All language subtitles for Stand By For Action

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,337 --> 00:01:43,392 De manière inattendue du ciel, 2 00:01:43,824 --> 00:01:45,735 est venu un jour d'infamie. 3 00:01:56,338 --> 00:01:57,960 Une nation en paix, 4 00:01:58,501 --> 00:02:00,673 frappée par un coup en traître. 5 00:02:00,886 --> 00:02:05,723 Ils se sont mobilisés et ont réuni leurs forces et lutté pour leur vie. 6 00:03:13,536 --> 00:03:15,365 Mais dans les premiers mois, 7 00:03:15,693 --> 00:03:18,700 la guerre était encore loin pour la plupart des Américains. 8 00:03:19,083 --> 00:03:22,450 Même au milieu du bruit d'un chantier naval de la côte ouest, 9 00:03:22,768 --> 00:03:25,052 beaucoup trouvait encore le temps de jouer. 10 00:03:27,544 --> 00:03:28,597 Bien. 11 00:03:29,091 --> 00:03:30,583 Pas vraiment au jeu, Commandant. 12 00:03:31,114 --> 00:03:32,716 Quarante - zéro, balle de match. 13 00:03:32,883 --> 00:03:35,098 Je sais compter ! Allez-y et servez. 14 00:03:38,937 --> 00:03:40,871 N'est-ce pas le lieutenant Masterman ? 15 00:03:41,107 --> 00:03:42,157 Oui. 16 00:03:42,298 --> 00:03:44,372 Le lieutenant Masterman de Harvard et Boston, 17 00:03:44,397 --> 00:03:45,602 royaume des Masterman. 18 00:03:46,029 --> 00:03:48,099 Où les Cabots ne parlent qu'aux Loges, 19 00:03:48,124 --> 00:03:50,419 et les Loges ne parlent qu'aux Masterman. 20 00:03:54,356 --> 00:03:55,418 Balle ! 21 00:03:57,497 --> 00:03:58,529 Merci. 22 00:04:01,317 --> 00:04:02,864 Il est plutôt athlétique ? 23 00:04:03,530 --> 00:04:05,509 Je veux dire, très bon, n'est-ce pas ? 24 00:04:06,021 --> 00:04:08,310 Je suppose que cela doit arriver tôt ou tard. 25 00:04:08,826 --> 00:04:10,325 Vous aimeriez le rencontrer ? 26 00:04:11,097 --> 00:04:13,293 Je reconnais les symptômes, elles l'ont toutes. 27 00:04:14,350 --> 00:04:15,390 Hey Gregg ! 28 00:04:16,309 --> 00:04:17,350 Hank ! 29 00:04:19,080 --> 00:04:20,549 Je te croyais à Washington. 30 00:04:20,572 --> 00:04:22,590 - Quand as-tu jeté l'ancre ici ? - Hier soir. 31 00:04:22,613 --> 00:04:23,817 Super, ton affectation ? 32 00:04:23,840 --> 00:04:25,379 - Un destroyer. - Ça t'apprendra. 33 00:04:25,403 --> 00:04:27,817 Excusez-moi, je vous présente le Lt. Gregg Masterman. 34 00:04:27,840 --> 00:04:30,043 - En service dans la marine U.S -Jusqu'à la fin. 35 00:04:30,185 --> 00:04:31,942 Mlle Susan Garrison, Mlle Audrey Carr. 36 00:04:32,066 --> 00:04:33,077 Comment allez-vous ? 37 00:04:33,219 --> 00:04:35,754 Gregg et moi avons passé trois des plus beaux 38 00:04:35,777 --> 00:04:37,596 après-midi à nous pousser dans la boue. 39 00:04:37,787 --> 00:04:40,903 Ils appelaient ça Navy contre Harvard dans le programme. 40 00:04:41,325 --> 00:04:43,082 N'êtes-vous pas chargé de la réception 41 00:04:43,105 --> 00:04:45,254 pour le Comité des affaires navales du Sénat ? 42 00:04:45,277 --> 00:04:46,419 Oui, je le suis. 43 00:04:46,537 --> 00:04:48,728 M. Masterman, que peut-on faire pour vous aider. 44 00:04:49,541 --> 00:04:51,441 Les détails sont tous pris en charge, 45 00:04:51,464 --> 00:04:54,900 mais l'assistant de l'amiral n'a pas de partenaire pour le bal. 46 00:04:54,969 --> 00:04:56,978 - Voudriez-vous... - J'adorerais ! 47 00:04:57,643 --> 00:04:59,887 Qui est l'heureux, assistant de l'amiral. 48 00:04:59,910 --> 00:05:00,971 C'est moi. 49 00:05:01,502 --> 00:05:03,651 - Pourquoi ne pas boire ensemble ? - Non merci. 50 00:05:03,674 --> 00:05:06,486 Je suis en retard, "Culotte de Fer" est à la minute près. 51 00:05:06,790 --> 00:05:08,181 - À bientôt, Hank. - Ok, Gregg. 52 00:05:08,282 --> 00:05:10,080 Ce que tu veux, faites le moi savoir. 53 00:05:10,125 --> 00:05:11,697 - Au revoir, mesdames. - Au revoir. 54 00:05:16,477 --> 00:05:18,544 Des nouvelles du bureau du commandant ? 55 00:05:18,569 --> 00:05:20,575 - Pas encore, monsieur. - Bon sang. 56 00:05:20,752 --> 00:05:23,088 Réalisent-ils le temps qu'on passe amarrés ici. 57 00:05:23,152 --> 00:05:24,268 Un petit problème, M. ? 58 00:05:25,103 --> 00:05:26,463 Un petit ? Un gros. 59 00:05:27,103 --> 00:05:30,099 Vous connaissez le lieutenant Masterman, l'assistant de l'amiral ? 60 00:05:30,807 --> 00:05:32,853 - Oui, très bien. - Est-il toujours au club ? 61 00:05:33,115 --> 00:05:35,275 - Non, il vient de partir. - C'est pas trop tôt. 62 00:05:35,361 --> 00:05:37,400 - Quelque chose d'urgent ? - Urgent ? 63 00:05:37,830 --> 00:05:40,603 Mon navire, le Crenshaw, constatez-le par vous même. 64 00:05:40,908 --> 00:05:42,205 Je suis arrivé hier matin, 65 00:05:42,228 --> 00:05:44,323 rien n'a été fait pour qu'il reprenne la mer. 66 00:05:45,002 --> 00:05:47,549 Qui vous fait penser que Masterman le garde immobilisé ? 67 00:05:47,707 --> 00:05:50,900 Plans et devis de réparation sont sur son bureau depuis hier matin. 68 00:05:50,923 --> 00:05:52,400 C'est la guerre, vous savez ? 69 00:05:53,674 --> 00:05:55,541 Pourquoi n'allez-vous pas voir l'amiral ? 70 00:05:55,671 --> 00:05:57,916 Il aime que l'on vienne à lui avec ses problèmes. 71 00:05:58,128 --> 00:05:59,627 Il vous résoudra ça rapidement. 72 00:06:05,041 --> 00:06:07,228 Allez au sud ! Allez au sud ! Oui, oui... 73 00:06:08,009 --> 00:06:10,314 "Culotte de Fer" a atteint sa vitesse de croisière. 74 00:06:10,337 --> 00:06:11,537 Oui sûrement... 75 00:06:12,275 --> 00:06:14,805 Oui, oui, je vous entends. 76 00:06:15,425 --> 00:06:17,560 Oui, oui. Bien sûr. 77 00:06:18,186 --> 00:06:19,286 Quoi ? 78 00:06:20,738 --> 00:06:22,541 Le Warren ? Cette épave ? 79 00:06:23,127 --> 00:06:25,158 Il n'a pas besoin de révision et rénovation 80 00:06:25,181 --> 00:06:27,197 pour le remettre à flot, il faut un miracle. 81 00:06:28,283 --> 00:06:30,448 Pourquoi ne pas avoir construit des navires 82 00:06:30,471 --> 00:06:31,861 quand vous en aviez le temps ? 83 00:06:32,071 --> 00:06:33,103 Quoi ? 84 00:06:34,431 --> 00:06:37,432 Vous savez, j'essaie de continuer ce travail ici. 85 00:06:39,345 --> 00:06:41,119 Bien, bien. 86 00:06:41,643 --> 00:06:44,838 Toujours heureux d'avoir ces conversations amicales avec vous. 87 00:06:45,109 --> 00:06:46,359 Au revoir. 88 00:06:47,963 --> 00:06:50,494 Ressortir des navires du cimetière... 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,247 Masterman ! 90 00:06:57,113 --> 00:07:00,393 Masterman, le Warren doit être prêt à prendre la mer immédiatement. 91 00:07:00,955 --> 00:07:02,015 Monsieur ? 92 00:07:03,104 --> 00:07:05,111 Où est Masterman ? Vous n'êtes pas Masterman. 93 00:07:05,166 --> 00:07:06,994 Non monsieur, Cpt. de corvette Roberts. 94 00:07:07,096 --> 00:07:08,627 Commandant en second du Crenshaw. 95 00:07:08,859 --> 00:07:10,923 Le Lt. Masterman n'était pas à son bureau, M. 96 00:07:10,946 --> 00:07:11,948 J'ai pris la liberté. 97 00:07:12,705 --> 00:07:14,232 Vous avez pris la liberté. 98 00:07:14,979 --> 00:07:16,955 Vous rendez-vous compte, que je suis une île 99 00:07:17,197 --> 00:07:20,346 entourée de jeunes hommes brillants connus sous le nom d'assistants 100 00:07:20,369 --> 00:07:22,885 juste pour empêcher des gens de prendre des libertés ? 101 00:07:24,314 --> 00:07:26,728 Il y a une vieille coutume dans la marine, 102 00:07:26,751 --> 00:07:29,626 qui exige qu'un officier soit annoncé à son commandant. 103 00:07:30,025 --> 00:07:31,619 Que l'Amiral m'excuse monsieur, 104 00:07:31,642 --> 00:07:33,650 j'espérais qu'il se passerait de formalité. 105 00:07:33,962 --> 00:07:36,689 - C'est urgent. - Tout dans ce bureau est urgent. 106 00:07:36,718 --> 00:07:38,376 Même un "bonjour" est une crise. 107 00:07:38,853 --> 00:07:40,540 Mais ne vous laissez pas décourager. 108 00:07:40,619 --> 00:07:43,494 Merci Monsieur. Il s'agit de mon navire le Crenshaw. 109 00:07:43,755 --> 00:07:46,962 En l'absence du commandant, je suis responsable des réparations. 110 00:07:47,095 --> 00:07:48,462 Que voulez-vous que je fasse ? 111 00:07:48,579 --> 00:07:51,525 Que j'accompagne la main et l'aiguille du trèvier pour coudre 112 00:07:51,548 --> 00:07:53,555 quelques plaques sur votre précieux navire ? 113 00:07:53,673 --> 00:07:54,681 Non monsieur. 114 00:07:55,150 --> 00:07:57,079 J'ai juste hâte de reprendre la mer, M. 115 00:07:57,412 --> 00:07:58,634 Moi aussi. 116 00:07:59,403 --> 00:08:01,553 J'ai plus hâte que vous de reprendre la mer. 117 00:08:01,892 --> 00:08:04,697 Est-ce que je harcèle le secrétaire de la Marine à ce sujet ? 118 00:08:07,306 --> 00:08:08,618 Je pense que oui, monsieur. 119 00:08:09,650 --> 00:08:11,290 Vous le faites, n'est-ce pas ? 120 00:08:12,564 --> 00:08:14,501 Vous avez tout à fait raison, je le fais. 121 00:08:15,587 --> 00:08:17,845 Le seul endroit pour un marin. C'est la mer. 122 00:08:18,119 --> 00:08:19,884 Oui, je le pense aussi, monsieur. 123 00:08:21,892 --> 00:08:23,548 Votre visage m'est familier. 124 00:08:24,400 --> 00:08:25,704 Avons-nous navigué ? 125 00:08:25,727 --> 00:08:27,488 Non M. Je ne pense pas, monsieur. 126 00:08:27,884 --> 00:08:31,260 N'étiez-vous pas l'officier des Transmissions de Charlie Harridge 127 00:08:31,283 --> 00:08:34,462 sur le vieux destroyer Norris, division sept, patrouille 1918. 128 00:08:34,740 --> 00:08:36,400 - Oui Monsieur. - Je le savais. 129 00:08:36,531 --> 00:08:39,494 J'oublie jamais un visage. J'étais votre commandant de division. 130 00:08:39,703 --> 00:08:41,814 J'ai été nommé enseigne du maître d'équipage 131 00:08:41,837 --> 00:08:43,406 le jour de notre entrés en action. 132 00:08:43,486 --> 00:08:44,736 Un beau spectacle, Roberts. 133 00:08:45,079 --> 00:08:46,690 - Un beau spectacle. - Oui Monsieur. 134 00:08:46,959 --> 00:08:48,255 Celui-ci est plus important. 135 00:08:50,185 --> 00:08:52,513 On ne se croise plus ? Service étranger ? 136 00:08:53,951 --> 00:08:56,115 J'ai pris ma retraite en tant que Lt. en 1937. 137 00:08:56,364 --> 00:08:58,287 L'urgence m'a mis en service actif. 138 00:08:59,134 --> 00:09:00,380 Très intéressant. 139 00:09:00,607 --> 00:09:02,584 Vous voulez reprendre la mer, Roberts ? 140 00:09:04,146 --> 00:09:07,396 Avez-vous déjà entendu parler du destroyer, Warren ? 141 00:09:08,396 --> 00:09:09,420 Vous parlez du rafiot 142 00:09:09,443 --> 00:09:11,880 qui cultive des berniques dans la baie de San Diego ? 143 00:09:12,072 --> 00:09:14,763 Un navire de l'U.S. Navy ne peut être qualifié de rafiot. 144 00:09:17,826 --> 00:09:19,802 Notamment par son commandant. 145 00:09:23,560 --> 00:09:25,013 Je vous demande pardon ? 146 00:09:25,303 --> 00:09:27,037 J'ai dit son commandant. 147 00:09:27,857 --> 00:09:29,748 Ce que vous êtes depuis 60 secondes. 148 00:09:30,357 --> 00:09:32,490 Vous aurez vos ordres dès qu'ils seront écrits. 149 00:09:32,559 --> 00:09:34,357 Mais il est plus vieux que le Norris. 150 00:09:35,081 --> 00:09:37,498 Il repose dans une tombe depuis 20 ans. 151 00:09:37,708 --> 00:09:40,677 Pour votre information, Roberts, ce chantier naval l'a ressuscité. 152 00:09:40,961 --> 00:09:42,931 Et c'est un fantôme en bonne santé. 153 00:09:43,443 --> 00:09:45,068 Il a encore des combats devant lui. 154 00:09:45,709 --> 00:09:47,029 Mais mon navire, le Crenshaw, 155 00:09:47,052 --> 00:09:48,974 avec votre permission, je préfère y rester. 156 00:09:48,997 --> 00:09:51,003 Contestez-vous mon jugement, M. Roberts ? 157 00:09:51,961 --> 00:09:54,259 Je ne m'intéresse pas aux personnalités, 158 00:09:54,282 --> 00:09:56,597 ni aux préférences des individus ! 159 00:09:57,176 --> 00:09:58,465 Qui est avec l'amiral ? 160 00:09:58,780 --> 00:10:00,904 Le Cpt. de corvette Roberts du Crenshaw. 161 00:10:00,927 --> 00:10:02,834 Roberts ? Ah oui, je m'en souviens. 162 00:10:03,388 --> 00:10:05,173 Le Warren est votre navire, M. Roberts. 163 00:10:05,196 --> 00:10:07,560 Je m'attends à ce que vous lui fassiez prendre la mer 164 00:10:07,874 --> 00:10:09,065 le plus tôt possible. 165 00:10:09,122 --> 00:10:10,181 Bien, monsieur. 166 00:10:10,443 --> 00:10:12,880 Nous devons utiliser tout ce qui peut flotter 167 00:10:13,079 --> 00:10:14,309 si nous voulons survivre. 168 00:10:14,912 --> 00:10:17,162 Vous ferez du bon travail, Bonne chance, Roberts. 169 00:10:17,888 --> 00:10:19,498 - Bonne course. - Merci Monsieur. 170 00:10:19,771 --> 00:10:21,787 - Est-ce tout ? - N'est-ce pas suffisant ? 171 00:10:21,945 --> 00:10:22,959 Si Monsieur. 172 00:10:26,387 --> 00:10:28,567 - Bonjour. - Bonjour. 173 00:10:29,107 --> 00:10:30,404 Vous avez suivi mon conseil. 174 00:10:31,314 --> 00:10:33,060 - Êtes-vous... - Masterman ! 175 00:10:33,560 --> 00:10:34,669 Oui, je le suis. 176 00:10:34,810 --> 00:10:36,471 J'espère que tout c'est bien passé ? 177 00:10:37,021 --> 00:10:39,544 M. Masterman, vous avez un sens de l'humour particulier. 178 00:10:40,263 --> 00:10:42,162 Le genre qui vous cause beaucoup d'ennuis 179 00:10:42,185 --> 00:10:43,779 - Masterman ! - J'arrive monsieur. 180 00:10:44,346 --> 00:10:45,591 Navré, l'amiral. 181 00:10:47,763 --> 00:10:50,560 Si je peux vous être utile, n'hésitez pas à faire appel à moi. 182 00:10:54,024 --> 00:10:57,193 Masterman, j'attends de mes assistants qu'ils soient à portée de voix. 183 00:10:58,537 --> 00:11:00,498 J'ai cru que votre sonnette était en panne. 184 00:11:01,637 --> 00:11:04,007 On m'a donné une voix avant que j'évalue la sonnette, 185 00:11:04,030 --> 00:11:05,138 elle n'est pas H.S ! 186 00:11:05,161 --> 00:11:06,849 - Et plus efficace, monsieur. - Quoi ? 187 00:11:07,013 --> 00:11:08,068 Je suis désolé. 188 00:11:08,098 --> 00:11:09,787 J'ai quitté le bureau pour le dîner 189 00:11:09,810 --> 00:11:11,927 de la commission des affaires navales du Sénat. 190 00:11:12,056 --> 00:11:14,466 Voilà, je pensais commencer par les huîtres. 191 00:11:14,880 --> 00:11:16,022 Des huîtres ? 192 00:11:16,349 --> 00:11:18,615 Je veux le rapport sur les dégâts du Crenshaw. 193 00:11:18,849 --> 00:11:19,873 Oh ça. 194 00:11:20,364 --> 00:11:21,599 Oui monsieur, le voici. 195 00:11:22,714 --> 00:11:24,188 Un trou côté tribord, monsieur. 196 00:11:24,211 --> 00:11:26,896 Vous l'avez depuis des heures, pourquoi ne l'ai-je pas vu ? 197 00:11:27,029 --> 00:11:29,439 J'ai eu les détails de la visite des entre les mains. 198 00:11:29,440 --> 00:11:31,380 et que vous voudriez que ce soit en ordre. 199 00:11:31,731 --> 00:11:34,669 Je les ai pris à l'aéroport, puis l'hôtel et fait une interview. 200 00:11:34,708 --> 00:11:37,239 Ce n'est pas la semaine des vieilles maisons, Masterman. 201 00:11:37,412 --> 00:11:39,350 Ces hommes viennent ici pour remettre 202 00:11:39,373 --> 00:11:41,841 les navires de combat en mer le plus vite possible. 203 00:11:43,505 --> 00:11:45,263 Peut-être croyez-vous, comme d'autres, 204 00:11:45,286 --> 00:11:48,099 qu'on peut mener la guerre avec les navires de demain. 205 00:11:49,108 --> 00:11:51,880 Faites en sorte que le directeur du chantier reçoive ça vite. 206 00:11:52,498 --> 00:11:54,826 Qu'il donne aux réparations du Crenshaw la priorité. 207 00:11:56,044 --> 00:11:59,005 Pas étonnant que des officiers au regard fou viennent chez moi, 208 00:11:59,150 --> 00:12:01,529 - Inopinément. - Je suis désolé, monsieur. 209 00:12:01,654 --> 00:12:03,505 - Cela ne se reproduira plus. - Bien. 210 00:12:05,513 --> 00:12:07,936 C'était un peu un sale tour à jouer à Roberts. 211 00:12:08,568 --> 00:12:11,392 Lui retirer le commandement d'un destroyer impeccable 212 00:12:11,417 --> 00:12:13,709 et le transférer sur un navire comme le Warren. 213 00:12:14,017 --> 00:12:15,693 Pas cette vieille arche de Noé. 214 00:12:18,834 --> 00:12:20,263 Le faire venir, juste au moment 215 00:12:20,286 --> 00:12:22,951 où j'ai besoin d'un Cpt. pour le Warren un coup de chance. 216 00:12:23,544 --> 00:12:25,177 Roberts connaît ces vieux traqueurs 217 00:12:25,200 --> 00:12:27,513 de la proue à la poupe et de la barre à la quille. 218 00:12:27,857 --> 00:12:29,344 Je n'aurais pu trouver meilleur. 219 00:12:29,592 --> 00:12:30,724 Félicitations, monsieur. 220 00:12:30,870 --> 00:12:32,466 Vu qu'il aura les mains pleines, 221 00:12:33,443 --> 00:12:35,607 Je veux lui trouver un suppléant d'élite. 222 00:12:36,388 --> 00:12:38,584 Qui proposez-vous de condamner aux galères ? 223 00:12:43,503 --> 00:12:45,474 Asseyez-vous, Masterman. 224 00:12:46,114 --> 00:12:47,202 Merci Monsieur. 225 00:12:51,185 --> 00:12:52,529 Vous, de la nouvelle marine, 226 00:12:52,552 --> 00:12:55,084 accordez peu d'importance aux officiers comme Roberts. 227 00:12:55,309 --> 00:12:56,311 N'est-ce pas ? 228 00:12:57,240 --> 00:12:59,443 Pour être honnête, je ne pensais pas à lui. 229 00:12:59,582 --> 00:13:01,004 Je peux comprendre pourquoi. 230 00:13:01,332 --> 00:13:02,522 Vous, par exemple. 231 00:13:03,435 --> 00:13:06,154 Vous avez eu le privilège d'avoir une éducation à Harvard, 232 00:13:06,227 --> 00:13:08,302 avec ce que la famille et la position offre. 233 00:13:09,466 --> 00:13:12,373 Comme tout Américain solide, vous en avez pleinement profité. 234 00:13:13,138 --> 00:13:15,218 Ça se voit dans l'examen pour le service naval 235 00:13:15,243 --> 00:13:17,451 sur le dossier après avoir rejoint la marine. 236 00:13:17,847 --> 00:13:19,966 C'est pourquoi vous avez avancé si vite. 237 00:13:20,490 --> 00:13:21,982 J'ai essayé de faire au mieux. 238 00:13:22,005 --> 00:13:23,068 Bien sûr que oui. 239 00:13:23,244 --> 00:13:24,792 J'attendais rien d'autre de vous. 240 00:13:25,543 --> 00:13:27,156 Mais Roberts l'a fait à la dure. 241 00:13:27,865 --> 00:13:29,865 Il s'est enrôlé pendant la dernière guerre. 242 00:13:30,379 --> 00:13:32,200 Il avait l'âge minimum pour l'enrôlement. 243 00:13:33,098 --> 00:13:34,550 Peut-être un peu plus jeune. 244 00:13:35,300 --> 00:13:36,664 Son père était fermier, 245 00:13:36,935 --> 00:13:39,412 Sans famille pour l'aider, et pas de traditions. 246 00:13:39,805 --> 00:13:41,241 Il s'est frayé un chemin. 247 00:13:42,896 --> 00:13:46,013 Masterman, vous n'avez jamais eu à vous battre pour quoi que ce soit. 248 00:13:46,764 --> 00:13:48,463 Vous avez raté beaucoup de plaisir... 249 00:13:48,927 --> 00:13:49,927 Et de la marine, 250 00:13:49,950 --> 00:13:52,255 la vraie marine qui ne flotte pas sur l'eau salée, 251 00:13:52,733 --> 00:13:54,560 mais dans le sang d'un homme. 252 00:13:56,576 --> 00:13:59,841 L'homme qui partira en mer en tant que commandant en second du Warren 253 00:13:59,974 --> 00:14:01,036 Sera chanceux. 254 00:14:01,686 --> 00:14:04,037 Il apprendra beaucoup d'un commandant comme Roberts. 255 00:14:04,552 --> 00:14:05,716 J'en suis sûr, monsieur. 256 00:14:06,654 --> 00:14:09,771 J'ai déjà beaucoup appris en servant sous vos ordres, monsieur. 257 00:14:13,373 --> 00:14:14,496 J'ai remarqué. 258 00:14:17,424 --> 00:14:18,773 Votre lumbago, monsieur ? 259 00:14:18,988 --> 00:14:22,042 M. Masterman, un point occasionnel dans le dos n'est pas un lumbago. 260 00:14:22,642 --> 00:14:24,291 Je vous prierai de ne pas en parler 261 00:14:24,314 --> 00:14:27,218 ça pourrait être mal interprété par des médecins curieux. 262 00:14:27,753 --> 00:14:29,503 J'ai encore des rêves de devoir en mer. 263 00:14:29,526 --> 00:14:30,823 Oui, je serai très prudent. 264 00:14:30,992 --> 00:14:32,955 Eh bien, pourquoi restez-vous là ? 265 00:14:33,105 --> 00:14:34,718 Nous avons déjà perdu 10 minutes 266 00:14:34,741 --> 00:14:37,415 à apportez l'ordre de réparation au directeur du chantier. 267 00:14:38,721 --> 00:14:40,624 N'oubliez pas on doit donner à Roberts 268 00:14:40,647 --> 00:14:42,287 un excellent commandant en second. 269 00:14:42,929 --> 00:14:44,999 Je rédige la liste des officiers disponibles. 270 00:14:46,351 --> 00:14:48,421 Et ne commencez pas par les huîtres ! 271 00:15:08,296 --> 00:15:09,763 - Et voilà. - Oh, c'est gentil. 272 00:15:09,960 --> 00:15:12,023 - Voulez-vous autre chose ? - Non, lieutenant. 273 00:15:12,118 --> 00:15:13,640 - Merci beaucoup. - Sénateur ? 274 00:15:13,663 --> 00:15:14,702 Non, merci. 275 00:15:15,173 --> 00:15:16,242 Excusez-moi. 276 00:15:18,663 --> 00:15:20,460 Désolé de laisser la musique se perdre. 277 00:15:20,538 --> 00:15:22,769 Vous semblez avoir le parti sénatorial en main... 278 00:15:23,210 --> 00:15:24,397 Comme le reste. 279 00:15:24,420 --> 00:15:25,999 Les sénateurs sont faciles à gérer. 280 00:15:26,022 --> 00:15:28,585 Rappelez-vous qu'ils sont humains, comme tout le monde, 281 00:15:28,773 --> 00:15:30,944 et se rappelez de ne pas les traiter comme tels. 282 00:15:35,772 --> 00:15:37,022 Nous sommes seuls, 283 00:15:37,163 --> 00:15:40,303 donnez-moi une raison d'abandonner mes fonctions d'officier de marine, 284 00:15:40,327 --> 00:15:41,921 pour votre invitation du week-end ? 285 00:15:42,874 --> 00:15:46,335 Vous rencontrerez des gens adorables, et la nourriture n'est pas mauvaise. 286 00:15:46,358 --> 00:15:47,708 Je suis au régime. 287 00:15:47,975 --> 00:15:49,506 En plus, je veux être seul. 288 00:15:50,294 --> 00:15:51,763 Il y a un beau parcours de golf. 289 00:15:52,241 --> 00:15:55,077 Une belle piscine, et un super court de tennis. 290 00:15:55,522 --> 00:15:57,256 Oh, ne mentionnez pas le mot exercice. 291 00:15:57,279 --> 00:15:59,064 J'entretien mes muscles la semaine. 292 00:15:59,065 --> 00:16:00,397 Quand vient le week-end, 293 00:16:00,475 --> 00:16:03,139 je veux juste me blottir quelque part avec un bon livre. 294 00:16:04,624 --> 00:16:05,827 Je vous demande pardon. 295 00:16:06,124 --> 00:16:08,702 Un message du Cpt de corvette Roberts, c'est urgent. 296 00:16:08,819 --> 00:16:09,819 Roberts ? 297 00:16:10,069 --> 00:16:11,475 Oh oui, Roberts. 298 00:16:11,585 --> 00:16:12,686 Excusez-moi. 299 00:16:17,178 --> 00:16:19,321 - Une réponse, monsieur ? - Non, pas de réponse. 300 00:16:20,694 --> 00:16:21,733 C'est sérieux ? 301 00:16:21,824 --> 00:16:23,077 Non, rien de grave. 302 00:16:23,811 --> 00:16:24,858 Je vous demande pardon. 303 00:16:25,154 --> 00:16:26,779 Amiral Thomas, voici Mlle Carr. 304 00:16:26,802 --> 00:16:28,334 - Comment allez-vous? - Enchanté ? 305 00:16:28,357 --> 00:16:30,642 - Mon oncle, le sénateur Masterman. - Enchanté ? 306 00:16:31,543 --> 00:16:32,819 Pourquoi souriez-vous ? 307 00:16:32,998 --> 00:16:35,014 C'est drôle, le commandement de M. Roberts 308 00:16:35,037 --> 00:16:36,514 lui serait-il monté à la tête. 309 00:16:37,027 --> 00:16:39,741 Cher Masterman, je veux de suite vous voir à bord du Warren 310 00:16:39,764 --> 00:16:41,733 au sujet des affaires du navire, Roberts." 311 00:16:42,257 --> 00:16:44,139 Quoi de drôle dans le fait qu'un capitaine 312 00:16:44,162 --> 00:16:46,615 veuille discuter avec son officier supérieur ? 313 00:16:47,162 --> 00:16:48,850 Je vous demande pardon, monsieur ? 314 00:16:49,404 --> 00:16:51,803 On voulait donner au Warren un second d'élite. 315 00:16:52,202 --> 00:16:54,404 Oui, j'ai soumis une liste de noms d'officiers... 316 00:16:54,427 --> 00:16:56,185 J'apprécie votre modestie, mon garçon, 317 00:16:56,208 --> 00:16:57,880 en supprimant votre nom de la liste. 318 00:16:58,467 --> 00:17:01,622 Mais je l'ai remis en haut et j'en ai informé Roberts. 319 00:17:02,316 --> 00:17:04,802 Je voulais vous féliciter pour votre nouvelle fonction, 320 00:17:04,849 --> 00:17:07,966 mais la commission sénatoriale des affaires navales, vous comprenez. 321 00:17:10,247 --> 00:17:13,700 - Oh, bonne croisière, Masterman. - Merci Monsieur. 322 00:17:19,158 --> 00:17:20,185 Chère madame, 323 00:17:20,872 --> 00:17:23,607 permettez-moi de vous offrir ces fourragères, 324 00:17:23,642 --> 00:17:25,747 en lieu et place de notre week-end littéraire. 325 00:17:42,513 --> 00:17:44,833 Attention sur le pont ! Le capitaine monte à bord. 326 00:17:52,313 --> 00:17:54,599 Bonsoir. Bienvenue à bord, monsieur. 327 00:17:55,732 --> 00:17:58,279 Désolé de ne pas vous recevoir avec les honneurs. 328 00:17:58,325 --> 00:17:59,333 Merci. 329 00:18:00,771 --> 00:18:02,529 Il semble n'y avoir personne à bord. 330 00:18:02,624 --> 00:18:04,607 Non monsieur, personne d'autre que moi. 331 00:18:05,271 --> 00:18:08,497 J'ai réagi par la force de l'habitude, monsieur. 332 00:18:09,919 --> 00:18:10,989 Qui êtes-vous ? 333 00:18:12,036 --> 00:18:13,958 Chef Yeoman Henry Johnson. 334 00:18:13,981 --> 00:18:15,536 Depuis quand êtes-vous à bord ? 335 00:18:16,247 --> 00:18:17,435 Vingt-six ans, monsieur. 336 00:18:21,122 --> 00:18:22,654 - Vingt-six ans ? - Oui Monsieur. 337 00:18:23,146 --> 00:18:25,357 J'ai embarqué à sa mise en service la 1ère fois. 338 00:18:25,380 --> 00:18:26,552 C'était en 1916. 339 00:18:27,392 --> 00:18:28,802 Nous sommes ensemble depuis. 340 00:18:29,271 --> 00:18:30,646 Mais il est hors service. 341 00:18:30,815 --> 00:18:33,037 Oui Monsieur. Je suis sorti du service avec lui. 342 00:18:34,075 --> 00:18:36,262 Le département de la marine nous a mis ensemble. 343 00:18:37,013 --> 00:18:38,786 Vous êtes resté à bord tout ce temps ? 344 00:18:39,107 --> 00:18:40,490 Ce n'était pas long, monsieur. 345 00:18:40,982 --> 00:18:44,130 Je me sens plus chez moi ici que sur la plage, monsieur. 346 00:18:45,286 --> 00:18:48,232 Oh, j'aurais dû dire, ex-chef Yeoman, monsieur. 347 00:18:49,198 --> 00:18:50,661 J'ai été gardien civil. 348 00:18:52,019 --> 00:18:53,677 Mais nous, eh bien... 349 00:18:55,000 --> 00:18:56,786 Lui et moi avons en fait sorte... 350 00:18:57,563 --> 00:18:59,216 que rien n'ait changé, monsieur. 351 00:19:02,880 --> 00:19:04,474 Le lieutenant Masterman est à bord ? 352 00:19:04,696 --> 00:19:07,521 Non M. vous êtes le premier des nouveaux officiers. 353 00:19:07,770 --> 00:19:09,778 Demandez-lui d'aller au carré, voulez-vous ? 354 00:19:11,474 --> 00:19:12,482 Bonne nuit Johnson. 355 00:19:12,987 --> 00:19:14,091 Bonne nuit Monsieur. 356 00:19:41,739 --> 00:19:42,786 Bonsoir Monsieur. 357 00:19:43,646 --> 00:19:46,380 Bonsoir. Alors, c'est l'USS Warren, hein ? 358 00:19:46,654 --> 00:19:48,849 - Oui Monsieur. - Il est dans un sale état, non ? 359 00:19:49,937 --> 00:19:52,021 Maintenant, il est un peu 360 00:19:52,278 --> 00:19:54,225 comme une dame tirée d'un profond sommeil 361 00:19:54,248 --> 00:19:55,794 dans la nuit avec un visage plein 362 00:19:55,817 --> 00:19:57,021 de crème et des bigoudis. 363 00:19:58,067 --> 00:20:00,244 Donnez-lui une chance de se refaire une beauté, 364 00:20:00,436 --> 00:20:03,253 il battra les nouveaux destroyers dans un concours de beauté. 365 00:20:03,355 --> 00:20:05,557 Je vois bien que c'est une belle beauté. 366 00:20:05,580 --> 00:20:07,090 Beauté de 1902. 367 00:20:07,840 --> 00:20:09,223 Le capitaine est-il à bord ? 368 00:20:09,340 --> 00:20:12,098 Il vous salue et vous demande d'aller au carré des officiers. 369 00:20:12,121 --> 00:20:13,184 Merci. 370 00:20:33,626 --> 00:20:35,376 Oh, monsieur Masterman. 371 00:20:37,196 --> 00:20:38,238 Entrez. 372 00:20:45,016 --> 00:20:46,681 - Bonsoir Monsieur. - Bonsoir. 373 00:20:48,797 --> 00:20:50,398 Heureux de vous avoir à bord. 374 00:20:51,563 --> 00:20:52,580 Asseyez-vous. 375 00:20:55,571 --> 00:20:57,712 Joyeux, non ? C'est quand l'enterrement ? 376 00:20:57,977 --> 00:21:00,845 Vous en faites pas, il n'y a rien d'effrayant sous les sièges. 377 00:21:00,880 --> 00:21:01,946 J'ai regardé 378 00:21:07,024 --> 00:21:09,891 J'ai rencontré ce vieux marin au bout de la passerelle. 379 00:21:10,372 --> 00:21:12,556 Vous voulez dire, l'ex-chef Yeoman Johnson ? 380 00:21:13,143 --> 00:21:14,227 C'est un personnage. 381 00:21:16,493 --> 00:21:18,727 M. Masterman, veillez à ce que l'entrepôt 382 00:21:18,750 --> 00:21:20,634 s'allume à la première heure demain matin. 383 00:21:20,657 --> 00:21:22,728 Faites charger et ranger la cargaison à bord. 384 00:21:23,837 --> 00:21:26,907 Une fois en ordre, vérifiez que la barge de carburant soit à quai. 385 00:21:27,907 --> 00:21:29,985 - Vous devrez nous choisir un équipage. - Oui. 386 00:21:30,008 --> 00:21:31,245 Ils sont peut-être rares, 387 00:21:31,641 --> 00:21:34,751 Choisissez les membres d'équipage expérimentés que vous trouverez. 388 00:21:36,016 --> 00:21:37,876 Oh oui, le stock torpille. 389 00:21:37,923 --> 00:21:39,195 Faites-les monter à bord. 390 00:21:40,318 --> 00:21:42,998 Dois-je aussi vérifier les arcs et les flèches, monsieur ? 391 00:21:45,125 --> 00:21:46,219 Monsieur Masterman ? 392 00:21:46,359 --> 00:21:50,134 À bord d'un destroyer, le second doit être un touche-à-tout. 393 00:21:50,556 --> 00:21:52,111 Je suis un homme-à-tout-faire, ok. 394 00:21:53,704 --> 00:21:57,071 Avec votre respect Cpt., j'ai préparé un peu de café pour le carré. 395 00:21:57,353 --> 00:21:59,222 - Ça sent bon. - Oui Monsieur. 396 00:21:59,774 --> 00:22:02,149 Rien que l'odeur du café amène de la vie à bord. 397 00:22:02,375 --> 00:22:04,494 Merci Johnson de vous donner du mal. 398 00:22:04,517 --> 00:22:05,664 - Merci. - C'est rien, M. 399 00:22:05,687 --> 00:22:07,547 J'ai une cuisine installée à l'étage. 400 00:22:09,258 --> 00:22:12,195 Il y a une chose devant la porte que j'aimerais vous montrer. 401 00:22:13,617 --> 00:22:16,109 - Lait ou sucre, Masterman ? - Non, noir merci. 402 00:22:18,311 --> 00:22:19,439 Voilà, monsieur. 403 00:22:21,328 --> 00:22:22,797 Vous êtes la bonne personne 404 00:22:23,586 --> 00:22:25,000 pour vous charger de ça, M. 405 00:22:25,407 --> 00:22:26,539 C'est une plaque. 406 00:22:27,302 --> 00:22:29,227 Elle a été mise après la dernière guerre. 407 00:22:29,959 --> 00:22:31,792 Ordres du Secrétaire de la Marine. 408 00:22:32,406 --> 00:22:33,736 Comme une médaille d'honneur. 409 00:22:34,117 --> 00:22:37,039 "USS Warren a servi pendant la guerre mondiale..." 410 00:22:38,053 --> 00:22:41,828 "du 6 avril 1917 au 11 novembre 1918. 411 00:22:43,500 --> 00:22:46,367 Patrouille maritime, 1917 à 1918. 412 00:22:47,484 --> 00:22:51,464 À capturé le U, 109. 11 mars 1918. 413 00:22:51,487 --> 00:22:54,649 À coulé le U, 141. 3 août 1918. 414 00:22:55,695 --> 00:22:57,477 À participé à l'action de destruction, 415 00:22:58,492 --> 00:23:01,000 9 septembre 1918." 416 00:23:04,086 --> 00:23:05,399 C'est là que j'ai eu ça... 417 00:23:06,027 --> 00:23:07,062 un éclat d'obus. 418 00:23:09,008 --> 00:23:12,430 "À transporté le secrétaire adjoint de la Marine, Franklin D. Roosevelt, 419 00:23:12,453 --> 00:23:13,794 en Europe, en juillet 1918. 420 00:23:15,703 --> 00:23:18,750 Il était présent à la reddition de la flotte ennemie à... 421 00:23:20,270 --> 00:23:21,414 Scapa Flow." 422 00:23:23,210 --> 00:23:24,282 C'est tout, monsieur. 423 00:23:27,774 --> 00:23:31,383 Vous trouverez les vis qui le tiennent, monsieur, sur la face arrière. 424 00:23:31,930 --> 00:23:33,916 Je les ai enlevé pour le garder en lieu sûr. 425 00:23:34,688 --> 00:23:36,805 Ça l'a empêché de se ternir. 426 00:23:37,781 --> 00:23:38,859 Toutes ces années ? 427 00:23:40,594 --> 00:23:41,616 Oui Monsieur. 428 00:23:43,889 --> 00:23:44,974 Merci Johnson. 429 00:23:46,797 --> 00:23:48,953 Nous veillerons à ce qu'il retrouve à sa place. 430 00:23:50,818 --> 00:23:51,968 Merci Monsieur. 431 00:23:53,437 --> 00:23:54,508 Merci. 432 00:24:00,816 --> 00:24:02,480 Je demande pardon au Cpt., monsieur. 433 00:24:03,271 --> 00:24:05,347 J'aimerais embarquer pour une autre croisière. 434 00:24:06,189 --> 00:24:08,233 - Embarquer ? - Oui Monsieur. 435 00:24:11,983 --> 00:24:13,620 Johnson, c'est un bel état d'esprit. 436 00:24:15,379 --> 00:24:18,691 Je suis sûr qu'il y a un travail que vous pouvez faire dans la Marine. 437 00:24:22,910 --> 00:24:26,105 Vous savez, le service sur un destroyer est l'affaire de jeunes hommes. 438 00:24:26,985 --> 00:24:28,588 C'est dur pour les cheveux gris. 439 00:24:29,183 --> 00:24:31,098 Je suppose que vous avez peut-être raison. 440 00:24:33,105 --> 00:24:35,473 Eh bien, bonne chance. 441 00:24:35,979 --> 00:24:39,190 Je sais que le Warren vous emmènera là où vous allez et vous ramènera. 442 00:24:41,449 --> 00:24:42,832 - Bonne nuit. -Johnson ? 443 00:24:44,262 --> 00:24:47,504 M. Masterman et moi prendrons bien soin de votre navire. 444 00:24:49,052 --> 00:24:50,215 N'est-ce pas, Masterman ? 445 00:24:50,715 --> 00:24:53,168 Nous le ramènerons avec des rubans dans les cheveux. 446 00:24:54,504 --> 00:24:55,777 Je sais que vous le ferez. 447 00:24:59,004 --> 00:25:00,543 C'est un fier navire. 448 00:25:02,777 --> 00:25:05,644 Glissant sur les mers vertes qui roulent sous lui. 449 00:25:08,254 --> 00:25:09,676 C'est aussi beau qu'une image. 450 00:25:11,738 --> 00:25:12,833 Bien... 451 00:25:14,966 --> 00:25:16,001 Bonne nuit Monsieur. 452 00:25:20,301 --> 00:25:21,354 Alors ? 453 00:25:21,566 --> 00:25:23,254 Ce style d'homme a construit la Navy. 454 00:25:23,277 --> 00:25:25,502 Élargissez votre point de vue, prenez-le à bord ? 455 00:25:25,558 --> 00:25:26,558 Sur un destroyer, 456 00:25:26,582 --> 00:25:29,308 il faut avoir plus de bras et de jambes qu'un mille-pattes. 457 00:25:29,576 --> 00:25:31,909 Vous ne pouvez pas le laisser à terre en ces temps. 458 00:25:32,195 --> 00:25:34,723 On ne dirige pas une marine au sentiment, M. Masterson. 459 00:25:36,027 --> 00:25:37,191 Je m'en souviendrai. 460 00:25:43,801 --> 00:25:45,957 - Je m'excuse, monsieur. - Oui Johnson ? 461 00:25:46,793 --> 00:25:49,144 Vous allez prendre la mer avec le Warren, je crois. 462 00:25:49,167 --> 00:25:50,187 Je pense oui. 463 00:25:50,212 --> 00:25:51,824 Il est merveilleux à la barre. 464 00:25:52,386 --> 00:25:54,858 Il réagit comme un pur-sang. Je le connais bien. 465 00:25:54,883 --> 00:25:56,683 J'étais avec lui comme quartier-maître. 466 00:25:57,050 --> 00:25:59,504 Vous le constaterez, quand vous tournez face au vent, 467 00:25:59,527 --> 00:26:02,277 donner- lui un peu d'avance pour l'empêcher de ralentir. 468 00:26:03,136 --> 00:26:05,839 - Il aime être cajolé. - Merci Johnson, je m'en souviendrai. 469 00:26:05,862 --> 00:26:07,831 La soupape des gaz sur le moteur tribord. 470 00:26:08,218 --> 00:26:09,949 Elle s'ouvre de temps en temps. 471 00:26:10,155 --> 00:26:11,676 Elle a jamais bien fonctionné. 472 00:26:13,113 --> 00:26:15,098 Dommage que vous ne veniez pas, Johnson. 473 00:26:16,402 --> 00:26:17,699 Le Cpt. sait ce qu'il fait. 474 00:26:18,612 --> 00:26:19,745 Les choses ont changé 475 00:26:19,768 --> 00:26:21,980 depuis que vous êtes sur la liste des inactifs. 476 00:26:22,114 --> 00:26:23,335 Oh, oui, monsieur. 477 00:26:23,811 --> 00:26:26,332 Quand le Warren et moi étions amarrés à San Diego, 478 00:26:26,519 --> 00:26:29,558 J'allais à l'école de la base trois soirs par semaine. 479 00:26:30,199 --> 00:26:31,879 Ça m'a tenu au courant des choses. 480 00:26:32,467 --> 00:26:33,793 Quel âge avez-vous, Johnson ? 481 00:26:35,136 --> 00:26:38,621 Oh, j'approche les 40 ans, monsieur. 482 00:26:40,240 --> 00:26:41,746 Voyons, vous aviez juste 14 ans 483 00:26:41,769 --> 00:26:43,832 quand vous patrouillez en mer du Nord. 484 00:26:44,277 --> 00:26:46,574 Oui, mais j'étais un grand garçon pour mon âge. 485 00:26:48,754 --> 00:26:51,363 Vous seriez d'une grande aide pour le second du Warren, 486 00:26:51,425 --> 00:26:52,566 vous le connaissez bien. 487 00:26:52,762 --> 00:26:54,957 Je donnerais n'importe quoi pour venir avec vous. 488 00:26:57,121 --> 00:27:00,151 Les cheveux gris font paraître un homme plus vieux qu'il ne l'est ? 489 00:27:01,095 --> 00:27:03,118 Sans ça, vous rajeuniriez de 20 ans. 490 00:27:03,762 --> 00:27:05,197 Vous seriez un homme différent. 491 00:27:06,957 --> 00:27:07,980 Bonne nuit, Johnson. 492 00:27:11,209 --> 00:27:12,293 Bonne nuit Monsieur. 493 00:27:18,715 --> 00:27:20,959 Attention sur le pont, Le capitaine monte à bord ! 494 00:27:21,878 --> 00:27:23,419 Officiers, saluez ! 495 00:27:26,541 --> 00:27:27,683 Bonjour, messieurs. 496 00:27:28,051 --> 00:27:29,884 Bonjour Tim, heureux de vous voir à bord. 497 00:27:29,965 --> 00:27:31,301 Ça va en salle des machines ? 498 00:27:31,324 --> 00:27:32,527 Tout est en ordre. 499 00:27:32,996 --> 00:27:34,105 Lt. Royce, artillerie... 500 00:27:34,246 --> 00:27:35,819 - Royce ? -Comment allez-vous ? 501 00:27:36,262 --> 00:27:37,465 Lt. Martin, torpille. 502 00:27:37,488 --> 00:27:39,012 - Martin? - Comment allez-vous ? 503 00:27:39,879 --> 00:27:41,496 - L'enseigne Lindsay. - Lindsay ? 504 00:27:43,230 --> 00:27:44,762 - Première fois ? - Oui Monsieur. 505 00:27:44,809 --> 00:27:46,426 Je suis monté à bord hier soir. 506 00:27:46,589 --> 00:27:48,019 Vous aimerez sur un destroyer ? 507 00:27:48,232 --> 00:27:50,113 Oui, c'est merveilleux, monsieur. 508 00:27:52,105 --> 00:27:53,894 L'équipage est prêt pour l'inspection. 509 00:27:54,548 --> 00:27:55,596 Très bien. 510 00:27:57,190 --> 00:27:59,527 - Chef des transmissions Jones. - Bonjour monsieur. 511 00:28:08,390 --> 00:28:09,939 Maître d'équipage en chef Jenks. 512 00:28:10,364 --> 00:28:11,968 Jenks, ravi de vous avoir à bord. 513 00:28:12,097 --> 00:28:14,210 Merci Monsieur. Très content d'être à bord. 514 00:28:15,447 --> 00:28:16,757 Quartier-maître chef Rankin. 515 00:28:16,911 --> 00:28:19,847 - Rankin, ravi de vous voir à bord. - Merci Monsieur. 516 00:28:20,002 --> 00:28:21,421 Chef Yeoman Johnson. 517 00:28:21,499 --> 00:28:22,522 Johnson... 518 00:28:24,194 --> 00:28:25,232 Vous ? 519 00:28:26,428 --> 00:28:27,702 Oui monsieur, moi. 520 00:28:28,297 --> 00:28:29,732 Comment êtes-vous monté à bord. 521 00:28:30,820 --> 00:28:33,780 J'ai demandé à être ré-enrôlé sur le Warren, à mon ancien poste 522 00:28:34,685 --> 00:28:36,056 et j'ai été accepté, monsieur. 523 00:28:36,755 --> 00:28:38,976 Avec l'aide de M. Masterman, monsieur. 524 00:28:43,173 --> 00:28:44,433 Monsieur Masterman ? 525 00:28:45,497 --> 00:28:47,091 Vous n'avez pas, par hasard, 526 00:28:47,180 --> 00:28:49,226 suggéré que Johnson se teigne les cheveux ? 527 00:28:49,498 --> 00:28:51,568 Vos ordres disaient des hommes expérimentés. 528 00:28:52,053 --> 00:28:53,991 Et ne pas diriger une marine au sentiment. 529 00:28:57,376 --> 00:28:58,616 Toutes mes félicitations. 530 00:29:00,435 --> 00:29:01,566 Très seyant. 531 00:29:01,772 --> 00:29:02,825 Merci Monsieur. 532 00:29:09,733 --> 00:29:12,085 "Par l'autorité du Secrétaire de la Marine, 533 00:29:12,110 --> 00:29:15,390 contenue dans l'arrêté du 21 mai 1942, 534 00:29:16,046 --> 00:29:19,048 Par la présente, je remets en service l'USS Warren 535 00:29:19,049 --> 00:29:21,257 dans le service naval des États-Unis 536 00:29:21,686 --> 00:29:24,194 et le remets à son commandant. » 537 00:29:24,912 --> 00:29:27,747 L'USS Warren est remis en service et vous est livré, monsieur. 538 00:29:28,058 --> 00:29:29,460 J'en accepte le commandement. 539 00:29:29,747 --> 00:29:31,702 Sections droite et gauche, face ! 540 00:29:33,182 --> 00:29:34,241 Musique ! 541 00:30:21,140 --> 00:30:23,382 Sections droite et gauche, face ! 542 00:30:32,414 --> 00:30:34,007 M. Masterman, réglez les montres. 543 00:30:35,015 --> 00:30:36,574 Réglez les montres, 1ère section ! 544 00:30:42,555 --> 00:30:44,608 Réglez les montres, 1ère section ! 545 00:30:45,436 --> 00:30:47,030 Réglez les montres, 1ère section. 546 00:30:51,605 --> 00:30:53,405 Officiers et hommes d'équipage, 547 00:30:54,640 --> 00:30:56,546 votre navire, le Warren, 548 00:30:56,738 --> 00:30:59,944 est désormais chargé par les États-Unis 549 00:31:00,452 --> 00:31:01,991 de combattre nos ennemis. 550 00:31:03,186 --> 00:31:05,132 Vous faites partie de l'équipage. 551 00:31:05,933 --> 00:31:06,960 Réguliers, 552 00:31:07,859 --> 00:31:08,921 réservistes, 553 00:31:09,850 --> 00:31:10,850 recrues... 554 00:31:12,317 --> 00:31:14,874 si vous vous serrez les coudes, 555 00:31:15,487 --> 00:31:21,260 vous deviendrez une machine bien rodée, 556 00:31:22,158 --> 00:31:24,534 qui à travers votre esprit, 557 00:31:24,585 --> 00:31:27,416 vous ferez vivre ce navire... 558 00:31:28,419 --> 00:31:31,299 ainsi vivra notre pays. 559 00:31:33,119 --> 00:31:34,877 Pour l'instant, 560 00:31:35,499 --> 00:31:40,112 il faut mener la guerre de cette génération 561 00:31:40,549 --> 00:31:44,073 en partie avec des navires de dernière génération. 562 00:31:44,810 --> 00:31:50,874 Le Warren est vieux, sorti de sa retraite honorable 563 00:31:51,416 --> 00:31:52,745 pour se battre à nouveau, 564 00:31:53,341 --> 00:31:55,604 mais c'est un navire glorieux 565 00:31:56,338 --> 00:31:58,010 avec une grande histoire. 566 00:31:59,040 --> 00:32:03,841 Il y avait un autre vieux navire de la marine américaine, 567 00:32:04,479 --> 00:32:07,049 qui tombait pratiquement en morceaux. 568 00:32:07,734 --> 00:32:12,776 Il a combattu une toute nouvelle frégate à ruban bleu. 569 00:32:13,549 --> 00:32:16,002 Quand il a été mis en pièces, 570 00:32:16,877 --> 00:32:18,289 en feu, 571 00:32:19,174 --> 00:32:20,491 démâté, 572 00:32:21,031 --> 00:32:24,063 le capitaine de la frégate ennemie l'a salué, 573 00:32:24,330 --> 00:32:27,705 lui demandant, s'il abaissait ses couleurs. 574 00:32:28,752 --> 00:32:31,362 Sa réponse à cette question 575 00:32:31,593 --> 00:32:36,275 a été le mot d'ordre numéro un de la marine américaine 576 00:32:36,542 --> 00:32:39,846 pendant 150 ans. 577 00:32:41,237 --> 00:32:44,276 Vous vous souvenez peut-être de son nom... 578 00:32:45,440 --> 00:32:46,870 "Le Bonhomme Richard". 579 00:32:47,565 --> 00:32:50,190 Capitaine John Paul Jones, 580 00:32:51,620 --> 00:32:54,588 un fils de fermier, le commandait. 581 00:32:55,823 --> 00:32:57,870 Sa réponse était, 582 00:32:58,838 --> 00:33:02,846 "Je n'ai pas encore commencé à me battre." 583 00:33:07,166 --> 00:33:08,952 Demande permission de quitter le navire. 584 00:33:08,977 --> 00:33:10,064 Permission accordée. 585 00:33:10,440 --> 00:33:12,440 - Bonne croisière, Roberts. - Merci Monsieur. 586 00:33:12,463 --> 00:33:14,604 - Bonne croisière, Masterman. - Merci Monsieur. 587 00:33:16,737 --> 00:33:17,948 Saluez. 588 00:33:28,447 --> 00:33:29,838 Rompez. 589 00:33:30,987 --> 00:33:32,344 Regagnez vos quartiers. 590 00:33:36,189 --> 00:33:37,884 Le vieux tient au "Bonhomme Richard", 591 00:33:37,907 --> 00:33:39,791 c'est un miracle qu'on ne parte sur lui. 592 00:33:42,276 --> 00:33:43,807 Vous n'estimez pas le Warren ? 593 00:33:43,963 --> 00:33:45,001 Franchement non. 594 00:33:45,079 --> 00:33:46,554 Et je crois que vous non plus. 595 00:33:47,303 --> 00:33:48,340 Monsieur Masterman, 596 00:33:49,410 --> 00:33:52,471 pour moi, John Paul Jones est le héros de l'histoire navale. 597 00:33:54,190 --> 00:33:56,479 Peut-être n'estimait-il pas le "Bonhomme Richard". 598 00:33:57,419 --> 00:33:58,627 Mais c'était son navire. 599 00:33:59,641 --> 00:34:00,986 Le Warren est votre navire. 600 00:34:01,330 --> 00:34:03,315 Vous en êtes le second et navigateur. 601 00:34:04,791 --> 00:34:06,518 Cette croisière inaugurale terminée, 602 00:34:06,541 --> 00:34:09,370 vous aurez peut-être une affectation qui vous conviendra mieux. 603 00:34:10,252 --> 00:34:12,401 Pour l'instant, préparez-vous à partir à 11h00. 604 00:34:34,239 --> 00:34:37,259 Dites à l'officier mécanicien d'éteindre ses deux autres chaudières 605 00:34:37,282 --> 00:34:38,779 dès que nous serons sortis. 606 00:34:43,036 --> 00:34:44,653 Nous sommes au deux-quatre-six. 607 00:34:46,965 --> 00:34:48,000 Monsieur Masterman, 608 00:34:48,572 --> 00:34:50,310 si vous devez fumer cette pipe, 609 00:34:50,601 --> 00:34:52,435 Ça vous dérangerait de le faire en bas ? 610 00:34:52,639 --> 00:34:53,644 Oh, désolé, monsieur. 611 00:35:32,246 --> 00:35:33,974 - Midi, monsieur. - Marquez. 612 00:35:36,267 --> 00:35:37,596 Soixante-dix-neuf degrés. 613 00:35:37,886 --> 00:35:38,939 Trente-deux minutes. 614 00:35:39,377 --> 00:35:40,384 Dix secondes. 615 00:35:44,073 --> 00:35:46,425 Vous savez, Masterman, vous êtes un bon navigateur. 616 00:35:47,440 --> 00:35:50,542 C'est très différent de votre bateau de course de luxe 617 00:35:50,565 --> 00:35:51,783 n'est-ce pas ? 618 00:35:52,012 --> 00:35:53,979 Eh bien, les cabines étaient bien mieux. 619 00:35:54,277 --> 00:35:57,636 On avait ce sentiment réconfortant qu'elle résisterait à un choc. 620 00:35:58,307 --> 00:35:59,854 - Masterman. - Oui Monsieur? 621 00:36:00,206 --> 00:36:03,159 Dès que le ciel sera dégagé, on fera un exercice anti-aérien. 622 00:36:03,573 --> 00:36:05,675 On en a fait tous les jours depuis la sortie. 623 00:36:06,440 --> 00:36:09,307 Nous aurons encore des exercices anti-aériens, M. Masterman. 624 00:36:33,074 --> 00:36:34,434 Munitions prêtes ? 625 00:36:34,750 --> 00:36:36,050 Libérez le numéro un ! 626 00:36:36,862 --> 00:36:38,886 -Libérer le numéro un ! - Oui monsieur. 627 00:36:46,636 --> 00:36:50,376 Utilisez 2.0, plage 7-5-0, échelle 1-0-1. 628 00:36:50,526 --> 00:36:52,206 - Utilisez, réglez ! - Charger ! 629 00:36:52,759 --> 00:36:54,081 - Prêt ! - Sur la cible. 630 00:36:54,104 --> 00:36:55,190 Ouvrez le feu ! 631 00:36:59,206 --> 00:37:02,151 - Libérez le numéro deux ! - Libérez le numéro trois ! 632 00:37:02,551 --> 00:37:05,636 Utilisez 2.2, plage 8-5-0, échelle 1-0-4. 633 00:37:05,637 --> 00:37:07,228 - Utilisez, réglez ! - Régler. 634 00:37:07,357 --> 00:37:08,906 - Prêt ! - Sur la cible ! 635 00:37:08,960 --> 00:37:09,984 Ouvrez le feu ! 636 00:37:13,687 --> 00:37:17,000 Utilisez 2,5, plage 1-0-0, échelle 1-0-5. 637 00:37:17,095 --> 00:37:18,495 - Utilisez, réglez ! - Régler ! 638 00:37:18,765 --> 00:37:20,312 - Prêt ! - Sur la cible ! 639 00:37:20,366 --> 00:37:21,406 Ouvrez le feu ! 640 00:37:27,258 --> 00:37:29,361 - Bon tir, monsieur. - Bien. 641 00:37:30,144 --> 00:37:31,555 Cessez le feu et sécurisez. 642 00:37:31,831 --> 00:37:33,343 Cesser le feu et sécuriser. 643 00:37:34,789 --> 00:37:35,899 Utilisez 2.8... 644 00:37:35,922 --> 00:37:38,177 Le capitaine dit de cesser le tir et de sécuriser. 645 00:37:40,662 --> 00:37:42,396 - Cessez le feu et sécurisez. - Oui... 646 00:37:42,430 --> 00:37:43,623 Beau travail, les gars. 647 00:37:52,210 --> 00:37:53,552 Entrez, Masterman. 648 00:37:54,607 --> 00:37:55,754 Batterie sécurisée. 649 00:37:55,786 --> 00:37:57,458 3 séries effectuées, pas de victimes. 650 00:37:57,548 --> 00:37:59,232 Très bien. Asseyez-vous. 651 00:37:59,474 --> 00:38:00,504 Merci Monsieur. 652 00:38:02,970 --> 00:38:04,075 Vous fumez ? 653 00:38:04,269 --> 00:38:05,548 Non merci, monsieur. Mais... 654 00:38:08,610 --> 00:38:09,661 Vous savez, 655 00:38:09,931 --> 00:38:12,306 l'exercice s'est bien déroulé aujourd'hui, Masterman. 656 00:38:13,187 --> 00:38:14,219 Joli Tir. 657 00:38:14,681 --> 00:38:17,587 Pas très excitant, comme tirer sur des pigeons d'argile. 658 00:38:19,235 --> 00:38:22,485 C'est excitant quand les pigeons commencent à vous tirer dessus. 659 00:38:23,540 --> 00:38:24,813 Le plus tôt sera le mieux. 660 00:38:26,517 --> 00:38:28,520 Si ça arrive, je crois qu'on sera prêts. 661 00:38:29,946 --> 00:38:30,989 Vous savez, 662 00:38:31,447 --> 00:38:33,572 On a bien avancés ces 2 dernières semaines. 663 00:38:34,743 --> 00:38:36,704 Le Warren commence à changer maintenant. 664 00:38:37,003 --> 00:38:38,477 Il devient un navire de guerre. 665 00:38:40,383 --> 00:38:42,280 On ne peut espérer un meilleur équipage. 666 00:38:42,889 --> 00:38:44,486 Vous êtes un peu optimiste. 667 00:38:48,183 --> 00:38:49,509 Monsieur Masterman, 668 00:38:50,406 --> 00:38:53,368 quelques fois j'ai cru décelé un léger défaut 669 00:38:53,415 --> 00:38:54,892 dans votre scolarité. 670 00:38:55,470 --> 00:38:58,642 Si vous pensez que je ne suis pas diplômé de "Pollyanna", c'est vrai. 671 00:38:59,048 --> 00:39:00,584 Je ne sais pas pour Harvard, 672 00:39:00,607 --> 00:39:03,274 mais la Navy apprend à faire le meilleur job possible 673 00:39:03,297 --> 00:39:04,908 avec les outils disponibles. 674 00:39:05,577 --> 00:39:08,493 Je suppose que c'est aussi de John Paul Jones, monsieur. 675 00:39:08,680 --> 00:39:10,918 Non, c'est de Martin J. Roberts. 676 00:39:11,626 --> 00:39:12,641 Entrez. 677 00:39:12,889 --> 00:39:16,173 Excusez-moi, l'opérateur radio vient de capter ce message. 678 00:39:19,345 --> 00:39:21,899 "SOS du SS Lancaster à tous les navires. 679 00:39:22,016 --> 00:39:23,970 Avons été pilonné par sous-marins ennemis, 680 00:39:23,993 --> 00:39:26,271 position latitude 27'45 Nord. 681 00:39:26,630 --> 00:39:29,375 Longitude 140'36 ouest." 682 00:39:30,136 --> 00:39:33,165 M. Masterman, la croisière est finie, tracez cette position. 683 00:39:33,227 --> 00:39:35,550 Donnez-moi le cap et la distance jusqu'au Lancaster. 684 00:39:35,551 --> 00:39:37,462 Jonson ? Dites à l'officier mécanicien 685 00:39:37,485 --> 00:39:39,133 d'allumer ses deux autres chaudières. 686 00:39:39,156 --> 00:39:40,337 On va à pleine puissance. 687 00:39:49,089 --> 00:39:50,511 Il y a une lueur à l'horizon. 688 00:39:50,856 --> 00:39:53,641 Deux points à l'avant tribord. On dirait un feu, monsieur. 689 00:39:57,057 --> 00:39:59,057 Rien que de l'huile brûlante sur l'eau. 690 00:40:00,377 --> 00:40:02,401 C'est donc tout ce qui reste du Lancaster. 691 00:40:11,580 --> 00:40:13,853 - On stoppe les machines ? - Stopper les machines ? 692 00:40:14,252 --> 00:40:16,667 M. Masterman, le sous-marin qui a coulé le Lancaster 693 00:40:16,690 --> 00:40:18,557 nous attend quelque part maintenant. 694 00:40:19,174 --> 00:40:21,565 La silhouette du Warren à l'arrêt sur l'horizon 695 00:40:21,588 --> 00:40:22,909 serait une cible parfaite. 696 00:40:24,323 --> 00:40:27,182 À bâbord 10 degrés, cherchons des survivants dans la zone. 697 00:40:40,072 --> 00:40:41,604 Oui, monsieur le secrétaire. 698 00:40:43,885 --> 00:40:45,576 Non, monsieur le secrétaire. 699 00:40:46,719 --> 00:40:48,366 Oui, monsieur le secrétaire. 700 00:40:49,713 --> 00:40:51,469 Non, monsieur le secrétaire. 701 00:40:51,532 --> 00:40:53,080 Au revoir, monsieur le secrétaire. 702 00:40:53,834 --> 00:40:55,464 Voilà ce que j'aime du téléphone. 703 00:40:55,489 --> 00:40:57,485 Il donne à un homme la chance de s'exprimer. 704 00:40:58,096 --> 00:41:00,191 Veiller à ce que ces ordres soient exécutés. 705 00:41:05,323 --> 00:41:06,588 Alors Dudley, qu'y a-t-il ? 706 00:41:06,760 --> 00:41:08,213 Message du chef des opérations. 707 00:41:08,518 --> 00:41:10,354 - Lisez-le. - Oui Monsieur. 708 00:41:11,526 --> 00:41:14,456 "Vous êtes relevé du commandement du chantier naval de cet État." 709 00:41:14,479 --> 00:41:14,979 Quoi ? 710 00:41:15,002 --> 00:41:17,176 " De vous rendre immédiatement à Pearl Harbor 711 00:41:17,201 --> 00:41:20,346 et prendre le commandement du convoi de l'Est, regroupé à Honolulu." 712 00:41:22,502 --> 00:41:24,135 - Relisez-moi ça. - Oui Monsieur. 713 00:41:24,483 --> 00:41:26,057 - Vous... - Non, je vais le lire. 714 00:41:27,136 --> 00:41:29,260 "Vous êtes relevé de votre commandement..." 715 00:41:31,252 --> 00:41:33,805 "Prenez le Chattanooga comme navire amiral." 716 00:41:34,510 --> 00:41:36,213 - Service actif. - Oui Monsieur. 717 00:41:36,487 --> 00:41:38,870 Dudley, combien de temps pour nous mettre en route ? 718 00:41:38,917 --> 00:41:40,739 Un hydravion part à 4h00, monsieur. 719 00:41:40,740 --> 00:41:42,738 Ça nous donne le temps de se préparer. 720 00:41:43,585 --> 00:41:45,088 Pas comme un 1er commandement ! 721 00:41:45,111 --> 00:41:46,889 J'ai mis 3 mois pour aller au navire. 722 00:41:47,349 --> 00:41:49,323 Les choses vont plus vite de nos jours. 723 00:41:49,940 --> 00:41:51,202 En mer à midi, un jour, 724 00:41:51,225 --> 00:41:53,088 assis dans un PBY à 4h l'après-midi. 725 00:41:53,111 --> 00:41:55,323 Arrivée à Honolulu le lendemain matin à 7h... 726 00:41:55,354 --> 00:41:56,674 Avant de dire "Jack Robbin", 727 00:41:56,697 --> 00:41:58,393 j'arpente le pont du vaisseau amiral. 728 00:41:58,416 --> 00:41:59,713 Et retour sur le continent. 729 00:41:59,736 --> 00:42:00,776 Quoi ? 730 00:42:01,032 --> 00:42:02,765 De toute façon, je serai en mer. 731 00:42:18,034 --> 00:42:19,910 - Bonjour Monsieur. - Bonjour, monsieur. 732 00:42:19,911 --> 00:42:21,838 Bonjour Ludlow, Bonjour Dr Stone. 733 00:42:22,279 --> 00:42:25,200 Belle journée, beau temps pour naviguer. 734 00:42:25,223 --> 00:42:26,893 Comment vous sentez-vous, monsieur ? 735 00:42:26,916 --> 00:42:28,252 Jamais senti mieux de ma vie. 736 00:42:28,276 --> 00:42:30,791 L'air salin et la mer, c'est ce dont un homme a besoin. 737 00:42:31,971 --> 00:42:33,440 Un beau navire, le Chattanooga. 738 00:42:33,463 --> 00:42:35,120 Fier de l'avoir comme porte-drapeau. 739 00:42:35,932 --> 00:42:37,619 C'est un plaisir de servir avec vous. 740 00:42:38,105 --> 00:42:39,143 Qu'y a-t-il, Dudley ? 741 00:42:39,200 --> 00:42:42,495 Un message visuel du destroyer du flanc droit, le Murray. 742 00:42:43,385 --> 00:42:46,801 Panne de gouvernail, rend les manœuvres impossibles. 743 00:42:47,291 --> 00:42:49,510 Réparations en mer, impossible. 744 00:42:49,693 --> 00:42:51,280 Demande instructions. 745 00:42:52,217 --> 00:42:54,088 C'est très bien. 746 00:42:54,567 --> 00:42:56,924 Le soleil brille, tout le monde est content. 747 00:42:57,315 --> 00:42:59,252 Et le Murray a une panne de gouvernail. 748 00:42:59,275 --> 00:43:01,706 C'est préoccupant, le flanc droit est sans protection. 749 00:43:02,338 --> 00:43:04,612 Faites signe au Murray de retourner à Pearl Harbor 750 00:43:04,635 --> 00:43:07,018 et demandez d'envoyer le destroyer le plus proche. 751 00:43:21,812 --> 00:43:24,258 M. Martin demande de vous montrer cela immédiatement. 752 00:43:24,281 --> 00:43:25,641 - C'est important. - Merci. 753 00:43:28,859 --> 00:43:31,610 Eh bien, c'est ça, priorité de la base. 754 00:43:31,779 --> 00:43:34,602 On a ordre de rejoindre un convoi vers l'Est demain midi. 755 00:43:34,898 --> 00:43:39,086 Latitude, 23'30 Nord. Longitude, 143'20 Ouest. 756 00:43:40,056 --> 00:43:43,056 Messieurs, on dirait que nous y sommes. 757 00:43:45,125 --> 00:43:46,446 Quelle distance, Masterman ? 758 00:43:46,766 --> 00:43:49,094 - Environ 965km, monsieur. - Six cents milles ? 759 00:43:49,252 --> 00:43:52,040 Il va falloir faire du 25 nœuds pendant 24 heures. 760 00:43:52,190 --> 00:43:53,411 Et le carburant ? 761 00:43:53,563 --> 00:43:54,750 Pensons à y aller. 762 00:43:54,993 --> 00:43:56,719 Allez, Tim, retournez aux chaudières. 763 00:43:56,961 --> 00:44:00,344 Je ne sais pas comment l'annoncer à ces vieux moteurs bruyants. 764 00:44:00,491 --> 00:44:03,485 Vérifiez la position et cap sur le rendez-vous, M. Masterman. 765 00:44:03,806 --> 00:44:06,407 C'est un long voyage, à 25 nœuds... dans cette mer. 766 00:44:06,657 --> 00:44:08,329 Nous le ferons, on doit y arriver. 767 00:44:08,550 --> 00:44:10,278 C'est un ordre que vous avez en mains. 768 00:44:10,452 --> 00:44:12,638 J'aimerais que le type qui l'a envoyé soit ici. 769 00:44:15,172 --> 00:44:16,946 C'est ça, monsieur. Action ! 770 00:44:17,085 --> 00:44:20,383 Si ce qui tient nos moteurs ensemble cède pas sous la pression. 771 00:44:20,430 --> 00:44:22,696 Vous inquiétez pas, monsieur. Il peut le faire. 772 00:44:27,286 --> 00:44:28,641 Ils n'ont pas mieux que ça. 773 00:44:35,188 --> 00:44:37,797 Faites signe au Glengow d'arrêter de faire de la fumée. 774 00:44:39,801 --> 00:44:41,977 C'est comme surveiller un élevage de poulets 775 00:44:42,089 --> 00:44:44,180 sachant qu'une belette est dans la basse-cour. 776 00:44:44,203 --> 00:44:45,797 Le Warren nous rejoint demain midi. 777 00:44:45,820 --> 00:44:46,913 Ce flanc sera couvert. 778 00:44:47,102 --> 00:44:48,218 Le Warren. 779 00:44:48,600 --> 00:44:50,782 Avec tous les destroyers modernes de la Navy, U.S 780 00:44:50,875 --> 00:44:52,260 on me donne le Warren. 781 00:44:52,450 --> 00:44:54,552 Ne l'avez-vous pas remis en service vous-même. 782 00:44:55,774 --> 00:44:57,266 Pour la patrouille côtière, oui. 783 00:44:57,891 --> 00:44:59,540 Il aurait pu le faire assez bien. 784 00:45:00,332 --> 00:45:02,435 Pour protéger le flanc d'un convoi ? 785 00:45:03,758 --> 00:45:04,840 Le Warren. 786 00:45:09,852 --> 00:45:11,872 Avion en vue à bâbord, monsieur. 787 00:45:11,936 --> 00:45:13,797 Position 225 degrés relatif. 788 00:45:22,204 --> 00:45:23,454 Il passe à tribord. 789 00:45:29,380 --> 00:45:30,735 Je ne vois pas son marquage. 790 00:45:31,196 --> 00:45:33,200 Il n'est pas des nôtres, mauvaise silhouette. 791 00:45:33,366 --> 00:45:34,883 - M. Lindsay ? - Oui Monsieur. 792 00:45:34,963 --> 00:45:38,524 Alertez le Q.G, virez 30 degrés droite, Mast., à la batterie. 793 00:45:41,111 --> 00:45:43,375 Voici un nouveau type de pigeon d'argile. 794 00:45:43,461 --> 00:45:45,493 - Bonne chasse. - Préparez-vous au combat ! 795 00:46:03,128 --> 00:46:04,843 Chargez, dépêchez-vous, chargez ! 796 00:46:05,427 --> 00:46:07,961 Plage, 1-9-0-0. Échelle, 9-7. 797 00:46:08,145 --> 00:46:09,149 Commencez le tir ! 798 00:46:12,719 --> 00:46:14,750 Que se passe-t-il ? Ces obus n'éclatent pas ! 799 00:46:15,467 --> 00:46:17,192 Quel est le problème avec Masterman ? 800 00:46:17,215 --> 00:46:18,254 Sur le pont ? 801 00:46:20,590 --> 00:46:22,809 Plage, 1-0-0-0. Échelle, 9-4. 802 00:46:22,832 --> 00:46:24,192 Tir de barrage. Feu ! 803 00:46:24,425 --> 00:46:26,660 Sur le pont ! Sur le pont ! 804 00:46:26,973 --> 00:46:28,749 Je ne peux pas les avoir, monsieur. 805 00:46:28,774 --> 00:46:30,723 J'y vais, Lindsay, prenez la relève. 806 00:46:31,594 --> 00:46:32,762 Attention ! Il arrive ! 807 00:46:45,136 --> 00:46:46,787 Tir rapide ! Commencez le tir ! 808 00:46:48,729 --> 00:46:50,284 Il revient vers nous ! 809 00:46:50,464 --> 00:46:52,237 - Visez sur la cible ! - Masterman ! 810 00:46:52,721 --> 00:46:55,012 Pour l'amour du ciel, vous oubliez les détonateurs. 811 00:46:55,815 --> 00:46:56,830 Baissez-vous ! 812 00:47:11,553 --> 00:47:12,576 Cessez le feu ! 813 00:47:15,920 --> 00:47:17,693 Aucune autre chance avec l'oiseau. 814 00:47:17,817 --> 00:47:19,397 Il retourne sur son perchoir. 815 00:47:21,103 --> 00:47:23,404 Demandez aux artilleurs de se tenir prêt au cas où. 816 00:47:29,897 --> 00:47:30,989 Johnson, 817 00:47:31,078 --> 00:47:34,514 demandez à l'officier des transmissions d'encoder et d'envoyer ça à la base. 818 00:47:36,568 --> 00:47:39,897 Attaqué et bombardé par un avion ennemi de type catapulte. 819 00:47:40,794 --> 00:47:43,005 Demandez au navigateur d'ajouter notre position. 820 00:47:44,943 --> 00:47:47,748 J'aimerais pouvoir ajouter avion détruit par l'artillerie. 821 00:47:47,959 --> 00:47:48,999 Moi aussi, monsieur. 822 00:47:54,115 --> 00:47:56,115 Pourquoi ne pas dire que c'était de ma faute. 823 00:47:58,717 --> 00:48:00,498 - C'est tout, Johnson. - Oui Monsieur. 824 00:48:08,350 --> 00:48:09,544 Entrez, Masterman. 825 00:48:13,521 --> 00:48:15,886 C'est gentil de votre part, d'épargné mes sentiments. 826 00:48:16,811 --> 00:48:17,865 Quoi ? 827 00:48:18,154 --> 00:48:20,318 En abattant ce Jap on serait couvert de gloire 828 00:48:20,341 --> 00:48:22,381 si je n'avais pas été pris par la frousse. 829 00:48:23,514 --> 00:48:25,365 C'est ce que vous voulez me dire ? 830 00:48:26,561 --> 00:48:28,373 Certainement pas. Asseyez-vous. 831 00:48:32,232 --> 00:48:35,725 Pour la défense anti-aérienne, on a aussi des mitrailleuses. 832 00:48:35,922 --> 00:48:38,154 - Elles ont manqué. - Je sais à qui est la faute. 833 00:48:38,335 --> 00:48:41,161 - Moi, j'ai raté ma mission. - Masterman. 834 00:48:41,998 --> 00:48:45,357 La 1ère mission d'un homme ressemble à son premier match de football. 835 00:48:45,874 --> 00:48:47,802 Il peut être parfait à l'entraînement, 836 00:48:47,857 --> 00:48:50,529 mais quand il entre sur le terrain, face à la réalité, 837 00:48:51,209 --> 00:48:52,803 il risque d'être trop anxieux. 838 00:48:53,365 --> 00:48:56,310 Il pourrait être envahi par une grosse frousse, comme vous dites. 839 00:48:57,479 --> 00:49:01,025 Mais après avoir pris plusieurs fois et quelques bonnes raclées, 840 00:49:01,836 --> 00:49:03,297 il se stabilise généralement. 841 00:49:03,320 --> 00:49:05,899 Merci pour l'encouragement, mais nous ne jouons pas. 842 00:49:06,587 --> 00:49:09,586 Peut-être que John Paul Jones ou la Navy enseigne différemment. 843 00:49:10,039 --> 00:49:11,883 Harvard enseigne à un homme à être debout 844 00:49:11,906 --> 00:49:14,086 et à accepter la responsabilité de ses erreurs. 845 00:49:14,399 --> 00:49:18,282 Sur un navire, le seul qui accepte la responsabilité d'une erreur 846 00:49:18,575 --> 00:49:19,624 est son capitaine. 847 00:49:20,563 --> 00:49:21,625 Oui Monsieur. 848 00:49:34,446 --> 00:49:35,594 Entrez. 849 00:49:39,412 --> 00:49:41,461 Journal approximatif et rapports à vérifier. 850 00:49:41,586 --> 00:49:42,586 Merci. 851 00:49:46,774 --> 00:49:49,047 Vous ai-je dit, pourquoi je n'aime pas le poisson ? 852 00:49:49,446 --> 00:49:50,484 Quoi ? 853 00:49:51,587 --> 00:49:53,164 C'est toute une histoire, monsieur. 854 00:49:54,711 --> 00:49:57,360 Quand j'avais 10 ans, mon père m'a emmené pêcher. 855 00:49:58,158 --> 00:50:00,539 Vers midi, j'ai commencé à avoir faim. 856 00:50:01,178 --> 00:50:02,722 Et mon père faisait la sieste, 857 00:50:02,762 --> 00:50:04,938 alors j'ai planté les 2 cannes dans la berge, 858 00:50:05,214 --> 00:50:06,946 et sorti un sandwich du panier. 859 00:50:13,049 --> 00:50:15,953 Eh bien, à peine j'avais pris ce sandwich, 860 00:50:15,978 --> 00:50:18,875 que le bouchon d'une ligne s'est agité comme un fou. 861 00:50:19,374 --> 00:50:21,620 Alors j'ai tout assuré et j'ai tiré. 862 00:50:22,391 --> 00:50:23,672 J'avais attrapé une beauté. 863 00:50:24,649 --> 00:50:26,735 J'étais là à admirer le poisson. 864 00:50:27,524 --> 00:50:30,532 Quand, le bouchon de l'autre ligne a commencé à s'agiter. 865 00:50:31,296 --> 00:50:32,706 J'étais là, monsieur. 866 00:50:32,985 --> 00:50:35,860 Un sandwich dans cette main, et un poisson vivant dans l'autre. 867 00:50:36,328 --> 00:50:38,633 Eh bien, je me suis un peu mélangé dans mes mains. 868 00:50:38,844 --> 00:50:40,860 Au lieu de me mettre un sandwich en bouche, 869 00:50:40,883 --> 00:50:41,922 j'ai mis un poisson. 870 00:50:42,723 --> 00:50:44,547 Et je n'ai plus aimé le poisson depuis. 871 00:50:51,106 --> 00:50:54,238 C'est marrant ce qu'un homme peut faire dans un moment d'excitation. 872 00:50:56,894 --> 00:50:57,910 Merci Johnson. 873 00:50:58,993 --> 00:51:00,472 Je vois ce que vous voulez dire. 874 00:51:02,246 --> 00:51:04,472 Merci Monsieur, Sans vouloir vous offenser. 875 00:51:28,015 --> 00:51:29,742 C'est une belle nuit, n'est-ce pas ? 876 00:51:31,953 --> 00:51:33,960 Vous avez l'air un peu vert, Lindsay. 877 00:51:33,983 --> 00:51:35,210 Pourquoi ne pas descendre? 878 00:51:36,230 --> 00:51:38,134 J'étais en bas, monsieur, mais... 879 00:51:38,779 --> 00:51:43,031 Je suis juste venu prendre une bouffée d'air. 880 00:51:45,609 --> 00:51:47,223 Ça ira, monsieur. 881 00:51:48,493 --> 00:51:50,318 Je suis content que vous le pensiez. 882 00:51:55,505 --> 00:51:57,552 Notre position à huit heures. Calcul présumé. 883 00:51:57,796 --> 00:51:59,557 Trop couvert pour voir les étoiles. 884 00:52:02,411 --> 00:52:03,514 Passerelle. 885 00:52:03,599 --> 00:52:05,966 Un radeau de survie tribord, se balade sur le pont. 886 00:52:06,111 --> 00:52:07,220 Ok, Jenks. 887 00:52:07,818 --> 00:52:08,974 Le chef Paulson rapporte, 888 00:52:08,997 --> 00:52:11,021 qu'un radeau tribord se balade sur le pont. 889 00:52:11,943 --> 00:52:13,263 Occupez-vous-en, Masterman ? 890 00:52:15,958 --> 00:52:18,294 - Je viens avec vous, monsieur. - Ok, Johnson. 891 00:52:24,452 --> 00:52:26,436 Soyez prudent, monsieur ! Elle est agitée ! 892 00:52:37,217 --> 00:52:39,170 Utiliser la ligne de sécurité. 893 00:52:42,989 --> 00:52:44,186 Soyez prudent, monsieur ! 894 00:52:55,574 --> 00:52:56,938 C'était moins une, Johnson ! 895 00:52:56,994 --> 00:52:58,647 - Ça va, monsieur ? - Je vais bien. 896 00:53:16,444 --> 00:53:18,561 Johnson ! Johnson ! 897 00:53:38,202 --> 00:53:39,952 - Il va mal, Miller ? - Assez mal. 898 00:53:40,600 --> 00:53:43,014 Il a une commotion, peut être une fracture du crâne. 899 00:53:43,616 --> 00:53:44,837 Mais, il a une chance. 900 00:53:45,233 --> 00:53:48,147 À son âge, on ne récupère pas comme un jeune de 20 ans. 901 00:53:50,155 --> 00:53:52,202 Je crains qu’il ne supporte pas ce raffut. 902 00:53:52,454 --> 00:53:54,006 Si nous étions en eau calme, 903 00:53:54,336 --> 00:53:55,952 ou si nous réduisions la vitesse... 904 00:53:58,569 --> 00:54:00,647 - Faites tout votre possible. - Oui Monsieur. 905 00:54:14,240 --> 00:54:15,794 - Il a été balayé. - Ouais. 906 00:54:16,762 --> 00:54:19,286 Il m'a empêché de tomber du bateau. C'était de ma faute. 907 00:54:19,887 --> 00:54:20,922 Oubliez ça. 908 00:54:21,563 --> 00:54:24,025 N'importe quel homme à bord aurait fait la même chose. 909 00:54:25,458 --> 00:54:26,771 Je suis dans le cirage. 910 00:54:27,851 --> 00:54:29,865 Je vais aller m'allonger un moment. 911 00:54:31,716 --> 00:54:33,187 Prenez la suite, Masterman. 912 00:54:33,268 --> 00:54:35,583 Mais Doc dit que Johnson ne supporte pas ce fracas. 913 00:54:36,318 --> 00:54:37,943 J'ai peur qu'il doive le supporter. 914 00:54:42,129 --> 00:54:44,428 Ne m'appelez pas sauf nécessité. 915 00:54:49,045 --> 00:54:50,140 Bien... 916 00:54:50,163 --> 00:54:51,176 ...bateau... 917 00:54:52,968 --> 00:54:54,763 Des centaines de lignes... 918 00:54:59,935 --> 00:55:02,402 - Que dit-il ? - Il a parlé de son navire. 919 00:55:03,338 --> 00:55:04,357 Ce navire, monsieur. 920 00:55:07,935 --> 00:55:09,025 Johnson... 921 00:55:10,747 --> 00:55:12,024 Johnson ? 922 00:55:13,539 --> 00:55:14,868 Je vous entends, monsieur. 923 00:55:15,790 --> 00:55:16,943 J'arrive tout de suite. 924 00:55:19,659 --> 00:55:21,661 Si vous faites le quart, monsieur, 925 00:55:22,771 --> 00:55:24,990 mieux vaut porter votre manteau en daim et cuir. 926 00:55:25,765 --> 00:55:28,380 Daim et cuir ? Je n'en ai pas. 927 00:55:29,006 --> 00:55:30,496 Celui que vous avez pris 928 00:55:30,521 --> 00:55:33,538 au commandant de l'U109 quand nous l'avons capturé. 929 00:55:35,620 --> 00:55:37,323 Vous en aurez besoin, monsieur. 930 00:55:37,982 --> 00:55:40,013 Il y a une odeur de glace dans l'air. 931 00:55:41,505 --> 00:55:44,091 Merci Johnson de m'avoir rappelé ce manteau. 932 00:55:49,332 --> 00:55:51,224 Si seulement nous pouvions ralentir. 933 00:55:51,360 --> 00:55:53,060 Ça lui permettrait de se reposer. 934 00:55:57,695 --> 00:56:01,345 Allez au 3-1-5 ! Vérification magnétique 3-0-2. 935 00:56:01,513 --> 00:56:04,626 Vitesse standard 25, 277 tours. 936 00:56:04,845 --> 00:56:07,298 Chaudière une et deux sous pression. 937 00:56:07,385 --> 00:56:10,357 Maintenez le cap et la vitesse actuels toute la nuit. 938 00:56:10,380 --> 00:56:12,784 Vérifiez avec le prochain quart, deuxième section. 939 00:56:12,807 --> 00:56:14,704 Je vous remplace, monsieur. Bonne nuit. 940 00:56:15,607 --> 00:56:17,536 Réduisez la vitesse à 1/3, M. Martin. 941 00:56:18,232 --> 00:56:20,864 Mais les ordres sont de maintenir la vitesse actuelle. 942 00:56:21,045 --> 00:56:23,279 J'assume la responsabilité du changement d'ordres. 943 00:56:23,720 --> 00:56:24,790 Très bien monsieur. 944 00:56:29,545 --> 00:56:30,873 - Quartier-maître ? - Oui. 945 00:56:31,036 --> 00:56:33,779 Avertissez le capitaine que j'ai réduit la vitesse à 1/3 946 00:56:34,185 --> 00:56:35,544 sur ordres du second. 947 00:56:35,732 --> 00:56:37,341 - Oui. - Arrêtez, quartier-maître. 948 00:56:38,060 --> 00:56:40,135 Les ordres du Cpt sont de ne pas le déranger, 949 00:56:40,158 --> 00:56:41,615 sauf si je le juge nécessaire. 950 00:56:53,315 --> 00:56:55,224 Infirmerie, infirmier Mate Miller. 951 00:56:55,772 --> 00:56:56,937 Comment va, Miller ? 952 00:56:57,049 --> 00:56:58,740 Eh bien, M. Masterman, il va mieux. 953 00:56:58,826 --> 00:57:00,802 - Il se repose mieux. - Bien. 954 00:57:23,692 --> 00:57:27,700 Martin, mes ordres étaient de maintenir une vitesse de 25 nœuds toute la nuit. 955 00:57:30,318 --> 00:57:31,857 J'ai changé ces ordres, monsieur. 956 00:57:37,208 --> 00:57:40,091 J'espère que vous avez une bonne explication, M. Masterman. 957 00:57:40,184 --> 00:57:42,044 Elle est des plus satisfaisante. 958 00:57:42,253 --> 00:57:44,349 Le chef Yeoman Johnson est grièvement blessé. 959 00:57:44,458 --> 00:57:46,716 J'en étais conscient quand j'ai donné les ordres. 960 00:57:46,914 --> 00:57:49,490 Votre contre-ordre a coûté un temps précieux. 961 00:57:49,695 --> 00:57:52,927 La vie d'un homme comme Johnson vaut le temps, aussi précieux soit-il. 962 00:57:53,316 --> 00:57:55,426 Si c'est du sentiment, je suis prêt à assumer. 963 00:57:55,622 --> 00:57:57,544 Vous oublier que le convoi que l'on rejoint 964 00:57:57,583 --> 00:58:00,052 transporte des centaines de femmes, enfants et blessés, 965 00:58:00,075 --> 00:58:01,732 pouvant être à la merci de l'ennemi. 966 00:58:02,182 --> 00:58:06,380 Risquer la vie d'un seul homme doit être subordonné à celle de plusieurs. 967 00:58:07,115 --> 00:58:09,139 Reprenez la vitesse normale, M. Martin. 968 00:58:12,302 --> 00:58:14,265 Quand vous serez au commande, M. Masterman, 969 00:58:14,290 --> 00:58:15,716 vous constaterez devoir prendre 970 00:58:15,739 --> 00:58:18,411 de décisions qui vous seront personnellement désagréables. 971 00:58:22,646 --> 00:58:25,247 Également qu'il est nécessaire d'exécuter un ordre, 972 00:58:25,881 --> 00:58:27,540 ceci contre vents et marées. 973 00:58:50,210 --> 00:58:53,073 Très bien, Johnson. Tout va bien, mon vieux. 974 00:58:53,412 --> 00:58:54,835 Calmez-vous. 975 00:58:55,416 --> 00:58:56,795 Doucement, Johnson. 976 00:59:20,786 --> 00:59:22,494 - Bonjour Monsieur. - Bonjour. 977 00:59:24,072 --> 00:59:25,986 - Bonjour, Masterman. - Bonjour Monsieur. 978 00:59:36,525 --> 00:59:38,603 - Bonjour, monsieur. - Bonjour, chef. 979 00:59:38,694 --> 00:59:40,342 Le prochain qui appelle ce navire, 980 00:59:40,365 --> 00:59:42,861 vieille baignoire avec des moteurs de bouilloire à thé, 981 00:59:42,884 --> 00:59:44,306 se retrouver avec un œil noir. 982 00:59:44,626 --> 00:59:46,894 Il peut le supporter. Écoutez-le. 983 00:59:47,117 --> 00:59:49,407 Il tourne comme une montre, ronronne comme un chat. 984 00:59:49,494 --> 00:59:50,988 Gardez le ainsi, chef. 985 00:59:51,483 --> 00:59:53,317 Bonne vielle fille. 986 00:59:57,095 --> 01:00:00,033 Dommage que l'homme à bord qui savait qu'il pouvait le supporter 987 01:00:00,056 --> 01:00:01,658 ne nous entende pas nous féliciter. 988 01:00:01,783 --> 01:00:02,861 Quoi ? 989 01:00:03,658 --> 01:00:04,705 Ah Johnson. 990 01:00:04,970 --> 01:00:06,048 Il a bien encaissé. 991 01:00:06,258 --> 01:00:07,845 Il va beaucoup mieux ce matin. 992 01:00:08,163 --> 01:00:10,470 Objet flottant à bâbord avant. 993 01:00:14,503 --> 01:00:16,009 On dirait un canot de sauvetage. 994 01:00:17,899 --> 01:00:20,368 Un canot de sauvetage. Il peut y avoir des survivants. 995 01:00:21,337 --> 01:00:24,056 C'est peut-être un Jap qui cache son périscope derrière. 996 01:00:25,297 --> 01:00:26,757 - M. Lindsay. - Oui Monsieur. 997 01:00:27,043 --> 01:00:29,435 Tournez autour à grande vitesse. 998 01:00:36,259 --> 01:00:37,627 Des survivants, bien. 999 01:00:38,548 --> 01:00:40,494 M. Masterman, stoppez les machines. 1000 01:00:41,257 --> 01:00:42,865 Stoppez les machines, monsieur ? 1001 01:00:44,318 --> 01:00:45,691 Oui, monsieur Masterman. 1002 01:00:45,779 --> 01:00:48,169 C'est l'exception qui confirme toujours la règle. 1003 01:00:48,525 --> 01:00:51,105 Il y a un homme dans ce bateau qui a l'air bien épuisé. 1004 01:00:53,044 --> 01:00:55,716 - Stoppez les machines, M. Lindsay. - Stopper les machines. 1005 01:01:09,138 --> 01:01:10,841 Il y a un autre homme à l'avant. 1006 01:01:11,026 --> 01:01:13,527 M. Lindsay, machines en arrière toute ! 1007 01:01:13,550 --> 01:01:14,935 Machines en arrière toute. 1008 01:01:16,672 --> 01:01:19,740 Préparez-vous à recevoir le canot de sauvetage à bâbord. 1009 01:01:20,864 --> 01:01:22,724 Très bien, les gars ! Au travail ! 1010 01:01:23,974 --> 01:01:25,880 - Attention à la corde ! - Attention ! 1011 01:01:26,020 --> 01:01:27,857 Sur les côtés, les gars. Allez, Davis. 1012 01:01:29,843 --> 01:01:31,030 Faites vite ! 1013 01:01:32,055 --> 01:01:33,930 Tenez la corde à l'arrière ! 1014 01:01:36,378 --> 01:01:38,266 Fixez-le à la poupe ! 1015 01:01:39,842 --> 01:01:41,374 On se dépêche, là-bas. 1016 01:01:41,397 --> 01:01:43,539 Montez-les à bord et laissez le canot dériver. 1017 01:01:43,649 --> 01:01:45,117 Allez, les gars, amenez-les. 1018 01:01:45,695 --> 01:01:47,125 Donnez-leur un coup de main. 1019 01:01:47,489 --> 01:01:49,547 - Du calme, mon garçon. - Voilà, mec. 1020 01:01:51,182 --> 01:01:52,258 Soulevez ! 1021 01:01:52,594 --> 01:01:53,992 Bienvenue à bord. 1022 01:01:54,899 --> 01:01:56,578 Sous la bâche... 1023 01:01:57,234 --> 01:01:59,313 Il dit qu'il y a quelque chose sous la bâche ! 1024 01:01:59,922 --> 01:02:03,593 Hé regardez ! Hé chef, regardez ! 1025 01:02:04,040 --> 01:02:05,602 Nom d'un maquereau ! 1026 01:02:10,977 --> 01:02:12,895 Alors, Jenks ! Y-a-t-il un signe de vie ! 1027 01:02:12,920 --> 01:02:14,156 Que se passe-t-il là-bas ? 1028 01:02:14,278 --> 01:02:15,672 Je ne sais pas, monsieur. 1029 01:02:15,899 --> 01:02:17,594 Il semble qu'on a fait une moisson ! 1030 01:02:18,102 --> 01:02:21,000 Des femmes... et toute une école de bébés ! 1031 01:02:21,961 --> 01:02:24,158 - Des bébés ?! - Oui Monsieur. 1032 01:02:24,214 --> 01:02:26,595 Des enfants, monsieur. Des tout petits. 1033 01:02:26,750 --> 01:02:28,103 C'est impossible ! 1034 01:02:28,364 --> 01:02:30,078 Qu'allons-nous faire avec des bébés ? 1035 01:02:30,298 --> 01:02:32,617 S'ils sont petits, vous pouvez les remettre dedans. 1036 01:02:32,786 --> 01:02:34,227 Gain de temps. 1037 01:02:35,649 --> 01:02:37,352 D'accord, embarquez-les. 1038 01:02:38,647 --> 01:02:40,625 Allez, faites monter les femmes. 1039 01:02:41,020 --> 01:02:42,625 Au boulot, les gars. 1040 01:02:45,330 --> 01:02:46,781 Tout va bien, madame. 1041 01:02:51,211 --> 01:02:52,672 Amenez ces enfants ici ! 1042 01:02:53,826 --> 01:02:56,078 Doucement, grosse vieille nounou ! 1043 01:03:13,917 --> 01:03:15,545 - Félicitations, monsieur. - Quoi ? 1044 01:03:16,063 --> 01:03:19,070 La vieille Warren semble être devenue mère tard dans sa vie. 1045 01:03:19,093 --> 01:03:20,212 C'est incroyable. 1046 01:03:20,305 --> 01:03:22,391 Femmes et enfants à bord d'un destroyer. 1047 01:03:23,442 --> 01:03:25,572 Je dirais que du boulot nous attend. 1048 01:03:25,688 --> 01:03:27,867 Vous ferez le meilleur boulot possible 1049 01:03:27,890 --> 01:03:29,586 avec les outils à portée de main. 1050 01:03:29,789 --> 01:03:31,078 - Quoi ? - Monsieur ? 1051 01:03:32,776 --> 01:03:34,907 Oh oui, vous avez tout à fait raison. 1052 01:03:36,133 --> 01:03:38,688 Et j'ai l'homme pour s'occuper d'eux. 1053 01:03:39,001 --> 01:03:40,734 - Vous. - Moi ? 1054 01:03:40,970 --> 01:03:44,774 Je me rappel comment vous vous occupiez des affaires de l'amiral. 1055 01:03:44,797 --> 01:03:46,914 - Attendez ... - Masterman, c'est un ordre. 1056 01:03:47,328 --> 01:03:49,172 Contre vents et marées, souvenez-vous ? 1057 01:03:50,852 --> 01:03:53,188 Et vous rencontrerez les deux dans cette mission. 1058 01:03:54,112 --> 01:03:56,118 Reprenez la vitesse normale, M. Martin. 1059 01:04:24,392 --> 01:04:26,416 Tous présents et compté, monsieur. 1060 01:04:28,379 --> 01:04:29,611 Les hommes au garde-à-vous. 1061 01:04:30,388 --> 01:04:31,439 Garde-à-vous ! 1062 01:04:34,449 --> 01:04:36,517 M. Masterman, on peut installer les bébés ici 1063 01:04:36,549 --> 01:04:38,259 dans les compartiments de l'équipage. 1064 01:04:38,282 --> 01:04:40,247 J'ai rassemblé les bras n'étant pas de quart 1065 01:04:40,270 --> 01:04:41,349 pour s'occuper d'eux. 1066 01:04:42,229 --> 01:04:44,564 Ces femmes me paraissent épuisées. 1067 01:04:45,161 --> 01:04:46,490 Surtout celle-ci. 1068 01:04:47,281 --> 01:04:49,064 On dirait qu'il va falloir s'organiser 1069 01:04:49,630 --> 01:04:51,224 pour faire face à la situation. 1070 01:04:55,293 --> 01:04:56,534 Attention messieurs. 1071 01:04:57,369 --> 01:05:00,012 Tous les hommes mariés avec enfants, un pas en avant. 1072 01:05:00,664 --> 01:05:02,039 Le reste, disposez. 1073 01:05:02,794 --> 01:05:04,206 Tous en ligne ici. 1074 01:05:11,469 --> 01:05:14,081 Eh bien, voici votre personnel de nurserie, Jenks. 1075 01:05:14,549 --> 01:05:15,682 Très bien Monsieur. 1076 01:05:22,158 --> 01:05:23,277 Eh bien, 1077 01:05:24,323 --> 01:05:26,069 si ces enfants peuvent supporter ça, 1078 01:05:26,325 --> 01:05:27,769 ils survivront à tout. 1079 01:05:31,652 --> 01:05:34,311 Vous êtes sûrement une bande de papas à l'allure angélique. 1080 01:05:39,408 --> 01:05:42,142 Certains d'entre vous devront s'occuper de plus d'un bébé. 1081 01:05:42,812 --> 01:05:45,252 Mettez les petites dames à bâbord 1082 01:05:45,275 --> 01:05:47,478 et les petits messieurs à tribord. 1083 01:05:47,533 --> 01:05:48,572 Rompez. 1084 01:05:48,595 --> 01:05:51,017 Tous les hommes qui n'ont pas de bébés, prenez-en un. 1085 01:05:55,593 --> 01:05:56,752 Attention maintenant. 1086 01:05:59,478 --> 01:06:01,397 Disposez couchettes et hamacs autour d'eux 1087 01:06:01,420 --> 01:06:02,436 qu'ils ne tombent pas. 1088 01:06:02,900 --> 01:06:04,689 Que le cuisinier prépare du lait chaud. 1089 01:06:05,088 --> 01:06:06,952 Ils se calmeront quand ils auront mangé. 1090 01:06:11,955 --> 01:06:13,947 Oh, merci beaucoup, lieutenant. 1091 01:06:17,799 --> 01:06:20,471 Vous feriez un merveilleux père adoptif. 1092 01:06:21,653 --> 01:06:23,526 N'êtes-vous pas jeune pour être la mère 1093 01:06:23,549 --> 01:06:24,705 d'une si grande famille ? 1094 01:06:25,772 --> 01:06:28,033 Vous êtes trop épuisée pour jouer à l'infirmière. 1095 01:06:33,687 --> 01:06:35,789 Elle est... assez mal. 1096 01:06:36,096 --> 01:06:37,525 Vous irez bien toutes les deux. 1097 01:06:38,205 --> 01:06:40,954 Je vais demander à des officiers leurs cabines, pour vous. 1098 01:06:42,947 --> 01:06:44,877 J'ai entendu parler de 3 hommes en bateau, 1099 01:06:45,116 --> 01:06:47,869 mais 2 femmes et 20 bébés, ça me dépasse. 1100 01:06:49,107 --> 01:06:50,417 Les pauvres enfants. 1101 01:06:52,120 --> 01:06:55,041 Ce sont des évacués de la maternité d'Honolulu 1102 01:06:55,064 --> 01:06:56,728 en route vers le continent. 1103 01:06:59,031 --> 01:07:02,192 Notre navire a été séparé du convoi. 1104 01:07:03,283 --> 01:07:04,869 Ils nous ont eus la nuit. 1105 01:07:04,908 --> 01:07:07,127 N'y pensez plus, vous êtes en sécurité. 1106 01:07:07,672 --> 01:07:09,914 Y a-t-il un médecin à bord ? 1107 01:07:10,291 --> 01:07:12,295 Non je suis désolé, seulement l'infirmier. 1108 01:07:12,320 --> 01:07:13,952 - Oui, mais... - Vous inquiétez pas. 1109 01:07:13,977 --> 01:07:16,643 - On prendra soin de vous. - Ne partez pas. 1110 01:07:17,014 --> 01:07:18,355 Ne me quittez pas. 1111 01:07:19,341 --> 01:07:21,025 Je ne peux pas partir. 1112 01:07:21,881 --> 01:07:23,908 Elle a désespérément besoin d'aide. 1113 01:07:24,260 --> 01:07:25,627 J'ai peur de devoir insister. 1114 01:07:25,652 --> 01:07:27,517 Vous ne tenez plus debout vous-même. 1115 01:07:27,581 --> 01:07:29,674 Je veillerai à ce que votre amie déménage vite. 1116 01:07:29,697 --> 01:07:30,766 Rankin, 1117 01:07:30,869 --> 01:07:32,876 Porte l'autre dame dans la cabine de Martin. 1118 01:07:36,635 --> 01:07:39,213 Vous avez vécu une expérience assez désagréable, Mlle... 1119 01:07:40,205 --> 01:07:41,736 - Mlle... - Mme. 1120 01:07:43,222 --> 01:07:44,424 Mme Steve Collins. 1121 01:07:45,127 --> 01:07:47,947 Mon mari est pilote sur un porte-avions 1122 01:07:48,346 --> 01:07:49,995 quelque part dans le Pacifique. 1123 01:07:50,524 --> 01:07:53,322 Alors, vous vous sentirez comme chez vous à bord de ce navire. 1124 01:07:56,351 --> 01:07:57,444 Comment va-t-il ? 1125 01:07:58,825 --> 01:07:59,849 Mieux, monsieur. 1126 01:08:00,466 --> 01:08:03,236 Il dort maintenant, mais son esprit vagabonde toujours. 1127 01:08:03,539 --> 01:08:05,079 Toujours à faire l'autre guerre ? 1128 01:08:06,643 --> 01:08:08,572 Jeter un œil aux dames qu'on a récupérer. 1129 01:08:08,595 --> 01:08:10,115 Elles sont en mauvais état. 1130 01:08:10,406 --> 01:08:11,778 Oui Monsieur. 1131 01:08:18,127 --> 01:08:20,377 Elles sont dans les cabines de Martin et de Royce. 1132 01:08:43,580 --> 01:08:44,748 Masterman, 1133 01:08:45,395 --> 01:08:47,862 j'ai entendu des rapports élogieux sur votre compétence 1134 01:08:47,885 --> 01:08:50,142 dans les soins et l'alimentation des nourrissons. 1135 01:08:50,863 --> 01:08:53,498 - Très gratifiant. - Merci Monsieur. 1136 01:08:55,474 --> 01:08:57,218 Dommage que vous et ces messieurs 1137 01:08:57,243 --> 01:08:59,697 soyez étrangers à la douce caresse d'une main de bébé, 1138 01:08:59,720 --> 01:09:01,311 à la magie d'un sourire à fossettes, 1139 01:09:02,100 --> 01:09:04,799 le charme d'un pantalon triangulaire. 1140 01:09:04,886 --> 01:09:06,767 Vous n'avez pas idée de ce que vous ratez. 1141 01:09:08,635 --> 01:09:10,813 Excusez-moi monsieur. Elle va avoir un bébé ! 1142 01:09:12,362 --> 01:09:13,809 Quoi ?! Qui ? 1143 01:09:14,134 --> 01:09:15,771 La femme que nous avons embarquée. 1144 01:09:15,794 --> 01:09:18,129 - Il y a 2 femmes. - L'une est en train d'accouchée. 1145 01:09:18,357 --> 01:09:19,854 Celle de la cabine de M. Martin. 1146 01:09:19,915 --> 01:09:20,931 Miller, 1147 01:09:21,051 --> 01:09:23,129 vous ne pouvez accepter ça sur ce bateau ! 1148 01:09:23,439 --> 01:09:25,083 C'est contraire à la réglementation. 1149 01:09:25,653 --> 01:09:28,208 Peut-être qu'en lisant le règlement à Mme, Miller... 1150 01:09:28,231 --> 01:09:29,919 Nous n'avons pas le temps, monsieur. 1151 01:09:30,192 --> 01:09:33,740 Et en plus, je ne suis qu'un infirmier ! 1152 01:09:37,065 --> 01:09:38,106 Une question. 1153 01:09:38,160 --> 01:09:40,051 John Paul Jones a dû dire quelque chose 1154 01:09:40,074 --> 01:09:41,223 sur un tel moment. 1155 01:09:41,787 --> 01:09:43,385 Vous n'en avez pas le souvenir... 1156 01:09:46,418 --> 01:09:48,614 - M. Masterman ? - Oui Monsieur. 1157 01:09:51,286 --> 01:09:54,396 Attendez, je suis officier sur ce navire, pas une cigogne. 1158 01:09:54,419 --> 01:09:56,125 C'est vrai, vous êtes le second. 1159 01:09:56,750 --> 01:09:59,153 Je ne sais pas ce que John Paul Jones aurait dit, 1160 01:09:59,442 --> 01:10:01,309 mais les règlements de la marine stipule 1161 01:10:01,332 --> 01:10:03,723 que toutes questions relatives à l'équipage du navire 1162 01:10:03,786 --> 01:10:06,044 relèvent de la compétence du commandant en second. 1163 01:10:06,124 --> 01:10:07,754 La dame, par la force des choses, 1164 01:10:07,866 --> 01:10:09,715 fait donc partie de l'équipage du navire. 1165 01:10:11,090 --> 01:10:13,661 Exécution, M. Masterman. Exécution. 1166 01:10:26,908 --> 01:10:27,945 Messieurs... 1167 01:10:32,067 --> 01:10:33,239 Votre attention. 1168 01:10:34,639 --> 01:10:37,629 Naturellement, cette tâche quelque peu inhabituel... 1169 01:10:38,122 --> 01:10:40,419 cette situation est un grand choc pour nous tous. 1170 01:10:40,989 --> 01:10:42,926 Mais en bons marins, nous devons aller 1171 01:10:42,949 --> 01:10:44,965 au bout pour l'honneur du vieux navire. 1172 01:10:46,055 --> 01:10:47,106 Alors, 1173 01:10:47,454 --> 01:10:49,878 vous tous, messieurs, avez eu des bébés à vous. 1174 01:10:50,384 --> 01:10:51,411 Avez-vous... 1175 01:10:52,090 --> 01:10:55,645 déjà prêté main forte lors de l'heureux événement ? 1176 01:10:55,668 --> 01:10:57,477 Monsieur Masterman, monsieur Masterman ! 1177 01:10:57,679 --> 01:10:59,981 Le lieutenant, pardon monsieur, l'infirmier... 1178 01:11:00,004 --> 01:11:02,192 il veut vous voir vite ! Cette dame, elle est... 1179 01:11:02,461 --> 01:11:03,653 D'accord, d'accord... 1180 01:11:03,676 --> 01:11:05,926 Rompez, allez à votre jardin d'enfants, les gars. 1181 01:11:08,683 --> 01:11:10,116 J'ai une idée, monsieur. 1182 01:11:10,221 --> 01:11:12,648 - Monsieur Masterman ! - Oui, oui... 1183 01:11:12,744 --> 01:11:15,950 M. Masterman, s'il vous plaît, elle a besoin d'aide tout de suite ! 1184 01:11:16,286 --> 01:11:18,684 Je suis désolé, je n'en peux plus. 1185 01:11:18,707 --> 01:11:21,209 D'accord, je vais y aller ! 1186 01:11:22,765 --> 01:11:24,114 Jenks ! Jenks ! 1187 01:11:24,340 --> 01:11:26,476 Tenez, faisons en sorte que ce soit bien fait. 1188 01:11:26,517 --> 01:11:27,833 Comme à l'hôpital, monsieur. 1189 01:11:32,679 --> 01:11:34,629 L'assistant charpentier, veut vous parler. 1190 01:11:34,720 --> 01:11:36,298 Il ne va pas avoir un bébé aussi. 1191 01:11:36,321 --> 01:11:37,861 - Entrez, Chips. - Merci Monsieur. 1192 01:11:38,020 --> 01:11:40,544 C'est que je ne voulais pas le dire devant les autres. 1193 01:11:40,918 --> 01:11:43,051 Ma femme est une infirmière à domicile, 1194 01:11:43,211 --> 01:11:45,458 et je l'ai aidé dans des occasions comme celle-ci, 1195 01:11:45,747 --> 01:11:47,489 et je ne prétends pas être un expert, 1196 01:11:47,596 --> 01:11:50,953 J'ai eu la chance de mémoriser les spécificités pour ainsi dire. 1197 01:11:50,976 --> 01:11:53,092 Chip, vous êtes celui que nous recherchons. 1198 01:11:53,629 --> 01:11:55,473 Mais c'est très informel M. Masterman. 1199 01:11:55,681 --> 01:11:57,981 Sachez que je suis un parfait inconnu pour la dame. 1200 01:11:58,004 --> 01:12:00,426 Vous en faites pas, Chips, je vous présenterai après. 1201 01:12:12,031 --> 01:12:13,223 Calmez-vous, Lindsay. 1202 01:12:13,380 --> 01:12:15,051 Après tout, vous n'êtes pas le père. 1203 01:12:15,576 --> 01:12:18,262 Je sais, monsieur. Mais je suis toujours nerveux. 1204 01:12:28,331 --> 01:12:30,629 Vous savez, Masterman, c'est une leçon pour moi. 1205 01:12:30,652 --> 01:12:32,629 Une ou deux fois j'ai pensé à m'obliger. 1206 01:12:33,579 --> 01:12:34,682 Plus maintenant. 1207 01:12:36,481 --> 01:12:37,656 Pas après ça. 1208 01:12:39,512 --> 01:12:40,574 Chut ! 1209 01:13:01,190 --> 01:13:02,201 Alors ? 1210 01:13:02,291 --> 01:13:04,883 Je souhaite signaler la présence d'un passager clandestin. 1211 01:13:04,908 --> 01:13:07,088 Je dois dire d'environ six livres et demi. 1212 01:13:07,612 --> 01:13:10,276 Chips, pour votre bravoure, vous méritez une médaille. 1213 01:13:10,413 --> 01:13:12,182 Je me contenterais d'une tasse de café. 1214 01:13:12,205 --> 01:13:13,237 Vous l'aurez. 1215 01:13:15,941 --> 01:13:18,354 Eh bien, l'envoi est terminé, monsieur. 1216 01:13:18,439 --> 01:13:20,023 Maman et bébé sont en pleine forme. 1217 01:13:20,064 --> 01:13:21,338 C'est un garçon. 1218 01:13:21,448 --> 01:13:23,142 Je suis content que ce soit fini. 1219 01:13:23,543 --> 01:13:24,708 Bravo, Masterman. 1220 01:13:24,733 --> 01:13:26,322 Strictement conforme au règlement. 1221 01:13:26,815 --> 01:13:28,901 - Jenks, qu'y a-t-il ? - Excusez-nous, Cpt. 1222 01:13:29,290 --> 01:13:30,910 C'est une délégation de l'équipage. 1223 01:13:31,830 --> 01:13:32,860 À propos de quoi ? 1224 01:13:33,002 --> 01:13:35,674 Il s'agit d'un nom pour cette nouvelle unité, monsieur. 1225 01:13:36,193 --> 01:13:38,375 Warren est un beau nom pour un garçon, monsieur. 1226 01:13:39,825 --> 01:13:40,868 - Passerelle ? 1227 01:13:40,891 --> 01:13:43,272 Convoi à l'avant tribord ! 1228 01:13:50,836 --> 01:13:52,579 On dirait un convoi de 30 navires. 1229 01:13:52,711 --> 01:13:54,500 Le croiseur en tête est le Chattanooga. 1230 01:13:54,743 --> 01:13:57,425 J'ai oublié de vous dire l'amiral à bord de ce croiseur 1231 01:13:57,448 --> 01:13:59,157 est Steven Thomas, USN. 1232 01:13:59,680 --> 01:14:00,979 Le Vieux "Culotte de fer" ? 1233 01:14:01,686 --> 01:14:02,907 Il a enfin exaucé son vœu. 1234 01:14:03,571 --> 01:14:04,821 Comment va son lumbago. 1235 01:14:04,844 --> 01:14:05,883 On va le savoir. 1236 01:14:05,930 --> 01:14:07,940 On arrive avec 1h de retard au rendez-vous. 1237 01:14:10,477 --> 01:14:12,899 Le Warren a été aperçu à 2 points sur l'avant tribord. 1238 01:14:13,061 --> 01:14:14,868 - J'ai des yeux, Dudley. - Oui Monsieur. 1239 01:14:15,234 --> 01:14:17,934 Signalez-lui de se mettre sur le flanc tribord du convoi 1240 01:14:17,990 --> 01:14:19,259 au poste de patrouille. 1241 01:14:20,625 --> 01:14:22,133 Demandez-lui d'expliquer pourquoi 1242 01:14:22,156 --> 01:14:24,442 il a une heure de retard à son rendez-vous. 1243 01:14:31,094 --> 01:14:32,437 Ordres du vaisseau amiral, 1244 01:14:32,460 --> 01:14:34,935 "Position sur le flanc tribord au poste de patrouille." 1245 01:14:34,987 --> 01:14:36,555 Exécutez ces ordres, Masterman. 1246 01:14:36,993 --> 01:14:38,407 Deuxième message, monsieur. 1247 01:14:38,574 --> 01:14:40,633 "Expliquez l'heure de retard au rendez-vous." 1248 01:14:41,367 --> 01:14:42,402 Réponse. 1249 01:14:42,579 --> 01:14:45,328 Désolé, retard dû à une mauvaise interprétation des ordres. 1250 01:14:46,413 --> 01:14:47,477 Bien monsieur. 1251 01:14:51,439 --> 01:14:54,329 Le Warren signale un retard dû à une lecture erronée des ordres. 1252 01:14:54,572 --> 01:14:57,227 Lecture erronée ? Qu'est-ce que c'est que cette réponse ? 1253 01:14:57,860 --> 01:15:00,254 Dites au Warren que je veux le numéro de l'officier 1254 01:15:00,277 --> 01:15:02,483 responsable de la lecture erronée des ordres. 1255 01:15:07,859 --> 01:15:09,015 Du vaisseau amiral. 1256 01:15:09,369 --> 01:15:11,496 "Signalez immédiatement le numéro de l'officier 1257 01:15:11,519 --> 01:15:13,672 responsable de la lecture erronée des ordres." 1258 01:15:14,422 --> 01:15:15,843 Donnez mon numéro, Martin. 1259 01:15:19,827 --> 01:15:21,734 Après tout, j'étais responsable du retard. 1260 01:15:21,757 --> 01:15:23,217 Pourquoi ne pas donner le mien ? 1261 01:15:23,414 --> 01:15:25,332 C'est pas une question de blâme, Masterman. 1262 01:15:25,461 --> 01:15:28,023 L'amiral a demande le numéro de l'officier responsable. 1263 01:15:28,046 --> 01:15:29,070 Exact. 1264 01:15:29,227 --> 01:15:31,797 À bord d'un navire, le Cpt. est responsable de tout. 1265 01:15:32,484 --> 01:15:33,937 Oh oui. Bien. 1266 01:15:34,197 --> 01:15:35,984 J'ai cru que ça vous avait échappé. 1267 01:15:47,023 --> 01:15:49,492 Le Warren a répondu avec le numéro du commandant, 1268 01:15:49,554 --> 01:15:50,874 Le Cpt. de corvette Roberts. 1269 01:15:52,106 --> 01:15:55,086 Exactement ce que j'attendais de Roberts, pas d'alibi. 1270 01:15:55,531 --> 01:15:58,679 Je reconnais toujours un bon officier à sa façon d'agir. 1271 01:16:06,015 --> 01:16:07,523 Allons-y, M. Lindsay. 1272 01:16:07,604 --> 01:16:09,593 Passez à la vitesse de 15 nœuds. 1273 01:16:09,618 --> 01:16:11,086 Passez à la vitesse de 15 nœuds. 1274 01:16:14,594 --> 01:16:16,193 Écoutez la section des bébés. 1275 01:16:16,804 --> 01:16:18,794 Vous vous rendrez à la poupe. 1276 01:16:19,069 --> 01:16:20,687 Heure du bain de soleil des bébés. 1277 01:16:21,590 --> 01:16:24,008 N'oubliez pas, nourrices, nous sommes dans un convoi, 1278 01:16:24,031 --> 01:16:26,515 gardez ces enfants hors de vue autant que possible. 1279 01:16:33,409 --> 01:16:36,212 ♪ Je suis un marin qui fait ce qu'il peut ♪ 1280 01:16:36,316 --> 01:16:41,187 ♪ pour participer aux plans de la marine de votre Oncle Samuel ♪ 1281 01:16:42,141 --> 01:16:45,151 ♪ Et dans tous les ports je suis un James Ford mort ♪ 1282 01:16:45,174 --> 01:16:48,515 ♪ Et je saisirai l'occasion de botter les fesses ♪ 1283 01:16:48,538 --> 01:16:51,586 ♪ Du mec qui dit que la marine ♪ 1284 01:16:51,930 --> 01:16:57,170 ♪ ne navigue pas, ne navigue pas, sur les Sept Mers ♪ 1285 01:16:57,510 --> 01:17:02,280 ♪ apportant la liberté à vous comme à moi.♪ 1286 01:17:03,078 --> 01:17:06,109 ♪ Lorsque nous naviguons, nous sommes une force d'un million ♪ 1287 01:17:06,146 --> 01:17:08,993 ♪ et nous ne pouvons pas faire d'erreur car nous sommes tous ♪ 1288 01:17:09,016 --> 01:17:11,148 ♪ dans la marine de votre oncle ♪ 1289 01:17:18,861 --> 01:17:21,658 Jenks, es-tu sûr qu'on peut utiliser la levure chimique ? 1290 01:17:21,789 --> 01:17:22,836 Bien sûr. 1291 01:17:23,072 --> 01:17:24,877 On l'utilise pour le pain, non ? 1292 01:17:25,267 --> 01:17:26,971 Mais ce sont des bébés. 1293 01:17:27,064 --> 01:17:29,814 Si c'est bon pour le pain, c'est bon pour les bébés. 1294 01:17:29,963 --> 01:17:31,124 Répand-la. 1295 01:17:34,661 --> 01:17:38,235 Hey Jason, tu ferais bien de mieux plier ce pantalon, 1296 01:17:38,260 --> 01:17:39,346 c'est trop lâche. 1297 01:17:40,391 --> 01:17:43,156 Essaie avec ce fond de pantalon, ça peut les inciter à faire. 1298 01:17:44,619 --> 01:17:47,361 On se sent mieux, maintenant que le Warren est en position. 1299 01:17:47,455 --> 01:17:48,635 Oui, oui, oh oui. 1300 01:17:48,892 --> 01:17:51,674 Voyez-vous ce que je vois sur le pont arrière ? 1301 01:17:54,580 --> 01:17:56,541 Ça semble être une fausse structure. 1302 01:17:56,861 --> 01:17:58,994 Structure ? On dirait une porcherie. 1303 01:18:04,791 --> 01:18:06,313 Ils sont fous sur le Warren. 1304 01:18:06,336 --> 01:18:08,400 D'abord une porcherie et maintenant un cochon. 1305 01:18:08,453 --> 01:18:09,486 Juste sous mes yeux. 1306 01:18:09,722 --> 01:18:11,924 Je n'arrive pas à voir, mais ça n'a pas l'air... 1307 01:18:11,947 --> 01:18:13,838 Je reconnais un cochon quand j'en vois un. 1308 01:18:13,863 --> 01:18:15,315 Envoyez un message au Warren. 1309 01:18:15,427 --> 01:18:18,017 Expliquez la présence d'une porcherie non autorisée 1310 01:18:18,040 --> 01:18:19,861 et d'un porc en liberté sur le pont. 1311 01:18:20,736 --> 01:18:23,658 Je n'y aurais pas cru, si je ne l'avais vu de mes yeux. 1312 01:18:24,596 --> 01:18:26,971 Bébé au rapport ! Comptez vos bébés ! 1313 01:18:26,994 --> 01:18:28,288 J'en ai neuf ! 1314 01:18:29,228 --> 01:18:30,291 Hé, attendez ! 1315 01:18:30,314 --> 01:18:33,611 Le bébé numéro neuf de la section trois est porté disparu. 1316 01:18:34,124 --> 01:18:35,532 Il était là il y a une minute. 1317 01:18:35,633 --> 01:18:37,482 Où est passé ce vaurien ? 1318 01:18:39,783 --> 01:18:41,205 Message du vaisseau amiral. 1319 01:18:41,228 --> 01:18:44,642 "Expliquez présence d'une porcherie et d'un cochon sur le pont." 1320 01:18:45,627 --> 01:18:46,727 Un cochon ? 1321 01:18:55,731 --> 01:18:57,592 Hé, tête de pioche ! 1322 01:18:57,982 --> 01:18:59,301 Ah, tu es là... 1323 01:18:59,925 --> 01:19:02,505 Pourquoi est-ce que tu t'enfuis, ainsi ? 1324 01:19:03,368 --> 01:19:06,923 Je dois être fou, c'est un cochon, et ils en ont fait un animal de compagnie. 1325 01:19:13,381 --> 01:19:14,986 Ce sont des bébés, monsieur. 1326 01:19:15,285 --> 01:19:16,751 Oui, oui, oui... 1327 01:19:17,282 --> 01:19:18,564 Ça ressemblait à un cochon. 1328 01:19:19,183 --> 01:19:21,704 Dudley ! Corrigez-le message précédent au Warren. 1329 01:19:21,810 --> 01:19:24,592 Remplacez cochons par bébés et enclos au lieu de porcherie. 1330 01:19:26,448 --> 01:19:27,767 Message du Warren, monsieur. 1331 01:19:27,836 --> 01:19:29,217 Du Warren, monsieur. 1332 01:19:29,493 --> 01:19:32,064 "Avons à bord 25 survivants civils d'un navire torpillé 1333 01:19:32,087 --> 01:19:34,407 en partance d'Honolulu pour San Francisco. 1334 01:19:34,728 --> 01:19:37,712 Les personnes secourues, 2 femmes, 20 bébés et 2 marins. 1335 01:19:38,056 --> 01:19:39,133 L'un d'eux..." 1336 01:19:39,156 --> 01:19:42,361 Deux femmes, 20 enfants et 2 marins soit 24 survivants. 1337 01:19:42,384 --> 01:19:43,941 Le message continue, monsieur. 1338 01:19:44,173 --> 01:19:47,751 "L'une des dames secourues a donné naissance à un enfant à bord." 1339 01:19:48,994 --> 01:19:51,827 "En l'absence de médecin, l'aide-menuisier a officié." 1340 01:19:51,985 --> 01:19:53,431 "Demandons votre soutien." 1341 01:19:53,620 --> 01:19:55,104 Fin du message, monsieur. 1342 01:19:56,366 --> 01:19:57,900 Je suis surpris par Roberts. 1343 01:19:58,539 --> 01:20:00,064 Autoriser une telle irrégularité. 1344 01:20:00,318 --> 01:20:02,882 J'aurais dû être informé de toute l'affaire. 1345 01:20:03,008 --> 01:20:05,126 C'est totalement sans précédent. 1346 01:20:05,728 --> 01:20:07,470 - Garçon ou fille ? - Ce n'est pas dit. 1347 01:20:07,532 --> 01:20:09,704 C'est pas dit ? Quel est de ce rapport ? 1348 01:20:09,868 --> 01:20:11,698 Laissant de côté le détail le plus grave. 1349 01:20:11,769 --> 01:20:13,025 - Je me renseigne. - Oui. 1350 01:20:13,540 --> 01:20:14,798 Un autre message du Warren. 1351 01:20:14,821 --> 01:20:15,923 Oui, oui, oui. 1352 01:20:17,282 --> 01:20:18,321 C'est un garçon. 1353 01:20:20,020 --> 01:20:21,595 Oh. C'est un garçon. 1354 01:20:22,407 --> 01:20:24,939 C'est un garçon. Bien, bien, bien. 1355 01:20:26,767 --> 01:20:28,497 Signalez au Warren. 1356 01:20:29,657 --> 01:20:31,680 - Bravo, le Warren. - Oui monsieur. 1357 01:20:50,760 --> 01:20:52,246 Maintenant, calmez-vous, Johnny. 1358 01:20:55,707 --> 01:20:57,387 - Il va mieux ? - Oh beaucoup mieux. 1359 01:20:57,388 --> 01:20:58,449 Mais quand même... 1360 01:20:58,621 --> 01:20:59,972 Bonjour Johnson, ça va ? 1361 01:21:02,556 --> 01:21:04,121 Je me porte comme un charme. 1362 01:21:04,593 --> 01:21:06,918 Sauf un petit bourdonnement dans ma tête. 1363 01:21:07,925 --> 01:21:10,277 Mais rien qui puisse garder un homme au lit. 1364 01:21:12,066 --> 01:21:14,360 Je suppose qu'on a droit à un jour de repos 1365 01:21:14,385 --> 01:21:16,598 après ce qu'on a fait à ce sous-marin hier. 1366 01:21:17,261 --> 01:21:19,253 On lui a tiré dessus en plein ventre. 1367 01:21:20,300 --> 01:21:22,503 J'ai vu son numéro quand il a explosé. 1368 01:21:22,526 --> 01:21:24,004 Calmez-vous, Johnson. 1369 01:21:34,775 --> 01:21:37,425 Hello Papa, comment vont tous les petits enfants ? 1370 01:21:37,585 --> 01:21:40,293 - Très drôle. - Vous avez vu Johnson ? 1371 01:21:41,167 --> 01:21:42,200 Oui. 1372 01:21:42,925 --> 01:21:45,535 Il naviguait en mer du Nord il y a 25 ans. 1373 01:21:45,719 --> 01:21:47,347 Il pense que je suis son capitaine. 1374 01:21:47,410 --> 01:21:49,313 Monsieur Masterman, monsieur ! 1375 01:21:49,722 --> 01:21:50,920 Je m'excuse, mais... 1376 01:21:51,074 --> 01:21:52,310 l'autre dame cette fois, 1377 01:21:52,397 --> 01:21:54,589 est sur le point de... sur le point de... 1378 01:21:54,787 --> 01:21:55,957 Sur le point de quoi ? 1379 01:21:56,721 --> 01:21:58,347 Sur le point d'avoir un bébé. 1380 01:21:59,793 --> 01:22:00,893 Eh bien... 1381 01:22:02,918 --> 01:22:04,465 M. Masterman ? 1382 01:22:05,576 --> 01:22:07,136 Marine des États-Unis. 1383 01:22:11,361 --> 01:22:12,987 Je donnerais un mois de solde 1384 01:22:13,012 --> 01:22:15,175 pour voir Masterman entouré de tous ces bébés. 1385 01:22:15,261 --> 01:22:16,277 Masterman ? 1386 01:22:16,300 --> 01:22:18,433 Mon ancien assistant junior, un drôle de type. 1387 01:22:18,918 --> 01:22:20,691 Je me suis toujours senti mal à l'aise. 1388 01:22:20,714 --> 01:22:23,230 Comme si ma cravate n'était pas droite un truc comme ça. 1389 01:22:24,066 --> 01:22:25,480 Quel est le problème avec lui ? 1390 01:22:25,546 --> 01:22:28,515 Qu'une croisière, le Warren et un tas de bébés ne soigneront pas. 1391 01:22:32,396 --> 01:22:34,058 M. Dudley désire vous voir, monsieur. 1392 01:22:34,081 --> 01:22:35,097 D'accord. 1393 01:22:38,369 --> 01:22:40,636 - Message du Warren, monsieur. - Oui, oui, oui. 1394 01:22:41,102 --> 01:22:43,466 "La 2 passagère est sur le point d'avoir un enfant. 1395 01:22:44,753 --> 01:22:47,411 Demander l'approbation et un avis médical." 1396 01:22:47,568 --> 01:22:49,606 Écoutez, Dudley, ces choses doivent cesser. 1397 01:22:49,675 --> 01:22:51,949 Je fais la guerre, je ne dirige pas un hôpital. 1398 01:22:51,997 --> 01:22:54,019 Dois-je transmettre cela au Warren ? 1399 01:22:54,825 --> 01:22:55,839 Certainement pas. 1400 01:22:57,035 --> 01:22:59,674 Eh bien, docteur, allez, dites quelque chose. 1401 01:23:00,761 --> 01:23:02,113 Dire quoi ? 1402 01:23:02,621 --> 01:23:05,433 Vous avez entendu le message, le Warren veut un avis médical. 1403 01:23:05,757 --> 01:23:10,316 Eh bien, monsieur, je... je ne sais pas exactement quoi dire. 1404 01:23:10,468 --> 01:23:12,769 Stone, êtes-vous oui ou non un médecin ? 1405 01:23:13,194 --> 01:23:16,011 Je suis un chirurgien naval, pas un spécialiste du bébé. 1406 01:23:16,582 --> 01:23:20,417 Si la femme s'était cassé le cou, ou autre chose du genre... 1407 01:23:21,053 --> 01:23:23,136 Stone, elle va avoir un bébé. 1408 01:23:23,683 --> 01:23:25,050 Le Warren attend. 1409 01:23:25,988 --> 01:23:28,964 Eh bien, une telle question demande du temps pour y répondre. 1410 01:23:29,553 --> 01:23:31,980 Je vais devoir me rafraîchir l'esprit. Chercher ! 1411 01:23:32,793 --> 01:23:34,105 Que dois-je dire au Warren ? 1412 01:23:34,183 --> 01:23:35,660 Dites au Warren de patienter, 1413 01:23:35,683 --> 01:23:38,480 mon chirurgien en chef consulte un livre. 1414 01:23:39,593 --> 01:23:40,904 Oui, monsieur. 1415 01:23:47,308 --> 01:23:49,011 - Comment va-t-elle ? - Pas très bien. 1416 01:23:49,378 --> 01:23:50,543 Je suis inquiet. 1417 01:23:50,834 --> 01:23:52,863 L'autre dame ça a été assez faciles mais... 1418 01:23:53,481 --> 01:23:55,613 Mais Mme Collins, c'est son premier enfant... 1419 01:23:55,892 --> 01:23:57,307 Elle a traversé des épreuves. 1420 01:23:57,753 --> 01:24:00,644 La torpille, la bousculade, le canot de sauvetage 1421 01:24:01,339 --> 01:24:02,433 tout est contre elle. 1422 01:24:03,223 --> 01:24:05,464 Mais elle a du courage, monsieur. 1423 01:24:06,371 --> 01:24:07,902 Ça l'aiderait si je lui parlais ? 1424 01:24:08,310 --> 01:24:09,597 Ça pourrait la rassurer. 1425 01:24:28,874 --> 01:24:32,262 Je suis désolé de causer tant de problèmes, Mr Masterman. 1426 01:24:32,287 --> 01:24:34,707 Désolé que nous ne puissions faire plus, Mme Collins. 1427 01:24:36,261 --> 01:24:37,839 Pourquoi, vous faites tout. 1428 01:24:39,790 --> 01:24:41,722 Je pense que vous avez été merveilleux. 1429 01:24:43,621 --> 01:24:45,699 Si on pouvait vous mettre sur le Chattanooga. 1430 01:24:45,722 --> 01:24:46,746 Ils ont un médecin. 1431 01:24:49,512 --> 01:24:50,521 Êtes-vous effrayé ? 1432 01:24:52,391 --> 01:24:54,878 Oui. J'ai peur de mourir. 1433 01:24:59,085 --> 01:25:01,074 Mais je continue de penser à Steve. 1434 01:25:01,508 --> 01:25:02,562 Mon mari. 1435 01:25:05,878 --> 01:25:07,714 Il a eu peur tellement de fois, 1436 01:25:08,949 --> 01:25:10,480 mais il continue de se battre. 1437 01:25:14,990 --> 01:25:16,871 C'est le moins que je puisse faire. 1438 01:25:17,886 --> 01:25:20,738 Si ça peut vous aider, tous à bord du Warren sont avec vous. 1439 01:25:23,106 --> 01:25:24,675 Je ne peux que réussir ! 1440 01:25:36,377 --> 01:25:38,363 Dites au Lt Dudley que je souhaite le voir. 1441 01:25:41,141 --> 01:25:42,668 Y a-t-il des nouvelles du Warren ? 1442 01:25:43,433 --> 01:25:44,655 Qu'y a-t-il avec Roberts ? 1443 01:25:44,678 --> 01:25:46,507 Ne lui avez pas dit de nous informés ? 1444 01:25:48,171 --> 01:25:49,489 Dites-lui à nouveau. 1445 01:25:49,670 --> 01:25:51,722 Je veux savoir où en sont les progrès. 1446 01:25:55,405 --> 01:25:57,043 Eh bien, docteur ? Bien ? 1447 01:25:57,191 --> 01:25:58,878 J'ai tout organisé, monsieur. 1448 01:25:58,901 --> 01:26:00,410 - Je l'ai en main. - Asseyez-vous. 1449 01:26:00,619 --> 01:26:03,276 J'ai posé des questions au Warren, je peux les conseiller. 1450 01:26:03,444 --> 01:26:04,644 Quel genre de questions ? 1451 01:26:04,795 --> 01:26:09,363 Je dois connaître l'âge, la taille, le poids et la condition physique 1452 01:26:09,783 --> 01:26:12,472 Savoir si c'est son premier enfant, et si ou... 1453 01:26:12,495 --> 01:26:14,533 Le Warren demande un avis médical Docteur, 1454 01:26:14,556 --> 01:26:17,668 et vous répondez par une demande détaillée de la vie de la dame. 1455 01:26:17,855 --> 01:26:19,785 Comment donner des instructions fiables 1456 01:26:19,808 --> 01:26:21,839 si je n'ai pas l'historique du cas ? 1457 01:26:21,994 --> 01:26:25,097 Docteur, il y a peu un autre bébé est né sur le Warren 1458 01:26:25,120 --> 01:26:26,866 avec l'aide d'un charpentier 1459 01:26:27,129 --> 01:26:29,144 qui ne connaissait pas le nom de la patiente. 1460 01:26:29,807 --> 01:26:32,940 Et quand le chat du navire a eu des chatons, vous avez paniqué. 1461 01:26:32,963 --> 01:26:34,035 Ça aurait dû m'avertir. 1462 01:26:34,588 --> 01:26:35,652 Comme je l'ai rappelé. 1463 01:26:35,675 --> 01:26:37,996 Je suis chirurgien à bord d'un navire de guerre. 1464 01:26:38,019 --> 01:26:40,839 Navire de guerre ou pas, une femme accouche sur le Warren, 1465 01:26:40,862 --> 01:26:43,050 et je fais une dépression nerveuse ! 1466 01:26:50,556 --> 01:26:51,660 Bien, Joe. 1467 01:26:53,051 --> 01:26:54,649 - Comment va-t-elle ? - Pire encore. 1468 01:26:56,022 --> 01:26:57,023 C'est bien dommage. 1469 01:27:00,437 --> 01:27:03,345 Après tout, monsieur, Chips n'est que le charpentier du navire, 1470 01:27:03,368 --> 01:27:05,656 et c'est un destroyer, pas une maternité. 1471 01:27:05,782 --> 01:27:08,243 Je suis désolé qu'on ne puisse rien faire pour l'aider. 1472 01:27:08,350 --> 01:27:09,913 Il y a une chose qu'on peut faire. 1473 01:27:10,095 --> 01:27:12,868 Transférez-la sur le Chattanooga, dans les mains d'un médecin. 1474 01:27:13,397 --> 01:27:14,900 C'est ce qu'on ne peut pas faire. 1475 01:27:15,009 --> 01:27:17,259 Faudrait stopper le Warren et le Chattanooga. 1476 01:27:17,952 --> 01:27:19,642 Ce serait s'inviter au désastre. 1477 01:27:19,923 --> 01:27:21,555 Je pense au mari de cette femme, 1478 01:27:21,634 --> 01:27:24,837 s'invitant au désastre à chaque décollage de son avion du porte-avions. 1479 01:27:26,775 --> 01:27:28,868 Et lui dire que la Marine ne peut sauver la vie 1480 01:27:28,891 --> 01:27:30,891 de sa femme et son bébé par peur du risque. 1481 01:27:31,162 --> 01:27:33,361 Masterman, il fait son job, nous aussi. 1482 01:27:33,407 --> 01:27:34,424 Oui je sais. 1483 01:27:34,884 --> 01:27:36,486 Pas de décisions aux sentiments. 1484 01:27:37,281 --> 01:27:38,352 Ou l'humanité. 1485 01:28:46,064 --> 01:28:47,121 Du Warren, monsieur. 1486 01:28:47,448 --> 01:28:50,353 "État critique de Mme Collins. Demandons instructions." 1487 01:28:52,170 --> 01:28:55,154 Si seulement elle pouvait être transférée ici... 1488 01:28:55,288 --> 01:28:56,712 Non, c'est impossible. 1489 01:28:56,821 --> 01:29:00,376 Je ne peux mettre en péril un convoi de 30 navires et une escorte. 1490 01:29:01,075 --> 01:29:03,337 Dans ce cas, autant abandonner. 1491 01:29:03,707 --> 01:29:05,720 - Ça doit être presque l'aube. - Abandonner ? 1492 01:29:06,986 --> 01:29:08,853 Stone, avez-vous déjà été père ? 1493 01:29:09,109 --> 01:29:10,947 - Non monsieur. - Vous auriez dû l'être. 1494 01:29:12,779 --> 01:29:14,900 Vous auriez pu l'aider pour ce lancement. 1495 01:29:15,188 --> 01:29:17,399 Vous parlez du bébé comme si c'était un navire. 1496 01:29:17,525 --> 01:29:19,431 C'est pratiquement la même procédure. 1497 01:29:19,595 --> 01:29:21,134 Si un navire s'arrête en route, 1498 01:29:21,157 --> 01:29:23,720 vous lui donnez un bon coup avec une rame en bois. 1499 01:29:25,673 --> 01:29:27,392 C'est ça. Un bruit sourd ! 1500 01:29:27,605 --> 01:29:29,259 Mais je ne vois pas ce que... 1501 01:29:29,282 --> 01:29:32,142 Saviez-vous qu'à l'époque des voiliers de la marine Anglaise, 1502 01:29:32,165 --> 01:29:34,030 les femmes voyageaient sur des frégates 1503 01:29:34,110 --> 01:29:36,970 et quand femme ne pouvait effectuer un lancement par elle-même, 1504 01:29:37,152 --> 01:29:40,021 le canonnier commençait toujours par une salve pour Dieu. 1505 01:29:40,210 --> 01:29:41,954 Oh, cette vieille superstition. 1506 01:29:42,470 --> 01:29:44,657 J'ai entendu ces histoires d'anciens combattants. 1507 01:29:45,072 --> 01:29:46,853 Vous voulez dire des vieux comme moi. 1508 01:29:47,689 --> 01:29:49,899 Voulez-vous dire qu'une ancienne tradition navale 1509 01:29:49,922 --> 01:29:51,128 n'est que superstition ? 1510 01:29:51,284 --> 01:29:53,550 Eh bien, si vous pensez que cela ferait du bien. 1511 01:29:53,701 --> 01:29:56,221 Donner l'ordre au Warren de tirer une salve pour Dieu ? 1512 01:29:56,955 --> 01:29:58,407 Non, non. 1513 01:29:59,042 --> 01:30:00,628 Ça révélerait notre position. 1514 01:30:01,240 --> 01:30:03,862 La sécurité du convoi doit passer avant une vie. 1515 01:30:04,558 --> 01:30:05,643 Même celle d'une femme. 1516 01:30:08,175 --> 01:30:09,876 - Oui. - Avion ennemi en vue... 1517 01:30:09,877 --> 01:30:11,386 Avion ennemi en vue, monsieur ! 1518 01:30:13,072 --> 01:30:14,112 Écoutez... 1519 01:30:21,453 --> 01:30:22,558 Nous avons été touchés ! 1520 01:30:23,557 --> 01:30:24,878 Aux postes de combat ! 1521 01:30:24,917 --> 01:30:25,964 Vous avez entendu ? 1522 01:30:26,480 --> 01:30:28,962 On est en alerte ! Je dois rejoindre mon poste ! 1523 01:30:29,255 --> 01:30:31,176 Calmez-vous, Johnson, calmez-vous. 1524 01:30:33,064 --> 01:30:35,786 Écoutez monsieur, le navire amiral a été touché. 1525 01:30:35,843 --> 01:30:38,011 L'appareil ennemi se dirige vers le convoi. 1526 01:30:39,567 --> 01:30:41,038 Réglez les détonateurs sur trois. 1527 01:30:41,462 --> 01:30:43,675 Plage, 2-5-0-0. Échelle, 8-2. 1528 01:30:43,720 --> 01:30:45,096 - Détonateurs réglés ! - Prêt ! 1529 01:30:45,119 --> 01:30:47,221 - Sur la cible ! - Tir rapide, commencez ! 1530 01:30:50,685 --> 01:30:52,472 Masterman est sur la cible. 1531 01:30:53,120 --> 01:30:54,228 Sur la cible ! 1532 01:30:55,573 --> 01:30:56,672 Sur la cible ! 1533 01:30:58,497 --> 01:30:59,518 Sur la cible ! 1534 01:30:59,598 --> 01:31:02,042 Un pour nous ! Lindsay, à tribord toute ! 1535 01:31:04,332 --> 01:31:05,553 Sur la cible ! 1536 01:31:08,443 --> 01:31:09,474 Sur la cible ! 1537 01:31:12,041 --> 01:31:14,198 - Ils l'ont eu, monsieur ! - Joli coup. 1538 01:31:16,618 --> 01:31:19,245 Ce pigeon d'argile ne tirera sur personne ! 1539 01:31:19,268 --> 01:31:21,034 Le navire amiral est hors de contrôle ! 1540 01:31:25,784 --> 01:31:28,073 Ludlow, qu'y a-t-il avec notre guetteur d'avions ? 1541 01:31:28,096 --> 01:31:29,956 L'avion était au-dessus du brouillard, 1542 01:31:29,979 --> 01:31:31,763 quand il l'a aperçu il plongeait déjà. 1543 01:31:32,956 --> 01:31:34,042 Quels sont les dégâts ? 1544 01:31:34,065 --> 01:31:35,501 Nous auront un rapport bientôt. 1545 01:31:36,370 --> 01:31:40,073 La catapulte avion est hors service ainsi que les commandes de la barre. 1546 01:31:45,233 --> 01:31:46,698 Faites quelque chose. 1547 01:31:47,222 --> 01:31:49,768 Je ne peux rester ici toute la journée sans bouger. 1548 01:31:50,561 --> 01:31:52,925 Cet avion a été lancé depuis le navire amiral ennemi 1549 01:31:52,948 --> 01:31:55,503 qui se trouve quelque part ici dans ce foutu brouillard ! 1550 01:31:55,526 --> 01:31:56,628 On fait notre possible. 1551 01:31:56,857 --> 01:31:58,003 Votre manteau, monsieur. 1552 01:31:58,183 --> 01:31:59,784 Beau sac de nœuds. 1553 01:32:00,026 --> 01:32:02,143 Frappé à l'arrière d'un coup de poing sournois 1554 01:32:02,166 --> 01:32:04,120 d'un Belzébuth aux yeux bridés. 1555 01:32:04,425 --> 01:32:06,292 Cuirassé ennemi en vue, monsieur. 1556 01:32:06,327 --> 01:32:07,715 Par l'avant tribord. 1557 01:32:12,797 --> 01:32:15,866 Japonais. De la classe Ishamoto. 1558 01:32:16,073 --> 01:32:18,167 - Ludlow, commencez le tir. - Oui monsieur. 1559 01:32:18,464 --> 01:32:19,706 Un cuirassé japonais. 1560 01:32:20,011 --> 01:32:22,401 Toute ma vie, j'ai prié pour avoir l'occasion 1561 01:32:22,424 --> 01:32:24,907 d'affronter un de ces vautours au mât en pagode. 1562 01:32:25,151 --> 01:32:27,745 Et me voilà coincé, naviguant en cercle 1563 01:32:27,768 --> 01:32:29,292 comme dans un foutu manège. 1564 01:32:29,619 --> 01:32:31,183 Signalez-le au convoi par signaux. 1565 01:32:31,770 --> 01:32:33,954 Prévenez le Warren, que je suis hors de contrôle. 1566 01:32:34,191 --> 01:32:35,469 Touché à l'arrière. 1567 01:32:36,042 --> 01:32:37,675 Ne mettez pas ça dans le message. 1568 01:32:37,698 --> 01:32:38,737 Non, monsieur. 1569 01:32:54,839 --> 01:32:56,659 Ils ont tiré avec leur première salve ! 1570 01:32:57,831 --> 01:32:59,464 Lâchez ce que vous avez, Ludlow ! 1571 01:32:59,551 --> 01:33:01,677 Message du Chattanooga. Ils sont sans contrôle. 1572 01:33:01,783 --> 01:33:03,034 On doit prendre la tête. 1573 01:33:03,211 --> 01:33:05,050 Lindsay, en avant toute, pleine vitesse. 1574 01:33:05,292 --> 01:33:06,659 À la salle des machines faites 1575 01:33:06,682 --> 01:33:08,683 un écran de fumée entre le Jap et le convoi. 1576 01:33:09,245 --> 01:33:11,370 Inversons le cap, barre à tribord toute. 1577 01:33:11,392 --> 01:33:12,518 Barre à tribord toute. 1578 01:33:27,534 --> 01:33:29,502 Regardez, par la brèche dans le brouillard ! 1579 01:33:29,525 --> 01:33:30,674 Le Warren change de cap ! 1580 01:33:35,440 --> 01:33:37,753 Ils tirent sur le Warren avec une autre batterie ! 1581 01:33:44,074 --> 01:33:46,748 Roberts est couvert d'un écran de fumée ! 1582 01:33:48,268 --> 01:33:52,090 - Batteries 1, 2, 4 ouvrez le feu ! - Batteries 1, 2, 4 ouvrez le feu ! 1583 01:33:52,117 --> 01:33:53,207 Baissez-vous ! 1584 01:33:54,044 --> 01:33:55,109 Chargez ! 1585 01:33:56,098 --> 01:33:57,715 Chargez ! Un, prêt ! 1586 01:34:02,619 --> 01:34:03,745 Quatre, prêt ! 1587 01:34:06,997 --> 01:34:08,645 - Vous me demandé ? - Oui, Masterman. 1588 01:34:08,668 --> 01:34:10,032 Voici mon plan d'attaque. 1589 01:34:10,124 --> 01:34:12,575 L'ennemi sera forcé d'entrer dans le convoi. 1590 01:34:15,051 --> 01:34:16,433 Je vais cesser le feu. 1591 01:34:16,680 --> 01:34:19,864 Dans 2mn, inversez le cap, parallèlement à l'écran de fumée. 1592 01:34:20,105 --> 01:34:23,544 Passez à travers et surprenez-le en lui lâchant nos torpilles ! 1593 01:34:24,590 --> 01:34:26,872 C'est un cuirassé, il va nous sortir de l'eau ! 1594 01:34:26,956 --> 01:34:29,528 - Sans aucun doute. - Et les femmes et les enfants ? 1595 01:34:29,645 --> 01:34:32,231 C''est pas qu'un destroyer, c'est une nurserie flottante. 1596 01:34:32,254 --> 01:34:34,442 Je sais, dans cette situation, les décisions, 1597 01:34:34,465 --> 01:34:37,192 ne peuvent être influencées par des sentiments personnels. 1598 01:34:37,339 --> 01:34:39,169 Avec un commandement, vous réaliserez ça. 1599 01:34:39,192 --> 01:34:40,380 Retournez à votre poste. 1600 01:34:59,832 --> 01:35:02,073 M. Masterman ! Le Cpt a été touché ! 1601 01:35:07,279 --> 01:35:08,426 C'est grave, monsieur ? 1602 01:35:11,820 --> 01:35:12,880 On dirait que vous... 1603 01:35:14,043 --> 01:35:17,184 avez obtenu un commandement plus tôt que prévu, Masterman. 1604 01:35:17,876 --> 01:35:18,981 Les ordres, monsieur ? 1605 01:35:20,869 --> 01:35:22,218 Ça ira, Harvard. 1606 01:35:23,723 --> 01:35:25,028 Secouez-les et frappez-les. 1607 01:35:26,614 --> 01:35:28,231 OK, John Paul Jones. 1608 01:35:32,301 --> 01:35:33,637 Emmenez le capitaine en bas ! 1609 01:35:44,331 --> 01:35:46,020 On va s'occuper de vous. 1610 01:35:46,832 --> 01:35:48,758 Attachez bien ça, les gars. 1611 01:35:50,837 --> 01:35:52,895 J'ai besoin de vous, avec Mme Collins. 1612 01:35:53,043 --> 01:35:54,815 Ok, aidez-moi à attacher Johnson. 1613 01:35:55,051 --> 01:35:57,614 On a besoin de moi sur le pont, je vous dis. 1614 01:35:59,334 --> 01:36:01,012 Maintenant, venez, mon gars. 1615 01:36:04,942 --> 01:36:06,559 Dites au contrôle de cesser le feu. 1616 01:36:06,772 --> 01:36:07,887 Contrôle, cessez le feu. 1617 01:36:08,762 --> 01:36:10,899 Soyez prêt à tirer des torpilles des deux côtés. 1618 01:36:11,832 --> 01:36:13,348 Inverser le cap vers la droite. 1619 01:36:13,480 --> 01:36:15,160 Parallèle derrière l'écran de fumée. 1620 01:36:15,760 --> 01:36:17,801 - Barre à droite. - Barre à droite, monsieur. 1621 01:36:31,917 --> 01:36:34,145 Le Warren se cache derrière son écran de fumée. 1622 01:36:42,255 --> 01:36:44,285 Ils tirent à l'aveugle dans l'écran de fumée. 1623 01:36:47,957 --> 01:36:50,942 Toujours en train de s'amuser là-haut, Chips ? 1624 01:36:51,001 --> 01:36:52,239 Ne vous inquiétez pas, Mme. 1625 01:36:52,262 --> 01:36:53,833 C'est juste du remue-ménage. 1626 01:36:56,332 --> 01:36:58,864 Lindsay, je vais faire une manœuvre à 90 degrés. 1627 01:36:59,614 --> 01:37:01,882 Ça nous ramènera à travers notre écran de fumée. 1628 01:37:02,519 --> 01:37:04,253 - Droit face à l'ennemi. - Exactement. 1629 01:37:04,504 --> 01:37:06,012 Je vais voir le Jap au plus près. 1630 01:37:06,035 --> 01:37:07,123 Ce sera la surprise. 1631 01:37:07,728 --> 01:37:09,653 Il va nous faire sauter hors de l'eau. 1632 01:37:10,699 --> 01:37:12,247 Barre à droite, quartier-maître. 1633 01:37:12,270 --> 01:37:13,433 Nouvelle route 1-7-5. 1634 01:37:13,458 --> 01:37:15,098 La barre à droite, route 1-7-5. 1635 01:37:15,562 --> 01:37:17,020 Mme Collins et l'autre dame. 1636 01:37:17,043 --> 01:37:18,072 Et tous ces enfants... 1637 01:37:18,512 --> 01:37:20,692 C'est la seule chance au convoi de se disperser. 1638 01:37:20,933 --> 01:37:22,989 Sortir de l'écran de fumée et torpiller ce Jap 1639 01:37:23,022 --> 01:37:25,153 avant qu'il ne nous frappe avec une bordée. 1640 01:37:25,573 --> 01:37:28,145 Vous n'allez pas gâcher la vie de ces femmes et enfants. 1641 01:37:28,423 --> 01:37:31,038 M. Lindsay, le Cpt. ne fait pas toujours ce qu'il veut. 1642 01:37:31,528 --> 01:37:33,324 En ayant un commandement, vous verrez. 1643 01:37:46,356 --> 01:37:48,129 Qu'y a t-il Rankin ? Ramenez le navire ! 1644 01:37:48,388 --> 01:37:50,543 La barre est à droite, mais elle coince ! 1645 01:37:50,872 --> 01:37:52,215 Barre à droite à fond ! 1646 01:37:52,279 --> 01:37:53,606 Barre à droite à fond ! 1647 01:38:02,253 --> 01:38:03,450 Emmenez le chef en bas ! 1648 01:38:05,058 --> 01:38:06,615 - Allez-y ! - Johnson ! 1649 01:38:06,754 --> 01:38:08,754 Vous inquiétez pas, on va droit au but. 1650 01:38:08,801 --> 01:38:10,262 On entre dans l'écran de fumée. 1651 01:38:10,391 --> 01:38:13,426 - Stabilisez au 1-1-7-5. - Stabilisez au 1-1-7-5. 1652 01:38:29,653 --> 01:38:32,387 - Le voilà, monsieur. - Batteries, ouvrez le feu ! 1653 01:38:32,586 --> 01:38:33,668 Un prêt ! 1654 01:38:41,699 --> 01:38:42,821 Un prêt ! 1655 01:38:53,760 --> 01:38:54,899 Quatre, prêt ! 1656 01:39:13,454 --> 01:39:16,093 Les torpilles dès que vous êtes prêt ! Cible au 2-9-0 ! 1657 01:39:16,116 --> 01:39:18,355 Angle de visée 2-9-0 ! Préparez les tubes 2 et 4 ! 1658 01:39:18,378 --> 01:39:20,253 - Deux et quatre en attente. - Soyez prêt. 1659 01:39:21,071 --> 01:39:22,671 - Un feu ! - Un feu ! 1660 01:39:26,153 --> 01:39:28,029 - Deux feu ! - Deux feu ! 1661 01:39:29,480 --> 01:39:31,474 - Trois Feu ! - Trois Feu ! 1662 01:39:42,486 --> 01:39:44,322 - Bon travail, Martin ! - Merci Monsieur. 1663 01:39:49,971 --> 01:39:51,814 Il se dirige vers l'écran de fumée ! 1664 01:39:51,935 --> 01:39:53,916 Oui et le convoi ! Reste-t-il de torpilles ? 1665 01:39:54,018 --> 01:39:55,056 Six à tribord. 1666 01:39:55,079 --> 01:39:56,361 Pièces tribord en batterie. 1667 01:39:56,749 --> 01:39:57,932 Qu'allez-vous faire, M. ? 1668 01:39:58,096 --> 01:40:00,027 Traverser l'écran de fumée et finir le job. 1669 01:40:00,383 --> 01:40:03,268 La barre à droite, venez cap 3-5-5 et stabilisez ! 1670 01:40:03,369 --> 01:40:06,850 Barre à droite, au cap 3-5-5 et stabilisons, monsieur ! 1671 01:40:14,501 --> 01:40:15,561 Ça va, Johnson ? 1672 01:40:18,752 --> 01:40:20,361 Hé Doc ! La dame, vite ! 1673 01:40:20,455 --> 01:40:21,549 Très bien. 1674 01:40:25,166 --> 01:40:27,002 Vers la droite, 20 degrés de gouvernail. 1675 01:40:27,025 --> 01:40:29,029 Augmenter à droite, 20 degrés de gouvernail. 1676 01:40:44,236 --> 01:40:46,111 Deux points à l'avant tribord, monsieur ! 1677 01:40:47,650 --> 01:40:49,079 On va vers l'écran de fumée ! 1678 01:40:49,102 --> 01:40:50,415 Il retourne vers son port ! 1679 01:40:53,533 --> 01:40:54,901 Poste tribord, ouvrez le feu. 1680 01:40:55,012 --> 01:40:56,345 Poste tribord, ouvrez le feu. 1681 01:41:05,154 --> 01:41:10,123 - Vitesse 10 ! Angle de tir 1-2-0 ! - Vitesse 10 ! Angle de tir 1-2-0 ! 1682 01:41:10,146 --> 01:41:11,759 Bon, donnons-lui du travail ! 1683 01:41:13,099 --> 01:41:14,685 Tenez-vous prêt 223 ! 1684 01:41:16,068 --> 01:41:18,209 - Deux-une prêtes. - Torpille trois prête. 1685 01:41:21,531 --> 01:41:23,269 - Un feu ! - Un feu. 1686 01:41:25,592 --> 01:41:27,337 - Deux feu ! - Deux feu. 1687 01:41:29,775 --> 01:41:31,331 - Trois feu ! - Trois feu. 1688 01:42:02,677 --> 01:42:04,027 On l'a touché, monsieur 1689 01:42:04,701 --> 01:42:06,185 Lindsay, à la vitesse croisière. 1690 01:42:13,582 --> 01:42:15,099 Là, pouvez-vous le voir ? 1691 01:42:16,045 --> 01:42:18,623 Je ne vois rien dans cette fumée et ce brouillard. 1692 01:42:19,537 --> 01:42:21,224 C'est la fin du vieux Warren. 1693 01:42:21,974 --> 01:42:22,981 Oui, 1694 01:42:24,607 --> 01:42:26,701 ces pauvres femmes et ces bébés. 1695 01:42:28,638 --> 01:42:30,344 Ce brave petit bateau. 1696 01:42:31,486 --> 01:42:32,775 Bien joué, monsieur ! 1697 01:42:35,586 --> 01:42:37,045 On a soufflé un bouffeur de riz. 1698 01:42:37,070 --> 01:42:38,521 On a réussi, M. ! On a réussi ! 1699 01:42:38,544 --> 01:42:41,179 Un destroyer, comme dans touché-coulé ! 1700 01:42:41,724 --> 01:42:43,974 Lindsay est comme un fan de baseball de Brooklyn. 1701 01:42:44,286 --> 01:42:45,337 Désolé monsieur. 1702 01:42:46,279 --> 01:42:47,365 Johnson ! 1703 01:42:48,068 --> 01:42:49,717 Quartier-maître ! Prenez la barre ! 1704 01:42:54,002 --> 01:42:55,201 Monsieur Masterman. 1705 01:42:55,777 --> 01:42:56,891 Tout va bien, Johnson ? 1706 01:42:57,369 --> 01:43:00,224 Oui, j'en suis aussi sûr que la pluie. 1707 01:43:01,787 --> 01:43:03,459 J'ai dû me cogner la tête. 1708 01:43:03,521 --> 01:43:05,349 On vient de couler un cuirassé japonais. 1709 01:43:05,837 --> 01:43:07,243 Vous avez coulé un Jap ? 1710 01:43:09,795 --> 01:43:11,149 J'ai dû dormir tout le temps. 1711 01:43:11,172 --> 01:43:12,854 J'ai l'impression de me réveiller. 1712 01:43:13,110 --> 01:43:14,298 Comprenez-vous, Johnson ? 1713 01:43:14,321 --> 01:43:15,899 Le Warren, dont ils se moquaient, 1714 01:43:16,095 --> 01:43:17,696 a battu un char de combat japonais. 1715 01:43:18,575 --> 01:43:19,836 Je ne suis pas surpris M. 1716 01:43:19,859 --> 01:43:21,780 Le Warren peut battre tout ce qui flotte ! 1717 01:43:23,233 --> 01:43:25,696 Regardez monsieur ! Au-dessus par quart tribord ! 1718 01:43:29,379 --> 01:43:30,664 C'est le Warren, monsieur ! 1719 01:43:31,078 --> 01:43:33,672 - Incroyable ! - C'est le Jap qui a explosé ! 1720 01:43:33,906 --> 01:43:36,031 Oui, le Warren l'a mis K.O. ! 1721 01:43:39,719 --> 01:43:41,836 Vous vous comportez comme une bande d'écoliers. 1722 01:43:50,799 --> 01:43:53,172 - Entrez, Masterman. - Comment allez-vous, monsieur ? 1723 01:43:53,687 --> 01:43:54,990 Beaucoup mieux, merci. 1724 01:43:55,531 --> 01:43:57,821 - Et vous, ça a été ? - Tout est sous contrôle. 1725 01:43:57,913 --> 01:44:00,420 Total des pertes, 12 blessés. Tout est pris en charge. 1726 01:44:00,476 --> 01:44:02,578 Batterie avant détruite, aucun dommage sérieux. 1727 01:44:03,022 --> 01:44:04,899 Aucune victime chez les femmes et enfants. 1728 01:44:04,922 --> 01:44:05,936 C'est tout, monsieur. 1729 01:44:05,959 --> 01:44:07,367 Masterman, pouvez-vous venir ? 1730 01:44:07,446 --> 01:44:09,405 - C'est très urgent. - Oui... 1731 01:44:12,117 --> 01:44:13,188 Alors, monsieur. 1732 01:44:13,544 --> 01:44:15,821 Ludlow, à ma connaissance, c'était la plus 1733 01:44:15,852 --> 01:44:18,454 grande action de destroyers de l'histoire navale... 1734 01:44:18,492 --> 01:44:20,477 Magnifique, s'il n'y avait pas eu le Warren, 1735 01:44:20,500 --> 01:44:21,797 le convoi aurait été perdu. 1736 01:44:22,827 --> 01:44:24,578 Ludlow, je l'ai remis en service. 1737 01:44:25,881 --> 01:44:27,048 Du Warren, monsieur. 1738 01:44:27,680 --> 01:44:30,270 - Message du Warren, monsieur. - Un instant, Dudley. 1739 01:44:30,969 --> 01:44:32,036 Messieurs, 1740 01:44:32,545 --> 01:44:35,906 nous vivons un de ces moments qui peuvent entrer dans l'histoire. 1741 01:44:36,318 --> 01:44:37,913 Ce message du Warren 1742 01:44:38,227 --> 01:44:41,727 pourrait devenir aussi célèbre dans la marine américaine que Paris : 1743 01:44:41,750 --> 01:44:43,867 "Nous avons trouvé l'ennemi et il est à nous." 1744 01:44:44,281 --> 01:44:45,363 Bien ? 1745 01:44:46,117 --> 01:44:47,172 Lisez-le. 1746 01:44:48,140 --> 01:44:49,140 C'est un garçon. 1747 01:44:52,648 --> 01:44:55,243 C'est un garçon, 3,3 kilo. 1748 01:44:55,505 --> 01:44:57,442 C'est un garçon. C'est un garçon. 1749 01:44:57,797 --> 01:44:59,315 Sept livres, 4 onces (3,3 kilo). 1750 01:45:00,386 --> 01:45:01,930 Bon sang de bon sang ! 1751 01:45:21,632 --> 01:45:23,952 Il y a un côté grandiose dans le retour, monsieur. 1752 01:45:25,874 --> 01:45:27,561 Quel retour au bercail, monsieur. 1753 01:45:28,460 --> 01:45:29,538 Tout à fait. 1754 01:45:30,352 --> 01:45:33,702 On fait une belle queue de cerf-volant pour le Warren 1755 01:45:34,741 --> 01:45:37,366 On en rit surement de Cacosol à Dutch Harbor, 1756 01:45:37,389 --> 01:45:38,831 et de l'Islande à l'Australie. 1757 01:45:39,183 --> 01:45:41,803 Je n'oserai plus me montrer au club de l'armée et marine. 1758 01:45:42,635 --> 01:45:44,624 Dire que je me sentais désolé d'avoir envoyé 1759 01:45:44,647 --> 01:45:46,858 Roberts en mer sur cette vieille cafetière. 1760 01:45:54,565 --> 01:45:56,136 Capitaine de corvette Roberts. 1761 01:45:56,325 --> 01:45:58,733 Lieutenant Masterman. Chef Yeoman Johnson. 1762 01:45:59,272 --> 01:46:00,460 Venez au centre. 1763 01:46:08,733 --> 01:46:12,529 Pour sa bravoure exemplaire, et action contre l'ennemi, 1764 01:46:13,365 --> 01:46:15,576 La croix de la marine américaine 1765 01:46:15,701 --> 01:46:17,669 est décernée aux personnes suivantes, 1766 01:46:17,959 --> 01:46:20,387 par ordre du président des États-Unis. 1767 01:46:20,795 --> 01:46:24,806 Capitaine de corvette Martin J. Roberts, commandant de l'USN. 1768 01:46:26,427 --> 01:46:28,576 - Félicitations, Roberts. - Merci Monsieur. 1769 01:46:31,875 --> 01:46:34,685 Lieutenant Gregg Masterman. USNR. 1770 01:46:37,115 --> 01:46:39,638 - Félicitations Masterman. - Merci Monsieur. 1771 01:46:43,107 --> 01:46:45,654 Chef Yeoman Henry Johnson. USN. 1772 01:46:49,904 --> 01:46:52,099 - Félicitations Johnson. - Merci Monsieur. 1773 01:46:57,177 --> 01:46:59,274 Masterman, puisque vous êtes un foutu héros, 1774 01:46:59,299 --> 01:47:01,123 Vous pensez avoir mérité vos fourragères. 1775 01:47:01,217 --> 01:47:02,245 En fait, monsieur, 1776 01:47:02,334 --> 01:47:05,014 les huîtres et comités sénatoriaux ne sont plus importants. 1777 01:47:05,170 --> 01:47:07,543 Vous êtes un couple de chiens chanceux. 1778 01:47:08,052 --> 01:47:11,310 Je donnerais mon poste juste pour être à votre place. 1779 01:47:11,468 --> 01:47:13,467 Être sur un destroyer en temps de guerre. 1780 01:47:13,872 --> 01:47:16,378 C'est un job pour un vrai marin. 1781 01:47:18,831 --> 01:47:21,326 Je vais camper à l'extérieur du bureau du commandant 1782 01:47:21,364 --> 01:47:24,771 jusqu'à la priorité sur les réparations et que je reprenne la mer ! 1783 01:47:25,271 --> 01:47:26,724 Qu'attendent-ils de moi ? 1784 01:47:26,747 --> 01:47:28,451 L'éternité en cale sèche ? 1785 01:47:28,737 --> 01:47:30,576 - Je sais ce que vous ressentez. - Quoi. 1786 01:47:40,857 --> 01:47:42,896 - Regagnez les quartiers. - Oui monsieur. 1787 01:47:43,935 --> 01:47:45,123 Regagnez vos quartiers ! 1788 01:47:51,911 --> 01:47:54,498 - Félicitations, monsieur. - Félicitations, Johnson. 1789 01:47:54,521 --> 01:47:55,532 Oui en effet. 1790 01:47:56,607 --> 01:47:58,052 Ça me fait drôle une médaille. 1791 01:47:58,552 --> 01:47:59,873 Il n'y a pas si longtemps, 1792 01:47:59,896 --> 01:48:01,529 j'avais peur de ne jamais naviguer. 1793 01:48:02,138 --> 01:48:03,662 Je dois vous remercier pour ça. 1794 01:48:04,262 --> 01:48:05,271 Et vous Monsieur. 1795 01:48:05,294 --> 01:48:06,799 C'était bien d'être compagnons. 1796 01:48:07,185 --> 01:48:09,154 Combien de temps avant de repartir ? 1797 01:48:09,278 --> 01:48:10,708 - M. Masterman. - Oui Monsieur. 1798 01:48:10,763 --> 01:48:13,248 Faites accélérez les réparations et le ravitaillement. 1799 01:48:13,271 --> 01:48:14,576 On veut reprendre la mer. 1800 01:48:15,424 --> 01:48:17,545 C'est le seul endroit d'un marin, la mer. 1801 01:48:22,676 --> 01:48:25,685 Masterman. Arcs et flèches vérifiés ? 1802 01:48:26,184 --> 01:48:27,842 Arcs et flèches en parfait état, M. 1803 01:48:28,207 --> 01:48:29,208 C'est parfait. 1804 01:48:56,757 --> 01:49:00,674 Traduction : Y. LTR Septembre 2022 Revu J.Y. 16/10/2022 139905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.