All language subtitles for Slow.Horses.S04E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,711 --> 00:00:05,382 Én vagyok az! River! Tedd le azt a puskát! 2 00:00:59,769 --> 00:01:00,770 Én vagyok. 3 00:01:05,609 --> 00:01:06,610 Na! 4 00:01:15,744 --> 00:01:16,745 Én vagyok az, River. 5 00:01:23,668 --> 00:01:25,045 Merre vagy? 6 00:01:39,976 --> 00:01:40,810 Mi... 7 00:01:44,272 --> 00:01:45,815 Van rajtad ruha? 8 00:01:59,412 --> 00:02:01,414 Ó... Baszki! Hé! Hé! 9 00:02:03,750 --> 00:02:05,085 Nagyapa! 10 00:02:06,545 --> 00:02:07,963 Jézusom, mit csináltál? 11 00:02:08,837 --> 00:02:10,507 Tedd le a puskát! 12 00:02:12,634 --> 00:02:14,553 Én vagyok az. River. 13 00:02:16,471 --> 00:02:18,890 - Kérlek! River vagyok. River. - Hogyhogy itt vagy? 14 00:02:20,642 --> 00:02:22,394 - Most lőttelek le. - Nem lőttél le. 15 00:02:23,520 --> 00:02:25,272 - Add ide a puskát! - Akkor... 16 00:02:25,772 --> 00:02:28,525 Eljátszotta, hogy te vagy az? 17 00:02:28,608 --> 00:02:31,236 Nem tudom, oké? Add ide a puskát! 18 00:02:31,319 --> 00:02:34,030 Honnan tudjam, hogy te tényleg ő vagy? 19 00:02:36,032 --> 00:02:37,450 Kérdezz, amit csak én tudhatok! 20 00:02:43,540 --> 00:02:46,794 Berlinben találkoztam a KGB-s kollégámmal, karácsony napján, 19... 21 00:02:46,877 --> 00:02:50,464 - Nyolcvankettőben. - Nyolcvankettőben. 22 00:02:50,547 --> 00:02:53,300 És kissé felöntöttünk a garatra. 23 00:02:54,593 --> 00:02:57,012 - Mit csináltam vele? - Hógolyóztatok egyet. 24 00:03:04,644 --> 00:03:06,021 Ó, te jó ég! 25 00:03:08,565 --> 00:03:10,358 Jól van. Oké. Oké. 26 00:03:11,151 --> 00:03:13,487 Jó. Semmi baj. 27 00:03:13,570 --> 00:03:17,115 Semmi baj. Itt vagyok. Itt vagyok. 28 00:03:18,408 --> 00:03:23,163 Semmi baj, nyugodj meg! Semmi baj! Ülj le! 29 00:03:23,914 --> 00:03:28,335 Ó, istenem! Ó, istenem! 30 00:03:33,381 --> 00:03:35,884 Oké. Hé, hé! Nincs baj. 31 00:03:35,967 --> 00:03:38,303 Nincs baj. Nyugalom! 32 00:03:38,929 --> 00:03:44,392 Miután lelőttem, hirtelen azt hittem, mégis te vagy az. 33 00:03:46,519 --> 00:03:47,729 Meg is ölhettelek volna. 34 00:03:52,275 --> 00:03:55,696 Nem, nem, nem. Figyelj, helyrehozom! 35 00:03:55,779 --> 00:03:57,197 Helyrehozom. 36 00:03:57,280 --> 00:03:59,283 Hiszen már volt dolgunk ilyennel, nem? 37 00:03:59,366 --> 00:04:00,575 - De. - Tudod te. 38 00:04:01,952 --> 00:04:03,662 Mármint elég gáz a helyzet, de... 39 00:04:06,456 --> 00:04:08,208 Jézusom! Tényleg hasonlít rám. 40 00:04:12,754 --> 00:04:13,772 Oké. 41 00:04:13,855 --> 00:04:18,318 Meséld el, pontosan mi történt! Az elejétől kezdve! 42 00:04:20,136 --> 00:04:21,513 Jó. Nos... 43 00:04:24,724 --> 00:04:26,059 kopogtatott az ajtón, 44 00:04:27,561 --> 00:04:31,273 egyből bejött, és felajánlotta, hogy enged nekem fürdővizet. 45 00:04:31,356 --> 00:04:34,776 - Értem. És eljátszotta, hogy én vagyok? - Igen. 46 00:04:36,403 --> 00:04:39,072 - És te azt hitted, én vagyok? - Először igen. 47 00:04:39,990 --> 00:04:42,867 Aztán mondott valamit, amit te sosem mondanál. 48 00:04:44,077 --> 00:04:45,328 „Papusnak” szólított. 49 00:04:46,079 --> 00:04:50,250 Rászóltam, erre rám ugrott. Ekkor lőttem le. 50 00:04:50,333 --> 00:04:51,418 Jó. Jó. 51 00:04:52,502 --> 00:04:53,712 Van fegyvere? 52 00:04:54,796 --> 00:04:57,173 - Nem, nem érzem. - Ó, istenem... 53 00:04:58,091 --> 00:04:59,760 Lelőttem egy fegyvertelen embert. 54 00:04:59,843 --> 00:05:02,429 Nem. Senki sem küldi a kiköpött másomat ide, 55 00:05:02,512 --> 00:05:04,765 hogy merő szívjóságból fürdővizet engedjen neked. 56 00:05:04,848 --> 00:05:08,810 - Jézusom... - Nézd! Diazepám. 57 00:05:10,312 --> 00:05:12,481 Nyilván ezzel akart elkábítani, hogy megfojtson. 58 00:05:12,564 --> 00:05:13,607 Istenem... 59 00:05:15,650 --> 00:05:18,028 Egy visszaútra szóló vonatjegy, Franciaországba. 60 00:05:20,447 --> 00:05:21,948 „Le Blanc Russe.” 61 00:05:23,283 --> 00:05:26,870 Egy kávézó „Lavande”-ban. 62 00:05:27,537 --> 00:05:30,081 Lavande, ez ismerősen hangzik? 63 00:05:30,582 --> 00:05:33,835 - Nem igazán. Nem. - Nem baj. Nem baj. 64 00:05:41,051 --> 00:05:42,052 „Adam Lockhead”? 65 00:05:44,721 --> 00:05:46,849 Túl sokat kérdezel. Összezavarsz. 66 00:05:46,932 --> 00:05:49,476 Nem, csak kikérdezlek, ahogy te tanítottad. 67 00:05:49,559 --> 00:05:51,812 Lehet, ismerted ezt a nevet, csak már elfelejtetted. 68 00:05:51,895 --> 00:05:54,523 - A Park majd megoldja. - Nem, nem, nem, nem. Nem, nem. 69 00:05:54,606 --> 00:05:55,690 Basszus! 70 00:05:56,942 --> 00:05:58,693 - Szuper. Nincs sok időnk. - Mire? 71 00:05:59,819 --> 00:06:02,990 Ha idejönnek, elveszítelek. Érted? 72 00:06:03,073 --> 00:06:05,409 Biztosnak kell lenned a mondandódban. 73 00:06:05,492 --> 00:06:07,744 - Az vagyok. - Mert vallomást teszel, 74 00:06:07,827 --> 00:06:10,330 és ennyi, rendben? Nem változtathatod meg. Az lesz. 75 00:06:10,413 --> 00:06:12,541 Már megbocsáss, de miért adnék rossz vallomást? 76 00:06:12,624 --> 00:06:15,502 - Mert nem vagy magadnál! - Ne beszélj velem így! 77 00:06:15,585 --> 00:06:16,962 Az apád vagyok! 78 00:06:22,425 --> 00:06:23,426 Ó, istenem... 79 00:06:24,719 --> 00:06:28,348 - A nagyapám. - Igen. Igen. Tudod... 80 00:06:29,849 --> 00:06:33,687 Igen, igen. Nos, tégy belátásod szerint! 81 00:06:33,770 --> 00:06:39,109 Mert hát ez a te műveleted. 82 00:06:44,072 --> 00:06:46,158 - De... Sajnálom. - Ne! 83 00:06:46,241 --> 00:06:49,119 - Nem kellett volna kiabálnom. - Nem. Semmi baj. 84 00:06:50,495 --> 00:06:52,747 Jó, most el kell húznunk innen. 85 00:06:53,331 --> 00:06:54,333 De hová menjünk? 86 00:06:54,416 --> 00:06:56,460 Nem tudom. Valahová, ahol biztonságos. 87 00:06:56,543 --> 00:06:58,211 Menj előre, mindjárt megyek én is! 88 00:07:00,630 --> 00:07:03,466 - Mire készülsz? - Nyerek egy kis időt. Oké? 89 00:07:04,593 --> 00:07:05,594 Jól van. 90 00:09:10,427 --> 00:09:12,512 {\an8}MICK HERRON SPOOK STREET CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 91 00:09:18,685 --> 00:09:20,437 UTOLSÓ BEFUTÓK 92 00:09:38,455 --> 00:09:39,498 Asszonyom! 93 00:09:39,581 --> 00:09:41,667 Ha fontos, menet közben kell elmondania! 94 00:09:41,750 --> 00:09:43,168 Épp a COBRA-mítingre megyek. 95 00:09:43,251 --> 00:09:46,213 Én kaptam meg a robbantó útlevelét a lakásból. 96 00:09:46,296 --> 00:09:49,049 - Giti Rahmannek hívnak. - Tudom. 97 00:09:50,675 --> 00:09:52,803 Beazonosítottam a számát. 98 00:09:52,886 --> 00:09:55,597 Ezt is tudom. Múlt héten érkezett, Franciaország felől. 99 00:09:56,139 --> 00:09:58,308 Nem. Ez a valós útlevélszám. 100 00:09:58,391 --> 00:10:00,602 - Találtam egy anomáliát. - Hamis? 101 00:10:00,685 --> 00:10:02,813 - Nem. - Hát akkor? 102 00:10:02,896 --> 00:10:05,523 - Nem tudom pontosan. - Igen, jövök. 103 00:10:06,691 --> 00:10:07,692 Ki vele! 104 00:10:09,152 --> 00:10:12,156 Az évek során hivatalosan hosszabbította meg az okmányiroda. 105 00:10:12,239 --> 00:10:15,242 Ha máshol keres rá Robert Wintersre, minden stimmel. 106 00:10:15,325 --> 00:10:17,411 Az anyakönyvi kivonat, a TB-szám, 107 00:10:17,494 --> 00:10:20,581 a bankszámla, a hitelbesorolás... Semmi gyanús. 108 00:10:20,664 --> 00:10:21,723 Csakhogy? 109 00:10:21,806 --> 00:10:26,144 Csakhogy a rendszer alapján az útlevelet mi bocsátottuk ki. 110 00:10:29,089 --> 00:10:30,215 Az lehetetlen. 111 00:10:30,298 --> 00:10:32,009 De így történt, ebben az épületben. 112 00:10:32,092 --> 00:10:34,928 Vagyis a régiben... 28 évvel ezelőtt. 113 00:10:38,431 --> 00:10:40,433 Feltételezem, egyből hozzám jött. 114 00:10:40,934 --> 00:10:42,561 - Igen. - Helyes, nagyon helyes. 115 00:10:45,647 --> 00:10:49,442 Amíg fel nem göngyölítjük az ügyet, addig csak nekem jelent! 116 00:10:50,443 --> 00:10:52,362 Menjen egy biztos helyre, 117 00:10:52,445 --> 00:10:55,032 és készítsen listát minden olyan dologról, 118 00:10:55,115 --> 00:10:57,159 ami Robert Winters létezését bizonyítja! 119 00:10:57,242 --> 00:10:58,744 Kiderítjük, ki volt ő valójában. 120 00:10:58,827 --> 00:11:00,662 Ó, és ha MI5-os személyazonosság volt? 121 00:11:01,371 --> 00:11:03,707 Erre gondolni sem akarok. Használhatja az én irodámat. 122 00:11:03,790 --> 00:11:06,459 Kezdje el a munkát, majd küldök önért valakit! 123 00:11:32,319 --> 00:11:35,864 Flyte, el kell távolítanod, majd izolálnod egy bizonyos személyt! 124 00:11:36,740 --> 00:11:37,741 Azonnal. 125 00:11:39,117 --> 00:11:43,121 A Westacres bevásárlóközpont előtti utcán állok, 126 00:11:43,204 --> 00:11:46,416 ahol még mindig szomorú hangulat uralkodik. 127 00:11:46,917 --> 00:11:49,545 Itt van velem Harris tiszteletes... 128 00:11:49,628 --> 00:11:54,341 David meghagyta Rivernek, hogy ássa ki a vésztartalékát. 129 00:11:56,092 --> 00:11:57,135 Lejárt. 130 00:11:58,637 --> 00:12:01,723 Nem rossz kép. Én kövérebbnek tűnök az enyémen. 131 00:12:02,307 --> 00:12:03,391 Csak tűnsz? 132 00:12:04,351 --> 00:12:05,602 Tehát mi folyik itt? 133 00:12:05,685 --> 00:12:07,604 Miért hazudtál a fő Vérebnek? 134 00:12:08,647 --> 00:12:10,107 River szétlőtte a krapek arcát, 135 00:12:10,190 --> 00:12:13,026 hogy eljátszhassa a halálát a nyomozáshoz. 136 00:12:13,944 --> 00:12:17,113 - Nyilván idióta. De... - De ügynököt nem leplezünk le. 137 00:12:19,282 --> 00:12:20,701 Elvitte a dollárt. 138 00:12:20,784 --> 00:12:24,288 Ó, a nosztalgia! Drachma, líra... 139 00:12:24,371 --> 00:12:26,623 Odaadtam az összes készpénzemet meg a telefonomat. 140 00:12:26,706 --> 00:12:29,417 Kivette a SIM-kártyát, csak vészhelyzetben használja. 141 00:12:33,255 --> 00:12:34,256 És hová ment? 142 00:12:35,423 --> 00:12:37,259 Nem kérdeztem, és nem is mondta. 143 00:12:37,884 --> 00:12:39,469 Attól még tudhatod. 144 00:12:44,641 --> 00:12:47,186 Rendben. Átkutattam a zsebeit, amikor a mosdóban volt. 145 00:12:47,269 --> 00:12:50,981 Volt egy jegye Franciaországba, és egy blokk a Le Blanc Russe-ból, 146 00:12:51,064 --> 00:12:52,900 azaz a Fehér Oroszból... ne mondj semmit... 147 00:12:52,983 --> 00:12:54,902 egy Lavande nevű városkából, és egy útlevél. 148 00:12:54,985 --> 00:12:56,861 - Kié? - Adam Lockheadé. 149 00:12:59,739 --> 00:13:02,367 Megint hősködni akar a fiú. 150 00:13:02,867 --> 00:13:05,204 Rám bízta Davidet, mivel olyan állapotban van, 151 00:13:05,287 --> 00:13:07,498 hogy bármilyen vallomást kikényszeríthetnek belőle. 152 00:13:07,581 --> 00:13:09,916 Például a Park verzióját a történtekről. 153 00:13:11,084 --> 00:13:14,921 Viszonylag magánál volt, amikor ideértek. De azóta eléggé össze van zavarodva. 154 00:13:15,463 --> 00:13:17,049 Ő tudja, hová ment River? 155 00:13:17,132 --> 00:13:20,636 Nem, kétlem. Nem akartam ezzel terhelni. 156 00:13:20,719 --> 00:13:22,470 Ó, a nagy lompost! De, terheljük! 157 00:13:25,056 --> 00:13:28,310 Le Blanc Russe, mi? Jártál már ott? 158 00:13:28,393 --> 00:13:30,562 - Megöltem Rivert. - Nem ölted meg. 159 00:13:31,354 --> 00:13:33,106 Mit mondjak Rose-nak? 160 00:13:34,733 --> 00:13:38,695 - Semmit. Mivel halott. - Mondtam. Összezavarodott. 161 00:13:38,778 --> 00:13:41,197 Azt hiszi, River meghalt, és a neje még mindig él. 162 00:13:41,865 --> 00:13:44,701 Mit mond neked az a város, hogy Lavande? 163 00:13:46,077 --> 00:13:47,078 Nem tudom. 164 00:13:48,121 --> 00:13:50,749 Jackson, ugye? Rég láttalak. 165 00:13:50,832 --> 00:13:53,043 Tudom. Micsoda öröm, és a többi... Na! Lavande? 166 00:13:53,126 --> 00:13:56,213 - Lavande? Levendula, franciául. - Ja. 167 00:13:57,631 --> 00:14:00,842 Kék a levendula, a levendula. Zöld a levendula. 168 00:14:02,385 --> 00:14:04,930 - Kék a levendula, a levendula - Ne szórakozz már, te vén... 169 00:14:05,013 --> 00:14:07,224 - Zöld a levendula - Ó, Jackson! Nincs jól. 170 00:14:07,307 --> 00:14:08,851 - Sokk érte. - Én vagyok a... 171 00:14:08,934 --> 00:14:11,645 Hagyjuk már! Csak szórakozik. A demenciával takarózik. 172 00:14:11,728 --> 00:14:14,148 - Az előbb felismert. - Még megy. 173 00:14:14,231 --> 00:14:16,525 Lavande. River oda ment. 174 00:14:16,608 --> 00:14:18,735 Nem. Nem, River meghalt. 175 00:14:18,818 --> 00:14:22,114 Hát, úgy lesz, ha most nem beszélsz! 176 00:14:22,197 --> 00:14:23,281 Hol vagyok? 177 00:14:25,283 --> 00:14:27,661 - Melyik szoba ez? - Nem. Most... 178 00:14:27,744 --> 00:14:29,663 - David, egy menedékházban vagy. - Tessék? 179 00:14:29,746 --> 00:14:31,915 - Igen. River hozott ide. - River? 180 00:14:31,998 --> 00:14:33,708 Ülj le! Rajta! 181 00:14:34,876 --> 00:14:38,004 Ezt nem értem. Nem értem. Én... 182 00:14:41,091 --> 00:14:45,387 Ott volt egy férfi. Hasonlított Riverre, én pedig lelőttem. 183 00:14:46,012 --> 00:14:49,349 Tudom, hogy ott vagy. És tudom, hogy felismersz. 184 00:14:49,432 --> 00:14:52,936 River... River egyedül van a terepen. 185 00:14:53,019 --> 00:14:56,523 Tudom, hogy ő az unokád, de az én ügynököm is. 186 00:14:56,606 --> 00:15:00,068 Milyen ügybe keveredett, és miért? Mibe sétál bele? 187 00:15:00,151 --> 00:15:04,698 Próbáltam megvédeni. Mindig azon voltam. 188 00:15:05,865 --> 00:15:07,576 Te hiszel nekem, igaz, Rose? 189 00:15:08,076 --> 00:15:10,621 Egy halott 80 évesnek néz. 190 00:15:10,704 --> 00:15:13,373 - Adnom kéne neki egy taslit. - Legyen szíved, Jackson! 191 00:15:13,456 --> 00:15:15,625 Volt. Aztán kaptam tőle egy megbízást. 192 00:15:16,710 --> 00:15:17,711 Most már elmész? 193 00:15:17,794 --> 00:15:20,923 Kiderítem, mikor és miért járt Franciaországban. 194 00:15:21,006 --> 00:15:22,007 Addig szólj, 195 00:15:22,090 --> 00:15:24,593 ha az eszébe jut valami használható dolog! 196 00:15:32,767 --> 00:15:34,353 Ismeri Lavande-ot? 197 00:15:34,436 --> 00:15:35,521 Nem. 198 00:15:35,604 --> 00:15:37,689 Erre nincs sok turista, tudja. 199 00:15:38,440 --> 00:15:39,608 Maga az? 200 00:15:40,108 --> 00:15:43,946 Én? Nem. Egy barátomat keresem. 201 00:15:44,029 --> 00:15:45,906 Maga brit, igaz? 202 00:15:45,989 --> 00:15:48,116 Igen, bocsánat! 203 00:15:48,199 --> 00:15:51,536 Semmi gond. Itt tegyem ki? 204 00:15:52,329 --> 00:15:53,705 - Igen. - Oui? 205 00:15:58,084 --> 00:15:59,252 Alors... 206 00:15:59,836 --> 00:16:03,131 Kilencvenöt eurót kérek! 207 00:16:04,883 --> 00:16:06,176 Tartsa meg a visszajárót! 208 00:16:06,259 --> 00:16:09,555 Köszönöm. Remélem, megtalálja a barátját! 209 00:16:09,638 --> 00:16:11,223 Köszönöm. Viszlát! 210 00:16:11,306 --> 00:16:12,682 Szép napot! 211 00:16:26,863 --> 00:16:32,744 Őszinteség, bizalom, biztonság. Ezek csak együtt járnak. 212 00:16:34,996 --> 00:16:35,997 Működnek... 213 00:16:38,291 --> 00:16:40,586 Csak együtt működnek. Világos. 214 00:16:40,669 --> 00:16:43,464 Ha hibázunk, akkor feltesszük a kezünket. 215 00:16:43,547 --> 00:16:45,423 Nem szó szerint, de értik. 216 00:16:46,299 --> 00:16:50,887 Jól tudom, hogy a munkánk lényegi része a sötétben zajlik. 217 00:16:51,388 --> 00:16:54,140 De néha jó beengedni egy kis fényt, 218 00:16:54,724 --> 00:16:57,185 hiszen így lehetünk jobbak. 219 00:16:57,727 --> 00:17:00,772 És csakis a legjobb formánkban lehetséges... 220 00:17:04,985 --> 00:17:07,946 - Gondolom, fontos. - Nem az enyém. 221 00:17:08,029 --> 00:17:09,113 Mi... Az... 222 00:17:10,907 --> 00:17:11,992 Basszus! Ez az enyém? 223 00:17:12,575 --> 00:17:15,328 Az eny... Én... Ez roppantul kínos. 224 00:17:15,411 --> 00:17:17,914 Csak... Jaj... Még új a telefon, és nem... 225 00:17:18,665 --> 00:17:21,418 Azt hittem, stoppert állítottam, de ez az időzítő. 226 00:17:21,501 --> 00:17:22,502 Könnyű beállítani. 227 00:17:22,585 --> 00:17:25,631 Igen, de pontosan 15 perc volt. Tűpontosan. Akkor... 228 00:17:25,714 --> 00:17:28,049 Nos, vélemény... 229 00:17:28,132 --> 00:17:30,677 - Szerintem nem lesz rá időnk. - Igaz. 230 00:17:30,760 --> 00:17:33,221 - Akkor lerövidítem. - Mármint most nem alkalmas. 231 00:17:34,055 --> 00:17:36,683 A fenyegetettségi szintünk kritikus. Írd alá ezeket! 232 00:17:36,766 --> 00:17:41,146 Részvétnyilvánító levelek a családoknak. 233 00:17:41,688 --> 00:17:42,689 Igen, hogyne. 234 00:17:45,358 --> 00:17:48,445 Szerinted még korai lenne kizárni egy újabb bombafenyegetést? 235 00:17:48,528 --> 00:17:50,030 Igen. Korai. 236 00:17:51,114 --> 00:17:52,132 Bizonyos tekintetben 237 00:17:52,215 --> 00:17:56,286 egy meglepetésszerű, indokolatlan támadás rosszabb, mint egy ideológiai, 238 00:17:56,369 --> 00:17:58,121 mert nincs miből kiindulni. 239 00:17:58,204 --> 00:18:00,374 Figyelj, Diana, nagyon hálás vagyok, 240 00:18:00,457 --> 00:18:04,378 hogy tartod a ritmust ebben a témában, és reagálsz az itt és mostra! 241 00:18:04,461 --> 00:18:07,631 Viszont azt ne felejtsd el, hogy összességében, 242 00:18:08,173 --> 00:18:11,968 hosszú távon az a terv, hogy... 243 00:18:13,470 --> 00:18:14,555 az én... felelősségem lesz. 244 00:18:14,638 --> 00:18:15,889 - Igen. - Itt jövök a képbe, 245 00:18:15,972 --> 00:18:17,641 - ezért vagyok itt. - Igen. 246 00:18:17,724 --> 00:18:20,894 Köztünk szólva ráférne egy drámai változás 247 00:18:20,977 --> 00:18:23,897 a hely kultúrájára, jól mondom? 248 00:18:23,980 --> 00:18:28,068 Sőt, érdekes módon pont ezért az ötletért kaptam meg ezt az állást. 249 00:18:29,694 --> 00:18:30,529 Igen, értem. 250 00:18:30,612 --> 00:18:33,490 Igen, érted, de egyet is értünk? 251 00:18:33,573 --> 00:18:34,950 Elvben igen. Csak... 252 00:18:35,033 --> 00:18:38,453 Csak jelzem, hogy az itt és mostra adott reakciónk 253 00:18:39,913 --> 00:18:42,749 változhat ezzel az új tervvel. 254 00:18:42,832 --> 00:18:48,713 Igen. Igen. Nos, biztos vagyok benne, mindenki remekül fog alkalmazkodni hozzá. 255 00:19:00,475 --> 00:19:03,061 Bonjour! Excusez-moi! 256 00:19:17,534 --> 00:19:19,536 Bocsánat... Elnézést! 257 00:19:21,371 --> 00:19:24,833 Bocsánat... megijesztettem... a kutyáját. 258 00:19:24,916 --> 00:19:28,879 Segítene nekem? Hol van a „Le Blanc Russe” kávézó? 259 00:19:29,421 --> 00:19:30,422 Blanc Russe? 260 00:19:31,006 --> 00:19:33,758 Az odébb van. A téren. 261 00:19:35,135 --> 00:19:36,194 Köszönöm. 262 00:19:37,554 --> 00:19:38,555 Merci. 263 00:20:01,077 --> 00:20:03,330 Neki nem hoztál? Talán megtörné a jeget. 264 00:20:03,413 --> 00:20:04,497 Nekem kell a jég. 265 00:20:06,875 --> 00:20:10,545 A Westacres miatt van nálad fegyó? Félsz, hogy mi történik? 266 00:20:12,631 --> 00:20:14,257 Igen, hát, tudod. 267 00:20:19,512 --> 00:20:22,349 - Ugye nem csinálod megint? - Mit? 268 00:20:23,099 --> 00:20:23,851 A fogadást. 269 00:20:23,934 --> 00:20:26,770 Egy fegyver miért utalna arra, hogy megint fogadok? 270 00:20:26,853 --> 00:20:27,938 Nem tudom. Csak... 271 00:20:29,231 --> 00:20:31,316 Lehet, tartozol valakinek, és para van. 272 00:20:31,399 --> 00:20:36,571 Nem, semmi ilyesmi. Csak egy kis likviditási probléma. 273 00:20:37,697 --> 00:20:39,533 Jézusom! Megint belecsúsztál! 274 00:20:39,616 --> 00:20:40,659 Egyszer. Nem gáz. 275 00:20:40,742 --> 00:20:43,620 Nézd, a visszaesés jó dolog, az a haladás jele! 276 00:20:43,703 --> 00:20:44,955 - Dehogy! - De, az! 277 00:20:45,038 --> 00:20:47,082 Egyszer fogadni jobb, mint állandóan. 278 00:20:47,165 --> 00:20:50,461 Ja, egy embert is jobb megölni, mint sorozatban tízet! 279 00:20:50,544 --> 00:20:52,754 - Én nem ölök meg senkit... - Akkor minek a fegyó? 280 00:20:52,837 --> 00:20:55,215 - Eladom. - Szóval kiviszed az utcára, 281 00:20:55,298 --> 00:20:56,675 ahol majd más gyilkol vele? 282 00:20:56,758 --> 00:20:59,761 Figyu, biztos dologra fordítom a pénzem, megadom a tartozást, 283 00:20:59,844 --> 00:21:01,889 aztán visszaveszem, mielőtt kikerülne az utcára! 284 00:21:01,972 --> 00:21:04,432 - Sima liba. - Neked elment az eszed. 285 00:21:06,226 --> 00:21:07,102 Mennyivel tartozol? 286 00:21:07,185 --> 00:21:09,312 - Semmi közöd hozzá. - Tehát sokkal. 287 00:21:10,105 --> 00:21:11,315 A gemkapcsos játék 288 00:21:11,398 --> 00:21:13,650 csak azért volt, hogy elfedd a valóságot. 289 00:21:13,733 --> 00:21:16,403 - Mire valók a barátok, például én? - A barátok? 290 00:21:16,486 --> 00:21:19,406 Ha a barátom akarsz lenni, adj kölcsön tíz rongyot a hónap végéig! 291 00:21:19,489 --> 00:21:20,866 Különben elveszítem a házamat, 292 00:21:20,949 --> 00:21:23,160 meg a családomat is, ha Cassie megtudja. 293 00:21:23,243 --> 00:21:29,499 Tíz kiló! Tíz kiló kell, nem egy narkós kioktatása! 294 00:21:41,094 --> 00:21:42,804 - Kösz a kávét. - Belehugyoztam. 295 00:21:56,610 --> 00:21:58,237 Lavande, francia város. 296 00:21:58,320 --> 00:22:01,031 Öt perced van minden olyat kideríteni róla, 297 00:22:01,114 --> 00:22:02,574 ami engem érdekelhet. 298 00:22:04,075 --> 00:22:06,286 - Ez Cartwrighté? - Aha. 299 00:22:06,870 --> 00:22:08,663 Nem halt meg, te seggfej! 300 00:22:10,457 --> 00:22:12,959 - De azt írtad az SMS-ben. - Olvasd el újra! 301 00:22:17,881 --> 00:22:18,632 Na! 302 00:22:18,715 --> 00:22:22,010 Ne itasd az egereket! River egyelőre életben van. 303 00:22:23,386 --> 00:22:24,763 - Jézusom! - Mit mondott? 304 00:22:24,846 --> 00:22:26,515 - Nem hiszem el. - Döntsd már el! 305 00:22:26,598 --> 00:22:30,060 - Akkor meghalt. Így jobb? - Nem. Mondd el, mi van! 306 00:22:30,143 --> 00:22:31,895 Határozottan állítottad, hogy meghalt. 307 00:22:31,978 --> 00:22:33,188 Elolvastad már? 308 00:22:33,271 --> 00:22:37,067 Ja. „Kések. Felkeltettek, hogy azonosítsam Cartwright holttestét.” 309 00:22:37,150 --> 00:22:42,197 Nem azt írta, hogy Cartwright meghalt. Hanem hogy azonosítania kellett. 310 00:22:42,864 --> 00:22:44,908 Ó, a nemjóját! Valaki fingott? Vagy... 311 00:22:44,991 --> 00:22:47,244 Hallottam egy nyikkanást, de nem érzem a szagot! 312 00:22:47,327 --> 00:22:50,122 - Én ezt nem bírom felfogni. - Mindannyiunkat sok stressz ért. 313 00:22:50,205 --> 00:22:52,499 Te fogd be! Kurvára nem érdekelt a hír. 314 00:22:52,582 --> 00:22:55,043 - PTSD-m van. - Kussolj! Kussolj! 315 00:22:55,126 --> 00:22:56,812 - Majdnem meghaltam Westacresnél. - Én... 316 00:22:56,895 --> 00:22:58,605 - Több utcára voltál onnan. - Kapd be! 317 00:22:58,688 --> 00:23:00,841 - Westacres-túlélő vagyok, vili? - Sajnos... 318 00:23:00,924 --> 00:23:01,925 Akkor ki halt meg? 319 00:23:02,008 --> 00:23:08,015 Valaki, akit ráküldtek a nagyapjára, és kicsit hasonlított Riverre. 320 00:23:08,098 --> 00:23:10,309 River betette a zsebébe a saját iratait. 321 00:23:10,392 --> 00:23:11,935 Rivernek van... van egy hasonmása? 322 00:23:12,018 --> 00:23:13,854 Ja, bár most már kevésbé hasonlítanak. 323 00:23:13,937 --> 00:23:17,274 River szétlőtte az arcát, hogy ne lehessen azonosítani. 324 00:23:17,357 --> 00:23:18,984 Baró! Lefényképezted? 325 00:23:19,067 --> 00:23:21,236 Bocs, de miért hitetted el velünk, hogy meghalt? 326 00:23:21,319 --> 00:23:26,783 Mert épp bevetésen van, és az ügynök álcáját nem leplezzük le. 327 00:23:30,203 --> 00:23:32,748 Az ügynök álcáját nem leplezzük le! 328 00:23:32,831 --> 00:23:35,959 River azt akarta, hogy a Park halottnak higgye. Te ebben segíted. 329 00:23:36,042 --> 00:23:38,295 Ti is, azzal, hogy elhittétek. 330 00:23:38,962 --> 00:23:42,549 Remélem, szépen részvétet nyilvánítottatok annak, akinek kellett. 331 00:23:42,632 --> 00:23:43,717 Senki sem tett ilyet. 332 00:23:44,634 --> 00:23:46,970 Ó, baszki! Az anyjának hagytam egy üzenetet. 333 00:23:47,053 --> 00:23:49,890 - Nem hívott? - Nem. Még nem. 334 00:23:49,973 --> 00:23:52,476 Akkor nem csak mi tudjuk így. Fasza. 335 00:23:52,559 --> 00:23:54,186 Jó. Most hol van? 336 00:23:54,269 --> 00:23:57,981 Franciaországban. A bérgyilkos útját követi vissza. 337 00:23:58,064 --> 00:23:59,232 Az nagy ország. 338 00:24:01,776 --> 00:24:04,780 Jó meglátás, Watson! Valaki adjon neki egy piros pontot! 339 00:24:04,863 --> 00:24:06,990 - Daviddel mi van? - Biztonságban van. 340 00:24:07,073 --> 00:24:09,576 Jó. Hogyan segíthetünk Rivernek? 341 00:24:10,827 --> 00:24:12,162 Hagyjuk, hadd dolgozzon. 342 00:24:13,288 --> 00:24:17,417 Hát, jó. De hol van Franciaországon belül? Nem várhatunk ölbe tett kézzel. 343 00:24:17,500 --> 00:24:21,296 De. Ha kell neki segítség, akkor már szólt volna. 344 00:24:21,379 --> 00:24:24,132 Ja. De a gépét nem kapja vissza. 345 00:24:49,407 --> 00:24:51,785 Mr. Lamb, örülök, hogy látom! 346 00:24:52,369 --> 00:24:54,287 Bátorkodtam takarítani egy kicsit. 347 00:24:55,789 --> 00:24:58,500 Mármint sokat. Remélem, nem gond. 348 00:24:59,626 --> 00:25:01,211 Micsoda átalakulás! 349 00:25:02,963 --> 00:25:04,465 Micsoda lelkesedés! 350 00:25:04,548 --> 00:25:07,425 Szeretek proaktív lenni, ezért is küldtek ide. 351 00:25:08,635 --> 00:25:09,803 Ó, hogy ezért? 352 00:25:09,886 --> 00:25:12,389 „Erős vezetőre van szüksége.” Mr. Whelan ezt mondta. 353 00:25:12,472 --> 00:25:15,141 Mr. Whelan, de... Hát, igen, igaza van. 354 00:25:16,184 --> 00:25:18,395 Megyek ebédelni, velem tart? 355 00:25:20,021 --> 00:25:22,524 Milyen kedves! Hozom a kabátomat. 356 00:25:24,109 --> 00:25:27,362 Megbeszélhetnénk, hogyan rendezzük át a többi helyiséget! 357 00:25:27,862 --> 00:25:29,030 Az remek lesz. 358 00:25:33,910 --> 00:25:36,079 Eszem-faszom megáll! 359 00:25:36,162 --> 00:25:37,914 Azonnal csináljátok vissza! 360 00:25:42,669 --> 00:25:44,671 - Készen állok. - Csak tessék! 361 00:26:01,062 --> 00:26:02,814 - Ebéd. - Köszi. 362 00:26:05,734 --> 00:26:08,278 Kaphatnék egy teát is? Két cukorral. 363 00:26:12,908 --> 00:26:13,967 Asszonyom! 364 00:26:14,050 --> 00:26:15,218 Add oda neki! 365 00:26:21,625 --> 00:26:23,376 - Halló! - Egy hiba volt. 366 00:26:25,545 --> 00:26:27,297 - Az jó, gondolom. - Határozottan. 367 00:26:27,380 --> 00:26:33,637 Robert Winter, S nélkül, egy hamis személyazonosság volt 30 évvel ezelőtt. 368 00:26:34,471 --> 00:26:36,306 De nem Robert Winters. 369 00:26:37,265 --> 00:26:39,810 Tehát nekünk semmi közünk Robert Wintershez és a Westacreshöz? 370 00:26:39,893 --> 00:26:43,063 Abszolút. Semmi nyoma nincs a rendszereinkben. 371 00:26:43,146 --> 00:26:45,315 De azért köszönöm, Giti. Mármint... 372 00:26:45,398 --> 00:26:49,069 Katasztrofális lett volna, ha ez kitudódik... 373 00:26:49,152 --> 00:26:50,946 a megfelelő információ hiányában. 374 00:26:51,029 --> 00:26:53,448 - Köszönöm, asszonyom! - Adja Flyte-ot! 375 00:26:54,074 --> 00:26:54,908 Flyte! 376 00:27:00,372 --> 00:27:02,123 - Asszonyom! - Elengedheted. 377 00:27:03,375 --> 00:27:05,502 Már elnézést, én nem bébiszitter vagyok! 378 00:27:06,169 --> 00:27:10,507 Sajnálom, hogy nem elégít ki ez a munka, de ez van! 379 00:27:10,590 --> 00:27:13,260 Most pedig vissza a Cartwright-ügyhöz! Az elég méltó hozzád? 380 00:27:13,343 --> 00:27:14,511 De a... 381 00:27:48,461 --> 00:27:49,462 Bonjour! 382 00:27:51,214 --> 00:27:52,215 Bonjour! 383 00:27:55,135 --> 00:27:57,137 Egy lattét kérek! 384 00:28:07,397 --> 00:28:08,648 Beszél angolul? 385 00:28:10,150 --> 00:28:11,318 Non. 386 00:28:14,654 --> 00:28:17,699 Egy férfi, aki... hasonlít rám... 387 00:28:18,491 --> 00:28:22,495 itt járt pár napja. 388 00:28:23,496 --> 00:28:24,248 Oui. 389 00:28:24,331 --> 00:28:25,749 - Ismerem. - Oui? 390 00:28:26,249 --> 00:28:27,584 Oui. 391 00:28:29,211 --> 00:28:31,713 Itt lakik? 392 00:28:31,796 --> 00:28:33,215 Non, non. 393 00:28:33,298 --> 00:28:34,967 Nem Lavande-ban. 394 00:28:35,050 --> 00:28:36,510 Les Arbres-ból való. 395 00:28:36,593 --> 00:28:38,345 - Les Arbres? - Les Arbres. Oui. 396 00:28:39,095 --> 00:28:40,555 Az hol van? 397 00:28:41,723 --> 00:28:44,851 Menjen egyenesen, három kilométerre lesz, az erdőben! 398 00:28:45,602 --> 00:28:46,603 Oui. 399 00:28:48,939 --> 00:28:49,940 Merci. 400 00:29:11,127 --> 00:29:12,879 Ő az. 401 00:29:13,838 --> 00:29:15,799 Les Arbres felé tart. 402 00:29:15,882 --> 00:29:17,717 Szemmel tartom. 403 00:29:30,313 --> 00:29:32,148 Elnézést az ármánykodásért! 404 00:29:34,276 --> 00:29:35,569 Roppant izgalmas. 405 00:29:35,652 --> 00:29:39,072 Nekem legalábbis, mert ha nem tudnád, 406 00:29:39,155 --> 00:29:41,575 én... én még nem voltam kint terepen. 407 00:29:43,952 --> 00:29:47,331 És... Megkérdezhetem, miért van erre szükség? 408 00:29:47,414 --> 00:29:49,791 Néhány beszélgetést jobb bizalmasan megejteni. 409 00:29:49,874 --> 00:29:50,959 Értem. 410 00:29:53,420 --> 00:29:55,005 Mit... Hová megyünk? 411 00:29:56,339 --> 00:29:58,884 Bárhová. Egy busszal. Ez jó lesz. 412 00:30:02,137 --> 00:30:03,889 Robert Winters a mi emberünk volt. 413 00:30:03,972 --> 00:30:07,809 Jézus Mária! Egy ügynök volt? 414 00:30:08,310 --> 00:30:09,853 - Nem egészen. - Akkor egy eszköz? 415 00:30:09,936 --> 00:30:12,272 Egy hulla még a hidegháború végéről. 416 00:30:12,355 --> 00:30:13,732 Miféle hulla? 417 00:30:13,815 --> 00:30:15,775 Egy kész személyazonosság. 418 00:30:16,401 --> 00:30:20,280 Születési anyakönyvi kivonat, útlevél, TB-szám, 419 00:30:20,363 --> 00:30:22,157 bankszámla, hitelbesorolás... 420 00:30:22,240 --> 00:30:23,450 Nem hamis. 421 00:30:23,533 --> 00:30:26,662 Mind hiteles okmány, hivatalos csatornákon kibocsátva. 422 00:30:26,745 --> 00:30:29,206 Ma már online csináljuk, de anno csúcstechnológia volt. 423 00:30:29,289 --> 00:30:31,959 Bocsánat, de mióta tudsz erről? Ki jelezte ezt neked? 424 00:30:32,042 --> 00:30:33,126 Az egyik gyermekem, 425 00:30:33,793 --> 00:30:36,463 - Giti Rahman, néhány órája. - Gi... Nem... 426 00:30:36,546 --> 00:30:39,049 Közöltem vele, hogy tévedés, és ne nyomozzon tovább. 427 00:30:39,799 --> 00:30:40,968 Ez hiba volt. 428 00:30:41,051 --> 00:30:44,388 Szólnod kellett volna nekem, amikor kiderült. 429 00:30:44,471 --> 00:30:46,264 Mit tettél volna? 430 00:30:47,807 --> 00:30:49,059 Szólok a miniszterelnöknek. 431 00:30:49,893 --> 00:30:54,565 Kinyomoztatom, hogyan kaphatott egy tömeggyilkos 432 00:30:54,648 --> 00:30:56,984 - MI5-személyazonosságot. - Pont, ahogy gondoltam. 433 00:30:57,067 --> 00:30:59,611 - Ebből lenne a katasztrófa. - Ez már az, Diana. 434 00:30:59,694 --> 00:31:01,822 Nem az, mert eltüntettem az adatokat. 435 00:31:01,905 --> 00:31:04,158 Robert Winters minden nyomát megsemmisítettem 436 00:31:04,241 --> 00:31:05,825 - az épületünkben. - Jézusom... 437 00:31:06,660 --> 00:31:10,581 Nem. Ezt nem tussolhatjuk el! Te is tudod! Főleg Isztambul után! 438 00:31:10,664 --> 00:31:13,584 Pontosan Isztambul miatt kell titokban tartanunk. 439 00:31:13,667 --> 00:31:15,419 Ha ez kitudódik, 440 00:31:15,502 --> 00:31:18,630 akkor annyi a biztonsági szolgálat hitelességének. 441 00:31:18,713 --> 00:31:21,300 Én ezt nem hagyhatom. Nem tehetem. 442 00:31:21,383 --> 00:31:22,884 Ó, Claude... 443 00:31:29,057 --> 00:31:30,058 Ez micsoda? 444 00:31:30,559 --> 00:31:33,103 Egy parancs Giti Rahman elkülönítésére, 445 00:31:33,186 --> 00:31:34,854 amit ma reggel írtál alá. 446 00:31:36,106 --> 00:31:38,108 Ez alapján te is sárosnak tűnsz. 447 00:31:42,529 --> 00:31:43,530 Jó, de... 448 00:31:45,532 --> 00:31:47,534 el sem olvastam. 449 00:31:48,326 --> 00:31:51,621 Így van. De azért aláírtad. 450 00:31:52,747 --> 00:31:56,626 Te is segédkeztél a Winters-adatok megsemmisítésében. 451 00:31:57,210 --> 00:31:59,212 Azért csinálod ezt, mert én lettem az igazgató? 452 00:31:59,921 --> 00:32:01,882 Azért, mert én lettem az igazgató? 453 00:32:01,965 --> 00:32:03,258 Erről van szó? 454 00:32:03,341 --> 00:32:05,719 Nem pályáztam meg. 455 00:32:05,802 --> 00:32:11,308 Aha. Aha. De... Tudtad, hogy nem kapod meg, igaz? 456 00:32:11,391 --> 00:32:13,101 Ezért léptél vissza. 457 00:32:13,977 --> 00:32:15,770 Mégis én végzem most a munkádat. 458 00:32:17,606 --> 00:32:20,651 A titkosszolgálatban nincs mindenre odafigyelő igazgató. 459 00:32:20,734 --> 00:32:23,153 Csak olyan, aki foltokat sikál el. 460 00:32:23,236 --> 00:32:25,197 Kezdem azt hinni, itt kiégésről van szó... 461 00:32:25,280 --> 00:32:27,657 - Nem érdekel, mit hiszel. - ...valószínűleg. 462 00:32:28,325 --> 00:32:31,161 Engem csak az érdekel, hogy ne legyen újabb Westacres! 463 00:32:32,078 --> 00:32:37,167 És az önostorozásod csak engem akadályozna. 464 00:32:37,250 --> 00:32:40,087 Értem, csak meg akarod tartani az állásod. Jól mondom? 465 00:32:40,170 --> 00:32:44,382 - Igen, mert rohadtul jó vagyok benne. - Ó, valóban? 466 00:32:45,550 --> 00:32:47,135 Majd a következőnél leszállhatsz. 467 00:32:54,768 --> 00:32:57,270 Uram, elnézést! Segítene? 468 00:32:58,355 --> 00:33:03,819 Olyat keresek, hogy Sissinghurst... hurst. A kertet. 469 00:33:03,902 --> 00:33:06,613 Ó, az nem erre van. Az Tunbridge Wells másik végén van. 470 00:33:06,696 --> 00:33:09,449 Menjen vissza a főúton, aztán balra, be a városba! 471 00:33:09,532 --> 00:33:11,451 Utána ki lesz írva. 472 00:33:11,534 --> 00:33:13,495 Azt hittem, erre rövidebb lesz. 473 00:33:13,578 --> 00:33:15,455 Nem. Ez egy magánház. 474 00:33:16,039 --> 00:33:17,207 Mi történt itt? 475 00:33:17,958 --> 00:33:20,377 Épp járőrözik? 476 00:33:20,460 --> 00:33:21,962 Volt egy baleset. 477 00:33:22,754 --> 00:33:26,383 Úristen! Egy nő a szállásomon pont erről mesélt. 478 00:33:26,466 --> 00:33:29,135 Lelőttek egy öregembert. Szörnyű! 479 00:33:29,886 --> 00:33:31,263 Főleg egy ilyen helyen! 480 00:33:31,805 --> 00:33:33,890 Igazából az unokáját ölték meg. 481 00:33:36,059 --> 00:33:37,310 Egy fiatalt... 482 00:33:38,395 --> 00:33:41,815 Így még tragikusabb. Sajnálom a családot. 483 00:33:43,567 --> 00:33:44,776 Szomorú időket élünk! 484 00:33:46,152 --> 00:33:47,988 Jól van, köszönöm. További szép napot! 485 00:34:11,428 --> 00:34:12,596 Igen? 486 00:34:12,679 --> 00:34:13,931 David életben maradt. 487 00:34:14,014 --> 00:34:16,432 Feltettem egy kamerát arra az esetre, ha visszajönne. 488 00:34:17,684 --> 00:34:19,394 Azt mondták, az unokáját ölték meg, 489 00:34:19,477 --> 00:34:21,938 de lehet, Bertrand volt az. Nem érem el. 490 00:34:22,021 --> 00:34:26,193 Bertrand útlevele feltűnt a francia határon. 491 00:34:26,276 --> 00:34:28,403 Megvárom itt, amíg feltakarítok. 492 00:34:28,486 --> 00:34:32,032 És ha nem ő az? Lehet, hogy a fiatal Cartwright. 493 00:34:32,115 --> 00:34:34,034 Nos, akkor elintézem. 494 00:34:34,701 --> 00:34:36,369 Öld meg a második célpontot! 495 00:34:36,452 --> 00:34:37,537 Egy újabb öreget. 496 00:34:38,371 --> 00:34:40,499 Reméljük, kevesebb gondot okoz, mint David Cartwright! 497 00:34:40,582 --> 00:34:42,583 Ne hidd! Évekig neki dolgozott. 498 00:34:42,666 --> 00:34:45,420 Ha hallott Cartwrightról, óvatos lesz. 499 00:34:45,503 --> 00:34:46,588 Igen. Lehet. 500 00:34:47,463 --> 00:34:51,593 De lehet, már elfelejtette. Azt sem tudja, miért kell meghalnia. 501 00:36:26,187 --> 00:36:29,149 A sertést kérem, meg egy üveg házi vöröset! 502 00:36:29,816 --> 00:36:31,526 Én inkább nem iszok semmit. 503 00:36:32,027 --> 00:36:33,862 Akkor csak a házi vöröset! 504 00:36:35,113 --> 00:36:36,114 Köszönöm. 505 00:36:38,909 --> 00:36:41,328 A Parkban mindenre rálátott, igaz? 506 00:36:41,411 --> 00:36:43,914 A személyzetre is. Az adatbázis őrzőjeként. 507 00:36:43,997 --> 00:36:45,081 Így volt. 508 00:36:45,874 --> 00:36:48,418 Mindig tudtam, kihez kell fordulni. 509 00:36:49,461 --> 00:36:52,548 Akkor a Slough House elég nagy visszalépés, nem igaz? 510 00:36:52,631 --> 00:36:55,968 Én nem így látom. Mindenhol adódhatnak kihívások. 511 00:36:56,051 --> 00:37:00,597 És magát Whelan személyesen küldte ide? 512 00:37:00,680 --> 00:37:02,850 - Mr. Átláthatóság. - Így van. 513 00:37:02,933 --> 00:37:06,895 A kinevezése után választott ki. Szerintem látott bennem valamit. 514 00:37:06,978 --> 00:37:08,981 Mi lesz, ha gatyába rázta a semmirekellőket? 515 00:37:09,064 --> 00:37:11,191 Visszatér a trónusára a Parkban? 516 00:37:11,274 --> 00:37:13,569 Én nem nevezném önöket semmirekellőknek. 517 00:37:13,652 --> 00:37:14,736 Tényleg? 518 00:37:15,528 --> 00:37:20,534 Ho, Marcus Longridge, Shirley Dander... Hogy mondjak pár példát. 519 00:37:20,617 --> 00:37:24,246 Rájuk a „semmirekellő” még egész enyhe kifejezés. 520 00:37:26,873 --> 00:37:28,458 És nem gondolja úgy, 521 00:37:28,541 --> 00:37:31,879 hogy magára is rossz fényt vet ez a társaság? 522 00:37:31,962 --> 00:37:33,046 Nos, nem. 523 00:37:35,882 --> 00:37:38,134 - Én más vagyok. - Ó, töltse tele! 524 00:37:40,136 --> 00:37:42,431 Értem már, miért gondolja magát kivételesnek. 525 00:37:42,514 --> 00:37:44,683 Mert az igazságot nem bírja elfogadni. 526 00:37:44,766 --> 00:37:47,227 De szerintem azzal tisztában van, hogy a Slough House-ba 527 00:37:47,310 --> 00:37:48,895 két okból kerülnek az emberek. 528 00:37:49,813 --> 00:37:53,567 Egy: mert kész szerencsétlenségek. De mint mondta, maga nem az. 529 00:37:53,650 --> 00:37:55,736 Hiszen az irodámat is csodálatosan átrendezte. 530 00:37:55,819 --> 00:38:00,532 És ha már itt tartunk, soha többé ne tegye be a lábát oda! 531 00:38:01,366 --> 00:38:03,994 A második ok az, hogy önkéntelenül feldühítettek valakit. 532 00:38:04,077 --> 00:38:05,161 Mondom az ajánlatomat. 533 00:38:08,498 --> 00:38:12,711 Kiderítem, miért küldték hozzám, 534 00:38:14,170 --> 00:38:17,757 és akkor visszahúzhat a Parkba. Cserébe 535 00:38:18,592 --> 00:38:22,262 hívja fel szépen a barátosnőit, és derítse ki, 536 00:38:22,345 --> 00:38:24,932 hogy David Cartwright az illusztris karrierje során 537 00:38:25,015 --> 00:38:27,559 mikor és miért járt Franciaországban! 538 00:38:33,732 --> 00:38:35,400 - Rendben. - Jól van. 539 00:43:02,334 --> 00:43:04,336 Robert Winters. Basszus... 540 00:43:56,429 --> 00:43:57,430 Tűnés! 541 00:43:58,390 --> 00:43:59,516 Tűnés! 542 00:44:19,286 --> 00:44:20,287 Kösz. 543 00:46:06,226 --> 00:46:08,228 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 41592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.