Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:04,040
C'ERA UNA VOLTA
2
00:00:04,240 --> 00:00:08,640
Traduzione: Montag
younditalia.wordpress.com
3
00:00:09,160 --> 00:00:16,160
Una favola in 5 atti di
Holger Drachmann
4
00:00:23,550 --> 00:00:28,850
C'era una volta un regno
chiamato Illiria,
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
lontano, dall'altra parte
del Mediterraneo...
6
00:00:39,860 --> 00:00:43,260
Il Re dell'Illiria
Peter Jerndorff
7
00:00:56,880 --> 00:01:01,880
La Principessa dell'Illiria era
conosciuta ovunque per la sua bellezza,
8
00:01:01,882 --> 00:01:06,882
ma era orgogliosa e fredda.
CLARA WIETH
9
00:01:09,800 --> 00:01:17,800
Non le mancavano pretendenti,
ma ai suoi occhi nessuno era degno.
10
00:01:23,960 --> 00:01:28,160
"Prendilo! Lui sembra ricco."
11
00:01:51,080 --> 00:01:55,080
"Lui mi annoia! Mettetelo alla gogna."
12
00:02:34,620 --> 00:02:38,520
"Dite al Ciambellano che sar� impiccato
13
00:02:38,522 --> 00:02:42,522
se non trover� immediatamente
il mio pappagallo!"
14
00:03:57,600 --> 00:04:01,800
"Incantevole Principessa, il mio
cuore � consumato da un fuoco,
15
00:04:01,802 --> 00:04:05,402
che nulla pu� spegnere..."
16
00:04:40,480 --> 00:04:43,780
"Impiccatelo!"
17
00:05:25,320 --> 00:05:28,620
"Fuori! Via!"
18
00:07:15,760 --> 00:07:21,560
Proveniente da Nord, il figlio di un
Re era sbarcato sulle coste dell'Illiria
19
00:07:21,580 --> 00:07:27,380
per conquistare la pi� bella di tutte...
la Principessa.
20
00:08:32,280 --> 00:08:37,880
"Ci sono troppi pretendenti
per fare un pasto tranquillo!"
21
00:08:55,960 --> 00:09:01,960
Jorgen, Principe di Danimarca,
e il suo fedele accompagnatore
22
00:09:02,049 --> 00:09:07,249
Kasper Smokehat
Il Principe: SVEND METHLING
23
00:09:57,560 --> 00:10:00,500
"Chieder� a mia figlia di sbrigarsi,
24
00:10:00,502 --> 00:10:06,196
cos� voi potrete essere
impiccato per la sera."
25
00:12:43,760 --> 00:12:52,160
"Lei � bellissima, d'accordo,
per� quanti capelli."
26
00:13:21,240 --> 00:13:25,440
"Avvicinati, non essere timido!"
27
00:13:38,160 --> 00:13:42,360
"Chi di voi � il pretendente?"
28
00:13:57,560 --> 00:14:04,560
"Principessa, io vengo da
un lontano paese del Nord..."
29
00:14:25,150 --> 00:14:30,350
SEQUENZA MANCANTE:
La Danimarca in inverno e primavera,
30
00:14:30,352 --> 00:14:35,352
in estate e in autunno,
col sole e con la tempesta.
31
00:14:46,880 --> 00:14:53,880
Io chiedo la mano della Principessa,
sono il Principe di Danimarca!
32
00:15:03,800 --> 00:15:07,700
"Lui � eccellente! Prendiamolo."
33
00:15:30,940 --> 00:15:33,540
"Burattino senza spina dorsale!"
34
00:15:49,160 --> 00:15:54,760
"Mi sposerei con un mendicante
piuttosto che con voi!"
35
00:16:12,200 --> 00:16:17,000
"Consideratevi fortunato
che non vi faccio impiccare.
36
00:16:17,057 --> 00:16:21,957
Il mio pappagallo � tornato
e mi sento generosa."
37
00:17:03,270 --> 00:17:07,270
"Non arrabbiatevi troppo...
38
00:17:07,271 --> 00:17:13,271
nemmeno io sono felice,
e io sono il Re!"
39
00:17:17,000 --> 00:17:19,700
"Voglio soddisfazione!"
40
00:17:23,640 --> 00:17:26,240
"Voglio il pranzo!"
41
00:17:29,440 --> 00:17:33,640
Il Re promette di mettere
in riga la Principessa.
42
00:17:36,840 --> 00:17:43,140
"Andr� da mia figlia e le far� vedere
che sono io il padrone di questa casa."
43
00:17:46,360 --> 00:17:53,560
Ma lui soccombe presto.
"Il pranzo � servito!", dice Smokehat.
44
00:17:58,140 --> 00:18:06,540
Il Principe, che prima
era stato un uomo allegro,
45
00:18:06,593 --> 00:18:12,593
ridivent� l'ombra di se stesso.
Preferiva andare da solo nel bosco...
46
00:18:21,760 --> 00:18:25,760
Nel profondo della foresta viveva
47
00:18:25,762 --> 00:18:30,162
un venditore ambulante
di origini fiabesche.
48
00:19:40,520 --> 00:19:46,120
"Sono venuto per aiutarti.
Ti dar� una teiera di rame
49
00:19:46,202 --> 00:19:51,802
nella quale puoi vedere come
conquistare la felicit�."
50
00:22:00,720 --> 00:22:04,720
In Illiria.
51
00:23:56,720 --> 00:24:00,820
"Il denaro questo non lo comprer�."
52
00:24:13,960 --> 00:24:18,060
"Digli che devo averlo!"
53
00:24:31,040 --> 00:24:36,640
"Allora la Principessa
deve pagare il prezzo..."
54
00:24:43,120 --> 00:24:47,120
"Un bacio sulle sue labbra rosse!"
55
00:25:15,840 --> 00:25:18,840
"Compratelo, Principessa!
56
00:25:18,842 --> 00:25:24,342
Dopo potete pulirvi la
bocca con un fazzoletto."
57
00:25:41,600 --> 00:25:50,000
"Oh be', � mio dovere di Principessa
supportare l'arte. Voltatevi!"
58
00:26:57,640 --> 00:27:06,140
"Scommetto con te che dormir� nella
camera della Principessa, questa notte."
59
00:28:07,440 --> 00:28:10,440
"� una teiera magica.
60
00:28:10,442 --> 00:28:15,942
"Se ci alitate sopra,
vedrete colui che sposerete."
61
00:28:57,040 --> 00:29:04,240
"Non ho detto che sarei soddisfatto
di un bacio, questa volta."
62
00:29:23,400 --> 00:29:30,400
"Voglio dormire nella camera
della Principessa, stanotte."
63
00:29:59,280 --> 00:30:01,880
"Paga!"
64
00:30:21,760 --> 00:30:25,060
"Vieni a mezzanotte e porta la teiera.
65
00:30:25,142 --> 00:30:30,142
E' la porta bassa nel
retro del castello."
66
00:30:37,680 --> 00:30:42,680
"Ma se verrai catturato dalla guardia,
67
00:30:42,780 --> 00:30:47,780
la Principessa negher�
di averti mai visto...
68
00:30:47,812 --> 00:30:50,712
e sarai impiccato senza piet�!"
69
00:30:58,760 --> 00:31:02,760
"Dai qua!"
70
00:31:21,840 --> 00:31:25,240
"Mezzanotte."
71
00:31:25,460 --> 00:31:31,460
"Le damigelle d'onore passavano il
tempo raccontandosi storie di fantasmi,
72
00:31:31,599 --> 00:31:35,599
una pi� terrificante dell'altra."
73
00:33:15,280 --> 00:33:19,380
"Domanda chi �..."
74
00:33:36,440 --> 00:33:41,940
"� un messaggero del
Principe di Danimarca.
75
00:33:42,000 --> 00:33:47,900
Lui desidera sapere se la
Principessa ha cambiato idea."
76
00:34:05,840 --> 00:34:11,840
"Gli dica che siederei in
piazza a vendere vasi d'argilla
77
00:34:11,902 --> 00:34:17,302
piuttosto che cedere al
Principe di Danimarca."
78
00:34:44,080 --> 00:34:49,480
Kasper Smokehat,
ora vestito come un cavaliere,
79
00:34:49,502 --> 00:34:53,902
bussa alla porta del castello.
80
00:35:00,160 --> 00:35:05,560
Il Re, con la camicia da notte,
va alla finestra.
81
00:35:08,920 --> 00:35:12,920
"Devi ritornare domani."
82
00:35:16,200 --> 00:35:22,000
Smokehat � irremovibile.
Il Re dice: "Allora vieni!
83
00:35:22,036 --> 00:35:27,836
Puoi entrare,
la chiave � sotto lo zerbino."
84
00:35:28,020 --> 00:35:32,120
L'orologio suona la mezzanotte.
85
00:35:32,360 --> 00:35:38,160
Il mendicante entra nella
camera della Principessa.
86
00:35:38,300 --> 00:35:42,500
La teiera magica mostra
l'immagine del Principe.
87
00:35:42,700 --> 00:35:51,200
"La tua teiera mente,
e tu meriti che io chiami le guardie..."
88
00:35:51,472 --> 00:35:55,472
"... ma io ti ho dato
la mia parola regale.
89
00:35:55,551 --> 00:36:00,151
Puoi distenderti l�,
accanto al caminetto."
90
00:37:19,840 --> 00:37:24,040
Il Re riceve Smokehat.
91
00:37:27,200 --> 00:37:31,900
"Io bevo sempre una tazza di t�
prima di andare a dormire.
92
00:37:31,902 --> 00:37:35,702
Vuoi farmi compagnia?"
93
00:37:43,440 --> 00:37:48,940
"Sire, il Principe di Danimarca
si � imbarcato in un'avventura,
94
00:37:49,029 --> 00:37:55,029
che potrebbe mettere in pericolo
la reputazione di vostra figlia."
95
00:38:13,440 --> 00:38:18,440
"Cos� � il messaggio che
sono venuto a consegnarvi
96
00:38:18,475 --> 00:38:23,475
dal mio Signore,
il Principe di Danimarca."
97
00:39:44,840 --> 00:39:50,440
Sta passando un'armata di soldati.
98
00:40:07,160 --> 00:40:14,460
Il Re entra nella camera della
Principessa, e trova il Principe.
99
00:40:14,520 --> 00:40:24,720
"Sei una sgualdrina, ad avere
un uomo con te tutta la notte!"
100
00:40:24,880 --> 00:40:28,580
"Ho avuto le mie
damigelle d'onore con me.
101
00:40:28,630 --> 00:40:33,630
Loro possono testimoniare che
� stato solo uno scherzo innocente!"
102
00:40:33,760 --> 00:40:37,960
Smokehat si fa avanti.
103
00:40:38,100 --> 00:40:44,100
"Come emissario del Principe di Danimarca,
io domando che la Principessa
104
00:40:44,140 --> 00:40:49,740
sia esiliata insieme al farabutto
che lei ha preferito."
105
00:40:49,852 --> 00:40:55,452
"In caso contrario noi dichiareremo
guerra contro questo paese,
106
00:40:55,500 --> 00:41:01,500
dove il mio Signore il Principe
ha sofferto questa umiliazione."
107
00:41:01,560 --> 00:41:06,660
"Se lei non ha lasciato
il paese entro 12 ore,
108
00:41:06,754 --> 00:41:11,754
la vostra corona � in pericolo!"
109
00:41:11,900 --> 00:41:20,500
Rattristato, il Re d� l'ordine
di espatriare la Principessa.
110
00:41:20,740 --> 00:41:24,840
"Dove sono le mie pantofole?"
111
00:41:25,080 --> 00:41:28,680
La principessa deve vestire di stracci
112
00:41:28,802 --> 00:41:33,602
e lasciare il castello col mendicante.
113
00:41:33,860 --> 00:41:39,660
Espulsa dal Paradiso.
114
00:41:45,720 --> 00:41:55,720
Dopo un lungo viaggio, "il farabutto"
e la Principessa arrivarono in Danimarca.
115
00:42:23,360 --> 00:42:29,060
Vagarono attraverso l'oscurit�
e le brughiere selvagge.
116
00:42:43,120 --> 00:42:48,220
Un giorno arrivarono
alla loro futura casa,
117
00:42:48,294 --> 00:42:53,394
la vecchia baracca del
vasaio nella foresta.
118
00:43:28,400 --> 00:43:34,800
"Dimmi la verit�.
Tutte queste prove sono state
119
00:43:34,802 --> 00:43:41,202
escogitate da mio padre
per umiliarmi, ho ragione?"
120
00:44:15,680 --> 00:44:20,680
"Io non ti forzo a rimanere.
121
00:44:20,682 --> 00:44:25,682
Non mi interessa se rimani
o se te ne vai."
122
00:46:04,320 --> 00:46:09,920
"Io non sar� mai il tuo servo!"
123
00:47:34,440 --> 00:47:40,440
"In ginocchio!
Ricordati chi sono io:
124
00:47:40,475 --> 00:47:44,475
La figlia di un Re!"
125
00:48:05,760 --> 00:48:10,760
"Questa baracca � il mio regno!
Qui io sono il Re,
126
00:48:10,798 --> 00:48:15,798
e la mia volont� � la legge
alla quale tu devi obbedire!"
127
00:49:08,234 --> 00:49:14,234
La Principessa aveva imparato
che nella vita ci sono dei valori
128
00:49:14,235 --> 00:49:19,835
che valgono pi� dei
gioielli e dei giochi.
129
00:50:37,830 --> 00:50:42,430
I giorni passavano e la Principessa
aveva ormai incominciato
130
00:50:42,431 --> 00:50:46,431
ad accettare il suo destino.
131
00:51:07,320 --> 00:51:13,120
Lei, che era stata la pi�
inutile creatura della Terra,
132
00:51:13,180 --> 00:51:18,880
era felice di essere
brava a fare qualcosa.
133
00:51:45,074 --> 00:51:51,074
Quando i vasi erano stati cotti,
dovevano essere venduti...
134
00:51:51,075 --> 00:51:56,675
cos� il vasaio e sua
moglie andavano al mercato.
135
00:52:13,640 --> 00:52:17,640
La vecchia quercia.
136
00:52:28,920 --> 00:52:34,520
"� un bracconiere,
impiccato dai guardaboschi."
137
00:52:46,440 --> 00:52:53,640
E arrivarono alle cataste di
carbone nel profondo della foresta.
138
00:53:18,240 --> 00:53:23,840
"I guardaboschi hanno impiccato
il mio amico perch� cacciava
139
00:53:23,882 --> 00:53:29,682
nella foresta della Principessa.
Puoi restare e aiutarmi con le cataste?"
140
00:53:56,000 --> 00:54:00,600
"Vai al mercato da sola, ma ricordati,
141
00:54:00,621 --> 00:54:05,921
non possiamo permetterci
di rompere nulla."
142
00:54:22,960 --> 00:54:27,260
Alcuni guardaboschi erano accampati
143
00:54:27,316 --> 00:54:31,516
ai margini della foresta.
144
00:56:04,274 --> 00:56:10,074
Sotto la luce del novilunio,
la moglie del vasaio camminava
145
00:56:10,075 --> 00:56:14,475
sulla faticosa strada verso casa.
146
00:58:27,720 --> 00:58:33,320
"Non � colpa tua?
E di chi � la colpa allora?"
147
00:58:56,680 --> 00:59:02,280
"Non lasciarmi! Ti prego,
resta con l'unica, che... che...
148
00:59:13,920 --> 00:59:16,620
"... che vive con te."
149
00:59:44,240 --> 00:59:49,940
Nessuno ama la caccia
come il bracconiere.
150
01:02:37,120 --> 01:02:41,220
"Tu non uscirai..."
151
01:02:48,080 --> 01:02:53,680
"Ti prego, resta con me... con..."
152
01:03:05,120 --> 01:03:09,220
"... con l'unica che ti ama!"
153
01:03:24,040 --> 01:03:29,640
Arrivarono tempi duri per
i due nella baracca del vasaio.
154
01:03:29,760 --> 01:03:34,260
Al dolore e alla povert�
seguirono le malattie,
155
01:03:34,302 --> 01:03:38,502
ma le avversit� li
unirono pi� strettamente.
156
01:03:44,640 --> 01:03:48,740
"Ho fame."
157
01:03:59,440 --> 01:04:03,440
"Vai al castello e chiedi del cibo.
158
01:04:03,451 --> 01:04:07,951
Il Principe si mostra sempre
gentile verso i poveri."
159
01:04:12,600 --> 01:04:18,200
Nella cucina del castello.
160
01:04:18,460 --> 01:04:23,460
La moglie del vasaio � ricevuta
da Bolette la sguattera,
161
01:04:23,502 --> 01:04:27,102
austera fidanzata di Kasper Smokehat.
162
01:04:30,160 --> 01:04:34,760
"Puoi avere qualche avanzo,
163
01:04:34,802 --> 01:04:38,802
ma dopo devi renderti utile."
164
01:04:53,200 --> 01:04:57,500
"Che mani bianche cos� delicate!
165
01:04:57,502 --> 01:05:01,702
Hai conosciuto tempi migliori?"
166
01:05:01,900 --> 01:05:07,500
"S�, ma non li rivoglio indietro!"
167
01:05:11,000 --> 01:05:16,300
Kasper Smokehat entra in cucina.
168
01:05:22,560 --> 01:05:26,860
"Il Principe � tornato per festeggiare
169
01:05:26,919 --> 01:05:30,919
il suo matrimonio con una
Principessa straniera,
170
01:05:30,921 --> 01:05:34,121
ma si � ammalata durante il viaggio."
171
01:05:34,300 --> 01:05:38,900
"La Principessa vuole che
le nozze si tengano comunque,
172
01:05:38,917 --> 01:05:42,417
quindi devo misurarvi tutte
finch� non trovo qualcuna
173
01:05:42,437 --> 01:05:45,937
alla quale andr� bene l'abito da sposa.
174
01:05:45,939 --> 01:05:48,739
Sar� lei la sposa per le nozze."
175
01:07:18,920 --> 01:07:21,620
"Bene; hai trovato qualcuno?"
176
01:07:53,440 --> 01:07:56,140
"Lei lo veste bene!"
177
01:08:09,960 --> 01:08:14,660
"Misericordia! Mio marito
giace malato a casa.
178
01:08:14,702 --> 01:08:18,502
Per favore fatemi tornare da lui."
179
01:08:25,920 --> 01:08:28,620
"Lo esigo!"
180
01:10:00,600 --> 01:10:04,800
"Conto di sposarmi domenica prossima.
181
01:10:04,820 --> 01:10:10,620
Tu conosci qualcuna alla quale
piacerebbe essere la signora Smokehat?"
182
01:11:11,640 --> 01:11:16,840
E il matrimonio tra il
Principe di Danimarca
183
01:11:16,902 --> 01:11:21,902
e la moglie del vasaio si tenne.
184
01:11:22,120 --> 01:11:26,520
"Solstizio d'estate, il giorno
della gioia e della felicit�,
185
01:11:26,551 --> 01:11:30,551
dove la natura stessa era sposa.
186
01:11:30,680 --> 01:11:36,580
I giovani danzavano e
i fuochi furono accesi
187
01:11:36,633 --> 01:11:42,433
sui tumuli sepolcrali degli antenati.
188
01:11:42,480 --> 01:11:48,080
Dietro il velo, gli occhi della moglie
del vasaio erano pieni di lacrime.
189
01:12:18,040 --> 01:12:22,940
Mentre la moglie del vasaio si
sta togliendo l'abito da sposa,
190
01:12:22,971 --> 01:12:26,371
il Principe entra in camera.
191
01:12:26,620 --> 01:12:32,620
"Il tuo viso mi ricorda
qualcuna che una volta adoravo.
192
01:12:32,637 --> 01:12:38,237
Per amor tuo, romper�
il mio fidanzamento."
193
01:12:38,380 --> 01:12:42,980
Lui si avvicina a lei:
"Resta con me come mia sposa,
194
01:12:42,995 --> 01:12:46,995
e come Regina del mio popolo."
195
01:12:47,140 --> 01:12:51,340
Lei scuote la testa.
196
01:12:51,620 --> 01:12:57,320
"E per un semplice vasaio
tu rifiuti un Principe?"
197
01:12:57,440 --> 01:13:01,240
Adirato, lui esce dalla porta e urla:
198
01:13:01,274 --> 01:13:05,074
"Bruciate la baracca del vasaio
199
01:13:05,075 --> 01:13:09,075
ed impiccatelo all'albero pi� vicino!"
200
01:13:09,200 --> 01:13:13,800
Come lui rientra, gli occhi di
lei incontrano quelli di lui:
201
01:13:13,870 --> 01:13:17,870
"Ti odio e ti disprezzo!"
202
01:13:18,060 --> 01:13:22,660
Improvvisamente lei scoppia a
piangere e si getta ai suoi piedi:
203
01:13:22,720 --> 01:13:26,320
"Prendi la mia vita,
ma lascialo vivere...
204
01:13:26,361 --> 01:13:29,761
lascia vivere l'unico che amo!"
205
01:13:29,800 --> 01:13:34,400
Il Principe riflette per un
momento e va alla finestra:
206
01:13:34,470 --> 01:13:38,470
"Puoi tornare a casa dal tuo vasaio!"
207
01:13:38,620 --> 01:13:44,320
Lei bacia le sue mani e
si affretta verso la porta.
208
01:13:44,540 --> 01:13:48,640
Lui chiama:"Cathrine!"
209
01:13:48,920 --> 01:13:52,920
Lei si gira, confusa.
Lui continua:
210
01:13:52,922 --> 01:13:57,522
"Rimani qui con l'unico che... che..."
211
01:13:57,780 --> 01:14:03,480
Lui si avvicina a lei:
"...che ti ama!"
212
01:14:03,640 --> 01:14:09,440
Lei lo guarda per un secondo...
e lo abbraccia.
213
01:14:09,480 --> 01:14:16,480
Poi arriv� qualcuno che aveva
ricevuto notizia del matrimonio.
214
01:14:22,760 --> 01:14:27,160
Da una finestra i due,
felicemente uniti,
215
01:14:27,195 --> 01:14:34,195
guardano fuori verso i fal� di mezza
estate che bruciano in lontananza.
216
01:14:34,600 --> 01:14:39,800
FINE
18084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.