finestra: 206 01:13:34,470 --> 01:13:38,470 "Puoi tornare a casa dal tuo vasaio!" 207 01:13:38,620 --> 01:13:44,320 Lei bacia le sue mani e si affretta verso la porta. 208 01:13:44,540 --> 01:13:48,640 Lui chiama:"Cathrine!" 209 01:13:48,920 --> 01:13:52,920 Lei si gira, confusa. Lui continua: 210 01:13:52,922 --> 01:13:57,522 "Rimani qui con l'unico che... che..." 211 01:13:57,780 --> 01:14:03,480 Lui si avvicina a lei: "...che ti ama!" 212 01:14:03,640 --> 01:14:09,440 Lei lo guarda per un secondo... e lo abbraccia. 213 01:14:09,480 --> 01:14:16,480 Poi arriv� qualcuno che aveva ricevuto notizia del matrimonio. 214 01:14:22,760 --> 01:14:27,160 Da una finestra i due, felicemente uniti, 215 01:14:27,195 --> 01:14:34,195 guardano fuori verso i fal� di mezza estate che bruciano in lontananza. 216 01:14:34,600 --> 01:14:39,800 FINE 18084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.