Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,500
РАЗМЯНАТА
2
00:00:20,100 --> 00:00:23,700
СТЕФАНИ ПАУЪРС
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,300
БАРИ БОСТУИК
4
00:00:29,300 --> 00:00:32,800
ДЖЕРЕМИ БРЕТ
5
00:00:33,800 --> 00:00:37,300
ДЖЕЙМС ФОКНЪР
6
00:00:38,100 --> 00:00:41,700
САМ УОНАМЕЙКЪР
7
00:00:42,600 --> 00:00:46,100
ФАБИО ТЕСТИ
8
00:00:47,000 --> 00:00:50,600
ДЖОН УУДВАЙН
9
00:00:51,600 --> 00:00:55,100
ДЖОАН СИМС
10
00:00:56,100 --> 00:00:59,600
ФАЙРУЗА БАЛК
11
00:01:07,600 --> 00:01:11,800
БРЕНДА ВАКАРО
12
00:01:12,800 --> 00:01:17,500
Със специалното участие на
ДЖИНА ЛОЛОБРИДЖИДА
13
00:01:32,000 --> 00:01:36,100
Оператори
ЪРНЕСТ ДЕЙ и ДЖАК АТЧЕЛЪР
14
00:01:36,800 --> 00:01:40,300
Музика
НАЙДЖЪЛ ХЕС
15
00:01:52,800 --> 00:01:56,300
Сценарист
МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН
16
00:01:56,900 --> 00:02:01,100
Режисьори: РОБЪРТ ШЕНО
и МЕЛВИЛ ШЕЙВЪЛСЪН
17
00:02:02,400 --> 00:02:05,000
ПОРТОФИНО, ИТАЛИЯ
18
00:04:15,000 --> 00:04:17,520
Обичам те, Сабрина.
19
00:04:17,720 --> 00:04:20,670
И аз те обичам, Карло.
20
00:05:36,420 --> 00:05:42,400
Милостиви боже, чуй молитвата ни
и пусни верните си слуги в рая.
21
00:05:43,100 --> 00:05:48,900
Нека останалите на тази земя
се утешават с вярата си.
22
00:05:50,500 --> 00:05:53,700
Което бог е дал,
само бог може да отнеме.
23
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Благословени в името божие.
24
00:05:58,250 --> 00:06:03,400
Въпреки трагичния инцидент,
в смъртта, както и в живота...
25
00:06:04,000 --> 00:06:10,000
духът на Сабрина Лонгуърт ще бъде с
нас завинаги чрез Христос, нашия бог.
26
00:06:10,280 --> 00:06:12,870
Амин.
27
00:06:26,950 --> 00:06:31,000
Ако някой иска да изрази почитта си,
нека го направи сега.
28
00:06:41,350 --> 00:06:45,550
Не мога да повярвам.
Ричард е купил букет рози!
29
00:06:47,430 --> 00:06:50,450
Ограбил е някой гроб
на път за насам.
30
00:06:50,850 --> 00:06:53,900
Вероятно този на майка си.
- Брайън!
31
00:07:10,770 --> 00:07:16,500
Трябваше да умре този Ричард, вместо
скъпото ми момиче и нейния Карло.
32
00:07:17,800 --> 00:07:22,100
Сигурно сестрата се е обадила.
Иначе нямаше да е в Лондон.
33
00:07:24,400 --> 00:07:29,120
С надеждата за възкресение,
предаваме тленното й тяло.
34
00:07:30,160 --> 00:07:35,760
Нека се помолим да намери покой
в този гроб, до деня, в който ти...
35
00:07:36,360 --> 00:07:40,700
възкресението и живота,
я дариш с нов живот.
36
00:07:41,500 --> 00:07:45,500
Нека по твоята милост
се радва на вечна светлина в рая.
37
00:07:46,120 --> 00:07:49,720
Ти, който живееш и царуваш вечно.
Амин.
38
00:08:02,960 --> 00:08:05,560
Съжалявам.
39
00:08:08,360 --> 00:08:11,260
Не трябваше да става така.
40
00:08:12,600 --> 00:08:16,300
НЮ ДЖЪРСИ
Три месеца по-рано
41
00:08:17,050 --> 00:08:23,050
Днес не ми се ходи на училище.
Не мога да понасям госпожа Уъртсуърт.
42
00:08:23,600 --> 00:08:26,750
Няма да го обсъждаме, миличка.
Отиваш.
43
00:08:27,750 --> 00:08:31,250
По-бързо, мамо! Закъснявам!
- Остави котката!
44
00:08:34,500 --> 00:08:37,400
Марк, какво правиш?
45
00:08:38,300 --> 00:08:43,300
За бога, Марк.
Пени, спри телевизора. Побърква ме.
46
00:08:44,450 --> 00:08:47,400
Не чувам собствените си мисли.
47
00:08:48,330 --> 00:08:50,930
Грант, би ли поговорил с нея
за училището?
48
00:08:51,130 --> 00:08:55,500
Би ли поговорил с нея за училището?
Слушаш ли ме изобщо?
49
00:08:55,750 --> 00:08:59,650
Той никога не те слуша.
- Не мога да повярвам.
50
00:08:59,870 --> 00:09:03,170
Наричат ме Христофор Колумб
на генетиката.
51
00:09:03,370 --> 00:09:07,470
А ти не си ли?
- Не, миличка. Аз съм обикновен моряк.
52
00:09:08,120 --> 00:09:12,270
Или се опитват да ми кажат нещо.
Той също не е знаел къде отива.
53
00:09:12,470 --> 00:09:18,270
Грант, ще закараш ли децата? Имам
цял куп задачи, а вече закъснявам.
54
00:09:18,470 --> 00:09:22,120
Днес започваме в осем.
Трябва да се подготвя за семинара.
55
00:09:22,320 --> 00:09:25,400
Ще ми помогнеш ли да ги изпратим?
56
00:09:25,650 --> 00:09:29,720
Хайде, деца, да вървим. Бързо, ставайте!
- Не искам, татко!
57
00:09:29,920 --> 00:09:32,850
Време е за училище.
58
00:09:33,050 --> 00:09:36,930
Никой от семейството не се нуждае
от образование, но можем да опитаме.
59
00:09:37,130 --> 00:09:39,650
Бързо!
60
00:09:40,870 --> 00:09:43,400
Хайде, Марк.
61
00:09:49,850 --> 00:09:52,080
Стеф...
- Какво?
62
00:09:52,280 --> 00:09:55,100
Съжалявам за снощи.
63
00:09:55,700 --> 00:09:59,000
Прибра се след полунощ.
Отново.
64
00:09:59,850 --> 00:10:05,750
Вече ти обясних. В изследователския
отдел всички работят до късно.
65
00:10:07,000 --> 00:10:10,900
И какво да правя аз,
докато ти се радваш на славата?
66
00:10:11,900 --> 00:10:15,400
Стеф, ние сме семейство.
Мислех, че заедно...
67
00:10:16,280 --> 00:10:19,980
Отдавна не участвам в това. Става
въпрос само за теб и твоята кариера.
68
00:10:20,180 --> 00:10:24,850
Междувременно аз отглеждам децата
и... ходя на работа в университета.
69
00:10:25,050 --> 00:10:29,730
Нямам нищо против да напуснеш!
- Не мога.
70
00:10:29,930 --> 00:10:32,080
Защо?
- Защото парите ни трябват!
71
00:10:32,280 --> 00:10:35,280
Стига сте се карали. Закъсняваме.
72
00:10:35,480 --> 00:10:38,330
Не се караме, Марк.
Обсъждаме нещата.
73
00:10:38,530 --> 00:10:41,300
И снощи ли ги обсъждахте?
74
00:10:41,500 --> 00:10:44,500
Не сме подслушвали, вие крещяхте.
75
00:10:47,350 --> 00:10:50,250
Харолд обеща да ме вземе.
76
00:10:51,130 --> 00:10:54,200
Стеф, ние сме жертва на предградията.
77
00:10:58,100 --> 00:11:01,200
Всичко хубаво.
Приятен ден.
78
00:11:01,800 --> 00:11:05,800
Татко, днес ще дойдеш ли на мача?
Започва в четири.
79
00:11:06,050 --> 00:11:10,250
Ще опитам.
- Повтаряш го от една година!
80
00:11:10,750 --> 00:11:14,250
Е, поне съм последователен.
Всичко хубаво.
81
00:11:24,520 --> 00:11:28,020
Само ти ме разбираш,
нали, господинчо?
82
00:12:08,520 --> 00:12:11,450
Колко?
- 3.24.
83
00:12:12,250 --> 00:12:15,550
Вие сте съпругата на
професор Робъртс, нали?
84
00:12:15,950 --> 00:12:19,000
Посещавам лекциите му.
Рита Макмилън.
85
00:12:19,670 --> 00:12:22,570
Вие сте щастлива жена.
86
00:12:27,400 --> 00:12:30,450
Стават все по-млади и красиви, нали?
87
00:12:30,700 --> 00:12:33,700
Или аз остарявам и погрознявам.
88
00:12:35,700 --> 00:12:38,700
Стеф, стига. Хайде да обядваме.
89
00:12:42,680 --> 00:12:45,880
Онази студентка беше
много красива, нали?
90
00:12:49,000 --> 00:12:52,300
Сигурна съм, че и моят професор
мисли така.
91
00:12:53,450 --> 00:12:56,130
Стефани, недей
да се тревожиш за Грант.
92
00:12:56,330 --> 00:13:01,500
Всички мъже минават през етапа,
когато искат да докажат, че още ги бива.
93
00:13:02,420 --> 00:13:06,620
Това е тяхната менопауза. Започва
много по-рано, отколкото при жените.
94
00:13:07,030 --> 00:13:09,930
Още с мутирането на гласа.
95
00:13:10,950 --> 00:13:15,400
Не е честно. Посивяват и
лицето им се покрива с бръчки,
96
00:13:15,600 --> 00:13:21,170
а така изглеждат по-достолепно.
- А нашите акции се сриват.
97
00:13:22,930 --> 00:13:26,730
Опитвам се да спася положението,
Хелън, но...
98
00:13:27,450 --> 00:13:31,650
Понякога ми се струва, че ще се пръсна.
- Всичко е наред, скъпа.
99
00:13:32,420 --> 00:13:35,770
Не го правя нарочно.
- Разбирам те.
100
00:13:38,300 --> 00:13:41,200
Какво искате, дами?
101
00:13:43,030 --> 00:13:45,730
Да остарееш!
102
00:13:49,200 --> 00:13:52,000
Не издържам повече.
103
00:13:53,400 --> 00:13:57,730
Какво да те правя, Марк?
Омръзна ми да повтарям едно и също.
104
00:13:57,930 --> 00:14:02,130
Погледни този касетофон!
Пише, че е собственост на училището!
105
00:14:02,330 --> 00:14:05,500
Голяма работа!
- Не те разбирам.
106
00:14:06,000 --> 00:14:09,030
Гледаме да те задоволим с всичко...
- Да, бе! С всичко!
107
00:14:09,230 --> 00:14:12,500
Наказан си! Никакъв футбол.
И никакво кино!
108
00:14:12,700 --> 00:14:15,300
Не е честно!
- Достатъчно! Стой тук.
109
00:14:15,500 --> 00:14:18,570
Веднага се връщам.
- Не бързай.
110
00:14:26,550 --> 00:14:29,750
Стеф? Моментът подходящ ли е?
- Брини!
111
00:14:30,600 --> 00:14:34,400
Винаги успяваш да ме изненадаш.
Къде си?
112
00:14:35,000 --> 00:14:39,800
В Лондон. Поредният изискан
и отегчителен прием. Как си?
113
00:14:41,150 --> 00:14:43,480
Планирам самоубийство.
- Какво?!
114
00:14:43,680 --> 00:14:47,000
Понякога искрено ти завиждам,
че нямаш деца.
115
00:14:47,330 --> 00:14:50,330
Не знаеш каква късметлийка си.
Не се шегувам.
116
00:14:50,530 --> 00:14:54,400
Аз трябва да ти завиждам.
- Наистина?
117
00:14:54,800 --> 00:14:57,430
Понякога. Слушай...
118
00:14:57,630 --> 00:15:01,000
Какво ще кажеш да те откъсна за малко?
- Тоест?
119
00:15:01,200 --> 00:15:04,680
Искаш ли да дойдеш във Венеция?
- Във Венеция?
120
00:15:05,230 --> 00:15:08,730
Онази в Калифорния или истинската?
- Истинската.
121
00:15:09,060 --> 00:15:13,700
Сприятелих се с принцеса Алесандра.
Тя е щедра, мила, добра...
122
00:15:13,900 --> 00:15:18,900
И неприлично богата. Кажи й, скъпа.
- И неприлично богата, както твърди.
123
00:15:19,130 --> 00:15:21,800
И не само това.
Тя наистина е прекрасна.
124
00:15:22,000 --> 00:15:26,400
Притежава разкошен дворец във
Венеция и ни покани за рождения ни ден.
125
00:15:26,600 --> 00:15:30,000
Толкова скоро?
- Сега е времето на карнавала.
126
00:15:30,200 --> 00:15:34,800
Всички се разхождат в средновековни
костюми. Какво ще кажеш?
127
00:15:36,070 --> 00:15:38,870
Звучи чудесно, но...
128
00:15:39,100 --> 00:15:42,000
Не мога. Просто не мога.
129
00:15:42,430 --> 00:15:46,430
Вече ти купих самолетен билет.
Ще го вземеш на летището.
130
00:15:46,940 --> 00:15:50,000
Не е нужно да плащаш за самолета.
131
00:15:50,500 --> 00:15:53,080
Знам колко получава един професор.
132
00:15:53,280 --> 00:15:56,630
Хайде, Стеф! Не сме празнували
заедно от години!
133
00:16:00,380 --> 00:16:03,100
Едва ли ще успея да се измъкна.
134
00:16:03,300 --> 00:16:07,000
Грант е погълнат от новия си проект.
Работи денонощно.
135
00:16:07,220 --> 00:16:10,170
Не мога да зарежа децата и да замина.
136
00:16:10,370 --> 00:16:14,500
Какво са няколко дни на фона
на цял живот?
137
00:16:16,800 --> 00:16:21,000
Винаги съм искала да видя Венеция.
- Ще ти хареса. Невероятна е!
138
00:16:23,870 --> 00:16:26,920
Ще си помисля.
Мога ли да ти се обадя?
139
00:16:27,120 --> 00:16:30,000
Само ако отговорът е "да".
140
00:16:30,370 --> 00:16:33,000
Ще ти звънна.
141
00:16:33,370 --> 00:16:35,600
Добре, чао.
142
00:16:35,800 --> 00:16:38,320
Какво каза?
- Тревожи се за съпруга си.
143
00:16:38,520 --> 00:16:43,020
Сериозно? Никога не се тревожа за моя.
Е, той почина преди три години.
144
00:16:43,820 --> 00:16:46,100
Ела да видиш това...
145
00:16:46,300 --> 00:16:49,400
Приятелите ми са съгласни
да платят в брой.
146
00:16:49,780 --> 00:16:54,280
Дано отговарят и на останалите
условия, иначе може да стане лошо.
147
00:16:55,600 --> 00:16:58,600
Стоката първокласна ли е?
- Абсолютно.
148
00:16:58,970 --> 00:17:02,000
Идва от Италия. Не от Холивуд.
149
00:17:02,500 --> 00:17:05,270
Прекрасна ваза.
- Да, така е.
150
00:17:05,470 --> 00:17:09,720
Много ли е скъпа?
- О, да. Но знам, че я искате.
151
00:17:11,100 --> 00:17:14,000
Колко?
- 30 хиляди лири.
152
00:17:14,230 --> 00:17:19,330
Напълно безполезен къс красота.
- Също като мен... някога.
153
00:17:20,980 --> 00:17:23,900
Ще я взема.
- Сигурна бях.
154
00:17:24,770 --> 00:17:27,500
Брайън, скъпи...
155
00:17:27,880 --> 00:17:32,080
Бъди така добър да опаковаш тази
прекрасна ваза за лейди Джейсън.
156
00:17:33,020 --> 00:17:36,420
О, боже. Наистина е прекрасна.
157
00:17:37,420 --> 00:17:40,820
Сякаш продавам единственото си дете.
158
00:17:41,600 --> 00:17:44,800
Което, разбира се, бих направил
на подходящата цена.
159
00:17:45,450 --> 00:17:48,200
Не забравяй бакшиша.
160
00:17:48,530 --> 00:17:51,430
Елате в офиса.
- Разбира се.
161
00:17:55,720 --> 00:17:58,320
Чудесен прием.
162
00:17:58,960 --> 00:18:04,560
О, Ричард, толкова съм отегчена,
че ми идва да закрещя.
163
00:18:05,030 --> 00:18:08,030
Ще крещиш по-късно, скъпа.
164
00:18:08,840 --> 00:18:13,440
Ужасно съм уморена, Ричард...
- Обещавам ти една тиха вечер.
165
00:18:13,840 --> 00:18:16,840
Е, не прекалено тиха.
166
00:18:32,120 --> 00:18:34,920
Много си мълчалива.
167
00:18:35,540 --> 00:18:38,440
Нямам какво да ти кажа.
168
00:18:41,120 --> 00:18:44,020
Нуждая се от чист въздух.
169
00:18:57,500 --> 00:19:00,500
Какво си мислиш, че правиш?
- Дишам.
170
00:19:00,700 --> 00:19:03,600
Само не се увличай. Не още.
171
00:19:10,250 --> 00:19:14,250
Здравейте, госпожо Дъркъл.
- Извинете, не ви очаквах толкова рано.
172
00:19:15,350 --> 00:19:18,350
Добър вечер, господин Блекуел.
- Добър вечер.
173
00:19:19,820 --> 00:19:22,620
Свободна сте.
- Госпожо?
174
00:19:24,400 --> 00:19:27,500
Благодаря, госпожо Дъркъл.
- Лека нощ.
175
00:19:33,530 --> 00:19:37,230
Ричард... би ли ме извинил?
176
00:19:38,350 --> 00:19:42,300
Тази вечер не съм в настроение.
Имах дълъг ден...
177
00:19:43,700 --> 00:19:47,900
и безкрайна година.
- Главоболията не влизаха в сделката.
178
00:19:49,300 --> 00:19:52,700
Галерията беше много добра
инвестиция, Ричард.
179
00:19:52,950 --> 00:19:57,050
Получаваш справедлив дял.
- Веднъж на 7 дни едва ли е справедливо.
180
00:19:57,480 --> 00:20:00,670
Не ставай вулгарен.
- Доколкото си спомням,
181
00:20:00,870 --> 00:20:04,300
преди време това ти харесваше.
- Не тази вечер.
182
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Заминавам за Ню Йорк за цял месец.
183
00:20:08,800 --> 00:20:11,900
Заслужавам подобаващо изпращане.
- Ричард...
184
00:20:14,100 --> 00:20:18,100
Какво ще кажеш да купя
твоя дял от галерията?
185
00:20:18,500 --> 00:20:21,600
Така ще ти върна парите.
- Ами къщата?
186
00:20:22,620 --> 00:20:25,220
А колата?
187
00:20:26,000 --> 00:20:28,750
Скъпите подаръци?
188
00:20:29,100 --> 00:20:32,200
Късно е да се връщаш назад, Сабрина.
189
00:20:32,550 --> 00:20:35,600
Аз те харесвам, Ричард.
Много.
190
00:20:36,600 --> 00:20:41,700
Понякога дори ми е приятно
да спя с теб. Изключително приятно.
191
00:20:42,170 --> 00:20:44,570
Благодаря.
- Не ме притежаваш.
192
00:20:44,770 --> 00:20:48,770
Не съм ничия собственост,
независимо от вложенията.
193
00:20:49,000 --> 00:20:51,900
Ти си била голяма работа!
194
00:20:52,680 --> 00:20:55,800
Трябваше да ми го кажеш,
преди да вземеш парите.
195
00:20:56,120 --> 00:21:00,120
Дори момичетата в Сохо го правят.
- Боя се, че е време да си вървиш!
196
00:21:00,320 --> 00:21:03,300
Още не.
Първо ще събера лихвата.
197
00:21:04,900 --> 00:21:07,500
Мръсник!
198
00:21:13,570 --> 00:21:18,370
Инжектирахме една от яйцеклетките на
майката с ДНК с добавен ген на растежа.
199
00:21:18,570 --> 00:21:22,600
Шест мишлета се родиха нормални.
Но добрият стар Голиат...
200
00:21:24,100 --> 00:21:29,000
доста порасна.
Скоро няма да можем да го изхраним.
201
00:21:30,420 --> 00:21:35,420
Подменихме част от двойната спирала,
свързана с генетичните инструкции.
202
00:21:35,800 --> 00:21:40,000
Но нашите изследвания са в зародиш.
203
00:21:40,480 --> 00:21:43,350
Преминаването на бариерите
е бавен процес.
204
00:21:43,550 --> 00:21:48,120
С професор Адамс
имахме нужда от помощ.
205
00:21:49,020 --> 00:21:52,000
Нали, Харолд?
- И още как.
206
00:21:53,220 --> 00:21:58,820
Ето защо повиках подкрепление
от Московския научен институт.
207
00:21:59,200 --> 00:22:03,400
Неговият принос в генетиката
е световно признат.
208
00:22:03,930 --> 00:22:06,630
Професор Димитрий...
209
00:22:07,730 --> 00:22:10,330
Сколиков!
- Сколников.
210
00:22:10,530 --> 00:22:13,000
Сколников.
211
00:22:16,730 --> 00:22:20,030
Спасибо.
Благодаря, професор Робъртс.
212
00:22:20,320 --> 00:22:24,450
Нямам особени заслуги за пресичането
на споменатите бариери.
213
00:22:24,650 --> 00:22:27,880
Грант Робъртс измина
по-голямата част от пътя.
214
00:22:28,080 --> 00:22:32,800
Неговата покана ме поласка
и аз веднага приех.
215
00:22:33,200 --> 00:22:37,600
Сигурно никога не сте чували
за Московския институт.
216
00:22:38,800 --> 00:22:42,000
Там не пускаме "Света Багародица"...
- Богородица.
217
00:22:42,200 --> 00:22:46,700
..."Света Богородица",
но в другите области напредваме.
218
00:22:47,000 --> 00:22:50,800
ДНК-а може да накара Голиат
да порасне.
219
00:22:51,100 --> 00:22:55,900
Дали може да спре размножаването
на раковите клетки?
220
00:22:57,000 --> 00:23:01,400
Колкото по-скоро разберем,
толкова повече хора ще спасим.
221
00:23:02,000 --> 00:23:05,600
Това е надпревара с времето.
Нито една страна...
222
00:23:05,800 --> 00:23:10,300
Повтарям, нито една нация не може
да бойкотира тази надпревара.
223
00:23:11,170 --> 00:23:14,170
Правим го в името на човека.
224
00:23:24,850 --> 00:23:28,300
Някой да ме е търсил?
- Не, никой. Само Рита Макмилън.
225
00:23:28,500 --> 00:23:31,470
В кабинета ви е.
- Рита? Защо?
226
00:23:31,950 --> 00:23:35,000
Помолил сте я да дойде след лекцията.
227
00:23:35,600 --> 00:23:38,280
Няма такова нещо.
228
00:23:38,480 --> 00:23:42,330
Здравейте, професоре.
Реших да се отбия за няколко минути
229
00:23:42,530 --> 00:23:45,250
да обсъдим оценките ми.
230
00:23:45,450 --> 00:23:50,150
Рита, сега съм зает. Обади се и си
запиши час, като останалите студенти.
231
00:23:51,150 --> 00:23:54,950
Излез, ако обичаш.
- Навън ли?
232
00:23:56,280 --> 00:23:59,000
Да, разбира се. Навън.
233
00:23:59,400 --> 00:24:02,100
Щом настоявате.
234
00:24:10,680 --> 00:24:13,220
По дяволите, Рита.
235
00:24:13,420 --> 00:24:18,070
Облечи се.
- Ако не взема изпита, няма да завърша.
236
00:24:18,750 --> 00:24:22,250
А аз трябва да завърша.
Готова съм на всичко...
237
00:24:23,820 --> 00:24:26,870
за да завърша.
- Дори да научиш материала?
238
00:24:27,070 --> 00:24:29,700
Дори на това.
239
00:24:31,500 --> 00:24:34,500
Недей.
- Не ме ли искате?
240
00:24:41,480 --> 00:24:44,200
Не искам да те изключат.
241
00:24:44,400 --> 00:24:47,000
Заедно с мен.
242
00:24:49,030 --> 00:24:51,630
Облечи се.
243
00:24:54,300 --> 00:24:57,100
И напусни кабинета ми.
244
00:25:00,900 --> 00:25:04,100
Извинете.
Не знам защо го направих.
245
00:25:06,600 --> 00:25:09,900
Родителите ми пестят от години,
за да ме изпратят в колеж.
246
00:25:10,120 --> 00:25:13,220
Трябва да завърша. Заради тях.
247
00:25:13,800 --> 00:25:18,300
Съжалявам за родителите ти. Но те
биха искали да получиш образование...
248
00:25:18,600 --> 00:25:21,200
не лист хартия.
249
00:25:21,950 --> 00:25:27,150
Някои от момичетата ми казаха...
Не от тази специалност, от другите...
250
00:25:29,000 --> 00:25:33,100
Казаха, че преподавателите
са благосклонни.
251
00:25:33,680 --> 00:25:36,430
Реших, че може би...
252
00:25:36,630 --> 00:25:40,130
Знаете какво имам предвид.
- Рита, ти си чудесно момиче.
253
00:25:40,330 --> 00:25:43,400
Не е нужно да се продаваш,
за да успееш.
254
00:25:43,870 --> 00:25:48,670
Повярвай ми, след време хората
гледат знанията, не външния вид.
255
00:25:52,470 --> 00:25:55,470
Ако знаехте какво изпускате...
256
00:25:56,170 --> 00:25:58,860
щяхте да се самоубиете.
- Рита,
257
00:25:59,060 --> 00:26:04,560
ако учиш с усърдието, с което разигра
този театър, няма начин да не завършиш.
258
00:26:04,770 --> 00:26:07,370
С отличие.
259
00:26:09,830 --> 00:26:12,350
Стефани!
260
00:26:12,650 --> 00:26:15,720
Грант?
- Стеф, прибрах се!
261
00:26:15,950 --> 00:26:18,800
Не те очаквах за вечеря.
- Свърших по-рано.
262
00:26:19,000 --> 00:26:22,300
Търсих те, но линията беше заета.
Имам изненада за теб.
263
00:26:22,500 --> 00:26:25,200
Димитрий, ела!
264
00:26:25,500 --> 00:26:28,500
Това е професор Сколников.
Съпругата ми.
265
00:26:28,880 --> 00:26:31,400
Здравейте.
266
00:26:33,350 --> 00:26:37,650
Извинете, хванахте ме неподготвена...
- Не, изглеждате очарователно.
267
00:26:37,850 --> 00:26:40,770
Поканих Дими на вечеря.
- На вечеря?
268
00:26:40,970 --> 00:26:43,850
Съжалявам. Затова те търсих.
Все ще се справим...
269
00:26:44,050 --> 00:26:47,080
Може би друг път...
- Не, не. Стефани е невероятна.
270
00:26:47,280 --> 00:26:50,200
Сега ще ни спретне нещичко.
271
00:26:50,700 --> 00:26:53,600
Разбира се. Няма проблеми.
272
00:26:55,050 --> 00:26:57,800
Искаш ли нещо за пиене?
273
00:26:58,020 --> 00:27:01,120
Грант? Може ли да поговорим?
274
00:27:02,100 --> 00:27:05,470
Барът е там. Има голяма бутилка водка.
- Чудесно!
275
00:27:05,670 --> 00:27:10,200
Не се вълнувай. Пуерториканска е.
- Днес – Пуерто Рико, утре – света.
276
00:27:10,630 --> 00:27:13,650
Извинете ме.
- Сега идвам, Дими.
277
00:27:14,750 --> 00:27:18,330
Господи, избра страхотен момент.
- Каквото и да направя напоследък,
278
00:27:18,530 --> 00:27:21,400
все оплитам конците.
- Синът ти също.
279
00:27:21,600 --> 00:27:26,870
Пак краде от училището. Трябва да
намериш време да поговориш с него.
280
00:27:27,070 --> 00:27:31,020
Стефани, само не изпадай в истерия.
Недей пред госта, става ли?
281
00:27:31,220 --> 00:27:33,900
Ще говоря с Марк.
282
00:27:34,340 --> 00:27:36,850
Добре.
283
00:27:44,200 --> 00:27:47,300
Беше ми много приятно, професоре.
284
00:27:50,020 --> 00:27:52,520
Влез!
285
00:27:53,600 --> 00:27:56,100
Влез!
286
00:28:20,870 --> 00:28:24,220
"Как да получим добри оценки?
Като преспим с проф. Грант Робъртс."
287
00:28:24,420 --> 00:28:27,800
Вярваш на тези глупости?!
- Вече не знам на какво да вярвам.
288
00:28:29,270 --> 00:28:32,120
Някога вярвах, че ме обичаш.
289
00:28:32,380 --> 00:28:35,000
Обичам те.
290
00:28:39,870 --> 00:28:42,670
Тогава защо съм толкова...
291
00:28:43,250 --> 00:28:45,800
самотна?
292
00:28:47,200 --> 00:28:50,400
Знаеш ли откога
не сме правили любов?
293
00:28:51,780 --> 00:28:54,300
Знаеш ли?
294
00:28:56,750 --> 00:29:00,000
Какво става с нас?
- Не знам.
295
00:29:02,120 --> 00:29:06,820
Да ти кажа ли колко пари имаме?
820 долара.
296
00:29:09,220 --> 00:29:12,320
Трябват ни нови килими и нова кола.
297
00:29:12,520 --> 00:29:15,380
Откога не сме ходили на почивка?
298
00:29:15,580 --> 00:29:19,900
Забрави ли колко взима един професор?
- Не е нужно да обясняваш!
299
00:29:21,400 --> 00:29:25,400
Можеше да приемеш работата в "Модърн
Кемикъл". Знаеш ли колко предлагаха?
300
00:29:25,600 --> 00:29:30,000
За да анализирам червила цял живот?!
Не е по моята специалност.
301
00:29:30,200 --> 00:29:34,680
Само извънкласните занимания.
- Вече ти казах, че не е вярно!
302
00:29:37,800 --> 00:29:42,980
Говори се, че Уебстър ще ме предложи
за шеф на изследователския център.
303
00:29:43,180 --> 00:29:47,000
Ако това се случи,
заплатата ми ще се увеличи.
304
00:29:48,600 --> 00:29:51,400
Не е само заради парите.
305
00:29:51,700 --> 00:29:54,380
Причината е в мен.
306
00:29:54,580 --> 00:29:58,330
Или в нас. Може би трябва да се
разделим за известно време,
307
00:29:58,530 --> 00:30:01,400
за да осмислим нещата.
308
00:30:02,770 --> 00:30:05,700
Вече не знам какво правя тук.
309
00:30:09,740 --> 00:30:12,300
Продължавай.
310
00:30:12,730 --> 00:30:15,730
Искам да се махна от Ню Джърси.
311
00:30:16,500 --> 00:30:19,300
Да сменя обстановката...
312
00:30:20,380 --> 00:30:24,000
Да видя нови хора...
- Говорила си със сестра си, нали?
313
00:30:26,600 --> 00:30:29,300
Покани ме във...
314
00:30:29,520 --> 00:30:33,270
Венеция да отпразнуваме
рождения си ден.
315
00:30:33,770 --> 00:30:38,200
Купила ми е билет.
- Щом настояваш да заминеш, върви.
316
00:30:38,400 --> 00:30:42,800
Но ако искаш развод, поне имай
смелостта да ми го кажеш.
317
00:31:27,800 --> 00:31:32,170
Двамата ще се разведете ли?
- Пени! Защо си станала толкова късно?
318
00:31:32,670 --> 00:31:35,920
Ще се разведете ли?
Кажи ми истината.
319
00:31:38,820 --> 00:31:41,350
Истината?
320
00:31:42,800 --> 00:31:45,700
С баща ти имаме проблеми.
321
00:31:46,000 --> 00:31:49,100
Случва се, когато хората са женени.
322
00:31:49,450 --> 00:31:52,300
Тогава защо изобщо се женят?
323
00:31:52,900 --> 00:31:55,600
Утре ще поговорим.
324
00:31:55,800 --> 00:31:58,800
Жалко.
- Хайде, лягай си.
325
00:31:59,830 --> 00:32:02,350
Лека нощ.
326
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
Ало?
- Здравей, Брини.
327
00:32:32,200 --> 00:32:35,800
Познай. Ще дойда.
- Това е страхотно!
328
00:32:36,350 --> 00:32:39,250
Говори ли с Грант? Стеф?
329
00:32:42,620 --> 00:32:46,050
Все някак ще го преглътне.
- Чудесно. Знаех си.
330
00:32:46,250 --> 00:32:50,450
Когато пристигнеш, лодката на
принцеса Алесандра ще те чака.
331
00:32:51,130 --> 00:32:54,820
Какво?
- Във Венеция улиците са под водата.
332
00:32:55,020 --> 00:32:58,270
Също като в Ню Джърси,
когато канализацията прелее.
333
00:32:58,750 --> 00:33:02,550
Не ми напомняй.
- Ще бъде прекрасно!
334
00:33:03,600 --> 00:33:06,400
Да, ще бъде прекрасно.
335
00:33:06,800 --> 00:33:11,200
Е, ще се видим там. Чао.
- Приятен път. Чао-чао.
336
00:33:14,630 --> 00:33:18,070
Страхотно!
Сестра ми ще дойде във Венеция!
337
00:33:18,270 --> 00:33:21,770
Така ви завиждам...
- Жалко, че заминавам за Ню Йорк.
338
00:33:22,000 --> 00:33:24,700
Довиждане, скъпа.
339
00:33:25,850 --> 00:33:30,250
Довиждане, Ричард. Приятен път.
- Брайън може да ти прави компания.
340
00:33:30,450 --> 00:33:34,350
Може ли? Благодаря, Ричард!
- Всичко хубаво.
341
00:33:35,670 --> 00:33:38,470
Венеция! Заминаваме!
342
00:33:44,800 --> 00:33:48,000
Ами ако се натъкне на нещо важно?
343
00:33:49,450 --> 00:33:53,450
Ще се наложи да я отстраним.
- Мислех, че сте любовници.
344
00:33:54,550 --> 00:33:57,850
Спокойно.
Ще й занеса рози.
345
00:35:23,680 --> 00:35:26,230
О, Брини!
346
00:35:27,330 --> 00:35:29,820
Толкова време мина!
347
00:35:30,020 --> 00:35:34,120
Много, наистина.
Вече забравих как изглеждаш. Хайде.
348
00:35:46,150 --> 00:35:50,350
Това е нашата домакиня –
неотразимата принцеса Алесандра.
349
00:35:52,030 --> 00:35:54,600
Шампанско?
350
00:35:55,260 --> 00:35:57,640
Благодаря.
351
00:35:57,840 --> 00:36:01,140
Толкова е очарователна.
352
00:36:01,800 --> 00:36:04,750
Предпочитате една цветова гама.
353
00:36:05,400 --> 00:36:09,900
Добре дошла във Венеция!
- Това е Брайън Фоксуел, дясната ми ръка.
354
00:36:10,100 --> 00:36:13,980
Той ръководи галерията и живота ми.
- Което никак не е лесно.
355
00:36:14,180 --> 00:36:18,180
Здравейте. Много съм слушал за вас.
- Много ми е приятно, Брайън.
356
00:36:18,800 --> 00:36:21,750
Чудесно е да се запозная с
истинска принцеса.
357
00:36:21,950 --> 00:36:25,200
Моля ви.
Не се впечатлявайте толкова.
358
00:36:25,650 --> 00:36:30,250
Бях певица в нощен клуб, когато край
фонтана в Тиволи срещнах своя принц.
359
00:36:30,750 --> 00:36:34,950
От нотите до банкнотите.
Такъв е животът, скъпа.
360
00:36:36,300 --> 00:36:39,700
Къщата е великолепна.
Направо ти спира дъха.
361
00:36:40,300 --> 00:36:44,200
Знам. Някога мечтаех да стана
велика актриса.
362
00:36:44,420 --> 00:36:47,620
Живеех в една стая
до студиото "Чиничита".
363
00:36:48,240 --> 00:36:52,000
Толкова тясна, че купувах
само от късите макарони.
364
00:36:52,520 --> 00:36:56,720
Омъжих се за очарователен италиански
принц, с единия крак в гроба.
365
00:36:57,720 --> 00:37:00,550
Помогнах му да стъпи и с двата.
- Почина ли?
366
00:37:00,750 --> 00:37:04,530
Да. Почина. Бедничкият ми.
367
00:37:05,030 --> 00:37:08,130
За нещастие,
лакомията го довърши.
368
00:37:08,900 --> 00:37:14,400
Остави ми този прекрасен дворец и
повече лири, отколкото мога да похарча.
369
00:37:14,850 --> 00:37:17,650
Въпреки старанията ми.
370
00:37:18,250 --> 00:37:23,250
Другата събота организирам голям бал
с маски по случай рождения ви ден.
371
00:37:23,700 --> 00:37:28,500
Всичко ще бъде от 16-ти век.
С изключение на мен, разбира се.
372
00:37:29,120 --> 00:37:31,920
Човек е на толкова,
на колкото се чувства.
373
00:37:32,120 --> 00:37:37,100
Ще поканя всички красиви мъже
във Венеция. Специално за теб, скъпа.
374
00:37:37,400 --> 00:37:41,900
Остави само един... не, двама за мен!
375
00:38:00,580 --> 00:38:03,580
Това е лудост!
- Не, това е карнавал.
376
00:38:05,750 --> 00:38:08,650
Ще ми кажеш ли какво става?
377
00:38:09,020 --> 00:38:12,800
Не разбирам.
- Няма ли да споделиш проблема с мен?
378
00:38:13,000 --> 00:38:16,550
Това съм аз, забрави ли?
Усещам, че нещо не е наред.
379
00:38:18,130 --> 00:38:20,900
Не знам, Брини. Просто...
380
00:38:21,100 --> 00:38:25,400
Животът не е такъв, какъвто очаквах.
- А ти какво очакваше?
381
00:38:26,980 --> 00:38:30,900
Може би прекалено много.
- Може би.
382
00:38:40,450 --> 00:38:45,150
Пишеше, че спи със студентките си.
- Вярваш ли на това?
383
00:38:45,700 --> 00:38:50,100
Вече не се интересува от мен.
- Имаш ли представа кой я е написал?
384
00:38:50,700 --> 00:38:54,300
Грант смята, че е една от студентките.
Рита Макмилън.
385
00:38:58,470 --> 00:39:01,370
Иска ми се да полетя с тях.
386
00:39:30,100 --> 00:39:32,700
Погледни ги!
387
00:39:35,300 --> 00:39:40,100
Много ли са скъпи?
- Ще купя една за подарък на Пени.
388
00:39:40,750 --> 00:39:45,650
Брини, не е нужно да го правиш.
- Настоявам. Избери нещо за Марк.
389
00:39:47,200 --> 00:39:51,000
Тази маска страшно ще му хареса.
390
00:39:51,250 --> 00:39:55,250
Взимаме я.
Децата са готови, ред е на майката.
391
00:39:55,700 --> 00:39:58,500
Нищо не искам, Брини...
392
00:40:00,680 --> 00:40:03,600
Добре дошла в Италия, мамче.
393
00:40:15,500 --> 00:40:19,100
Ще ми се да бях като теб.
- Не ми завиждай, Стеф.
394
00:40:20,200 --> 00:40:23,200
Ти нищо не знаеш за живота ми.
395
00:40:24,130 --> 00:40:28,230
Нямам кой знае какво.
Ти имаш съпруг, деца...
396
00:40:29,220 --> 00:40:31,920
Понякога искрено ти завиждам.
397
00:40:32,120 --> 00:40:35,200
Погледни ме.
Ние сме близначки...
398
00:40:35,930 --> 00:40:39,100
а в сравнение с теб съм
като стара обувка.
399
00:40:39,450 --> 00:40:44,500
Само защото не се грижиш за себе си.
- Знам...
400
00:40:45,170 --> 00:40:47,870
Пристигнахме, дами!
401
00:40:53,800 --> 00:40:56,700
Някъде наблизо има ли чешма?
402
00:40:57,200 --> 00:41:01,000
Какво е това?
- С тяхна помощ понасям ежедневието.
403
00:41:01,420 --> 00:41:04,200
Няма да ти трябват.
404
00:41:05,000 --> 00:41:08,450
Господин Фоскари и неговият салон
ще се погрижат за нас.
405
00:41:08,650 --> 00:41:11,450
Чака ги много работа.
406
00:41:13,500 --> 00:41:16,200
Недей да спориш!
407
00:41:44,580 --> 00:41:47,300
Приятели! Моля ви!
408
00:41:48,250 --> 00:41:51,250
Внимание! Внимание, моля!
409
00:41:53,100 --> 00:41:55,600
Тишина!
410
00:41:57,920 --> 00:42:01,300
Време е за свещите!
- Къде са рожденичките?
411
00:42:14,820 --> 00:42:17,620
Стефани, какво си направила?
412
00:42:17,820 --> 00:42:20,700
Нищо, Брайън. Аз съм Сабрина.
413
00:42:22,340 --> 00:42:26,980
Не мога да повярвам! Прекрасни са!
Толкова си приличат!
414
00:42:27,180 --> 00:42:30,150
Невъзможно е да ги различи човек.
415
00:42:30,450 --> 00:42:33,750
Би било ужасно неловко,
ако бях влюбен в едната.
416
00:42:36,180 --> 00:42:39,380
Е, момичета, няма значение коя коя е...
417
00:42:40,000 --> 00:42:44,200
Затворете очи, пожелайте си нещо
и духнете свещите!
418
00:42:54,740 --> 00:42:58,600
Ще ни кажете ли какво си пожелахте?
- Аз си пожелах
419
00:42:58,800 --> 00:43:01,700
здраве, щастие и ниски данъци.
420
00:43:02,950 --> 00:43:06,000
Вече знам! Тази наистина е Сабрина.
421
00:43:06,300 --> 00:43:11,800
А ти, Стефани? Ти си Стефани, нали?
- Аз съм. Пожелах си...
422
00:43:13,370 --> 00:43:17,670
тази вечер да трае вечно,
никой да не остарява и...
423
00:43:19,200 --> 00:43:21,900
да съм като Сабрина.
424
00:43:22,500 --> 00:43:25,330
Бог да ти е на помощ.
- Днес аз съм вълшебната фея
425
00:43:25,530 --> 00:43:28,800
и изпълнявам всички желания.
- Внимавайте.
426
00:43:29,700 --> 00:43:32,400
Може наистина да се сбъднат.
427
00:43:32,600 --> 00:43:37,700
Изберете си партньор! Според
традицията на Венецианския карнавал...
428
00:43:38,750 --> 00:43:44,550
да видим колко ще се харесат,
без да свалят маските.
429
00:43:45,000 --> 00:43:47,700
Така е по-интересно.
430
00:43:53,480 --> 00:43:55,830
Изумително...
- Сабрина.
431
00:43:56,030 --> 00:43:58,500
Извинявай.
432
00:44:24,680 --> 00:44:27,000
Синьорина?
- Какво?
433
00:44:27,200 --> 00:44:30,300
Ще ме удостоите ли с красотата си
за този танц?
434
00:44:30,500 --> 00:44:34,200
Не съм синьорина. Омъжена съм.
- Това е Венеция!
435
00:44:35,400 --> 00:44:38,400
Страхувате се от непознатото, така ли?
436
00:44:39,500 --> 00:44:42,150
Може ли? Елате.
437
00:46:26,500 --> 00:46:30,300
Здрасти, приятел. Носиш ли стоката?
- Ето. Първо качество.
438
00:46:30,530 --> 00:46:34,380
100 хиляди долара. Съгласен?
- Не съм съгласен. В никакъв случай.
439
00:46:34,580 --> 00:46:38,120
Имахме уговорка.
- Какво говорите? Не е вярно.
440
00:46:38,320 --> 00:46:41,400
Не се бяхме разбрали така.
Какво правите?!
441
00:48:08,500 --> 00:48:11,600
Да ти се обадя ли утре, Сабрина?
- Не.
442
00:48:27,650 --> 00:48:30,200
Здравей.
443
00:48:41,200 --> 00:48:43,700
Брини.
444
00:48:45,000 --> 00:48:47,500
Здравей.
445
00:48:48,050 --> 00:48:51,000
Виждам, че си изкарала добре.
446
00:48:51,200 --> 00:48:54,500
Не. Много повече от добре.
447
00:48:55,100 --> 00:48:58,000
Беше невероятно.
448
00:48:59,000 --> 00:49:02,000
Най-прекрасната нощ в живота ми!
449
00:49:08,850 --> 00:49:14,350
Знаеш ли кое е най-хубавото? Обясних
му, че не съм Сабрина, а Стефани.
450
00:49:15,000 --> 00:49:19,350
После казах, че се шегувам
и наистина съм Сабрина.
451
00:49:20,230 --> 00:49:23,730
И можеш ли да си представиш?
Отговори, че не му пука!
452
00:49:26,150 --> 00:49:31,150
Карнавалът беше в разгара си.
Танцувахме отново и отново...
453
00:49:33,620 --> 00:49:37,170
Не е като да танцуваш със съпруга си.
По-забавно е.
454
00:49:37,370 --> 00:49:40,320
Е, Пепеляшке, слънцето изгря.
455
00:49:40,520 --> 00:49:46,000
Време е да поспиш. Чака ни много път.
- Хайде да останем!
456
00:49:46,300 --> 00:49:50,850
Толкова ми е хубаво, Брини.
Не искам да се връщам там.
457
00:49:51,100 --> 00:49:53,820
Прекалила си с виното.
458
00:49:54,020 --> 00:49:57,500
Нищо подобно. О, Брини,
459
00:49:57,930 --> 00:50:02,300
не искам да се прибирам.
Кажи ми, че мога да остана.
460
00:50:02,500 --> 00:50:05,600
И аз не горя от желание
да се връщам в Лондон.
461
00:50:08,770 --> 00:50:12,770
Тогава измисли нещо!
Винаги са ти хрумвали добри идеи.
462
00:50:13,530 --> 00:50:16,600
Измисли нещо, Брини.
Знам, че можеш.
463
00:50:18,580 --> 00:50:21,700
Мислиш, нали?
- Престани.
464
00:50:22,080 --> 00:50:25,800
Познавам те!
Когато бяхме 6-годишни, ни залепи,
465
00:50:26,000 --> 00:50:30,200
за да станем като сиамските близначки.
Мама направо откачи.
466
00:50:30,820 --> 00:50:33,900
Помниш ли какво си пожела
за рождения ден?
467
00:50:34,100 --> 00:50:37,250
До последната дума.
- Искаш да бъдеш като мен?
468
00:50:37,750 --> 00:50:42,350
Разбира се. Сети ли се нещо?
- Не знам.
469
00:50:45,050 --> 00:50:47,650
Какво ще кажеш
470
00:50:47,850 --> 00:50:50,800
наистина да станеш Сабрина?
471
00:50:51,520 --> 00:50:55,020
А ти да станеш Стефани? Сериозно?
- Напълно.
472
00:50:55,960 --> 00:50:59,900
Само за една седмица.
Можем да променим живота си.
473
00:51:01,430 --> 00:51:04,980
Моят едва ли ще ти хареса.
- Знам ли...
474
00:51:05,720 --> 00:51:08,500
Винаги съм искала семейство.
475
00:51:08,700 --> 00:51:12,000
Отстъпвам ти Лондон
и всичко свързано с него.
476
00:51:13,900 --> 00:51:19,100
Нима не ти липсват приключенията?
Ти не искаше да се прибираш.
477
00:51:22,660 --> 00:51:27,060
Ами децата?
- Те ме харесват. Разбираме се.
478
00:51:27,580 --> 00:51:30,580
Гостувала съм ви и знам правилата.
479
00:51:30,970 --> 00:51:36,200
А Грант?
- Каза, че сте скарани и спи на дивана.
480
00:51:36,400 --> 00:51:41,100
Все ще се справя с него една седмица.
- Аз не можах да се справя.
481
00:51:41,300 --> 00:51:44,480
Сигурно ще разбера
дали ти изневерява.
482
00:51:47,650 --> 00:51:50,300
Да го направим.
483
00:51:50,930 --> 00:51:53,930
От твоята уста звучи толкова лесно.
484
00:51:55,300 --> 00:51:58,500
Наистина ли смяташ, че ще стане?
- Разбира се!
485
00:51:59,230 --> 00:52:02,630
Вече заблуди принцеса Алесандра
и дори Брайън!
486
00:52:03,080 --> 00:52:06,080
Не пуша. Ще трябва да се въздържаш.
487
00:52:06,480 --> 00:52:09,880
Но аз пуша.
Ще ти се наложи да свикнеш.
488
00:52:16,830 --> 00:52:21,030
Най-добре се преструвай.
- Ще можеш ли да подправиш подписа ми?
489
00:52:21,250 --> 00:52:25,450
Ако не го правех на изпитите по
математика, сега да си в трети клас.
490
00:52:26,020 --> 00:52:31,570
Ще трябва да си сменим документите.
Чекови книжки, разплащателни карти...
491
00:52:31,850 --> 00:52:34,350
Всичко.
492
00:52:35,530 --> 00:52:39,530
Дали ще се справя с галерията?
- И двете сме учили изкуствознание.
493
00:52:39,750 --> 00:52:44,400
90 % от хората на изкуството са позьори.
И тук можеш да се преструваш.
494
00:52:44,600 --> 00:52:47,520
Ами тънкостите на бизнеса?
- Не се тревожи.
495
00:52:47,720 --> 00:52:51,920
С повечето неща се занимава Брайън.
Той е истинско съкровище.
496
00:52:52,450 --> 00:52:57,050
Косата и грима не са точно като моите.
Ще трябва да ги оправим.
497
00:52:58,680 --> 00:53:01,650
Как да позная приятелите ти?
Ами навиците ти?
498
00:53:01,850 --> 00:53:05,930
Ето какво. Ще отменим днешните
резервации за утре.
499
00:53:06,250 --> 00:53:11,250
Така ще имаме на разположение цяло
денонощие. Ще бъде много забавно.
500
00:53:12,120 --> 00:53:16,300
Брини...
С колко мъже се виждаш в Лондон?
501
00:53:16,500 --> 00:53:20,600
Сериозно – само с един.
Замина за Ню Йорк за цял месец.
502
00:53:21,970 --> 00:53:25,000
Трябва да внимаваме
за подробностите.
503
00:53:26,100 --> 00:53:28,900
Дай ми венчалната халка.
504
00:53:30,920 --> 00:53:34,220
Не съм я сваляла от сватбата.
- Хайде!
505
00:53:38,380 --> 00:53:42,080
Брини, идеята ти е чудесна.
Наистина!
506
00:53:42,300 --> 00:53:46,830
Но не мисля, че можем да се справим.
- Шегуваш ли се?!
507
00:53:47,030 --> 00:53:51,630
Знаеш ли колко жени по света си
приличат достатъчно, за да се разменят?
508
00:53:51,900 --> 00:53:55,300
Ти ще си първата от предградията,
прескочила стената.
509
00:53:56,170 --> 00:53:59,670
Искам. Наистина искам, но...
510
00:54:00,730 --> 00:54:05,000
Не знам дали ще мога.
- Това ще бъде най-вълнуващият момент
511
00:54:05,200 --> 00:54:09,070
в живота ни! Не го пропускай!
Действай!
512
00:54:14,440 --> 00:54:17,640
Чувствам се така,
сякаш отново сме на шест.
513
00:54:18,640 --> 00:54:23,240
Само си представи! Всяка ще се
събуди в кожата на другата.
514
00:54:23,880 --> 00:54:26,580
Толкова се вълнувам!
515
00:54:27,730 --> 00:54:30,330
Страх ме е.
516
00:54:32,100 --> 00:54:34,900
Но повече се вълнувам.
517
00:55:04,440 --> 00:55:07,100
Марк! Пени!
518
00:55:11,950 --> 00:55:15,530
Липсваше ми, мамо!
- На мен също! Какво си направила?
519
00:55:15,730 --> 00:55:18,570
Не приличаш на себе си.
- Подстригах се,
520
00:55:18,770 --> 00:55:22,000
а леля Сабрина направи грима.
- Изглеждаш страхотно!
521
00:55:22,550 --> 00:55:25,150
Да, така е.
522
00:55:26,670 --> 00:55:29,570
Много е красива.
- Грант.
523
00:55:33,430 --> 00:55:36,400
Липсваше ми.
- Наистина?
524
00:55:36,770 --> 00:55:39,800
Достатъчно,
за да помогнеш за багажа?
525
00:55:40,330 --> 00:55:44,030
Е, деца, имам много подаръци за вас!
526
00:56:01,130 --> 00:56:04,530
Хубаво е да си у дома.
В добрата стара Англия.
527
00:56:05,400 --> 00:56:08,200
Тези предмети
за търговски цели ли са?
528
00:56:09,970 --> 00:56:12,500
Сабрина.
529
00:56:12,800 --> 00:56:16,000
Този господин развали
малката изненада.
530
00:56:16,740 --> 00:56:21,140
Няколко дреболии за галерията.
За щастие, антиките не се облагат.
531
00:56:21,530 --> 00:56:24,230
Със или без мито...
532
00:56:24,840 --> 00:56:29,440
трябва да попълните формулярите.
- Каква досада!
533
00:56:31,530 --> 00:56:34,930
Искаш ли да те чакам в колата?
- Не, не, не. Ще взема такси.
534
00:56:35,130 --> 00:56:38,000
Ти отивай да се наспиш.
535
00:56:40,020 --> 00:56:43,020
Не че имаш нужда.
Ще се видим утре.
536
00:56:43,660 --> 00:56:46,700
Защо англичаните
са толкова досадни...
537
00:56:47,250 --> 00:56:49,750
До утре.
538
00:56:57,680 --> 00:57:00,600
Желаете ли такси?
- Имам шофьор.
539
00:57:03,000 --> 00:57:05,800
Сини очи, мустаци...
540
00:57:07,570 --> 00:57:10,970
Сини очи, мустаци... Роджър?
541
00:57:11,750 --> 00:57:16,150
Съжалявам, г-жо. Казвам се Джефри.
- Госпожице. Добре дошла у дома.
542
00:57:16,520 --> 00:57:18,330
Роджър.
- Радвам се да ви видя.
543
00:57:18,530 --> 00:57:20,830
И аз се радвам.
- Колата е отвън.
544
00:57:21,030 --> 00:57:23,800
По дългия път ли ще минем?
545
00:57:24,320 --> 00:57:26,900
Ако обичаш.
546
00:58:01,930 --> 00:58:05,230
Знамето е вдигнато.
Кралицата дойде тази сутрин.
547
00:58:06,320 --> 00:58:09,220
Знам точно как се чувства.
548
00:58:41,020 --> 00:58:44,720
Добре дошла, госпожо.
- Благодаря, госпожо Дъркъл.
549
00:58:45,350 --> 00:58:48,150
Радвам се, че съм у дома.
550
00:58:53,260 --> 00:58:56,360
Нещо не е наред ли, госпожо?
- Не.
551
00:58:57,150 --> 00:59:00,150
Направо не приличате на себе си.
552
00:59:01,320 --> 00:59:06,000
Така ли?
- Добре ли сте? Изглеждате малко бледа.
553
00:59:07,370 --> 00:59:11,120
Знам каква е причината.
Италианската храна.
554
00:59:11,730 --> 00:59:15,300
Само домати и солени макарони.
555
00:59:15,820 --> 00:59:20,220
Изобщо не са хранителни. Приготвила
съм ви прекрасна английска вечеря.
556
00:59:20,420 --> 00:59:24,500
Пържола, пудинг с бъбречета и
руло с мармалад. Любимите ви.
557
00:59:25,020 --> 00:59:28,420
Нека да сложа масата.
Ще се почувствате по-добре.
558
00:59:29,400 --> 00:59:33,400
Не съм много гладна.
- Настоявам!
559
00:59:39,100 --> 00:59:41,800
Съжалявам, г-жо Дъркъл.
560
00:59:42,000 --> 00:59:46,000
Наистина не съм гладна.
Днес няма да вечерям.
561
00:59:46,400 --> 00:59:49,900
Извинете, госпожо, но когато
се връщате от континента
562
00:59:50,100 --> 00:59:54,000
обикновено имате вълчи апетит.
Сигурно заради стомаха.
563
00:59:54,500 --> 00:59:58,200
Стомахът ми е наред.
- Миналия месец бяхте на лекар.
564
01:00:00,100 --> 01:00:03,800
Да, той ме излекува.
- Лекарите не ви помагат.
565
01:00:04,800 --> 01:00:09,300
Баламосват ви, докато забогатеят
или не ви омръзне. Както дойде.
566
01:00:10,380 --> 01:00:13,580
Сигурна ли сте за вечерята?
- Да, напълно.
567
01:00:14,400 --> 01:00:17,900
Значи е от доматите.
- Лека нощ, госпожо Дъркъл.
568
01:00:18,150 --> 01:00:20,650
Лека нощ.
569
01:01:12,650 --> 01:01:16,270
Хайде, мамо!
- Побързай! Искаме си подаръците!
570
01:01:16,470 --> 01:01:20,420
Остана малко пържено пиле от снощи.
В хладилника е, ако си гладна.
571
01:01:20,620 --> 01:01:24,330
Или поне така мисля.
- Толкова ни липсваше, мамо.
572
01:01:24,530 --> 01:01:26,980
Радвам се, че съм у дома.
- Надявам се.
573
01:01:27,180 --> 01:01:30,150
Татко изобщо не успя да се справи.
574
01:01:30,800 --> 01:01:35,100
Може ли да видим подаръците?
- Късно е. Е, добре.
575
01:01:35,700 --> 01:01:40,000
Това е за теб, а това – за теб.
Отворете ги утре сутринта.
576
01:01:42,350 --> 01:01:46,400
Добре. Но първо облечете пижамите!
Хайде, бързо!
577
01:01:52,560 --> 01:01:56,000
Коя си ти?
- Какво?
578
01:01:57,780 --> 01:02:01,280
Държиш се добре с децата,
изглеждаш различно...
579
01:02:01,700 --> 01:02:04,400
Сякаш си нов човек.
580
01:02:05,030 --> 01:02:07,630
Харесвам ли ти?
581
01:02:08,370 --> 01:02:11,470
Зависи.
Аз харесвам ли ти?
582
01:02:14,670 --> 01:02:19,120
Може би ще намеря някое парче пиле,
което още не е позеленяло...
583
01:02:19,350 --> 01:02:24,500
Не, не съм гладна. Искам най-после
да заспя в собственото си легло.
584
01:02:24,700 --> 01:02:27,750
Не се оставяй на децата да те заблудят.
585
01:02:28,000 --> 01:02:32,600
Успях да поговоря с Марк за кражбите.
Не знам дали ще ме послуша.
586
01:02:33,580 --> 01:02:36,830
Пени продължава да търси начини
да се измъкне от училище.
587
01:02:37,030 --> 01:02:41,000
Няма да е лесно, но ще опитам...
- Може би ще успея да й помогна.
588
01:02:41,260 --> 01:02:43,660
Спрях хапчетата.
- Страхотно.
589
01:02:43,860 --> 01:02:46,830
Сега виждам нещата много по-ясно.
590
01:02:48,250 --> 01:02:50,750
Ами ние?
591
01:02:52,270 --> 01:02:54,830
Грант, мисля, че...
- Прибрах се по-рано,
592
01:02:55,030 --> 01:02:57,850
за да почистя къщата
и да изкъпя Марк.
593
01:02:58,050 --> 01:03:01,100
Беше по-трудно,
отколкото предполагаш.
594
01:03:01,450 --> 01:03:05,100
Ти също си се променил.
- Нямах голям избор, нали?
595
01:03:06,250 --> 01:03:09,300
Заслужаваш подарък.
- За мен?
596
01:03:11,270 --> 01:03:14,400
Лукреция Борджия? Още ли е в бизнеса?
- Луиджи Борджия.
597
01:03:14,600 --> 01:03:18,000
Прави най-хубавите лули във Венеция.
- О, лула!
598
01:03:19,820 --> 01:03:24,020
Казваше, че изглеждам глупаво с лула.
599
01:03:24,270 --> 01:03:27,570
Страхотна е!
Как изглеждам?
600
01:03:29,250 --> 01:03:31,750
Глупаво?
601
01:03:34,200 --> 01:03:37,200
Не е само заради косата и грима.
602
01:03:37,650 --> 01:03:41,650
Очите ти са различни.
- Чувствам се много по-добре.
603
01:03:44,020 --> 01:03:47,020
Усмихваш се по-често.
- Така ли?
604
01:03:49,220 --> 01:03:52,220
Правилно ли съм те разбрал?
605
01:03:53,370 --> 01:03:56,170
Трябва ми малко време.
606
01:03:56,900 --> 01:04:01,000
За какво?
- За да свикна отново с обстановката.
607
01:04:03,250 --> 01:04:06,420
И колко време искаш?
- Не знам.
608
01:04:09,080 --> 01:04:11,930
Какво очакваш от мен?
609
01:04:13,600 --> 01:04:16,450
Да проявиш търпение.
610
01:04:38,250 --> 01:04:42,020
Виж, аз...
Благодаря за лулата.
611
01:04:58,220 --> 01:05:01,320
Татко?
Какво правиш?
612
01:05:02,060 --> 01:05:05,060
Не се тревожете. Всичко е наред.
613
01:05:09,220 --> 01:05:12,250
Понякога изобщо не искам да порасна.
614
01:05:15,170 --> 01:05:17,870
Напълно те разбирам.
615
01:05:52,880 --> 01:05:55,880
Извинете за безпокойството, госпожо.
616
01:06:00,250 --> 01:06:05,250
Мъжът каза да го отворите веднага.
Закъснял подарък за рождения ви ден.
617
01:06:06,950 --> 01:06:10,300
А каза ли кой го изпраща?
- Не, госпожо. Няма картичка.
618
01:06:10,500 --> 01:06:13,600
Изненада? Обичам изненадите!
619
01:06:14,470 --> 01:06:16,800
Госпожо Дъркъл...
620
01:06:17,000 --> 01:06:20,100
Къде са ми нощниците?
Не мога да ги намеря.
621
01:06:20,380 --> 01:06:24,430
Вие нямате нощници!
Винаги спите чисто гола.
622
01:06:25,300 --> 01:06:28,600
В разрез с добрите нрави,
както често съм изтъквала.
623
01:06:29,030 --> 01:06:32,630
Напълно съм съгласна.
Реших да променя навиците си.
624
01:06:33,400 --> 01:06:38,200
Мислех, че съм купила няколко, преди
да замина. Трябва да отидем на пазар!
625
01:06:38,770 --> 01:06:41,700
Крайно време беше.
- Лека нощ.
626
01:06:42,230 --> 01:06:44,730
Лека нощ.
627
01:08:20,720 --> 01:08:23,400
Ало?
- Сабрина? Обажда се Карло.
628
01:08:23,600 --> 01:08:27,070
Да?
- Получи ли извинението ми?
629
01:08:27,950 --> 01:08:31,050
Какво извинение?
- Малкия ми подарък.
630
01:08:33,050 --> 01:08:36,600
О, да. Прекрасна е.
- Бях сигурен, че ще ти хареса.
631
01:08:36,800 --> 01:08:40,270
Много се радвам.
Ще се видим утре.
632
01:08:40,480 --> 01:08:43,130
Какво? Не разбрах...
633
01:08:43,330 --> 01:08:47,330
Престани.
До утре. Чао, любов моя.
634
01:09:44,950 --> 01:09:48,000
Толкова се радвам, че ми прощаваш.
635
01:09:49,380 --> 01:09:52,380
Гола си още по-хубава отпреди.
636
01:09:53,580 --> 01:09:58,000
Най-красивата жена на света!
Ти си голямата ми любов!
637
01:09:59,720 --> 01:10:03,720
Трябва да се махнеш оттук!
- Да се махна? Не разбирам.
638
01:10:04,000 --> 01:10:07,300
Сабрина, любов моя,
не приличаш на себе си!
639
01:10:09,950 --> 01:10:14,450
Изненада ме. Не те очаквах.
Трябваше да ме предупредиш.
640
01:10:15,530 --> 01:10:18,530
Предупредих те. С огърлицата.
641
01:10:22,720 --> 01:10:25,700
Да, тя е прекрасна.
- Като теб.
642
01:10:26,570 --> 01:10:30,020
Много време мина, Сабрина. Много...
- Не, не.
643
01:10:30,650 --> 01:10:35,900
Не? Какво има? Ние бяхме повече
от любовници. Бяхме приятели.
644
01:10:36,450 --> 01:10:39,500
Смеехме се заедно, забавлявахме се...
645
01:10:39,800 --> 01:10:45,350
И се карахме само заради сладостта
от сдобряването. Забрави ли?
646
01:10:45,620 --> 01:10:48,970
Не, не. Не съм забравила. Но...
647
01:10:49,800 --> 01:10:53,100
Но какво?
Снощи каза, че ми прощаваш.
648
01:10:53,500 --> 01:10:56,250
Точно така. Прощавам ти.
649
01:10:57,020 --> 01:11:01,000
Вече съм... нов човек.
650
01:11:02,320 --> 01:11:05,720
Понякога хората се променят, това е.
Промених се.
651
01:11:05,950 --> 01:11:09,100
Разбира се.
Глупаво беше да смятам,
652
01:11:09,400 --> 01:11:12,550
че мога да се върна в живота ти
просто така.
653
01:11:13,420 --> 01:11:16,420
Държа се като италианец, Сабрина.
654
01:11:19,330 --> 01:11:22,180
Тогава ще забавим темпото.
655
01:11:22,800 --> 01:11:25,780
Няма да бързаме. Нали?
- Добре.
656
01:11:33,250 --> 01:11:36,000
До довечера. Чао.
657
01:11:47,000 --> 01:11:50,500
Закъснявам, мамо!
- Сядай на масата, Марк.
658
01:11:51,130 --> 01:11:54,000
Защо?
- Омлетът ти е готов.
659
01:11:54,500 --> 01:11:58,900
Отдавна не сме яли омлет.
- Нуждаеш се от топла закуска.
660
01:12:00,650 --> 01:12:03,600
Добре ли си, мамо?
- Отлично.
661
01:12:04,270 --> 01:12:08,200
За малко да забравя подаръка.
- Рожденият ми ден мина.
662
01:12:08,480 --> 01:12:11,180
Но не го отпразнува с нас.
663
01:12:11,380 --> 01:12:15,330
Честит рожден ден, мамо. Не е
кой знае какво, но я нарисувах сама.
664
01:12:15,530 --> 01:12:18,100
Да видим...
665
01:12:18,580 --> 01:12:22,130
Скъпа, чудесна е!
Не знаех, че имаш такъв талант.
666
01:12:22,330 --> 01:12:27,300
Кажи го на госпожа Уъртсуърт.
Тя не харесва рисунките ми.
667
01:12:27,550 --> 01:12:32,000
Искам да занеса куклата на тържеството,
но сигурно пак ще ми се кара.
668
01:12:32,900 --> 01:12:35,600
Май ще си поговоря с нея.
- Наистина?
669
01:12:35,800 --> 01:12:38,600
Досега не си го правила.
- Значи е крайно време.
670
01:12:38,800 --> 01:12:43,170
Мамо, ти си страхотна!
- Знам, че не пушиш, мамо, но...
671
01:12:43,600 --> 01:12:47,620
успях да направя само този пепелник.
Честит рожден ден.
672
01:12:48,150 --> 01:12:52,650
Благодаря, Марк.
О, има и отпечатък от палец!
673
01:12:53,800 --> 01:12:56,800
Радвам се, че ти харесва.
- Хайде, деца, закъсняваме!
674
01:12:57,000 --> 01:13:01,770
Днес аз ще ги закарам.
Справям се доста добре.
675
01:13:02,850 --> 01:13:05,700
Хайде, хайде! По-бързичко!
676
01:13:06,150 --> 01:13:09,600
Реших да те отменя поне първия ден...
- Благодаря.
677
01:13:10,780 --> 01:13:13,330
Довиждане.
678
01:13:41,800 --> 01:13:44,700
Теб не успях да те заблудя, а?
679
01:14:17,400 --> 01:14:21,200
Извинете, бихте ли ми казали
къде е книжарницата?
680
01:14:22,000 --> 01:14:24,500
Стефани?
681
01:14:25,230 --> 01:14:30,230
Какво те прихваща? Стоиш пред нея!
- Исках да видя дали ще ме познаеш.
682
01:14:30,430 --> 01:14:32,830
Здравей, Хелън!
- Здравей, Хелън!
683
01:14:33,030 --> 01:14:36,800
И с право. Какво си направила?!
- Харесва ли ти?
684
01:14:37,000 --> 01:14:40,800
Караш ме да се чувствам още по-стара.
Ако това е възможно.
685
01:14:42,220 --> 01:14:45,420
Добре си се позабавлявала
със сестра си.
686
01:14:46,020 --> 01:14:48,620
Беше чудесно.
687
01:14:49,030 --> 01:14:53,050
Искам да ми разкажеш всичко за
Венеция. До най-малката подробност.
688
01:14:53,250 --> 01:14:56,000
Особено за промяната.
689
01:14:56,300 --> 01:15:00,100
Стефани? Искаш ли кафе?
- С удоволствие.
690
01:15:01,420 --> 01:15:05,420
Черно.
- Благодаря, Хелън.
691
01:15:08,650 --> 01:15:12,650
Как са нещата с Грант?
- Добре. По-добре.
692
01:15:14,630 --> 01:15:17,330
Радвам се да го чуя.
693
01:15:17,880 --> 01:15:21,000
Знаеш ли какво се говори
в университета?
694
01:15:24,270 --> 01:15:28,770
Не е моя работа, но ако е вярно,
най-добре да го научиш навреме.
695
01:15:31,150 --> 01:15:34,100
Какво се говори?
- Е, щом питаш...
696
01:15:34,800 --> 01:15:39,700
Носи се слух, че някоя студентка праща
анонимни писма на ректор Уебстър.
697
01:15:40,220 --> 01:15:45,220
Изглежда един от професорите
слага оценки... срещу секс.
698
01:15:46,850 --> 01:15:49,500
Споменават ли имена?
699
01:15:49,700 --> 01:15:52,900
Само едно.
На професор Грант Робъртс.
700
01:15:54,720 --> 01:15:57,820
След статията в "Нюзуик"
стана знаменитост.
701
01:15:58,720 --> 01:16:02,920
Ако медиите научат, ще го разкъсат.
- Смяташ ли, че е истина?
702
01:16:04,400 --> 01:16:09,400
Познаваш го по-добре. Ти как мислиш?
- Може да е работа на Рита Макмилън.
703
01:16:09,900 --> 01:16:12,700
Тя е способна на всичко.
704
01:16:14,420 --> 01:16:17,620
Какво ще ме посъветваш, Хелън?
- Кажи им как стоят нещата.
705
01:16:17,820 --> 01:16:21,920
След завръщането ти е толкова зает,
че няма време за глупости.
706
01:16:23,100 --> 01:16:28,000
Сигурно затова изглеждаш така добре.
- Стефани! На телефона!
707
01:16:28,500 --> 01:16:30,800
Извини ме.
708
01:16:31,000 --> 01:16:34,000
От Лондон.
- Благодаря.
709
01:16:39,320 --> 01:16:42,820
Брини, не исках да ти звъня,
докато си вкъщи. Как е?
710
01:16:44,950 --> 01:16:48,000
Добре. Поне засега.
- А децата?
711
01:16:48,320 --> 01:16:51,300
Децата са чудесни.
- А Грант?
712
01:16:52,850 --> 01:16:57,450
Имам известни проблеми.
- Аз също. Кой е Карло?
713
01:16:59,720 --> 01:17:05,420
Карло? Върнал се е?
- Сутринта за малко да влезе под душа!
714
01:17:09,400 --> 01:17:12,750
Преди време имахме връзка.
Побъркан италианец.
715
01:17:13,120 --> 01:17:17,200
Стой далеч от него.
- Изпрати чудесна сапфирена огърлица.
716
01:17:17,950 --> 01:17:19,550
Върни я.
- Трябва ли?
717
01:17:19,750 --> 01:17:22,800
Да, трябва! Кажи му да си върви.
718
01:17:23,380 --> 01:17:27,880
Вълнува го само едно. Взел те е за мен.
- Значи не се брои, нали?
719
01:17:29,670 --> 01:17:32,870
Стеф!
- Спокойно, знаеш, че не ми стиска.
720
01:17:33,840 --> 01:17:36,900
Отърви се от него.
- Непрекъснато се обажда!
721
01:17:38,270 --> 01:17:42,000
Умирам за една цигара.
Добре, слушай...
722
01:17:43,000 --> 01:17:47,030
баламосвай го до другата седмица.
Ще се разправям с него, като се върна.
723
01:17:47,230 --> 01:17:49,900
Няма да ми е лесно...
724
01:17:50,350 --> 01:17:54,350
Трябва да затварям. Брайън идва.
Ще се чуем по-късно. Чао.
725
01:18:00,120 --> 01:18:04,320
Брайън, да ти помогна ли?
- Не си цапай красивите ръчички.
726
01:18:05,150 --> 01:18:08,420
Това са джунджуриите от Венеция.
- Нека ти помогна.
727
01:18:08,620 --> 01:18:11,550
Не, не, искам да те изненадам.
728
01:18:12,820 --> 01:18:15,600
Брини, моля те.
Всичко ще развалиш.
729
01:18:15,800 --> 01:18:18,880
Любопитството не води
към нищо добро.
730
01:18:35,150 --> 01:18:37,950
Стеф, къде ми е папийонката?
731
01:18:39,070 --> 01:18:42,420
Не я намирам.
- Провери ли в джобовете на сакото?
732
01:18:42,800 --> 01:18:45,300
На сакото?
733
01:18:48,900 --> 01:18:52,320
Ти си вълшебница. Изглеждаш
изумително. Роклята нова ли е?
734
01:18:52,520 --> 01:18:55,400
Сабрина ми подари няколко.
735
01:18:55,950 --> 01:18:58,550
Дали е подходяща за
факултетско събиране?
736
01:18:58,750 --> 01:19:03,720
Не знам за факултета, но мога да ти
кажа мнението на един от професорите.
737
01:19:06,450 --> 01:19:09,500
Скоро може да имаш
собствен гардероб.
738
01:19:10,330 --> 01:19:13,550
Чух, че ректор Уебстър ще ми
предложи поста довечера.
739
01:19:13,750 --> 01:19:18,030
Ако това стане, утре ще говориш с
шефа на новия изследователски център.
740
01:19:18,230 --> 01:19:22,450
О, Грант, толкова се радвам за теб.
- Аз се радвам за нас.
741
01:19:23,730 --> 01:19:28,670
За нас. Разбира се, за нас.
- Стефани, объркан съм.
742
01:19:28,870 --> 01:19:33,370
Тази седмица си страхотна с децата
и се разбираме по-добре от всякога.
743
01:19:34,270 --> 01:19:37,400
Тогава защо продължавам
да спя на дивана?
744
01:19:37,600 --> 01:19:41,900
Кога ще престанем с тези игри и ще
започнем да се държим като съпрузи?
745
01:19:42,200 --> 01:19:45,400
Трябва да поговорим.
- Какво ще кажеш за това колие?
746
01:19:46,000 --> 01:19:49,300
Не си го слагала от години.
Защо тази вечер?
747
01:19:52,800 --> 01:19:55,300
Защо не?
748
01:19:57,520 --> 01:20:00,220
Хайде, закъсняваме.
749
01:20:39,670 --> 01:20:44,000
Карло, беше чудесно.
Благодаря ти за прекрасната вечер.
750
01:20:44,950 --> 01:20:47,800
Лека нощ.
- Как така лека нощ?
751
01:20:48,000 --> 01:20:52,500
Вечерта още не е свършила.
- Чакай, Карло! Не разваляй всичко.
752
01:20:52,700 --> 01:20:56,080
Моля те. Лека нощ.
- Това ще развали всичко.
753
01:20:56,480 --> 01:20:59,700
Сабрина, какво има?
Не мога да те позная.
754
01:21:00,030 --> 01:21:02,850
Съгласих се да вечеряме заедно.
Говорихме с часове!
755
01:21:03,120 --> 01:21:07,670
Карло, между нас е свършено. Край!
- Не. Между нас не е свършено.
756
01:21:09,240 --> 01:21:13,480
Но ти си женен!
- Всички италианци са женени.
757
01:21:13,680 --> 01:21:17,280
Голяма работа.
- Не съм жената, за която ме мислиш.
758
01:21:18,000 --> 01:21:21,800
Жената, с която бях тази вечер,
е всичко, което искам.
759
01:21:30,800 --> 01:21:33,800
Карло, обеща да не прибързваме.
760
01:21:36,520 --> 01:21:39,370
Добре. Няма да бързаме.
761
01:21:40,600 --> 01:21:43,500
Но трябва да ми дадеш шанс.
762
01:21:44,050 --> 01:21:48,250
Купих една прекрасна вила в Рим.
Ще дойдеш ли там с мен?
763
01:21:49,820 --> 01:21:53,320
Защо?
- За да ми помогнеш за обзавеждането...
764
01:21:53,650 --> 01:21:56,050
Имаш отличен вкус.
765
01:21:56,250 --> 01:22:00,200
Прекарай един ден с мен в Рим.
Можеш да правиш каквото решиш.
766
01:22:00,400 --> 01:22:05,580
После, ако отговорът все още е "не",
ще се върнеш в Лондон сама.
767
01:22:07,340 --> 01:22:10,440
А ти?
- Най-вероятно...
768
01:22:11,000 --> 01:22:13,650
ще се самоубия.
769
01:22:14,000 --> 01:22:17,900
Карло, аз те харесвам.
Не искам да те нараня.
770
01:22:18,100 --> 01:22:23,700
Тогава ела. Заминаваме още утре.
- Не мога утре. Другата седмица.
771
01:22:24,170 --> 01:22:27,370
Другата седмица?!
Защо да чакам толкова дълго?
772
01:22:27,600 --> 01:22:31,200
Тогава ще бъда друг човек.
Обещавам.
773
01:22:36,230 --> 01:22:39,230
Другата седмица.
- Сбогом.
774
01:22:40,020 --> 01:22:44,620
Сбогом? Никакво сбогом.
Скоро пак ще се видим, нали?
775
01:22:46,930 --> 01:22:49,630
Тогава лека нощ.
776
01:22:50,270 --> 01:22:52,770
Лека нощ.
777
01:23:09,050 --> 01:23:13,350
Като ректор на този университет,
за мен е чест да приветствам сред нас
778
01:23:13,550 --> 01:23:16,520
бележит учен като
професор Сколников.
779
01:23:17,680 --> 01:23:20,780
Благодаря ви.
Много се радвам, че съм в Америка.
780
01:23:20,980 --> 01:23:23,520
Как върви изследването на ДНК?
781
01:23:23,720 --> 01:23:27,320
По-бързо, отколкото в Москва.
- Наистина? Защо?
782
01:23:28,130 --> 01:23:31,720
Заради професор Робъртс.
Научих много от него.
783
01:23:31,920 --> 01:23:35,120
Аз мога да кажа същото.
Обменихме знания.
784
01:23:36,570 --> 01:23:39,400
Може ли за момент, Грант?
785
01:23:40,500 --> 01:23:43,000
Стеф...
786
01:23:43,200 --> 01:23:49,200
Стискай ми палци. Слушай...
докато се правя на недостъпен,
787
01:23:49,400 --> 01:23:52,830
защо не представиш Дими на другите?
Не познава почти никого.
788
01:23:53,030 --> 01:23:55,700
Разбира се.
- Благодаря.
789
01:23:58,900 --> 01:24:01,370
Ела насам.
790
01:24:01,570 --> 01:24:04,770
Как не!
Уж в Америка умирали от глад.
791
01:24:06,180 --> 01:24:09,000
Здравей, Стефани!
- Здравей.
792
01:24:10,050 --> 01:24:12,850
Коя беше тази?
- Не е важно.
793
01:24:17,000 --> 01:24:21,800
Добър вечер.
- Стеф, няма ли да ни представиш?
794
01:24:22,800 --> 01:24:25,400
О, разбира се!
795
01:24:26,270 --> 01:24:28,920
Дими, това са...
796
01:24:31,100 --> 01:24:33,700
мои приятели.
797
01:24:34,020 --> 01:24:39,020
Хрумна ми нещо. Хайде всеки да се
представи сам, както правят в Русия.
798
01:24:39,550 --> 01:24:42,420
В коя част?
- Аз съм Бери Уебстър,
799
01:24:42,620 --> 01:24:45,020
съпругата на ректора.
800
01:24:45,220 --> 01:24:48,420
Димитрий Сколников.
- Гостите са мое задължение.
801
01:24:49,000 --> 01:24:51,970
Стефани! Реших да доведа Харолд.
802
01:24:52,170 --> 01:24:55,770
За да спасим Димитрий от варварите.
- Доктор Адамс!
803
01:24:56,700 --> 01:25:00,200
Най-после успяхме да се откъснем
от лабораторията.
804
01:25:01,080 --> 01:25:05,080
Само така си говорят.
Харолд никога не си е у дома.
805
01:25:05,430 --> 01:25:09,350
Не знам с какво точно се занимават,
но нямаше да се справят без него.
806
01:25:09,550 --> 01:25:13,470
Хелън, моля те.
- Вярно е, Харолд. Нали, професоре?
807
01:25:13,670 --> 01:25:18,370
Разбира се. Двамата с Грант сме
за никъде без способния си асистент.
808
01:25:19,650 --> 01:25:23,950
Ела да пийнем и да забравим работата.
- С удоволствие.
809
01:25:24,670 --> 01:25:28,700
Харолд е много повече от асистент,
въпреки че не прилича на нищо.
810
01:25:29,400 --> 01:25:32,200
А и вече не става за нищо.
811
01:25:39,200 --> 01:25:42,200
Стефани,
това не е ли Рита Макмилън?
812
01:25:42,500 --> 01:25:45,520
Завира се навсякъде, нали?
- Да, така е.
813
01:25:46,070 --> 01:25:48,800
Ще ме извините ли?
814
01:25:50,100 --> 01:25:52,800
Стеф, ела за малко.
815
01:25:58,600 --> 01:26:02,570
Искам да чуеш нещо.
Ректор Уебстър ми предложи
816
01:26:02,770 --> 01:26:06,070
да оглавя новия
изследователски център.
817
01:26:06,600 --> 01:26:11,100
Плюс голямо увеличение на заплатата.
- Опитвам се да не мисля за това.
818
01:26:12,170 --> 01:26:15,320
Грант, трябва да обсъдим
един проблем.
819
01:26:15,520 --> 01:26:19,120
Какъв?
- Не искам да бъда груб, но...
820
01:26:19,320 --> 01:26:22,320
Може ли да поговорим насаме?
- Разбира се.
821
01:26:22,520 --> 01:26:26,000
Не, не. Със Стефани нямаме
тайни един от друг.
822
01:26:26,650 --> 01:26:31,030
Добре. Трябва да разбереш нещо.
Джим Ноулън от управителния съвет
823
01:26:31,230 --> 01:26:34,250
е малко старомоден.
- Подозирах това.
824
01:26:34,450 --> 01:26:37,550
Той не харесва идеята
руснак да работи в лабораторията.
825
01:26:37,750 --> 01:26:42,450
Двамата с Дими изследваме
растежа на определени клетки.
826
01:26:42,650 --> 01:26:47,500
Според нас няма значение дали тези
клетки са руски или американски.
827
01:26:48,100 --> 01:26:53,170
Джим Ноулън е най-големият ни
спонсор. Без него няма център!
828
01:26:53,370 --> 01:26:56,550
Недей да драматизираш нещата.
- Какво е това?
829
01:26:56,800 --> 01:27:00,830
Университет или политика?
- Университетът е политика!
830
01:27:01,030 --> 01:27:05,800
Такъв е животът, Грант. На мен също
не ми харесва, но няма друг начин.
831
01:27:06,000 --> 01:27:11,000
Обясни на професор Сколников,
че сега не е моментът да работи тук.
832
01:27:11,200 --> 01:27:15,370
Ако не се научим да работим заедно,
този момент никога няма да дойде.
833
01:27:15,570 --> 01:27:18,500
Светът ще отиде по дяволите!
Всеки идиот го вижда!
834
01:27:18,700 --> 01:27:21,970
Професор Робъртс, не ме карайте
да обмисля решението си.
835
01:27:22,170 --> 01:27:27,150
Не мога да работя в университет,
който поставя фанатизма над разума!
836
01:27:29,850 --> 01:27:32,850
Извинете, нуждая се от чист въздух.
837
01:28:00,720 --> 01:28:05,520
Съжалявам за гардероба ти.
Не мога да предам Димитрий.
838
01:28:07,720 --> 01:28:10,520
Беше чудесен.
- Какво?
839
01:28:11,200 --> 01:28:13,800
Беше чудесен.
840
01:28:14,400 --> 01:28:19,200
Напълно те подкрепям.
- От утре може да съм без работа.
841
01:28:20,300 --> 01:28:25,400
Сигурно много други университети
си търсят... Христофор Колумб.
842
01:28:32,150 --> 01:28:35,250
Преди колко време ти подарих
това колие?
843
01:28:36,150 --> 01:28:41,350
Валеше дъжд, също като тази вечер.
Подслонихме се в един стар хамбар.
844
01:28:41,630 --> 01:28:44,330
През октомври, нали?
845
01:28:45,850 --> 01:28:48,680
Така мисля.
- Беше студено,
846
01:28:48,880 --> 01:28:52,380
а покривът на хамбара течеше.
Нямаше луна, помниш ли?
847
01:28:53,050 --> 01:28:57,100
Отворих бутилката с вино...
Бях уплашен поне колкото теб.
848
01:28:58,400 --> 01:29:01,900
Извадих колието и от притеснение
го изпуснах в калта.
849
01:29:03,770 --> 01:29:07,920
И на един дъх ти казах, че те обичам.
850
01:29:10,100 --> 01:29:12,900
Сякаш го бях планирал.
851
01:29:18,400 --> 01:29:21,250
Знаеш ли, отзад има одеало.
852
01:29:21,500 --> 01:29:24,600
Дали ще се намери
и някой стар хамбар?
853
01:29:26,750 --> 01:29:30,000
Искам да правим любов,
сякаш ни е за пръв път.
854
01:29:30,940 --> 01:29:34,000
Грант... Внимавай!
855
01:29:41,850 --> 01:29:46,000
СЛЕДВА ПРОДЪЛЖЕНИЕ...
856
01:29:48,500 --> 01:29:52,500
Преводач неизвестен
857
01:29:52,700 --> 01:29:57,000
Редакция и тайминг
Nikred
91694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.