All language subtitles for Up The Women - S02 - E06 - Panto

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:28,000 I'll have a three inch oval Thomas if I may. 2 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 A three inch. 3 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 A nail, a nail. 4 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Oh, oh, yes, of course. A nail. 5 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Oh. 6 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 Goodness knows what the ladies are going to put on this stage tonight. 7 00:00:41,000 --> 00:00:48,000 I offered Mrs. Unwin my ever-popular death of Nancy at the hands of Bill Sykes from Oliver Twist. 8 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 I do it to great acclaim every year at the Hamdram. 9 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 What did she say? No. 10 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Why is that? 11 00:00:56,000 --> 00:01:01,000 Apparently, it wasn't appropriate for the suffrage panto. 12 00:01:01,000 --> 00:01:05,000 I'll have the ball pain now. 13 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 I'm sorry to hear that. 14 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 The ball pain, the ball pain. It's a type of hammer. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Oh, yeah. 16 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Well, it must be in the kitchen. I shall fish it for you. 17 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 At what exactly were I looking for? 18 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 I'll come with you. 19 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 What do they teach you at that paying school? 20 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 I'm here. I'm here. 21 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Who? Nobody's here. 22 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I'm here, Helen. 23 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Oh, yes. I meant somebody. You know. Somebody. 24 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Oh, I see. Yes, I see. 25 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Oh, should I leave until then? 26 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 No need, Gwen. 27 00:01:41,000 --> 00:01:46,000 What are you doing? I'm knitting Joan of Arc for the suffrage panto. 28 00:01:46,000 --> 00:01:53,000 Yes. I'm profoundly regretting allowing Margaret to stage this suffrage panto she's supposed to be writing. 29 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 My irritation is compounded by the overexcitement of Emily at playing the role of Joan of Arc. 30 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Oh, God, who is English dogs? 31 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 Oh, okay. 32 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Is this a real sort? 33 00:02:08,000 --> 00:02:12,000 Yes, I've borrowed it from Mrs. Truneman next door. She keeps it by the bed. 34 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 In case of burglars. 35 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 No, in case her husband ever comes back. 36 00:02:16,000 --> 00:02:19,000 In God, who's English spaniel? 37 00:02:19,000 --> 00:02:22,000 Emily, please wave that somewhere else. 38 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 I agreed to sell the tickets on the basis that half the moneys would go to the butte fund for confused dogs. 39 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 But every time I ask Margaret to see a script, she scurries away mumbling herself. 40 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 She has been in a bit of a downward dollop lately. 41 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Really? 42 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 Yeah, she's very disconfuffled. What with Cedric away at boarding school and Mr. Osbourn is studying day and night. 43 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Well, that's none of our business. 44 00:02:43,000 --> 00:02:46,000 You mean she's not seeing him at all? 45 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 He's been in there for a month, apparently. 46 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 The closer she gets, she's overseeing the maid, handle his night soil. 47 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Frankie, I'd rather handle that than handle the husband. 48 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 In God, who's English howls? 49 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Emily, calm down. You'll sprain something. 50 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Oh, please don't. We're Harrassals. 51 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Gwen, have you finished the costumes yet? 52 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Well, no, wouldn't it? 53 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Mrs. Volhackling, yours is done. 54 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Oh! 55 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 It's Mother's Old Bed spread. 56 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Oh, yes. 57 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 Yes, it's just that Joan has taken up most of my time. 58 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 I've created an optional pyre, which can be attached to the costume, 59 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 should Margaret want to deburn at the stake as part of the action. 60 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 She did mention she might write that in. 61 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Ta-da! 62 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 What on earth are you supposed to be, Mother, apart from an internal embarrassment? 63 00:03:36,000 --> 00:03:42,000 I am the ancient Greek poetess, Sappho, of the Isle of Lesbos. 64 00:03:43,000 --> 00:03:49,000 Tonight, I watched the moon, and then Pleiades go down. 65 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 The night is now half gone. 66 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Youth goes. 67 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 I am in bed. 68 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Oh! 69 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Oh! 70 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Mrs. Bonhackling, and am I still Judith and Holoferns, whoever they are? 71 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Judith was an Old Testament heroine who beheaded general Holoferns 72 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 because she was brilliant, and he was a beast. 73 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 This is him? 74 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 No. 75 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 No, I'm not touching that. 76 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Oh, Eva, it's only a swede with a dab of pigs. 77 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Oh! 78 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Oh! 79 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Hello, Thomas. 80 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I have Joan of Arc's sword. 81 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Goodness, Emily, you are quite convincing as the warrior saint. 82 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 You think? 83 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Indeed. 84 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Would you like a go? 85 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 What's wrong with Joan? 86 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 What's wrong with Joan? 87 00:04:39,000 --> 00:04:47,000 What's wrong with Joan? 88 00:04:47,000 --> 00:04:52,000 Certainly she did not suffer from hereditary ganglions. 89 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Oh, Margaret, you hear? 90 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Thank goodness. 91 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 Yes, yes. 92 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I come with great, great news. 93 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 You have a script? 94 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Well, what I have is, uh, news, wonderful news. 95 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Yes. 96 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 I learned today that a halt has been called on all suffrage action. 97 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 Why? 98 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 A new conciliation bill. 99 00:05:11,000 --> 00:05:16,000 Parliament has all but promised one million land-owning women the vote. 100 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 Oh! 101 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 We've got the vote! 102 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Well, no, no, not strictly speaking. 103 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 But we most surely will. 104 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 It's a formality at this point. 105 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 The home secretary has given his word. 106 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 And a politician's word is his bond. 107 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Exactly, Frank. 108 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 It's so incredible to imagine that soon millions of women will be... 109 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 One million? 110 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 One millions of women will be pouring into perling station, shoulder to shoulder. 111 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 And not just with other women. 112 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 But with men? 113 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 How revolting. 114 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 So does this mean that my justina, Ernestina, Constance Clemens, Charity Chesty, Liberty, 115 00:05:51,000 --> 00:05:57,000 virginity, abstinence, moderation, patience, providence, prudence and suffrage will all be able to vote? 116 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Yes! 117 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 What about John? 118 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 What about John? 119 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Will he be able to vote? 120 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Well, he can already vote, Eva. 121 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 He's three. 122 00:06:05,000 --> 00:06:13,000 And it is, for this reason and this reason alone, that we won't be doing the suffrage panto. 123 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 In solidarity with our fellow suffragettes in London. 124 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 But it's tonight. 125 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I've sold all the tickets. 126 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 I am Sappho. 127 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 And I've got a sword and Grens made a pyre. 128 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 I don't mind really either way. 129 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 I could still do my death of Nancy at the hands of Bill Sykes from Oliver Twist. 130 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Oh, yes! 131 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Yes, no thank you Frank. 132 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Unnecessary and somewhat inappropriate. 133 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 Margaret, I couldn't care less about disappointing a braying mob of panto files. 134 00:06:39,000 --> 00:06:43,000 But I refuse to let down the confused dogs of Bambry. 135 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Helen, my audience arrived. We'll just explain to them. 136 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 I'm highly suspicious of your enthusiasm for this conciliation bill. 137 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Which has been rejected. 138 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 How do you know? 139 00:06:55,000 --> 00:07:02,000 It was in the very small print of the newspaper, which I make a point of reading with my magnifying lawn yet. 140 00:07:02,000 --> 00:07:11,000 I put it to you, Margaret Unwin, that you are using this conciliation bill to cover up for the fact that you have not yet written the suffrage panto. 141 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Margaret has written the panto, haven't you Margaret? 142 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 If you haven't, that's fine. But you have. You have. 143 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Haven't you? Have you? 144 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Haven't you? 145 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Of course she has, hasn't she? 146 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 She has. 147 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Oh, yes. 148 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Have you? Tell us you have. 149 00:07:24,000 --> 00:07:29,000 Yes, I'm right. All right, Helen. I haven't been yet. 150 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 Oh, I rest my kids. I will never mind Margaret. 151 00:07:33,000 --> 00:07:36,000 Oh, it's chambolic. I'm so ashamed. 152 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 Oh, the truth is, I did write a script and then I burnt it. 153 00:07:39,000 --> 00:07:44,000 Goodness, Margaret. What have I thought? Did you not have any kind? Like, well... 154 00:07:44,000 --> 00:07:49,000 I left a copy outside Oz, but study and I hope that he might glance through it. 155 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 And when I returned in the morning, I found this propped up against his night soil. 156 00:07:54,000 --> 00:08:02,000 A first two pages address grammatical syntax errors, and then he goes on to say, 157 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 the writer's derivative, Shoddy Lat in verse, and this guy's, 158 00:08:06,000 --> 00:08:10,000 is none of the crippling mediocrity at the heart of this top of your gaiety. 159 00:08:10,000 --> 00:08:16,000 Disjointed ill-conceived riddle. Respectfully, your husband has butty. 160 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 P.S., have we changed butchers, as my sausages seem fatter than usual? 161 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 And he was right. My pantomime was awful. 162 00:08:25,000 --> 00:08:29,000 Oh, I'm sure it was and it was. Oh, it was. Oh, no, it was and... 163 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Oh, yes, it was. Oh, no, it was and... Yes, it was. 164 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 I'm sure Mr. Oz, but didn't mean to be mean, Margaret. 165 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Have you changed butchers? Margaret. 166 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 He wasn't being mean when. He's just an undiscovered genius. 167 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 He's quite sure of that. 168 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Margaret. I can still be sappo. No, you can not. 169 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Margaret, I've got a script. Have you? 170 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Well, yes, I mean, it's just a bit of fun that I wrote for the children. 171 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Yes, yes, not quite what we need. 172 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 But is that other than the charred remains of your tappany happening? 173 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 What's it about, either? 174 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Well, I don't think we need to ask. It won't be right. 175 00:09:05,000 --> 00:09:09,000 How do you know? I'm sure I'll play about tiggy pumpkins and wibbly kittens, 176 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 or not be appropriate. 177 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Or is it about jiggly kittens and piggy pumpkin seed? 178 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 No. It's about a princess. 179 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Oh, do tell us more, either. 180 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Well, it's about a princess. 181 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Who nobody knows is a princess? 182 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I think we'll need a little more than that, either. 183 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 Nobody knows she's a princess because she's an orphan that's been forced to work 184 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 as a scullery maid in a big house. 185 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Oh, you guys, wonderful. 186 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Really? 187 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Are you right there near this town? 188 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Yes, I've got a script with me as a matter of fact. 189 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Oh, well, I'm sorry, you guys. 190 00:09:43,000 --> 00:09:48,000 Congratulations, Eva. A script. How clever of you, don't you think, Margaret? 191 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 I hope there aren't too many words to learn. Words make my teeth hurt. 192 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 No, no. The princess has got me to the line. 193 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 I know them off by heart already. 194 00:09:58,000 --> 00:10:03,000 You can always read off the page like we do at the Amdram Hamdram. 195 00:10:03,000 --> 00:10:08,000 Just bring it to life with hand-acting, or hacking, as we call it. 196 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 For example, if you're performing a line such as, I think I will, 197 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 there's a gesture that goes with it, like this. 198 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I think I will. 199 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I think I will. 200 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I think I will. 201 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Oh, that's very good, Thomas. You're a natural. 202 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I think I will. 203 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Goodness, yes, that goodness. 204 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 I was fortunate enough to see the late, great actor, 205 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Leonard Heeze-Kleber finger his way through the merry-wise of Windsor. 206 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Mertel, you could pay the wicked aunt. 207 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 Is she an alluring fun for town? 208 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 No, she's the wicked aunt. 209 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 No, thank you. 210 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 I believe, suffragettes in this play, either. 211 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 This is a suffrage panto, after all. 212 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Well, there are the ugly cousins. 213 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 The ugly cousins? What exactly is it about? 214 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 The orphan princess goes to live with her wicked aunt and ugly cousins, 215 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 and I thought they could be the princess. 216 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Oh, then I shall be one of those. 217 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Or could I be the other one? 218 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Yes, lovely. Isn't that what happens? 219 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 So the poor orphan princess, who I'll play. 220 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Obviously. 221 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 So the beautiful poor orphan princess, me, 222 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 is made to do all of the work in the house. 223 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 Oh, Eva, this is so clever and brilliant. 224 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Yes, Eva. Carry on. 225 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Is there a ball in a castle by any chance? 226 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Yes, yes, there is Margaret. 227 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 And a prince looking for a bride? Yes! Margaret, how did you know? 228 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Right, because you've done the handram. 229 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Could you play the prince? 230 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Oh, no, not for me. 231 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Why not ask Thomas? He's definitely got the finger. 232 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I think I win. 233 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Yes! I suppose we could give him a moustache, 234 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 make him look more like a man. 235 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Come on, would you see? We cannot perform this. 236 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 It is a direct plagiarisation of Cinderella. 237 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 A plagiarisation? It's been stealing somebody else's idea. 238 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I think somebody's jealous because somebody's written a script 239 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 and somebody else hasn't. 240 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 Who? 241 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Not jealous. 242 00:12:12,000 --> 00:12:15,000 If you don't want to take part, then don't. I won't. 243 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 There's such a shame, Margaret, because it's a shame. 244 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 I think somebody's jealous. 245 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 If you don't want to take part, then don't. I won't. 246 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 There's such a shame, Margaret, because I was thinking you'd make a wonderful, magical witch. 247 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 I don't want to play the fairy godmother. 248 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 It's a magical witch. 249 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 A fairy godmother. 250 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 In this juvenile piece of theatre. 251 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 What does juvenile mean? Childish. 252 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 And I'll have my costumes back. 253 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Margaret! 254 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Because I'm far from my own breakaway production. 255 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Will it be a mime show? 256 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 It will be a speculative, incendiary, experimental, improvised, 257 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 probably in French. 258 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Improvised? 259 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Are you a Bolshevik, Margaret? 260 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 They'd be absurd, Helen. 261 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 If you wish to endorse a pageant, celebrating the corruption of a noble working woman 262 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 by imperialist greed, then do so. 263 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 We do wish to, and we shall so. 264 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Happy to you, Margaret. 265 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 You're laboring under the delusion that things matter and that the world can be changed. 266 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Whereas you think they don't and they can't. 267 00:13:16,000 --> 00:13:21,000 I play by the rules and I win by them, which is why I'm extremely rich and happy and you are not. 268 00:13:21,000 --> 00:13:27,000 I don't care about wealth and happiness. 269 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 I care about truth. 270 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 The truth is Eva's written and you haven't. 271 00:13:33,000 --> 00:13:40,000 Ladies, we only have this afternoon to stage this, um, what it called again, Eva? 272 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 The dirty princess. 273 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Oh, wonderful. 274 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Wonderful. It's perfect. Don't you think, Margaret? 275 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I will be in the kitchen. 276 00:13:48,000 --> 00:13:53,000 If anyone wishes to take part in my extended production at Joan of Arks, 277 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 you'll tie it, suffrage the panto. 278 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 No, thank you, Margaret. I'll be too busy with my scripted play. 279 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Why do you propose performing your coup d'état? 280 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Tonight? I think you'll find the stages occupied. 281 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Well, we could do a double bill if you like. 282 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh, could we? Thank you, Eva. 283 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Can I be Joan? 284 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Oh, God, who's there? 285 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 I think there was pop between this. 286 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Sit down, Gwen. 287 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Would I upset things terribly if I joined Margaret? 288 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Yes, you would. Margaret, count me in. 289 00:14:21,000 --> 00:14:28,000 So, um, are you familiar with improvisation metal? 290 00:14:28,000 --> 00:14:35,000 Sometimes one feels one's whole life has been one long improvisation. 291 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Sometimes sorrowful. 292 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 Sometimes joyful. Always. 293 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Passionate. 294 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Yes, it's good. Good. 295 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Um, would have you done any actual improvisation? 296 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 No. 297 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 A princess would do this. 298 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 It is Frank. 299 00:14:57,000 --> 00:15:01,000 Elbow's a bit higher. Perfect. 300 00:15:01,000 --> 00:15:05,000 What about me, Frank, for the wicked old aunt? 301 00:15:05,000 --> 00:15:11,000 When I played the king in the Hamdram Hamlet, I did it like this. 302 00:15:11,000 --> 00:15:17,000 To show the audience, I was the baddie, do you see? 303 00:15:17,000 --> 00:15:23,000 Is it like this, Frank? 304 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Maybe just what you were doing before. 305 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 I wasn't doing anything before. 306 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 Yes, do that. 307 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 Don't tell mommy that I planned to do my ugly, soft-jacked cousin as Joan of Arc. 308 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Clean's a great you English dog. 309 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Magnificent. 310 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Would you like to practice your lines? 311 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 Yes, yes, please. Perhaps the scene where... 312 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 The prince falls in love with the daddy princess at the ball? 313 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Yes, yes. 314 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I could read him as the princess. 315 00:15:50,000 --> 00:15:56,000 Yes, please. Um, so, um, they stand very close together, 316 00:15:56,000 --> 00:16:01,000 looking deep into each other's eyes. 317 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I never want this ball to end. 318 00:16:03,000 --> 00:16:08,000 Me, me, only. My chauffeur is waiting in the model T Ford, so I must go. 319 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Must you really? 320 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 I must. 321 00:16:10,000 --> 00:16:14,000 They continue to look deep into each other's eyes until suddenly overcome with passion. 322 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 He leans forward, and... 323 00:16:16,000 --> 00:16:25,000 I brought a few costume elements to give a token flavor to your characters. 324 00:16:25,000 --> 00:16:30,000 A monocle for you, Thomas. A duster for Eva. 325 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 And spectacles and a raggedy shawl for Emily's ugly cousin. 326 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 What about me, Helen, as the other ugly cousin? 327 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Oh, you don't need anything, Gwen. 328 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 I'm playing the wicked old aunt as well. 329 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 You still don't need anything. 330 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Sorry, Gwen. 331 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Well, I suggest we reconvene at 8 p.m. ready for the show. 332 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 But, Helen, what about rehearsals? 333 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Just stand at the front and speak up. 334 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 If I may interject Mrs. Butte, in the hand-dram we have a director 335 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 who directs the hacking of the actors. 336 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 We don't have time for all that. 337 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Then, with all due respect, you will not have a show. 338 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 Oh, very well. If I must do everything. 339 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 We were about to look at Thomas and Eva's scene with the glove. 340 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Good. Carry on. 341 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 So, um... 342 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Dear sweet prince... 343 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 What are you doing there, Gwen? 344 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Sorry. Sorry. 345 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Sorry. 346 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Sorry. 347 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 It's extraordinary. Continue. 348 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 May I have the pleasure of trying this glove onto your beautiful, 349 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 delicate hand? 350 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Yes, you may. 351 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 It fits! 352 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Thank you, Frank. 353 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 Go on. 354 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Will you marry me? 355 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Yes. 356 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 Down on your knees, Thomas. 357 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Sorry. 358 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Get down on your knees and look at Eva. 359 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Will you marry me? 360 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Yes. 361 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Right. It's Gwen now. 362 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Is it? Which part? 363 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 It doesn't matter. Just do it. 364 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Quicker, quicker, quicker. You cannot be the slow on the light, Gwen. 365 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Which isn't exactly 36 minutes time. 366 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Begin! Begin! Begin! 367 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 I forgot to script! 368 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Yeah, use mine. 369 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Oh, thank you. 370 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Um, right. And... Oh, and the live happily... 371 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Ever after. 372 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 No, no, no, no. That's the magical witch's line. 373 00:18:34,000 --> 00:18:37,000 Oh, will one of the magical witch please say her line? 374 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 All the magical witch, Mommy. 375 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Yes. Right. 376 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Yes. Well, I'll do that on the night. 377 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 No need now. Next time, Gwen, please try to get it right. 378 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Ellen, are you sure you don't want to rehearse your bits? 379 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 Eva, reading a few lines in front of the lower orders hardly requires rehearsal. 380 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Not quite working, not working. 381 00:18:54,000 --> 00:18:59,000 Um, I am Joan of Arc, channeling God in medieval French. 382 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 You are Sappho, fresh from writing an epic Greek poem in Greek. 383 00:19:04,000 --> 00:19:09,000 A rudimentary Greek is fine. Can I try it with a Yorkshire accent? 384 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Yes. Yes. Why not? 385 00:19:12,000 --> 00:19:18,000 Oh, Jean-Paul. Tonight, I watched the moon and then planned for the night. 386 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 I watched the moon and then Pleiades go down. 387 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Er, Jean-Paul, on a commune, Jean-Paul. 388 00:19:26,000 --> 00:19:31,000 I watched the moon and then Pleiades go down. 389 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 De moi. 390 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 Tonight, I watched the moon and then Pleiades go down. 391 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 But you can't keep saying the same thing over and over again. 392 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 It's not improvising. But it suffers perfectly. 393 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 It's not improvising. 394 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 I don't want to play this game anymore. 395 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 Yes, that's better. That's better. Fresh and more believable. Yes, keep going. Keep him passing. 396 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 I'm not improvising. I'm going to be in the dirty princess. 397 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Au revoir! 398 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Abion... 399 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Toe. 400 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 And on, Thomas. 401 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I have decided to return. 402 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Oh, Myrtle, thank goodness. Gwen is not coping at all with two parts. 403 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Sorry, Gwen. Could you play the wicked aunt? 404 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 Is she simply wicked or deliciously wicked? 405 00:20:13,000 --> 00:20:21,000 Was she always wicked or did she become wicked from being spurned by many young lovers? 406 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Mother, stand there. Read this. 407 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 People are arriving already. Shall we let them in? 408 00:20:27,000 --> 00:20:32,000 All right. Here's everybody calm. We will reconvene backstage. 409 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Or backstage, as we say. 410 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 What if I forget my lines? You've only got the one. 411 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Oh, you'll help me. What if I'm in there? Please, Gwen, she'll try to warm up. 412 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Thomas, why don't you cover front of house? 413 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Cover the front. What with? 414 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Just go and tear the tickets. 415 00:20:58,000 --> 00:21:02,000 I must give Mrs. Unwin her five minute call. Five minutes, Mrs. Unwin. 416 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 I am ready now, Frank. 417 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Hey, God. 418 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 What's the matter? Never seen a saint before? 419 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 The full house, ladies. 420 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 Oh, full house for my first play. Oh, God. 421 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 So... 422 00:21:22,000 --> 00:21:27,000 As the go-ahead from Thomas, house lights down. 423 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Oh, God. 424 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Oh, God. 425 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 On you go, Mrs. Butte. Break her leg. 426 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 What? 427 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 The magical witch. She opens the play with a little rhyme and a soft shoe shuffle. 428 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Soft shoe shuffle. 429 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Oh. 430 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Yes, of course. Yes, I know. I know. 431 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 APPLAUSE 432 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 I can't hear her. 433 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 It must be a very soft shoe. 434 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Oh, Mommy. 435 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Just need a moment. 436 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Mommy, are you all right? 437 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Helen, can you go on? 438 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 Yes, absolutely. I just stay here in this chair behind the curtain. 439 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 This is stage fright. 440 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 I had it once during Lady Windermere's fan. 441 00:22:32,000 --> 00:22:37,000 The only cure is to go on stage and not be frightened. 442 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 Do the ridiculous fan guy do not have stage fright and perfectly fine. 443 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 There's something wrong with the audience. They're the rum. 444 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 Sort. You show the tickets. 445 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Gwen, you're going to have to go on in Helen's place. 446 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Oh, no, don't let me go on, Eva. 447 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 It was like a tornado down there. 448 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 Well, that's it, then. There's no panto, no Christmas, no nothing. 449 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Oh, Eva, no. Not no Christmas. 450 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Margaret, where'd you help us? 451 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Oh, yes, please, Margaret. Please be the magical witch thingy. 452 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 We can't do it without you. 453 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Please, Margaret, step down from your high horse and help us. 454 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Just sacrifice what you are to live without belief. 455 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 That is a fate more terrible than die. 456 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 The wig's gone to her head. 457 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 You were a selfish, Margaret, and we're so rich right now. 458 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 You're using the word please, rise in the entire line of privilege. 459 00:23:26,000 --> 00:23:28,000 You're just making things up. 460 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 I'm capable of making things up. 461 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Please, I'm afraid. 462 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 I'm afraid. 463 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 I have suffrage news from London. 464 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Mrs. Anwini must read this. 465 00:23:40,000 --> 00:23:44,000 Oh, 300 suffragettes marched on Parliament yesterday 466 00:23:44,000 --> 00:23:47,000 to protest the rejection of the conciliation bill. 467 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Don't do it, have been rejected. 468 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 The battle between police and suffragettes went on for six hours, 469 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 and their suffering was pitiful and horrible in the extreme, 470 00:23:57,000 --> 00:24:02,000 with several sustaining severe injuries at the hands of the police. 471 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Why are we waiting? 472 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Frank, do you think you could go on and do a few minutes of ham-dram? 473 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Keep the theatre goers entranced. 474 00:24:13,000 --> 00:24:17,000 The death of Nancy at the hands of Bill Sykes. 475 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Yes, yes, if you will. 476 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 I think I will. 477 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Ladies and gentlemen... 478 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Everyone, Eva, I owe you an apology. 479 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 Yes, you do. 480 00:24:29,000 --> 00:24:33,000 Yes, I've been selfish, jealous, mean-spirited. 481 00:24:33,000 --> 00:24:37,000 If you'd been one of my 15, you'd have been on the naughty step until tea time. 482 00:24:37,000 --> 00:24:40,000 I accept your apology. 483 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 Thank you. 484 00:24:42,000 --> 00:24:47,000 May I suggest we have a minute silence for those brave people? 485 00:24:47,000 --> 00:24:52,000 For those brave suffragettes who fought for us yesterday? 486 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Bill, don't look at me like that, Bill. 487 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 Leave the boy alone, he's just a boy. 488 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Carry her, Nancy. 489 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Yes, don't! 490 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Quiet, Bill Sykes! 491 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Not, Bill's. I don't hurt the dog. 492 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Your mangy care! 493 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Dad, Dad, Dad, Dad, Dad, Dad! 494 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Oh! 495 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 That's what I think that's about a minute. 496 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 Eva, with your permission, I should like to make a few amendments to your script, 497 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 and then I shall join you all on stage. 498 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Oh, what a reliefous Christmas back on! 499 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Yes, Glen. 500 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 Oh, Mother will be pleased. It's the only time she ever smiles. 501 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I resign. 502 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 You can't. Why not? You're fired. 503 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 I'm trying this glove onto your dainty hand. 504 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 You may. 505 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 It fits, it fits. 506 00:25:59,000 --> 00:26:05,000 Indeed it does. Dear Sweet Princess, however, although I admire your beauty and your proletariat and work ethic, 507 00:26:05,000 --> 00:26:11,000 it is not a princess I seek, but a passionate woman of political conscience, your cousin, the fearless suffragette. 508 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 And so... 509 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Oh, goodness, the suffragette and the prince lived happily ever as her. 510 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 Happily together, bringing justice and fairness to this great nation of ours. 511 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 For marriage, it's not a fairy tale. 512 00:26:26,000 --> 00:26:39,000 It is the union of like-minds, carrying the double-handed torture and lightment into the dark corners of ignorance. 513 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 And now I shall burn at the stake. 514 00:26:46,000 --> 00:26:52,000 I'm burning, I'm burning, and we have suffragette's stand shoulder to shoulder. 515 00:26:52,000 --> 00:26:59,000 So we should stand face to face with our men, seeing beyond all the tiresome, charade, her gender, 516 00:26:59,000 --> 00:27:04,000 and deep into one another's unique soul. If I'm still burning, still burning, still burning. 517 00:27:04,000 --> 00:27:08,000 Perhaps we may find more than we ever imagined. 518 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I am now bold. 519 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Ozzbert! 520 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Really, really, really quite good. 521 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Do I marry the prince or not? 522 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 No. 523 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 What are you doing? 524 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Improvising. Stop it! 525 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Thanks. 526 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Thanks, thanks, come on. 527 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 And now, just all, thank you, thank you. 528 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 After a chance come, one come, all its Christmas tired of hell. 529 00:27:54,000 --> 00:27:59,000 Sure you have the well with all to stand and weep or lift to call. 530 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Up, up, up, do you mean? 531 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Up, up, up, do we go? 532 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Up, up, up, do we mean? 533 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 Choose your side of the rainbow. 534 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 Merry Christmas, everyone! 535 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Thank you, everyone! 536 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Oh, now that I'm with myself, I'm legit. 39725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.