Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,247 --> 00:00:04,897
Harlots 1x01
Episode 1
2
00:00:06,414 --> 00:00:08,364
LONDRA E' IN PIENA ESPANSIONE
3
00:00:11,459 --> 00:00:14,013
E UNA DONNA SU CINQUE SI GUADAGNA
DA VIVERE VENDENDO IL PROPRIO CORPO
4
00:00:17,014 --> 00:00:20,264
Traduzione: LaGiopaca, vanna_dg,
Esmeralda_, sararomag
5
00:00:21,369 --> 00:00:23,819
Traduzione: CaptainGinia, Daly_LN, Asso
6
00:00:24,809 --> 00:00:26,359
Revisione: wallflower
7
00:00:48,485 --> 00:00:49,585
Ciao, papa'.
8
00:00:50,825 --> 00:00:53,625
- A presto, signor Benjamin.
- Grazie, Kitty.
9
00:00:54,467 --> 00:00:56,517
Ho comprato la lista di Harris.
10
00:00:57,932 --> 00:00:59,151
Ridammela!
11
00:01:06,150 --> 00:01:07,179
Ridammela!
12
00:01:07,209 --> 00:01:09,859
Non dovresti neanche
leggerla, verginella.
13
00:01:10,679 --> 00:01:12,171
Ridammela! Dai!
14
00:01:12,557 --> 00:01:15,815
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
15
00:01:15,845 --> 00:01:18,221
Ragazze, vediamo cosa
c'e' scritto su di voi.
16
00:01:18,251 --> 00:01:19,777
Qui parla di te, Fanny.
17
00:01:19,807 --> 00:01:21,114
"La signorina Fanny Lambert
18
00:01:21,144 --> 00:01:24,290
e' quella giusta per chi d'inverno
desidera una ragazza grassa e divertente.
19
00:01:24,320 --> 00:01:26,905
Una sgualdrina da quattro soldi
che rimbalza piacevolmente.
20
00:01:26,935 --> 00:01:29,999
Gradevole anche d'estate,
sudorazione a parte".
21
00:01:30,857 --> 00:01:32,478
Vorrebbe dire che puzzo?
22
00:01:32,508 --> 00:01:35,308
- Sudare non significa puzzare.
- Invece si'.
23
00:01:36,276 --> 00:01:37,676
Ora tocca a Kitty.
24
00:01:37,894 --> 00:01:39,565
La mia parte l'ho gia' letta.
25
00:01:39,595 --> 00:01:41,907
- Sono attraente.
- E' agghiacciante.
26
00:01:41,937 --> 00:01:44,418
- Leggi la mia.
- No, Emily, aspetta il tuo turno.
27
00:01:44,448 --> 00:01:46,748
"Betsey Fletcher, di Russell Street.
28
00:01:46,935 --> 00:01:48,525
Questa ragazza e' nuova sulla piazza,
29
00:01:48,555 --> 00:01:51,505
avendo iniziato a lavorare
neanche sei mesi fa".
30
00:01:53,449 --> 00:01:55,215
E' una delle ragazze di Nancy.
31
00:01:55,245 --> 00:01:57,095
Cosa c'e' scritto su Nancy?
32
00:01:58,598 --> 00:02:00,748
Fanny, Kitty, vi vogliono di la'.
33
00:02:01,294 --> 00:02:03,108
I clienti vi stanno aspettando.
34
00:02:03,138 --> 00:02:05,356
"Nancy Birch, di Russell Street.
35
00:02:08,132 --> 00:02:10,737
Quando viene richiesta la flagellazione,
36
00:02:10,993 --> 00:02:15,003
si comporta in modo da soddisfare
completamente il cliente".
37
00:02:16,801 --> 00:02:18,545
Leggi quello su tua sorella.
38
00:02:18,575 --> 00:02:20,200
"La signorina Charlotte Wells.
39
00:02:22,729 --> 00:02:25,025
I suoi sperperi dilapiderebbero
anche la fortuna
40
00:02:25,055 --> 00:02:27,253
del protettore piu' facoltoso.
41
00:02:27,493 --> 00:02:29,293
Ma il suo sguardo incanta.
42
00:02:30,650 --> 00:02:32,946
Il suo seno delizia e conquista.
43
00:02:32,996 --> 00:02:36,596
E il suo umorismo la rende l'unica
protagonista del momento".
44
00:02:37,013 --> 00:02:39,725
- Ci saro' anch'io l'anno prossimo.
- Ne dubito.
45
00:02:39,755 --> 00:02:43,593
- Tua madre ti coccola come una bambina.
- Aspetta il cliente giusto.
46
00:02:43,623 --> 00:02:44,877
Sara' meglio che si muova.
47
00:02:44,907 --> 00:02:47,235
- Stai perdendo il tuo splendore.
- Come te?
48
00:02:47,265 --> 00:02:50,465
- Leggi cosa dice di me.
- "La signorina Emily Lacey.
49
00:02:50,642 --> 00:02:52,392
E' una ragazza squallida,
50
00:02:52,546 --> 00:02:54,846
odiosa, sgradevole,
51
00:02:55,360 --> 00:02:57,237
lasciva e permalosa.
52
00:02:57,734 --> 00:02:59,565
Non ha nessuna qualita' positiva".
53
00:02:59,595 --> 00:03:02,228
- Non e' vero che c'e' scritto questo.
- Scommetto di si'.
54
00:03:02,258 --> 00:03:04,258
"Cammina come un pappagallo...
55
00:03:06,502 --> 00:03:09,021
e impreca come un triste ubriacone".
56
00:03:10,128 --> 00:03:12,649
Quando arrivera' il tuo momento,
spero che la fica ti si spacchi!
57
00:03:12,679 --> 00:03:13,778
Emily Lacey!
58
00:03:16,861 --> 00:03:17,961
E tutte voi.
59
00:03:20,826 --> 00:03:24,188
C'e' un ufficiale di la' con un pene
cosi' duro che a malapena cammina.
60
00:03:24,218 --> 00:03:26,346
Il signor Gibbon e' qui per
scoprire il mistero femminile
61
00:03:26,376 --> 00:03:29,226
e voi ve ne state qui a
beccarvi come galline.
62
00:03:30,306 --> 00:03:32,406
Portatemi nel regno del piacere!
63
00:03:33,118 --> 00:03:36,889
Emily, vai a servire il signor Holland
prima che esali l'ultimo respiro.
64
00:03:36,919 --> 00:03:38,069
Finite di mangiare.
65
00:03:38,099 --> 00:03:39,599
Poi date una pulita.
66
00:03:42,283 --> 00:03:45,183
Smettila di tormentare
la mia ragazza migliore.
67
00:03:45,654 --> 00:03:47,852
Ho bisogno che tu venga a suonare.
68
00:03:55,473 --> 00:03:58,623
E' pura come la neve sulla
Cattedrale di Saint Paul.
69
00:03:59,243 --> 00:04:01,193
Qual e' il prezzo per averla?
70
00:04:02,820 --> 00:04:05,280
Siete uno stimato cliente
abituale, signor Gibbon,
71
00:04:05,310 --> 00:04:07,028
per questo spero perdonerete
la mia schiettezza
72
00:04:07,058 --> 00:04:10,037
nel dirvi che fareste prima a montare su quel
clavicembalo, piuttosto che su mia figlia.
73
00:04:10,067 --> 00:04:12,208
State facendo molta strada, vedo.
74
00:04:12,238 --> 00:04:14,203
Presto prenderemo una nuova casa.
75
00:04:14,233 --> 00:04:15,233
A Soho.
76
00:04:15,677 --> 00:04:16,977
In Greek Street.
77
00:04:18,267 --> 00:04:19,807
Una volta sistemati,
78
00:04:19,979 --> 00:04:23,199
accetteremo offerte segrete
per la verginita' di Lucy.
79
00:04:23,229 --> 00:04:25,379
Offro 25 sterline per averla ora.
80
00:04:26,500 --> 00:04:27,800
Offerte segrete.
81
00:04:28,079 --> 00:04:30,984
Cosi' come e' stato per
la maggiore, Charlotte.
82
00:04:31,257 --> 00:04:34,807
E' una delle stelle piu' brillanti
nel firmamento londinese.
83
00:04:35,544 --> 00:04:37,544
E voglio altrettanto per Lucy.
84
00:04:39,218 --> 00:04:41,448
Signorina Lambert, finalmente.
85
00:04:42,086 --> 00:04:45,784
Fanny, il tenente vorrebbe tanto
farsi un giro sulle tue curve.
86
00:04:46,185 --> 00:04:49,171
- Al vostro servizio.
- Vi do 30 sterline per averla,
87
00:04:49,201 --> 00:04:51,546
- ora, su quello sgabello.
- Non se ne parla.
88
00:04:51,576 --> 00:04:53,343
- 40.
- So benissimo quanto vale.
89
00:04:53,373 --> 00:04:54,373
50.
90
00:04:55,042 --> 00:04:56,149
50 sterline.
91
00:05:01,370 --> 00:05:02,370
Lucy?
92
00:05:05,919 --> 00:05:08,519
Cosa sta trattenendo
la signorina Carter?
93
00:05:13,784 --> 00:05:15,886
Siete davvero un ragno malefico.
94
00:05:18,741 --> 00:05:21,760
Mi sto facendo strada nel
mondo, signor Gibbon,
95
00:05:21,790 --> 00:05:23,040
non sottoterra.
96
00:05:28,489 --> 00:05:31,249
"Nella casa del piacere
di Lydia Quigley,
97
00:05:31,565 --> 00:05:34,232
neppure Michelangelo avrebbe
potuto rendere giustizia
98
00:05:34,262 --> 00:05:37,226
al perfetto e candido seno
della signorina Pettifer".
99
00:05:37,256 --> 00:05:40,456
- Il profumo, signora.
- E' decisamente gratificante.
100
00:05:41,218 --> 00:05:43,168
Ma sicuramente non lo merito.
101
00:05:44,427 --> 00:05:46,127
Il pezzo sulla francese.
102
00:05:46,646 --> 00:05:47,796
Leggi il suo.
103
00:05:49,161 --> 00:05:52,011
"Signorina D'Aubigne,
di Golden Square, Soho".
104
00:05:55,715 --> 00:05:58,708
Qui c'e' scritto che
hai lo sguardo spento.
105
00:06:01,466 --> 00:06:02,466
Charles?
106
00:06:03,488 --> 00:06:05,188
Morte derriere les yeux.
107
00:06:05,686 --> 00:06:07,840
Voglio un entusiasmo insaziabile.
108
00:06:08,049 --> 00:06:09,049
Comprends?
109
00:06:09,493 --> 00:06:12,675
Altrimenti ti mando dai papponi
di Cheapside e non riderai piu'.
110
00:06:12,705 --> 00:06:14,853
{\an8}Perche' invece non mi butto nel Tamigi
111
00:06:14,883 --> 00:06:17,783
{\an8}e butto giu' anche quella
puttana di tua madre?
112
00:06:18,901 --> 00:06:22,001
Dice che d'ora in poi sara'
la gioia fatta persona.
113
00:06:22,970 --> 00:06:25,811
Stiamo facendo le prove
per un tableau, mamma.
114
00:06:25,841 --> 00:06:28,641
Diana che fa il bagno
con le ninfe. Guardate.
115
00:06:30,104 --> 00:06:32,913
Il Duca di Cumberland portera' qui
il suo seguito dopo il teatro.
116
00:06:32,943 --> 00:06:35,191
Assicurati che ottenga
tutto cio' che desidera.
117
00:06:35,221 --> 00:06:36,671
Dove state andando?
118
00:06:37,338 --> 00:06:38,992
Vado a godermi lo spettacolo
119
00:06:39,022 --> 00:06:40,322
a Covent Garden.
120
00:07:25,313 --> 00:07:26,638
"Questa splendente
121
00:07:26,668 --> 00:07:28,586
giovane seguace di Venere
122
00:07:28,616 --> 00:07:31,124
possiede in mezzo alle sue agili gambe
123
00:07:31,154 --> 00:07:34,254
una porta d'accesso al
tempio del piacere."
124
00:07:34,284 --> 00:07:35,311
Sono io.
125
00:07:37,108 --> 00:07:39,142
Do piacere, sono splendente...
126
00:07:59,710 --> 00:08:01,828
Sprofondo nella lussuria
127
00:08:02,389 --> 00:08:03,739
e nella libidine.
128
00:08:04,571 --> 00:08:06,817
Qual e' il prezzo per la mia anima?
129
00:08:07,287 --> 00:08:08,587
Cinque scellini.
130
00:08:15,277 --> 00:08:17,277
Tornate da vostra moglie, Ned.
131
00:08:17,947 --> 00:08:19,714
Ripuliamo queste strade
132
00:08:19,744 --> 00:08:22,656
con l'ardore e la purezza
dei nostri cuori!
133
00:08:23,014 --> 00:08:24,432
I fornicatori,
134
00:08:24,462 --> 00:08:25,735
gli adulteri,
135
00:08:25,765 --> 00:08:27,711
chi abusa di se stesso,
136
00:08:27,920 --> 00:08:29,207
chi rapisce i bambini
137
00:08:29,237 --> 00:08:31,924
e tutti gli abomini
che derivano da Sodoma
138
00:08:31,954 --> 00:08:34,454
hanno invaso la nostra gloriosa citta'
139
00:08:34,710 --> 00:08:37,280
facendola sprofondare
nel peccato piu' vile.
140
00:08:49,721 --> 00:08:52,871
Dio illumina questa notte
con il suo fuoco virtuoso.
141
00:08:53,206 --> 00:08:54,806
Al rogo le prostitute!
142
00:08:55,296 --> 00:08:56,164
Al rogo!
143
00:08:56,194 --> 00:08:57,160
Merda.
144
00:08:57,455 --> 00:08:58,455
Margaret!
145
00:08:59,226 --> 00:09:01,076
Stanno venendo a prenderci!
146
00:09:03,983 --> 00:09:07,528
Ripuliremo queste strade
con il fuoco della purezza.
147
00:09:07,785 --> 00:09:10,185
Stanotte realizziamo il volere di Dio.
148
00:09:10,903 --> 00:09:13,903
Preghiamo affinche' possiamo
eseguirlo al meglio.
149
00:09:15,597 --> 00:09:18,623
Non ci hanno mai detto niente,
in tutti gli anni trascorsi qui.
150
00:09:18,653 --> 00:09:19,953
Li trattengo io.
151
00:09:25,345 --> 00:09:27,398
Aprite la porta in nome del re!
152
00:09:27,639 --> 00:09:28,639
Un attimo!
153
00:09:29,420 --> 00:09:32,099
Perche' svegliare dei buoni
cristiani nel cuore della notte?
154
00:09:36,927 --> 00:09:39,513
Assaggiate il fuoco virtuoso di Dio!
155
00:09:40,385 --> 00:09:41,835
Al rogo, meretrici!
156
00:09:42,128 --> 00:09:43,940
Al rogo, peccatrici!
157
00:09:46,672 --> 00:09:50,011
Potete accompagnarmi? Se sembreremo
una coppia, non mi arresteranno.
158
00:09:50,041 --> 00:09:51,214
Mi dispiace.
159
00:09:51,244 --> 00:09:52,944
Vi prego, signor Oswald.
160
00:09:58,454 --> 00:09:59,954
Tutte le prostitute!
161
00:10:12,478 --> 00:10:13,878
Jacob, figlio mio.
162
00:10:14,403 --> 00:10:16,403
Sali in soffitta e nasconditi.
163
00:10:17,276 --> 00:10:18,576
Aprite la porta!
164
00:10:19,562 --> 00:10:22,312
Mi duole dirvi che sono
arrivate le guardie.
165
00:10:22,725 --> 00:10:24,076
Non ho ancora finito.
166
00:10:24,106 --> 00:10:25,106
Maledetti.
167
00:10:27,385 --> 00:10:28,785
Te ne devi andare.
168
00:10:29,296 --> 00:10:31,116
Che succede? Che succede? Cosa facciamo?
169
00:10:31,146 --> 00:10:32,946
Uscite dal retro, tenente!
170
00:10:33,545 --> 00:10:34,795
Mettiti questi.
171
00:10:35,101 --> 00:10:38,183
Chi osa interferire con il diritto
di un inglese di andare a puttane?
172
00:10:38,213 --> 00:10:39,463
Signor Holland!
173
00:10:39,737 --> 00:10:42,418
Datevi una calmata! Pensate
alla sicurezza delle ragazze!
174
00:10:42,448 --> 00:10:46,648
- Dobbiamo scappare. Scappiamo!
- No. Se scappi diventi carne da macello.
175
00:10:48,754 --> 00:10:51,708
Va' da Charlotte e dille
cio' che e' successo.
176
00:10:51,738 --> 00:10:53,288
Sistematevi, ragazze.
177
00:10:54,417 --> 00:10:55,893
Aprite la porta!
178
00:10:56,984 --> 00:10:58,284
Aprite la porta!
179
00:11:04,559 --> 00:11:05,733
Margaret Wells,
180
00:11:05,763 --> 00:11:09,583
vi accuso, secondo la legge sulle
case di malaffare dell'anno 1752,
181
00:11:09,613 --> 00:11:12,469
di gestire una squallida
casa di piacere.
182
00:11:12,741 --> 00:11:15,991
Mentite. Il vostro mandato
e' una farsa bella e buona!
183
00:11:16,381 --> 00:11:18,531
Giu' le mani dalle mie inquiline!
184
00:11:28,671 --> 00:11:30,221
Margaret, non cedere!
185
00:11:36,595 --> 00:11:37,645
Lasciatemi!
186
00:11:38,055 --> 00:11:39,455
Lasciatemi andare!
187
00:11:41,421 --> 00:11:43,321
Toglietemi le mani di dosso!
188
00:13:06,234 --> 00:13:07,334
Charlotte...
189
00:13:09,854 --> 00:13:10,854
Howard.
190
00:13:11,282 --> 00:13:13,482
Ho cavalcato molto per essere qui.
191
00:13:14,763 --> 00:13:16,763
Ora dovrete cavalcare di piu'.
192
00:13:19,269 --> 00:13:21,233
Ero qui che mi struggevo per voi.
193
00:13:21,263 --> 00:13:23,113
Tutta sola, sera dopo sera.
194
00:13:23,654 --> 00:13:25,190
Hai firmato il contratto?
195
00:13:25,220 --> 00:13:28,173
Sei mia? Voglio essere il
tuo signore e padrone.
196
00:13:29,569 --> 00:13:32,217
Non vorrete parlare di
questo proprio ora?
197
00:14:04,779 --> 00:14:06,447
Cosa c'e' nella scatola?
198
00:14:06,477 --> 00:14:07,867
E' un regalo, vero?
199
00:14:07,897 --> 00:14:08,897
Aspetta.
200
00:14:09,120 --> 00:14:10,120
Aspetta.
201
00:14:20,399 --> 00:14:22,312
Tu sei l'ananas...
202
00:14:22,342 --> 00:14:23,780
della Gran Bretagna.
203
00:14:23,810 --> 00:14:26,860
La maggior parte degli
amanti porta perle in dono.
204
00:14:28,625 --> 00:14:30,925
L'ho raccolto io stesso dalla serra.
205
00:14:31,284 --> 00:14:33,584
E, mentre lo facevo, pensavo ad Eva.
206
00:14:33,775 --> 00:14:36,025
Mi e' apparsa con le tue sembianze.
207
00:14:36,226 --> 00:14:39,191
Nuda, mentre veniva tentata
da un frutto simile...
208
00:14:39,221 --> 00:14:41,521
Mentre veniva tentata dal peccato...
209
00:14:43,917 --> 00:14:44,917
Quindi...
210
00:14:45,105 --> 00:14:46,355
se io sono Eva,
211
00:14:46,545 --> 00:14:47,795
voi chi sareste?
212
00:14:48,638 --> 00:14:49,738
Il serpente!
213
00:14:53,268 --> 00:14:55,686
C'e' una persona per la signorina Wells.
214
00:14:55,716 --> 00:14:57,516
- Sua sorella.
- Lucy?
215
00:15:03,136 --> 00:15:04,345
Oh, maledizione, Haxby!
216
00:15:04,375 --> 00:15:06,175
Perche' non hai aspettato?
217
00:15:20,433 --> 00:15:21,833
Riguarda la mamma.
218
00:15:29,997 --> 00:15:31,947
Pago le tasse e i tributi.
219
00:15:31,994 --> 00:15:33,487
Sostengo la ronda notturna.
220
00:15:33,517 --> 00:15:35,448
Faccio le donazioni alla
parrocchia per i poveri!
221
00:15:35,478 --> 00:15:37,426
Mantengo la mia casa
in ottime condizioni!
222
00:15:37,456 --> 00:15:39,494
Il mandato e' stato
firmato da un testimone
223
00:15:39,524 --> 00:15:42,577
che dichiara di avervi pagato
per incontri di natura intima
224
00:15:42,607 --> 00:15:44,707
con le donne che vivono con voi.
225
00:15:44,755 --> 00:15:47,977
- Quale testimone?
- La corte non e' tenuta a fare il suo nome.
226
00:15:48,007 --> 00:15:49,848
Sono pagata per arredare stanze.
227
00:15:49,878 --> 00:15:51,247
Queste ragazze sono inquiline.
228
00:15:51,277 --> 00:15:55,799
- Affittare stanze non e' illegale.
- La vostra attivita' fornisce prostitute.
229
00:15:55,829 --> 00:16:00,076
Nulla potrebbe fermare questa
troia dissoluta e spudorata!
230
00:16:00,106 --> 00:16:01,207
Ordine!
231
00:16:01,536 --> 00:16:04,158
Non lasciate che la sua
lingua vi influenzi,
232
00:16:04,188 --> 00:16:07,669
poiche' questa prostituta e' strisciata
fuori dall'utero di sua madre
233
00:16:07,699 --> 00:16:10,851
- per corrompere l'umanita'.
- No, signore!
234
00:16:11,158 --> 00:16:13,701
Sono Charlotte Wells e sono qui per
parlare in difesa di mia madre.
235
00:16:13,731 --> 00:16:15,223
Siediti, Charlotte.
236
00:16:15,253 --> 00:16:18,029
Il mandato e' sicuramente un
falso e il testimone mente.
237
00:16:18,059 --> 00:16:19,997
L'avranno pagato per
diffamare mia madre.
238
00:16:20,027 --> 00:16:21,731
Come osa interrompere questa corte!
239
00:16:21,761 --> 00:16:23,595
Siamo perseguitate e tormentate...
240
00:16:23,625 --> 00:16:24,844
- come delle prede!
- Giusto!
241
00:16:24,874 --> 00:16:26,549
- Mia madre protegge le sue ragazze...
- Si'.
242
00:16:26,579 --> 00:16:28,470
perche' la legge non lo fa.
243
00:16:28,500 --> 00:16:29,950
Charlotte, siediti!
244
00:16:30,567 --> 00:16:33,698
Queste predatrici sono il
cancro della nostra citta'.
245
00:16:33,728 --> 00:16:36,052
- Margaret Wells dovrebbe essere lodata...
- Bisogna cacciata!
246
00:16:36,082 --> 00:16:38,382
per il modo in cui gestisce la casa.
247
00:16:38,727 --> 00:16:41,627
E' un esempio per tutte
le maitresse di Londra.
248
00:16:42,406 --> 00:16:44,718
Quindi, voi stessa ammettete
249
00:16:44,748 --> 00:16:47,398
che vostra madre e'
una volgare maitresse.
250
00:16:50,364 --> 00:16:53,818
Mi dispiaccio per le donne
disperate che ho visto oggi,
251
00:16:54,186 --> 00:16:57,617
che, a causa della fame,
hanno venduto il loro corpo.
252
00:16:58,112 --> 00:17:01,312
Ma questo non e' il vostro
caso, Margaret Wells.
253
00:17:01,524 --> 00:17:03,325
Voi siete una sanguisuga,
254
00:17:03,355 --> 00:17:06,160
- che si e' arricchita grazie ai vizi altrui.
- Non e' vero!
255
00:17:06,190 --> 00:17:09,795
Siete un vile parassita che
finanzia un commercio brutale.
256
00:17:11,592 --> 00:17:15,115
Vi condanno a pagare una multa di 100
sterline per gestire una casa di malaffare
257
00:17:15,145 --> 00:17:18,538
e se vi vedro' di nuovo qui,
vi faro' frustare e deportare.
258
00:17:18,568 --> 00:17:20,955
- Sgombrate l'aula!
- E questa sarebbe giustizia?
259
00:17:20,985 --> 00:17:22,385
Non e' abbastanza!
260
00:17:22,537 --> 00:17:24,137
- Tutti fuori!
- Non e' abbastanza!
261
00:17:24,167 --> 00:17:26,278
- Non e' abbastanza!
- Chiudi quella bocca!
262
00:17:26,308 --> 00:17:27,240
E' un'indecenza!
263
00:17:29,335 --> 00:17:31,406
Florence Scanwell,
quella maledetta stronza.
264
00:17:31,436 --> 00:17:33,277
Qualcuno doveva chiuderle la bocca.
265
00:17:33,307 --> 00:17:36,570
Per colpa tua, rischio di
perdere la casa in Greek Street.
266
00:17:36,600 --> 00:17:38,950
Il mio ultimo pagamento era per oggi,
267
00:17:39,426 --> 00:17:41,396
- dove trovero' i soldi, ora?
- Ti aiutero' io.
268
00:17:41,426 --> 00:17:43,576
Sicuro! Devo pagare 100 sterline!
269
00:17:43,908 --> 00:17:45,498
Ho alcuni debiti di gioco,
270
00:17:45,528 --> 00:17:48,510
- ma una volta saldati...
- Appartieni a un baronetto.
271
00:17:48,540 --> 00:17:50,740
Dovrebbe pagare lui i tuoi debiti!
272
00:17:51,281 --> 00:17:53,001
Mamma, non ho ancora firmato.
273
00:17:53,031 --> 00:17:57,331
Come potrei cedere la mia liberta' ad
un uomo che mi paragona ad un ananas?
274
00:17:58,730 --> 00:18:00,530
Sei una maledetta puttana.
275
00:18:01,323 --> 00:18:03,106
Devi diventare una sua proprieta'.
276
00:18:03,136 --> 00:18:04,718
Gli uomini non rispettano le puttane.
277
00:18:04,748 --> 00:18:06,748
Rispettano la loro proprieta'.
278
00:18:08,119 --> 00:18:10,969
Questo e' per cio' che
mi hai fatta diventare.
279
00:18:19,002 --> 00:18:20,570
Vi porto notizie eccellenti,
280
00:18:20,600 --> 00:18:22,050
mia nobile signora.
281
00:18:22,415 --> 00:18:24,215
Riguarda la signora Wells.
282
00:18:25,239 --> 00:18:26,920
Il vostro piano sta funzionando.
283
00:18:33,999 --> 00:18:35,627
Maledetta Margaret Wells.
284
00:18:35,657 --> 00:18:37,098
Farci tornare a casa a piedi.
285
00:18:37,128 --> 00:18:38,984
Perche' non ci ha comprato
delle portantine?
286
00:18:39,014 --> 00:18:40,617
Le hanno portato via tutti i soldi.
287
00:18:40,647 --> 00:18:42,571
E' tirchia come un ebreo.
288
00:18:43,042 --> 00:18:44,492
Perche' ti lamenti?
289
00:18:44,886 --> 00:18:45,886
Ti adora.
290
00:18:46,379 --> 00:18:47,761
Adora i miei profitti.
291
00:18:47,791 --> 00:18:49,741
Adora le mie prominenze sode.
292
00:18:49,935 --> 00:18:53,140
Le sfruttera' fino a che non si
saranno afflosciate, e per cosa?
293
00:18:53,170 --> 00:18:56,470
Ne ho abbastanza del tuo
rancore e delle tue lamentele.
294
00:18:57,786 --> 00:18:59,886
Sei fastidiosa quanto una mosca.
295
00:19:07,256 --> 00:19:09,648
E' la mia fichetta a portare
il cibo sulla sua tavola.
296
00:19:09,678 --> 00:19:11,886
Sono stufa di Covent Garden,
di Margaret Wells
297
00:19:11,916 --> 00:19:13,850
e della sua facciata
ipocrita da mamma chioccia.
298
00:19:13,880 --> 00:19:14,930
Cara Emily,
299
00:19:15,213 --> 00:19:17,713
perche' anziche' starnazzare non te vai?
300
00:19:41,119 --> 00:19:44,387
Ecco la nostra nuova casa,
se potro' ancora permettermela.
301
00:19:44,417 --> 00:19:47,154
Quell'avido di un proprietario.
Razza di disonesto.
302
00:19:47,184 --> 00:19:50,211
Mi ha dato fino a lunedi',
ma ha alzato l'affitto.
303
00:19:50,241 --> 00:19:53,176
Mamma, ecco la soluzione.
Vendi la sua verginita'.
304
00:19:53,206 --> 00:19:55,416
Voglio conservarti intatta
finche' non ci trasferiamo.
305
00:19:55,446 --> 00:19:58,364
- Perche', se tanto deve succedere?
- Avrai un valore piu' alto.
306
00:19:58,394 --> 00:20:02,590
- Potresti raggiungere Charlotte in un balzo.
- A me hai fatto iniziare a 12 anni.
307
00:20:02,620 --> 00:20:04,814
Non credere che mi
stia tirando indietro!
308
00:20:04,844 --> 00:20:08,071
Se vuoi tenerla casta e pura, d'accordo.
Falla sposare con un negoziante.
309
00:20:08,101 --> 00:20:11,966
E vedere un uomo prendere i suoi guadagni?
Non augurerei di sposarsi neanche ad un cane.
310
00:20:11,996 --> 00:20:14,096
Mamma, valgo almeno 50 sterline.
311
00:20:26,310 --> 00:20:28,610
Ti potranno vedere stasera a teatro.
312
00:20:29,230 --> 00:20:31,080
Accettero' offerte segrete.
313
00:20:35,871 --> 00:20:37,898
Diventerai una vera donna Wells,
314
00:20:37,928 --> 00:20:39,178
fatta e finita.
315
00:20:55,609 --> 00:20:58,909
Appoggio la vostra crociata
contro le figlie del vizio.
316
00:21:00,550 --> 00:21:03,350
Non e' mia intenzione
farvi pagare l'affitto.
317
00:21:06,478 --> 00:21:11,078
Saro' franca, signora Quigley. Non ignoro
il vostro nome ne' la vostra attivita'.
318
00:21:11,942 --> 00:21:15,285
Voi alimentate e nutrite un
perverso commercio di carne.
319
00:21:15,893 --> 00:21:17,843
Perche' offrirmi questa casa?
320
00:21:19,342 --> 00:21:21,092
Voi vivete in un tugurio.
321
00:21:22,952 --> 00:21:25,200
Non potete vedere
vostra figlia, ma e'...
322
00:21:25,230 --> 00:21:27,730
gobba, esile e pallida come un fantasma.
323
00:21:29,209 --> 00:21:30,309
Cosa volete?
324
00:21:31,487 --> 00:21:35,716
Voglio che infilziate Margaret Wells
con la lancia della vostra crociata.
325
00:21:35,746 --> 00:21:38,348
Ci sono maitresse piu'
spregevoli di lei.
326
00:21:38,378 --> 00:21:41,478
Sono in forma, sto bene e
le mie guance sono rosee.
327
00:21:41,744 --> 00:21:43,306
Vorrei vedere Margaret Wells
328
00:21:43,336 --> 00:21:48,140
frustata pubblicamente finche' il suo sedere
non sembrera' una bistecca alla griglia.
329
00:21:49,456 --> 00:21:51,306
Non piacerebbe anche a voi?
330
00:21:53,114 --> 00:21:55,414
In modo che sia di monito per tutti.
331
00:22:06,796 --> 00:22:08,696
Io ti venero, George Howard.
332
00:22:13,361 --> 00:22:14,361
Avanti.
333
00:22:14,996 --> 00:22:16,707
Ho preparato una nuova copia
334
00:22:16,737 --> 00:22:18,712
del contratto, mio signore.
335
00:22:20,240 --> 00:22:24,190
Sarete responsabile dei suoi debiti,
oltre che del suo mantenimento.
336
00:22:24,460 --> 00:22:27,460
Devo avvertirvi che
prosciughera' i vostri fondi.
337
00:22:28,510 --> 00:22:30,591
Voglio la proprieta' esclusiva. Subito.
338
00:22:30,621 --> 00:22:33,621
Voglio che Charlotte Wells
sia di mia proprieta'.
339
00:22:35,821 --> 00:22:37,339
"Una settimana intensa
340
00:22:37,369 --> 00:22:40,169
per l'idolo della citta',
la signorina C. W.,
341
00:22:40,502 --> 00:22:42,525
ultimamente sotto la
protezione del giovane
342
00:22:42,555 --> 00:22:44,304
baronetto Cuoredipietra".
343
00:22:46,122 --> 00:22:48,775
"Martedi' ha lasciato
la scia al pugilato,
344
00:22:49,137 --> 00:22:53,837
mercoledi' al ballo in maschera...". Mi
aveva detto di aver vissuto come una suora.
345
00:22:55,091 --> 00:22:56,792
E' uscita tutte le sere.
346
00:22:59,501 --> 00:23:00,651
Tu lo sapevi.
347
00:23:02,603 --> 00:23:05,103
Perche' diamine non mi hai detto niente?
348
00:23:07,577 --> 00:23:09,927
Entra a farti un goccio di gin, Mags.
349
00:23:12,313 --> 00:23:14,063
Florence Scanwell, Nancy.
350
00:23:14,640 --> 00:23:16,295
Cosa sappiamo su di lei?
351
00:23:16,325 --> 00:23:19,423
Pare che durante la sua notte di nozze vide
l'uccello di suo marito e le sembro' cosi'
352
00:23:19,453 --> 00:23:23,255
demoniaco che si infilzo'
gli occhi con una spilla.
353
00:23:28,744 --> 00:23:31,599
Questi ragazzi sono qui
per pagarmi l'affitto.
354
00:23:33,621 --> 00:23:35,899
Strano tempismo comunque, no?
355
00:23:37,246 --> 00:23:39,430
Proprio quando stai
per salire di livello,
356
00:23:39,460 --> 00:23:41,060
vengono a perquisirti.
357
00:23:42,878 --> 00:23:44,577
Chi ce l'ha con me, Nance?
358
00:23:44,607 --> 00:23:46,407
A chi hai pestato i piedi?
359
00:23:49,315 --> 00:23:51,315
Chi ha firmato il mio mandato?
360
00:25:02,012 --> 00:25:04,962
Guardate chi e' venuto
alla nostra porta, mamma.
361
00:25:05,155 --> 00:25:08,855
L'avrei mandata via, ma ha delle
curve piuttosto straordinarie.
362
00:25:10,029 --> 00:25:14,829
- Sta cercando una posizione lavorativa.
- Io non resto mai senza posizione, signore.
363
00:25:15,614 --> 00:25:17,114
Che bel caratterino.
364
00:25:17,430 --> 00:25:20,571
Mi e' stato detto che la casa della signora
Quigley e' la migliore della citta'.
365
00:25:20,601 --> 00:25:23,701
Questa e' la parte su di me,
nella lista di Harris.
366
00:25:23,823 --> 00:25:26,623
Ho una porta d'accesso
al tempio del piacere.
367
00:25:28,744 --> 00:25:30,681
E' da molto che sei sulla piazza?
368
00:25:30,711 --> 00:25:33,622
Ho parecchia esperienza. Sono la
ragazza migliore della mia casa.
369
00:25:33,652 --> 00:25:35,511
- Figli?
- Nessuno in vita.
370
00:25:35,541 --> 00:25:37,346
Che cosa sai di arte...
371
00:25:38,475 --> 00:25:39,725
e di cultura...
372
00:25:40,185 --> 00:25:42,885
e degli attuali argomenti
di conversazione?
373
00:25:43,777 --> 00:25:46,177
Posso fare conversazione, se vogliono.
374
00:25:46,535 --> 00:25:49,735
- Che strumenti sai suonare?
- Lo strumento maschile.
375
00:25:52,286 --> 00:25:55,736
In altre parole, non sei niente
piu' di un buco in calore.
376
00:26:00,631 --> 00:26:04,478
Tutte le mie ragazze si muovono,
mangiano, parlano,
377
00:26:04,508 --> 00:26:06,808
cantano e suonano come vere signore.
378
00:26:08,663 --> 00:26:11,632
L'unica differenza e'
che adorano Venere.
379
00:26:11,968 --> 00:26:16,868
- Ho guadagnato una fortuna per la mia casa.
- Sei solo un animale bipede ignudo, cara.
380
00:26:17,530 --> 00:26:19,680
E' Shakespeare. Le mie ragazze...
381
00:26:20,056 --> 00:26:21,201
lo saprebbero.
382
00:26:21,231 --> 00:26:23,081
- Portatela fuori.
- Ma...
383
00:26:23,292 --> 00:26:27,492
Vogliono sempre me. Dalla signora Wells
lavoro mattina, pomeriggio e sera
384
00:26:27,960 --> 00:26:30,110
e so di poter fare ancora meglio.
385
00:26:30,577 --> 00:26:34,108
Suppongo che il vestito che indossi
appartenga alla signora Wells.
386
00:26:34,138 --> 00:26:35,388
Quanto le devi?
387
00:26:35,689 --> 00:26:37,589
Non saprei, cinque sterline?
388
00:26:37,983 --> 00:26:40,587
Come atto di benevolenza,
lo saldero' io.
389
00:26:41,325 --> 00:26:43,275
Cosi' sarai in debito con me.
390
00:26:43,779 --> 00:26:45,329
Quindi mi prenderete?
391
00:26:47,907 --> 00:26:49,312
Dovro' educarti...
392
00:26:49,929 --> 00:26:53,292
e vestirti in maniera appropriata. Il prezzo
di tutto cio' sara' aggiunto al tuo debito.
393
00:26:53,322 --> 00:26:56,122
Quindi dovrai lavorare
come un negro. Intesi?
394
00:27:02,898 --> 00:27:03,898
Ma cosa?
395
00:27:04,438 --> 00:27:06,138
Non potete rinchiudermi!
396
00:27:07,739 --> 00:27:08,939
Fatemi uscire!
397
00:27:13,466 --> 00:27:15,366
Mi stai dilaniando il cuore,
398
00:27:15,552 --> 00:27:16,911
puttana traditrice.
399
00:27:16,941 --> 00:27:17,941
Howard!
400
00:27:19,608 --> 00:27:21,006
Ti struggevi tutta sola.
401
00:27:21,036 --> 00:27:22,444
Vivevi come una suora.
402
00:27:22,474 --> 00:27:24,642
Beh, non osare venire a teatro stasera,
403
00:27:24,672 --> 00:27:27,322
bugiarda traditrice.
Non meriti di vivere!
404
00:27:41,861 --> 00:27:44,911
La mamma mi ha ordinato di
provare la nuova merce.
405
00:27:46,502 --> 00:27:47,652
Fatemi uscire
406
00:27:47,946 --> 00:27:50,467
o diro' a tutti i clienti
che mi tenete prigioniera.
407
00:27:50,497 --> 00:27:52,841
Verrete impiccato come pappone rapitore
408
00:27:52,871 --> 00:27:55,021
e cosi' anche la signora Quigley.
409
00:27:55,743 --> 00:27:56,843
Vai, allora.
410
00:28:02,979 --> 00:28:05,229
Appena avrai saldato il tuo debito.
411
00:28:09,113 --> 00:28:10,363
Come ti chiami?
412
00:28:12,546 --> 00:28:13,646
Emily Lacey.
413
00:28:14,086 --> 00:28:15,386
Signorina Lacey.
414
00:28:16,560 --> 00:28:18,134
Scommetto che te lo sei inventato.
415
00:28:18,164 --> 00:28:20,664
Come ti chiami in realta', Sally Piddle?
416
00:28:23,747 --> 00:28:25,608
Sono la Duchessa di Quim.
417
00:28:27,429 --> 00:28:30,779
Scommetto che sei un tipetto
selvaggio, tra le lenzuola.
418
00:28:32,271 --> 00:28:34,792
Ti insegneremo ogni
raffinatezza che ti manca.
419
00:28:34,822 --> 00:28:37,072
Suonare, ballare, parlare francese.
420
00:28:37,897 --> 00:28:39,822
Dai, salta su.
421
00:28:40,833 --> 00:28:42,685
Non ti faro' nulla, guarda.
422
00:28:43,883 --> 00:28:48,533
Avevamo una ragazza che se n'e' andata per
diventare l'amante del Duca di Norfolk.
423
00:28:54,319 --> 00:28:55,319
Quindi...
424
00:28:57,640 --> 00:29:00,640
insegnerete alla mia
fichetta a parlare francese?
425
00:29:01,562 --> 00:29:02,562
Oui.
426
00:29:06,952 --> 00:29:07,952
Resta qui.
427
00:29:09,936 --> 00:29:11,414
Hai bisogno di riposarti.
428
00:29:11,444 --> 00:29:13,644
Devo organizzare le cose per Lucy.
429
00:29:14,562 --> 00:29:16,812
Ho prenotato un posto in balconata.
430
00:29:17,289 --> 00:29:18,839
Si e' sparsa la voce.
431
00:29:19,936 --> 00:29:21,436
Avrai molte offerte.
432
00:29:56,788 --> 00:29:59,188
Guarda cosa ti stavo tenendo da parte.
433
00:30:02,897 --> 00:30:05,041
Mia madre mi porto' in St.
Martin's Lane.
434
00:30:05,071 --> 00:30:08,554
Spendeva fino all'ultimo centesimo
per il gin, quella puttana.
435
00:30:08,584 --> 00:30:09,934
Era una pezzente.
436
00:30:10,108 --> 00:30:11,916
Nessuno le si avvicinava.
437
00:30:11,946 --> 00:30:14,946
Mi vendette ad un bordello
per un paio di scarpe.
438
00:30:17,830 --> 00:30:19,180
Avevo dieci anni.
439
00:30:21,776 --> 00:30:22,776
Lo so.
440
00:30:25,076 --> 00:30:27,676
Sai chi era la
proprietaria del bordello?
441
00:30:28,782 --> 00:30:30,232
La signora Quigley.
442
00:30:32,885 --> 00:30:34,735
Mi diede dei vestiti caldi,
443
00:30:34,922 --> 00:30:36,472
mi diede da mangiare.
444
00:30:38,756 --> 00:30:41,398
Disse che se avessi intrattenuto
i suoi gentiluomini,
445
00:30:41,428 --> 00:30:43,678
sarei stata la sua ragazza adorata.
446
00:30:45,829 --> 00:30:48,529
Giurai che per te non
sarebbe andata cosi'.
447
00:30:49,936 --> 00:30:51,136
Ti ho educata.
448
00:30:52,173 --> 00:30:53,723
Ti ho dato del tempo.
449
00:30:59,932 --> 00:31:01,082
Ti piacciono?
450
00:31:04,793 --> 00:31:05,993
Non mi stanno.
451
00:31:09,424 --> 00:31:10,974
Allora fattele stare.
452
00:31:36,049 --> 00:31:37,049
Howard!
453
00:31:38,279 --> 00:31:39,799
Dov'e' la vostra bella signora?
454
00:31:39,829 --> 00:31:40,879
A Richmond.
455
00:31:41,610 --> 00:31:43,313
Non vostra moglie, amico mio!
456
00:31:43,343 --> 00:31:45,316
Intende la signorina Wells.
457
00:31:46,038 --> 00:31:48,888
Lord Repton impazzisce
per la signorina Wells.
458
00:31:51,142 --> 00:31:54,277
Sua sorella debutta stasera,
avete sentito?
459
00:31:54,307 --> 00:31:55,657
La piccola Wells.
460
00:31:56,055 --> 00:31:59,509
La sua virtu' andra' al
miglior offerente e giuro...
461
00:32:00,151 --> 00:32:01,301
che saro' io.
462
00:32:01,755 --> 00:32:03,705
Mio marito ama la verginita'.
463
00:32:06,221 --> 00:32:08,228
Ho preso quella di Charlotte.
464
00:32:08,258 --> 00:32:10,508
Vorrei anche quella di sua sorella.
465
00:32:33,066 --> 00:32:35,166
Sono tutti qui per l'asta, Lucy.
466
00:32:59,531 --> 00:33:00,581
Metti giu'.
467
00:33:04,181 --> 00:33:06,481
Vi ho gia' portata, signorina Wells.
468
00:33:06,732 --> 00:33:10,682
Mi riterrei offeso poiche' non mi
avete riconosciuto, ma ero dietro.
469
00:33:11,253 --> 00:33:14,243
- Ora sono stato promosso al davanti.
- Congratulazioni.
470
00:33:14,273 --> 00:33:16,073
Ma non faro' questo lavoro a lungo.
471
00:33:16,103 --> 00:33:18,753
Pensavo che potrei
sistemarmi come amante.
472
00:33:19,375 --> 00:33:23,825
Devono esserci molte signore disposte a
pagare per un corpo bello come il mio.
473
00:33:24,591 --> 00:33:26,591
Il mio prezzo e' molto onesto.
474
00:33:27,366 --> 00:33:29,326
Potrei anche concedervi
una prova gratuita.
475
00:33:29,356 --> 00:33:33,384
- Nulla e' gratuito, signore.
- Per voi lo sarebbe, ve lo garantisco.
476
00:33:33,414 --> 00:33:34,714
Andiamo, Seamus.
477
00:33:34,979 --> 00:33:36,979
Siete una prostituta, signore.
478
00:34:35,373 --> 00:34:36,723
Mi hai mentito.
479
00:34:36,753 --> 00:34:39,353
Sei uscita tutte le sere,
mentre ero via.
480
00:34:39,480 --> 00:34:40,480
E' vero.
481
00:34:40,795 --> 00:34:43,695
Ma tutta Londra conosce
la mia devozione a voi.
482
00:34:44,471 --> 00:34:46,060
Allora perche' non firmi il contratto?
483
00:34:46,090 --> 00:34:47,810
Non voglio appartenervi,
come vostra moglie.
484
00:34:47,840 --> 00:34:50,136
Allora non ho garanzie
della tua fedelta'.
485
00:34:50,166 --> 00:34:51,666
Avete la mia parola.
486
00:34:52,565 --> 00:34:54,315
La parola di una puttana?
487
00:34:57,298 --> 00:34:58,798
Prendere o lasciare,
488
00:34:59,512 --> 00:35:00,912
fate come vi pare.
489
00:35:17,469 --> 00:35:18,669
Che hai fatto?
490
00:35:18,817 --> 00:35:20,317
Perche' ti disdegna?
491
00:35:21,854 --> 00:35:24,421
Non voglio firmare il
suo dannato contratto.
492
00:35:24,451 --> 00:35:26,301
Sei la scema del villaggio.
493
00:35:48,372 --> 00:35:49,372
Lucy.
494
00:35:50,602 --> 00:35:51,602
Lucy.
495
00:35:52,383 --> 00:35:53,383
Lucy.
496
00:35:53,618 --> 00:35:54,968
Che problemi hai?
497
00:35:55,943 --> 00:35:57,343
Datti un contegno.
498
00:35:57,806 --> 00:35:59,056
Devi splendere.
499
00:36:07,959 --> 00:36:09,809
- Lord Repton.
- Mia cara.
500
00:36:11,392 --> 00:36:13,092
Permettetemi di vederla.
501
00:36:13,269 --> 00:36:14,369
Che sciocca.
502
00:36:14,886 --> 00:36:16,255
L'opera l'ha commossa.
503
00:36:16,285 --> 00:36:17,285
Piange.
504
00:36:18,882 --> 00:36:21,182
Ma pensa un po', povero agnellino...
505
00:36:25,262 --> 00:36:26,262
Scusate.
506
00:36:27,973 --> 00:36:30,173
Vi posso offrire questo biglietto?
507
00:36:32,782 --> 00:36:36,032
Signori, prendero' in
considerazione tutte le offerte.
508
00:36:38,974 --> 00:36:40,274
Non sono pronta.
509
00:36:42,458 --> 00:36:43,808
Non e' difficile.
510
00:36:44,415 --> 00:36:48,115
Imparerai ad essere la regina
della finzione, come ho fatto io.
511
00:36:48,522 --> 00:36:51,672
Sai perche' quell'uomo ha
la voce cosi' acuta, vero?
512
00:36:56,152 --> 00:36:58,256
Glielo fanno quando sono ancora piccoli,
513
00:36:58,286 --> 00:37:00,536
per impedire alla voce di cambiare.
514
00:37:01,302 --> 00:37:03,152
E' la crudelta' del teatro.
515
00:37:03,607 --> 00:37:05,557
Il soggetto e' l'amore, ma...
516
00:37:06,061 --> 00:37:10,511
gli uomini non hanno le palle e le vergini
sono tutte interpretate da puttane.
517
00:37:15,240 --> 00:37:17,610
Le lacrime hanno funzionato, birichina.
518
00:37:17,640 --> 00:37:19,390
Ti vogliono piu' che mai.
519
00:37:22,823 --> 00:37:24,073
Mi manda Nancy.
520
00:37:26,561 --> 00:37:28,280
Chi ha firmato quel mandato?
521
00:37:28,310 --> 00:37:29,610
Charles Quigley.
522
00:37:35,047 --> 00:37:36,247
Lydia Quigley!
523
00:37:36,723 --> 00:37:38,573
Proprio tu mi dai la caccia
524
00:37:38,712 --> 00:37:40,654
con guardie e giudici? Tu?
525
00:37:40,814 --> 00:37:44,014
Osservate come si comporta
un topo di fogna a teatro.
526
00:37:45,697 --> 00:37:49,678
Voglio cento sterline o ti portero'
davanti ad un giudice per calunnie.
527
00:37:49,708 --> 00:37:52,658
E pensi davvero che il
giudice ti darebbe retta?
528
00:37:55,632 --> 00:37:57,929
Una delle tue ragazze
e' venuta da me oggi.
529
00:37:57,959 --> 00:38:00,713
Una tipetta impertinente
di nome Emily Lacey.
530
00:38:00,743 --> 00:38:02,581
Una ragazza molto promettente.
531
00:38:02,611 --> 00:38:03,861
E' mia, adesso.
532
00:38:04,087 --> 00:38:07,145
- Non puoi rubarmi le ragazze.
- Mi ha implorata di portarla via
533
00:38:07,175 --> 00:38:09,183
dal tuo pidocchioso bordello.
534
00:38:09,213 --> 00:38:11,429
- Che tu sia maledetta, ladra!
- Venite,
535
00:38:11,459 --> 00:38:15,259
colombelle. Lasciamo questo topo
a cibarsi dei suoi stessi figli.
536
00:38:28,212 --> 00:38:30,662
Offre il doppio dell'offerta piu' alta.
537
00:38:30,692 --> 00:38:31,692
Per me?
538
00:38:35,307 --> 00:38:37,007
Questi soldi ci servono.
539
00:38:41,013 --> 00:38:42,263
Allora accetta.
540
00:38:48,489 --> 00:38:53,239
Se tu sei libera di mentire, tradire e
comportarti da puttana, allora anch'io posso!
541
00:39:03,694 --> 00:39:06,194
Guarda da che razza di pantano provieni.
542
00:39:06,406 --> 00:39:08,506
Guarda che cosa ho fatto per te.
543
00:39:08,652 --> 00:39:11,802
Tua sorella si rendera'
conto di quanto io sia uomo.
544
00:39:16,997 --> 00:39:18,447
Puoi aspettare qui.
545
00:39:19,211 --> 00:39:21,311
Preferirei essere fatta a pezzi.
546
00:39:22,178 --> 00:39:23,178
Charlotte.
547
00:39:23,881 --> 00:39:26,231
Sei una maledetta puttana, Charlotte!
548
00:39:29,581 --> 00:39:31,481
Le parlero' io, mio signore.
549
00:39:32,052 --> 00:39:34,781
Siamo onorate dalla
vostra generosa offerta.
550
00:39:34,811 --> 00:39:36,311
La mia cara ragazza.
551
00:39:37,587 --> 00:39:39,337
Sono vostra, mio signore.
552
00:39:42,694 --> 00:39:43,694
Charlotte.
553
00:39:47,327 --> 00:39:49,127
Perche' lo respingi cosi'?
554
00:39:49,270 --> 00:39:50,970
E' un protettore agiato.
555
00:39:53,425 --> 00:39:54,675
E' un serpente.
556
00:39:55,879 --> 00:39:58,416
Potresti essere ricoperta
di gioielli, grazie a lui.
557
00:39:58,446 --> 00:39:59,443
Invece no,
558
00:39:59,473 --> 00:40:01,323
tu ti diverti a provocarlo.
559
00:40:01,767 --> 00:40:02,867
Assecondalo.
560
00:40:03,692 --> 00:40:05,242
Firma quel contratto.
561
00:40:05,586 --> 00:40:07,431
Sto pensando al tuo futuro.
562
00:40:08,763 --> 00:40:13,263
Tu non hai mai dovuto venderti per dei
centesimo o implorare per del cibo. Mai!
563
00:40:13,848 --> 00:40:15,985
Mia madre mi ha venduta
per un paio di scarpe.
564
00:40:16,015 --> 00:40:20,875
Ho sentito la storia di queste scarpe cosi'
tante volte che potrei fare la calzolaia.
565
00:40:20,905 --> 00:40:22,955
L'unica sicurezza sono i soldi!
566
00:40:23,988 --> 00:40:25,288
Io odio i soldi.
567
00:40:27,694 --> 00:40:28,694
I soldi...
568
00:40:29,130 --> 00:40:32,730
sono l'unico potere che una donna
puo' avere in questo mondo.
569
00:40:33,142 --> 00:40:36,192
Rendili la tua consolazione
ed il tuo obiettivo...
570
00:40:36,462 --> 00:40:38,212
e un giorno la ricchezza,
571
00:40:38,352 --> 00:40:40,189
quella vera e duratura,
572
00:40:41,176 --> 00:40:42,626
ti rendera' libera.
573
00:40:43,625 --> 00:40:44,825
Tu sei libera?
574
00:40:45,334 --> 00:40:46,384
Lo saro'...
575
00:40:47,073 --> 00:40:49,273
quando saro' nella mia nuova casa.
576
00:40:51,032 --> 00:40:52,332
Grazie, mamma...
577
00:40:53,150 --> 00:40:54,832
per tutto cio' che hai fatto,
578
00:40:54,862 --> 00:40:56,262
per Lucy e per me.
579
00:40:57,626 --> 00:40:59,088
Non ci hai davvero mai
580
00:40:59,118 --> 00:41:00,337
svendute.
581
00:41:11,635 --> 00:41:13,335
Non riesco ad infilarlo.
582
00:41:26,550 --> 00:41:28,541
Sono moscio come un frutto marcio,
583
00:41:28,571 --> 00:41:29,571
maledetta!
584
00:41:30,682 --> 00:41:34,623
Sei il pezzo di carne piu' schifoso
che abbia mai avuto in vita mia.
585
00:41:34,653 --> 00:41:38,198
Sei anche piu' sciatta della
mia tediosa e spossante moglie.
586
00:41:42,745 --> 00:41:44,797
Sei chiaramente frigida, ancora vergine.
587
00:41:44,827 --> 00:41:47,875
- Dovrei farmi ridare i soldi da tua madre.
- No.
588
00:41:47,905 --> 00:41:48,905
Vi prego.
589
00:41:49,028 --> 00:41:50,128
Mio signore,
590
00:41:50,472 --> 00:41:52,096
ditemi solo cosa devo fare.
591
00:41:52,126 --> 00:41:54,076
Ne ho avuto abbastanza di te.
592
00:41:54,541 --> 00:41:57,841
Faro' tutto cio' che volete,
ma non ditelo a mia madre.
593
00:42:02,705 --> 00:42:03,805
In cambio...
594
00:42:04,085 --> 00:42:05,435
del mio silenzio,
595
00:42:06,379 --> 00:42:07,679
dirai a tutti...
596
00:42:07,951 --> 00:42:09,351
che ti ho scopata.
597
00:42:09,748 --> 00:42:10,898
Con violenza.
598
00:42:13,983 --> 00:42:16,100
Quando Charlotte
chiedera' come e' stato,
599
00:42:16,130 --> 00:42:17,173
cosa dirai?
600
00:42:19,804 --> 00:42:21,889
E' stato come a teatro.
601
00:43:05,561 --> 00:43:08,011
# Un tempo dormivo su letti di piume, #
602
00:43:08,041 --> 00:43:10,191
# con calde e soffici lenzuola. #
603
00:43:10,888 --> 00:43:13,046
# Ora son grata del mio sudiciume, #
604
00:43:13,076 --> 00:43:15,823
# avvolta in un'antica #
# e lacerata stola. #
605
00:43:15,853 --> 00:43:18,116
# Canta con me per attirare #
# il mio amato #
606
00:43:18,146 --> 00:43:20,296
# nei giorni estivi piu' maturi. #
607
00:43:20,326 --> 00:43:24,948
# L'amore mio e' un soldato ## ed io seguo i tamburi. #
608
00:43:26,168 --> 00:43:28,238
# Con il rumore dei passetti, #
609
00:43:28,268 --> 00:43:30,642
# un rantolio e una litigata, #
610
00:43:30,959 --> 00:43:34,907
# sulla marcia dei cadetti #
611
00:43:36,182 --> 00:43:41,039
# sono sfinita, consumata #
# e la mia calza e' squarciata. #
612
00:43:51,861 --> 00:43:53,361
Volete fare un giro?
613
00:43:54,118 --> 00:43:56,214
La mia offerta e' ancora
valida. Come ho detto,
614
00:43:56,244 --> 00:43:57,809
la prima volta e' gratuita.
615
00:43:57,839 --> 00:43:59,719
Dovete pensare come una puttana.
616
00:43:59,749 --> 00:44:01,599
Quanto potreste guadagnare?
617
00:44:02,709 --> 00:44:03,752
Una ghinea.
618
00:44:05,099 --> 00:44:06,099
Per cosa?
619
00:44:07,185 --> 00:44:09,689
- Provate a vendermi le vostre qualita'.
- Ma io vi offro amore.
620
00:44:09,719 --> 00:44:11,469
Allora siete uno sciocco.
621
00:44:12,473 --> 00:44:14,473
Per una prostituta non esiste.
622
00:44:17,585 --> 00:44:19,135
Allora non ho niente.
623
00:44:20,762 --> 00:44:23,960
Soltanto fame nello stomaco
e una bocca piena d'aria.
624
00:44:29,052 --> 00:44:30,502
Ecco due centesimi.
625
00:44:31,675 --> 00:44:32,825
Per che cosa?
626
00:44:35,286 --> 00:44:36,651
La vostra compagnia.
627
00:44:36,681 --> 00:44:40,231
# Sono debole e malandata #
# dal giorno in cui sono nata, #
628
00:44:40,583 --> 00:44:43,567
# ma lo continuo a rincorrere. #
629
00:44:44,873 --> 00:44:47,330
# Oh, sono debole e malandata #
630
00:44:47,360 --> 00:44:49,879
# ma continuo a sorridere. #
631
00:44:51,617 --> 00:44:53,467
# E allora lo rincorro... #
632
00:44:58,315 --> 00:44:59,915
Voglio il tuo perdono.
633
00:45:04,868 --> 00:45:06,068
Otto scellini.
634
00:45:56,097 --> 00:45:58,697
Ho pregato per avere
dei maschi, William.
635
00:46:00,547 --> 00:46:01,697
Ogni volta...
636
00:46:02,600 --> 00:46:04,700
ho pregato che fosse un maschio.
637
00:46:06,586 --> 00:46:08,761
Lei e' forte. Come sua madre.
638
00:46:18,282 --> 00:46:20,932
Questa citta' e' fatta
dalla nostra carne,
639
00:46:23,016 --> 00:46:24,066
ogni trave,
640
00:46:24,958 --> 00:46:26,108
ogni mattone.
641
00:46:30,444 --> 00:46:32,344
E ne avremo la nostra parte.
642
00:46:33,555 --> 00:46:36,355
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
643
00:46:36,941 --> 00:46:39,878
# Un tempo dormivo su letti di piume, #
644
00:46:39,908 --> 00:46:42,828
# con calde e soffici lenzuola. #
645
00:46:43,583 --> 00:46:44,754
IN QUESTA STAGIONE DI
"HARLOTS"
646
00:46:46,359 --> 00:46:48,009
Pungete Margaret Wells.
647
00:46:48,354 --> 00:46:50,034
Non la sfidare.
648
00:46:50,064 --> 00:46:51,664
Quigley va affrontata!
649
00:46:52,162 --> 00:46:53,385
Devo reagire!
650
00:46:55,437 --> 00:46:58,407
Vattene da casa mia o i
problemi ci saranno eccome.
651
00:46:58,437 --> 00:46:59,750
Tremo di paura.
652
00:47:01,783 --> 00:47:04,294
Stavo pensando di tentare
la fortuna in America.
653
00:47:04,324 --> 00:47:06,820
- Me ne vado.
- Lo dico io quando potrai andartene!
654
00:47:06,850 --> 00:47:09,228
Grazie mamma, per avermi
fatto diventare una puttana.
655
00:47:09,258 --> 00:47:12,108
- Non sono capace.
- Devi avere un protettore!
656
00:47:15,634 --> 00:47:16,695
Voglio Lucy.
657
00:47:16,725 --> 00:47:17,988
Vostra figlia...
658
00:47:18,018 --> 00:47:19,096
e' una dea.
659
00:47:19,126 --> 00:47:21,126
Cosa succedera' se dico di no?
660
00:47:25,717 --> 00:47:29,017
Ed ecco come dovrebbe fare
il suo ingresso una puttana.
661
00:47:30,930 --> 00:47:32,498
La gentilezza e' una crudelta'.
662
00:47:32,528 --> 00:47:34,116
La faro' crollare.
663
00:47:34,517 --> 00:47:37,292
Per catturare una bestia,
e' necessario avere un'esca.
664
00:47:37,870 --> 00:47:39,177
Siete un mostro!
665
00:47:40,966 --> 00:47:41,966
Puttana!
666
00:47:44,157 --> 00:47:46,107
- Mamma!
- Charles, parlami!
667
00:47:46,926 --> 00:47:48,826
Ci impiccheranno per questo.
668
00:47:49,913 --> 00:47:51,988
Londra e' un continuo pericolo.
669
00:47:52,018 --> 00:47:53,254
Nessuno e' al sicuro.
50215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.