All language subtitles for harlots season 1 episode 1 (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,247 --> 00:00:04,897 Harlots 1x01 Episode 1 2 00:00:06,414 --> 00:00:08,364 LONDRA E' IN PIENA ESPANSIONE 3 00:00:11,459 --> 00:00:14,013 E UNA DONNA SU CINQUE SI GUADAGNA DA VIVERE VENDENDO IL PROPRIO CORPO 4 00:00:17,014 --> 00:00:20,264 Traduzione: LaGiopaca, vanna_dg, Esmeralda_, sararomag 5 00:00:21,369 --> 00:00:23,819 Traduzione: CaptainGinia, Daly_LN, Asso 6 00:00:24,809 --> 00:00:26,359 Revisione: wallflower 7 00:00:48,485 --> 00:00:49,585 Ciao, papa'. 8 00:00:50,825 --> 00:00:53,625 - A presto, signor Benjamin. - Grazie, Kitty. 9 00:00:54,467 --> 00:00:56,517 Ho comprato la lista di Harris. 10 00:00:57,932 --> 00:00:59,151 Ridammela! 11 00:01:06,150 --> 00:01:07,179 Ridammela! 12 00:01:07,209 --> 00:01:09,859 Non dovresti neanche leggerla, verginella. 13 00:01:10,679 --> 00:01:12,171 Ridammela! Dai! 14 00:01:12,557 --> 00:01:15,815 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 15 00:01:15,845 --> 00:01:18,221 Ragazze, vediamo cosa c'e' scritto su di voi. 16 00:01:18,251 --> 00:01:19,777 Qui parla di te, Fanny. 17 00:01:19,807 --> 00:01:21,114 "La signorina Fanny Lambert 18 00:01:21,144 --> 00:01:24,290 e' quella giusta per chi d'inverno desidera una ragazza grassa e divertente. 19 00:01:24,320 --> 00:01:26,905 Una sgualdrina da quattro soldi che rimbalza piacevolmente. 20 00:01:26,935 --> 00:01:29,999 Gradevole anche d'estate, sudorazione a parte". 21 00:01:30,857 --> 00:01:32,478 Vorrebbe dire che puzzo? 22 00:01:32,508 --> 00:01:35,308 - Sudare non significa puzzare. - Invece si'. 23 00:01:36,276 --> 00:01:37,676 Ora tocca a Kitty. 24 00:01:37,894 --> 00:01:39,565 La mia parte l'ho gia' letta. 25 00:01:39,595 --> 00:01:41,907 - Sono attraente. - E' agghiacciante. 26 00:01:41,937 --> 00:01:44,418 - Leggi la mia. - No, Emily, aspetta il tuo turno. 27 00:01:44,448 --> 00:01:46,748 "Betsey Fletcher, di Russell Street. 28 00:01:46,935 --> 00:01:48,525 Questa ragazza e' nuova sulla piazza, 29 00:01:48,555 --> 00:01:51,505 avendo iniziato a lavorare neanche sei mesi fa". 30 00:01:53,449 --> 00:01:55,215 E' una delle ragazze di Nancy. 31 00:01:55,245 --> 00:01:57,095 Cosa c'e' scritto su Nancy? 32 00:01:58,598 --> 00:02:00,748 Fanny, Kitty, vi vogliono di la'. 33 00:02:01,294 --> 00:02:03,108 I clienti vi stanno aspettando. 34 00:02:03,138 --> 00:02:05,356 "Nancy Birch, di Russell Street. 35 00:02:08,132 --> 00:02:10,737 Quando viene richiesta la flagellazione, 36 00:02:10,993 --> 00:02:15,003 si comporta in modo da soddisfare completamente il cliente". 37 00:02:16,801 --> 00:02:18,545 Leggi quello su tua sorella. 38 00:02:18,575 --> 00:02:20,200 "La signorina Charlotte Wells. 39 00:02:22,729 --> 00:02:25,025 I suoi sperperi dilapiderebbero anche la fortuna 40 00:02:25,055 --> 00:02:27,253 del protettore piu' facoltoso. 41 00:02:27,493 --> 00:02:29,293 Ma il suo sguardo incanta. 42 00:02:30,650 --> 00:02:32,946 Il suo seno delizia e conquista. 43 00:02:32,996 --> 00:02:36,596 E il suo umorismo la rende l'unica protagonista del momento". 44 00:02:37,013 --> 00:02:39,725 - Ci saro' anch'io l'anno prossimo. - Ne dubito. 45 00:02:39,755 --> 00:02:43,593 - Tua madre ti coccola come una bambina. - Aspetta il cliente giusto. 46 00:02:43,623 --> 00:02:44,877 Sara' meglio che si muova. 47 00:02:44,907 --> 00:02:47,235 - Stai perdendo il tuo splendore. - Come te? 48 00:02:47,265 --> 00:02:50,465 - Leggi cosa dice di me. - "La signorina Emily Lacey. 49 00:02:50,642 --> 00:02:52,392 E' una ragazza squallida, 50 00:02:52,546 --> 00:02:54,846 odiosa, sgradevole, 51 00:02:55,360 --> 00:02:57,237 lasciva e permalosa. 52 00:02:57,734 --> 00:02:59,565 Non ha nessuna qualita' positiva". 53 00:02:59,595 --> 00:03:02,228 - Non e' vero che c'e' scritto questo. - Scommetto di si'. 54 00:03:02,258 --> 00:03:04,258 "Cammina come un pappagallo... 55 00:03:06,502 --> 00:03:09,021 e impreca come un triste ubriacone". 56 00:03:10,128 --> 00:03:12,649 Quando arrivera' il tuo momento, spero che la fica ti si spacchi! 57 00:03:12,679 --> 00:03:13,778 Emily Lacey! 58 00:03:16,861 --> 00:03:17,961 E tutte voi. 59 00:03:20,826 --> 00:03:24,188 C'e' un ufficiale di la' con un pene cosi' duro che a malapena cammina. 60 00:03:24,218 --> 00:03:26,346 Il signor Gibbon e' qui per scoprire il mistero femminile 61 00:03:26,376 --> 00:03:29,226 e voi ve ne state qui a beccarvi come galline. 62 00:03:30,306 --> 00:03:32,406 Portatemi nel regno del piacere! 63 00:03:33,118 --> 00:03:36,889 Emily, vai a servire il signor Holland prima che esali l'ultimo respiro. 64 00:03:36,919 --> 00:03:38,069 Finite di mangiare. 65 00:03:38,099 --> 00:03:39,599 Poi date una pulita. 66 00:03:42,283 --> 00:03:45,183 Smettila di tormentare la mia ragazza migliore. 67 00:03:45,654 --> 00:03:47,852 Ho bisogno che tu venga a suonare. 68 00:03:55,473 --> 00:03:58,623 E' pura come la neve sulla Cattedrale di Saint Paul. 69 00:03:59,243 --> 00:04:01,193 Qual e' il prezzo per averla? 70 00:04:02,820 --> 00:04:05,280 Siete uno stimato cliente abituale, signor Gibbon, 71 00:04:05,310 --> 00:04:07,028 per questo spero perdonerete la mia schiettezza 72 00:04:07,058 --> 00:04:10,037 nel dirvi che fareste prima a montare su quel clavicembalo, piuttosto che su mia figlia. 73 00:04:10,067 --> 00:04:12,208 State facendo molta strada, vedo. 74 00:04:12,238 --> 00:04:14,203 Presto prenderemo una nuova casa. 75 00:04:14,233 --> 00:04:15,233 A Soho. 76 00:04:15,677 --> 00:04:16,977 In Greek Street. 77 00:04:18,267 --> 00:04:19,807 Una volta sistemati, 78 00:04:19,979 --> 00:04:23,199 accetteremo offerte segrete per la verginita' di Lucy. 79 00:04:23,229 --> 00:04:25,379 Offro 25 sterline per averla ora. 80 00:04:26,500 --> 00:04:27,800 Offerte segrete. 81 00:04:28,079 --> 00:04:30,984 Cosi' come e' stato per la maggiore, Charlotte. 82 00:04:31,257 --> 00:04:34,807 E' una delle stelle piu' brillanti nel firmamento londinese. 83 00:04:35,544 --> 00:04:37,544 E voglio altrettanto per Lucy. 84 00:04:39,218 --> 00:04:41,448 Signorina Lambert, finalmente. 85 00:04:42,086 --> 00:04:45,784 Fanny, il tenente vorrebbe tanto farsi un giro sulle tue curve. 86 00:04:46,185 --> 00:04:49,171 - Al vostro servizio. - Vi do 30 sterline per averla, 87 00:04:49,201 --> 00:04:51,546 - ora, su quello sgabello. - Non se ne parla. 88 00:04:51,576 --> 00:04:53,343 - 40. - So benissimo quanto vale. 89 00:04:53,373 --> 00:04:54,373 50. 90 00:04:55,042 --> 00:04:56,149 50 sterline. 91 00:05:01,370 --> 00:05:02,370 Lucy? 92 00:05:05,919 --> 00:05:08,519 Cosa sta trattenendo la signorina Carter? 93 00:05:13,784 --> 00:05:15,886 Siete davvero un ragno malefico. 94 00:05:18,741 --> 00:05:21,760 Mi sto facendo strada nel mondo, signor Gibbon, 95 00:05:21,790 --> 00:05:23,040 non sottoterra. 96 00:05:28,489 --> 00:05:31,249 "Nella casa del piacere di Lydia Quigley, 97 00:05:31,565 --> 00:05:34,232 neppure Michelangelo avrebbe potuto rendere giustizia 98 00:05:34,262 --> 00:05:37,226 al perfetto e candido seno della signorina Pettifer". 99 00:05:37,256 --> 00:05:40,456 - Il profumo, signora. - E' decisamente gratificante. 100 00:05:41,218 --> 00:05:43,168 Ma sicuramente non lo merito. 101 00:05:44,427 --> 00:05:46,127 Il pezzo sulla francese. 102 00:05:46,646 --> 00:05:47,796 Leggi il suo. 103 00:05:49,161 --> 00:05:52,011 "Signorina D'Aubigne, di Golden Square, Soho". 104 00:05:55,715 --> 00:05:58,708 Qui c'e' scritto che hai lo sguardo spento. 105 00:06:01,466 --> 00:06:02,466 Charles? 106 00:06:03,488 --> 00:06:05,188 Morte derriere les yeux. 107 00:06:05,686 --> 00:06:07,840 Voglio un entusiasmo insaziabile. 108 00:06:08,049 --> 00:06:09,049 Comprends? 109 00:06:09,493 --> 00:06:12,675 Altrimenti ti mando dai papponi di Cheapside e non riderai piu'. 110 00:06:12,705 --> 00:06:14,853 {\an8}Perche' invece non mi butto nel Tamigi 111 00:06:14,883 --> 00:06:17,783 {\an8}e butto giu' anche quella puttana di tua madre? 112 00:06:18,901 --> 00:06:22,001 Dice che d'ora in poi sara' la gioia fatta persona. 113 00:06:22,970 --> 00:06:25,811 Stiamo facendo le prove per un tableau, mamma. 114 00:06:25,841 --> 00:06:28,641 Diana che fa il bagno con le ninfe. Guardate. 115 00:06:30,104 --> 00:06:32,913 Il Duca di Cumberland portera' qui il suo seguito dopo il teatro. 116 00:06:32,943 --> 00:06:35,191 Assicurati che ottenga tutto cio' che desidera. 117 00:06:35,221 --> 00:06:36,671 Dove state andando? 118 00:06:37,338 --> 00:06:38,992 Vado a godermi lo spettacolo 119 00:06:39,022 --> 00:06:40,322 a Covent Garden. 120 00:07:25,313 --> 00:07:26,638 "Questa splendente 121 00:07:26,668 --> 00:07:28,586 giovane seguace di Venere 122 00:07:28,616 --> 00:07:31,124 possiede in mezzo alle sue agili gambe 123 00:07:31,154 --> 00:07:34,254 una porta d'accesso al tempio del piacere." 124 00:07:34,284 --> 00:07:35,311 Sono io. 125 00:07:37,108 --> 00:07:39,142 Do piacere, sono splendente... 126 00:07:59,710 --> 00:08:01,828 Sprofondo nella lussuria 127 00:08:02,389 --> 00:08:03,739 e nella libidine. 128 00:08:04,571 --> 00:08:06,817 Qual e' il prezzo per la mia anima? 129 00:08:07,287 --> 00:08:08,587 Cinque scellini. 130 00:08:15,277 --> 00:08:17,277 Tornate da vostra moglie, Ned. 131 00:08:17,947 --> 00:08:19,714 Ripuliamo queste strade 132 00:08:19,744 --> 00:08:22,656 con l'ardore e la purezza dei nostri cuori! 133 00:08:23,014 --> 00:08:24,432 I fornicatori, 134 00:08:24,462 --> 00:08:25,735 gli adulteri, 135 00:08:25,765 --> 00:08:27,711 chi abusa di se stesso, 136 00:08:27,920 --> 00:08:29,207 chi rapisce i bambini 137 00:08:29,237 --> 00:08:31,924 e tutti gli abomini che derivano da Sodoma 138 00:08:31,954 --> 00:08:34,454 hanno invaso la nostra gloriosa citta' 139 00:08:34,710 --> 00:08:37,280 facendola sprofondare nel peccato piu' vile. 140 00:08:49,721 --> 00:08:52,871 Dio illumina questa notte con il suo fuoco virtuoso. 141 00:08:53,206 --> 00:08:54,806 Al rogo le prostitute! 142 00:08:55,296 --> 00:08:56,164 Al rogo! 143 00:08:56,194 --> 00:08:57,160 Merda. 144 00:08:57,455 --> 00:08:58,455 Margaret! 145 00:08:59,226 --> 00:09:01,076 Stanno venendo a prenderci! 146 00:09:03,983 --> 00:09:07,528 Ripuliremo queste strade con il fuoco della purezza. 147 00:09:07,785 --> 00:09:10,185 Stanotte realizziamo il volere di Dio. 148 00:09:10,903 --> 00:09:13,903 Preghiamo affinche' possiamo eseguirlo al meglio. 149 00:09:15,597 --> 00:09:18,623 Non ci hanno mai detto niente, in tutti gli anni trascorsi qui. 150 00:09:18,653 --> 00:09:19,953 Li trattengo io. 151 00:09:25,345 --> 00:09:27,398 Aprite la porta in nome del re! 152 00:09:27,639 --> 00:09:28,639 Un attimo! 153 00:09:29,420 --> 00:09:32,099 Perche' svegliare dei buoni cristiani nel cuore della notte? 154 00:09:36,927 --> 00:09:39,513 Assaggiate il fuoco virtuoso di Dio! 155 00:09:40,385 --> 00:09:41,835 Al rogo, meretrici! 156 00:09:42,128 --> 00:09:43,940 Al rogo, peccatrici! 157 00:09:46,672 --> 00:09:50,011 Potete accompagnarmi? Se sembreremo una coppia, non mi arresteranno. 158 00:09:50,041 --> 00:09:51,214 Mi dispiace. 159 00:09:51,244 --> 00:09:52,944 Vi prego, signor Oswald. 160 00:09:58,454 --> 00:09:59,954 Tutte le prostitute! 161 00:10:12,478 --> 00:10:13,878 Jacob, figlio mio. 162 00:10:14,403 --> 00:10:16,403 Sali in soffitta e nasconditi. 163 00:10:17,276 --> 00:10:18,576 Aprite la porta! 164 00:10:19,562 --> 00:10:22,312 Mi duole dirvi che sono arrivate le guardie. 165 00:10:22,725 --> 00:10:24,076 Non ho ancora finito. 166 00:10:24,106 --> 00:10:25,106 Maledetti. 167 00:10:27,385 --> 00:10:28,785 Te ne devi andare. 168 00:10:29,296 --> 00:10:31,116 Che succede? Che succede? Cosa facciamo? 169 00:10:31,146 --> 00:10:32,946 Uscite dal retro, tenente! 170 00:10:33,545 --> 00:10:34,795 Mettiti questi. 171 00:10:35,101 --> 00:10:38,183 Chi osa interferire con il diritto di un inglese di andare a puttane? 172 00:10:38,213 --> 00:10:39,463 Signor Holland! 173 00:10:39,737 --> 00:10:42,418 Datevi una calmata! Pensate alla sicurezza delle ragazze! 174 00:10:42,448 --> 00:10:46,648 - Dobbiamo scappare. Scappiamo! - No. Se scappi diventi carne da macello. 175 00:10:48,754 --> 00:10:51,708 Va' da Charlotte e dille cio' che e' successo. 176 00:10:51,738 --> 00:10:53,288 Sistematevi, ragazze. 177 00:10:54,417 --> 00:10:55,893 Aprite la porta! 178 00:10:56,984 --> 00:10:58,284 Aprite la porta! 179 00:11:04,559 --> 00:11:05,733 Margaret Wells, 180 00:11:05,763 --> 00:11:09,583 vi accuso, secondo la legge sulle case di malaffare dell'anno 1752, 181 00:11:09,613 --> 00:11:12,469 di gestire una squallida casa di piacere. 182 00:11:12,741 --> 00:11:15,991 Mentite. Il vostro mandato e' una farsa bella e buona! 183 00:11:16,381 --> 00:11:18,531 Giu' le mani dalle mie inquiline! 184 00:11:28,671 --> 00:11:30,221 Margaret, non cedere! 185 00:11:36,595 --> 00:11:37,645 Lasciatemi! 186 00:11:38,055 --> 00:11:39,455 Lasciatemi andare! 187 00:11:41,421 --> 00:11:43,321 Toglietemi le mani di dosso! 188 00:13:06,234 --> 00:13:07,334 Charlotte... 189 00:13:09,854 --> 00:13:10,854 Howard. 190 00:13:11,282 --> 00:13:13,482 Ho cavalcato molto per essere qui. 191 00:13:14,763 --> 00:13:16,763 Ora dovrete cavalcare di piu'. 192 00:13:19,269 --> 00:13:21,233 Ero qui che mi struggevo per voi. 193 00:13:21,263 --> 00:13:23,113 Tutta sola, sera dopo sera. 194 00:13:23,654 --> 00:13:25,190 Hai firmato il contratto? 195 00:13:25,220 --> 00:13:28,173 Sei mia? Voglio essere il tuo signore e padrone. 196 00:13:29,569 --> 00:13:32,217 Non vorrete parlare di questo proprio ora? 197 00:14:04,779 --> 00:14:06,447 Cosa c'e' nella scatola? 198 00:14:06,477 --> 00:14:07,867 E' un regalo, vero? 199 00:14:07,897 --> 00:14:08,897 Aspetta. 200 00:14:09,120 --> 00:14:10,120 Aspetta. 201 00:14:20,399 --> 00:14:22,312 Tu sei l'ananas... 202 00:14:22,342 --> 00:14:23,780 della Gran Bretagna. 203 00:14:23,810 --> 00:14:26,860 La maggior parte degli amanti porta perle in dono. 204 00:14:28,625 --> 00:14:30,925 L'ho raccolto io stesso dalla serra. 205 00:14:31,284 --> 00:14:33,584 E, mentre lo facevo, pensavo ad Eva. 206 00:14:33,775 --> 00:14:36,025 Mi e' apparsa con le tue sembianze. 207 00:14:36,226 --> 00:14:39,191 Nuda, mentre veniva tentata da un frutto simile... 208 00:14:39,221 --> 00:14:41,521 Mentre veniva tentata dal peccato... 209 00:14:43,917 --> 00:14:44,917 Quindi... 210 00:14:45,105 --> 00:14:46,355 se io sono Eva, 211 00:14:46,545 --> 00:14:47,795 voi chi sareste? 212 00:14:48,638 --> 00:14:49,738 Il serpente! 213 00:14:53,268 --> 00:14:55,686 C'e' una persona per la signorina Wells. 214 00:14:55,716 --> 00:14:57,516 - Sua sorella. - Lucy? 215 00:15:03,136 --> 00:15:04,345 Oh, maledizione, Haxby! 216 00:15:04,375 --> 00:15:06,175 Perche' non hai aspettato? 217 00:15:20,433 --> 00:15:21,833 Riguarda la mamma. 218 00:15:29,997 --> 00:15:31,947 Pago le tasse e i tributi. 219 00:15:31,994 --> 00:15:33,487 Sostengo la ronda notturna. 220 00:15:33,517 --> 00:15:35,448 Faccio le donazioni alla parrocchia per i poveri! 221 00:15:35,478 --> 00:15:37,426 Mantengo la mia casa in ottime condizioni! 222 00:15:37,456 --> 00:15:39,494 Il mandato e' stato firmato da un testimone 223 00:15:39,524 --> 00:15:42,577 che dichiara di avervi pagato per incontri di natura intima 224 00:15:42,607 --> 00:15:44,707 con le donne che vivono con voi. 225 00:15:44,755 --> 00:15:47,977 - Quale testimone? - La corte non e' tenuta a fare il suo nome. 226 00:15:48,007 --> 00:15:49,848 Sono pagata per arredare stanze. 227 00:15:49,878 --> 00:15:51,247 Queste ragazze sono inquiline. 228 00:15:51,277 --> 00:15:55,799 - Affittare stanze non e' illegale. - La vostra attivita' fornisce prostitute. 229 00:15:55,829 --> 00:16:00,076 Nulla potrebbe fermare questa troia dissoluta e spudorata! 230 00:16:00,106 --> 00:16:01,207 Ordine! 231 00:16:01,536 --> 00:16:04,158 Non lasciate che la sua lingua vi influenzi, 232 00:16:04,188 --> 00:16:07,669 poiche' questa prostituta e' strisciata fuori dall'utero di sua madre 233 00:16:07,699 --> 00:16:10,851 - per corrompere l'umanita'. - No, signore! 234 00:16:11,158 --> 00:16:13,701 Sono Charlotte Wells e sono qui per parlare in difesa di mia madre. 235 00:16:13,731 --> 00:16:15,223 Siediti, Charlotte. 236 00:16:15,253 --> 00:16:18,029 Il mandato e' sicuramente un falso e il testimone mente. 237 00:16:18,059 --> 00:16:19,997 L'avranno pagato per diffamare mia madre. 238 00:16:20,027 --> 00:16:21,731 Come osa interrompere questa corte! 239 00:16:21,761 --> 00:16:23,595 Siamo perseguitate e tormentate... 240 00:16:23,625 --> 00:16:24,844 - come delle prede! - Giusto! 241 00:16:24,874 --> 00:16:26,549 - Mia madre protegge le sue ragazze... - Si'. 242 00:16:26,579 --> 00:16:28,470 perche' la legge non lo fa. 243 00:16:28,500 --> 00:16:29,950 Charlotte, siediti! 244 00:16:30,567 --> 00:16:33,698 Queste predatrici sono il cancro della nostra citta'. 245 00:16:33,728 --> 00:16:36,052 - Margaret Wells dovrebbe essere lodata... - Bisogna cacciata! 246 00:16:36,082 --> 00:16:38,382 per il modo in cui gestisce la casa. 247 00:16:38,727 --> 00:16:41,627 E' un esempio per tutte le maitresse di Londra. 248 00:16:42,406 --> 00:16:44,718 Quindi, voi stessa ammettete 249 00:16:44,748 --> 00:16:47,398 che vostra madre e' una volgare maitresse. 250 00:16:50,364 --> 00:16:53,818 Mi dispiaccio per le donne disperate che ho visto oggi, 251 00:16:54,186 --> 00:16:57,617 che, a causa della fame, hanno venduto il loro corpo. 252 00:16:58,112 --> 00:17:01,312 Ma questo non e' il vostro caso, Margaret Wells. 253 00:17:01,524 --> 00:17:03,325 Voi siete una sanguisuga, 254 00:17:03,355 --> 00:17:06,160 - che si e' arricchita grazie ai vizi altrui. - Non e' vero! 255 00:17:06,190 --> 00:17:09,795 Siete un vile parassita che finanzia un commercio brutale. 256 00:17:11,592 --> 00:17:15,115 Vi condanno a pagare una multa di 100 sterline per gestire una casa di malaffare 257 00:17:15,145 --> 00:17:18,538 e se vi vedro' di nuovo qui, vi faro' frustare e deportare. 258 00:17:18,568 --> 00:17:20,955 - Sgombrate l'aula! - E questa sarebbe giustizia? 259 00:17:20,985 --> 00:17:22,385 Non e' abbastanza! 260 00:17:22,537 --> 00:17:24,137 - Tutti fuori! - Non e' abbastanza! 261 00:17:24,167 --> 00:17:26,278 - Non e' abbastanza! - Chiudi quella bocca! 262 00:17:26,308 --> 00:17:27,240 E' un'indecenza! 263 00:17:29,335 --> 00:17:31,406 Florence Scanwell, quella maledetta stronza. 264 00:17:31,436 --> 00:17:33,277 Qualcuno doveva chiuderle la bocca. 265 00:17:33,307 --> 00:17:36,570 Per colpa tua, rischio di perdere la casa in Greek Street. 266 00:17:36,600 --> 00:17:38,950 Il mio ultimo pagamento era per oggi, 267 00:17:39,426 --> 00:17:41,396 - dove trovero' i soldi, ora? - Ti aiutero' io. 268 00:17:41,426 --> 00:17:43,576 Sicuro! Devo pagare 100 sterline! 269 00:17:43,908 --> 00:17:45,498 Ho alcuni debiti di gioco, 270 00:17:45,528 --> 00:17:48,510 - ma una volta saldati... - Appartieni a un baronetto. 271 00:17:48,540 --> 00:17:50,740 Dovrebbe pagare lui i tuoi debiti! 272 00:17:51,281 --> 00:17:53,001 Mamma, non ho ancora firmato. 273 00:17:53,031 --> 00:17:57,331 Come potrei cedere la mia liberta' ad un uomo che mi paragona ad un ananas? 274 00:17:58,730 --> 00:18:00,530 Sei una maledetta puttana. 275 00:18:01,323 --> 00:18:03,106 Devi diventare una sua proprieta'. 276 00:18:03,136 --> 00:18:04,718 Gli uomini non rispettano le puttane. 277 00:18:04,748 --> 00:18:06,748 Rispettano la loro proprieta'. 278 00:18:08,119 --> 00:18:10,969 Questo e' per cio' che mi hai fatta diventare. 279 00:18:19,002 --> 00:18:20,570 Vi porto notizie eccellenti, 280 00:18:20,600 --> 00:18:22,050 mia nobile signora. 281 00:18:22,415 --> 00:18:24,215 Riguarda la signora Wells. 282 00:18:25,239 --> 00:18:26,920 Il vostro piano sta funzionando. 283 00:18:33,999 --> 00:18:35,627 Maledetta Margaret Wells. 284 00:18:35,657 --> 00:18:37,098 Farci tornare a casa a piedi. 285 00:18:37,128 --> 00:18:38,984 Perche' non ci ha comprato delle portantine? 286 00:18:39,014 --> 00:18:40,617 Le hanno portato via tutti i soldi. 287 00:18:40,647 --> 00:18:42,571 E' tirchia come un ebreo. 288 00:18:43,042 --> 00:18:44,492 Perche' ti lamenti? 289 00:18:44,886 --> 00:18:45,886 Ti adora. 290 00:18:46,379 --> 00:18:47,761 Adora i miei profitti. 291 00:18:47,791 --> 00:18:49,741 Adora le mie prominenze sode. 292 00:18:49,935 --> 00:18:53,140 Le sfruttera' fino a che non si saranno afflosciate, e per cosa? 293 00:18:53,170 --> 00:18:56,470 Ne ho abbastanza del tuo rancore e delle tue lamentele. 294 00:18:57,786 --> 00:18:59,886 Sei fastidiosa quanto una mosca. 295 00:19:07,256 --> 00:19:09,648 E' la mia fichetta a portare il cibo sulla sua tavola. 296 00:19:09,678 --> 00:19:11,886 Sono stufa di Covent Garden, di Margaret Wells 297 00:19:11,916 --> 00:19:13,850 e della sua facciata ipocrita da mamma chioccia. 298 00:19:13,880 --> 00:19:14,930 Cara Emily, 299 00:19:15,213 --> 00:19:17,713 perche' anziche' starnazzare non te vai? 300 00:19:41,119 --> 00:19:44,387 Ecco la nostra nuova casa, se potro' ancora permettermela. 301 00:19:44,417 --> 00:19:47,154 Quell'avido di un proprietario. Razza di disonesto. 302 00:19:47,184 --> 00:19:50,211 Mi ha dato fino a lunedi', ma ha alzato l'affitto. 303 00:19:50,241 --> 00:19:53,176 Mamma, ecco la soluzione. Vendi la sua verginita'. 304 00:19:53,206 --> 00:19:55,416 Voglio conservarti intatta finche' non ci trasferiamo. 305 00:19:55,446 --> 00:19:58,364 - Perche', se tanto deve succedere? - Avrai un valore piu' alto. 306 00:19:58,394 --> 00:20:02,590 - Potresti raggiungere Charlotte in un balzo. - A me hai fatto iniziare a 12 anni. 307 00:20:02,620 --> 00:20:04,814 Non credere che mi stia tirando indietro! 308 00:20:04,844 --> 00:20:08,071 Se vuoi tenerla casta e pura, d'accordo. Falla sposare con un negoziante. 309 00:20:08,101 --> 00:20:11,966 E vedere un uomo prendere i suoi guadagni? Non augurerei di sposarsi neanche ad un cane. 310 00:20:11,996 --> 00:20:14,096 Mamma, valgo almeno 50 sterline. 311 00:20:26,310 --> 00:20:28,610 Ti potranno vedere stasera a teatro. 312 00:20:29,230 --> 00:20:31,080 Accettero' offerte segrete. 313 00:20:35,871 --> 00:20:37,898 Diventerai una vera donna Wells, 314 00:20:37,928 --> 00:20:39,178 fatta e finita. 315 00:20:55,609 --> 00:20:58,909 Appoggio la vostra crociata contro le figlie del vizio. 316 00:21:00,550 --> 00:21:03,350 Non e' mia intenzione farvi pagare l'affitto. 317 00:21:06,478 --> 00:21:11,078 Saro' franca, signora Quigley. Non ignoro il vostro nome ne' la vostra attivita'. 318 00:21:11,942 --> 00:21:15,285 Voi alimentate e nutrite un perverso commercio di carne. 319 00:21:15,893 --> 00:21:17,843 Perche' offrirmi questa casa? 320 00:21:19,342 --> 00:21:21,092 Voi vivete in un tugurio. 321 00:21:22,952 --> 00:21:25,200 Non potete vedere vostra figlia, ma e'... 322 00:21:25,230 --> 00:21:27,730 gobba, esile e pallida come un fantasma. 323 00:21:29,209 --> 00:21:30,309 Cosa volete? 324 00:21:31,487 --> 00:21:35,716 Voglio che infilziate Margaret Wells con la lancia della vostra crociata. 325 00:21:35,746 --> 00:21:38,348 Ci sono maitresse piu' spregevoli di lei. 326 00:21:38,378 --> 00:21:41,478 Sono in forma, sto bene e le mie guance sono rosee. 327 00:21:41,744 --> 00:21:43,306 Vorrei vedere Margaret Wells 328 00:21:43,336 --> 00:21:48,140 frustata pubblicamente finche' il suo sedere non sembrera' una bistecca alla griglia. 329 00:21:49,456 --> 00:21:51,306 Non piacerebbe anche a voi? 330 00:21:53,114 --> 00:21:55,414 In modo che sia di monito per tutti. 331 00:22:06,796 --> 00:22:08,696 Io ti venero, George Howard. 332 00:22:13,361 --> 00:22:14,361 Avanti. 333 00:22:14,996 --> 00:22:16,707 Ho preparato una nuova copia 334 00:22:16,737 --> 00:22:18,712 del contratto, mio signore. 335 00:22:20,240 --> 00:22:24,190 Sarete responsabile dei suoi debiti, oltre che del suo mantenimento. 336 00:22:24,460 --> 00:22:27,460 Devo avvertirvi che prosciughera' i vostri fondi. 337 00:22:28,510 --> 00:22:30,591 Voglio la proprieta' esclusiva. Subito. 338 00:22:30,621 --> 00:22:33,621 Voglio che Charlotte Wells sia di mia proprieta'. 339 00:22:35,821 --> 00:22:37,339 "Una settimana intensa 340 00:22:37,369 --> 00:22:40,169 per l'idolo della citta', la signorina C. W., 341 00:22:40,502 --> 00:22:42,525 ultimamente sotto la protezione del giovane 342 00:22:42,555 --> 00:22:44,304 baronetto Cuoredipietra". 343 00:22:46,122 --> 00:22:48,775 "Martedi' ha lasciato la scia al pugilato, 344 00:22:49,137 --> 00:22:53,837 mercoledi' al ballo in maschera...". Mi aveva detto di aver vissuto come una suora. 345 00:22:55,091 --> 00:22:56,792 E' uscita tutte le sere. 346 00:22:59,501 --> 00:23:00,651 Tu lo sapevi. 347 00:23:02,603 --> 00:23:05,103 Perche' diamine non mi hai detto niente? 348 00:23:07,577 --> 00:23:09,927 Entra a farti un goccio di gin, Mags. 349 00:23:12,313 --> 00:23:14,063 Florence Scanwell, Nancy. 350 00:23:14,640 --> 00:23:16,295 Cosa sappiamo su di lei? 351 00:23:16,325 --> 00:23:19,423 Pare che durante la sua notte di nozze vide l'uccello di suo marito e le sembro' cosi' 352 00:23:19,453 --> 00:23:23,255 demoniaco che si infilzo' gli occhi con una spilla. 353 00:23:28,744 --> 00:23:31,599 Questi ragazzi sono qui per pagarmi l'affitto. 354 00:23:33,621 --> 00:23:35,899 Strano tempismo comunque, no? 355 00:23:37,246 --> 00:23:39,430 Proprio quando stai per salire di livello, 356 00:23:39,460 --> 00:23:41,060 vengono a perquisirti. 357 00:23:42,878 --> 00:23:44,577 Chi ce l'ha con me, Nance? 358 00:23:44,607 --> 00:23:46,407 A chi hai pestato i piedi? 359 00:23:49,315 --> 00:23:51,315 Chi ha firmato il mio mandato? 360 00:25:02,012 --> 00:25:04,962 Guardate chi e' venuto alla nostra porta, mamma. 361 00:25:05,155 --> 00:25:08,855 L'avrei mandata via, ma ha delle curve piuttosto straordinarie. 362 00:25:10,029 --> 00:25:14,829 - Sta cercando una posizione lavorativa. - Io non resto mai senza posizione, signore. 363 00:25:15,614 --> 00:25:17,114 Che bel caratterino. 364 00:25:17,430 --> 00:25:20,571 Mi e' stato detto che la casa della signora Quigley e' la migliore della citta'. 365 00:25:20,601 --> 00:25:23,701 Questa e' la parte su di me, nella lista di Harris. 366 00:25:23,823 --> 00:25:26,623 Ho una porta d'accesso al tempio del piacere. 367 00:25:28,744 --> 00:25:30,681 E' da molto che sei sulla piazza? 368 00:25:30,711 --> 00:25:33,622 Ho parecchia esperienza. Sono la ragazza migliore della mia casa. 369 00:25:33,652 --> 00:25:35,511 - Figli? - Nessuno in vita. 370 00:25:35,541 --> 00:25:37,346 Che cosa sai di arte... 371 00:25:38,475 --> 00:25:39,725 e di cultura... 372 00:25:40,185 --> 00:25:42,885 e degli attuali argomenti di conversazione? 373 00:25:43,777 --> 00:25:46,177 Posso fare conversazione, se vogliono. 374 00:25:46,535 --> 00:25:49,735 - Che strumenti sai suonare? - Lo strumento maschile. 375 00:25:52,286 --> 00:25:55,736 In altre parole, non sei niente piu' di un buco in calore. 376 00:26:00,631 --> 00:26:04,478 Tutte le mie ragazze si muovono, mangiano, parlano, 377 00:26:04,508 --> 00:26:06,808 cantano e suonano come vere signore. 378 00:26:08,663 --> 00:26:11,632 L'unica differenza e' che adorano Venere. 379 00:26:11,968 --> 00:26:16,868 - Ho guadagnato una fortuna per la mia casa. - Sei solo un animale bipede ignudo, cara. 380 00:26:17,530 --> 00:26:19,680 E' Shakespeare. Le mie ragazze... 381 00:26:20,056 --> 00:26:21,201 lo saprebbero. 382 00:26:21,231 --> 00:26:23,081 - Portatela fuori. - Ma... 383 00:26:23,292 --> 00:26:27,492 Vogliono sempre me. Dalla signora Wells lavoro mattina, pomeriggio e sera 384 00:26:27,960 --> 00:26:30,110 e so di poter fare ancora meglio. 385 00:26:30,577 --> 00:26:34,108 Suppongo che il vestito che indossi appartenga alla signora Wells. 386 00:26:34,138 --> 00:26:35,388 Quanto le devi? 387 00:26:35,689 --> 00:26:37,589 Non saprei, cinque sterline? 388 00:26:37,983 --> 00:26:40,587 Come atto di benevolenza, lo saldero' io. 389 00:26:41,325 --> 00:26:43,275 Cosi' sarai in debito con me. 390 00:26:43,779 --> 00:26:45,329 Quindi mi prenderete? 391 00:26:47,907 --> 00:26:49,312 Dovro' educarti... 392 00:26:49,929 --> 00:26:53,292 e vestirti in maniera appropriata. Il prezzo di tutto cio' sara' aggiunto al tuo debito. 393 00:26:53,322 --> 00:26:56,122 Quindi dovrai lavorare come un negro. Intesi? 394 00:27:02,898 --> 00:27:03,898 Ma cosa? 395 00:27:04,438 --> 00:27:06,138 Non potete rinchiudermi! 396 00:27:07,739 --> 00:27:08,939 Fatemi uscire! 397 00:27:13,466 --> 00:27:15,366 Mi stai dilaniando il cuore, 398 00:27:15,552 --> 00:27:16,911 puttana traditrice. 399 00:27:16,941 --> 00:27:17,941 Howard! 400 00:27:19,608 --> 00:27:21,006 Ti struggevi tutta sola. 401 00:27:21,036 --> 00:27:22,444 Vivevi come una suora. 402 00:27:22,474 --> 00:27:24,642 Beh, non osare venire a teatro stasera, 403 00:27:24,672 --> 00:27:27,322 bugiarda traditrice. Non meriti di vivere! 404 00:27:41,861 --> 00:27:44,911 La mamma mi ha ordinato di provare la nuova merce. 405 00:27:46,502 --> 00:27:47,652 Fatemi uscire 406 00:27:47,946 --> 00:27:50,467 o diro' a tutti i clienti che mi tenete prigioniera. 407 00:27:50,497 --> 00:27:52,841 Verrete impiccato come pappone rapitore 408 00:27:52,871 --> 00:27:55,021 e cosi' anche la signora Quigley. 409 00:27:55,743 --> 00:27:56,843 Vai, allora. 410 00:28:02,979 --> 00:28:05,229 Appena avrai saldato il tuo debito. 411 00:28:09,113 --> 00:28:10,363 Come ti chiami? 412 00:28:12,546 --> 00:28:13,646 Emily Lacey. 413 00:28:14,086 --> 00:28:15,386 Signorina Lacey. 414 00:28:16,560 --> 00:28:18,134 Scommetto che te lo sei inventato. 415 00:28:18,164 --> 00:28:20,664 Come ti chiami in realta', Sally Piddle? 416 00:28:23,747 --> 00:28:25,608 Sono la Duchessa di Quim. 417 00:28:27,429 --> 00:28:30,779 Scommetto che sei un tipetto selvaggio, tra le lenzuola. 418 00:28:32,271 --> 00:28:34,792 Ti insegneremo ogni raffinatezza che ti manca. 419 00:28:34,822 --> 00:28:37,072 Suonare, ballare, parlare francese. 420 00:28:37,897 --> 00:28:39,822 Dai, salta su. 421 00:28:40,833 --> 00:28:42,685 Non ti faro' nulla, guarda. 422 00:28:43,883 --> 00:28:48,533 Avevamo una ragazza che se n'e' andata per diventare l'amante del Duca di Norfolk. 423 00:28:54,319 --> 00:28:55,319 Quindi... 424 00:28:57,640 --> 00:29:00,640 insegnerete alla mia fichetta a parlare francese? 425 00:29:01,562 --> 00:29:02,562 Oui. 426 00:29:06,952 --> 00:29:07,952 Resta qui. 427 00:29:09,936 --> 00:29:11,414 Hai bisogno di riposarti. 428 00:29:11,444 --> 00:29:13,644 Devo organizzare le cose per Lucy. 429 00:29:14,562 --> 00:29:16,812 Ho prenotato un posto in balconata. 430 00:29:17,289 --> 00:29:18,839 Si e' sparsa la voce. 431 00:29:19,936 --> 00:29:21,436 Avrai molte offerte. 432 00:29:56,788 --> 00:29:59,188 Guarda cosa ti stavo tenendo da parte. 433 00:30:02,897 --> 00:30:05,041 Mia madre mi porto' in St. Martin's Lane. 434 00:30:05,071 --> 00:30:08,554 Spendeva fino all'ultimo centesimo per il gin, quella puttana. 435 00:30:08,584 --> 00:30:09,934 Era una pezzente. 436 00:30:10,108 --> 00:30:11,916 Nessuno le si avvicinava. 437 00:30:11,946 --> 00:30:14,946 Mi vendette ad un bordello per un paio di scarpe. 438 00:30:17,830 --> 00:30:19,180 Avevo dieci anni. 439 00:30:21,776 --> 00:30:22,776 Lo so. 440 00:30:25,076 --> 00:30:27,676 Sai chi era la proprietaria del bordello? 441 00:30:28,782 --> 00:30:30,232 La signora Quigley. 442 00:30:32,885 --> 00:30:34,735 Mi diede dei vestiti caldi, 443 00:30:34,922 --> 00:30:36,472 mi diede da mangiare. 444 00:30:38,756 --> 00:30:41,398 Disse che se avessi intrattenuto i suoi gentiluomini, 445 00:30:41,428 --> 00:30:43,678 sarei stata la sua ragazza adorata. 446 00:30:45,829 --> 00:30:48,529 Giurai che per te non sarebbe andata cosi'. 447 00:30:49,936 --> 00:30:51,136 Ti ho educata. 448 00:30:52,173 --> 00:30:53,723 Ti ho dato del tempo. 449 00:30:59,932 --> 00:31:01,082 Ti piacciono? 450 00:31:04,793 --> 00:31:05,993 Non mi stanno. 451 00:31:09,424 --> 00:31:10,974 Allora fattele stare. 452 00:31:36,049 --> 00:31:37,049 Howard! 453 00:31:38,279 --> 00:31:39,799 Dov'e' la vostra bella signora? 454 00:31:39,829 --> 00:31:40,879 A Richmond. 455 00:31:41,610 --> 00:31:43,313 Non vostra moglie, amico mio! 456 00:31:43,343 --> 00:31:45,316 Intende la signorina Wells. 457 00:31:46,038 --> 00:31:48,888 Lord Repton impazzisce per la signorina Wells. 458 00:31:51,142 --> 00:31:54,277 Sua sorella debutta stasera, avete sentito? 459 00:31:54,307 --> 00:31:55,657 La piccola Wells. 460 00:31:56,055 --> 00:31:59,509 La sua virtu' andra' al miglior offerente e giuro... 461 00:32:00,151 --> 00:32:01,301 che saro' io. 462 00:32:01,755 --> 00:32:03,705 Mio marito ama la verginita'. 463 00:32:06,221 --> 00:32:08,228 Ho preso quella di Charlotte. 464 00:32:08,258 --> 00:32:10,508 Vorrei anche quella di sua sorella. 465 00:32:33,066 --> 00:32:35,166 Sono tutti qui per l'asta, Lucy. 466 00:32:59,531 --> 00:33:00,581 Metti giu'. 467 00:33:04,181 --> 00:33:06,481 Vi ho gia' portata, signorina Wells. 468 00:33:06,732 --> 00:33:10,682 Mi riterrei offeso poiche' non mi avete riconosciuto, ma ero dietro. 469 00:33:11,253 --> 00:33:14,243 - Ora sono stato promosso al davanti. - Congratulazioni. 470 00:33:14,273 --> 00:33:16,073 Ma non faro' questo lavoro a lungo. 471 00:33:16,103 --> 00:33:18,753 Pensavo che potrei sistemarmi come amante. 472 00:33:19,375 --> 00:33:23,825 Devono esserci molte signore disposte a pagare per un corpo bello come il mio. 473 00:33:24,591 --> 00:33:26,591 Il mio prezzo e' molto onesto. 474 00:33:27,366 --> 00:33:29,326 Potrei anche concedervi una prova gratuita. 475 00:33:29,356 --> 00:33:33,384 - Nulla e' gratuito, signore. - Per voi lo sarebbe, ve lo garantisco. 476 00:33:33,414 --> 00:33:34,714 Andiamo, Seamus. 477 00:33:34,979 --> 00:33:36,979 Siete una prostituta, signore. 478 00:34:35,373 --> 00:34:36,723 Mi hai mentito. 479 00:34:36,753 --> 00:34:39,353 Sei uscita tutte le sere, mentre ero via. 480 00:34:39,480 --> 00:34:40,480 E' vero. 481 00:34:40,795 --> 00:34:43,695 Ma tutta Londra conosce la mia devozione a voi. 482 00:34:44,471 --> 00:34:46,060 Allora perche' non firmi il contratto? 483 00:34:46,090 --> 00:34:47,810 Non voglio appartenervi, come vostra moglie. 484 00:34:47,840 --> 00:34:50,136 Allora non ho garanzie della tua fedelta'. 485 00:34:50,166 --> 00:34:51,666 Avete la mia parola. 486 00:34:52,565 --> 00:34:54,315 La parola di una puttana? 487 00:34:57,298 --> 00:34:58,798 Prendere o lasciare, 488 00:34:59,512 --> 00:35:00,912 fate come vi pare. 489 00:35:17,469 --> 00:35:18,669 Che hai fatto? 490 00:35:18,817 --> 00:35:20,317 Perche' ti disdegna? 491 00:35:21,854 --> 00:35:24,421 Non voglio firmare il suo dannato contratto. 492 00:35:24,451 --> 00:35:26,301 Sei la scema del villaggio. 493 00:35:48,372 --> 00:35:49,372 Lucy. 494 00:35:50,602 --> 00:35:51,602 Lucy. 495 00:35:52,383 --> 00:35:53,383 Lucy. 496 00:35:53,618 --> 00:35:54,968 Che problemi hai? 497 00:35:55,943 --> 00:35:57,343 Datti un contegno. 498 00:35:57,806 --> 00:35:59,056 Devi splendere. 499 00:36:07,959 --> 00:36:09,809 - Lord Repton. - Mia cara. 500 00:36:11,392 --> 00:36:13,092 Permettetemi di vederla. 501 00:36:13,269 --> 00:36:14,369 Che sciocca. 502 00:36:14,886 --> 00:36:16,255 L'opera l'ha commossa. 503 00:36:16,285 --> 00:36:17,285 Piange. 504 00:36:18,882 --> 00:36:21,182 Ma pensa un po', povero agnellino... 505 00:36:25,262 --> 00:36:26,262 Scusate. 506 00:36:27,973 --> 00:36:30,173 Vi posso offrire questo biglietto? 507 00:36:32,782 --> 00:36:36,032 Signori, prendero' in considerazione tutte le offerte. 508 00:36:38,974 --> 00:36:40,274 Non sono pronta. 509 00:36:42,458 --> 00:36:43,808 Non e' difficile. 510 00:36:44,415 --> 00:36:48,115 Imparerai ad essere la regina della finzione, come ho fatto io. 511 00:36:48,522 --> 00:36:51,672 Sai perche' quell'uomo ha la voce cosi' acuta, vero? 512 00:36:56,152 --> 00:36:58,256 Glielo fanno quando sono ancora piccoli, 513 00:36:58,286 --> 00:37:00,536 per impedire alla voce di cambiare. 514 00:37:01,302 --> 00:37:03,152 E' la crudelta' del teatro. 515 00:37:03,607 --> 00:37:05,557 Il soggetto e' l'amore, ma... 516 00:37:06,061 --> 00:37:10,511 gli uomini non hanno le palle e le vergini sono tutte interpretate da puttane. 517 00:37:15,240 --> 00:37:17,610 Le lacrime hanno funzionato, birichina. 518 00:37:17,640 --> 00:37:19,390 Ti vogliono piu' che mai. 519 00:37:22,823 --> 00:37:24,073 Mi manda Nancy. 520 00:37:26,561 --> 00:37:28,280 Chi ha firmato quel mandato? 521 00:37:28,310 --> 00:37:29,610 Charles Quigley. 522 00:37:35,047 --> 00:37:36,247 Lydia Quigley! 523 00:37:36,723 --> 00:37:38,573 Proprio tu mi dai la caccia 524 00:37:38,712 --> 00:37:40,654 con guardie e giudici? Tu? 525 00:37:40,814 --> 00:37:44,014 Osservate come si comporta un topo di fogna a teatro. 526 00:37:45,697 --> 00:37:49,678 Voglio cento sterline o ti portero' davanti ad un giudice per calunnie. 527 00:37:49,708 --> 00:37:52,658 E pensi davvero che il giudice ti darebbe retta? 528 00:37:55,632 --> 00:37:57,929 Una delle tue ragazze e' venuta da me oggi. 529 00:37:57,959 --> 00:38:00,713 Una tipetta impertinente di nome Emily Lacey. 530 00:38:00,743 --> 00:38:02,581 Una ragazza molto promettente. 531 00:38:02,611 --> 00:38:03,861 E' mia, adesso. 532 00:38:04,087 --> 00:38:07,145 - Non puoi rubarmi le ragazze. - Mi ha implorata di portarla via 533 00:38:07,175 --> 00:38:09,183 dal tuo pidocchioso bordello. 534 00:38:09,213 --> 00:38:11,429 - Che tu sia maledetta, ladra! - Venite, 535 00:38:11,459 --> 00:38:15,259 colombelle. Lasciamo questo topo a cibarsi dei suoi stessi figli. 536 00:38:28,212 --> 00:38:30,662 Offre il doppio dell'offerta piu' alta. 537 00:38:30,692 --> 00:38:31,692 Per me? 538 00:38:35,307 --> 00:38:37,007 Questi soldi ci servono. 539 00:38:41,013 --> 00:38:42,263 Allora accetta. 540 00:38:48,489 --> 00:38:53,239 Se tu sei libera di mentire, tradire e comportarti da puttana, allora anch'io posso! 541 00:39:03,694 --> 00:39:06,194 Guarda da che razza di pantano provieni. 542 00:39:06,406 --> 00:39:08,506 Guarda che cosa ho fatto per te. 543 00:39:08,652 --> 00:39:11,802 Tua sorella si rendera' conto di quanto io sia uomo. 544 00:39:16,997 --> 00:39:18,447 Puoi aspettare qui. 545 00:39:19,211 --> 00:39:21,311 Preferirei essere fatta a pezzi. 546 00:39:22,178 --> 00:39:23,178 Charlotte. 547 00:39:23,881 --> 00:39:26,231 Sei una maledetta puttana, Charlotte! 548 00:39:29,581 --> 00:39:31,481 Le parlero' io, mio signore. 549 00:39:32,052 --> 00:39:34,781 Siamo onorate dalla vostra generosa offerta. 550 00:39:34,811 --> 00:39:36,311 La mia cara ragazza. 551 00:39:37,587 --> 00:39:39,337 Sono vostra, mio signore. 552 00:39:42,694 --> 00:39:43,694 Charlotte. 553 00:39:47,327 --> 00:39:49,127 Perche' lo respingi cosi'? 554 00:39:49,270 --> 00:39:50,970 E' un protettore agiato. 555 00:39:53,425 --> 00:39:54,675 E' un serpente. 556 00:39:55,879 --> 00:39:58,416 Potresti essere ricoperta di gioielli, grazie a lui. 557 00:39:58,446 --> 00:39:59,443 Invece no, 558 00:39:59,473 --> 00:40:01,323 tu ti diverti a provocarlo. 559 00:40:01,767 --> 00:40:02,867 Assecondalo. 560 00:40:03,692 --> 00:40:05,242 Firma quel contratto. 561 00:40:05,586 --> 00:40:07,431 Sto pensando al tuo futuro. 562 00:40:08,763 --> 00:40:13,263 Tu non hai mai dovuto venderti per dei centesimo o implorare per del cibo. Mai! 563 00:40:13,848 --> 00:40:15,985 Mia madre mi ha venduta per un paio di scarpe. 564 00:40:16,015 --> 00:40:20,875 Ho sentito la storia di queste scarpe cosi' tante volte che potrei fare la calzolaia. 565 00:40:20,905 --> 00:40:22,955 L'unica sicurezza sono i soldi! 566 00:40:23,988 --> 00:40:25,288 Io odio i soldi. 567 00:40:27,694 --> 00:40:28,694 I soldi... 568 00:40:29,130 --> 00:40:32,730 sono l'unico potere che una donna puo' avere in questo mondo. 569 00:40:33,142 --> 00:40:36,192 Rendili la tua consolazione ed il tuo obiettivo... 570 00:40:36,462 --> 00:40:38,212 e un giorno la ricchezza, 571 00:40:38,352 --> 00:40:40,189 quella vera e duratura, 572 00:40:41,176 --> 00:40:42,626 ti rendera' libera. 573 00:40:43,625 --> 00:40:44,825 Tu sei libera? 574 00:40:45,334 --> 00:40:46,384 Lo saro'... 575 00:40:47,073 --> 00:40:49,273 quando saro' nella mia nuova casa. 576 00:40:51,032 --> 00:40:52,332 Grazie, mamma... 577 00:40:53,150 --> 00:40:54,832 per tutto cio' che hai fatto, 578 00:40:54,862 --> 00:40:56,262 per Lucy e per me. 579 00:40:57,626 --> 00:40:59,088 Non ci hai davvero mai 580 00:40:59,118 --> 00:41:00,337 svendute. 581 00:41:11,635 --> 00:41:13,335 Non riesco ad infilarlo. 582 00:41:26,550 --> 00:41:28,541 Sono moscio come un frutto marcio, 583 00:41:28,571 --> 00:41:29,571 maledetta! 584 00:41:30,682 --> 00:41:34,623 Sei il pezzo di carne piu' schifoso che abbia mai avuto in vita mia. 585 00:41:34,653 --> 00:41:38,198 Sei anche piu' sciatta della mia tediosa e spossante moglie. 586 00:41:42,745 --> 00:41:44,797 Sei chiaramente frigida, ancora vergine. 587 00:41:44,827 --> 00:41:47,875 - Dovrei farmi ridare i soldi da tua madre. - No. 588 00:41:47,905 --> 00:41:48,905 Vi prego. 589 00:41:49,028 --> 00:41:50,128 Mio signore, 590 00:41:50,472 --> 00:41:52,096 ditemi solo cosa devo fare. 591 00:41:52,126 --> 00:41:54,076 Ne ho avuto abbastanza di te. 592 00:41:54,541 --> 00:41:57,841 Faro' tutto cio' che volete, ma non ditelo a mia madre. 593 00:42:02,705 --> 00:42:03,805 In cambio... 594 00:42:04,085 --> 00:42:05,435 del mio silenzio, 595 00:42:06,379 --> 00:42:07,679 dirai a tutti... 596 00:42:07,951 --> 00:42:09,351 che ti ho scopata. 597 00:42:09,748 --> 00:42:10,898 Con violenza. 598 00:42:13,983 --> 00:42:16,100 Quando Charlotte chiedera' come e' stato, 599 00:42:16,130 --> 00:42:17,173 cosa dirai? 600 00:42:19,804 --> 00:42:21,889 E' stato come a teatro. 601 00:43:05,561 --> 00:43:08,011 # Un tempo dormivo su letti di piume, # 602 00:43:08,041 --> 00:43:10,191 # con calde e soffici lenzuola. # 603 00:43:10,888 --> 00:43:13,046 # Ora son grata del mio sudiciume, # 604 00:43:13,076 --> 00:43:15,823 # avvolta in un'antica # # e lacerata stola. # 605 00:43:15,853 --> 00:43:18,116 # Canta con me per attirare # # il mio amato # 606 00:43:18,146 --> 00:43:20,296 # nei giorni estivi piu' maturi. # 607 00:43:20,326 --> 00:43:24,948 # L'amore mio e' un soldato # # ed io seguo i tamburi. # 608 00:43:26,168 --> 00:43:28,238 # Con il rumore dei passetti, # 609 00:43:28,268 --> 00:43:30,642 # un rantolio e una litigata, # 610 00:43:30,959 --> 00:43:34,907 # sulla marcia dei cadetti # 611 00:43:36,182 --> 00:43:41,039 # sono sfinita, consumata # # e la mia calza e' squarciata. # 612 00:43:51,861 --> 00:43:53,361 Volete fare un giro? 613 00:43:54,118 --> 00:43:56,214 La mia offerta e' ancora valida. Come ho detto, 614 00:43:56,244 --> 00:43:57,809 la prima volta e' gratuita. 615 00:43:57,839 --> 00:43:59,719 Dovete pensare come una puttana. 616 00:43:59,749 --> 00:44:01,599 Quanto potreste guadagnare? 617 00:44:02,709 --> 00:44:03,752 Una ghinea. 618 00:44:05,099 --> 00:44:06,099 Per cosa? 619 00:44:07,185 --> 00:44:09,689 - Provate a vendermi le vostre qualita'. - Ma io vi offro amore. 620 00:44:09,719 --> 00:44:11,469 Allora siete uno sciocco. 621 00:44:12,473 --> 00:44:14,473 Per una prostituta non esiste. 622 00:44:17,585 --> 00:44:19,135 Allora non ho niente. 623 00:44:20,762 --> 00:44:23,960 Soltanto fame nello stomaco e una bocca piena d'aria. 624 00:44:29,052 --> 00:44:30,502 Ecco due centesimi. 625 00:44:31,675 --> 00:44:32,825 Per che cosa? 626 00:44:35,286 --> 00:44:36,651 La vostra compagnia. 627 00:44:36,681 --> 00:44:40,231 # Sono debole e malandata # # dal giorno in cui sono nata, # 628 00:44:40,583 --> 00:44:43,567 # ma lo continuo a rincorrere. # 629 00:44:44,873 --> 00:44:47,330 # Oh, sono debole e malandata # 630 00:44:47,360 --> 00:44:49,879 # ma continuo a sorridere. # 631 00:44:51,617 --> 00:44:53,467 # E allora lo rincorro... # 632 00:44:58,315 --> 00:44:59,915 Voglio il tuo perdono. 633 00:45:04,868 --> 00:45:06,068 Otto scellini. 634 00:45:56,097 --> 00:45:58,697 Ho pregato per avere dei maschi, William. 635 00:46:00,547 --> 00:46:01,697 Ogni volta... 636 00:46:02,600 --> 00:46:04,700 ho pregato che fosse un maschio. 637 00:46:06,586 --> 00:46:08,761 Lei e' forte. Come sua madre. 638 00:46:18,282 --> 00:46:20,932 Questa citta' e' fatta dalla nostra carne, 639 00:46:23,016 --> 00:46:24,066 ogni trave, 640 00:46:24,958 --> 00:46:26,108 ogni mattone. 641 00:46:30,444 --> 00:46:32,344 E ne avremo la nostra parte. 642 00:46:33,555 --> 00:46:36,355 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 643 00:46:36,941 --> 00:46:39,878 # Un tempo dormivo su letti di piume, # 644 00:46:39,908 --> 00:46:42,828 # con calde e soffici lenzuola. # 645 00:46:43,583 --> 00:46:44,754 IN QUESTA STAGIONE DI "HARLOTS" 646 00:46:46,359 --> 00:46:48,009 Pungete Margaret Wells. 647 00:46:48,354 --> 00:46:50,034 Non la sfidare. 648 00:46:50,064 --> 00:46:51,664 Quigley va affrontata! 649 00:46:52,162 --> 00:46:53,385 Devo reagire! 650 00:46:55,437 --> 00:46:58,407 Vattene da casa mia o i problemi ci saranno eccome. 651 00:46:58,437 --> 00:46:59,750 Tremo di paura. 652 00:47:01,783 --> 00:47:04,294 Stavo pensando di tentare la fortuna in America. 653 00:47:04,324 --> 00:47:06,820 - Me ne vado. - Lo dico io quando potrai andartene! 654 00:47:06,850 --> 00:47:09,228 Grazie mamma, per avermi fatto diventare una puttana. 655 00:47:09,258 --> 00:47:12,108 - Non sono capace. - Devi avere un protettore! 656 00:47:15,634 --> 00:47:16,695 Voglio Lucy. 657 00:47:16,725 --> 00:47:17,988 Vostra figlia... 658 00:47:18,018 --> 00:47:19,096 e' una dea. 659 00:47:19,126 --> 00:47:21,126 Cosa succedera' se dico di no? 660 00:47:25,717 --> 00:47:29,017 Ed ecco come dovrebbe fare il suo ingresso una puttana. 661 00:47:30,930 --> 00:47:32,498 La gentilezza e' una crudelta'. 662 00:47:32,528 --> 00:47:34,116 La faro' crollare. 663 00:47:34,517 --> 00:47:37,292 Per catturare una bestia, e' necessario avere un'esca. 664 00:47:37,870 --> 00:47:39,177 Siete un mostro! 665 00:47:40,966 --> 00:47:41,966 Puttana! 666 00:47:44,157 --> 00:47:46,107 - Mamma! - Charles, parlami! 667 00:47:46,926 --> 00:47:48,826 Ci impiccheranno per questo. 668 00:47:49,913 --> 00:47:51,988 Londra e' un continuo pericolo. 669 00:47:52,018 --> 00:47:53,254 Nessuno e' al sicuro. 50215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.