All language subtitles for Up The Women - S02 - E02 - Strike

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 There was a South Virginia, never thought to fail 2 00:00:04,000 --> 00:00:08,000 Nine there was a South Virginia, spent an island in jail 3 00:00:08,000 --> 00:00:14,000 Singing boats for women, it was just a beginning 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 You haven't seen anything yet 5 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 Oh, nine there was a South Virginia 6 00:00:21,000 --> 00:00:30,000 Right, so I think I've done everything on Margaret's list 7 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Buck the furniture, shake in the rug, dusted the coving, shined the brasses 8 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 But it says he has set out chairs in an appealing arrangement 9 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 What does that mean? 10 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 How can it make seats more appealing? 11 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Fill them with men 12 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 No, no, the only visa my Charlie lets me do this suffraging 13 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 is because there are no men here 14 00:00:51,000 --> 00:00:57,000 Well, if there's nothing else, I'll get on with some of these very important napkins 15 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 for Helen's dinner party 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Who would like some tea? 17 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Oh, yes, please 18 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Oh, I'd love a cup, oh, thank you Gwen 19 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 Thank you Gwen 20 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Oh, right, I'll go and make a pot 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Oh, Benvres seemed very quiet today 22 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 I took the trouble to parade through the Easington slums 23 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 But wasn't a soul to be seen 24 00:01:15,000 --> 00:01:21,000 Did you chalk the pavements to advertise our meeting, Thomas? 25 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Yes, Mrs. Unwin, every paving stone is covered 26 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Indeed, my wrists are throbbing from the effort 27 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 I also took the liberty of creating this 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 A historical timeline of female achievement 29 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Oh, wonderful Thomas, how does it work? 30 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Yes, we begin at year zero 31 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 The first woman emerges from the primordial soup 32 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Year one, the Virgin Mary gives birth 33 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Year 1400, Lady Julian reveals Christ's love 34 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 1800, Madame Tussaud popularizes wax 35 00:01:49,000 --> 00:01:53,000 1910, the Benbury, intricate craft circle, polite, requests women's suffrage 36 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 And future predictions include 1999 37 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 A woman flies to the moon 38 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Oh, no! 39 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Wonderful Thomas, most inspiring 40 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 And these are lovely bows either, are they for anything? 41 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 Oh, yes, to prettify and soften the room 42 00:02:07,000 --> 00:02:10,000 And show that suffrage is an all ugly, ugly 43 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Sorry Gwen 44 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 Ah, thank you Gwen 45 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Gwen 46 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Are you going to polish the woodwork? 47 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 No 48 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 I want to make the best possible impression on our potential recruits 49 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 So I noticed a little scuff on the wainsick by the door 50 00:02:27,000 --> 00:02:31,000 Oh, so sorry, I must have caught it when I was waxing the floors 51 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 I'll get to cloth and polish 52 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Yes, and did you manage to spruce the facilities? 53 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Ah, yes, I did 54 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 It's surprising what gets under a rim, isn't it? 55 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Yes, I went right around the uvend and round the bow 56 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 With the toothbrush, as you suggested 57 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 Oh, Gwen? Yes, I'll, er, I'll put the toothbrush back 58 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 My mother's wash bowl before she's even noticed 59 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 And what about refreshments? 60 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 In the privy 61 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Er, no, quickly in the hall 62 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Oh, yes, I thought perhaps strong tea and sandwiches 63 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Dilly, just sandwiches? 64 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Do you think that will appeal to the noble proletariat? 65 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 The noble prolor, what are you in it? 66 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Proliteriate, poor people, either 67 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Oh, what do we want with them? 68 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 We are hoping to spread our suffrage message 69 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Across the social divide and to swell our eggs 70 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Are we, though? Yes 71 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 Well, then just make them boil cabbage, poor people love that 72 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 Perhaps they would appreciate a change from their usual earthy diet 73 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 You know, olden biscuits, brandy snaps 74 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 But they can only suck food because of their no teeth 75 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Nice 76 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 You think you could whip up a bamorang, Gwen? 77 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Of course, Margaret 78 00:03:37,000 --> 00:03:37,000 Good 79 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 I'll get with pink, wonderful 80 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 As I had hoped for some early comers 81 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 And perhaps they heard Margaret was giving a speech 82 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 LAUGHTER 83 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 Sorry, Eva? 84 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Oh, I said 85 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 She can't wait for your speech 86 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Well, perhaps I might rehearse it 87 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Is it like a preview? 88 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Lovely 89 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 LAUGHTER 90 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Bring your tea 91 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Ah, Gwen! Gwen! 92 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 I think you will enjoy this, Sip, Sip 93 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Yes, the theme is dedicated to a remarkable individual who has touched 94 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 Many ordinary people 95 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 That's your book or the film star 96 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 No, Eva, so I shall begin 97 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Good evening 98 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Welcome 99 00:04:23,000 --> 00:04:24,000 Gwen, could you... 100 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Class of water, Margaret 101 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Sorry, it's a nervous tickle 102 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 They're the best 103 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 LAUGHTER 104 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Yes, thank you Gwen, thank you 105 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Sit, sit 106 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 LAUGHTER 107 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 Ah, ah, so good evening 108 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Welcome 109 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 Women of Banbury 110 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 I invite you to consider tonight the contribution made by another 111 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Great woman 112 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 Oh, goodness, honey, I forgot the piesta resistance 113 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Thomas, the grand phone 114 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 I thought my talk might benefit from a rousing musical backdrop 115 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Yes 116 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Women of Banbury 117 00:04:56,000 --> 00:05:01,000 I invite you to consider tonight a contribution made 118 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Mrs. Alwyn, I suspect a speck of fluff 119 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 If one simply blows like this 120 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Yes, yes, yes 121 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Should I put it at the beginning or where it was? 122 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Yes, yes, yes 123 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 I invite you to consider tonight a contribution 124 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I invite you to consider tonight a contribution 125 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 Made by another Great woman 126 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 That's too loud, Thomas, too loud 127 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Yes, um, the woman I've hoped to... 128 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 It's too quiet now, Thomas 129 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 It's too quiet 130 00:05:37,000 --> 00:05:40,000 The woman of whom I speak 131 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 I speak of course of Elizabeth Cleggorn Gaskell. 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Oh, is that the lady with the one long tooth 133 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 who lives above the post office and only comes out of Mickelmas? 134 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 No. Um, who here can say they have not been moved by the works of Gaskell? 135 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Rhetorical, never mind. 136 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 There's details, portraits of the very, very, very poor, 137 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 capture the wonderful language of the workhouse. 138 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 As if she knew the lower orders better than they, you, know yourselves. 139 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 Fravit, Novit, Clem, and Nobstik have a trip off the common town. 140 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Do you know what they mean? 141 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 I think I know what Nobstik means. 142 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Gaskell was a pioneer in his social reformer. 143 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 She longed to inspire and embolden women like you 144 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 for improving your sad, lonely, empty lives. 145 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Oh, thank you, Margaret. 146 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Is not a compliment, Gwen. 147 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Oh, thank you, Eva. 148 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 As we hear at the BICCPRW, 149 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 Stitt and our ivory towers protected from the viscera and violence of slum life, 150 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 you're quite all right, Margaret. 151 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Yes, I'm just waiting for the swill. 152 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 I feel you have missed it, Mrs. Umwyn. 153 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Yes, yes. 154 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 So, do you like some of this? 155 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 No, no. Take the edge of Margaret's speech. 156 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Because I'm sure I'll try. 157 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 What is it? Cyanide. 158 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Is Dr. Ham's invigorator? 159 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Sorry, ladies. Have I said something amusing? 160 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Not at all. 161 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Do share. I know my speech is very important and affecting, 162 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 but it doesn't mean I can't enjoy a moment of liberty. 163 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Is Dr. Ham's invigorator? Would you like some more? 164 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Oh, no, no, no. I don't touch the stuff. 165 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 I tried it once and ended up barefoot on a train to Penrith. 166 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I'm here. I'm here. 167 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Oh, dear, oh, dear. 168 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Helen, I'm so glad you decided to come. 169 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 I have come only to say that I shall not be coming. 170 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 And I see I'm not the only one. 171 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 I'm sure the working women will arrive soon. 172 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 You mean after they finished protesting outside my front gates, 173 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 clogging up my driveway and making a dreadful row? 174 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Are they really protesting? Oh, goodness. 175 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I splendid. 176 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Not splendid at all. 177 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Inconvenient and irritating. 178 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 They intend to disrupt my dinner tonight. 179 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 I have 20 captains of industry coming for an extremely important day. 180 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Is it not because of the poem? 181 00:07:58,000 --> 00:08:01,000 Is what? Not because of the poem. 182 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 Well, all those lady workers, they all pong a bit, don't they? 183 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Because they can't wash because they haven't got any taps. 184 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Is that why they're protesting? 185 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 No. They are demanding what they always demand, 186 00:08:12,000 --> 00:08:16,000 even more money. A 100% pay rise, no less. 187 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 Goodness. How much do they get now? 188 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 A hairpiné. How much more do they want? 189 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 100% pay rise. 190 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 A hairpiné. How much more do they want? 191 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 A 100%, so a hairpiné. 192 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 But they already got a hairpiné. 193 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Yes, and they want another one. 194 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 But then how much will they have? 195 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 A penny? Each. 196 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Where is Gwen? 197 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Not slacking, I trust. She's supposed to be making my new napkins 198 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 for the captain's dinner. 199 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 I have selected pale lemon yellow damask, 200 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 intricately embroidered with the butte factory crest, 201 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 a lion standing on a cog holding a ball bearing, 202 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 a motto in Latin, in blazened beneath, 203 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Bonos est quadbute faket. 204 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, good day, too, Helen. I'm just finishing your napkins, 205 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 Captkins. 206 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 You mean my captain's napkins? 207 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Do I? Yes, I do. 208 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 He's taken with the best part of a month, 209 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 at almost finish when I noticed that the lion on the crest 210 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 was facing the wrong way, so I unpicked the whole lot. 211 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 Only then I realized I've been looking at the reverse side, 212 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 so I didn't want to unpick them after all. 213 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 And then I did them all again. 214 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Reputation of a woman stands or falls 215 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 on the quality of her napkin, Gwen. 216 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 Why does the lion only have three legs? 217 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 The other one's behind the cog? 218 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 It looks rather peculiar. 219 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Like an has-suit milking stool. 220 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 Good old out-of-forth leg? 221 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 A whole new set of fourth legs in time for dinner. 222 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Well, after dinner will be too late. 223 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 I'll do my best. 224 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Why you disturbing Gwen, Helen? 225 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 She has important suffrage business to attend to. 226 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 These napkins will touch the mouths of the most powerful men in Europe, 227 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 nay the world. 228 00:10:06,000 --> 00:10:10,000 These sandwiches will touch the mouths of the most powerless women in bandry, 229 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 nay the county, who are not here. 230 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 You choose Gwen. 231 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 When you approach the gates of heaven, 232 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 will it be the loaf of bread in your hand, 233 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 or the principles in your heart that will gain you entry? 234 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Love of bread? 235 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Wrong, Gwen, wrong. 236 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Goodness cannot be measured in dough. 237 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 And how will she make your sandwiches without bread? 238 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Mm-hmm. 239 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Serve the ham between two slices of self-righteousness. 240 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 I'm sorry, Margaret. I've only got whole weight. 241 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Pay no attention to Helen. 242 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Gwen's work may seem menial, 243 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 but think one napkin will allow a captain of industry 244 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 to debate the cost of copper unimpeded by a dribble of cream on his chin, 245 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 or a streak of Holland days in his lap. 246 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Thank you, Helen. 247 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Also, as many lion legs as I can. 248 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 For each will be sufficient. 249 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 Gwen, if it makes it easier, 250 00:11:08,000 --> 00:11:10,000 you can leave the crusts on. 251 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Goodness. Please, that noise. 252 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Napkin's Gwen. 253 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Take one! 254 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Two step arms out. 255 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 What are you doing? 256 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Having fun, Helen. Ever heard of it? 257 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Murch has teach us the cake walk. 258 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 It's all the rage in America. 259 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Two step arms out. 260 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Kick Thomas, kick! 261 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Come and dance! 262 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Absolutely not. 263 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Ladies, this is a serious political meeting. 264 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Come on, Margaret. 265 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Oh, goodness, Eva. 266 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Her reign, Margaret. 267 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Her reign. 268 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 No, thank you, no. 269 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 What if a lady laborer was walking and mistake us 270 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 was some racy of dancing cabaret honky-tonk? 271 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Oh, imagine. 272 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 And imagine if someone were to mistake you for someone happy? 273 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 No one's coming to your own meeting, Margaret. 274 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Our meeting, Margaret. 275 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 And if one single solitary lady worker comes through those doors, 276 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 then my efforts will not have been in vain. 277 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Oh, shh, shh. 278 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 An interesting party I knew someone would come. 279 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Thomas Grennefert. 280 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Oh, boom. 281 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Come on, let's get Gwen to make it some more tea. 282 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Oh, more fizzy tea, lovely. 283 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Ah, good evening. Welcome. 284 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Thank you for coming. 285 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 What an honour. 286 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 We have sandwiches, blomange, in case of soft tea, 287 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 and a short but stirring speech delivered by me. 288 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Please be seated. 289 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Oh. 290 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Thomas Grennefert. 291 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 No, the back and firm did. 292 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Good evening. Welcome. 293 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Women. 294 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Woman of Vanbury. 295 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 I invite you to consider tonight the contribution made by another great woman. 296 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 Margaret. 297 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 You can't give this office meat. 298 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Emily. 299 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 What a convincing disguise. 300 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Yes, I did have an inkling. 301 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 I've had the most thrilling morning rubbing shoulders with the actual ordinary women protesting for fair pay. 302 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Meanwhile, we were running around getting the hall ready for them. 303 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 They were right in our doorstep. 304 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I couldn't resist wearing the scullery maids clothes. 305 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 The workers were magnificent. 306 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Thomas, mummy walked right past and didn't see me. 307 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 We all shouted things at her. 308 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 I can't say what. 309 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 It's too daring and awful. 310 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Oh no, Miss Emily, don't tell. 311 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 That's the women. Right's the workers. You are pigs. 312 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Go on, blimey. 313 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Let's kick the capitalist toe-regs. Right's hot the arse. 314 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Please. 315 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 How stirring? 316 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Where did you find this? 317 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 With a doctor, he was scredder for the children. 318 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 My virginity's been quite sluggish. 319 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 And so we put in her milk. 320 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Only she wouldn't drink it. 321 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 And let's say drunk some too. 322 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 So it's one for a mummy. 323 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 One for a virginity. 324 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 One for a mummy. 325 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 One for a virginity. 326 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Three for a mummy. 327 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Yes, I get the idea. 328 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 And that's how he discovered how exhilarating dot-dans invigorator is. 329 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 I'm all for a little invigorator. 330 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 A big invigorator. 331 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Oh, God. 332 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 And is this quack dust? 333 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Ingredients, baking soda, sugar, cocaine. 334 00:14:36,000 --> 00:14:42,000 Bake or excitement, hysteria, increased confidence and delusions of power. 335 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Don't have any, Helen. 336 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Your head mindings blood. 337 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 I'd have a bear and other instant of this brainless yabbering. 338 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 When I shall expect those now things perfectly completed when I return forthwith. 339 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 What about when you return? 340 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Fifth with! 341 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Who's never with? 342 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 I'm returning home to attend to my titivations. 343 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 Fill the bellies of the already full with fair toiled for by the great unfair. 344 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 You understand nothing of the capitalist model? 345 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 I have read Descapita. 346 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 Have you? 347 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 I've read Descapita. 348 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Have you? 349 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 I've read Descapita. 350 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 I've read Descapita. 351 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 I've read Descapita. 352 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 I've read Descapita. 353 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 I've read Descapita. 354 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Have you? 355 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 Yes. 356 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 All of it? 357 00:15:24,000 --> 00:15:35,000 Well, the German was rather dense, so I did skin most of it, but I understood enough to know that you profit from the sweated labours of others, and that is not very nice. 358 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 And on what is that profit spent? 359 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Napkins, apparently? 360 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Charity. 361 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 The butte school for left-handed boys. 362 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 The annual wake-week donkey ride for slow children. 363 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 The endowment fund for confused dogs. 364 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 We hold this town together. 365 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 Scraps from your table. 366 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Better than Blomons from your bowl. 367 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Blomons, blomons, blomons. 368 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 Don't work that funny when you say them over and over. 369 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Blomons. 370 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 It's our term for the gramophone. 371 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 I want to practice my high kicks. 372 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Can't walk the clock! 373 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Oh, come, Master Thomas. 374 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Oh, no, no, no. 375 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 I've been now as not quite the right time for a red time. 376 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Excuse me. 377 00:16:24,000 --> 00:16:30,000 The rubber barons, copper kings, steel magnates, financiers and tycoons are waiting. 378 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 I will send Emily back for the napkins. 379 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 I refuse to pass through that clag of insurgents again. 380 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Who are you calling a clag? 381 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Oh, look, Margaret. 382 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Your audience has arrived after all. 383 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 That's right. 384 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 I was a working woman. 385 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 What tours me fingers to a bone I is? 386 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Like... 387 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Sorry, where are you from? 388 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 I don't matter where I was from or what eyes looked like. 389 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I zoom in, in eyes. 390 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 What's it saying? 391 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Where did you drag this creature from? 392 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 She's clearly an imbecile. 393 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 You were one. 394 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 More like. 395 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Because you wait not paying. 396 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Your work is adequately. 397 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Adequately? 398 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Do you even know what that means? 399 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 It means enough. 400 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Well, they're not getting mother. 401 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Emily! 402 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Oh, Ellen, your face is a picture! 403 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Did I miss something? 404 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Get back to work. 405 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 And you, young lady. 406 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Go into that kitchen and bring those napkins when they're finished. 407 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 And when you sit down to dying tonight with those eminent men, 408 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 think about who pays for your food and the roof over your head 409 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 and the dowry for when you choose to marry some floppy-handed, 410 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 half-a-fop. 411 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 I hate you, mother. 412 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 You see the trouble. 413 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 Your affected philanthropic damn squib has caused. 414 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 Who do you dare call affected? 415 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Oh, no. 416 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 So you admit you are a philanthropic damn squib? 417 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 I do not. 418 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 You just did. 419 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 You just did philanthropic damn squib. 420 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 I know you are, but what am I? 421 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 I'm leaving. 422 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Anobigechi! 423 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 It was very strong, Mrs. Unwin. 424 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Yes, it was. 425 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 It just came out in the heat of the moment. 426 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 As if you were possessed by the very spirit of the lumpen pro-territ. 427 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Yes, it was. It wasn't it, Thomas. 428 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Such a shame. 429 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 We have no audience here to enjoy that spirit 430 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 and my cleverly constructed thoughts on oppression. 431 00:18:31,000 --> 00:18:35,000 One lady came Margaret. 432 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 That was Emily. 433 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Was it? 434 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Are you quite all right? 435 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Oh, yes, I'm on the last one now. Thank you. 436 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 You meant me. 437 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Yes. I'll be fine. 438 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Oh, Thomas. 439 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Excuse my rough Callous Tans. 440 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 I have been scrubbing potatoes to understand what it is to be poor. 441 00:19:00,000 --> 00:19:03,000 Oh, Miss Emily, you are extraordinary. 442 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 I confess I once experienced the life of a down and out myself. 443 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Did you? No. 444 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Yes. 445 00:19:09,000 --> 00:19:13,000 Father forgot to leave the key beneath the statue of Christ of a Demo where it is usually kept. 446 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 I was supposed to sleep huddled and blanketless in the doorway for a full half hour. 447 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Thomas. 448 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Oh, dear. 449 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Oh, Margaret. 450 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 The ribbons and the sandwiches are all finished. 451 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 No one's coming, Gwen. 452 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 All my hard work has been wasted. 453 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 Being a high-minded woman of principle is a thankless task. 454 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 Well, at least the napkins are done. 455 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Oh, thank you. 456 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Margaret, no. 457 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Those are for the very important captains. 458 00:19:40,000 --> 00:19:45,000 And God forbid a speck of dirt should offend their very important eyes. 459 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 I'm going to take these napkins to Mommy now, Gwen. 460 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 Thank you, Emily. 461 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 No to talk. 462 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Oh. 463 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Grage. 464 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Miss someone. 465 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Grage. 466 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Yes, Thomas. 467 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Yes. 468 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 You are right. 469 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 We mustn't give up. 470 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 I think we can manage one last push. 471 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Gwen. 472 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Oh, dear. 473 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Oh, dear. 474 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Oh, dear. 475 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Oh, dear. 476 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Oh, dear. 477 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Oh, dear. 478 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Oh, dear. 479 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Oh, dear. 480 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Oh, dear. 481 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Oh, dear. 482 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Oh, dear. 483 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Oh, dear. 484 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Oh, dear. 485 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Oh, dear. 486 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, dear. 487 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Oh, dear. 488 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Oh, dear. 489 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Oh, dear. 490 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Oh, dear. 491 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Oh, dear. 492 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 How did you get on? 493 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Well, I circumnavigated the town. 494 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Three times, as you asked. 495 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 Oh. 496 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 Well, there was some interest in the half-price sausages, Margaret. 497 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 But no one wants to come to your meeting. 498 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 I'm sorry. 499 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Oh, well, we did our best. 500 00:20:39,000 --> 00:20:43,000 I suppose we should tidy away and fight another day. 501 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Oh, no, thank you. 502 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I know. 503 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 I was thinking you could put them in the kitchen. 504 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 Oh, would you like another one, Margaret? 505 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Such a shame they should go to waste. 506 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Oh, no, no, no. 507 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 I couldn't eat another thing. 508 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 Would anyone else like a sandwich? 509 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 Oh, no, thank you, Gwen. 510 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 I don't know why, but I don't feel hungry at all. 511 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 No, me. 512 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Wouldn't you join us, Gwen? 513 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Have a moment's respite from the twins. 514 00:21:04,000 --> 00:21:09,000 No, I've got to put these in the kitchen and then clear away all these chairs, Thomas. 515 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Gwen, allow me. 516 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Oh, thank you. 517 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Oh, dear. 518 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 Oh, dear. 519 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Oh, dear. 520 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Oh, thank you. 521 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Oh. 522 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 Oh. 523 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Oh. 524 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Oh. 525 00:21:19,000 --> 00:21:20,000 Oh. 526 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Oh. 527 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Oh. 528 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Oh. 529 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Hello, Miss Emily. 530 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Did you manage to deliver my napkins? 531 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Yes, Gwen. 532 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 I certainly did. 533 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Oh. 534 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Helen was most insistent they would make or break her very important dinner. 535 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Oh, Emily. 536 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 How lovely to see you. 537 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Will you join us in the dance? 538 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 Thomas is wonderful. 539 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 She had Thomas. 540 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I am Essence of Devil. 541 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Come, Emily, it's easy. 542 00:21:48,000 --> 00:21:52,000 Oh, Gwen, you have made such great efforts. 543 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Just put all these chairs away. 544 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Speak the floor and then I'm done. 545 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 It'll be helpful. 546 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Oh, thank you, Margaret. 547 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 Come, yes. 548 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Grizzly bear. 549 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Grizzly bear. 550 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Grizzly bear. 551 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Grizzly bear. 552 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 Hi, me. 553 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Hi, me. 554 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Two step. 555 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Two step. 556 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Great. 557 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Great. 558 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 It should be joining us. 559 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 It's not toiling away alone. 560 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 Oh, well, in a mow. 561 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 Oh. 562 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Well, at least have some of my fizzy tea. 563 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 That'll pep you up. 564 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Oh, thank you, Eva. 565 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 It won't disconfuffle me, will it? 566 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Oh, no, no, no. 567 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 It'll just give you a boost to make you feel special. 568 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Oh. 569 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Lovely. 570 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 I'm here. 571 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I'm here. 572 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Oh, dear, oh, dear. 573 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Oh. 574 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Oh, dear. 575 00:22:35,000 --> 00:22:40,000 Turn that infernal music off at once. 576 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Gwen. 577 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 My napkin's Gwen. 578 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 How could you? 579 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Oh, sorry, Helena. 580 00:22:45,000 --> 00:22:49,000 I didn't think anyone would notice if I just sewed a few claws on the lion's tail and 581 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 passed it off as the fourth leg. 582 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 I'm not referring to a misshapen lion. 583 00:22:53,000 --> 00:22:56,000 I'm referring to this. 584 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 And this. 585 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 And this. 586 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Oh. 587 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 And utterly humiliated. 588 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Oh, good. 589 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 How could you, Gwen? 590 00:23:07,000 --> 00:23:14,000 Helena, you don't think I would do such a thing to my own napkins? 591 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 It was me, everyone. 592 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 It was me. 593 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 I wanted them to choke on their soup. 594 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Emily. 595 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I thought you would approve. 596 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Oh, I would never condone such napkin abuse. 597 00:23:26,000 --> 00:23:30,000 I saw Emily, did you do all of them? 598 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Yes. 599 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 But why? 600 00:23:32,000 --> 00:23:37,000 Well, if I'm Aegwen, I think in her own wrong way, Emily was trying to lift the burden from 601 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 the worker's shoulders as I, well, we all were trying to do today. 602 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 She wasn't doing anything of the sort. 603 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 She was trying to annoy me by slumming it with those hopeless women who couldn't be 604 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 elevated if you fired them out of a cannon. 605 00:23:50,000 --> 00:23:55,000 Those workers were born foolish and stupid, Margaret, and if they work like donkeys, they 606 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 should be paid in carrots. 607 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 We are tabular eyes, I, Helen. 608 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 I think I'm going to be written on by history and circumstance. 609 00:24:01,000 --> 00:24:06,000 I really did want to help all the workers I met, but I did want to annoy mummy as well. 610 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I'm sorry, Gwen. 611 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Can I say something, Margaret? 612 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Yes, Gwen. 613 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'd love a cup of tea. 614 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 I'm sorry, Margaret. 615 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 You're going to have to make it yourself. 616 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 Oh, this is good, Tiva. 617 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Isn't it? 618 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Right. 619 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Sit down, everyone. 620 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I have something to say. 621 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Go on, sit down. 622 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Stop gawfing. 623 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm Gwen. 624 00:24:27,000 --> 00:24:36,000 I'm, er, Seem Strus and a worker and a woman. 625 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 When I was growing up, I had seven brothers. 626 00:24:39,000 --> 00:24:44,000 Yet I was expected to work just as long and hard in the factories as them, but for half 627 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 a pay. 628 00:24:45,000 --> 00:24:50,000 And then when we got home, they all put their feet up, but I had to work all night cleaning 629 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 the floor and making the bread and washing the clothes. 630 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 Well, mother was already getting sick by then. 631 00:24:56,000 --> 00:25:02,000 And then one by one, my brothers all just took off and got married and left me and mother 632 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 to fend for ourselves. 633 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 They gave us nothing. 634 00:25:05,000 --> 00:25:12,000 They gave us nothing because I'd only ever had one proposal from Kenneth Hillington. 635 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 There was a simpleton. 636 00:25:13,000 --> 00:25:19,000 They said it was my duty to stay at home and look after mother and keep working. 637 00:25:19,000 --> 00:25:27,000 And it was then, then, Margaret, that I decided, yes, I decided without any help from your 638 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 tough, tough, tough, tough, tough, tough, tough, you know, Christy, whatever it was you said, 639 00:25:31,000 --> 00:25:36,000 I decided that if I could just find a few more hours in the day, then I could learn to sew 640 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 and I could get a better job for a better wage and I wouldn't have to work all hours 641 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 that God sends just to put food on the table for me and mother carrots included. 642 00:25:46,000 --> 00:25:51,000 And I do for mother what father can't because well, he's dead. 643 00:25:51,000 --> 00:25:57,000 Yes, and I'm proud of it, Margaret. I'm proud of it. 644 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 None of you lot know anything. 645 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 I'm sorry everyone. I don't know what came out for me. 646 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 That'll be the fizzy tea. 647 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Gwen, you were magnificent. 648 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Yes, it was, wasn't it? 649 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 I'm sorry I've been so blind. 650 00:26:17,000 --> 00:26:23,000 Oh, no, Margaret, you haven't been blind. No, just a bit ignorant. 651 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Sorry, Margaret. 652 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 I can still make the tea for everyone. No, can't, Margaret. I do so enjoy it. 653 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Yes, if you want to. 654 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Why do Margaret, I do. 655 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 May I make the tea, Gwen? Just this once. 656 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Well, all right, Miss Emily. Normal tea. 657 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 Well, then let us have a tray and tuck into your delicious blomange. 658 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Blomange. 659 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Gwen, you have touched my heart today. 660 00:26:51,000 --> 00:26:57,000 I'm not made of iron and your words have moved me to consider the hardships some endure. 661 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 I'm now going home to speak to those women on my doorstep 662 00:27:00,000 --> 00:27:05,000 and to tell that clag of ingrades that I know someone much worse off than them. 663 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Thank you, Helen. 664 00:27:07,000 --> 00:27:12,000 Well, tell them that there are sandwiches and blomange waiting for them in the church hall 665 00:27:12,000 --> 00:27:16,000 and a stirring speech set to rousing music. 666 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 I shall, indeed. 667 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 Who's going to be speaking, Margaret? Gwen is... 668 00:27:22,000 --> 00:27:25,000 Margaret, what an honor! 669 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Gwen? 670 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Yes, Master Thomas. 671 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 I hope you do not find me too forward. 672 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 I have added you to the historical timeline of female achievement. 673 00:27:34,000 --> 00:27:41,000 1910, Gwen, rapier's tepioca racy speech won over the hearts and minds of the B-I-C-C-P-R-W-S. 674 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 Oh. 675 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 And the blomange was delicious. 676 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 No! Thank you, Master Thomas. 677 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Take one! 678 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Oh, come on, Margaret. 679 00:27:50,000 --> 00:27:51,000 Master, I... 680 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 Christi Bear! Christi Bear! 681 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 I need, I need, to step, to step! 682 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Great, great, great! 683 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 Christi Bear! Christi Bear! 684 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 I need, I need, to step, to step! 685 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Great, great, great! 686 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Ah! 687 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 APPLAUSE 688 00:28:21,000 --> 00:28:26,000 Charlie Brooker's bank tomorrow at 10, with his weekly wipe of sharp satire. 689 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 Don't take my word for it. He'll do his own sales pitch in just a moment. 690 00:28:31,000 --> 00:28:35,000 You haven't seen anything yet. 691 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 Oh, none of us are self-reged. 692 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Then. 693 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Thank you, Helen. 694 00:28:44,000 --> 00:28:49,000 Well, tell them that there are sandwiches and blomange waiting for them in the church hall. 695 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 And a stirring speech set to rousing music. 696 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 I shall, indeed. 697 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Who's going to be speaking, Margaret? 698 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Gwen is... 699 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Margaret, what an honour! 700 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Oh, Gwen. 701 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 Gwen? 702 00:29:04,000 --> 00:29:05,000 Yes, Master Thomas. 703 00:29:05,000 --> 00:29:08,000 I, uh, I hope you do not find me too forward. 704 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 I have added you to the historical timeline of female achievement. 705 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 1910. 706 00:29:12,000 --> 00:29:18,000 Gwen, rapier's tepioca racy speech won over the hearts and minds of the B.I.C.C.P.R.W.S. 707 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 And the blomange was delicious. 708 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Thank you, Master Thomas. 709 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Kate, whoa! 710 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 Oh, Gwen, Margaret. 711 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Oh, Master Thomas. 712 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Greasy bear! Greasy bear! 713 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 High knee! High knee! 714 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Two step! Two step! 715 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Three parade! Four eight! 716 00:29:41,000 --> 00:29:45,000 Greasy bear! Greasy bear! High knee! 717 00:29:45,000 --> 00:29:49,000 High knee! Two step! Two step! Three parade! 718 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Three parade! 719 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Three parade! 720 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Three parade! 721 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Hand and a set for jet. 722 00:29:56,000 --> 00:29:58,000 Hand and a roll to the net. 723 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Now there was a set of for jet. 724 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Spent an island in jet. 725 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Singing votes for women. 726 00:30:06,000 --> 00:30:09,000 It is just a beginning. 727 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 You haven't seen anything yet. 728 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 Oh, now there was a set of for jet. 729 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 You have to be a part of the 730 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 mission of the B.I.C.C.P.R. 731 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 You have to be a part of the B.I.C.C.P.R. 732 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 You have to be a part of the B.I.C.C.P.R. 733 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 You have to be a part of the B.I.C.C.P.R. 734 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 735 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 736 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 737 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 738 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 739 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 You have to be a part of the B.I.C.P.R. 49755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.