All language subtitles for Up The Women - S01 - E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Now there was a suffer jet, almost the last alive. 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Now there was a suffer jet, over 95. 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 She's high and most small women. 4 00:00:12,000 --> 00:00:15,000 These just are beginning. 5 00:00:15,000 --> 00:00:19,000 You haven't seen anything yet. 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Now there was a suffer jet. 7 00:00:21,000 --> 00:00:29,000 Ah, good afternoon Thomas. 8 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 Welcome to the jam sale. 9 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Yes, unfortunately I don't have any jam. 10 00:00:33,000 --> 00:00:34,000 But I have made this. 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Oh, what is it? 12 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Well, it will assist us in showing the dough 13 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 that every haven he counts. 14 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Perhaps you might call it a visual chart 15 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 for the calculation of total funds, or some such. 16 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 Wonderful idea. 17 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 How does it work? 18 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 You ask me how much we have raised thus far. 19 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 I refer to this, and I tell you. 20 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 How much are we raised thus far? 21 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 Um... 22 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Nuppens. 23 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 What a clever thing. 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Well done. 25 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 Ooh, why are the first one? 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 Er, no, I believe that would be me. 27 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Thomas? 28 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Yes. 29 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Oh, no! 30 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 Oh, I didn't bring any jam. 31 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 I'm so sorry. 32 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Moderation ate all the gooseberries, 33 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 and then John filled the rest of the dress with tadpoles. 34 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I'm gonna pour a grill. 35 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 Eva, Master Gresham. 36 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Er, I brought my jam. 37 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Oh, good. 38 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 Shall I talk you through? 39 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 Yes. Please, Gwen. 40 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 At, er, Strawberry Jam? 41 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Yes. 42 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 Phone Jam? 43 00:01:32,000 --> 00:01:33,000 Er... 44 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Right, yes. 45 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Thank you, Gwen. Well done. 46 00:01:39,000 --> 00:01:43,000 I just don't understand jam sales. 47 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 What, don't you understand, Eva? 48 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Well, we're making jam to sell to each other 49 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 to raise money for ourselves. 50 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 Yes? 51 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 So, why do we just give the money to ourselves 52 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 and not bother with the jam business? 53 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 That means I have to just say such a thing. 54 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 Well, I'm sure if I ask, 55 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Charlie, just give us a guinea. 56 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Just give us a guinea. 57 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 A jam sale is not just a way of raising funds, Eva. 58 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 It is a bonding, unifying activity. 59 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 A way of creating passion and interest in our cause. 60 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 These jars of jam will cohesal group 61 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 and galvanise the wider society. 62 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 Goodness, Margaret. 63 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 I had no idea how important my jam was. 64 00:02:18,000 --> 00:02:21,000 If I'd known, I'd have brought my jam to them. 65 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 And you managed the jam store, Thomas. 66 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Yes, I think so. 67 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Afternoon, ladies. 68 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 Thomas, there's a letter for you. 69 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 It's got a London postmark. 70 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 The return address is WSPU, Kekstan Hall, London. 71 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 It's from the Women's Social Political Union. 72 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Goodness, Margaret. How exciting! 73 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 The WSPU. 74 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 What was that? 75 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 I'm not sure. 76 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Emily in Pankhurst. 77 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Oh, open it, Margaret. Open it. 78 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 I'm here. I'm here. 79 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Apologies for my mild tardiness. 80 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 We are just returned from luncheon 81 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 with the smooths of Sheffield. 82 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Yes. These smooths. 83 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Oh, Emily, I love your hair like that. 84 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 I hate it. 85 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 John T. Smoothe was there, of course. 86 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 He was quite taken with Emily's recital. 87 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 What did you think? 88 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Some held a guard of Bingen. 89 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 Oh, I adore held a guard of Bingen. 90 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Was it the canticles of ecstasy? 91 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Oh, oh, oh, oh. 92 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 No, 11,000 virgins. 93 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Oh, I adore that one, too. 94 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 So, who's this junty smooth? 95 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Only Sheffield's most eligible bachelor, 96 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 heir to the smooth spoon manufacturing empire. 97 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Some half which he barely knows. 98 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 No, that takes me back to my court in days. 99 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 We're not courting. 100 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Oh, Emily. 101 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Margaret just has a letter from the... 102 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 The WW... What was it, Margaret? 103 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 And the Emily Pankhurst Society. 104 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 Really? 105 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Is she coming to your jam sale? 106 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Why on earth would she write to you? 107 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Well, after the runaway success of our March on the Post Office, 108 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I wrote to her Emily in Pankhurst, 109 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 courtesy of the Women's Social and Political Union, 110 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 informing her of our little band-bridge suffrage group. 111 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I hoped for nothing more than a profunctory note of acknowledgement. 112 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 I've never expected her apply. 113 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 What did you write to her, Margaret? 114 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 Oh, just a 15-page letter with diagrams and a comical poem about suffragettes. 115 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 You wrote a comical poem? 116 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Yes, I did, actually. It's called Proud to Be a Suffragette. 117 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Do you want to hear it? 118 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Is it long? 119 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 LAUGHTER 120 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Oh, let me see if I can remember it. 121 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Proud to be a suffragette, we fight to find our rights well met. 122 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 We climb on chairs and stand on soapbox. 123 00:04:39,000 --> 00:04:40,000 We'll never be the one, you outfox. 124 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 We march and sing from dawn to dusk 125 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 and call to ask with our votes a must. 126 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 What did you call that? 127 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 I thought you said it was comical. 128 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 LAUGHTER 129 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Yes, that's not comical, more light-hearted. 130 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 It gets funnier later. 131 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 How? 132 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Oh, well, verse 14 is very funny. 133 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 LAUGHTER 134 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Do share. 135 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 You shackled us to our wifely duties. 136 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Now we're marching in our booties. 137 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 LAUGHTER 138 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Shout to government. 139 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 Enough's enough. 140 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 You must give in or we'll get rough. 141 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Although within the bounds of law, we're suffragettes. 142 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 Now, here us war. 143 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 I don't see how that's any funnier. 144 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Well, the booty's is funny, isn't it? 145 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 No. 146 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Oh, do read the reply mark, right? 147 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Oh, um... 148 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Dear Mrs. Umman, that's me. 149 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 Mrs. Emmeline Pankhurst 150 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 thanks you for your letter and has asked me to convey 151 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 that though she very much enjoyed your poem, 152 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 she felt she should point out it was not strictly speaking comical. 153 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 LAUGHTER 154 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 However, in co-insidence with Mrs. Pankhurst's impending tour 155 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 of Oxfordshire next Wednesday, our esteemed leader 156 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 and a small phalanx of our closest left tenants 157 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 would be delighted to attend a rally of your suffrage society 158 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 with a view to interrupting your group officially into the ranks 159 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 of the WSPU. 160 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Oh, left tenants. 161 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 Now, I don't think they're those kinds of left tenants, 162 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Myrtle, more lady tenants. 163 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Well, any port in the storm. 164 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Emily and Pankhurst is coming here. 165 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Yes. 166 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Next Wednesday. 167 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Oh, goodness. 168 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 And she wants to make us one of her. 169 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Is this so exciting? 170 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Don't you get excited, Emily. 171 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 This time next Wednesday you will be visiting the spoon manufacturing plant 172 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 of the Sheffield Smooths. 173 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 I will not. 174 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 I am your left tenant in January. 175 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 He invited me to his barracks where he taught me chess 176 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 and I would often play late into the night with his privates. 177 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 I'll have to spruce up the hall, varnish the floors, 178 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 fix that wobbly cobble on the path. 179 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Ford your new weather vein in the shape of Pankhurst's face? 180 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Yes. 181 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Excellent idea, Helen. 182 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Can we do that, Mr Millen? 183 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Oh, er... 184 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I'll talk to Bert. 185 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 The Colliery Band. 186 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 That's what we need to lead a welcome parade. 187 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Mr Sweet with his euphonium. 188 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 He's got the fastest fingers in Bamburi. 189 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Oh, you miss, introduce me. 190 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Yes. 191 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Us. 192 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 We, all of us. 193 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Not me. 194 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Not Helen. 195 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 Dressed as a living tableau about standing women through the ages. 196 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 You, Gwynn, the Joan of Arc. 197 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 You, Eva, the Virgin Mary. 198 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 And you, Myrtle, Catherine the Great. 199 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Can't I be the Queen of Sheba? 200 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Yes, yes, why not? 201 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 I knew Margaret as Queen Bodicea. 202 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Or Barbara Grant. 203 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Miss Barbara Grant. 204 00:07:36,000 --> 00:07:42,000 Oh, she wrote an epoch-defining article on the Rules of Lighthouse Maintenance in 1864. 205 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 She rewrote the rule book on rule books. 206 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 Might I be part of this tableau? 207 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 Oh, well, it's for outstanding women, Thomas. Sorry. 208 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Yes. Yes, I think I see. 209 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Though perhaps I might compose a piece for the Colliery Band. 210 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I have been toying with some movements in the Pentateonic scale. 211 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Quite revolutionary. 212 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Oh, yes, oh, yes. 213 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Margaret, if there's going to be music, I could get my little rabbits to do gymnastics display. 214 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 They could do their human pyramid. 215 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 On the bottom, you are Liberty, Charity, Patience, Providence, Prudence. 216 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 On top of that, Justina, Ernestino, Constance, Clemens. 217 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 On top of that, Chastie, Virginity, Absner's. 218 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 And on top, moderation. 219 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Like a little fat cherry. 220 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 And, uh, where's John? 221 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 Oh, we just dress him up as a pharaoh and let him run around. 222 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 Such a shame you shan't be here to welcome Emmeline Pankhurst, Helen. 223 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 Won't be the same without you. 224 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 It's pathetic. 225 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Well, this fuss just because Goulden Girl is coming to Banbury. 226 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Goulden Girl? 227 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Oh. 228 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Goulden was her maiden name. 229 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 We were at school together. 230 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 You were at school with Emmeline Pankhurst. 231 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I only just worry all the more. 232 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Why didn't you tell us? 233 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Well, I know. 234 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 She was eminently forgettable. 235 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 A mousy little thing, plain and stout, with a shrill little laugh. 236 00:09:05,000 --> 00:09:10,000 She had to be best at everything and she would trill around the corridors in toning, 237 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Carmen in that tinny vibrato of hers. 238 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 I barely remember her at all. 239 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 She sounds enchanting. 240 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Well, she wasn't. 241 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 She couldn't even tie a bow. 242 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Nor can I. 243 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 She was left-handed. 244 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 So am I. 245 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Well, extremely weak at napkin folding. 246 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I also... 247 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 You think she has many friends? 248 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 I wonder if she and I might start a correspondence. 249 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 I could perhaps praysy my essay on female physiognomy and give it to her. 250 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 And she and I could discuss it at length. 251 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 I mean, I said you won't bombard her or monopolize her. 252 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 Oh, there's no fear of that. 253 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I imagine she would dislike you intensely. 254 00:09:46,000 --> 00:09:52,000 You are exactly the sort of girl that she would sneer at and pick on. 255 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Goodness, really? No. 256 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Did she? 257 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Was she? I believe. 258 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 No, no, no. Not that. 259 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Oh, oh, everybody. Oh! 260 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 What is it, Gwen? 261 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Mrs. Pankhurst's letter at state of the 30th of March. 262 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 And over a fact, that was a week ago because Mother has her ear syringe that day every year. 263 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 And also it's my birthday. 264 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Is the your birthday, Gwen? 265 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 No, that letter was written a week ago. 266 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 She's right. 267 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Mrs. Pankhurst is coming today. 268 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 She's at four o'clock. 269 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Oh, oh. Nobody panic. 270 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Everybody stay. Nobody stay. Absolutely calm. 271 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Well, you're cells together. 272 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 She's just another minor's daughter on the make. 273 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Now, with the chair, please. 274 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 You're moving them. 275 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 I don't know. 276 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Breathe. Margaret, breathe. 277 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 I can't. I can't. 278 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Right. Hands above your head. 279 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 It's not helping. 280 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Hands down. 281 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Thank you, Hannah. 282 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Not at all. 283 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Oh, it would be well. 284 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 Oh, it would be well. 285 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 There goes our tableau. 286 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 No, no, Matt, it will go ahead. 287 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Milly abridged. 288 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 We may have to lose some outstanding women, but the message will shine through. 289 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Shall I see if any of the marching band boys are about now? 290 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 I can make my ten minute trifle. It only takes ten minutes. 291 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I'll make it in the colours of suffragism. 292 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Excellent. What are they? 293 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Purple, white, and green. 294 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 What about the costumes for the tableau? 295 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 I shall cohese and glove an eyes Margaret. 296 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Oh, we need a sheets and ivy. 297 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Well done, quite excellent. 298 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Oh, haven't any ivy? 299 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Oh, sheets? 300 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 We do. 301 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 We have a whole bundle of old linen. 302 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 We'll be taking to the workhouse, don't we, mother? 303 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 I'll go and get it. 304 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 I can come and help you. 305 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 No, you will not. 306 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I shall fetch them. 307 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Oh, thank you, Helen. 308 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 I'll get my trifle started. 309 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Emily, wait in the kitchen with Gwen. 310 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 I will need an exotic haunting intro. 311 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 And a veil. 312 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 I can play this. 313 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 Perhaps you could play the arrival of the Queen of Sheba by Handel. 314 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Do you know it? 315 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 I think so. 316 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 If you have to try just slower, more hauntingly. 317 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I like your hair, Emily. 318 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 I hate it. 319 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 I can't bear the tush and we use Emily in pink hers 320 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 so we can make a trust up chicken. 321 00:12:19,000 --> 00:12:23,000 Why miss women slavishly adorn themselves like painted mannequins? 322 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 May I help you? 323 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh, yes, please. 324 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 Could you two crumble a sponge? 325 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 I know you've got your best rock on Emily, but I'm in such a rush. 326 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 I'm having a duck of lavender food colour into the sephrage custard. 327 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 How clever of you, Gwen. 328 00:12:44,000 --> 00:12:51,000 This crumbly sponge is like the merciless sand dunes of an endless desert between me and the ocean. 329 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Purple custard! 330 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 You would be surprised. 331 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Thomas, we're in need of your musical prowess. 332 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Excuse me, Gwen? 333 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Yes, Emily. 334 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Are you excited about singing, Gwen? 335 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Yes, Emily. 336 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Do you hope she likes my trifle? 337 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 I hate mother. 338 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Emily, you shouldn't say such a thing. 339 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Why? It's true. She's horrible. 340 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 Beastie, look at this stupid hair. 341 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Shove me it's squinty face boys who make jokes about poor people. 342 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Oh, Emily. 343 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 If only you knew how lucky you were. 344 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Oh, world ahead of you. 345 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Sooters lining up left, right and centre. 346 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Wedding bed. 347 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Children. 348 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 Those are the things that dreams are made of. 349 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Not my dreams, Gwen. 350 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Not mine. 351 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 I had one proposal from Kenneth Hillingdon. 352 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 There's not a day goes by that I don't relive that moment. 353 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Him holding off a dandelion to me. 354 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Down on one knee by the dung heap. 355 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Why did you refuse him? 356 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 He was a bit not quite right in the head. 357 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 And I heard the children Adam Zappel and Halitosis. 358 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 But mother disapproved, so. 359 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Emily, what have you done? 360 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Goodness Emily, are you quite all right? 361 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Emily, you're a naked. 362 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 I'm sorry, Miss Emily, you're undressed. 363 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 I want to meet Emily as I am. 364 00:14:23,000 --> 00:14:28,000 I'm wearing my hair down like this because I believe that the hair bun is women's eye and mask. 365 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 Oh, is that? 366 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 I can cover your eyes, Thomas. It's only hair. 367 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 But will I compromise your sweet virtue? 368 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 The hair bun is a mocking helmet of harnessed power and freedom. 369 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Is it? I have no idea. 370 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I'm back, I'm back. 371 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Emily, what on earth do you think you're doing? 372 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 With my hair. 373 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 No, it is not. It belongs to me. 374 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 And Jesus. 375 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 I'm wearing my hair as nature and God intended me to. 376 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 I always thought that God preferred us to wear our hair in buns. 377 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 You know, certainly does. 378 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Did the Virgin Mary wear a hair in a bun? 379 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 No, but I do think she had a fringe. 380 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 No, the Virgin Mary did not have a fringe when? 381 00:15:10,000 --> 00:15:13,000 Well, you can't see it, but it's definitely there. 382 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 So it just once invented then? 383 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Margaret, when were fringes invented? 384 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Oh, no one invented a fringe when? 385 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 But Joan of Arc most certainly made them popular. 386 00:15:22,000 --> 00:15:29,000 The Virgin Mary did not have a fringe, nor did she walk around with her hair billowing in the foreign acacia's wind. 387 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 What's it up at once? 388 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 It's the fashion. 389 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Very much Elle Mode in Bohemian Chelsea. 390 00:15:36,000 --> 00:15:45,000 I think she looked beautiful like a rosette heroine, all glowing and warm from a bed of sin. 391 00:15:45,000 --> 00:15:50,000 Some of us are capable of enduring duty in the exaltation of our ideals, Mother. 392 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 Oh, get off the cross, Helen. We need the wood. 393 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 Emily, we are leaving right now. 394 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 I got as much of the band as I could. 395 00:16:03,000 --> 00:16:09,000 Everyone except the horns section, and the cymbals, the euphonium, the cornets and the tuba. 396 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 So? 397 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Two tenor trombones. 398 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 Only one of them doesn't think that women should have votes, so it's just the one. 399 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Trombone. 400 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Well, good on trombone. 401 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 Well done, Frank. 402 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 No, the thing is Mrs. Unwin. 403 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 She's here. 404 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Mrs. Pankhurst is coming up the dry. 405 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Oh, goodness, she was always early. 406 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Oh, good lord. 407 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Quick. 408 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Quick. 409 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 When? 410 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Get the five. 411 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Get the five. 412 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Actually, no. 413 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 No time. 414 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 No time. 415 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 No time. 416 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Daniel, troops. 417 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Troops. 418 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Everyone in line. 419 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Everyone in line. 420 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 No. 421 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 No. 422 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 No. 423 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 No. 424 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 No. 425 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 No. 426 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 No. 427 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 No. 428 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 No. 429 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 No. 430 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 No. 431 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 No. 432 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 No. 433 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 No. 434 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Mrs. Emmene Pankhurst. 435 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 It is a letter in an honor to have you at our humble. 436 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Welcome. 437 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Welcome to Emmene. 438 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 Emmene Pankhurst. 439 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Who are you? 440 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 Mrs. Margaret Unwin. 441 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 I'm founder of a band for it. 442 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Oh, yes, yes. 443 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 Emmene knows about you. 444 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 You wrote her a letter as she read about you. 445 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 Um, sorry. 446 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 Are you not? 447 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Yes. 448 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 She is here. 449 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Emmene. 450 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Emmene is I. 451 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Mrs. Pankhurst, words cannot explain. 452 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Well, they're all you've got to do better get on with it. 453 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Emmene is on a tight schedule. 454 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 She must be an upper slaughter by nightfall. 455 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Yes. 456 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Yes. 457 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 She is here to inspect your battalion. 458 00:17:46,000 --> 00:17:50,000 To see if you are worthy of these hand stitched 459 00:17:50,000 --> 00:18:00,000 100% gross grain silk sashes bearing the insignia of votes for women. 460 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Don't touch. 461 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Oh, sorry, Mrs. Emmene. 462 00:18:04,000 --> 00:18:08,000 Oh, jam. 463 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Put it in the sack with the others. 464 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Oh, sorry, Margaret. 465 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 I'm so nervous. 466 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 I forgot. 467 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 It's fine. 468 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 It'll be fine. 469 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 It'll be fine. 470 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 It'll be fine. 471 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Oh, my God. 472 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 I'm extremely humbled by your response to my letter, Mrs. Pankhurst. 473 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 I very much hope that we can walk with, 474 00:18:46,000 --> 00:18:58,000 beside, slightly behind, on your long lonely march to female emancipation. 475 00:18:58,000 --> 00:19:04,000 How often one yearns for the quick and easy bad in ours of like-minded gentle woman, I 476 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 too am left-handed and struggle with a bow. 477 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Americans are my nemesis. 478 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 Immine is only going to say this once. 479 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 List of this. 480 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Sit. 481 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Assemble. 482 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 She begins with a speech. 483 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 They have told us that government rests upon force. 484 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 The women haven't forced, so they must submit. 485 00:19:40,000 --> 00:19:50,000 When we are showing them that government does not rest upon force at all, it rests upon consent. 486 00:19:50,000 --> 00:19:54,000 So long as women consent to be unjustly governed, they can be. 487 00:19:54,000 --> 00:19:59,000 But directly women say we withhold our consent to be governed. 488 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 We will not be governed any longer so long as that government is unjust. 489 00:20:04,000 --> 00:20:11,000 Not by the forces of civil war can you govern the very weakest woman. 490 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 You can kill that woman. 491 00:20:15,000 --> 00:20:19,000 But she escapes you then. 492 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 You cannot govern her. 493 00:20:21,000 --> 00:20:26,000 No power on earth can govern a human being however feeble. 494 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Who withholds his or her consent. 495 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 Freedom or death. 496 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 Freedom please. 497 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 I've made you some trifle, Mrs. Frankhurst. 498 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 I've made you some trifle. 499 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Mrs. Frankhurst. 500 00:20:45,000 --> 00:20:52,000 I've made you some trifle, Mrs. Frankhurst, in the colours of suffragism. 501 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I'm trifle. 502 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Purple Gustard. 503 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Yes, that's the suffragism. 504 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Next. 505 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 Since the dawn of time when Eve stepped from Adam's rib, 506 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 we're probably not. 507 00:21:22,000 --> 00:21:27,000 Heelia Trope, spinning mollusk, spawn, chimpanzee, spawn, she men. 508 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 History has been peppered with an astounding array of outstanding women. 509 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 Be she biblical, historical, accidental, oriental. 510 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 Be she sheba from the Book of Solomon. 511 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 The Virgin Mary immaculately concedes. 512 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 Ah, what's mystery is woman? 513 00:21:56,000 --> 00:21:59,000 We're not doing the recorder either. 514 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 Her story is history. 515 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 Mary Antoinette and the Gita. 516 00:22:09,000 --> 00:22:13,000 Father God, you are Jesus, the light house. 517 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Light. 518 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Why is it out of that? 519 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 We shall not win the vote through mummory and mine. 520 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 I quite like your sheba. 521 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 You, er, pregnant. 522 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 How many have you? 523 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Fourteen. 524 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Tell him to die not in it. 525 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 But this knows what you were talking about. 526 00:22:39,000 --> 00:22:44,000 Bambory, what makes you worthy of the Silken Sash? 527 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 You, Princess Sila, what have you got? 528 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 Well, I have a song of my own composition. 529 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 Er, an old composition. 530 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 But get on with it. 531 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Up, up, up the women. 532 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Up, up, up we go. 533 00:23:02,000 --> 00:23:07,000 Up, up, up the women choose your side or your friend or foe. 534 00:23:09,000 --> 00:23:12,000 March, march, march for glory. 535 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 March, march, join the throne. 536 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 March, march, march for glory. 537 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Live your heart in seeing a song. 538 00:23:24,000 --> 00:23:26,000 Sing it again, faster. 539 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Up, up, up the women. 540 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Up, up the women. 541 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Up, up the women. 542 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 The hair is nice and the song is sweet. 543 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I'm not sure about her. 544 00:23:39,000 --> 00:23:43,000 It's all very pretty, but it's not going to get us the vote. 545 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 I'm afraid you do not have what it takes to be a true suffragette. 546 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Yes, she does. 547 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Who's with it? 548 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I did. 549 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 I am her mother, and she does have what it takes. 550 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 What is this? 551 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 How dare you talk to her like that? 552 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 You haven't changed at all in 30 years. 553 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 You always wear a Miss Bossy, Bossy big boots. 554 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 And you are Helen von Hekling. 555 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 We were at school together. 556 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 No. 557 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 We sat next to each other in calligraphy. 558 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 No. 559 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 I was the one who accidentally drank that ink. 560 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 No. 561 00:24:17,000 --> 00:24:22,000 The one whose drawers fell down during the lacrosse semi-final in front of Princess Mary. 562 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 No. 563 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 I was the one who had the accident on the pommel horse. 564 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 No. 565 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Smelly, smelly, smelly, smelly. 566 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Smelly von Smelly. 567 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Ah! 568 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Smelly! 569 00:24:33,000 --> 00:24:38,000 No, Emily, it recognizes you might as you would not say. 570 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Forgive, forgive, touring the country so many faces. 571 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 What can she do to repair this damage? 572 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Please may Emily have a sash. 573 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 No. 574 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 This is a war smeller not a prize day. 575 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 No, remember what happened when you stepped up. 576 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 This is a war smeller not a prize day. 577 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 No, remember what happened when you stepped up on the podium smelling. 578 00:25:02,000 --> 00:25:03,000 Pfft. 579 00:25:12,000 --> 00:25:13,000 Give us some jam. 580 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 You. 581 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 I just. 582 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Meany, meany, Emily. 583 00:25:19,000 --> 00:25:24,000 You are not fit to lead these good, honest women. 584 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Shit butts. 585 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Oh, Mrs. Pankhurst. 586 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 I'm sorry that we failed you. 587 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 We did so want to make a good impression. 588 00:25:38,000 --> 00:25:41,000 Gwen made her ten minute trifling five. 589 00:25:41,000 --> 00:25:45,000 And Emily and Thomas, they made that song up on the spot. 590 00:25:45,000 --> 00:25:47,000 Well, Eva and Myrtle and I. 591 00:25:47,000 --> 00:25:49,000 No, no, no, no, no, no. 592 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Well, I'm proud of what we've done. 593 00:25:52,000 --> 00:25:55,000 And what we've become. 594 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 We may not be brave soldiers like you. 595 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 But sash is all no. 596 00:25:58,000 --> 00:26:01,000 In our hearts we are suffragettes. 597 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 United as one. 598 00:26:03,000 --> 00:26:10,000 Our spirit of militancy comes from a deep and abiding reverence for human life. 599 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Right that last part done was quite good. 600 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Now there's. 601 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 A battalion. 602 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Esmeralda. 603 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Fetch the sashes. 604 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 Jolly well done. 605 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 Oh, well done. 606 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 No, thank you. 607 00:26:32,000 --> 00:26:39,000 I knew there was something about you the moment I read about your attack on the Venus in the 608 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Banbury Library. 609 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 Oh, no, that wasn't us. 610 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 What? 611 00:26:43,000 --> 00:26:46,000 No, we marched to the post office with plackets. 612 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Two. 613 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 You are not. 614 00:26:49,000 --> 00:26:52,000 The Banbury Free Suffragette Army. 615 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 No, no, we're the Banbury intricate craft circle. 616 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I like the requests when you suffer. 617 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Oh, that'll be. 618 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Remove the sashes. 619 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 Hat. 620 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 She leaves. 621 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Goodbye. 622 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Goodbye. 623 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Thank you so much for coming. 624 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 I'm sorry Margaret, I've ruined everything. 625 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 I shouldn't have said anything. 626 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 No, it's absolutely fine. 627 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 No, you did the right thing. 628 00:27:35,000 --> 00:27:38,000 Peter wanted to play her out as well. 629 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Well, I didn't think much of that, Emmeline. 630 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 She didn't even pay for a jam. 631 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Well, I managed to obtain payment of the kind. 632 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Emmeline, this is for you. 633 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 But you're not allowed to wear it. 634 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Well, don't anyone like some trifle? 635 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Oh, yes. 636 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 You was wonderful when. 637 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 They're all book-custered. 638 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Oh, yes, that's the, um, the suffrage, um... 639 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 ...the... 640 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 ...of the wind. 641 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh... 642 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 ...the wind... 643 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 ...use your spider, you friend of all. 644 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Thank you, Emmeline. 645 00:28:27,000 --> 00:28:32,000 Marsh, marsh, marsh, we're glory, marsh, marsh, join the throne. 646 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Marsh, marsh, marsh, we're glory, 647 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 give your heart and sing your songs. 648 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 Now, there was a suffrage act. 649 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 This is it, she's still alive. 650 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Now, there was a suffrage act. 651 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Then, a voice is still a survive. 652 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Singing notes, long women. 653 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 He's just a beginning. 654 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 You haven't seen anything yet. 655 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 Oh, now there was a suffrage act. 43200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.