All language subtitles for Stand By For Action
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,337 --> 00:01:43,392
De manière inattendue du ciel,
2
00:01:43,824 --> 00:01:45,735
est venu un jour d'infamie.
3
00:01:56,338 --> 00:01:57,960
Une nation en paix,
4
00:01:58,501 --> 00:02:00,673
frappée par un coup en traître.
5
00:02:00,886 --> 00:02:05,723
Ils se sont mobilisés et ont réuni
leurs forces et lutté pour leur vie.
6
00:03:13,536 --> 00:03:15,365
Mais dans
les premiers mois,
7
00:03:15,693 --> 00:03:18,700
la guerre était encore loin pour
la plupart des Américains.
8
00:03:19,083 --> 00:03:22,450
MĂŞme au milieu du bruit d'un
chantier naval de la cĂ´te ouest,
9
00:03:22,768 --> 00:03:25,052
beaucoup trouvait encore
le temps de jouer.
10
00:03:27,544 --> 00:03:28,597
Bien.
11
00:03:29,091 --> 00:03:30,583
Pas vraiment au jeu, Commandant.
12
00:03:31,114 --> 00:03:32,716
Quarante - zéro,
balle de match.
13
00:03:32,883 --> 00:03:35,098
Je sais compter !
Allez-y et servez.
14
00:03:38,937 --> 00:03:40,871
N'est-ce pas le lieutenant
Masterman ?
15
00:03:41,107 --> 00:03:42,157
Oui.
16
00:03:42,298 --> 00:03:44,372
Le lieutenant Masterman de
Harvard et Boston,
17
00:03:44,397 --> 00:03:45,602
royaume des Masterman.
18
00:03:46,029 --> 00:03:48,099
OĂą les Cabots ne
parlent qu'aux Loges,
19
00:03:48,124 --> 00:03:50,419
et les Loges ne parlent
qu'aux Masterman.
20
00:03:54,356 --> 00:03:55,418
Balle !
21
00:03:57,497 --> 00:03:58,529
Merci.
22
00:04:01,317 --> 00:04:02,864
Il est plutôt athlétique ?
23
00:04:03,530 --> 00:04:05,509
Je veux dire, très bon,
n'est-ce pas ?
24
00:04:06,021 --> 00:04:08,310
Je suppose que
cela doit arriver tĂ´t ou tard.
25
00:04:08,826 --> 00:04:10,325
Vous aimeriez le rencontrer ?
26
00:04:11,097 --> 00:04:13,293
Je reconnais les symptĂ´mes,
elles l'ont toutes.
27
00:04:14,350 --> 00:04:15,390
Hey Gregg !
28
00:04:16,309 --> 00:04:17,350
Hank !
29
00:04:19,080 --> 00:04:20,549
Je te croyais Ă Washington.
30
00:04:20,572 --> 00:04:22,590
- Quand as-tu jeté l'ancre ici ?
- Hier soir.
31
00:04:22,613 --> 00:04:23,817
Super, ton affectation ?
32
00:04:23,840 --> 00:04:25,379
- Un destroyer.
- Ça t'apprendra.
33
00:04:25,403 --> 00:04:27,817
Excusez-moi, je vous présente
le Lt. Gregg Masterman.
34
00:04:27,840 --> 00:04:30,043
- En service dans la marine U.S
-Jusqu'Ă la fin.
35
00:04:30,185 --> 00:04:31,942
Mlle Susan Garrison,
Mlle Audrey Carr.
36
00:04:32,066 --> 00:04:33,077
Comment allez-vous ?
37
00:04:33,219 --> 00:04:35,754
Gregg et moi avons
passé trois des plus beaux
38
00:04:35,777 --> 00:04:37,596
après-midi à nous pousser dans la boue.
39
00:04:37,787 --> 00:04:40,903
Ils appelaient ça Navy contre
Harvard dans le programme.
40
00:04:41,325 --> 00:04:43,082
N'êtes-vous pas chargé de la réception
41
00:04:43,105 --> 00:04:45,254
pour le Comité
des affaires navales du Sénat ?
42
00:04:45,277 --> 00:04:46,419
Oui, je le suis.
43
00:04:46,537 --> 00:04:48,728
M. Masterman, que peut-on faire
pour vous aider.
44
00:04:49,541 --> 00:04:51,441
Les détails sont tous pris en charge,
45
00:04:51,464 --> 00:04:54,900
mais l'assistant de l'amiral n'a pas
de partenaire pour le bal.
46
00:04:54,969 --> 00:04:56,978
- Voudriez-vous...
- J'adorerais !
47
00:04:57,643 --> 00:04:59,887
Qui est l'heureux,
assistant de l'amiral.
48
00:04:59,910 --> 00:05:00,971
C'est moi.
49
00:05:01,502 --> 00:05:03,651
- Pourquoi ne pas boire ensemble ?
- Non merci.
50
00:05:03,674 --> 00:05:06,486
Je suis en retard,
"Culotte de Fer" est à la minute près.
51
00:05:06,790 --> 00:05:08,181
- À bientôt, Hank.
- Ok, Gregg.
52
00:05:08,282 --> 00:05:10,080
Ce que tu veux,
faites le moi savoir.
53
00:05:10,125 --> 00:05:11,697
- Au revoir, mesdames.
- Au revoir.
54
00:05:16,477 --> 00:05:18,544
Des nouvelles du bureau
du commandant ?
55
00:05:18,569 --> 00:05:20,575
- Pas encore, monsieur.
- Bon sang.
56
00:05:20,752 --> 00:05:23,088
Réalisent-ils le temps
qu'on passe amarrés ici.
57
00:05:23,152 --> 00:05:24,268
Un petit problème, M. ?
58
00:05:25,103 --> 00:05:26,463
Un petit ?
Un gros.
59
00:05:27,103 --> 00:05:30,099
Vous connaissez le lieutenant Masterman,
l'assistant de l'amiral ?
60
00:05:30,807 --> 00:05:32,853
- Oui, très bien.
- Est-il toujours au club ?
61
00:05:33,115 --> 00:05:35,275
- Non, il vient de partir.
- C'est pas trop tĂ´t.
62
00:05:35,361 --> 00:05:37,400
- Quelque chose d'urgent ?
- Urgent ?
63
00:05:37,830 --> 00:05:40,603
Mon navire, le Crenshaw,
constatez-le par vous mĂŞme.
64
00:05:40,908 --> 00:05:42,205
Je suis arrivé hier matin,
65
00:05:42,228 --> 00:05:44,323
rien n'a été fait
pour qu'il reprenne la mer.
66
00:05:45,002 --> 00:05:47,549
Qui vous fait penser que Masterman
le garde immobilisé ?
67
00:05:47,707 --> 00:05:50,900
Plans et devis de réparation
sont sur son bureau depuis hier matin.
68
00:05:50,923 --> 00:05:52,400
C'est la guerre, vous savez ?
69
00:05:53,674 --> 00:05:55,541
Pourquoi
n'allez-vous pas voir l'amiral ?
70
00:05:55,671 --> 00:05:57,916
Il aime que l'on vienne Ă lui
avec ses problèmes.
71
00:05:58,128 --> 00:05:59,627
Il vous résoudra ça rapidement.
72
00:06:05,041 --> 00:06:07,228
Allez au sud ! Allez au sud !
Oui, oui...
73
00:06:08,009 --> 00:06:10,314
"Culotte de Fer" a atteint
sa vitesse de croisière.
74
00:06:10,337 --> 00:06:11,537
Oui sûrement...
75
00:06:12,275 --> 00:06:14,805
Oui, oui, je vous entends.
76
00:06:15,425 --> 00:06:17,560
Oui, oui.
Bien sûr.
77
00:06:18,186 --> 00:06:19,286
Quoi ?
78
00:06:20,738 --> 00:06:22,541
Le Warren ?
Cette épave ?
79
00:06:23,127 --> 00:06:25,158
Il n'a pas besoin de révision
et rénovation
80
00:06:25,181 --> 00:06:27,197
pour le remettre Ă flot,
il faut un miracle.
81
00:06:28,283 --> 00:06:30,448
Pourquoi ne pas avoir
construit des navires
82
00:06:30,471 --> 00:06:31,861
quand vous en aviez le temps ?
83
00:06:32,071 --> 00:06:33,103
Quoi ?
84
00:06:34,431 --> 00:06:37,432
Vous savez,
j'essaie de continuer ce travail ici.
85
00:06:39,345 --> 00:06:41,119
Bien, bien.
86
00:06:41,643 --> 00:06:44,838
Toujours heureux d'avoir ces
conversations amicales avec vous.
87
00:06:45,109 --> 00:06:46,359
Au revoir.
88
00:06:47,963 --> 00:06:50,494
Ressortir des
navires du cimetière...
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,247
Masterman !
90
00:06:57,113 --> 00:07:00,393
Masterman, le Warren doit ĂŞtre
prêt à prendre la mer immédiatement.
91
00:07:00,955 --> 00:07:02,015
Monsieur ?
92
00:07:03,104 --> 00:07:05,111
OĂą est Masterman ?
Vous n'ĂŞtes pas Masterman.
93
00:07:05,166 --> 00:07:06,994
Non monsieur,
Cpt. de corvette Roberts.
94
00:07:07,096 --> 00:07:08,627
Commandant en second
du Crenshaw.
95
00:07:08,859 --> 00:07:10,923
Le Lt. Masterman n'était
pas Ă son bureau, M.
96
00:07:10,946 --> 00:07:11,948
J'ai pris la liberté.
97
00:07:12,705 --> 00:07:14,232
Vous avez pris la liberté.
98
00:07:14,979 --> 00:07:16,955
Vous rendez-vous compte,
que je suis une île
99
00:07:17,197 --> 00:07:20,346
entourée de jeunes hommes brillants
connus sous le nom d'assistants
100
00:07:20,369 --> 00:07:22,885
juste pour empĂŞcher des
gens de prendre des libertés ?
101
00:07:24,314 --> 00:07:26,728
Il y a une vieille coutume
dans la marine,
102
00:07:26,751 --> 00:07:29,626
qui exige qu'un officier soit
annoncé à son commandant.
103
00:07:30,025 --> 00:07:31,619
Que l'Amiral m'excuse monsieur,
104
00:07:31,642 --> 00:07:33,650
j'espérais
qu'il se passerait de formalité.
105
00:07:33,962 --> 00:07:36,689
- C'est urgent.
- Tout dans ce bureau est urgent.
106
00:07:36,718 --> 00:07:38,376
MĂŞme un "bonjour" est une crise.
107
00:07:38,853 --> 00:07:40,540
Mais ne vous laissez pas décourager.
108
00:07:40,619 --> 00:07:43,494
Merci Monsieur.
Il s'agit de mon navire le Crenshaw.
109
00:07:43,755 --> 00:07:46,962
En l'absence du commandant,
je suis responsable des réparations.
110
00:07:47,095 --> 00:07:48,462
Que voulez-vous que je fasse ?
111
00:07:48,579 --> 00:07:51,525
Que j'accompagne la main et l'aiguille
du trèvier pour coudre
112
00:07:51,548 --> 00:07:53,555
quelques plaques sur votre
précieux navire ?
113
00:07:53,673 --> 00:07:54,681
Non monsieur.
114
00:07:55,150 --> 00:07:57,079
J'ai juste hâte de
reprendre la mer, M.
115
00:07:57,412 --> 00:07:58,634
Moi aussi.
116
00:07:59,403 --> 00:08:01,553
J'ai plus hâte que vous
de reprendre la mer.
117
00:08:01,892 --> 00:08:04,697
Est-ce que je harcèle le
secrétaire de la Marine à ce sujet ?
118
00:08:07,306 --> 00:08:08,618
Je pense que oui, monsieur.
119
00:08:09,650 --> 00:08:11,290
Vous le faites, n'est-ce pas ?
120
00:08:12,564 --> 00:08:14,501
Vous avez tout Ă fait raison,
je le fais.
121
00:08:15,587 --> 00:08:17,845
Le seul endroit pour un marin.
C'est la mer.
122
00:08:18,119 --> 00:08:19,884
Oui, je le pense aussi, monsieur.
123
00:08:21,892 --> 00:08:23,548
Votre visage m'est familier.
124
00:08:24,400 --> 00:08:25,704
Avons-nous navigué ?
125
00:08:25,727 --> 00:08:27,488
Non M.
Je ne pense pas, monsieur.
126
00:08:27,884 --> 00:08:31,260
N'étiez-vous pas l'officier des
Transmissions de Charlie Harridge
127
00:08:31,283 --> 00:08:34,462
sur le vieux destroyer Norris,
division sept, patrouille 1918.
128
00:08:34,740 --> 00:08:36,400
- Oui Monsieur.
- Je le savais.
129
00:08:36,531 --> 00:08:39,494
J'oublie jamais un visage.
J'étais votre commandant de division.
130
00:08:39,703 --> 00:08:41,814
J'ai été nommé enseigne du
maître d'équipage
131
00:08:41,837 --> 00:08:43,406
le jour de notre entrés en action.
132
00:08:43,486 --> 00:08:44,736
Un beau spectacle, Roberts.
133
00:08:45,079 --> 00:08:46,690
- Un beau spectacle.
- Oui Monsieur.
134
00:08:46,959 --> 00:08:48,255
Celui-ci est plus important.
135
00:08:50,185 --> 00:08:52,513
On ne se croise plus ?
Service étranger ?
136
00:08:53,951 --> 00:08:56,115
J'ai pris ma retraite
en tant que Lt. en 1937.
137
00:08:56,364 --> 00:08:58,287
L'urgence m'a mis en service actif.
138
00:08:59,134 --> 00:09:00,380
Très intéressant.
139
00:09:00,607 --> 00:09:02,584
Vous voulez reprendre la mer, Roberts ?
140
00:09:04,146 --> 00:09:07,396
Avez-vous déjà entendu
parler du destroyer, Warren ?
141
00:09:08,396 --> 00:09:09,420
Vous parlez du rafiot
142
00:09:09,443 --> 00:09:11,880
qui cultive des berniques
dans la baie de San Diego ?
143
00:09:12,072 --> 00:09:14,763
Un navire de l'U.S. Navy
ne peut être qualifié de rafiot.
144
00:09:17,826 --> 00:09:19,802
Notamment par son commandant.
145
00:09:23,560 --> 00:09:25,013
Je vous demande pardon ?
146
00:09:25,303 --> 00:09:27,037
J'ai dit son commandant.
147
00:09:27,857 --> 00:09:29,748
Ce que vous ĂŞtes depuis 60 secondes.
148
00:09:30,357 --> 00:09:32,490
Vous aurez vos ordres
dès qu'ils seront écrits.
149
00:09:32,559 --> 00:09:34,357
Mais il est plus vieux que le Norris.
150
00:09:35,081 --> 00:09:37,498
Il repose dans une tombe
depuis 20 ans.
151
00:09:37,708 --> 00:09:40,677
Pour votre information, Roberts,
ce chantier naval l'a ressuscité.
152
00:09:40,961 --> 00:09:42,931
Et c'est un fantôme en bonne santé.
153
00:09:43,443 --> 00:09:45,068
Il a encore des combats devant lui.
154
00:09:45,709 --> 00:09:47,029
Mais mon navire, le Crenshaw,
155
00:09:47,052 --> 00:09:48,974
avec votre permission,
je préfère y rester.
156
00:09:48,997 --> 00:09:51,003
Contestez-vous mon jugement,
M. Roberts ?
157
00:09:51,961 --> 00:09:54,259
Je ne m'intéresse pas aux personnalités,
158
00:09:54,282 --> 00:09:56,597
ni aux préférences des individus !
159
00:09:57,176 --> 00:09:58,465
Qui est avec l'amiral ?
160
00:09:58,780 --> 00:10:00,904
Le Cpt. de corvette Roberts du Crenshaw.
161
00:10:00,927 --> 00:10:02,834
Roberts ?
Ah oui, je m'en souviens.
162
00:10:03,388 --> 00:10:05,173
Le Warren est votre navire, M. Roberts.
163
00:10:05,196 --> 00:10:07,560
Je m'attends Ă ce que vous lui
fassiez prendre la mer
164
00:10:07,874 --> 00:10:09,065
le plus tĂ´t possible.
165
00:10:09,122 --> 00:10:10,181
Bien, monsieur.
166
00:10:10,443 --> 00:10:12,880
Nous devons utiliser tout ce
qui peut flotter
167
00:10:13,079 --> 00:10:14,309
si nous voulons survivre.
168
00:10:14,912 --> 00:10:17,162
Vous ferez du bon travail,
Bonne chance, Roberts.
169
00:10:17,888 --> 00:10:19,498
- Bonne course.
- Merci Monsieur.
170
00:10:19,771 --> 00:10:21,787
- Est-ce tout ?
- N'est-ce pas suffisant ?
171
00:10:21,945 --> 00:10:22,959
Si Monsieur.
172
00:10:26,387 --> 00:10:28,567
- Bonjour.
- Bonjour.
173
00:10:29,107 --> 00:10:30,404
Vous avez suivi mon conseil.
174
00:10:31,314 --> 00:10:33,060
- ĂŠtes-vous...
- Masterman !
175
00:10:33,560 --> 00:10:34,669
Oui, je le suis.
176
00:10:34,810 --> 00:10:36,471
J'espère que tout c'est bien passé ?
177
00:10:37,021 --> 00:10:39,544
M. Masterman, vous avez
un sens de l'humour particulier.
178
00:10:40,263 --> 00:10:42,162
Le genre qui vous cause
beaucoup d'ennuis
179
00:10:42,185 --> 00:10:43,779
- Masterman !
- J'arrive monsieur.
180
00:10:44,346 --> 00:10:45,591
Navré, l'amiral.
181
00:10:47,763 --> 00:10:50,560
Si je peux vous ĂŞtre utile,
n'hésitez pas à faire appel à moi.
182
00:10:54,024 --> 00:10:57,193
Masterman, j'attends de mes assistants
qu'ils soient à portée de voix.
183
00:10:58,537 --> 00:11:00,498
J'ai cru que votre sonnette
était en panne.
184
00:11:01,637 --> 00:11:04,007
On m'a donné une voix
avant que j'évalue la sonnette,
185
00:11:04,030 --> 00:11:05,138
elle n'est pas H.S !
186
00:11:05,161 --> 00:11:06,849
- Et plus efficace, monsieur.
- Quoi ?
187
00:11:07,013 --> 00:11:08,068
Je suis désolé.
188
00:11:08,098 --> 00:11:09,787
J'ai quitté le bureau pour le dîner
189
00:11:09,810 --> 00:11:11,927
de la commission des affaires
navales du Sénat.
190
00:11:12,056 --> 00:11:14,466
VoilĂ , je pensais commencer
par les huîtres.
191
00:11:14,880 --> 00:11:16,022
Des huîtres ?
192
00:11:16,349 --> 00:11:18,615
Je veux le rapport sur les
dégâts du Crenshaw.
193
00:11:18,849 --> 00:11:19,873
Oh ça.
194
00:11:20,364 --> 00:11:21,599
Oui monsieur, le voici.
195
00:11:22,714 --> 00:11:24,188
Un trou côté tribord, monsieur.
196
00:11:24,211 --> 00:11:26,896
Vous l'avez depuis des heures,
pourquoi ne l'ai-je pas vu ?
197
00:11:27,029 --> 00:11:29,439
J'ai eu les détails de la visite des
entre les mains.
198
00:11:29,440 --> 00:11:31,380
et que vous voudriez que
ce soit en ordre.
199
00:11:31,731 --> 00:11:34,669
Je les ai pris à l'aéroport,
puis l'hĂ´tel et fait une interview.
200
00:11:34,708 --> 00:11:37,239
Ce n'est pas la semaine
des vieilles maisons, Masterman.
201
00:11:37,412 --> 00:11:39,350
Ces hommes viennent ici
pour remettre
202
00:11:39,373 --> 00:11:41,841
les navires de combat en mer
le plus vite possible.
203
00:11:43,505 --> 00:11:45,263
Peut-ĂŞtre croyez-vous, comme d'autres,
204
00:11:45,286 --> 00:11:48,099
qu'on peut mener la guerre
avec les navires de demain.
205
00:11:49,108 --> 00:11:51,880
Faites en sorte que le directeur
du chantier reçoive ça vite.
206
00:11:52,498 --> 00:11:54,826
Qu'il donne aux réparations
du Crenshaw la priorité.
207
00:11:56,044 --> 00:11:59,005
Pas étonnant que des officiers
au regard fou viennent chez moi,
208
00:11:59,150 --> 00:12:01,529
- Inopinément.
- Je suis désolé, monsieur.
209
00:12:01,654 --> 00:12:03,505
- Cela ne se reproduira plus.
- Bien.
210
00:12:05,513 --> 00:12:07,936
C'était un peu un sale tour
Ă jouer Ă Roberts.
211
00:12:08,568 --> 00:12:11,392
Lui retirer le commandement d'un
destroyer impeccable
212
00:12:11,417 --> 00:12:13,709
et le transférer sur
un navire comme le Warren.
213
00:12:14,017 --> 00:12:15,693
Pas cette vieille arche de Noé.
214
00:12:18,834 --> 00:12:20,263
Le faire venir, juste au moment
215
00:12:20,286 --> 00:12:22,951
oĂą j'ai besoin d'un Cpt.
pour le Warren un coup de chance.
216
00:12:23,544 --> 00:12:25,177
Roberts connaît ces vieux traqueurs
217
00:12:25,200 --> 00:12:27,513
de la proue Ă la poupe et
de la barre Ă la quille.
218
00:12:27,857 --> 00:12:29,344
Je n'aurais pu trouver meilleur.
219
00:12:29,592 --> 00:12:30,724
Félicitations, monsieur.
220
00:12:30,870 --> 00:12:32,466
Vu qu'il aura les mains pleines,
221
00:12:33,443 --> 00:12:35,607
Je veux lui trouver
un suppléant d'élite.
222
00:12:36,388 --> 00:12:38,584
Qui proposez-vous
de condamner aux galères ?
223
00:12:43,503 --> 00:12:45,474
Asseyez-vous, Masterman.
224
00:12:46,114 --> 00:12:47,202
Merci Monsieur.
225
00:12:51,185 --> 00:12:52,529
Vous, de la nouvelle marine,
226
00:12:52,552 --> 00:12:55,084
accordez peu d'importance
aux officiers comme Roberts.
227
00:12:55,309 --> 00:12:56,311
N'est-ce pas ?
228
00:12:57,240 --> 00:12:59,443
Pour ĂŞtre honnĂŞte,
je ne pensais pas Ă lui.
229
00:12:59,582 --> 00:13:01,004
Je peux comprendre pourquoi.
230
00:13:01,332 --> 00:13:02,522
Vous, par exemple.
231
00:13:03,435 --> 00:13:06,154
Vous avez eu le privilège d'avoir
une éducation à Harvard,
232
00:13:06,227 --> 00:13:08,302
avec ce que la famille
et la position offre.
233
00:13:09,466 --> 00:13:12,373
Comme tout Américain solide,
vous en avez pleinement profité.
234
00:13:13,138 --> 00:13:15,218
Ça se voit dans l'examen
pour le service naval
235
00:13:15,243 --> 00:13:17,451
sur le dossier après
avoir rejoint la marine.
236
00:13:17,847 --> 00:13:19,966
C'est pourquoi vous
avez avancé si vite.
237
00:13:20,490 --> 00:13:21,982
J'ai essayé de faire au mieux.
238
00:13:22,005 --> 00:13:23,068
Bien sûr que oui.
239
00:13:23,244 --> 00:13:24,792
J'attendais rien d'autre de vous.
240
00:13:25,543 --> 00:13:27,156
Mais Roberts l'a fait Ă la dure.
241
00:13:27,865 --> 00:13:29,865
Il s'est enrôlé pendant
la dernière guerre.
242
00:13:30,379 --> 00:13:32,200
Il avait l'âge minimum
pour l'enrĂ´lement.
243
00:13:33,098 --> 00:13:34,550
Peut-ĂŞtre un peu plus jeune.
244
00:13:35,300 --> 00:13:36,664
Son père était fermier,
245
00:13:36,935 --> 00:13:39,412
Sans famille pour l'aider,
et pas de traditions.
246
00:13:39,805 --> 00:13:41,241
Il s'est frayé un chemin.
247
00:13:42,896 --> 00:13:46,013
Masterman, vous n'avez jamais eu Ă vous
battre pour quoi que ce soit.
248
00:13:46,764 --> 00:13:48,463
Vous avez raté beaucoup de plaisir...
249
00:13:48,927 --> 00:13:49,927
Et de la marine,
250
00:13:49,950 --> 00:13:52,255
la vraie marine qui ne flotte
pas sur l'eau salée,
251
00:13:52,733 --> 00:13:54,560
mais dans le sang
d'un homme.
252
00:13:56,576 --> 00:13:59,841
L'homme qui partira en mer en tant
que commandant en second du Warren
253
00:13:59,974 --> 00:14:01,036
Sera chanceux.
254
00:14:01,686 --> 00:14:04,037
Il apprendra beaucoup
d'un commandant comme Roberts.
255
00:14:04,552 --> 00:14:05,716
J'en suis sûr, monsieur.
256
00:14:06,654 --> 00:14:09,771
J'ai déjà beaucoup appris
en servant sous vos ordres, monsieur.
257
00:14:13,373 --> 00:14:14,496
J'ai remarqué.
258
00:14:17,424 --> 00:14:18,773
Votre lumbago, monsieur ?
259
00:14:18,988 --> 00:14:22,042
M. Masterman, un point occasionnel
dans le dos n'est pas un lumbago.
260
00:14:22,642 --> 00:14:24,291
Je vous prierai de ne pas en parler
261
00:14:24,314 --> 00:14:27,218
ça pourrait être mal interprété
par des médecins curieux.
262
00:14:27,753 --> 00:14:29,503
J'ai encore des rĂŞves
de devoir en mer.
263
00:14:29,526 --> 00:14:30,823
Oui, je serai très prudent.
264
00:14:30,992 --> 00:14:32,955
Eh bien, pourquoi restez-vous lĂ ?
265
00:14:33,105 --> 00:14:34,718
Nous avons déjà perdu 10 minutes
266
00:14:34,741 --> 00:14:37,415
à apportez l'ordre de réparation
au directeur du chantier.
267
00:14:38,721 --> 00:14:40,624
N'oubliez pas on doit donner Ă Roberts
268
00:14:40,647 --> 00:14:42,287
un excellent commandant en second.
269
00:14:42,929 --> 00:14:44,999
Je rédige la liste
des officiers disponibles.
270
00:14:46,351 --> 00:14:48,421
Et ne commencez pas par les huîtres !
271
00:15:08,296 --> 00:15:09,763
- Et voilĂ .
- Oh, c'est gentil.
272
00:15:09,960 --> 00:15:12,023
- Voulez-vous autre chose ?
- Non, lieutenant.
273
00:15:12,118 --> 00:15:13,640
- Merci beaucoup.
- Sénateur ?
274
00:15:13,663 --> 00:15:14,702
Non, merci.
275
00:15:15,173 --> 00:15:16,242
Excusez-moi.
276
00:15:18,663 --> 00:15:20,460
Désolé de laisser
la musique se perdre.
277
00:15:20,538 --> 00:15:22,769
Vous semblez avoir le parti
sénatorial en main...
278
00:15:23,210 --> 00:15:24,397
Comme le reste.
279
00:15:24,420 --> 00:15:25,999
Les sénateurs sont
faciles à gérer.
280
00:15:26,022 --> 00:15:28,585
Rappelez-vous qu'ils sont humains,
comme tout le monde,
281
00:15:28,773 --> 00:15:30,944
et se rappelez de ne
pas les traiter comme tels.
282
00:15:35,772 --> 00:15:37,022
Nous sommes seuls,
283
00:15:37,163 --> 00:15:40,303
donnez-moi une raison d'abandonner
mes fonctions d'officier de marine,
284
00:15:40,327 --> 00:15:41,921
pour votre invitation du week-end ?
285
00:15:42,874 --> 00:15:46,335
Vous rencontrerez des gens adorables,
et la nourriture n'est pas mauvaise.
286
00:15:46,358 --> 00:15:47,708
Je suis au régime.
287
00:15:47,975 --> 00:15:49,506
En plus, je veux ĂŞtre seul.
288
00:15:50,294 --> 00:15:51,763
Il y a un beau parcours de golf.
289
00:15:52,241 --> 00:15:55,077
Une belle piscine,
et un super court de tennis.
290
00:15:55,522 --> 00:15:57,256
Oh, ne mentionnez pas le mot exercice.
291
00:15:57,279 --> 00:15:59,064
J'entretien mes muscles la semaine.
292
00:15:59,065 --> 00:16:00,397
Quand vient le week-end,
293
00:16:00,475 --> 00:16:03,139
je veux juste me blottir
quelque part avec un bon livre.
294
00:16:04,624 --> 00:16:05,827
Je vous demande pardon.
295
00:16:06,124 --> 00:16:08,702
Un message du Cpt de corvette Roberts,
c'est urgent.
296
00:16:08,819 --> 00:16:09,819
Roberts ?
297
00:16:10,069 --> 00:16:11,475
Oh oui, Roberts.
298
00:16:11,585 --> 00:16:12,686
Excusez-moi.
299
00:16:17,178 --> 00:16:19,321
- Une réponse, monsieur ?
- Non, pas de réponse.
300
00:16:20,694 --> 00:16:21,733
C'est sérieux ?
301
00:16:21,824 --> 00:16:23,077
Non, rien de grave.
302
00:16:23,811 --> 00:16:24,858
Je vous demande pardon.
303
00:16:25,154 --> 00:16:26,779
Amiral Thomas,
voici Mlle Carr.
304
00:16:26,802 --> 00:16:28,334
- Comment allez-vous?
- Enchanté ?
305
00:16:28,357 --> 00:16:30,642
- Mon oncle, le sénateur Masterman.
- Enchanté ?
306
00:16:31,543 --> 00:16:32,819
Pourquoi souriez-vous ?
307
00:16:32,998 --> 00:16:35,014
C'est drĂ´le,
le commandement de M. Roberts
308
00:16:35,037 --> 00:16:36,514
lui serait-il monté à la tête.
309
00:16:37,027 --> 00:16:39,741
Cher Masterman, je veux de suite
vous voir Ă bord du Warren
310
00:16:39,764 --> 00:16:41,733
au sujet des affaires du navire,
Roberts."
311
00:16:42,257 --> 00:16:44,139
Quoi de drĂ´le dans
le fait qu'un capitaine
312
00:16:44,162 --> 00:16:46,615
veuille discuter avec
son officier supérieur ?
313
00:16:47,162 --> 00:16:48,850
Je vous demande pardon, monsieur ?
314
00:16:49,404 --> 00:16:51,803
On voulait donner au Warren
un second d'élite.
315
00:16:52,202 --> 00:16:54,404
Oui, j'ai soumis une
liste de noms d'officiers...
316
00:16:54,427 --> 00:16:56,185
J'apprécie votre modestie, mon garçon,
317
00:16:56,208 --> 00:16:57,880
en supprimant votre nom de la liste.
318
00:16:58,467 --> 00:17:01,622
Mais je l'ai remis en haut
et j'en ai informé Roberts.
319
00:17:02,316 --> 00:17:04,802
Je voulais vous féliciter pour
votre nouvelle fonction,
320
00:17:04,849 --> 00:17:07,966
mais la commission sénatoriale des
affaires navales, vous comprenez.
321
00:17:10,247 --> 00:17:13,700
- Oh, bonne croisière, Masterman.
- Merci Monsieur.
322
00:17:19,158 --> 00:17:20,185
Chère madame,
323
00:17:20,872 --> 00:17:23,607
permettez-moi de vous offrir
ces fourragères,
324
00:17:23,642 --> 00:17:25,747
en lieu et place de notre
week-end littéraire.
325
00:17:42,513 --> 00:17:44,833
Attention sur le pont !
Le capitaine monte Ă bord.
326
00:17:52,313 --> 00:17:54,599
Bonsoir.
Bienvenue Ă bord, monsieur.
327
00:17:55,732 --> 00:17:58,279
Désolé de ne pas vous recevoir
avec les honneurs.
328
00:17:58,325 --> 00:17:59,333
Merci.
329
00:18:00,771 --> 00:18:02,529
Il semble n'y avoir personne Ă bord.
330
00:18:02,624 --> 00:18:04,607
Non monsieur,
personne d'autre que moi.
331
00:18:05,271 --> 00:18:08,497
J'ai réagi par la
force de l'habitude, monsieur.
332
00:18:09,919 --> 00:18:10,989
Qui ĂŞtes-vous ?
333
00:18:12,036 --> 00:18:13,958
Chef Yeoman Henry Johnson.
334
00:18:13,981 --> 00:18:15,536
Depuis quand ĂŞtes-vous Ă bord ?
335
00:18:16,247 --> 00:18:17,435
Vingt-six ans, monsieur.
336
00:18:21,122 --> 00:18:22,654
- Vingt-six ans ?
- Oui Monsieur.
337
00:18:23,146 --> 00:18:25,357
J'ai embarqué
à sa mise en service la 1ère fois.
338
00:18:25,380 --> 00:18:26,552
C'était en 1916.
339
00:18:27,392 --> 00:18:28,802
Nous sommes ensemble depuis.
340
00:18:29,271 --> 00:18:30,646
Mais il est hors service.
341
00:18:30,815 --> 00:18:33,037
Oui Monsieur.
Je suis sorti du service avec lui.
342
00:18:34,075 --> 00:18:36,262
Le département de la marine
nous a mis ensemble.
343
00:18:37,013 --> 00:18:38,786
Vous êtes resté à bord tout ce temps ?
344
00:18:39,107 --> 00:18:40,490
Ce n'était pas long, monsieur.
345
00:18:40,982 --> 00:18:44,130
Je me sens plus chez moi ici
que sur la plage, monsieur.
346
00:18:45,286 --> 00:18:48,232
Oh, j'aurais dĂ» dire,
ex-chef Yeoman, monsieur.
347
00:18:49,198 --> 00:18:50,661
J'ai été gardien civil.
348
00:18:52,019 --> 00:18:53,677
Mais nous, eh bien...
349
00:18:55,000 --> 00:18:56,786
Lui et moi avons en fait sorte...
350
00:18:57,563 --> 00:18:59,216
que rien n'ait changé, monsieur.
351
00:19:02,880 --> 00:19:04,474
Le lieutenant Masterman
est Ă bord ?
352
00:19:04,696 --> 00:19:07,521
Non M. vous ĂŞtes le premier
des nouveaux officiers.
353
00:19:07,770 --> 00:19:09,778
Demandez-lui d'aller au carré,
voulez-vous ?
354
00:19:11,474 --> 00:19:12,482
Bonne nuit Johnson.
355
00:19:12,987 --> 00:19:14,091
Bonne nuit Monsieur.
356
00:19:41,739 --> 00:19:42,786
Bonsoir Monsieur.
357
00:19:43,646 --> 00:19:46,380
Bonsoir.
Alors, c'est l'USS Warren, hein ?
358
00:19:46,654 --> 00:19:48,849
- Oui Monsieur.
- Il est dans un sale état, non ?
359
00:19:49,937 --> 00:19:52,021
Maintenant, il est un peu
360
00:19:52,278 --> 00:19:54,225
comme une dame tirée
d'un profond sommeil
361
00:19:54,248 --> 00:19:55,794
dans la nuit avec un visage plein
362
00:19:55,817 --> 00:19:57,021
de crème et des bigoudis.
363
00:19:58,067 --> 00:20:00,244
Donnez-lui une chance
de se refaire une beauté,
364
00:20:00,436 --> 00:20:03,253
il battra les nouveaux destroyers
dans un concours de beauté.
365
00:20:03,355 --> 00:20:05,557
Je vois bien que
c'est une belle beauté.
366
00:20:05,580 --> 00:20:07,090
Beauté de 1902.
367
00:20:07,840 --> 00:20:09,223
Le capitaine est-il Ă bord ?
368
00:20:09,340 --> 00:20:12,098
Il vous salue et vous demande
d'aller au carré des officiers.
369
00:20:12,121 --> 00:20:13,184
Merci.
370
00:20:33,626 --> 00:20:35,376
Oh, monsieur Masterman.
371
00:20:37,196 --> 00:20:38,238
Entrez.
372
00:20:45,016 --> 00:20:46,681
- Bonsoir Monsieur.
- Bonsoir.
373
00:20:48,797 --> 00:20:50,398
Heureux de vous avoir Ă bord.
374
00:20:51,563 --> 00:20:52,580
Asseyez-vous.
375
00:20:55,571 --> 00:20:57,712
Joyeux, non ?
C'est quand l'enterrement ?
376
00:20:57,977 --> 00:21:00,845
Vous en faites pas, il n'y a
rien d'effrayant sous les sièges.
377
00:21:00,880 --> 00:21:01,946
J'ai regardé
378
00:21:07,024 --> 00:21:09,891
J'ai rencontré ce vieux
marin au bout de la passerelle.
379
00:21:10,372 --> 00:21:12,556
Vous voulez dire,
l'ex-chef Yeoman Johnson ?
380
00:21:13,143 --> 00:21:14,227
C'est un personnage.
381
00:21:16,493 --> 00:21:18,727
M. Masterman, veillez Ă ce que
l'entrepĂ´t
382
00:21:18,750 --> 00:21:20,634
s'allume à la première
heure demain matin.
383
00:21:20,657 --> 00:21:22,728
Faites charger
et ranger la cargaison Ă bord.
384
00:21:23,837 --> 00:21:26,907
Une fois en ordre, vérifiez
que la barge de carburant soit Ă quai.
385
00:21:27,907 --> 00:21:29,985
- Vous devrez nous choisir un équipage.
- Oui.
386
00:21:30,008 --> 00:21:31,245
Ils sont peut-ĂŞtre rares,
387
00:21:31,641 --> 00:21:34,751
Choisissez les membres d'équipage
expérimentés que vous trouverez.
388
00:21:36,016 --> 00:21:37,876
Oh oui, le stock torpille.
389
00:21:37,923 --> 00:21:39,195
Faites-les monter Ă bord.
390
00:21:40,318 --> 00:21:42,998
Dois-je aussi vérifier les arcs
et les flèches, monsieur ?
391
00:21:45,125 --> 00:21:46,219
Monsieur Masterman ?
392
00:21:46,359 --> 00:21:50,134
Ă€ bord d'un destroyer, le second
doit ĂŞtre un touche-Ă -tout.
393
00:21:50,556 --> 00:21:52,111
Je suis un homme-Ă -tout-faire, ok.
394
00:21:53,704 --> 00:21:57,071
Avec votre respect Cpt., j'ai préparé
un peu de café pour le carré.
395
00:21:57,353 --> 00:21:59,222
- Ça sent bon.
- Oui Monsieur.
396
00:21:59,774 --> 00:22:02,149
Rien que l'odeur du café
amène de la vie à bord.
397
00:22:02,375 --> 00:22:04,494
Merci Johnson de vous donner du mal.
398
00:22:04,517 --> 00:22:05,664
- Merci.
- C'est rien, M.
399
00:22:05,687 --> 00:22:07,547
J'ai une cuisine installée à l'étage.
400
00:22:09,258 --> 00:22:12,195
Il y a une chose devant
la porte que j'aimerais vous montrer.
401
00:22:13,617 --> 00:22:16,109
- Lait ou sucre, Masterman ?
- Non, noir merci.
402
00:22:18,311 --> 00:22:19,439
VoilĂ , monsieur.
403
00:22:21,328 --> 00:22:22,797
Vous ĂŞtes la bonne personne
404
00:22:23,586 --> 00:22:25,000
pour vous charger de ça, M.
405
00:22:25,407 --> 00:22:26,539
C'est une plaque.
406
00:22:27,302 --> 00:22:29,227
Elle a été mise
après la dernière guerre.
407
00:22:29,959 --> 00:22:31,792
Ordres du Secrétaire
de la Marine.
408
00:22:32,406 --> 00:22:33,736
Comme une médaille d'honneur.
409
00:22:34,117 --> 00:22:37,039
"USS Warren a servi
pendant la guerre mondiale..."
410
00:22:38,053 --> 00:22:41,828
"du 6 avril 1917 au
11 novembre 1918.
411
00:22:43,500 --> 00:22:46,367
Patrouille maritime, 1917 Ă 1918.
412
00:22:47,484 --> 00:22:51,464
À capturé le U, 109. 11 mars 1918.
413
00:22:51,487 --> 00:22:54,649
À coulé le U, 141. 3 août 1918.
414
00:22:55,695 --> 00:22:57,477
À participé à l'action
de destruction,
415
00:22:58,492 --> 00:23:01,000
9 septembre 1918."
416
00:23:04,086 --> 00:23:05,399
C'est là que j'ai eu ça...
417
00:23:06,027 --> 00:23:07,062
un éclat d'obus.
418
00:23:09,008 --> 00:23:12,430
"À transporté le secrétaire adjoint
de la Marine, Franklin D. Roosevelt,
419
00:23:12,453 --> 00:23:13,794
en Europe,
en juillet 1918.
420
00:23:15,703 --> 00:23:18,750
Il était présent à la reddition
de la flotte ennemie Ă ...
421
00:23:20,270 --> 00:23:21,414
Scapa Flow."
422
00:23:23,210 --> 00:23:24,282
C'est tout, monsieur.
423
00:23:27,774 --> 00:23:31,383
Vous trouverez les vis qui le tiennent,
monsieur, sur la face arrière.
424
00:23:31,930 --> 00:23:33,916
Je les ai enlevé pour
le garder en lieu sûr.
425
00:23:34,688 --> 00:23:36,805
Ça l'a empêché de
se ternir.
426
00:23:37,781 --> 00:23:38,859
Toutes ces années ?
427
00:23:40,594 --> 00:23:41,616
Oui Monsieur.
428
00:23:43,889 --> 00:23:44,974
Merci Johnson.
429
00:23:46,797 --> 00:23:48,953
Nous veillerons Ă ce
qu'il retrouve Ă sa place.
430
00:23:50,818 --> 00:23:51,968
Merci Monsieur.
431
00:23:53,437 --> 00:23:54,508
Merci.
432
00:24:00,816 --> 00:24:02,480
Je demande pardon au Cpt., monsieur.
433
00:24:03,271 --> 00:24:05,347
J'aimerais embarquer
pour une autre croisière.
434
00:24:06,189 --> 00:24:08,233
- Embarquer ?
- Oui Monsieur.
435
00:24:11,983 --> 00:24:13,620
Johnson, c'est un bel état d'esprit.
436
00:24:15,379 --> 00:24:18,691
Je suis sûr qu'il y a un travail
que vous pouvez faire dans la Marine.
437
00:24:22,910 --> 00:24:26,105
Vous savez, le service sur un destroyer
est l'affaire de jeunes hommes.
438
00:24:26,985 --> 00:24:28,588
C'est dur pour les cheveux gris.
439
00:24:29,183 --> 00:24:31,098
Je suppose que vous avez
peut-ĂŞtre raison.
440
00:24:33,105 --> 00:24:35,473
Eh bien, bonne chance.
441
00:24:35,979 --> 00:24:39,190
Je sais que le Warren vous emmènera
là où vous allez et vous ramènera.
442
00:24:41,449 --> 00:24:42,832
- Bonne nuit.
-Johnson ?
443
00:24:44,262 --> 00:24:47,504
M. Masterman et moi prendrons
bien soin de votre navire.
444
00:24:49,052 --> 00:24:50,215
N'est-ce pas, Masterman ?
445
00:24:50,715 --> 00:24:53,168
Nous le ramènerons
avec des rubans dans les cheveux.
446
00:24:54,504 --> 00:24:55,777
Je sais que vous le ferez.
447
00:24:59,004 --> 00:25:00,543
C'est un fier navire.
448
00:25:02,777 --> 00:25:05,644
Glissant sur les mers vertes
qui roulent sous lui.
449
00:25:08,254 --> 00:25:09,676
C'est aussi beau qu'une image.
450
00:25:11,738 --> 00:25:12,833
Bien...
451
00:25:14,966 --> 00:25:16,001
Bonne nuit Monsieur.
452
00:25:20,301 --> 00:25:21,354
Alors ?
453
00:25:21,566 --> 00:25:23,254
Ce style d'homme a construit la Navy.
454
00:25:23,277 --> 00:25:25,502
Élargissez votre point de vue,
prenez-le Ă bord ?
455
00:25:25,558 --> 00:25:26,558
Sur un destroyer,
456
00:25:26,582 --> 00:25:29,308
il faut avoir plus de bras
et de jambes qu'un mille-pattes.
457
00:25:29,576 --> 00:25:31,909
Vous ne pouvez pas
le laisser Ă terre en ces temps.
458
00:25:32,195 --> 00:25:34,723
On ne dirige pas une marine
au sentiment, M. Masterson.
459
00:25:36,027 --> 00:25:37,191
Je m'en souviendrai.
460
00:25:43,801 --> 00:25:45,957
- Je m'excuse, monsieur.
- Oui Johnson ?
461
00:25:46,793 --> 00:25:49,144
Vous allez prendre la
mer avec le Warren, je crois.
462
00:25:49,167 --> 00:25:50,187
Je pense oui.
463
00:25:50,212 --> 00:25:51,824
Il est merveilleux Ă la barre.
464
00:25:52,386 --> 00:25:54,858
Il réagit comme un pur-sang.
Je le connais bien.
465
00:25:54,883 --> 00:25:56,683
J'étais avec lui comme quartier-maître.
466
00:25:57,050 --> 00:25:59,504
Vous le constaterez,
quand vous tournez face au vent,
467
00:25:59,527 --> 00:26:02,277
donner- lui un peu d'avance
pour l'empĂŞcher de ralentir.
468
00:26:03,136 --> 00:26:05,839
- Il aime être cajolé.
- Merci Johnson, je m'en souviendrai.
469
00:26:05,862 --> 00:26:07,831
La soupape des gaz sur le
moteur tribord.
470
00:26:08,218 --> 00:26:09,949
Elle s'ouvre de temps en temps.
471
00:26:10,155 --> 00:26:11,676
Elle a jamais bien fonctionné.
472
00:26:13,113 --> 00:26:15,098
Dommage
que vous ne veniez pas, Johnson.
473
00:26:16,402 --> 00:26:17,699
Le Cpt. sait ce qu'il fait.
474
00:26:18,612 --> 00:26:19,745
Les choses ont changé
475
00:26:19,768 --> 00:26:21,980
depuis que vous ĂŞtes sur
la liste des inactifs.
476
00:26:22,114 --> 00:26:23,335
Oh, oui, monsieur.
477
00:26:23,811 --> 00:26:26,332
Quand le Warren et moi
étions amarrés à San Diego,
478
00:26:26,519 --> 00:26:29,558
J'allais à l'école de la
base trois soirs par semaine.
479
00:26:30,199 --> 00:26:31,879
Ça m'a tenu au courant des choses.
480
00:26:32,467 --> 00:26:33,793
Quel âge avez-vous, Johnson ?
481
00:26:35,136 --> 00:26:38,621
Oh, j'approche les 40 ans,
monsieur.
482
00:26:40,240 --> 00:26:41,746
Voyons, vous aviez juste 14 ans
483
00:26:41,769 --> 00:26:43,832
quand vous patrouillez en mer du Nord.
484
00:26:44,277 --> 00:26:46,574
Oui, mais j'étais un grand garçon
pour mon âge.
485
00:26:48,754 --> 00:26:51,363
Vous seriez d'une grande aide
pour le second du Warren,
486
00:26:51,425 --> 00:26:52,566
vous le connaissez bien.
487
00:26:52,762 --> 00:26:54,957
Je donnerais n'importe quoi
pour venir avec vous.
488
00:26:57,121 --> 00:27:00,151
Les cheveux gris font paraître un
homme plus vieux qu'il ne l'est ?
489
00:27:01,095 --> 00:27:03,118
Sans ça, vous rajeuniriez de 20 ans.
490
00:27:03,762 --> 00:27:05,197
Vous seriez un homme différent.
491
00:27:06,957 --> 00:27:07,980
Bonne nuit, Johnson.
492
00:27:11,209 --> 00:27:12,293
Bonne nuit Monsieur.
493
00:27:18,715 --> 00:27:20,959
Attention sur le pont,
Le capitaine monte Ă bord !
494
00:27:21,878 --> 00:27:23,419
Officiers, saluez !
495
00:27:26,541 --> 00:27:27,683
Bonjour, messieurs.
496
00:27:28,051 --> 00:27:29,884
Bonjour Tim, heureux
de vous voir Ă bord.
497
00:27:29,965 --> 00:27:31,301
Ça va en salle des machines ?
498
00:27:31,324 --> 00:27:32,527
Tout est en ordre.
499
00:27:32,996 --> 00:27:34,105
Lt. Royce, artillerie...
500
00:27:34,246 --> 00:27:35,819
- Royce ?
-Comment allez-vous ?
501
00:27:36,262 --> 00:27:37,465
Lt. Martin, torpille.
502
00:27:37,488 --> 00:27:39,012
- Martin?
- Comment allez-vous ?
503
00:27:39,879 --> 00:27:41,496
- L'enseigne Lindsay.
- Lindsay ?
504
00:27:43,230 --> 00:27:44,762
- Première fois ?
- Oui Monsieur.
505
00:27:44,809 --> 00:27:46,426
Je suis monté à bord hier soir.
506
00:27:46,589 --> 00:27:48,019
Vous aimerez sur un destroyer ?
507
00:27:48,232 --> 00:27:50,113
Oui, c'est merveilleux, monsieur.
508
00:27:52,105 --> 00:27:53,894
L'équipage est prêt pour l'inspection.
509
00:27:54,548 --> 00:27:55,596
Très bien.
510
00:27:57,190 --> 00:27:59,527
- Chef des transmissions Jones.
- Bonjour monsieur.
511
00:28:08,390 --> 00:28:09,939
Maître d'équipage en chef Jenks.
512
00:28:10,364 --> 00:28:11,968
Jenks, ravi de vous avoir Ă bord.
513
00:28:12,097 --> 00:28:14,210
Merci Monsieur.
Très content d'être à bord.
514
00:28:15,447 --> 00:28:16,757
Quartier-maître chef Rankin.
515
00:28:16,911 --> 00:28:19,847
- Rankin, ravi de vous voir Ă bord.
- Merci Monsieur.
516
00:28:20,002 --> 00:28:21,421
Chef Yeoman Johnson.
517
00:28:21,499 --> 00:28:22,522
Johnson...
518
00:28:24,194 --> 00:28:25,232
Vous ?
519
00:28:26,428 --> 00:28:27,702
Oui monsieur, moi.
520
00:28:28,297 --> 00:28:29,732
Comment êtes-vous monté à bord.
521
00:28:30,820 --> 00:28:33,780
J'ai demandé à être ré-enrôlé
sur le Warren, Ă mon ancien poste
522
00:28:34,685 --> 00:28:36,056
et j'ai été accepté, monsieur.
523
00:28:36,755 --> 00:28:38,976
Avec l'aide de M. Masterman, monsieur.
524
00:28:43,173 --> 00:28:44,433
Monsieur Masterman ?
525
00:28:45,497 --> 00:28:47,091
Vous n'avez pas, par hasard,
526
00:28:47,180 --> 00:28:49,226
suggéré que Johnson
se teigne les cheveux ?
527
00:28:49,498 --> 00:28:51,568
Vos ordres disaient
des hommes expérimentés.
528
00:28:52,053 --> 00:28:53,991
Et ne pas diriger
une marine au sentiment.
529
00:28:57,376 --> 00:28:58,616
Toutes mes félicitations.
530
00:29:00,435 --> 00:29:01,566
Très seyant.
531
00:29:01,772 --> 00:29:02,825
Merci Monsieur.
532
00:29:09,733 --> 00:29:12,085
"Par l'autorité
du Secrétaire de la Marine,
533
00:29:12,110 --> 00:29:15,390
contenue dans l'arrêté du 21 mai 1942,
534
00:29:16,046 --> 00:29:19,048
Par la présente,
je remets en service l'USS Warren
535
00:29:19,049 --> 00:29:21,257
dans le service naval des États-Unis
536
00:29:21,686 --> 00:29:24,194
et le remets à son commandant. »
537
00:29:24,912 --> 00:29:27,747
L'USS Warren est remis en service
et vous est livré, monsieur.
538
00:29:28,058 --> 00:29:29,460
J'en accepte le commandement.
539
00:29:29,747 --> 00:29:31,702
Sections droite et gauche,
face !
540
00:29:33,182 --> 00:29:34,241
Musique !
541
00:30:21,140 --> 00:30:23,382
Sections droite et gauche, face !
542
00:30:32,414 --> 00:30:34,007
M. Masterman, réglez les montres.
543
00:30:35,015 --> 00:30:36,574
Réglez les montres, 1ère section !
544
00:30:42,555 --> 00:30:44,608
Réglez les montres, 1ère section !
545
00:30:45,436 --> 00:30:47,030
Réglez les montres, 1ère section.
546
00:30:51,605 --> 00:30:53,405
Officiers et hommes d'équipage,
547
00:30:54,640 --> 00:30:56,546
votre navire, le Warren,
548
00:30:56,738 --> 00:30:59,944
est désormais chargé par les États-Unis
549
00:31:00,452 --> 00:31:01,991
de combattre nos ennemis.
550
00:31:03,186 --> 00:31:05,132
Vous faites partie de l'équipage.
551
00:31:05,933 --> 00:31:06,960
Réguliers,
552
00:31:07,859 --> 00:31:08,921
réservistes,
553
00:31:09,850 --> 00:31:10,850
recrues...
554
00:31:12,317 --> 00:31:14,874
si vous vous serrez les coudes,
555
00:31:15,487 --> 00:31:21,260
vous deviendrez une machine bien rodée,
556
00:31:22,158 --> 00:31:24,534
qui Ă travers votre esprit,
557
00:31:24,585 --> 00:31:27,416
vous ferez vivre ce navire...
558
00:31:28,419 --> 00:31:31,299
ainsi vivra notre pays.
559
00:31:33,119 --> 00:31:34,877
Pour l'instant,
560
00:31:35,499 --> 00:31:40,112
il faut mener la guerre
de cette génération
561
00:31:40,549 --> 00:31:44,073
en partie avec des navires
de dernière génération.
562
00:31:44,810 --> 00:31:50,874
Le Warren est vieux,
sorti de sa retraite honorable
563
00:31:51,416 --> 00:31:52,745
pour se battre
Ă nouveau,
564
00:31:53,341 --> 00:31:55,604
mais c'est un navire glorieux
565
00:31:56,338 --> 00:31:58,010
avec une grande histoire.
566
00:31:59,040 --> 00:32:03,841
Il y avait un autre vieux navire
de la marine américaine,
567
00:32:04,479 --> 00:32:07,049
qui tombait pratiquement en morceaux.
568
00:32:07,734 --> 00:32:12,776
Il a combattu une toute nouvelle
frégate à ruban bleu.
569
00:32:13,549 --> 00:32:16,002
Quand il a été mis en pièces,
570
00:32:16,877 --> 00:32:18,289
en feu,
571
00:32:19,174 --> 00:32:20,491
démâté,
572
00:32:21,031 --> 00:32:24,063
le capitaine de la frégate ennemie
l'a salué,
573
00:32:24,330 --> 00:32:27,705
lui demandant,
s'il abaissait ses couleurs.
574
00:32:28,752 --> 00:32:31,362
Sa réponse à cette question
575
00:32:31,593 --> 00:32:36,275
a été le mot d'ordre numéro un
de la marine américaine
576
00:32:36,542 --> 00:32:39,846
pendant 150 ans.
577
00:32:41,237 --> 00:32:44,276
Vous vous souvenez peut-ĂŞtre
de son nom...
578
00:32:45,440 --> 00:32:46,870
"Le Bonhomme Richard".
579
00:32:47,565 --> 00:32:50,190
Capitaine John Paul Jones,
580
00:32:51,620 --> 00:32:54,588
un fils de fermier,
le commandait.
581
00:32:55,823 --> 00:32:57,870
Sa réponse était,
582
00:32:58,838 --> 00:33:02,846
"Je n'ai pas encore commencé
Ă me battre."
583
00:33:07,166 --> 00:33:08,952
Demande permission de
quitter le navire.
584
00:33:08,977 --> 00:33:10,064
Permission accordée.
585
00:33:10,440 --> 00:33:12,440
- Bonne croisière, Roberts.
- Merci Monsieur.
586
00:33:12,463 --> 00:33:14,604
- Bonne croisière, Masterman.
- Merci Monsieur.
587
00:33:16,737 --> 00:33:17,948
Saluez.
588
00:33:28,447 --> 00:33:29,838
Rompez.
589
00:33:30,987 --> 00:33:32,344
Regagnez vos quartiers.
590
00:33:36,189 --> 00:33:37,884
Le vieux tient au "Bonhomme Richard",
591
00:33:37,907 --> 00:33:39,791
c'est un miracle qu'on ne parte sur lui.
592
00:33:42,276 --> 00:33:43,807
Vous n'estimez pas le Warren ?
593
00:33:43,963 --> 00:33:45,001
Franchement non.
594
00:33:45,079 --> 00:33:46,554
Et je crois que vous non plus.
595
00:33:47,303 --> 00:33:48,340
Monsieur Masterman,
596
00:33:49,410 --> 00:33:52,471
pour moi, John Paul Jones
est le héros de l'histoire navale.
597
00:33:54,190 --> 00:33:56,479
Peut-ĂŞtre n'estimait-il pas
le "Bonhomme Richard".
598
00:33:57,419 --> 00:33:58,627
Mais c'était son navire.
599
00:33:59,641 --> 00:34:00,986
Le Warren est votre navire.
600
00:34:01,330 --> 00:34:03,315
Vous en ĂŞtes le second et navigateur.
601
00:34:04,791 --> 00:34:06,518
Cette croisière inaugurale terminée,
602
00:34:06,541 --> 00:34:09,370
vous aurez peut-ĂŞtre une affectation
qui vous conviendra mieux.
603
00:34:10,252 --> 00:34:12,401
Pour l'instant,
préparez-vous à partir à 11h00.
604
00:34:34,239 --> 00:34:37,259
Dites à l'officier mécanicien
d'éteindre ses deux autres chaudières
605
00:34:37,282 --> 00:34:38,779
dès que nous serons sortis.
606
00:34:43,036 --> 00:34:44,653
Nous sommes au deux-quatre-six.
607
00:34:46,965 --> 00:34:48,000
Monsieur Masterman,
608
00:34:48,572 --> 00:34:50,310
si vous devez fumer cette pipe,
609
00:34:50,601 --> 00:34:52,435
Ça vous dérangerait de le faire en bas ?
610
00:34:52,639 --> 00:34:53,644
Oh, désolé, monsieur.
611
00:35:32,246 --> 00:35:33,974
- Midi, monsieur.
- Marquez.
612
00:35:36,267 --> 00:35:37,596
Soixante-dix-neuf degrés.
613
00:35:37,886 --> 00:35:38,939
Trente-deux minutes.
614
00:35:39,377 --> 00:35:40,384
Dix secondes.
615
00:35:44,073 --> 00:35:46,425
Vous savez, Masterman, vous
ĂŞtes un bon navigateur.
616
00:35:47,440 --> 00:35:50,542
C'est très différent de votre
bateau de course de luxe
617
00:35:50,565 --> 00:35:51,783
n'est-ce pas ?
618
00:35:52,012 --> 00:35:53,979
Eh bien, les cabines étaient bien mieux.
619
00:35:54,277 --> 00:35:57,636
On avait ce sentiment réconfortant
qu'elle résisterait à un choc.
620
00:35:58,307 --> 00:35:59,854
- Masterman.
- Oui Monsieur?
621
00:36:00,206 --> 00:36:03,159
Dès que le ciel sera dégagé,
on fera un exercice anti-aérien.
622
00:36:03,573 --> 00:36:05,675
On en a fait tous les jours
depuis la sortie.
623
00:36:06,440 --> 00:36:09,307
Nous aurons encore des exercices
anti-aériens, M. Masterman.
624
00:36:33,074 --> 00:36:34,434
Munitions prĂŞtes ?
625
00:36:34,750 --> 00:36:36,050
Libérez le numéro un !
626
00:36:36,862 --> 00:36:38,886
-Libérer le numéro un !
- Oui monsieur.
627
00:36:46,636 --> 00:36:50,376
Utilisez 2.0, plage
7-5-0, échelle 1-0-1.
628
00:36:50,526 --> 00:36:52,206
- Utilisez, réglez !
- Charger !
629
00:36:52,759 --> 00:36:54,081
- PrĂŞt !
- Sur la cible.
630
00:36:54,104 --> 00:36:55,190
Ouvrez le feu !
631
00:36:59,206 --> 00:37:02,151
- Libérez le numéro deux !
- Libérez le numéro trois !
632
00:37:02,551 --> 00:37:05,636
Utilisez 2.2, plage
8-5-0, échelle 1-0-4.
633
00:37:05,637 --> 00:37:07,228
- Utilisez, réglez !
- Régler.
634
00:37:07,357 --> 00:37:08,906
- PrĂŞt !
- Sur la cible !
635
00:37:08,960 --> 00:37:09,984
Ouvrez le feu !
636
00:37:13,687 --> 00:37:17,000
Utilisez 2,5, plage
1-0-0, échelle 1-0-5.
637
00:37:17,095 --> 00:37:18,495
- Utilisez, réglez !
- Régler !
638
00:37:18,765 --> 00:37:20,312
- PrĂŞt !
- Sur la cible !
639
00:37:20,366 --> 00:37:21,406
Ouvrez le feu !
640
00:37:27,258 --> 00:37:29,361
- Bon tir, monsieur.
- Bien.
641
00:37:30,144 --> 00:37:31,555
Cessez le feu et sécurisez.
642
00:37:31,831 --> 00:37:33,343
Cesser le feu et sécuriser.
643
00:37:34,789 --> 00:37:35,899
Utilisez 2.8...
644
00:37:35,922 --> 00:37:38,177
Le capitaine dit de cesser le tir
et de sécuriser.
645
00:37:40,662 --> 00:37:42,396
- Cessez le feu et sécurisez.
- Oui...
646
00:37:42,430 --> 00:37:43,623
Beau travail, les gars.
647
00:37:52,210 --> 00:37:53,552
Entrez, Masterman.
648
00:37:54,607 --> 00:37:55,754
Batterie sécurisée.
649
00:37:55,786 --> 00:37:57,458
3 séries effectuées,
pas de victimes.
650
00:37:57,548 --> 00:37:59,232
Très bien.
Asseyez-vous.
651
00:37:59,474 --> 00:38:00,504
Merci Monsieur.
652
00:38:02,970 --> 00:38:04,075
Vous fumez ?
653
00:38:04,269 --> 00:38:05,548
Non merci, monsieur.
Mais...
654
00:38:08,610 --> 00:38:09,661
Vous savez,
655
00:38:09,931 --> 00:38:12,306
l'exercice s'est bien
déroulé aujourd'hui, Masterman.
656
00:38:13,187 --> 00:38:14,219
Joli Tir.
657
00:38:14,681 --> 00:38:17,587
Pas très excitant,
comme tirer sur des pigeons d'argile.
658
00:38:19,235 --> 00:38:22,485
C'est excitant quand les pigeons
commencent Ă vous tirer dessus.
659
00:38:23,540 --> 00:38:24,813
Le plus tĂ´t sera le mieux.
660
00:38:26,517 --> 00:38:28,520
Si ça arrive,
je crois qu'on sera prĂŞts.
661
00:38:29,946 --> 00:38:30,989
Vous savez,
662
00:38:31,447 --> 00:38:33,572
On a bien avancés
ces 2 dernières semaines.
663
00:38:34,743 --> 00:38:36,704
Le Warren commence
Ă changer maintenant.
664
00:38:37,003 --> 00:38:38,477
Il devient un navire
de guerre.
665
00:38:40,383 --> 00:38:42,280
On ne peut espérer un meilleur équipage.
666
00:38:42,889 --> 00:38:44,486
Vous ĂŞtes un peu optimiste.
667
00:38:48,183 --> 00:38:49,509
Monsieur Masterman,
668
00:38:50,406 --> 00:38:53,368
quelques fois
j'ai cru décelé un léger défaut
669
00:38:53,415 --> 00:38:54,892
dans votre scolarité.
670
00:38:55,470 --> 00:38:58,642
Si vous pensez que je ne suis pas
diplômé de "Pollyanna", c'est vrai.
671
00:38:59,048 --> 00:39:00,584
Je ne sais pas pour Harvard,
672
00:39:00,607 --> 00:39:03,274
mais la Navy apprend Ă faire
le meilleur job possible
673
00:39:03,297 --> 00:39:04,908
avec les outils disponibles.
674
00:39:05,577 --> 00:39:08,493
Je suppose que c'est aussi
de John Paul Jones, monsieur.
675
00:39:08,680 --> 00:39:10,918
Non, c'est de Martin J. Roberts.
676
00:39:11,626 --> 00:39:12,641
Entrez.
677
00:39:12,889 --> 00:39:16,173
Excusez-moi, l'opérateur radio
vient de capter ce message.
678
00:39:19,345 --> 00:39:21,899
"SOS du SS Lancaster
Ă tous les navires.
679
00:39:22,016 --> 00:39:23,970
Avons été pilonné
par sous-marins ennemis,
680
00:39:23,993 --> 00:39:26,271
position latitude 27'45 Nord.
681
00:39:26,630 --> 00:39:29,375
Longitude 140'36 ouest."
682
00:39:30,136 --> 00:39:33,165
M. Masterman, la croisière est finie,
tracez cette position.
683
00:39:33,227 --> 00:39:35,550
Donnez-moi le cap et la
distance jusqu'au Lancaster.
684
00:39:35,551 --> 00:39:37,462
Jonson ? Dites
à l'officier mécanicien
685
00:39:37,485 --> 00:39:39,133
d'allumer ses deux
autres chaudières.
686
00:39:39,156 --> 00:39:40,337
On va Ă pleine puissance.
687
00:39:49,089 --> 00:39:50,511
Il y a une lueur Ă l'horizon.
688
00:39:50,856 --> 00:39:53,641
Deux points Ă l'avant tribord.
On dirait un feu, monsieur.
689
00:39:57,057 --> 00:39:59,057
Rien que de l'huile
brûlante sur l'eau.
690
00:40:00,377 --> 00:40:02,401
C'est donc
tout ce qui reste du Lancaster.
691
00:40:11,580 --> 00:40:13,853
- On stoppe les machines ?
- Stopper les machines ?
692
00:40:14,252 --> 00:40:16,667
M. Masterman, le sous-marin
qui a coulé le Lancaster
693
00:40:16,690 --> 00:40:18,557
nous attend quelque part maintenant.
694
00:40:19,174 --> 00:40:21,565
La silhouette du Warren
Ă l'arrĂŞt sur l'horizon
695
00:40:21,588 --> 00:40:22,909
serait une cible parfaite.
696
00:40:24,323 --> 00:40:27,182
À bâbord 10 degrés,
cherchons des survivants dans la zone.
697
00:40:40,072 --> 00:40:41,604
Oui, monsieur le secrétaire.
698
00:40:43,885 --> 00:40:45,576
Non, monsieur le secrétaire.
699
00:40:46,719 --> 00:40:48,366
Oui, monsieur le secrétaire.
700
00:40:49,713 --> 00:40:51,469
Non, monsieur le secrétaire.
701
00:40:51,532 --> 00:40:53,080
Au revoir, monsieur le secrétaire.
702
00:40:53,834 --> 00:40:55,464
Voilà ce que j'aime du téléphone.
703
00:40:55,489 --> 00:40:57,485
Il donne Ă un homme
la chance de s'exprimer.
704
00:40:58,096 --> 00:41:00,191
Veiller Ă ce que ces ordres soient
exécutés.
705
00:41:05,323 --> 00:41:06,588
Alors Dudley, qu'y a-t-il ?
706
00:41:06,760 --> 00:41:08,213
Message du chef des opérations.
707
00:41:08,518 --> 00:41:10,354
- Lisez-le.
- Oui Monsieur.
708
00:41:11,526 --> 00:41:14,456
"Vous êtes relevé du commandement
du chantier naval de cet État."
709
00:41:14,479 --> 00:41:14,979
Quoi ?
710
00:41:15,002 --> 00:41:17,176
" De vous rendre immédiatement
Ă Pearl Harbor
711
00:41:17,201 --> 00:41:20,346
et prendre le commandement du convoi
de l'Est, regroupé à Honolulu."
712
00:41:22,502 --> 00:41:24,135
- Relisez-moi ça.
- Oui Monsieur.
713
00:41:24,483 --> 00:41:26,057
- Vous...
- Non, je vais le lire.
714
00:41:27,136 --> 00:41:29,260
"Vous êtes relevé de
votre commandement..."
715
00:41:31,252 --> 00:41:33,805
"Prenez le Chattanooga
comme navire amiral."
716
00:41:34,510 --> 00:41:36,213
- Service actif.
- Oui Monsieur.
717
00:41:36,487 --> 00:41:38,870
Dudley, combien de temps
pour nous mettre en route ?
718
00:41:38,917 --> 00:41:40,739
Un hydravion part Ă 4h00, monsieur.
719
00:41:40,740 --> 00:41:42,738
Ça nous donne le temps de se préparer.
720
00:41:43,585 --> 00:41:45,088
Pas comme un 1er commandement !
721
00:41:45,111 --> 00:41:46,889
J'ai mis 3 mois pour aller au navire.
722
00:41:47,349 --> 00:41:49,323
Les choses vont plus vite de nos jours.
723
00:41:49,940 --> 00:41:51,202
En mer Ă midi, un jour,
724
00:41:51,225 --> 00:41:53,088
assis dans un PBY à 4h l'après-midi.
725
00:41:53,111 --> 00:41:55,323
Arrivée à Honolulu le
lendemain matin Ă 7h...
726
00:41:55,354 --> 00:41:56,674
Avant de dire "Jack Robbin",
727
00:41:56,697 --> 00:41:58,393
j'arpente le pont du vaisseau amiral.
728
00:41:58,416 --> 00:41:59,713
Et retour sur le continent.
729
00:41:59,736 --> 00:42:00,776
Quoi ?
730
00:42:01,032 --> 00:42:02,765
De toute façon, je serai en mer.
731
00:42:18,034 --> 00:42:19,910
- Bonjour Monsieur.
- Bonjour, monsieur.
732
00:42:19,911 --> 00:42:21,838
Bonjour Ludlow,
Bonjour Dr Stone.
733
00:42:22,279 --> 00:42:25,200
Belle journée,
beau temps pour naviguer.
734
00:42:25,223 --> 00:42:26,893
Comment vous sentez-vous, monsieur ?
735
00:42:26,916 --> 00:42:28,252
Jamais senti mieux de ma vie.
736
00:42:28,276 --> 00:42:30,791
L'air salin et la mer,
c'est ce dont un homme a besoin.
737
00:42:31,971 --> 00:42:33,440
Un beau navire, le Chattanooga.
738
00:42:33,463 --> 00:42:35,120
Fier de l'avoir comme porte-drapeau.
739
00:42:35,932 --> 00:42:37,619
C'est un plaisir de servir avec vous.
740
00:42:38,105 --> 00:42:39,143
Qu'y a-t-il, Dudley ?
741
00:42:39,200 --> 00:42:42,495
Un message visuel du destroyer
du flanc droit, le Murray.
742
00:42:43,385 --> 00:42:46,801
Panne de gouvernail,
rend les manœuvres impossibles.
743
00:42:47,291 --> 00:42:49,510
Réparations en mer, impossible.
744
00:42:49,693 --> 00:42:51,280
Demande instructions.
745
00:42:52,217 --> 00:42:54,088
C'est très bien.
746
00:42:54,567 --> 00:42:56,924
Le soleil brille,
tout le monde est content.
747
00:42:57,315 --> 00:42:59,252
Et le Murray a une panne de gouvernail.
748
00:42:59,275 --> 00:43:01,706
C'est préoccupant,
le flanc droit est sans protection.
749
00:43:02,338 --> 00:43:04,612
Faites signe au Murray
de retourner Ă Pearl Harbor
750
00:43:04,635 --> 00:43:07,018
et demandez d'envoyer
le destroyer le plus proche.
751
00:43:21,812 --> 00:43:24,258
M. Martin demande
de vous montrer cela immédiatement.
752
00:43:24,281 --> 00:43:25,641
- C'est important.
- Merci.
753
00:43:28,859 --> 00:43:31,610
Eh bien, c'est ça, priorité de la base.
754
00:43:31,779 --> 00:43:34,602
On a ordre de rejoindre
un convoi vers l'Est demain midi.
755
00:43:34,898 --> 00:43:39,086
Latitude, 23'30 Nord.
Longitude, 143'20 Ouest.
756
00:43:40,056 --> 00:43:43,056
Messieurs, on dirait que nous y sommes.
757
00:43:45,125 --> 00:43:46,446
Quelle distance, Masterman ?
758
00:43:46,766 --> 00:43:49,094
- Environ 965km, monsieur.
- Six cents milles ?
759
00:43:49,252 --> 00:43:52,040
Il va falloir faire du 25 nœuds
pendant 24 heures.
760
00:43:52,190 --> 00:43:53,411
Et le carburant ?
761
00:43:53,563 --> 00:43:54,750
Pensons Ă y aller.
762
00:43:54,993 --> 00:43:56,719
Allez, Tim, retournez aux chaudières.
763
00:43:56,961 --> 00:44:00,344
Je ne sais pas comment l'annoncer
Ă ces vieux moteurs bruyants.
764
00:44:00,491 --> 00:44:03,485
Vérifiez la position et cap
sur le rendez-vous, M. Masterman.
765
00:44:03,806 --> 00:44:06,407
C'est un long voyage, à 25 nœuds...
dans cette mer.
766
00:44:06,657 --> 00:44:08,329
Nous le ferons, on doit y arriver.
767
00:44:08,550 --> 00:44:10,278
C'est un ordre que vous avez en mains.
768
00:44:10,452 --> 00:44:12,638
J'aimerais que le type
qui l'a envoyé soit ici.
769
00:44:15,172 --> 00:44:16,946
C'est ça, monsieur.
Action !
770
00:44:17,085 --> 00:44:20,383
Si ce qui tient nos moteurs ensemble
cède pas sous la pression.
771
00:44:20,430 --> 00:44:22,696
Vous inquiétez pas, monsieur.
Il peut le faire.
772
00:44:27,286 --> 00:44:28,641
Ils n'ont pas mieux que ça.
773
00:44:35,188 --> 00:44:37,797
Faites signe au Glengow
d'arrêter de faire de la fumée.
774
00:44:39,801 --> 00:44:41,977
C'est comme surveiller un
élevage de poulets
775
00:44:42,089 --> 00:44:44,180
sachant qu'une belette est
dans la basse-cour.
776
00:44:44,203 --> 00:44:45,797
Le Warren nous rejoint demain midi.
777
00:44:45,820 --> 00:44:46,913
Ce flanc sera couvert.
778
00:44:47,102 --> 00:44:48,218
Le Warren.
779
00:44:48,600 --> 00:44:50,782
Avec tous les destroyers
modernes de la Navy, U.S
780
00:44:50,875 --> 00:44:52,260
on me donne
le Warren.
781
00:44:52,450 --> 00:44:54,552
Ne l'avez-vous pas
remis en service vous-mĂŞme.
782
00:44:55,774 --> 00:44:57,266
Pour la patrouille côtière, oui.
783
00:44:57,891 --> 00:44:59,540
Il aurait pu le faire assez bien.
784
00:45:00,332 --> 00:45:02,435
Pour protéger le flanc d'un convoi ?
785
00:45:03,758 --> 00:45:04,840
Le Warren.
786
00:45:09,852 --> 00:45:11,872
Avion en vue à bâbord, monsieur.
787
00:45:11,936 --> 00:45:13,797
Position 225 degrés relatif.
788
00:45:22,204 --> 00:45:23,454
Il passe Ă tribord.
789
00:45:29,380 --> 00:45:30,735
Je ne vois pas son marquage.
790
00:45:31,196 --> 00:45:33,200
Il n'est pas des nĂ´tres,
mauvaise silhouette.
791
00:45:33,366 --> 00:45:34,883
- M. Lindsay ?
- Oui Monsieur.
792
00:45:34,963 --> 00:45:38,524
Alertez le Q.G, virez 30 degrés droite,
Mast., Ă la batterie.
793
00:45:41,111 --> 00:45:43,375
Voici un nouveau type
de pigeon d'argile.
794
00:45:43,461 --> 00:45:45,493
- Bonne chasse.
- Préparez-vous au combat !
795
00:46:03,128 --> 00:46:04,843
Chargez, dépêchez-vous, chargez !
796
00:46:05,427 --> 00:46:07,961
Plage, 1-9-0-0.
Échelle, 9-7.
797
00:46:08,145 --> 00:46:09,149
Commencez le tir !
798
00:46:12,719 --> 00:46:14,750
Que se passe-t-il ?
Ces obus n'éclatent pas !
799
00:46:15,467 --> 00:46:17,192
Quel est le problème avec Masterman ?
800
00:46:17,215 --> 00:46:18,254
Sur le pont ?
801
00:46:20,590 --> 00:46:22,809
Plage, 1-0-0-0.
Échelle, 9-4.
802
00:46:22,832 --> 00:46:24,192
Tir de barrage. Feu !
803
00:46:24,425 --> 00:46:26,660
Sur le pont !
Sur le pont !
804
00:46:26,973 --> 00:46:28,749
Je ne peux pas les avoir, monsieur.
805
00:46:28,774 --> 00:46:30,723
J'y vais, Lindsay, prenez la relève.
806
00:46:31,594 --> 00:46:32,762
Attention ! Il arrive !
807
00:46:45,136 --> 00:46:46,787
Tir rapide !
Commencez le tir !
808
00:46:48,729 --> 00:46:50,284
Il revient vers nous !
809
00:46:50,464 --> 00:46:52,237
- Visez sur la cible !
- Masterman !
810
00:46:52,721 --> 00:46:55,012
Pour l'amour du ciel,
vous oubliez les détonateurs.
811
00:46:55,815 --> 00:46:56,830
Baissez-vous !
812
00:47:11,553 --> 00:47:12,576
Cessez le feu !
813
00:47:15,920 --> 00:47:17,693
Aucune autre chance avec l'oiseau.
814
00:47:17,817 --> 00:47:19,397
Il retourne sur son perchoir.
815
00:47:21,103 --> 00:47:23,404
Demandez aux artilleurs
de se tenir prĂŞt au cas oĂą.
816
00:47:29,897 --> 00:47:30,989
Johnson,
817
00:47:31,078 --> 00:47:34,514
demandez Ă l'officier des transmissions
d'encoder et d'envoyer ça à la base.
818
00:47:36,568 --> 00:47:39,897
Attaqué et bombardé par un avion
ennemi de type catapulte.
819
00:47:40,794 --> 00:47:43,005
Demandez au navigateur
d'ajouter notre position.
820
00:47:44,943 --> 00:47:47,748
J'aimerais pouvoir ajouter
avion détruit par l'artillerie.
821
00:47:47,959 --> 00:47:48,999
Moi aussi, monsieur.
822
00:47:54,115 --> 00:47:56,115
Pourquoi ne pas dire que
c'était de ma faute.
823
00:47:58,717 --> 00:48:00,498
- C'est tout, Johnson.
- Oui Monsieur.
824
00:48:08,350 --> 00:48:09,544
Entrez, Masterman.
825
00:48:13,521 --> 00:48:15,886
C'est gentil de votre part,
d'épargné mes sentiments.
826
00:48:16,811 --> 00:48:17,865
Quoi ?
827
00:48:18,154 --> 00:48:20,318
En abattant ce Jap
on serait couvert de gloire
828
00:48:20,341 --> 00:48:22,381
si je n'avais pas été
pris par la frousse.
829
00:48:23,514 --> 00:48:25,365
C'est ce que vous voulez
me dire ?
830
00:48:26,561 --> 00:48:28,373
Certainement pas.
Asseyez-vous.
831
00:48:32,232 --> 00:48:35,725
Pour la défense anti-aérienne,
on a aussi des mitrailleuses.
832
00:48:35,922 --> 00:48:38,154
- Elles ont manqué.
- Je sais Ă qui est la faute.
833
00:48:38,335 --> 00:48:41,161
- Moi, j'ai raté ma mission.
- Masterman.
834
00:48:41,998 --> 00:48:45,357
La 1ère mission d'un homme ressemble
Ă son premier match de football.
835
00:48:45,874 --> 00:48:47,802
Il peut être parfait à l'entraînement,
836
00:48:47,857 --> 00:48:50,529
mais quand il entre sur le terrain,
face à la réalité,
837
00:48:51,209 --> 00:48:52,803
il risque d'ĂŞtre trop anxieux.
838
00:48:53,365 --> 00:48:56,310
Il pourrait ĂŞtre envahi par une
grosse frousse, comme vous dites.
839
00:48:57,479 --> 00:49:01,025
Mais après avoir pris plusieurs fois
et quelques bonnes raclées,
840
00:49:01,836 --> 00:49:03,297
il se stabilise généralement.
841
00:49:03,320 --> 00:49:05,899
Merci pour l'encouragement,
mais nous ne jouons pas.
842
00:49:06,587 --> 00:49:09,586
Peut-ĂŞtre que John Paul Jones
ou la Navy enseigne différemment.
843
00:49:10,039 --> 00:49:11,883
Harvard enseigne Ă un
homme Ă ĂŞtre debout
844
00:49:11,906 --> 00:49:14,086
et Ă accepter
la responsabilité de ses erreurs.
845
00:49:14,399 --> 00:49:18,282
Sur un navire, le seul qui accepte
la responsabilité d'une erreur
846
00:49:18,575 --> 00:49:19,624
est son capitaine.
847
00:49:20,563 --> 00:49:21,625
Oui Monsieur.
848
00:49:34,446 --> 00:49:35,594
Entrez.
849
00:49:39,412 --> 00:49:41,461
Journal approximatif
et rapports à vérifier.
850
00:49:41,586 --> 00:49:42,586
Merci.
851
00:49:46,774 --> 00:49:49,047
Vous ai-je dit,
pourquoi je n'aime pas le poisson ?
852
00:49:49,446 --> 00:49:50,484
Quoi ?
853
00:49:51,587 --> 00:49:53,164
C'est toute une histoire,
monsieur.
854
00:49:54,711 --> 00:49:57,360
Quand j'avais 10 ans,
mon père m'a emmené pêcher.
855
00:49:58,158 --> 00:50:00,539
Vers midi, j'ai commencé à avoir faim.
856
00:50:01,178 --> 00:50:02,722
Et mon père faisait la sieste,
857
00:50:02,762 --> 00:50:04,938
alors j'ai planté
les 2 cannes dans la berge,
858
00:50:05,214 --> 00:50:06,946
et sorti un sandwich du panier.
859
00:50:13,049 --> 00:50:15,953
Eh bien,
Ă peine j'avais pris ce sandwich,
860
00:50:15,978 --> 00:50:18,875
que le bouchon d'une ligne
s'est agité comme un fou.
861
00:50:19,374 --> 00:50:21,620
Alors j'ai tout assuré et j'ai tiré.
862
00:50:22,391 --> 00:50:23,672
J'avais attrapé une beauté.
863
00:50:24,649 --> 00:50:26,735
J'étais là à admirer le poisson.
864
00:50:27,524 --> 00:50:30,532
Quand, le bouchon de l'autre ligne
a commencé à s'agiter.
865
00:50:31,296 --> 00:50:32,706
J'étais là , monsieur.
866
00:50:32,985 --> 00:50:35,860
Un sandwich dans cette main,
et un poisson vivant dans l'autre.
867
00:50:36,328 --> 00:50:38,633
Eh bien, je me suis un peu
mélangé dans mes mains.
868
00:50:38,844 --> 00:50:40,860
Au lieu de me mettre
un sandwich en bouche,
869
00:50:40,883 --> 00:50:41,922
j'ai mis un poisson.
870
00:50:42,723 --> 00:50:44,547
Et je n'ai plus aimé
le poisson depuis.
871
00:50:51,106 --> 00:50:54,238
C'est marrant ce qu'un homme peut faire
dans un moment d'excitation.
872
00:50:56,894 --> 00:50:57,910
Merci Johnson.
873
00:50:58,993 --> 00:51:00,472
Je vois ce que vous voulez dire.
874
00:51:02,246 --> 00:51:04,472
Merci Monsieur,
Sans vouloir vous offenser.
875
00:51:28,015 --> 00:51:29,742
C'est une belle nuit, n'est-ce pas ?
876
00:51:31,953 --> 00:51:33,960
Vous avez l'air un peu vert, Lindsay.
877
00:51:33,983 --> 00:51:35,210
Pourquoi ne pas descendre?
878
00:51:36,230 --> 00:51:38,134
J'étais en bas,
monsieur, mais...
879
00:51:38,779 --> 00:51:43,031
Je suis juste venu
prendre une bouffée d'air.
880
00:51:45,609 --> 00:51:47,223
Ça ira, monsieur.
881
00:51:48,493 --> 00:51:50,318
Je suis content
que vous le pensiez.
882
00:51:55,505 --> 00:51:57,552
Notre position Ă huit heures.
Calcul présumé.
883
00:51:57,796 --> 00:51:59,557
Trop couvert
pour voir les étoiles.
884
00:52:02,411 --> 00:52:03,514
Passerelle.
885
00:52:03,599 --> 00:52:05,966
Un radeau de survie tribord,
se balade sur le pont.
886
00:52:06,111 --> 00:52:07,220
Ok, Jenks.
887
00:52:07,818 --> 00:52:08,974
Le chef Paulson rapporte,
888
00:52:08,997 --> 00:52:11,021
qu'un radeau tribord
se balade sur le pont.
889
00:52:11,943 --> 00:52:13,263
Occupez-vous-en, Masterman ?
890
00:52:15,958 --> 00:52:18,294
- Je viens avec vous, monsieur.
- Ok, Johnson.
891
00:52:24,452 --> 00:52:26,436
Soyez prudent, monsieur !
Elle est agitée !
892
00:52:37,217 --> 00:52:39,170
Utiliser la ligne de sécurité.
893
00:52:42,989 --> 00:52:44,186
Soyez prudent, monsieur !
894
00:52:55,574 --> 00:52:56,938
C'était moins une, Johnson !
895
00:52:56,994 --> 00:52:58,647
- Ça va, monsieur ?
- Je vais bien.
896
00:53:16,444 --> 00:53:18,561
Johnson ! Johnson !
897
00:53:38,202 --> 00:53:39,952
- Il va mal, Miller ?
- Assez mal.
898
00:53:40,600 --> 00:53:43,014
Il a une commotion,
peut être une fracture du crâne.
899
00:53:43,616 --> 00:53:44,837
Mais, il a une chance.
900
00:53:45,233 --> 00:53:48,147
À son âge, on ne récupère pas
comme un jeune de 20 ans.
901
00:53:50,155 --> 00:53:52,202
Je crains qu’il ne supporte
pas ce raffut.
902
00:53:52,454 --> 00:53:54,006
Si nous étions en eau calme,
903
00:53:54,336 --> 00:53:55,952
ou si nous réduisions la vitesse...
904
00:53:58,569 --> 00:54:00,647
- Faites tout votre possible.
- Oui Monsieur.
905
00:54:14,240 --> 00:54:15,794
- Il a été balayé.
- Ouais.
906
00:54:16,762 --> 00:54:19,286
Il m'a empêché de tomber du bateau.
C'était de ma faute.
907
00:54:19,887 --> 00:54:20,922
Oubliez ça.
908
00:54:21,563 --> 00:54:24,025
N'importe quel homme Ă bord
aurait fait la mĂŞme chose.
909
00:54:25,458 --> 00:54:26,771
Je suis dans le cirage.
910
00:54:27,851 --> 00:54:29,865
Je vais aller m'allonger un moment.
911
00:54:31,716 --> 00:54:33,187
Prenez la suite, Masterman.
912
00:54:33,268 --> 00:54:35,583
Mais Doc dit que Johnson
ne supporte pas ce fracas.
913
00:54:36,318 --> 00:54:37,943
J'ai peur qu'il doive le supporter.
914
00:54:42,129 --> 00:54:44,428
Ne m'appelez pas sauf nécessité.
915
00:54:49,045 --> 00:54:50,140
Bien...
916
00:54:50,163 --> 00:54:51,176
...bateau...
917
00:54:52,968 --> 00:54:54,763
Des centaines de lignes...
918
00:54:59,935 --> 00:55:02,402
- Que dit-il ?
- Il a parlé de son navire.
919
00:55:03,338 --> 00:55:04,357
Ce navire, monsieur.
920
00:55:07,935 --> 00:55:09,025
Johnson...
921
00:55:10,747 --> 00:55:12,024
Johnson ?
922
00:55:13,539 --> 00:55:14,868
Je vous entends, monsieur.
923
00:55:15,790 --> 00:55:16,943
J'arrive tout de suite.
924
00:55:19,659 --> 00:55:21,661
Si vous faites le quart, monsieur,
925
00:55:22,771 --> 00:55:24,990
mieux vaut porter votre manteau
en daim et cuir.
926
00:55:25,765 --> 00:55:28,380
Daim et cuir ?
Je n'en ai pas.
927
00:55:29,006 --> 00:55:30,496
Celui que vous avez pris
928
00:55:30,521 --> 00:55:33,538
au commandant de l'U109
quand nous l'avons capturé.
929
00:55:35,620 --> 00:55:37,323
Vous en aurez besoin, monsieur.
930
00:55:37,982 --> 00:55:40,013
Il y a une odeur
de glace dans l'air.
931
00:55:41,505 --> 00:55:44,091
Merci Johnson de
m'avoir rappelé ce manteau.
932
00:55:49,332 --> 00:55:51,224
Si seulement nous pouvions ralentir.
933
00:55:51,360 --> 00:55:53,060
Ça lui permettrait de se reposer.
934
00:55:57,695 --> 00:56:01,345
Allez au 3-1-5 !
Vérification magnétique 3-0-2.
935
00:56:01,513 --> 00:56:04,626
Vitesse standard 25, 277 tours.
936
00:56:04,845 --> 00:56:07,298
Chaudière une et deux
sous pression.
937
00:56:07,385 --> 00:56:10,357
Maintenez le cap et la vitesse
actuels toute la nuit.
938
00:56:10,380 --> 00:56:12,784
Vérifiez avec le prochain quart,
deuxième section.
939
00:56:12,807 --> 00:56:14,704
Je vous remplace, monsieur.
Bonne nuit.
940
00:56:15,607 --> 00:56:17,536
Réduisez la vitesse
Ă 1/3, M. Martin.
941
00:56:18,232 --> 00:56:20,864
Mais les ordres sont de maintenir
la vitesse actuelle.
942
00:56:21,045 --> 00:56:23,279
J'assume la responsabilité du
changement d'ordres.
943
00:56:23,720 --> 00:56:24,790
Très bien monsieur.
944
00:56:29,545 --> 00:56:30,873
- Quartier-maître ?
- Oui.
945
00:56:31,036 --> 00:56:33,779
Avertissez le capitaine
que j'ai réduit la vitesse à 1/3
946
00:56:34,185 --> 00:56:35,544
sur ordres du second.
947
00:56:35,732 --> 00:56:37,341
- Oui.
- Arrêtez, quartier-maître.
948
00:56:38,060 --> 00:56:40,135
Les ordres du Cpt sont
de ne pas le déranger,
949
00:56:40,158 --> 00:56:41,615
sauf si je le juge nécessaire.
950
00:56:53,315 --> 00:56:55,224
Infirmerie, infirmier Mate Miller.
951
00:56:55,772 --> 00:56:56,937
Comment va, Miller ?
952
00:56:57,049 --> 00:56:58,740
Eh bien, M. Masterman, il va mieux.
953
00:56:58,826 --> 00:57:00,802
- Il se repose mieux.
- Bien.
954
00:57:23,692 --> 00:57:27,700
Martin, mes ordres étaient de maintenir
une vitesse de 25 nœuds toute la nuit.
955
00:57:30,318 --> 00:57:31,857
J'ai changé ces ordres, monsieur.
956
00:57:37,208 --> 00:57:40,091
J'espère que vous avez
une bonne explication, M. Masterman.
957
00:57:40,184 --> 00:57:42,044
Elle est des plus satisfaisante.
958
00:57:42,253 --> 00:57:44,349
Le chef Yeoman Johnson
est grièvement blessé.
959
00:57:44,458 --> 00:57:46,716
J'en étais conscient
quand j'ai donné les ordres.
960
00:57:46,914 --> 00:57:49,490
Votre contre-ordre
a coûté un temps précieux.
961
00:57:49,695 --> 00:57:52,927
La vie d'un homme comme Johnson
vaut le temps, aussi précieux soit-il.
962
00:57:53,316 --> 00:57:55,426
Si c'est du sentiment, je suis prĂŞt
Ă assumer.
963
00:57:55,622 --> 00:57:57,544
Vous oublier que le
convoi que l'on rejoint
964
00:57:57,583 --> 00:58:00,052
transporte des centaines de
femmes, enfants et blessés,
965
00:58:00,075 --> 00:58:01,732
pouvant ĂŞtre Ă la merci de l'ennemi.
966
00:58:02,182 --> 00:58:06,380
Risquer la vie d'un seul homme doit
être subordonné à celle de plusieurs.
967
00:58:07,115 --> 00:58:09,139
Reprenez la vitesse normale, M. Martin.
968
00:58:12,302 --> 00:58:14,265
Quand vous serez au commande,
M. Masterman,
969
00:58:14,290 --> 00:58:15,716
vous constaterez
devoir prendre
970
00:58:15,739 --> 00:58:18,411
de décisions qui vous seront
personnellement désagréables.
971
00:58:22,646 --> 00:58:25,247
Également qu'il est nécessaire
d'exécuter un ordre,
972
00:58:25,881 --> 00:58:27,540
ceci contre vents et marées.
973
00:58:50,210 --> 00:58:53,073
Très bien, Johnson.
Tout va bien, mon vieux.
974
00:58:53,412 --> 00:58:54,835
Calmez-vous.
975
00:58:55,416 --> 00:58:56,795
Doucement, Johnson.
976
00:59:20,786 --> 00:59:22,494
- Bonjour Monsieur.
- Bonjour.
977
00:59:24,072 --> 00:59:25,986
- Bonjour, Masterman.
- Bonjour Monsieur.
978
00:59:36,525 --> 00:59:38,603
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour, chef.
979
00:59:38,694 --> 00:59:40,342
Le prochain qui appelle
ce navire,
980
00:59:40,365 --> 00:59:42,861
vieille baignoire avec des
moteurs de bouilloire à thé,
981
00:59:42,884 --> 00:59:44,306
se retrouver avec un œil noir.
982
00:59:44,626 --> 00:59:46,894
Il peut le supporter.
Écoutez-le.
983
00:59:47,117 --> 00:59:49,407
Il tourne comme une montre,
ronronne comme un chat.
984
00:59:49,494 --> 00:59:50,988
Gardez le ainsi, chef.
985
00:59:51,483 --> 00:59:53,317
Bonne vielle fille.
986
00:59:57,095 --> 01:00:00,033
Dommage que l'homme Ă bord
qui savait qu'il pouvait le supporter
987
01:00:00,056 --> 01:00:01,658
ne nous entende pas nous féliciter.
988
01:00:01,783 --> 01:00:02,861
Quoi ?
989
01:00:03,658 --> 01:00:04,705
Ah Johnson.
990
01:00:04,970 --> 01:00:06,048
Il a bien encaissé.
991
01:00:06,258 --> 01:00:07,845
Il va beaucoup mieux ce matin.
992
01:00:08,163 --> 01:00:10,470
Objet flottant à bâbord avant.
993
01:00:14,503 --> 01:00:16,009
On dirait un canot de sauvetage.
994
01:00:17,899 --> 01:00:20,368
Un canot de sauvetage.
Il peut y avoir des survivants.
995
01:00:21,337 --> 01:00:24,056
C'est peut-ĂŞtre un Jap qui
cache son périscope derrière.
996
01:00:25,297 --> 01:00:26,757
- M. Lindsay.
- Oui Monsieur.
997
01:00:27,043 --> 01:00:29,435
Tournez autour Ă grande vitesse.
998
01:00:36,259 --> 01:00:37,627
Des survivants, bien.
999
01:00:38,548 --> 01:00:40,494
M. Masterman, stoppez les machines.
1000
01:00:41,257 --> 01:00:42,865
Stoppez les machines, monsieur ?
1001
01:00:44,318 --> 01:00:45,691
Oui, monsieur Masterman.
1002
01:00:45,779 --> 01:00:48,169
C'est l'exception qui
confirme toujours la règle.
1003
01:00:48,525 --> 01:00:51,105
Il y a un homme dans ce
bateau qui a l'air bien épuisé.
1004
01:00:53,044 --> 01:00:55,716
- Stoppez les machines, M. Lindsay.
- Stopper les machines.
1005
01:01:09,138 --> 01:01:10,841
Il y a un autre homme
Ă l'avant.
1006
01:01:11,026 --> 01:01:13,527
M. Lindsay, machines en arrière toute !
1007
01:01:13,550 --> 01:01:14,935
Machines en arrière toute.
1008
01:01:16,672 --> 01:01:19,740
Préparez-vous à recevoir
le canot de sauvetage à bâbord.
1009
01:01:20,864 --> 01:01:22,724
Très bien, les gars !
Au travail !
1010
01:01:23,974 --> 01:01:25,880
- Attention Ă la corde !
- Attention !
1011
01:01:26,020 --> 01:01:27,857
Sur les côtés, les gars.
Allez, Davis.
1012
01:01:29,843 --> 01:01:31,030
Faites vite !
1013
01:01:32,055 --> 01:01:33,930
Tenez la corde à l'arrière !
1014
01:01:36,378 --> 01:01:38,266
Fixez-le Ă la poupe !
1015
01:01:39,842 --> 01:01:41,374
On se dépêche, là -bas.
1016
01:01:41,397 --> 01:01:43,539
Montez-les Ă bord
et laissez le canot dériver.
1017
01:01:43,649 --> 01:01:45,117
Allez, les gars, amenez-les.
1018
01:01:45,695 --> 01:01:47,125
Donnez-leur un coup de main.
1019
01:01:47,489 --> 01:01:49,547
- Du calme, mon garçon.
- VoilĂ , mec.
1020
01:01:51,182 --> 01:01:52,258
Soulevez !
1021
01:01:52,594 --> 01:01:53,992
Bienvenue Ă bord.
1022
01:01:54,899 --> 01:01:56,578
Sous la bâche...
1023
01:01:57,234 --> 01:01:59,313
Il dit qu'il y a quelque
chose sous la bâche !
1024
01:01:59,922 --> 01:02:03,593
HĂ© regardez !
HĂ© chef, regardez !
1025
01:02:04,040 --> 01:02:05,602
Nom d'un maquereau !
1026
01:02:10,977 --> 01:02:12,895
Alors, Jenks !
Y-a-t-il un signe de vie !
1027
01:02:12,920 --> 01:02:14,156
Que se passe-t-il lĂ -bas ?
1028
01:02:14,278 --> 01:02:15,672
Je ne sais pas, monsieur.
1029
01:02:15,899 --> 01:02:17,594
Il semble qu'on a fait une moisson !
1030
01:02:18,102 --> 01:02:21,000
Des femmes...
et toute une école de bébés !
1031
01:02:21,961 --> 01:02:24,158
- Des bébés ?!
- Oui Monsieur.
1032
01:02:24,214 --> 01:02:26,595
Des enfants, monsieur.
Des tout petits.
1033
01:02:26,750 --> 01:02:28,103
C'est impossible !
1034
01:02:28,364 --> 01:02:30,078
Qu'allons-nous faire avec des bébés ?
1035
01:02:30,298 --> 01:02:32,617
S'ils sont petits,
vous pouvez les remettre dedans.
1036
01:02:32,786 --> 01:02:34,227
Gain de temps.
1037
01:02:35,649 --> 01:02:37,352
D'accord, embarquez-les.
1038
01:02:38,647 --> 01:02:40,625
Allez, faites monter les femmes.
1039
01:02:41,020 --> 01:02:42,625
Au boulot, les gars.
1040
01:02:45,330 --> 01:02:46,781
Tout va bien, madame.
1041
01:02:51,211 --> 01:02:52,672
Amenez ces enfants ici !
1042
01:02:53,826 --> 01:02:56,078
Doucement,
grosse vieille nounou !
1043
01:03:13,917 --> 01:03:15,545
- Félicitations, monsieur.
- Quoi ?
1044
01:03:16,063 --> 01:03:19,070
La vieille Warren semble ĂŞtre
devenue mère tard dans sa vie.
1045
01:03:19,093 --> 01:03:20,212
C'est incroyable.
1046
01:03:20,305 --> 01:03:22,391
Femmes et enfants Ă bord d'un destroyer.
1047
01:03:23,442 --> 01:03:25,572
Je dirais que du boulot nous attend.
1048
01:03:25,688 --> 01:03:27,867
Vous ferez le meilleur boulot possible
1049
01:03:27,890 --> 01:03:29,586
avec les outils à portée de main.
1050
01:03:29,789 --> 01:03:31,078
- Quoi ?
- Monsieur ?
1051
01:03:32,776 --> 01:03:34,907
Oh oui, vous avez tout Ă fait raison.
1052
01:03:36,133 --> 01:03:38,688
Et j'ai l'homme pour s'occuper d'eux.
1053
01:03:39,001 --> 01:03:40,734
- Vous.
- Moi ?
1054
01:03:40,970 --> 01:03:44,774
Je me rappel comment vous vous
occupiez des affaires de l'amiral.
1055
01:03:44,797 --> 01:03:46,914
- Attendez ...
- Masterman, c'est un ordre.
1056
01:03:47,328 --> 01:03:49,172
Contre vents et marées, souvenez-vous ?
1057
01:03:50,852 --> 01:03:53,188
Et vous rencontrerez les deux
dans cette mission.
1058
01:03:54,112 --> 01:03:56,118
Reprenez la vitesse normale, M. Martin.
1059
01:04:24,392 --> 01:04:26,416
Tous présents et compté, monsieur.
1060
01:04:28,379 --> 01:04:29,611
Les hommes au garde-Ă -vous.
1061
01:04:30,388 --> 01:04:31,439
Garde-Ă -vous !
1062
01:04:34,449 --> 01:04:36,517
M. Masterman, on peut installer
les bébés ici
1063
01:04:36,549 --> 01:04:38,259
dans les compartiments de l'équipage.
1064
01:04:38,282 --> 01:04:40,247
J'ai rassemblé les bras
n'étant pas de quart
1065
01:04:40,270 --> 01:04:41,349
pour s'occuper d'eux.
1066
01:04:42,229 --> 01:04:44,564
Ces femmes me paraissent épuisées.
1067
01:04:45,161 --> 01:04:46,490
Surtout celle-ci.
1068
01:04:47,281 --> 01:04:49,064
On dirait qu'il va falloir s'organiser
1069
01:04:49,630 --> 01:04:51,224
pour faire face Ă la situation.
1070
01:04:55,293 --> 01:04:56,534
Attention messieurs.
1071
01:04:57,369 --> 01:05:00,012
Tous les hommes mariés avec enfants,
un pas en avant.
1072
01:05:00,664 --> 01:05:02,039
Le reste, disposez.
1073
01:05:02,794 --> 01:05:04,206
Tous en ligne ici.
1074
01:05:11,469 --> 01:05:14,081
Eh bien, voici votre personnel
de nurserie, Jenks.
1075
01:05:14,549 --> 01:05:15,682
Très bien Monsieur.
1076
01:05:22,158 --> 01:05:23,277
Eh bien,
1077
01:05:24,323 --> 01:05:26,069
si ces enfants peuvent
supporter ça,
1078
01:05:26,325 --> 01:05:27,769
ils survivront Ă tout.
1079
01:05:31,652 --> 01:05:34,311
Vous êtes sûrement une bande
de papas à l'allure angélique.
1080
01:05:39,408 --> 01:05:42,142
Certains d'entre vous devront
s'occuper de plus d'un bébé.
1081
01:05:42,812 --> 01:05:45,252
Mettez les petites dames à bâbord
1082
01:05:45,275 --> 01:05:47,478
et les petits messieurs Ă tribord.
1083
01:05:47,533 --> 01:05:48,572
Rompez.
1084
01:05:48,595 --> 01:05:51,017
Tous les hommes qui n'ont
pas de bébés, prenez-en un.
1085
01:05:55,593 --> 01:05:56,752
Attention maintenant.
1086
01:05:59,478 --> 01:06:01,397
Disposez couchettes
et hamacs autour d'eux
1087
01:06:01,420 --> 01:06:02,436
qu'ils ne tombent pas.
1088
01:06:02,900 --> 01:06:04,689
Que le cuisinier
prépare du lait chaud.
1089
01:06:05,088 --> 01:06:06,952
Ils se calmeront quand
ils auront mangé.
1090
01:06:11,955 --> 01:06:13,947
Oh, merci beaucoup, lieutenant.
1091
01:06:17,799 --> 01:06:20,471
Vous feriez un merveilleux
père adoptif.
1092
01:06:21,653 --> 01:06:23,526
N'ĂŞtes-vous pas jeune
pour être la mère
1093
01:06:23,549 --> 01:06:24,705
d'une si grande famille ?
1094
01:06:25,772 --> 01:06:28,033
Vous êtes trop épuisée
pour jouer à l'infirmière.
1095
01:06:33,687 --> 01:06:35,789
Elle est... assez mal.
1096
01:06:36,096 --> 01:06:37,525
Vous irez bien toutes les deux.
1097
01:06:38,205 --> 01:06:40,954
Je vais demander Ă des officiers
leurs cabines, pour vous.
1098
01:06:42,947 --> 01:06:44,877
J'ai entendu parler
de 3 hommes en bateau,
1099
01:06:45,116 --> 01:06:47,869
mais 2 femmes et 20 bébés,
ça me dépasse.
1100
01:06:49,107 --> 01:06:50,417
Les pauvres enfants.
1101
01:06:52,120 --> 01:06:55,041
Ce sont des évacués de la
maternité d'Honolulu
1102
01:06:55,064 --> 01:06:56,728
en route vers le continent.
1103
01:06:59,031 --> 01:07:02,192
Notre navire a été
séparé du convoi.
1104
01:07:03,283 --> 01:07:04,869
Ils nous ont eus la nuit.
1105
01:07:04,908 --> 01:07:07,127
N'y pensez plus, vous êtes en sécurité.
1106
01:07:07,672 --> 01:07:09,914
Y a-t-il un médecin à bord ?
1107
01:07:10,291 --> 01:07:12,295
Non je suis désolé,
seulement l'infirmier.
1108
01:07:12,320 --> 01:07:13,952
- Oui, mais...
- Vous inquiétez pas.
1109
01:07:13,977 --> 01:07:16,643
- On prendra soin de vous.
- Ne partez pas.
1110
01:07:17,014 --> 01:07:18,355
Ne me quittez pas.
1111
01:07:19,341 --> 01:07:21,025
Je ne peux pas partir.
1112
01:07:21,881 --> 01:07:23,908
Elle a désespérément besoin d'aide.
1113
01:07:24,260 --> 01:07:25,627
J'ai peur de devoir insister.
1114
01:07:25,652 --> 01:07:27,517
Vous ne tenez plus debout vous-mĂŞme.
1115
01:07:27,581 --> 01:07:29,674
Je veillerai Ă ce que votre
amie déménage vite.
1116
01:07:29,697 --> 01:07:30,766
Rankin,
1117
01:07:30,869 --> 01:07:32,876
Porte l'autre dame dans
la cabine de Martin.
1118
01:07:36,635 --> 01:07:39,213
Vous avez vécu une expérience
assez désagréable, Mlle...
1119
01:07:40,205 --> 01:07:41,736
- Mlle...
- Mme.
1120
01:07:43,222 --> 01:07:44,424
Mme Steve Collins.
1121
01:07:45,127 --> 01:07:47,947
Mon mari est pilote
sur un porte-avions
1122
01:07:48,346 --> 01:07:49,995
quelque part dans
le Pacifique.
1123
01:07:50,524 --> 01:07:53,322
Alors, vous vous sentirez
comme chez vous Ă bord de ce navire.
1124
01:07:56,351 --> 01:07:57,444
Comment va-t-il ?
1125
01:07:58,825 --> 01:07:59,849
Mieux, monsieur.
1126
01:08:00,466 --> 01:08:03,236
Il dort maintenant, mais son
esprit vagabonde toujours.
1127
01:08:03,539 --> 01:08:05,079
Toujours Ă faire l'autre guerre ?
1128
01:08:06,643 --> 01:08:08,572
Jeter un œil aux dames
qu'on a récupérer.
1129
01:08:08,595 --> 01:08:10,115
Elles sont en mauvais état.
1130
01:08:10,406 --> 01:08:11,778
Oui Monsieur.
1131
01:08:18,127 --> 01:08:20,377
Elles sont dans les cabines
de Martin et de Royce.
1132
01:08:43,580 --> 01:08:44,748
Masterman,
1133
01:08:45,395 --> 01:08:47,862
j'ai entendu des rapports
élogieux sur votre compétence
1134
01:08:47,885 --> 01:08:50,142
dans les soins et
l'alimentation des nourrissons.
1135
01:08:50,863 --> 01:08:53,498
- Très gratifiant.
- Merci Monsieur.
1136
01:08:55,474 --> 01:08:57,218
Dommage que vous et ces messieurs
1137
01:08:57,243 --> 01:08:59,697
soyez étrangers à la douce
caresse d'une main de bébé,
1138
01:08:59,720 --> 01:09:01,311
Ă la magie d'un
sourire Ă fossettes,
1139
01:09:02,100 --> 01:09:04,799
le charme d'un
pantalon triangulaire.
1140
01:09:04,886 --> 01:09:06,767
Vous n'avez pas idée
de ce que vous ratez.
1141
01:09:08,635 --> 01:09:10,813
Excusez-moi monsieur.
Elle va avoir un bébé !
1142
01:09:12,362 --> 01:09:13,809
Quoi ?!
Qui ?
1143
01:09:14,134 --> 01:09:15,771
La femme que nous avons embarquée.
1144
01:09:15,794 --> 01:09:18,129
- Il y a 2 femmes.
- L'une est en train d'accouchée.
1145
01:09:18,357 --> 01:09:19,854
Celle de la cabine de M. Martin.
1146
01:09:19,915 --> 01:09:20,931
Miller,
1147
01:09:21,051 --> 01:09:23,129
vous ne pouvez accepter ça
sur ce bateau !
1148
01:09:23,439 --> 01:09:25,083
C'est contraire à la réglementation.
1149
01:09:25,653 --> 01:09:28,208
Peut-être qu'en lisant le règlement
Ă Mme, Miller...
1150
01:09:28,231 --> 01:09:29,919
Nous n'avons pas le temps, monsieur.
1151
01:09:30,192 --> 01:09:33,740
Et en plus,
je ne suis qu'un infirmier !
1152
01:09:37,065 --> 01:09:38,106
Une question.
1153
01:09:38,160 --> 01:09:40,051
John Paul Jones a dĂ» dire quelque chose
1154
01:09:40,074 --> 01:09:41,223
sur un tel moment.
1155
01:09:41,787 --> 01:09:43,385
Vous n'en avez pas le souvenir...
1156
01:09:46,418 --> 01:09:48,614
- M. Masterman ?
- Oui Monsieur.
1157
01:09:51,286 --> 01:09:54,396
Attendez, je suis officier
sur ce navire, pas une cigogne.
1158
01:09:54,419 --> 01:09:56,125
C'est vrai, vous ĂŞtes le second.
1159
01:09:56,750 --> 01:09:59,153
Je ne sais pas ce que John
Paul Jones aurait dit,
1160
01:09:59,442 --> 01:10:01,309
mais les règlements de
la marine stipule
1161
01:10:01,332 --> 01:10:03,723
que toutes questions relatives
à l'équipage du navire
1162
01:10:03,786 --> 01:10:06,044
relèvent de la compétence du
commandant en second.
1163
01:10:06,124 --> 01:10:07,754
La dame, par la force des choses,
1164
01:10:07,866 --> 01:10:09,715
fait donc partie
de l'équipage du navire.
1165
01:10:11,090 --> 01:10:13,661
Exécution, M. Masterman.
Exécution.
1166
01:10:26,908 --> 01:10:27,945
Messieurs...
1167
01:10:32,067 --> 01:10:33,239
Votre attention.
1168
01:10:34,639 --> 01:10:37,629
Naturellement, cette tâche quelque
peu inhabituel...
1169
01:10:38,122 --> 01:10:40,419
cette situation est un grand
choc pour nous tous.
1170
01:10:40,989 --> 01:10:42,926
Mais en bons marins, nous devons aller
1171
01:10:42,949 --> 01:10:44,965
au bout pour l'honneur du vieux navire.
1172
01:10:46,055 --> 01:10:47,106
Alors,
1173
01:10:47,454 --> 01:10:49,878
vous tous, messieurs,
avez eu des bébés à vous.
1174
01:10:50,384 --> 01:10:51,411
Avez-vous...
1175
01:10:52,090 --> 01:10:55,645
déjà prêté main forte
lors de l'heureux événement ?
1176
01:10:55,668 --> 01:10:57,477
Monsieur Masterman,
monsieur Masterman !
1177
01:10:57,679 --> 01:10:59,981
Le lieutenant, pardon monsieur,
l'infirmier...
1178
01:11:00,004 --> 01:11:02,192
il veut vous voir vite !
Cette dame, elle est...
1179
01:11:02,461 --> 01:11:03,653
D'accord, d'accord...
1180
01:11:03,676 --> 01:11:05,926
Rompez, allez Ă votre jardin
d'enfants, les gars.
1181
01:11:08,683 --> 01:11:10,116
J'ai une idée, monsieur.
1182
01:11:10,221 --> 01:11:12,648
- Monsieur Masterman !
- Oui, oui...
1183
01:11:12,744 --> 01:11:15,950
M. Masterman, s'il vous plaît,
elle a besoin d'aide tout de suite !
1184
01:11:16,286 --> 01:11:18,684
Je suis désolé,
je n'en peux plus.
1185
01:11:18,707 --> 01:11:21,209
D'accord, je vais y aller !
1186
01:11:22,765 --> 01:11:24,114
Jenks ! Jenks !
1187
01:11:24,340 --> 01:11:26,476
Tenez, faisons en sorte
que ce soit bien fait.
1188
01:11:26,517 --> 01:11:27,833
Comme Ă l'hĂ´pital, monsieur.
1189
01:11:32,679 --> 01:11:34,629
L'assistant charpentier,
veut vous parler.
1190
01:11:34,720 --> 01:11:36,298
Il ne va pas avoir un bébé aussi.
1191
01:11:36,321 --> 01:11:37,861
- Entrez, Chips.
- Merci Monsieur.
1192
01:11:38,020 --> 01:11:40,544
C'est que je ne voulais pas
le dire devant les autres.
1193
01:11:40,918 --> 01:11:43,051
Ma femme est une infirmière à domicile,
1194
01:11:43,211 --> 01:11:45,458
et je l'ai aidé dans des
occasions comme celle-ci,
1195
01:11:45,747 --> 01:11:47,489
et je ne prétends pas
ĂŞtre un expert,
1196
01:11:47,596 --> 01:11:50,953
J'ai eu la chance de mémoriser
les spécificités pour ainsi dire.
1197
01:11:50,976 --> 01:11:53,092
Chip, vous ĂŞtes celui
que nous recherchons.
1198
01:11:53,629 --> 01:11:55,473
Mais c'est très
informel M. Masterman.
1199
01:11:55,681 --> 01:11:57,981
Sachez que je suis
un parfait inconnu pour la dame.
1200
01:11:58,004 --> 01:12:00,426
Vous en faites pas, Chips,
je vous présenterai après.
1201
01:12:12,031 --> 01:12:13,223
Calmez-vous, Lindsay.
1202
01:12:13,380 --> 01:12:15,051
Après tout, vous n'êtes pas le père.
1203
01:12:15,576 --> 01:12:18,262
Je sais, monsieur.
Mais je suis toujours nerveux.
1204
01:12:28,331 --> 01:12:30,629
Vous savez, Masterman,
c'est une leçon pour moi.
1205
01:12:30,652 --> 01:12:32,629
Une ou deux fois
j'ai pensé à m'obliger.
1206
01:12:33,579 --> 01:12:34,682
Plus maintenant.
1207
01:12:36,481 --> 01:12:37,656
Pas après ça.
1208
01:12:39,512 --> 01:12:40,574
Chut !
1209
01:13:01,190 --> 01:13:02,201
Alors ?
1210
01:13:02,291 --> 01:13:04,883
Je souhaite signaler la présence
d'un passager clandestin.
1211
01:13:04,908 --> 01:13:07,088
Je dois dire d'environ
six livres et demi.
1212
01:13:07,612 --> 01:13:10,276
Chips, pour votre bravoure,
vous méritez une médaille.
1213
01:13:10,413 --> 01:13:12,182
Je me contenterais d'une
tasse de café.
1214
01:13:12,205 --> 01:13:13,237
Vous l'aurez.
1215
01:13:15,941 --> 01:13:18,354
Eh bien, l'envoi est terminé, monsieur.
1216
01:13:18,439 --> 01:13:20,023
Maman et bébé sont
en pleine forme.
1217
01:13:20,064 --> 01:13:21,338
C'est un garçon.
1218
01:13:21,448 --> 01:13:23,142
Je suis content que ce soit fini.
1219
01:13:23,543 --> 01:13:24,708
Bravo, Masterman.
1220
01:13:24,733 --> 01:13:26,322
Strictement conforme au règlement.
1221
01:13:26,815 --> 01:13:28,901
- Jenks, qu'y a-t-il ?
- Excusez-nous, Cpt.
1222
01:13:29,290 --> 01:13:30,910
C'est une délégation de l'équipage.
1223
01:13:31,830 --> 01:13:32,860
Ă€ propos de quoi ?
1224
01:13:33,002 --> 01:13:35,674
Il s'agit d'un nom pour cette
nouvelle unité, monsieur.
1225
01:13:36,193 --> 01:13:38,375
Warren est un beau nom
pour un garçon, monsieur.
1226
01:13:39,825 --> 01:13:40,868
- Passerelle ?
1227
01:13:40,891 --> 01:13:43,272
Convoi Ă l'avant tribord !
1228
01:13:50,836 --> 01:13:52,579
On dirait un convoi de 30 navires.
1229
01:13:52,711 --> 01:13:54,500
Le croiseur en tĂŞte est le Chattanooga.
1230
01:13:54,743 --> 01:13:57,425
J'ai oublié de vous dire
l'amiral Ă bord de ce croiseur
1231
01:13:57,448 --> 01:13:59,157
est Steven Thomas, USN.
1232
01:13:59,680 --> 01:14:00,979
Le Vieux "Culotte de fer" ?
1233
01:14:01,686 --> 01:14:02,907
Il a enfin exaucé son vœu.
1234
01:14:03,571 --> 01:14:04,821
Comment va son lumbago.
1235
01:14:04,844 --> 01:14:05,883
On va le savoir.
1236
01:14:05,930 --> 01:14:07,940
On arrive avec 1h
de retard au rendez-vous.
1237
01:14:10,477 --> 01:14:12,899
Le Warren a Ă©tĂ© aperçu Ă
2 points sur l'avant tribord.
1238
01:14:13,061 --> 01:14:14,868
- J'ai des yeux, Dudley.
- Oui Monsieur.
1239
01:14:15,234 --> 01:14:17,934
Signalez-lui de se mettre
sur le flanc tribord du convoi
1240
01:14:17,990 --> 01:14:19,259
au poste de patrouille.
1241
01:14:20,625 --> 01:14:22,133
Demandez-lui d'expliquer pourquoi
1242
01:14:22,156 --> 01:14:24,442
il a une heure de retard
Ă son rendez-vous.
1243
01:14:31,094 --> 01:14:32,437
Ordres du vaisseau amiral,
1244
01:14:32,460 --> 01:14:34,935
"Position sur le flanc tribord
au poste de patrouille."
1245
01:14:34,987 --> 01:14:36,555
Exécutez ces ordres, Masterman.
1246
01:14:36,993 --> 01:14:38,407
Deuxième message, monsieur.
1247
01:14:38,574 --> 01:14:40,633
"Expliquez l'heure de retard
au rendez-vous."
1248
01:14:41,367 --> 01:14:42,402
Réponse.
1249
01:14:42,579 --> 01:14:45,328
Désolé, retard dû à une
mauvaise interprétation des ordres.
1250
01:14:46,413 --> 01:14:47,477
Bien monsieur.
1251
01:14:51,439 --> 01:14:54,329
Le Warren signale un retard dĂ» Ă une
lecture erronée des ordres.
1252
01:14:54,572 --> 01:14:57,227
Lecture erronée ?
Qu'est-ce que c'est que cette réponse ?
1253
01:14:57,860 --> 01:15:00,254
Dites au Warren que je veux
le numéro de l'officier
1254
01:15:00,277 --> 01:15:02,483
responsable de la lecture
erronée des ordres.
1255
01:15:07,859 --> 01:15:09,015
Du vaisseau amiral.
1256
01:15:09,369 --> 01:15:11,496
"Signalez immédiatement
le numéro de l'officier
1257
01:15:11,519 --> 01:15:13,672
responsable de la lecture
erronée des ordres."
1258
01:15:14,422 --> 01:15:15,843
Donnez mon numéro, Martin.
1259
01:15:19,827 --> 01:15:21,734
Après tout,
j'étais responsable du retard.
1260
01:15:21,757 --> 01:15:23,217
Pourquoi ne pas donner le mien ?
1261
01:15:23,414 --> 01:15:25,332
C'est pas une question de blâme,
Masterman.
1262
01:15:25,461 --> 01:15:28,023
L'amiral a demande le numéro
de l'officier responsable.
1263
01:15:28,046 --> 01:15:29,070
Exact.
1264
01:15:29,227 --> 01:15:31,797
Ă€ bord d'un navire, le Cpt.
est responsable de tout.
1265
01:15:32,484 --> 01:15:33,937
Oh oui.
Bien.
1266
01:15:34,197 --> 01:15:35,984
J'ai cru que ça vous avait échappé.
1267
01:15:47,023 --> 01:15:49,492
Le Warren a répondu
avec le numéro du commandant,
1268
01:15:49,554 --> 01:15:50,874
Le Cpt. de corvette Roberts.
1269
01:15:52,106 --> 01:15:55,086
Exactement ce que j'attendais
de Roberts, pas d'alibi.
1270
01:15:55,531 --> 01:15:58,679
Je reconnais toujours
un bon officier à sa façon d'agir.
1271
01:16:06,015 --> 01:16:07,523
Allons-y, M. Lindsay.
1272
01:16:07,604 --> 01:16:09,593
Passez à la vitesse de 15 nœuds.
1273
01:16:09,618 --> 01:16:11,086
Passez à la vitesse de 15 nœuds.
1274
01:16:14,594 --> 01:16:16,193
Écoutez la section des bébés.
1275
01:16:16,804 --> 01:16:18,794
Vous vous rendrez Ă la poupe.
1276
01:16:19,069 --> 01:16:20,687
Heure du bain de soleil des bébés.
1277
01:16:21,590 --> 01:16:24,008
N'oubliez pas, nourrices,
nous sommes dans un convoi,
1278
01:16:24,031 --> 01:16:26,515
gardez ces enfants hors
de vue autant que possible.
1279
01:16:33,409 --> 01:16:36,212
♪ Je suis un marin
qui fait ce qu'il peut ♪
1280
01:16:36,316 --> 01:16:41,187
♪ pour participer aux plans de la
marine de votre Oncle Samuel ♪
1281
01:16:42,141 --> 01:16:45,151
♪ Et dans tous les ports
je suis un James Ford mort ♪
1282
01:16:45,174 --> 01:16:48,515
♪ Et je saisirai l'occasion
de botter les fesses ♪
1283
01:16:48,538 --> 01:16:51,586
♪ Du mec qui dit que la marine ♪
1284
01:16:51,930 --> 01:16:57,170
♪ ne navigue pas, ne navigue pas,
sur les Sept Mers ♪
1285
01:16:57,510 --> 01:17:02,280
♪ apportant la liberté
à vous comme à moi.♪
1286
01:17:03,078 --> 01:17:06,109
♪ Lorsque nous naviguons, nous
sommes une force d'un million ♪
1287
01:17:06,146 --> 01:17:08,993
♪ et nous ne pouvons pas faire d'erreur
car nous sommes tous ♪
1288
01:17:09,016 --> 01:17:11,148
♪ dans la marine de votre oncle ♪
1289
01:17:18,861 --> 01:17:21,658
Jenks, es-tu sûr qu'on peut
utiliser la levure chimique ?
1290
01:17:21,789 --> 01:17:22,836
Bien sûr.
1291
01:17:23,072 --> 01:17:24,877
On l'utilise pour le pain, non ?
1292
01:17:25,267 --> 01:17:26,971
Mais ce sont des bébés.
1293
01:17:27,064 --> 01:17:29,814
Si c'est bon pour le pain,
c'est bon pour les bébés.
1294
01:17:29,963 --> 01:17:31,124
Répand-la.
1295
01:17:34,661 --> 01:17:38,235
Hey Jason, tu ferais bien
de mieux plier ce pantalon,
1296
01:17:38,260 --> 01:17:39,346
c'est trop lâche.
1297
01:17:40,391 --> 01:17:43,156
Essaie avec ce fond de pantalon,
ça peut les inciter à faire.
1298
01:17:44,619 --> 01:17:47,361
On se sent mieux, maintenant
que le Warren est en position.
1299
01:17:47,455 --> 01:17:48,635
Oui, oui, oh oui.
1300
01:17:48,892 --> 01:17:51,674
Voyez-vous ce que je vois
sur le pont arrière ?
1301
01:17:54,580 --> 01:17:56,541
Ça semble être une fausse structure.
1302
01:17:56,861 --> 01:17:58,994
Structure ?
On dirait une porcherie.
1303
01:18:04,791 --> 01:18:06,313
Ils sont fous sur le Warren.
1304
01:18:06,336 --> 01:18:08,400
D'abord une porcherie
et maintenant un cochon.
1305
01:18:08,453 --> 01:18:09,486
Juste sous mes yeux.
1306
01:18:09,722 --> 01:18:11,924
Je n'arrive pas Ă voir,
mais ça n'a pas l'air...
1307
01:18:11,947 --> 01:18:13,838
Je reconnais un cochon
quand j'en vois un.
1308
01:18:13,863 --> 01:18:15,315
Envoyez un message
au Warren.
1309
01:18:15,427 --> 01:18:18,017
Expliquez la présence
d'une porcherie non autorisée
1310
01:18:18,040 --> 01:18:19,861
et d'un porc en liberté
sur le pont.
1311
01:18:20,736 --> 01:18:23,658
Je n'y aurais pas cru,
si je ne l'avais vu de mes yeux.
1312
01:18:24,596 --> 01:18:26,971
Bébé au rapport !
Comptez vos bébés !
1313
01:18:26,994 --> 01:18:28,288
J'en ai neuf !
1314
01:18:29,228 --> 01:18:30,291
HĂ©, attendez !
1315
01:18:30,314 --> 01:18:33,611
Le bébé numéro neuf de
la section trois est porté disparu.
1316
01:18:34,124 --> 01:18:35,532
Il était là il y a une minute.
1317
01:18:35,633 --> 01:18:37,482
Où est passé ce vaurien ?
1318
01:18:39,783 --> 01:18:41,205
Message du vaisseau amiral.
1319
01:18:41,228 --> 01:18:44,642
"Expliquez présence d'une porcherie
et d'un cochon sur le pont."
1320
01:18:45,627 --> 01:18:46,727
Un cochon ?
1321
01:18:55,731 --> 01:18:57,592
HĂ©, tĂŞte de pioche !
1322
01:18:57,982 --> 01:18:59,301
Ah, tu es lĂ ...
1323
01:18:59,925 --> 01:19:02,505
Pourquoi est-ce que tu t'enfuis, ainsi ?
1324
01:19:03,368 --> 01:19:06,923
Je dois ĂŞtre fou, c'est un cochon, et
ils en ont fait un animal de compagnie.
1325
01:19:13,381 --> 01:19:14,986
Ce sont des bébés, monsieur.
1326
01:19:15,285 --> 01:19:16,751
Oui, oui, oui...
1327
01:19:17,282 --> 01:19:18,564
Ça ressemblait à un cochon.
1328
01:19:19,183 --> 01:19:21,704
Dudley ! Corrigez-le
message précédent au Warren.
1329
01:19:21,810 --> 01:19:24,592
Remplacez cochons par bébés
et enclos au lieu de porcherie.
1330
01:19:26,448 --> 01:19:27,767
Message du Warren, monsieur.
1331
01:19:27,836 --> 01:19:29,217
Du Warren, monsieur.
1332
01:19:29,493 --> 01:19:32,064
"Avons Ă bord 25 survivants
civils d'un navire torpillé
1333
01:19:32,087 --> 01:19:34,407
en partance d'Honolulu
pour San Francisco.
1334
01:19:34,728 --> 01:19:37,712
Les personnes secourues, 2 femmes,
20 bébés et 2 marins.
1335
01:19:38,056 --> 01:19:39,133
L'un d'eux..."
1336
01:19:39,156 --> 01:19:42,361
Deux femmes, 20 enfants et 2 marins
soit 24 survivants.
1337
01:19:42,384 --> 01:19:43,941
Le message continue,
monsieur.
1338
01:19:44,173 --> 01:19:47,751
"L'une des dames secourues
a donné naissance à un enfant à bord."
1339
01:19:48,994 --> 01:19:51,827
"En l'absence de médecin,
l'aide-menuisier a officié."
1340
01:19:51,985 --> 01:19:53,431
"Demandons votre soutien."
1341
01:19:53,620 --> 01:19:55,104
Fin du message,
monsieur.
1342
01:19:56,366 --> 01:19:57,900
Je suis surpris par Roberts.
1343
01:19:58,539 --> 01:20:00,064
Autoriser une telle irrégularité.
1344
01:20:00,318 --> 01:20:02,882
J'aurais dĂ» ĂŞtre
informé de toute l'affaire.
1345
01:20:03,008 --> 01:20:05,126
C'est totalement sans précédent.
1346
01:20:05,728 --> 01:20:07,470
- Garçon ou fille ?
- Ce n'est pas dit.
1347
01:20:07,532 --> 01:20:09,704
C'est pas dit ?
Quel est de ce rapport ?
1348
01:20:09,868 --> 01:20:11,698
Laissant de côté le
détail le plus grave.
1349
01:20:11,769 --> 01:20:13,025
- Je me renseigne.
- Oui.
1350
01:20:13,540 --> 01:20:14,798
Un autre message du Warren.
1351
01:20:14,821 --> 01:20:15,923
Oui, oui, oui.
1352
01:20:17,282 --> 01:20:18,321
C'est un garçon.
1353
01:20:20,020 --> 01:20:21,595
Oh. C'est un garçon.
1354
01:20:22,407 --> 01:20:24,939
C'est un garçon.
Bien, bien, bien.
1355
01:20:26,767 --> 01:20:28,497
Signalez au Warren.
1356
01:20:29,657 --> 01:20:31,680
- Bravo, le Warren.
- Oui monsieur.
1357
01:20:50,760 --> 01:20:52,246
Maintenant, calmez-vous, Johnny.
1358
01:20:55,707 --> 01:20:57,387
- Il va mieux ?
- Oh beaucoup mieux.
1359
01:20:57,388 --> 01:20:58,449
Mais quand mĂŞme...
1360
01:20:58,621 --> 01:20:59,972
Bonjour Johnson, ça va ?
1361
01:21:02,556 --> 01:21:04,121
Je me porte comme un charme.
1362
01:21:04,593 --> 01:21:06,918
Sauf un petit bourdonnement
dans ma tĂŞte.
1363
01:21:07,925 --> 01:21:10,277
Mais rien qui puisse garder
un homme au lit.
1364
01:21:12,066 --> 01:21:14,360
Je suppose qu'on a droit Ă un
jour de repos
1365
01:21:14,385 --> 01:21:16,598
après ce qu'on a fait Ă
ce sous-marin hier.
1366
01:21:17,261 --> 01:21:19,253
On lui a tiré dessus
en plein ventre.
1367
01:21:20,300 --> 01:21:22,503
J'ai vu son numéro
quand il a explosé.
1368
01:21:22,526 --> 01:21:24,004
Calmez-vous, Johnson.
1369
01:21:34,775 --> 01:21:37,425
Hello Papa,
comment vont tous les petits enfants ?
1370
01:21:37,585 --> 01:21:40,293
- Très drôle.
- Vous avez vu Johnson ?
1371
01:21:41,167 --> 01:21:42,200
Oui.
1372
01:21:42,925 --> 01:21:45,535
Il naviguait en
mer du Nord il y a 25 ans.
1373
01:21:45,719 --> 01:21:47,347
Il pense que je suis son capitaine.
1374
01:21:47,410 --> 01:21:49,313
Monsieur Masterman,
monsieur !
1375
01:21:49,722 --> 01:21:50,920
Je m'excuse, mais...
1376
01:21:51,074 --> 01:21:52,310
l'autre dame cette fois,
1377
01:21:52,397 --> 01:21:54,589
est sur le point de...
sur le point de...
1378
01:21:54,787 --> 01:21:55,957
Sur le point de quoi ?
1379
01:21:56,721 --> 01:21:58,347
Sur le point d'avoir un bébé.
1380
01:21:59,793 --> 01:22:00,893
Eh bien...
1381
01:22:02,918 --> 01:22:04,465
M. Masterman ?
1382
01:22:05,576 --> 01:22:07,136
Marine des États-Unis.
1383
01:22:11,361 --> 01:22:12,987
Je donnerais un
mois de solde
1384
01:22:13,012 --> 01:22:15,175
pour voir Masterman entouré
de tous ces bébés.
1385
01:22:15,261 --> 01:22:16,277
Masterman ?
1386
01:22:16,300 --> 01:22:18,433
Mon ancien assistant junior,
un drĂ´le de type.
1387
01:22:18,918 --> 01:22:20,691
Je me suis toujours senti mal Ă l'aise.
1388
01:22:20,714 --> 01:22:23,230
Comme si ma cravate n'était pas
droite un truc comme ça.
1389
01:22:24,066 --> 01:22:25,480
Quel est le problème avec lui ?
1390
01:22:25,546 --> 01:22:28,515
Qu'une croisière, le Warren
et un tas de bébés ne soigneront pas.
1391
01:22:32,396 --> 01:22:34,058
M. Dudley désire vous voir,
monsieur.
1392
01:22:34,081 --> 01:22:35,097
D'accord.
1393
01:22:38,369 --> 01:22:40,636
- Message du Warren, monsieur.
- Oui, oui, oui.
1394
01:22:41,102 --> 01:22:43,466
"La 2 passagère est
sur le point d'avoir un enfant.
1395
01:22:44,753 --> 01:22:47,411
Demander l'approbation
et un avis médical."
1396
01:22:47,568 --> 01:22:49,606
Écoutez, Dudley,
ces choses doivent cesser.
1397
01:22:49,675 --> 01:22:51,949
Je fais la guerre,
je ne dirige pas un hĂ´pital.
1398
01:22:51,997 --> 01:22:54,019
Dois-je transmettre cela au Warren ?
1399
01:22:54,825 --> 01:22:55,839
Certainement pas.
1400
01:22:57,035 --> 01:22:59,674
Eh bien, docteur,
allez, dites quelque chose.
1401
01:23:00,761 --> 01:23:02,113
Dire quoi ?
1402
01:23:02,621 --> 01:23:05,433
Vous avez entendu le message,
le Warren veut un avis médical.
1403
01:23:05,757 --> 01:23:10,316
Eh bien, monsieur, je...
je ne sais pas exactement quoi dire.
1404
01:23:10,468 --> 01:23:12,769
Stone, ĂŞtes-vous
oui ou non un médecin ?
1405
01:23:13,194 --> 01:23:16,011
Je suis un chirurgien naval,
pas un spécialiste du bébé.
1406
01:23:16,582 --> 01:23:20,417
Si la femme s'était cassé le cou,
ou autre chose du genre...
1407
01:23:21,053 --> 01:23:23,136
Stone, elle va avoir un bébé.
1408
01:23:23,683 --> 01:23:25,050
Le Warren attend.
1409
01:23:25,988 --> 01:23:28,964
Eh bien, une telle question
demande du temps pour y répondre.
1410
01:23:29,553 --> 01:23:31,980
Je vais devoir me rafraîchir l'esprit.
Chercher !
1411
01:23:32,793 --> 01:23:34,105
Que dois-je dire au Warren ?
1412
01:23:34,183 --> 01:23:35,660
Dites au Warren de patienter,
1413
01:23:35,683 --> 01:23:38,480
mon chirurgien en chef
consulte un livre.
1414
01:23:39,593 --> 01:23:40,904
Oui, monsieur.
1415
01:23:47,308 --> 01:23:49,011
- Comment va-t-elle ?
- Pas très bien.
1416
01:23:49,378 --> 01:23:50,543
Je suis inquiet.
1417
01:23:50,834 --> 01:23:52,863
L'autre dame ça a été
assez faciles mais...
1418
01:23:53,481 --> 01:23:55,613
Mais Mme Collins,
c'est son premier enfant...
1419
01:23:55,892 --> 01:23:57,307
Elle a traversé des épreuves.
1420
01:23:57,753 --> 01:24:00,644
La torpille, la bousculade,
le canot de sauvetage
1421
01:24:01,339 --> 01:24:02,433
tout est contre elle.
1422
01:24:03,223 --> 01:24:05,464
Mais elle a du courage, monsieur.
1423
01:24:06,371 --> 01:24:07,902
Ça l'aiderait si je lui parlais ?
1424
01:24:08,310 --> 01:24:09,597
Ça pourrait la rassurer.
1425
01:24:28,874 --> 01:24:32,262
Je suis désolé de causer tant de
problèmes, Mr Masterman.
1426
01:24:32,287 --> 01:24:34,707
Désolé que nous ne puissions
faire plus, Mme Collins.
1427
01:24:36,261 --> 01:24:37,839
Pourquoi, vous faites tout.
1428
01:24:39,790 --> 01:24:41,722
Je pense que vous avez
été merveilleux.
1429
01:24:43,621 --> 01:24:45,699
Si on pouvait vous
mettre sur le Chattanooga.
1430
01:24:45,722 --> 01:24:46,746
Ils ont un médecin.
1431
01:24:49,512 --> 01:24:50,521
Êtes-vous effrayé ?
1432
01:24:52,391 --> 01:24:54,878
Oui. J'ai peur de mourir.
1433
01:24:59,085 --> 01:25:01,074
Mais je continue de penser Ă Steve.
1434
01:25:01,508 --> 01:25:02,562
Mon mari.
1435
01:25:05,878 --> 01:25:07,714
Il a eu peur tellement de fois,
1436
01:25:08,949 --> 01:25:10,480
mais il continue de
se battre.
1437
01:25:14,990 --> 01:25:16,871
C'est le moins
que je puisse faire.
1438
01:25:17,886 --> 01:25:20,738
Si ça peut vous aider, tous à bord
du Warren sont avec vous.
1439
01:25:23,106 --> 01:25:24,675
Je ne peux que réussir !
1440
01:25:36,377 --> 01:25:38,363
Dites au Lt Dudley
que je souhaite le voir.
1441
01:25:41,141 --> 01:25:42,668
Y a-t-il des nouvelles
du Warren ?
1442
01:25:43,433 --> 01:25:44,655
Qu'y a-t-il avec Roberts ?
1443
01:25:44,678 --> 01:25:46,507
Ne lui avez pas dit
de nous informés ?
1444
01:25:48,171 --> 01:25:49,489
Dites-lui Ă nouveau.
1445
01:25:49,670 --> 01:25:51,722
Je veux savoir où en sont les progrès.
1446
01:25:55,405 --> 01:25:57,043
Eh bien, docteur ?
Bien ?
1447
01:25:57,191 --> 01:25:58,878
J'ai tout organisé, monsieur.
1448
01:25:58,901 --> 01:26:00,410
- Je l'ai en main.
- Asseyez-vous.
1449
01:26:00,619 --> 01:26:03,276
J'ai posé des questions au Warren,
je peux les conseiller.
1450
01:26:03,444 --> 01:26:04,644
Quel genre de questions ?
1451
01:26:04,795 --> 01:26:09,363
Je dois connaître l'âge, la taille,
le poids et la condition physique
1452
01:26:09,783 --> 01:26:12,472
Savoir si c'est son premier enfant,
et si ou...
1453
01:26:12,495 --> 01:26:14,533
Le Warren demande
un avis médical Docteur,
1454
01:26:14,556 --> 01:26:17,668
et vous répondez par une demande
détaillée de la vie de la dame.
1455
01:26:17,855 --> 01:26:19,785
Comment donner des instructions fiables
1456
01:26:19,808 --> 01:26:21,839
si je n'ai pas l'historique du cas ?
1457
01:26:21,994 --> 01:26:25,097
Docteur, il y a peu un autre
bébé est né sur le Warren
1458
01:26:25,120 --> 01:26:26,866
avec l'aide d'un charpentier
1459
01:26:27,129 --> 01:26:29,144
qui ne connaissait pas
le nom de la patiente.
1460
01:26:29,807 --> 01:26:32,940
Et quand le chat du navire
a eu des chatons, vous avez paniqué.
1461
01:26:32,963 --> 01:26:34,035
Ça aurait dû m'avertir.
1462
01:26:34,588 --> 01:26:35,652
Comme je l'ai rappelé.
1463
01:26:35,675 --> 01:26:37,996
Je suis chirurgien
Ă bord d'un navire de guerre.
1464
01:26:38,019 --> 01:26:40,839
Navire de guerre ou pas,
une femme accouche sur le Warren,
1465
01:26:40,862 --> 01:26:43,050
et je fais une dépression
nerveuse !
1466
01:26:50,556 --> 01:26:51,660
Bien, Joe.
1467
01:26:53,051 --> 01:26:54,649
- Comment va-t-elle ?
- Pire encore.
1468
01:26:56,022 --> 01:26:57,023
C'est bien dommage.
1469
01:27:00,437 --> 01:27:03,345
Après tout, monsieur, Chips n'est
que le charpentier du navire,
1470
01:27:03,368 --> 01:27:05,656
et c'est un destroyer,
pas une maternité.
1471
01:27:05,782 --> 01:27:08,243
Je suis désolé qu'on ne puisse
rien faire pour l'aider.
1472
01:27:08,350 --> 01:27:09,913
Il y a une chose qu'on peut faire.
1473
01:27:10,095 --> 01:27:12,868
Transférez-la sur le Chattanooga,
dans les mains d'un médecin.
1474
01:27:13,397 --> 01:27:14,900
C'est ce qu'on ne peut pas faire.
1475
01:27:15,009 --> 01:27:17,259
Faudrait stopper le Warren
et le Chattanooga.
1476
01:27:17,952 --> 01:27:19,642
Ce serait s'inviter au désastre.
1477
01:27:19,923 --> 01:27:21,555
Je pense au mari de cette femme,
1478
01:27:21,634 --> 01:27:24,837
s'invitant au désastre à chaque
décollage de son avion du porte-avions.
1479
01:27:26,775 --> 01:27:28,868
Et lui dire que la Marine
ne peut sauver la vie
1480
01:27:28,891 --> 01:27:30,891
de sa femme et son bébé
par peur du risque.
1481
01:27:31,162 --> 01:27:33,361
Masterman, il fait son job, nous aussi.
1482
01:27:33,407 --> 01:27:34,424
Oui je sais.
1483
01:27:34,884 --> 01:27:36,486
Pas de décisions aux sentiments.
1484
01:27:37,281 --> 01:27:38,352
Ou l'humanité.
1485
01:28:46,064 --> 01:28:47,121
Du Warren, monsieur.
1486
01:28:47,448 --> 01:28:50,353
"État critique de Mme Collins.
Demandons instructions."
1487
01:28:52,170 --> 01:28:55,154
Si seulement elle pouvait
être transférée ici...
1488
01:28:55,288 --> 01:28:56,712
Non, c'est impossible.
1489
01:28:56,821 --> 01:29:00,376
Je ne peux mettre en péril un convoi
de 30 navires et une escorte.
1490
01:29:01,075 --> 01:29:03,337
Dans ce cas, autant abandonner.
1491
01:29:03,707 --> 01:29:05,720
- Ça doit être presque l'aube.
- Abandonner ?
1492
01:29:06,986 --> 01:29:08,853
Stone, avez-vous déjà été père ?
1493
01:29:09,109 --> 01:29:10,947
- Non monsieur.
- Vous auriez dĂ» l'ĂŞtre.
1494
01:29:12,779 --> 01:29:14,900
Vous auriez pu l'aider
pour ce lancement.
1495
01:29:15,188 --> 01:29:17,399
Vous parlez du bébé
comme si c'était un navire.
1496
01:29:17,525 --> 01:29:19,431
C'est pratiquement
la même procédure.
1497
01:29:19,595 --> 01:29:21,134
Si un navire s'arrĂŞte
en route,
1498
01:29:21,157 --> 01:29:23,720
vous lui donnez un bon coup
avec une rame en bois.
1499
01:29:25,673 --> 01:29:27,392
C'est ça.
Un bruit sourd !
1500
01:29:27,605 --> 01:29:29,259
Mais je ne vois
pas ce que...
1501
01:29:29,282 --> 01:29:32,142
Saviez-vous qu'à l'époque des
voiliers de la marine Anglaise,
1502
01:29:32,165 --> 01:29:34,030
les femmes voyageaient sur des frégates
1503
01:29:34,110 --> 01:29:36,970
et quand femme ne pouvait effectuer
un lancement par elle-mĂŞme,
1504
01:29:37,152 --> 01:29:40,021
le canonnier commençait
toujours par une salve pour Dieu.
1505
01:29:40,210 --> 01:29:41,954
Oh, cette vieille superstition.
1506
01:29:42,470 --> 01:29:44,657
J'ai entendu ces histoires
d'anciens combattants.
1507
01:29:45,072 --> 01:29:46,853
Vous voulez dire des vieux comme moi.
1508
01:29:47,689 --> 01:29:49,899
Voulez-vous dire qu'une ancienne
tradition navale
1509
01:29:49,922 --> 01:29:51,128
n'est que superstition ?
1510
01:29:51,284 --> 01:29:53,550
Eh bien, si vous pensez
que cela ferait du bien.
1511
01:29:53,701 --> 01:29:56,221
Donner l'ordre au Warren
de tirer une salve pour Dieu ?
1512
01:29:56,955 --> 01:29:58,407
Non, non.
1513
01:29:59,042 --> 01:30:00,628
Ça révélerait notre position.
1514
01:30:01,240 --> 01:30:03,862
La sécurité du convoi
doit passer avant une vie.
1515
01:30:04,558 --> 01:30:05,643
MĂŞme celle d'une femme.
1516
01:30:08,175 --> 01:30:09,876
- Oui.
- Avion ennemi en vue...
1517
01:30:09,877 --> 01:30:11,386
Avion ennemi en vue,
monsieur !
1518
01:30:13,072 --> 01:30:14,112
Écoutez...
1519
01:30:21,453 --> 01:30:22,558
Nous avons été touchés !
1520
01:30:23,557 --> 01:30:24,878
Aux postes de combat !
1521
01:30:24,917 --> 01:30:25,964
Vous avez entendu ?
1522
01:30:26,480 --> 01:30:28,962
On est en alerte !
Je dois rejoindre mon poste !
1523
01:30:29,255 --> 01:30:31,176
Calmez-vous, Johnson,
calmez-vous.
1524
01:30:33,064 --> 01:30:35,786
Écoutez monsieur, le
navire amiral a été touché.
1525
01:30:35,843 --> 01:30:38,011
L'appareil ennemi se dirige
vers le convoi.
1526
01:30:39,567 --> 01:30:41,038
Réglez les détonateurs
sur trois.
1527
01:30:41,462 --> 01:30:43,675
Plage, 2-5-0-0.
Échelle, 8-2.
1528
01:30:43,720 --> 01:30:45,096
- Détonateurs réglés !
- PrĂŞt !
1529
01:30:45,119 --> 01:30:47,221
- Sur la cible !
- Tir rapide, commencez !
1530
01:30:50,685 --> 01:30:52,472
Masterman est sur la cible.
1531
01:30:53,120 --> 01:30:54,228
Sur la cible !
1532
01:30:55,573 --> 01:30:56,672
Sur la cible !
1533
01:30:58,497 --> 01:30:59,518
Sur la cible !
1534
01:30:59,598 --> 01:31:02,042
Un pour nous !
Lindsay, Ă tribord toute !
1535
01:31:04,332 --> 01:31:05,553
Sur la cible !
1536
01:31:08,443 --> 01:31:09,474
Sur la cible !
1537
01:31:12,041 --> 01:31:14,198
- Ils l'ont eu, monsieur !
- Joli coup.
1538
01:31:16,618 --> 01:31:19,245
Ce pigeon d'argile
ne tirera sur personne !
1539
01:31:19,268 --> 01:31:21,034
Le navire amiral est
hors de contrĂ´le !
1540
01:31:25,784 --> 01:31:28,073
Ludlow, qu'y a-t-il
avec notre guetteur d'avions ?
1541
01:31:28,096 --> 01:31:29,956
L'avion était au-dessus du brouillard,
1542
01:31:29,979 --> 01:31:31,763
quand il l'a aperçu il plongeait déjà .
1543
01:31:32,956 --> 01:31:34,042
Quels sont les dégâts ?
1544
01:31:34,065 --> 01:31:35,501
Nous auront un rapport bientĂ´t.
1545
01:31:36,370 --> 01:31:40,073
La catapulte avion est hors service
ainsi que les commandes de la barre.
1546
01:31:45,233 --> 01:31:46,698
Faites quelque chose.
1547
01:31:47,222 --> 01:31:49,768
Je ne peux rester ici
toute la journée sans bouger.
1548
01:31:50,561 --> 01:31:52,925
Cet avion a été lancé depuis
le navire amiral ennemi
1549
01:31:52,948 --> 01:31:55,503
qui se trouve quelque part
ici dans ce foutu brouillard !
1550
01:31:55,526 --> 01:31:56,628
On fait notre possible.
1551
01:31:56,857 --> 01:31:58,003
Votre manteau, monsieur.
1552
01:31:58,183 --> 01:31:59,784
Beau sac de nœuds.
1553
01:32:00,026 --> 01:32:02,143
Frappé à l'arrière
d'un coup de poing sournois
1554
01:32:02,166 --> 01:32:04,120
d'un Belzébuth aux
yeux bridés.
1555
01:32:04,425 --> 01:32:06,292
Cuirassé ennemi en vue,
monsieur.
1556
01:32:06,327 --> 01:32:07,715
Par l'avant tribord.
1557
01:32:12,797 --> 01:32:15,866
Japonais.
De la classe Ishamoto.
1558
01:32:16,073 --> 01:32:18,167
- Ludlow, commencez le tir.
- Oui monsieur.
1559
01:32:18,464 --> 01:32:19,706
Un cuirassé japonais.
1560
01:32:20,011 --> 01:32:22,401
Toute ma vie,
j'ai prié pour avoir l'occasion
1561
01:32:22,424 --> 01:32:24,907
d'affronter un de ces vautours
au mât en pagode.
1562
01:32:25,151 --> 01:32:27,745
Et me voilà coincé, naviguant en cercle
1563
01:32:27,768 --> 01:32:29,292
comme dans un foutu manège.
1564
01:32:29,619 --> 01:32:31,183
Signalez-le au convoi par signaux.
1565
01:32:31,770 --> 01:32:33,954
Prévenez le Warren,
que je suis hors de contrĂ´le.
1566
01:32:34,191 --> 01:32:35,469
Touché à l'arrière.
1567
01:32:36,042 --> 01:32:37,675
Ne mettez pas ça dans le message.
1568
01:32:37,698 --> 01:32:38,737
Non, monsieur.
1569
01:32:54,839 --> 01:32:56,659
Ils ont tiré avec leur première salve !
1570
01:32:57,831 --> 01:32:59,464
Lâchez ce que vous avez, Ludlow !
1571
01:32:59,551 --> 01:33:01,677
Message du Chattanooga.
Ils sont sans contrĂ´le.
1572
01:33:01,783 --> 01:33:03,034
On doit prendre la tĂŞte.
1573
01:33:03,211 --> 01:33:05,050
Lindsay, en avant toute, pleine vitesse.
1574
01:33:05,292 --> 01:33:06,659
Ă€ la salle des machines faites
1575
01:33:06,682 --> 01:33:08,683
un écran de fumée
entre le Jap et le convoi.
1576
01:33:09,245 --> 01:33:11,370
Inversons le cap,
barre Ă tribord toute.
1577
01:33:11,392 --> 01:33:12,518
Barre Ă tribord toute.
1578
01:33:27,534 --> 01:33:29,502
Regardez, par la brèche
dans le brouillard !
1579
01:33:29,525 --> 01:33:30,674
Le Warren change de cap !
1580
01:33:35,440 --> 01:33:37,753
Ils tirent sur le Warren
avec une autre batterie !
1581
01:33:44,074 --> 01:33:46,748
Roberts est couvert
d'un écran de fumée !
1582
01:33:48,268 --> 01:33:52,090
- Batteries 1, 2, 4 ouvrez le feu !
- Batteries 1, 2, 4 ouvrez le feu !
1583
01:33:52,117 --> 01:33:53,207
Baissez-vous !
1584
01:33:54,044 --> 01:33:55,109
Chargez !
1585
01:33:56,098 --> 01:33:57,715
Chargez !
Un, prĂŞt !
1586
01:34:02,619 --> 01:34:03,745
Quatre, prĂŞt !
1587
01:34:06,997 --> 01:34:08,645
- Vous me demandé ?
- Oui, Masterman.
1588
01:34:08,668 --> 01:34:10,032
Voici mon plan d'attaque.
1589
01:34:10,124 --> 01:34:12,575
L'ennemi sera forcé d'entrer
dans le convoi.
1590
01:34:15,051 --> 01:34:16,433
Je vais cesser le feu.
1591
01:34:16,680 --> 01:34:19,864
Dans 2mn, inversez le cap,
parallèlement à l'écran de fumée.
1592
01:34:20,105 --> 01:34:23,544
Passez Ă travers et surprenez-le
en lui lâchant nos torpilles !
1593
01:34:24,590 --> 01:34:26,872
C'est un cuirassé,
il va nous sortir de l'eau !
1594
01:34:26,956 --> 01:34:29,528
- Sans aucun doute.
- Et les femmes et les enfants ?
1595
01:34:29,645 --> 01:34:32,231
C''est pas qu'un destroyer,
c'est une nurserie flottante.
1596
01:34:32,254 --> 01:34:34,442
Je sais, dans cette situation,
les décisions,
1597
01:34:34,465 --> 01:34:37,192
ne peuvent être influencées
par des sentiments personnels.
1598
01:34:37,339 --> 01:34:39,169
Avec un commandement,
vous réaliserez ça.
1599
01:34:39,192 --> 01:34:40,380
Retournez Ă votre poste.
1600
01:34:59,832 --> 01:35:02,073
M. Masterman ! Le Cpt a été touché !
1601
01:35:07,279 --> 01:35:08,426
C'est grave, monsieur ?
1602
01:35:11,820 --> 01:35:12,880
On dirait que vous...
1603
01:35:14,043 --> 01:35:17,184
avez obtenu un commandement
plus tôt que prévu, Masterman.
1604
01:35:17,876 --> 01:35:18,981
Les ordres, monsieur ?
1605
01:35:20,869 --> 01:35:22,218
Ça ira, Harvard.
1606
01:35:23,723 --> 01:35:25,028
Secouez-les et frappez-les.
1607
01:35:26,614 --> 01:35:28,231
OK, John Paul Jones.
1608
01:35:32,301 --> 01:35:33,637
Emmenez le capitaine en bas !
1609
01:35:44,331 --> 01:35:46,020
On va s'occuper de vous.
1610
01:35:46,832 --> 01:35:48,758
Attachez bien ça,
les gars.
1611
01:35:50,837 --> 01:35:52,895
J'ai besoin de vous, avec Mme Collins.
1612
01:35:53,043 --> 01:35:54,815
Ok, aidez-moi Ă attacher Johnson.
1613
01:35:55,051 --> 01:35:57,614
On a besoin de moi
sur le pont, je vous dis.
1614
01:35:59,334 --> 01:36:01,012
Maintenant, venez, mon gars.
1615
01:36:04,942 --> 01:36:06,559
Dites au contrĂ´le de cesser le feu.
1616
01:36:06,772 --> 01:36:07,887
ContrĂ´le, cessez le feu.
1617
01:36:08,762 --> 01:36:10,899
Soyez prĂŞt Ă tirer des
torpilles des deux côtés.
1618
01:36:11,832 --> 01:36:13,348
Inverser le cap vers la droite.
1619
01:36:13,480 --> 01:36:15,160
Parallèle derrière l'écran de fumée.
1620
01:36:15,760 --> 01:36:17,801
- Barre Ă droite.
- Barre Ă droite, monsieur.
1621
01:36:31,917 --> 01:36:34,145
Le Warren se cache derrière
son écran de fumée.
1622
01:36:42,255 --> 01:36:44,285
Ils tirent Ă l'aveugle dans
l'écran de fumée.
1623
01:36:47,957 --> 01:36:50,942
Toujours en train de
s'amuser lĂ -haut, Chips ?
1624
01:36:51,001 --> 01:36:52,239
Ne vous inquiétez pas, Mme.
1625
01:36:52,262 --> 01:36:53,833
C'est juste du remue-ménage.
1626
01:36:56,332 --> 01:36:58,864
Lindsay, je vais faire
une manœuvre à 90 degrés.
1627
01:36:59,614 --> 01:37:01,882
Ça nous ramènera à travers
notre écran de fumée.
1628
01:37:02,519 --> 01:37:04,253
- Droit face Ă l'ennemi.
- Exactement.
1629
01:37:04,504 --> 01:37:06,012
Je vais voir le Jap au plus près.
1630
01:37:06,035 --> 01:37:07,123
Ce sera la surprise.
1631
01:37:07,728 --> 01:37:09,653
Il va nous faire sauter hors de l'eau.
1632
01:37:10,699 --> 01:37:12,247
Barre à droite, quartier-maître.
1633
01:37:12,270 --> 01:37:13,433
Nouvelle route 1-7-5.
1634
01:37:13,458 --> 01:37:15,098
La barre Ă droite,
route 1-7-5.
1635
01:37:15,562 --> 01:37:17,020
Mme Collins et l'autre dame.
1636
01:37:17,043 --> 01:37:18,072
Et tous ces enfants...
1637
01:37:18,512 --> 01:37:20,692
C'est la seule chance
au convoi de se disperser.
1638
01:37:20,933 --> 01:37:22,989
Sortir de l'écran de fumée
et torpiller ce Jap
1639
01:37:23,022 --> 01:37:25,153
avant qu'il ne nous
frappe avec une bordée.
1640
01:37:25,573 --> 01:37:28,145
Vous n'allez pas gâcher la
vie de ces femmes et enfants.
1641
01:37:28,423 --> 01:37:31,038
M. Lindsay, le Cpt.
ne fait pas toujours ce qu'il veut.
1642
01:37:31,528 --> 01:37:33,324
En ayant un commandement,
vous verrez.
1643
01:37:46,356 --> 01:37:48,129
Qu'y a t-il Rankin ?
Ramenez le navire !
1644
01:37:48,388 --> 01:37:50,543
La barre est Ă droite,
mais elle coince !
1645
01:37:50,872 --> 01:37:52,215
Barre Ă droite Ă fond !
1646
01:37:52,279 --> 01:37:53,606
Barre Ă droite Ă fond !
1647
01:38:02,253 --> 01:38:03,450
Emmenez le chef en bas !
1648
01:38:05,058 --> 01:38:06,615
- Allez-y !
- Johnson !
1649
01:38:06,754 --> 01:38:08,754
Vous inquiétez pas,
on va droit au but.
1650
01:38:08,801 --> 01:38:10,262
On entre dans l'écran de fumée.
1651
01:38:10,391 --> 01:38:13,426
- Stabilisez au 1-1-7-5.
- Stabilisez au 1-1-7-5.
1652
01:38:29,653 --> 01:38:32,387
- Le voilĂ , monsieur.
- Batteries, ouvrez le feu !
1653
01:38:32,586 --> 01:38:33,668
Un prĂŞt !
1654
01:38:41,699 --> 01:38:42,821
Un prĂŞt !
1655
01:38:53,760 --> 01:38:54,899
Quatre, prĂŞt !
1656
01:39:13,454 --> 01:39:16,093
Les torpilles dès que vous êtes prêt !
Cible au 2-9-0 !
1657
01:39:16,116 --> 01:39:18,355
Angle de visée 2-9-0 !
Préparez les tubes 2 et 4 !
1658
01:39:18,378 --> 01:39:20,253
- Deux et quatre en attente.
- Soyez prĂŞt.
1659
01:39:21,071 --> 01:39:22,671
- Un feu !
- Un feu !
1660
01:39:26,153 --> 01:39:28,029
- Deux feu !
- Deux feu !
1661
01:39:29,480 --> 01:39:31,474
- Trois Feu !
- Trois Feu !
1662
01:39:42,486 --> 01:39:44,322
- Bon travail, Martin !
- Merci Monsieur.
1663
01:39:49,971 --> 01:39:51,814
Il se dirige vers l'écran
de fumée !
1664
01:39:51,935 --> 01:39:53,916
Oui et le convoi !
Reste-t-il de torpilles ?
1665
01:39:54,018 --> 01:39:55,056
Six Ă tribord.
1666
01:39:55,079 --> 01:39:56,361
Pièces tribord en batterie.
1667
01:39:56,749 --> 01:39:57,932
Qu'allez-vous faire, M. ?
1668
01:39:58,096 --> 01:40:00,027
Traverser l'écran de
fumée et finir le job.
1669
01:40:00,383 --> 01:40:03,268
La barre Ă droite,
venez cap 3-5-5 et stabilisez !
1670
01:40:03,369 --> 01:40:06,850
Barre Ă droite, au cap 3-5-5
et stabilisons, monsieur !
1671
01:40:14,501 --> 01:40:15,561
Ça va, Johnson ?
1672
01:40:18,752 --> 01:40:20,361
HĂ© Doc ! La dame, vite !
1673
01:40:20,455 --> 01:40:21,549
Très bien.
1674
01:40:25,166 --> 01:40:27,002
Vers la droite, 20 degrés de gouvernail.
1675
01:40:27,025 --> 01:40:29,029
Augmenter Ă droite, 20
degrés de gouvernail.
1676
01:40:44,236 --> 01:40:46,111
Deux points Ă
l'avant tribord, monsieur !
1677
01:40:47,650 --> 01:40:49,079
On va vers l'écran de fumée !
1678
01:40:49,102 --> 01:40:50,415
Il retourne vers son port !
1679
01:40:53,533 --> 01:40:54,901
Poste tribord, ouvrez le feu.
1680
01:40:55,012 --> 01:40:56,345
Poste tribord, ouvrez le feu.
1681
01:41:05,154 --> 01:41:10,123
- Vitesse 10 ! Angle de tir 1-2-0 !
- Vitesse 10 ! Angle de tir 1-2-0 !
1682
01:41:10,146 --> 01:41:11,759
Bon, donnons-lui du travail !
1683
01:41:13,099 --> 01:41:14,685
Tenez-vous prĂŞt 223 !
1684
01:41:16,068 --> 01:41:18,209
- Deux-une prĂŞtes.
- Torpille trois prĂŞte.
1685
01:41:21,531 --> 01:41:23,269
- Un feu !
- Un feu.
1686
01:41:25,592 --> 01:41:27,337
- Deux feu !
- Deux feu.
1687
01:41:29,775 --> 01:41:31,331
- Trois feu !
- Trois feu.
1688
01:42:02,677 --> 01:42:04,027
On l'a touché, monsieur
1689
01:42:04,701 --> 01:42:06,185
Lindsay, à la vitesse croisière.
1690
01:42:13,582 --> 01:42:15,099
LĂ , pouvez-vous le voir ?
1691
01:42:16,045 --> 01:42:18,623
Je ne vois rien dans
cette fumée et ce brouillard.
1692
01:42:19,537 --> 01:42:21,224
C'est la fin du vieux Warren.
1693
01:42:21,974 --> 01:42:22,981
Oui,
1694
01:42:24,607 --> 01:42:26,701
ces pauvres femmes et ces bébés.
1695
01:42:28,638 --> 01:42:30,344
Ce brave petit bateau.
1696
01:42:31,486 --> 01:42:32,775
Bien joué, monsieur !
1697
01:42:35,586 --> 01:42:37,045
On a soufflé un bouffeur de riz.
1698
01:42:37,070 --> 01:42:38,521
On a réussi, M. !
On a réussi !
1699
01:42:38,544 --> 01:42:41,179
Un destroyer, comme dans touché-coulé !
1700
01:42:41,724 --> 01:42:43,974
Lindsay est comme
un fan de baseball de Brooklyn.
1701
01:42:44,286 --> 01:42:45,337
Désolé monsieur.
1702
01:42:46,279 --> 01:42:47,365
Johnson !
1703
01:42:48,068 --> 01:42:49,717
Quartier-maître !
Prenez la barre !
1704
01:42:54,002 --> 01:42:55,201
Monsieur Masterman.
1705
01:42:55,777 --> 01:42:56,891
Tout va bien, Johnson ?
1706
01:42:57,369 --> 01:43:00,224
Oui, j'en suis aussi sûr que la pluie.
1707
01:43:01,787 --> 01:43:03,459
J'ai dĂ» me cogner la tĂŞte.
1708
01:43:03,521 --> 01:43:05,349
On vient de couler
un cuirassé japonais.
1709
01:43:05,837 --> 01:43:07,243
Vous avez coulé un Jap ?
1710
01:43:09,795 --> 01:43:11,149
J'ai dĂ» dormir tout le temps.
1711
01:43:11,172 --> 01:43:12,854
J'ai l'impression de me réveiller.
1712
01:43:13,110 --> 01:43:14,298
Comprenez-vous, Johnson ?
1713
01:43:14,321 --> 01:43:15,899
Le Warren, dont ils se moquaient,
1714
01:43:16,095 --> 01:43:17,696
a battu un char de combat japonais.
1715
01:43:18,575 --> 01:43:19,836
Je ne suis pas surpris M.
1716
01:43:19,859 --> 01:43:21,780
Le Warren peut battre
tout ce qui flotte !
1717
01:43:23,233 --> 01:43:25,696
Regardez monsieur !
Au-dessus par quart tribord !
1718
01:43:29,379 --> 01:43:30,664
C'est le Warren, monsieur !
1719
01:43:31,078 --> 01:43:33,672
- Incroyable !
- C'est le Jap qui a explosé !
1720
01:43:33,906 --> 01:43:36,031
Oui, le Warren l'a mis K.O. !
1721
01:43:39,719 --> 01:43:41,836
Vous vous comportez
comme une bande d'écoliers.
1722
01:43:50,799 --> 01:43:53,172
- Entrez, Masterman.
- Comment allez-vous, monsieur ?
1723
01:43:53,687 --> 01:43:54,990
Beaucoup mieux, merci.
1724
01:43:55,531 --> 01:43:57,821
- Et vous, ça a été ?
- Tout est sous contrĂ´le.
1725
01:43:57,913 --> 01:44:00,420
Total des pertes, 12 blessés.
Tout est pris en charge.
1726
01:44:00,476 --> 01:44:02,578
Batterie avant détruite,
aucun dommage sérieux.
1727
01:44:03,022 --> 01:44:04,899
Aucune victime chez
les femmes et enfants.
1728
01:44:04,922 --> 01:44:05,936
C'est tout, monsieur.
1729
01:44:05,959 --> 01:44:07,367
Masterman, pouvez-vous venir ?
1730
01:44:07,446 --> 01:44:09,405
- C'est très urgent.
- Oui...
1731
01:44:12,117 --> 01:44:13,188
Alors, monsieur.
1732
01:44:13,544 --> 01:44:15,821
Ludlow, Ă ma connaissance,
c'était la plus
1733
01:44:15,852 --> 01:44:18,454
grande action de destroyers
de l'histoire navale...
1734
01:44:18,492 --> 01:44:20,477
Magnifique,
s'il n'y avait pas eu le Warren,
1735
01:44:20,500 --> 01:44:21,797
le convoi aurait été perdu.
1736
01:44:22,827 --> 01:44:24,578
Ludlow, je l'ai remis en service.
1737
01:44:25,881 --> 01:44:27,048
Du Warren, monsieur.
1738
01:44:27,680 --> 01:44:30,270
- Message du Warren, monsieur.
- Un instant, Dudley.
1739
01:44:30,969 --> 01:44:32,036
Messieurs,
1740
01:44:32,545 --> 01:44:35,906
nous vivons un de ces moments
qui peuvent entrer dans l'histoire.
1741
01:44:36,318 --> 01:44:37,913
Ce message du Warren
1742
01:44:38,227 --> 01:44:41,727
pourrait devenir aussi célèbre dans
la marine américaine que Paris :
1743
01:44:41,750 --> 01:44:43,867
"Nous avons trouvé l'ennemi
et il est Ă nous."
1744
01:44:44,281 --> 01:44:45,363
Bien ?
1745
01:44:46,117 --> 01:44:47,172
Lisez-le.
1746
01:44:48,140 --> 01:44:49,140
C'est un garçon.
1747
01:44:52,648 --> 01:44:55,243
C'est un garçon, 3,3 kilo.
1748
01:44:55,505 --> 01:44:57,442
C'est un garçon.
C'est un garçon.
1749
01:44:57,797 --> 01:44:59,315
Sept livres, 4 onces (3,3 kilo).
1750
01:45:00,386 --> 01:45:01,930
Bon sang de bon sang !
1751
01:45:21,632 --> 01:45:23,952
Il y a un côté grandiose
dans le retour, monsieur.
1752
01:45:25,874 --> 01:45:27,561
Quel retour au bercail, monsieur.
1753
01:45:28,460 --> 01:45:29,538
Tout Ă fait.
1754
01:45:30,352 --> 01:45:33,702
On fait une belle queue
de cerf-volant pour le Warren
1755
01:45:34,741 --> 01:45:37,366
On en rit surement
de Cacosol Ă Dutch Harbor,
1756
01:45:37,389 --> 01:45:38,831
et de l'Islande Ă l'Australie.
1757
01:45:39,183 --> 01:45:41,803
Je n'oserai plus me montrer
au club de l'armée et marine.
1758
01:45:42,635 --> 01:45:44,624
Dire que je me sentais
désolé d'avoir envoyé
1759
01:45:44,647 --> 01:45:46,858
Roberts en mer sur
cette vieille cafetière.
1760
01:45:54,565 --> 01:45:56,136
Capitaine de corvette Roberts.
1761
01:45:56,325 --> 01:45:58,733
Lieutenant Masterman.
Chef Yeoman Johnson.
1762
01:45:59,272 --> 01:46:00,460
Venez au centre.
1763
01:46:08,733 --> 01:46:12,529
Pour sa bravoure exemplaire,
et action contre l'ennemi,
1764
01:46:13,365 --> 01:46:15,576
La croix de la marine américaine
1765
01:46:15,701 --> 01:46:17,669
est décernée aux personnes
suivantes,
1766
01:46:17,959 --> 01:46:20,387
par ordre du président
des États-Unis.
1767
01:46:20,795 --> 01:46:24,806
Capitaine de corvette Martin J. Roberts,
commandant de l'USN.
1768
01:46:26,427 --> 01:46:28,576
- Félicitations, Roberts.
- Merci Monsieur.
1769
01:46:31,875 --> 01:46:34,685
Lieutenant Gregg Masterman.
USNR.
1770
01:46:37,115 --> 01:46:39,638
- Félicitations Masterman.
- Merci Monsieur.
1771
01:46:43,107 --> 01:46:45,654
Chef Yeoman Henry Johnson. USN.
1772
01:46:49,904 --> 01:46:52,099
- Félicitations Johnson.
- Merci Monsieur.
1773
01:46:57,177 --> 01:46:59,274
Masterman,
puisque vous êtes un foutu héros,
1774
01:46:59,299 --> 01:47:01,123
Vous pensez avoir
mérité vos fourragères.
1775
01:47:01,217 --> 01:47:02,245
En fait, monsieur,
1776
01:47:02,334 --> 01:47:05,014
les huîtres et comités sénatoriaux
ne sont plus importants.
1777
01:47:05,170 --> 01:47:07,543
Vous ĂŞtes un couple de
chiens chanceux.
1778
01:47:08,052 --> 01:47:11,310
Je donnerais mon poste
juste pour ĂŞtre Ă votre place.
1779
01:47:11,468 --> 01:47:13,467
ĂŠtre sur un destroyer
en temps de guerre.
1780
01:47:13,872 --> 01:47:16,378
C'est un job pour
un vrai marin.
1781
01:47:18,831 --> 01:47:21,326
Je vais camper à l'extérieur
du bureau du commandant
1782
01:47:21,364 --> 01:47:24,771
jusqu'à la priorité sur les réparations
et que je reprenne la mer !
1783
01:47:25,271 --> 01:47:26,724
Qu'attendent-ils de moi ?
1784
01:47:26,747 --> 01:47:28,451
L'éternité en cale sèche ?
1785
01:47:28,737 --> 01:47:30,576
- Je sais ce que vous ressentez.
- Quoi.
1786
01:47:40,857 --> 01:47:42,896
- Regagnez les quartiers.
- Oui monsieur.
1787
01:47:43,935 --> 01:47:45,123
Regagnez vos quartiers !
1788
01:47:51,911 --> 01:47:54,498
- Félicitations, monsieur.
- Félicitations, Johnson.
1789
01:47:54,521 --> 01:47:55,532
Oui en effet.
1790
01:47:56,607 --> 01:47:58,052
Ça me fait drôle une médaille.
1791
01:47:58,552 --> 01:47:59,873
Il n'y a pas si longtemps,
1792
01:47:59,896 --> 01:48:01,529
j'avais peur de ne jamais naviguer.
1793
01:48:02,138 --> 01:48:03,662
Je dois vous remercier pour ça.
1794
01:48:04,262 --> 01:48:05,271
Et vous Monsieur.
1795
01:48:05,294 --> 01:48:06,799
C'était bien d'être compagnons.
1796
01:48:07,185 --> 01:48:09,154
Combien de temps avant
de repartir ?
1797
01:48:09,278 --> 01:48:10,708
- M. Masterman.
- Oui Monsieur.
1798
01:48:10,763 --> 01:48:13,248
Faites accélérez
les réparations et le ravitaillement.
1799
01:48:13,271 --> 01:48:14,576
On veut reprendre la mer.
1800
01:48:15,424 --> 01:48:17,545
C'est le seul endroit d'un marin,
la mer.
1801
01:48:22,676 --> 01:48:25,685
Masterman.
Arcs et flèches vérifiés ?
1802
01:48:26,184 --> 01:48:27,842
Arcs et flèches en
parfait état, M.
1803
01:48:28,207 --> 01:48:29,208
C'est parfait.
1804
01:48:56,757 --> 01:49:00,674
Traduction : Y. LTR Septembre 2022
Revu J.Y. 16/10/2022
139905