Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
There was a South Virginia, never thought to fail
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Nine there was a South Virginia, spent an island in jail
3
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
Singing boats for women, it was just a beginning
4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
You haven't seen anything yet
5
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Oh, nine there was a South Virginia
6
00:00:21,000 --> 00:00:30,000
Right, so I think I've done everything on Margaret's list
7
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Buck the furniture, shake in the rug, dusted the coving, shined the brasses
8
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
But it says he has set out chairs in an appealing arrangement
9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
What does that mean?
10
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
How can it make seats more appealing?
11
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Fill them with men
12
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
No, no, the only visa my Charlie lets me do this suffraging
13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
is because there are no men here
14
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
Well, if there's nothing else, I'll get on with some of these very important napkins
15
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
for Helen's dinner party
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Who would like some tea?
17
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Oh, yes, please
18
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Oh, I'd love a cup, oh, thank you Gwen
19
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Thank you Gwen
20
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Oh, right, I'll go and make a pot
21
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Oh, Benvres seemed very quiet today
22
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
I took the trouble to parade through the Easington slums
23
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
But wasn't a soul to be seen
24
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Did you chalk the pavements to advertise our meeting, Thomas?
25
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Yes, Mrs. Unwin, every paving stone is covered
26
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Indeed, my wrists are throbbing from the effort
27
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
I also took the liberty of creating this
28
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
A historical timeline of female achievement
29
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Oh, wonderful Thomas, how does it work?
30
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Yes, we begin at year zero
31
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
The first woman emerges from the primordial soup
32
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Year one, the Virgin Mary gives birth
33
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Year 1400, Lady Julian reveals Christ's love
34
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
1800, Madame Tussaud popularizes wax
35
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
1910, the Benbury, intricate craft circle, polite, requests women's suffrage
36
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
And future predictions include 1999
37
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
A woman flies to the moon
38
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Oh, no!
39
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Wonderful Thomas, most inspiring
40
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
And these are lovely bows either, are they for anything?
41
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Oh, yes, to prettify and soften the room
42
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
And show that suffrage is an all ugly, ugly
43
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Sorry Gwen
44
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Ah, thank you Gwen
45
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Gwen
46
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Are you going to polish the woodwork?
47
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
No
48
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
I want to make the best possible impression on our potential recruits
49
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
So I noticed a little scuff on the wainsick by the door
50
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
Oh, so sorry, I must have caught it when I was waxing the floors
51
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
I'll get to cloth and polish
52
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Yes, and did you manage to spruce the facilities?
53
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Ah, yes, I did
54
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
It's surprising what gets under a rim, isn't it?
55
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
Yes, I went right around the uvend and round the bow
56
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
With the toothbrush, as you suggested
57
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Oh, Gwen? Yes, I'll, er, I'll put the toothbrush back
58
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
My mother's wash bowl before she's even noticed
59
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
And what about refreshments?
60
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
In the privy
61
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Er, no, quickly in the hall
62
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Oh, yes, I thought perhaps strong tea and sandwiches
63
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Dilly, just sandwiches?
64
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Do you think that will appeal to the noble proletariat?
65
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
The noble prolor, what are you in it?
66
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
Proliteriate, poor people, either
67
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Oh, what do we want with them?
68
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
We are hoping to spread our suffrage message
69
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Across the social divide and to swell our eggs
70
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Are we, though? Yes
71
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Well, then just make them boil cabbage, poor people love that
72
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Perhaps they would appreciate a change from their usual earthy diet
73
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
You know, olden biscuits, brandy snaps
74
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
But they can only suck food because of their no teeth
75
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Nice
76
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
You think you could whip up a bamorang, Gwen?
77
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Of course, Margaret
78
00:03:37,000 --> 00:03:37,000
Good
79
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
I'll get with pink, wonderful
80
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
As I had hoped for some early comers
81
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
And perhaps they heard Margaret was giving a speech
82
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
LAUGHTER
83
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Sorry, Eva?
84
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Oh, I said
85
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
She can't wait for your speech
86
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Well, perhaps I might rehearse it
87
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Is it like a preview?
88
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Lovely
89
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
LAUGHTER
90
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Bring your tea
91
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Ah, Gwen! Gwen!
92
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
I think you will enjoy this, Sip, Sip
93
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Yes, the theme is dedicated to a remarkable individual who has touched
94
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Many ordinary people
95
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
That's your book or the film star
96
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
No, Eva, so I shall begin
97
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Good evening
98
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Welcome
99
00:04:23,000 --> 00:04:24,000
Gwen, could you...
100
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Class of water, Margaret
101
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Sorry, it's a nervous tickle
102
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
They're the best
103
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
LAUGHTER
104
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Yes, thank you Gwen, thank you
105
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Sit, sit
106
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
LAUGHTER
107
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Ah, ah, so good evening
108
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Welcome
109
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Women of Banbury
110
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
I invite you to consider tonight the contribution made by another
111
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Great woman
112
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Oh, goodness, honey, I forgot the piesta resistance
113
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Thomas, the grand phone
114
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
I thought my talk might benefit from a rousing musical backdrop
115
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Yes
116
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Women of Banbury
117
00:04:56,000 --> 00:05:01,000
I invite you to consider tonight a contribution made
118
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Mrs. Alwyn, I suspect a speck of fluff
119
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
If one simply blows like this
120
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Yes, yes, yes
121
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Should I put it at the beginning or where it was?
122
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Yes, yes, yes
123
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
I invite you to consider tonight a contribution
124
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I invite you to consider tonight a contribution
125
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Made by another Great woman
126
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
That's too loud, Thomas, too loud
127
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Yes, um, the woman I've hoped to...
128
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
It's too quiet now, Thomas
129
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
It's too quiet
130
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
The woman of whom I speak
131
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
I speak of course of Elizabeth Cleggorn Gaskell.
132
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Oh, is that the lady with the one long tooth
133
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
who lives above the post office and only comes out of Mickelmas?
134
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
No. Um, who here can say they have not been moved by the works of Gaskell?
135
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Rhetorical, never mind.
136
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
There's details, portraits of the very, very, very poor,
137
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
capture the wonderful language of the workhouse.
138
00:06:07,000 --> 00:06:12,000
As if she knew the lower orders better than they, you, know yourselves.
139
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
Fravit, Novit, Clem, and Nobstik have a trip off the common town.
140
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Do you know what they mean?
141
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
I think I know what Nobstik means.
142
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Gaskell was a pioneer in his social reformer.
143
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
She longed to inspire and embolden women like you
144
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
for improving your sad, lonely, empty lives.
145
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Oh, thank you, Margaret.
146
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Is not a compliment, Gwen.
147
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Oh, thank you, Eva.
148
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
As we hear at the BICCPRW,
149
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Stitt and our ivory towers protected from the viscera and violence of slum life,
150
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
you're quite all right, Margaret.
151
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Yes, I'm just waiting for the swill.
152
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
I feel you have missed it, Mrs. Umwyn.
153
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Yes, yes.
154
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
So, do you like some of this?
155
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
No, no. Take the edge of Margaret's speech.
156
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Because I'm sure I'll try.
157
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
What is it? Cyanide.
158
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Is Dr. Ham's invigorator?
159
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Sorry, ladies. Have I said something amusing?
160
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Not at all.
161
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Do share. I know my speech is very important and affecting,
162
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
but it doesn't mean I can't enjoy a moment of liberty.
163
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Is Dr. Ham's invigorator? Would you like some more?
164
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Oh, no, no, no. I don't touch the stuff.
165
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
I tried it once and ended up barefoot on a train to Penrith.
166
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I'm here. I'm here.
167
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Oh, dear, oh, dear.
168
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Helen, I'm so glad you decided to come.
169
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
I have come only to say that I shall not be coming.
170
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
And I see I'm not the only one.
171
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
I'm sure the working women will arrive soon.
172
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
You mean after they finished protesting outside my front gates,
173
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
clogging up my driveway and making a dreadful row?
174
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Are they really protesting? Oh, goodness.
175
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I splendid.
176
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Not splendid at all.
177
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Inconvenient and irritating.
178
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
They intend to disrupt my dinner tonight.
179
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
I have 20 captains of industry coming for an extremely important day.
180
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Is it not because of the poem?
181
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Is what? Not because of the poem.
182
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Well, all those lady workers, they all pong a bit, don't they?
183
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Because they can't wash because they haven't got any taps.
184
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Is that why they're protesting?
185
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
No. They are demanding what they always demand,
186
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
even more money. A 100% pay rise, no less.
187
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Goodness. How much do they get now?
188
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
A hairpiné. How much more do they want?
189
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
100% pay rise.
190
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
A hairpiné. How much more do they want?
191
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
A 100%, so a hairpiné.
192
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
But they already got a hairpiné.
193
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Yes, and they want another one.
194
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
But then how much will they have?
195
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
A penny? Each.
196
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Where is Gwen?
197
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Not slacking, I trust. She's supposed to be making my new napkins
198
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
for the captain's dinner.
199
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
I have selected pale lemon yellow damask,
200
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
intricately embroidered with the butte factory crest,
201
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
a lion standing on a cog holding a ball bearing,
202
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
a motto in Latin, in blazened beneath,
203
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Bonos est quadbute faket.
204
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, good day, too, Helen. I'm just finishing your napkins,
205
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Captkins.
206
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
You mean my captain's napkins?
207
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Do I? Yes, I do.
208
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
He's taken with the best part of a month,
209
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
at almost finish when I noticed that the lion on the crest
210
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
was facing the wrong way, so I unpicked the whole lot.
211
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Only then I realized I've been looking at the reverse side,
212
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
so I didn't want to unpick them after all.
213
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
And then I did them all again.
214
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Reputation of a woman stands or falls
215
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
on the quality of her napkin, Gwen.
216
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Why does the lion only have three legs?
217
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
The other one's behind the cog?
218
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
It looks rather peculiar.
219
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Like an has-suit milking stool.
220
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Good old out-of-forth leg?
221
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
A whole new set of fourth legs in time for dinner.
222
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Well, after dinner will be too late.
223
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
I'll do my best.
224
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Why you disturbing Gwen, Helen?
225
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
She has important suffrage business to attend to.
226
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
These napkins will touch the mouths of the most powerful men in Europe,
227
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
nay the world.
228
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
These sandwiches will touch the mouths of the most powerless women in bandry,
229
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
nay the county, who are not here.
230
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
You choose Gwen.
231
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
When you approach the gates of heaven,
232
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
will it be the loaf of bread in your hand,
233
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
or the principles in your heart that will gain you entry?
234
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Love of bread?
235
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Wrong, Gwen, wrong.
236
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Goodness cannot be measured in dough.
237
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
And how will she make your sandwiches without bread?
238
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Mm-hmm.
239
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Serve the ham between two slices of self-righteousness.
240
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
I'm sorry, Margaret. I've only got whole weight.
241
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Pay no attention to Helen.
242
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
Gwen's work may seem menial,
243
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
but think one napkin will allow a captain of industry
244
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
to debate the cost of copper unimpeded by a dribble of cream on his chin,
245
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
or a streak of Holland days in his lap.
246
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Thank you, Helen.
247
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Also, as many lion legs as I can.
248
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
For each will be sufficient.
249
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Gwen, if it makes it easier,
250
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
you can leave the crusts on.
251
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Goodness. Please, that noise.
252
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Napkin's Gwen.
253
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Take one!
254
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Two step arms out.
255
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
What are you doing?
256
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Having fun, Helen. Ever heard of it?
257
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Murch has teach us the cake walk.
258
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
It's all the rage in America.
259
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Two step arms out.
260
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Kick Thomas, kick!
261
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Come and dance!
262
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Absolutely not.
263
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ladies, this is a serious political meeting.
264
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Come on, Margaret.
265
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Oh, goodness, Eva.
266
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Her reign, Margaret.
267
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Her reign.
268
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
No, thank you, no.
269
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
What if a lady laborer was walking and mistake us
270
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
was some racy of dancing cabaret honky-tonk?
271
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Oh, imagine.
272
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
And imagine if someone were to mistake you for someone happy?
273
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
No one's coming to your own meeting, Margaret.
274
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Our meeting, Margaret.
275
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
And if one single solitary lady worker comes through those doors,
276
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
then my efforts will not have been in vain.
277
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Oh, shh, shh.
278
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
An interesting party I knew someone would come.
279
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Thomas Grennefert.
280
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Oh, boom.
281
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Come on, let's get Gwen to make it some more tea.
282
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Oh, more fizzy tea, lovely.
283
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Ah, good evening. Welcome.
284
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Thank you for coming.
285
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
What an honour.
286
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
We have sandwiches, blomange, in case of soft tea,
287
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
and a short but stirring speech delivered by me.
288
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Please be seated.
289
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Oh.
290
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Thomas Grennefert.
291
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
No, the back and firm did.
292
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Good evening. Welcome.
293
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Women.
294
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Woman of Vanbury.
295
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
I invite you to consider tonight the contribution made by another great woman.
296
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Margaret.
297
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
You can't give this office meat.
298
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Emily.
299
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
What a convincing disguise.
300
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Yes, I did have an inkling.
301
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
I've had the most thrilling morning rubbing shoulders with the actual ordinary women protesting for fair pay.
302
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Meanwhile, we were running around getting the hall ready for them.
303
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
They were right in our doorstep.
304
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I couldn't resist wearing the scullery maids clothes.
305
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
The workers were magnificent.
306
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Thomas, mummy walked right past and didn't see me.
307
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
We all shouted things at her.
308
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
I can't say what.
309
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
It's too daring and awful.
310
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Oh no, Miss Emily, don't tell.
311
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
That's the women. Right's the workers. You are pigs.
312
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Go on, blimey.
313
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Let's kick the capitalist toe-regs. Right's hot the arse.
314
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Please.
315
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
How stirring?
316
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Where did you find this?
317
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
With a doctor, he was scredder for the children.
318
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
My virginity's been quite sluggish.
319
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
And so we put in her milk.
320
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Only she wouldn't drink it.
321
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
And let's say drunk some too.
322
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
So it's one for a mummy.
323
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
One for a virginity.
324
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
One for a mummy.
325
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
One for a virginity.
326
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Three for a mummy.
327
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Yes, I get the idea.
328
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
And that's how he discovered how exhilarating dot-dans invigorator is.
329
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
I'm all for a little invigorator.
330
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
A big invigorator.
331
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Oh, God.
332
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
And is this quack dust?
333
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Ingredients, baking soda, sugar, cocaine.
334
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Bake or excitement, hysteria, increased confidence and delusions of power.
335
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Don't have any, Helen.
336
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Your head mindings blood.
337
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
I'd have a bear and other instant of this brainless yabbering.
338
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
When I shall expect those now things perfectly completed when I return forthwith.
339
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
What about when you return?
340
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Fifth with!
341
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Who's never with?
342
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
I'm returning home to attend to my titivations.
343
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Fill the bellies of the already full with fair toiled for by the great unfair.
344
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
You understand nothing of the capitalist model?
345
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
I have read Descapita.
346
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Have you?
347
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
I've read Descapita.
348
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Have you?
349
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
I've read Descapita.
350
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
I've read Descapita.
351
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
I've read Descapita.
352
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I've read Descapita.
353
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
I've read Descapita.
354
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Have you?
355
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Yes.
356
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
All of it?
357
00:15:24,000 --> 00:15:35,000
Well, the German was rather dense, so I did skin most of it, but I understood enough to know that you profit from the sweated labours of others, and that is not very nice.
358
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
And on what is that profit spent?
359
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Napkins, apparently?
360
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Charity.
361
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
The butte school for left-handed boys.
362
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
The annual wake-week donkey ride for slow children.
363
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
The endowment fund for confused dogs.
364
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
We hold this town together.
365
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Scraps from your table.
366
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Better than Blomons from your bowl.
367
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Blomons, blomons, blomons.
368
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Don't work that funny when you say them over and over.
369
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Blomons.
370
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
It's our term for the gramophone.
371
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
I want to practice my high kicks.
372
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Can't walk the clock!
373
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Oh, come, Master Thomas.
374
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Oh, no, no, no.
375
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
I've been now as not quite the right time for a red time.
376
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Excuse me.
377
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
The rubber barons, copper kings, steel magnates, financiers and tycoons are waiting.
378
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
I will send Emily back for the napkins.
379
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
I refuse to pass through that clag of insurgents again.
380
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Who are you calling a clag?
381
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Oh, look, Margaret.
382
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Your audience has arrived after all.
383
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
That's right.
384
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
I was a working woman.
385
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
What tours me fingers to a bone I is?
386
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Like...
387
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Sorry, where are you from?
388
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
I don't matter where I was from or what eyes looked like.
389
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
I zoom in, in eyes.
390
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
What's it saying?
391
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Where did you drag this creature from?
392
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
She's clearly an imbecile.
393
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
You were one.
394
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
More like.
395
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Because you wait not paying.
396
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Your work is adequately.
397
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Adequately?
398
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Do you even know what that means?
399
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
It means enough.
400
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Well, they're not getting mother.
401
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Emily!
402
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Oh, Ellen, your face is a picture!
403
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Did I miss something?
404
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Get back to work.
405
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
And you, young lady.
406
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Go into that kitchen and bring those napkins when they're finished.
407
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
And when you sit down to dying tonight with those eminent men,
408
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
think about who pays for your food and the roof over your head
409
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
and the dowry for when you choose to marry some floppy-handed,
410
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
half-a-fop.
411
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
I hate you, mother.
412
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
You see the trouble.
413
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Your affected philanthropic damn squib has caused.
414
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Who do you dare call affected?
415
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Oh, no.
416
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
So you admit you are a philanthropic damn squib?
417
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
I do not.
418
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
You just did.
419
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
You just did philanthropic damn squib.
420
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
I know you are, but what am I?
421
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
I'm leaving.
422
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Anobigechi!
423
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
It was very strong, Mrs. Unwin.
424
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Yes, it was.
425
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
It just came out in the heat of the moment.
426
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
As if you were possessed by the very spirit of the lumpen pro-territ.
427
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Yes, it was. It wasn't it, Thomas.
428
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Such a shame.
429
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
We have no audience here to enjoy that spirit
430
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
and my cleverly constructed thoughts on oppression.
431
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
One lady came Margaret.
432
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
That was Emily.
433
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Was it?
434
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Are you quite all right?
435
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Oh, yes, I'm on the last one now. Thank you.
436
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
You meant me.
437
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Yes. I'll be fine.
438
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Oh, Thomas.
439
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Excuse my rough Callous Tans.
440
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
I have been scrubbing potatoes to understand what it is to be poor.
441
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Oh, Miss Emily, you are extraordinary.
442
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I confess I once experienced the life of a down and out myself.
443
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Did you? No.
444
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Yes.
445
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Father forgot to leave the key beneath the statue of Christ of a Demo where it is usually kept.
446
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
I was supposed to sleep huddled and blanketless in the doorway for a full half hour.
447
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Thomas.
448
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Oh, dear.
449
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Oh, Margaret.
450
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
The ribbons and the sandwiches are all finished.
451
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
No one's coming, Gwen.
452
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
All my hard work has been wasted.
453
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Being a high-minded woman of principle is a thankless task.
454
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Well, at least the napkins are done.
455
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Oh, thank you.
456
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Margaret, no.
457
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Those are for the very important captains.
458
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
And God forbid a speck of dirt should offend their very important eyes.
459
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
I'm going to take these napkins to Mommy now, Gwen.
460
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Thank you, Emily.
461
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
No to talk.
462
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Oh.
463
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Grage.
464
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Miss someone.
465
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Grage.
466
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Yes, Thomas.
467
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Yes.
468
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
You are right.
469
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
We mustn't give up.
470
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I think we can manage one last push.
471
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Gwen.
472
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Oh, dear.
473
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Oh, dear.
474
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Oh, dear.
475
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Oh, dear.
476
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Oh, dear.
477
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
Oh, dear.
478
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Oh, dear.
479
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Oh, dear.
480
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Oh, dear.
481
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Oh, dear.
482
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Oh, dear.
483
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Oh, dear.
484
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Oh, dear.
485
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Oh, dear.
486
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Oh, dear.
487
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Oh, dear.
488
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Oh, dear.
489
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Oh, dear.
490
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Oh, dear.
491
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Oh, dear.
492
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
How did you get on?
493
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Well, I circumnavigated the town.
494
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Three times, as you asked.
495
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Oh.
496
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Well, there was some interest in the half-price sausages, Margaret.
497
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
But no one wants to come to your meeting.
498
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
I'm sorry.
499
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Oh, well, we did our best.
500
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
I suppose we should tidy away and fight another day.
501
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Oh, no, thank you.
502
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I know.
503
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
I was thinking you could put them in the kitchen.
504
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Oh, would you like another one, Margaret?
505
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Such a shame they should go to waste.
506
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Oh, no, no, no.
507
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
I couldn't eat another thing.
508
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Would anyone else like a sandwich?
509
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Oh, no, thank you, Gwen.
510
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
I don't know why, but I don't feel hungry at all.
511
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
No, me.
512
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Wouldn't you join us, Gwen?
513
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Have a moment's respite from the twins.
514
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
No, I've got to put these in the kitchen and then clear away all these chairs, Thomas.
515
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Gwen, allow me.
516
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Oh, thank you.
517
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Oh, dear.
518
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Oh, dear.
519
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Oh, dear.
520
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Oh, thank you.
521
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Oh.
522
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Oh.
523
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Oh.
524
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Oh.
525
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Oh.
526
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Oh.
527
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Oh.
528
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Oh.
529
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Hello, Miss Emily.
530
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Did you manage to deliver my napkins?
531
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Yes, Gwen.
532
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
I certainly did.
533
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Oh.
534
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Helen was most insistent they would make or break her very important dinner.
535
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Oh, Emily.
536
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
How lovely to see you.
537
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Will you join us in the dance?
538
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
Thomas is wonderful.
539
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
She had Thomas.
540
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I am Essence of Devil.
541
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Come, Emily, it's easy.
542
00:21:48,000 --> 00:21:52,000
Oh, Gwen, you have made such great efforts.
543
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Just put all these chairs away.
544
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Speak the floor and then I'm done.
545
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
It'll be helpful.
546
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Oh, thank you, Margaret.
547
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Come, yes.
548
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Grizzly bear.
549
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Grizzly bear.
550
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Grizzly bear.
551
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Grizzly bear.
552
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Hi, me.
553
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Hi, me.
554
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Two step.
555
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Two step.
556
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Great.
557
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Great.
558
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
It should be joining us.
559
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
It's not toiling away alone.
560
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Oh, well, in a mow.
561
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
Oh.
562
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Well, at least have some of my fizzy tea.
563
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
That'll pep you up.
564
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Oh, thank you, Eva.
565
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
It won't disconfuffle me, will it?
566
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Oh, no, no, no.
567
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
It'll just give you a boost to make you feel special.
568
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Oh.
569
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Lovely.
570
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
I'm here.
571
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I'm here.
572
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Oh, dear, oh, dear.
573
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Oh.
574
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Oh, dear.
575
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Turn that infernal music off at once.
576
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Gwen.
577
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
My napkin's Gwen.
578
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
How could you?
579
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Oh, sorry, Helena.
580
00:22:45,000 --> 00:22:49,000
I didn't think anyone would notice if I just sewed a few claws on the lion's tail and
581
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
passed it off as the fourth leg.
582
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
I'm not referring to a misshapen lion.
583
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
I'm referring to this.
584
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
And this.
585
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
And this.
586
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Oh.
587
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
And utterly humiliated.
588
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Oh, good.
589
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
How could you, Gwen?
590
00:23:07,000 --> 00:23:14,000
Helena, you don't think I would do such a thing to my own napkins?
591
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
It was me, everyone.
592
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
It was me.
593
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
I wanted them to choke on their soup.
594
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Emily.
595
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I thought you would approve.
596
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Oh, I would never condone such napkin abuse.
597
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
I saw Emily, did you do all of them?
598
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Yes.
599
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
But why?
600
00:23:32,000 --> 00:23:37,000
Well, if I'm Aegwen, I think in her own wrong way, Emily was trying to lift the burden from
601
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
the worker's shoulders as I, well, we all were trying to do today.
602
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
She wasn't doing anything of the sort.
603
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
She was trying to annoy me by slumming it with those hopeless women who couldn't be
604
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
elevated if you fired them out of a cannon.
605
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Those workers were born foolish and stupid, Margaret, and if they work like donkeys, they
606
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
should be paid in carrots.
607
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
We are tabular eyes, I, Helen.
608
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
I think I'm going to be written on by history and circumstance.
609
00:24:01,000 --> 00:24:06,000
I really did want to help all the workers I met, but I did want to annoy mummy as well.
610
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I'm sorry, Gwen.
611
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Can I say something, Margaret?
612
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Yes, Gwen.
613
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'd love a cup of tea.
614
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
I'm sorry, Margaret.
615
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
You're going to have to make it yourself.
616
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
Oh, this is good, Tiva.
617
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Isn't it?
618
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Right.
619
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Sit down, everyone.
620
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
I have something to say.
621
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Go on, sit down.
622
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Stop gawfing.
623
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
I'm Gwen.
624
00:24:27,000 --> 00:24:36,000
I'm, er, Seem Strus and a worker and a woman.
625
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
When I was growing up, I had seven brothers.
626
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
Yet I was expected to work just as long and hard in the factories as them, but for half
627
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
a pay.
628
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
And then when we got home, they all put their feet up, but I had to work all night cleaning
629
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
the floor and making the bread and washing the clothes.
630
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Well, mother was already getting sick by then.
631
00:24:56,000 --> 00:25:02,000
And then one by one, my brothers all just took off and got married and left me and mother
632
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
to fend for ourselves.
633
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
They gave us nothing.
634
00:25:05,000 --> 00:25:12,000
They gave us nothing because I'd only ever had one proposal from Kenneth Hillington.
635
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
There was a simpleton.
636
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
They said it was my duty to stay at home and look after mother and keep working.
637
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
And it was then, then, Margaret, that I decided, yes, I decided without any help from your
638
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
tough, tough, tough, tough, tough, tough, tough, you know, Christy, whatever it was you said,
639
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
I decided that if I could just find a few more hours in the day, then I could learn to sew
640
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
and I could get a better job for a better wage and I wouldn't have to work all hours
641
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
that God sends just to put food on the table for me and mother carrots included.
642
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
And I do for mother what father can't because well, he's dead.
643
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Yes, and I'm proud of it, Margaret. I'm proud of it.
644
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
None of you lot know anything.
645
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
I'm sorry everyone. I don't know what came out for me.
646
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
That'll be the fizzy tea.
647
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Gwen, you were magnificent.
648
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Yes, it was, wasn't it?
649
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
I'm sorry I've been so blind.
650
00:26:17,000 --> 00:26:23,000
Oh, no, Margaret, you haven't been blind. No, just a bit ignorant.
651
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Sorry, Margaret.
652
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
I can still make the tea for everyone. No, can't, Margaret. I do so enjoy it.
653
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Yes, if you want to.
654
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Why do Margaret, I do.
655
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
May I make the tea, Gwen? Just this once.
656
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Well, all right, Miss Emily. Normal tea.
657
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Well, then let us have a tray and tuck into your delicious blomange.
658
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Blomange.
659
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Gwen, you have touched my heart today.
660
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
I'm not made of iron and your words have moved me to consider the hardships some endure.
661
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
I'm now going home to speak to those women on my doorstep
662
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
and to tell that clag of ingrades that I know someone much worse off than them.
663
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Thank you, Helen.
664
00:27:07,000 --> 00:27:12,000
Well, tell them that there are sandwiches and blomange waiting for them in the church hall
665
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
and a stirring speech set to rousing music.
666
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I shall, indeed.
667
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Who's going to be speaking, Margaret? Gwen is...
668
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Margaret, what an honor!
669
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Gwen?
670
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Yes, Master Thomas.
671
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
I hope you do not find me too forward.
672
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I have added you to the historical timeline of female achievement.
673
00:27:34,000 --> 00:27:41,000
1910, Gwen, rapier's tepioca racy speech won over the hearts and minds of the B-I-C-C-P-R-W-S.
674
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Oh.
675
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
And the blomange was delicious.
676
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
No! Thank you, Master Thomas.
677
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Take one!
678
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Oh, come on, Margaret.
679
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Master, I...
680
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Christi Bear! Christi Bear!
681
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
I need, I need, to step, to step!
682
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Great, great, great!
683
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Christi Bear! Christi Bear!
684
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
I need, I need, to step, to step!
685
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Great, great, great!
686
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Ah!
687
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
APPLAUSE
688
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Charlie Brooker's bank tomorrow at 10, with his weekly wipe of sharp satire.
689
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Don't take my word for it. He'll do his own sales pitch in just a moment.
690
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
You haven't seen anything yet.
691
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Oh, none of us are self-reged.
692
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Then.
693
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Thank you, Helen.
694
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Well, tell them that there are sandwiches and blomange waiting for them in the church hall.
695
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
And a stirring speech set to rousing music.
696
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
I shall, indeed.
697
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Who's going to be speaking, Margaret?
698
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Gwen is...
699
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Margaret, what an honour!
700
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Oh, Gwen.
701
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Gwen?
702
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Yes, Master Thomas.
703
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
I, uh, I hope you do not find me too forward.
704
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
I have added you to the historical timeline of female achievement.
705
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
1910.
706
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Gwen, rapier's tepioca racy speech won over the hearts and minds of the B.I.C.C.P.R.W.S.
707
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
And the blomange was delicious.
708
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Thank you, Master Thomas.
709
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Kate, whoa!
710
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Oh, Gwen, Margaret.
711
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Oh, Master Thomas.
712
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Greasy bear! Greasy bear!
713
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
High knee! High knee!
714
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Two step! Two step!
715
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Three parade! Four eight!
716
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Greasy bear! Greasy bear! High knee!
717
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
High knee! Two step! Two step! Three parade!
718
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Three parade!
719
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Three parade!
720
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Three parade!
721
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Hand and a set for jet.
722
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Hand and a roll to the net.
723
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Now there was a set of for jet.
724
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Spent an island in jet.
725
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Singing votes for women.
726
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
It is just a beginning.
727
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
You haven't seen anything yet.
728
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Oh, now there was a set of for jet.
729
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
You have to be a part of the
730
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
mission of the B.I.C.C.P.R.
731
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
You have to be a part of the B.I.C.C.P.R.
732
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
You have to be a part of the B.I.C.C.P.R.
733
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
You have to be a part of the B.I.C.C.P.R.
734
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
735
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
736
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
737
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
738
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
739
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
You have to be a part of the B.I.C.P.R.
49755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.