All language subtitles for Sisi.2021.S03E03.MULTi.1080p.WEB.x264-FW_track4_fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,920 --> 00:00:14,320 13, 14, 15, 16, 17, 18... 2 00:00:15,120 --> 00:00:16,840 19, 20, 21... 3 00:00:17,440 --> 00:00:18,600 22... 4 00:00:19,800 --> 00:00:20,920 23... 5 00:00:21,520 --> 00:00:23,120 Combien de tonneaux de poudre ? 6 00:00:23,320 --> 00:00:25,680 Douze. En plus des fusils. 7 00:00:40,800 --> 00:00:43,120 200 revolvers de l'armée, munitions comprises, 8 00:00:43,320 --> 00:00:47,480 ont été volés dans notre camp de base près de la fête foraine. 9 00:00:47,680 --> 00:00:50,240 Les gardiens qui surveillaient les armes 10 00:00:50,440 --> 00:00:53,160 ont déclaré que c'étaient des hommes du peuple. 11 00:00:54,400 --> 00:00:57,320 Avons-nous la moindre idée de qui a pu faire ça ? 12 00:01:01,600 --> 00:01:03,200 Je n'ai aucune certitude. 13 00:01:04,200 --> 00:01:06,560 Retrouvez ces armes. Mais restez discrets. 14 00:01:06,760 --> 00:01:08,360 Je ne veux pas d'effusion de sang. 15 00:01:08,600 --> 00:01:11,040 Cela ne ferait qu'apporter de l'eau à leur moulin. 16 00:01:17,480 --> 00:01:19,600 A-t-on des nouvelles de Sissi ? 17 00:01:21,840 --> 00:01:24,640 Elle aurait passé la nuit dans une auberge. 18 00:01:24,960 --> 00:01:26,920 En compagnie d'une étrangère. 19 00:01:27,120 --> 00:01:29,320 Mais nous avons perdu sa trace. 20 00:01:30,400 --> 00:01:31,800 Fais paraître ce poème, 21 00:01:32,000 --> 00:01:33,760 et elle te reviendra. 22 00:01:34,520 --> 00:01:37,160 C'est bien la dernière chose que je compte faire. 23 00:01:55,160 --> 00:01:56,080 Vas-y, monte. 24 00:01:56,280 --> 00:01:57,720 Tiens-moi bien. 25 00:01:58,440 --> 00:01:59,440 Et hop ! 26 00:02:10,760 --> 00:02:12,760 Bienvenue dans ma patrie. 27 00:02:18,080 --> 00:02:20,520 Il y a une chose que vous devez savoir. 28 00:02:20,880 --> 00:02:25,080 Mon père... C'est un homme bien, mais... 29 00:02:25,920 --> 00:02:28,000 il n'aime pas les Autrichiens. 30 00:02:29,520 --> 00:02:30,560 Pourquoi ? 31 00:02:30,760 --> 00:02:34,200 Eh bien, il s'est battu contre votre pays et... 32 00:02:35,120 --> 00:02:38,480 il a toujours la balle d'un Autrichien dans la jambe. 33 00:02:38,880 --> 00:02:40,320 Mais ça va aller. 34 00:03:13,760 --> 00:03:14,920 Papa ! 35 00:03:15,840 --> 00:03:16,960 Alma ! 36 00:03:19,080 --> 00:03:21,120 Comme je suis content de te voir ! 37 00:03:23,000 --> 00:03:23,880 Qui est-ce ? 38 00:03:24,880 --> 00:03:26,920 Ce sont mes amis. Je te présente... 39 00:03:28,120 --> 00:03:29,320 Margarete. 40 00:03:30,160 --> 00:03:31,720 Et son fils... 41 00:03:32,120 --> 00:03:34,120 Oui... Julius. 42 00:03:34,920 --> 00:03:37,240 De Berchtesgaden. 43 00:03:42,280 --> 00:03:43,720 Merci de nous accueillir. 44 00:03:43,920 --> 00:03:45,680 Berchtesgaden, vraiment ? 45 00:03:46,920 --> 00:03:49,080 Mon fils a toujours voulu voir la mer. 46 00:03:49,280 --> 00:03:50,880 Tu es un pêcheur ? 47 00:03:52,400 --> 00:03:54,360 Tu m'apprendras à pêcher ? 48 00:03:56,520 --> 00:03:58,000 D'accord, entrez. 49 00:03:58,760 --> 00:04:00,400 Tu dois avoir faim. 50 00:04:02,400 --> 00:04:04,120 C'est l'heure de dîner. 51 00:04:16,000 --> 00:04:17,400 Tu devais vraiment choisir 52 00:04:17,640 --> 00:04:19,440 un costume surveillé par deux colosses ? 53 00:04:19,640 --> 00:04:21,560 Il est parfait, regarde la couleur. 54 00:04:21,760 --> 00:04:23,520 Il ne te le donnera pas de son gré. 55 00:04:23,720 --> 00:04:26,000 Je sais. Tu lui voles son haut-de-forme, 56 00:04:26,200 --> 00:04:29,200 les larbins te poursuivent et je m'occupe du monsieur. 57 00:04:29,400 --> 00:04:31,760 C'est quoi, ce plan à la noix ? 58 00:04:32,080 --> 00:04:33,520 Tu as la frousse ? 59 00:04:34,040 --> 00:04:34,920 Moi ? 60 00:04:35,120 --> 00:04:37,880 Tu les sèmeras sans problème. Ils sont sûrement... 61 00:04:38,760 --> 00:04:39,840 très lents. 62 00:04:42,480 --> 00:04:44,800 Ou encore, tu prends un bout de bois... 63 00:04:54,920 --> 00:04:56,320 Halte, mon haut-de-forme ! 64 00:04:56,560 --> 00:04:57,560 Ramenez-le-moi ! 65 00:04:58,040 --> 00:04:59,480 - On va l'avoir ! - Bon sang ! 66 00:05:06,240 --> 00:05:07,680 Bonsoir, cher monsieur. 67 00:05:08,040 --> 00:05:08,840 Alors, 68 00:05:09,080 --> 00:05:11,560 on peut régler ça de deux façons. Soit... 69 00:05:16,120 --> 00:05:17,080 Pas mal non plus. 70 00:05:17,920 --> 00:05:19,120 Attends un peu ! 71 00:05:19,320 --> 00:05:21,080 Très lents, tu parles ! 72 00:05:21,280 --> 00:05:22,440 Reste où tu es ! 73 00:05:22,640 --> 00:05:24,200 Tu n'iras pas loin ! 74 00:05:30,640 --> 00:05:32,040 Tu vas voir un peu ! 75 00:05:36,240 --> 00:05:37,280 Attends-moi ! 76 00:05:44,120 --> 00:05:46,080 Maintenant, tu regardes ici. 77 00:05:48,880 --> 00:05:51,120 Et tu relèves le nombre de degrés. 78 00:06:00,280 --> 00:06:01,640 43 degrés. 79 00:06:02,840 --> 00:06:04,680 Ce qui signifie que nous sommes 80 00:06:04,880 --> 00:06:08,280 à plus de 150 lieues de poste de Vienne. 81 00:06:08,800 --> 00:06:10,000 Tout à fait ! 82 00:06:15,920 --> 00:06:16,920 Maman ? 83 00:06:18,040 --> 00:06:21,440 J'ai peur que tout devienne encore plus grave. 84 00:06:21,840 --> 00:06:23,760 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 85 00:06:24,240 --> 00:06:25,200 Papa... 86 00:06:25,800 --> 00:06:27,760 Tu l'as laissé tout seul. 87 00:06:28,520 --> 00:06:29,920 Tout ça à cause de moi. 88 00:06:31,600 --> 00:06:34,040 Mais ce n'est pas de ta faute, Rodolphe. 89 00:06:35,840 --> 00:06:39,680 Parfois, ton père et moi ne sommes pas du même avis. 90 00:06:40,440 --> 00:06:43,440 C'est à nous de régler ça entre nous. 91 00:06:45,840 --> 00:06:47,960 Et nous, on passe du bon temps ensemble. 92 00:06:48,160 --> 00:06:51,000 Je suis sûre que papa serait content pour toi. 93 00:07:01,960 --> 00:07:04,000 Qui êtes-vous vraiment ? 94 00:07:14,000 --> 00:07:14,880 Où étais-tu ? 95 00:07:15,120 --> 00:07:16,480 Va au diable ! 96 00:07:23,640 --> 00:07:25,200 Alors ? Je te plais ? 97 00:07:27,000 --> 00:07:28,960 Le bal de la cour n'attend plus que moi. 98 00:07:30,400 --> 00:07:32,320 Oui... ça te va bien. 99 00:07:32,960 --> 00:07:35,080 Du moins, tu te fondras dans la masse. 100 00:07:36,760 --> 00:07:38,760 Et ça, je l'ai pris dans sa poche. 101 00:07:41,800 --> 00:07:43,080 Moitié-moitié ? 102 00:07:49,800 --> 00:07:52,920 Tu invites l'impératrice d'Autriche dans ma maison ! 103 00:07:53,120 --> 00:07:54,120 Que s'est-il passé ? 104 00:07:54,320 --> 00:07:56,080 Dis à ta copine de Berchtesgaden 105 00:07:56,320 --> 00:07:58,640 de faire ses affaires et de quitter les lieux ! 106 00:07:59,480 --> 00:08:01,360 A l'époque, à Solférino, 107 00:08:01,560 --> 00:08:04,760 des milliers d'hommes ont étouffé comme des animaux 108 00:08:05,000 --> 00:08:06,320 dans leur propre sang ! 109 00:08:06,520 --> 00:08:08,760 Tout ça parce que le mari de cette femme 110 00:08:09,000 --> 00:08:11,360 refusait d'accorder leur liberté aux Italiens ! 111 00:08:11,760 --> 00:08:14,120 Et ici, dans cette jambe, 112 00:08:15,120 --> 00:08:16,280 il y a toujours une... 113 00:08:16,480 --> 00:08:17,320 Papa ! 114 00:08:17,560 --> 00:08:18,760 Ca suffit ! 115 00:08:25,080 --> 00:08:26,280 Dehors ! 116 00:08:31,480 --> 00:08:33,280 Alma, ton père a raison. 117 00:08:34,840 --> 00:08:37,240 Nous quitterons votre maison cette nuit. 118 00:08:38,560 --> 00:08:39,760 Viens, Rodolphe. 119 00:08:44,920 --> 00:08:45,920 Maman. 120 00:08:54,480 --> 00:08:57,160 Moi la première, je ne veux plus jamais de Solférino. 121 00:08:59,960 --> 00:09:02,480 Voulez-vous savoir pourquoi nous avons fui Vienne ? 122 00:09:04,800 --> 00:09:07,600 Parce que mon mari avait confié mon fils à l'armée. 123 00:09:07,880 --> 00:09:11,600 Franz aussi a eu cette éducation, comme tous les héritiers du trône. 124 00:09:11,840 --> 00:09:15,800 Il pense que c'est la seule voie pour un futur empereur. 125 00:09:18,400 --> 00:09:20,880 Et vous n'êtes pas de son avis ? 126 00:09:25,360 --> 00:09:26,680 Un bon empereur 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,680 devrait selon moi chercher avant tout la voie de la paix. 128 00:09:31,120 --> 00:09:33,600 Au lieu de mener des guerres sanglantes. 129 00:10:03,160 --> 00:10:04,880 Bienvenue sur notre île. 130 00:10:08,920 --> 00:10:12,120 Demain, je te montrerai comment on attrape des poissons. 131 00:10:12,320 --> 00:10:14,840 C'est ça qu'un empereur devrait savoir faire. 132 00:10:40,960 --> 00:10:42,760 Tu voulais me parler ? 133 00:10:54,880 --> 00:10:56,560 Comment se sent-on dans l'autre camp ? 134 00:10:58,040 --> 00:10:59,880 Dans le camp des ouvriers ? 135 00:11:01,840 --> 00:11:03,400 Ils ont la vie dure. 136 00:11:08,480 --> 00:11:10,920 200 revolvers de l'armée se promènent dans la nature. 137 00:11:12,120 --> 00:11:14,040 Mon peuple meurt de faim. 138 00:11:15,400 --> 00:11:18,400 Et ma femme s'est volatilisée avec mon fils. 139 00:11:19,520 --> 00:11:22,360 Et dire que je pensais avoir atteint le fond ! 140 00:11:22,760 --> 00:11:23,840 Que veux-tu dire ? 141 00:11:24,560 --> 00:11:26,040 Ce n'est pas tout. 142 00:11:38,440 --> 00:11:41,840 Le tsar de Russie veut rompre son alliance avec la France. 143 00:11:42,960 --> 00:11:44,320 S'il fait cela, 144 00:11:45,240 --> 00:11:47,800 Bismarck mettra le grappin sur la Russie. 145 00:11:48,000 --> 00:11:50,320 Ensemble, ils ne feront de nous qu'une bouchée. 146 00:11:51,000 --> 00:11:52,440 Que comptes-tu faire ? 147 00:11:53,320 --> 00:11:54,840 Devancer Bismarck. 148 00:11:56,080 --> 00:11:58,360 Tu veux proposer une entente au tsar ? 149 00:11:59,160 --> 00:12:01,040 Il t'en veut encore, pour la Crimée. 150 00:12:05,600 --> 00:12:08,440 Il n'y a qu'une personne dans cet empire... 151 00:12:09,320 --> 00:12:11,520 qui saurait convaincre le tsar. 152 00:12:12,400 --> 00:12:13,560 Ta mère ? 153 00:12:14,280 --> 00:12:16,040 Tu veux aller à Bad Ischl ? 154 00:12:16,840 --> 00:12:21,120 Crois-moi, je préférerais déambuler nu au Prater 155 00:12:21,320 --> 00:12:23,320 plutôt que de lui demander son aide. 156 00:12:39,160 --> 00:12:40,640 Il faut lancer très loin. 157 00:12:43,320 --> 00:12:44,720 Tiens-la bien fort. 158 00:12:45,000 --> 00:12:46,800 Au cas où un poisson mordrait. 159 00:12:47,000 --> 00:12:48,240 Chapeau, madame. 160 00:12:48,440 --> 00:12:50,560 Mon père commence à vous apprécier. 161 00:12:50,760 --> 00:12:53,000 Pourtant, nous sommes autrichiens. 162 00:12:56,360 --> 00:13:00,080 J'imagine qu'il est impossible de trouver ici la presse viennoise. 163 00:13:00,280 --> 00:13:02,080 On n'a même pas la presse française. 164 00:13:03,480 --> 00:13:05,440 Peut-être un moyen de télégraphier ? 165 00:13:05,920 --> 00:13:08,200 Pas ici, mais en bas au village. 166 00:13:14,200 --> 00:13:16,760 Adressez-le à la comtesse Esterhazy en personne. 167 00:13:21,800 --> 00:13:22,920 C'est fait. 168 00:13:33,200 --> 00:13:36,400 J'ai posé un ultimatum à mon mari. 169 00:13:38,360 --> 00:13:40,320 Je lui ai dit que je ne reviendrais 170 00:13:40,520 --> 00:13:43,200 que s'il me confiait l'éducation de Rodolphe. 171 00:13:44,680 --> 00:13:46,920 Si Franz accepte mes conditions, 172 00:13:47,320 --> 00:13:50,680 il doit faire paraître dans la presse viennoise 173 00:13:51,680 --> 00:13:53,280 un certain poème. 174 00:13:58,640 --> 00:14:02,320 "Je veux un plein droit à la liberté Si j'y trouve la moindre restriction 175 00:14:02,520 --> 00:14:06,240 "Pour moi le paradis se transforme En un enfer, en une prison" 176 00:14:06,440 --> 00:14:08,200 Tu connais Heinrich Heine ! 177 00:14:10,640 --> 00:14:11,640 Voilà. 178 00:14:13,000 --> 00:14:16,200 La réponse n'arrivera pas plus vite si on attend ici. 179 00:14:17,000 --> 00:14:18,760 Finies les pensées sombres. 180 00:14:19,600 --> 00:14:22,200 Viens, je vais te montrer ma plage préférée. 181 00:14:48,120 --> 00:14:49,160 Mère. 182 00:14:53,200 --> 00:14:54,280 Père. 183 00:14:58,840 --> 00:15:00,200 Qui est-ce ? 184 00:15:03,800 --> 00:15:05,040 Ton fils. 185 00:15:06,800 --> 00:15:08,360 J'ai un fils ? 186 00:15:08,680 --> 00:15:10,160 Oui, Franz Karl. 187 00:15:10,920 --> 00:15:12,920 C'est l'empereur d'Autriche. 188 00:15:22,120 --> 00:15:24,800 On ne nous a pas annoncé ta visite. 189 00:15:26,520 --> 00:15:28,360 Me reçois-tu quand même ? 190 00:15:47,680 --> 00:15:50,040 J'aimerais te parler seul à seul. 191 00:15:55,280 --> 00:15:56,720 Seul à seul. 192 00:15:59,160 --> 00:16:01,640 Ton père et moi n'avons aucun secret l'un pour l'autre. 193 00:16:08,800 --> 00:16:09,800 Mère. 194 00:16:10,200 --> 00:16:12,960 L'Autriche-Hongrie a besoin de ton aide. 195 00:16:15,120 --> 00:16:17,520 C'est plutôt toi qui as besoin de mon aide. 196 00:16:19,120 --> 00:16:22,360 Par le passé, tu as toujours été parfaitement informée 197 00:16:22,600 --> 00:16:24,360 sur les intentions du tsar. 198 00:16:25,600 --> 00:16:27,880 J'imagine que ton lien privilégié 199 00:16:28,080 --> 00:16:30,760 avec la cour de Russie est toujours en vigueur ? 200 00:16:33,560 --> 00:16:34,640 Pourquoi cette question ? 201 00:16:35,280 --> 00:16:36,760 Comme tu le sais peut-être, 202 00:16:36,960 --> 00:16:39,560 le tsar a rompu son alliance avec la France. 203 00:16:39,760 --> 00:16:43,080 Je suppose que tu veux gagner le tsar à ta cause. 204 00:16:44,040 --> 00:16:47,680 Si tu avais suivi mes conseils en l'aidant à conquérir la Crimée, 205 00:16:47,920 --> 00:16:48,880 tu n'en serais pas là. 206 00:16:49,080 --> 00:16:50,280 Mère, si je suis venu, 207 00:16:50,480 --> 00:16:53,080 c'est parce qu'il s'agit de guerre et de paix. 208 00:16:54,400 --> 00:16:56,280 J'ai tout sacrifié pour toi. 209 00:16:56,800 --> 00:16:58,120 Pour ton règne. 210 00:16:59,200 --> 00:17:00,360 J'ai même accepté 211 00:17:00,600 --> 00:17:02,960 de ne pas avoir mon mari à mes côtés, 212 00:17:03,280 --> 00:17:04,200 pour ton bien. 213 00:17:06,320 --> 00:17:07,800 Ce temps est révolu. 214 00:17:09,800 --> 00:17:11,360 Ce qui veut dire non ? 215 00:17:15,000 --> 00:17:16,920 Je vois que nous nous comprenons. 216 00:17:20,200 --> 00:17:22,520 Tu ne t'es pas sacrifiée pour moi, mère. 217 00:17:23,280 --> 00:17:24,760 Mais par amour pour l'Autriche. 218 00:17:26,880 --> 00:17:29,920 Il semble que même cet amour s'est éteint. 219 00:17:30,640 --> 00:17:32,320 Je te souhaite une bonne journée. 220 00:17:35,160 --> 00:17:36,840 Et le bal de la cour ? 221 00:17:37,560 --> 00:17:39,160 Tu ne comptes pas l'annuler ? 222 00:17:39,360 --> 00:17:41,160 Pourquoi l'annulerais-je ? 223 00:17:44,720 --> 00:17:48,400 J'ai ouï dire que ta cavalière avait disparu. 224 00:17:49,080 --> 00:17:50,480 Avec ton fils. 225 00:17:51,720 --> 00:17:53,160 Que sais-tu à ce sujet ? 226 00:17:53,360 --> 00:17:56,640 Tu me demandes si je sais où est ta femme ? 227 00:17:58,680 --> 00:18:01,120 Je n'en ai hélas aucune idée. 228 00:18:03,320 --> 00:18:06,840 Le bal de la cour est l'événement le plus important de l'année. 229 00:18:08,040 --> 00:18:11,160 La couronne est en pleine capacité, même sans l'impératrice. 230 00:18:28,640 --> 00:18:30,600 Ce n'est pas vraiment une plage. 231 00:18:30,800 --> 00:18:33,040 Pas assez confortable pour une impératrice ? 232 00:18:33,240 --> 00:18:34,320 Allez, viens. 233 00:18:36,680 --> 00:18:37,520 Hop ! 234 00:18:50,080 --> 00:18:51,480 Qu'est-ce que tu fais ? 235 00:18:51,680 --> 00:18:52,760 Surprise. 236 00:18:52,960 --> 00:18:53,920 Tu vas sauter ? 237 00:18:54,160 --> 00:18:55,560 Aurais-tu peur ? 238 00:19:06,280 --> 00:19:07,800 Ce n'est que la mer. 239 00:19:08,000 --> 00:19:09,960 Mais tu sais, j'ai eu peur de sauter 240 00:19:10,200 --> 00:19:12,440 la première fois que je suis venue ici. 241 00:19:14,000 --> 00:19:15,760 On se retrouve en bas. 242 00:19:34,600 --> 00:19:36,440 Saute ! Qu'est-ce que tu attends ? 243 00:19:37,360 --> 00:19:38,400 Viens ! 244 00:20:25,800 --> 00:20:26,840 Qu'y a-t-il ? 245 00:20:27,120 --> 00:20:28,520 Pardon, Mme la surintendante. 246 00:20:28,920 --> 00:20:30,400 Un télégramme pour vous. 247 00:20:34,840 --> 00:20:35,840 On vous a vue ? 248 00:20:36,040 --> 00:20:37,280 Non, pourquoi ? 249 00:20:41,000 --> 00:20:42,440 "Chère comtesse Esterhazy, 250 00:20:42,640 --> 00:20:45,200 "Rodolphe et moi sommes en sécurité, rassurez-vous. 251 00:20:45,400 --> 00:20:47,680 "Continuez à veiller sur Gisèle 252 00:20:47,880 --> 00:20:49,080 "et prévenez-moi 253 00:20:49,280 --> 00:20:51,880 "si mon mari se dit prêt à faire publier le poème. 254 00:20:52,080 --> 00:20:53,840 "Soyons confiants en l'avenir. 255 00:20:54,040 --> 00:20:56,440 "J'espère être bientôt de retour." 256 00:21:05,920 --> 00:21:08,960 Ce matin, ils en ont encore renvoyé 10 d'entre nous. 257 00:21:09,520 --> 00:21:12,000 Ils nous méprisent tandis qu'on s'échine 258 00:21:12,200 --> 00:21:15,400 sur cette maudite rotonde pour l'Exposition universelle. 259 00:21:15,840 --> 00:21:17,480 Il est temps pour nous de... 260 00:21:17,720 --> 00:21:18,840 De quoi ? 261 00:21:20,360 --> 00:21:23,560 De nous partager les armes et de nous en servir. 262 00:21:39,200 --> 00:21:41,880 Que vient faire mon frère dans cette auberge ? 263 00:21:42,640 --> 00:21:44,000 Tu n'es pas au courant ? 264 00:21:44,400 --> 00:21:46,280 Gustave a une petite amie. 265 00:21:48,080 --> 00:21:48,880 Alors... 266 00:21:49,840 --> 00:21:52,880 Que fais-tu quand l'empereur entre dans la pièce ? 267 00:21:53,080 --> 00:21:54,400 Je lui mets un coup de poing. 268 00:21:54,600 --> 00:21:56,560 D'accord. Et ensuite ? 269 00:21:59,720 --> 00:22:00,720 Je m'incline. 270 00:22:01,560 --> 00:22:02,560 Vas-y. 271 00:22:08,240 --> 00:22:09,080 Plus bas. 272 00:22:10,080 --> 00:22:11,040 Plus bas. 273 00:22:13,040 --> 00:22:13,840 Bien plus bas. 274 00:22:15,920 --> 00:22:17,760 - Encore plus bas. - C'est impossible. 275 00:22:21,600 --> 00:22:22,400 Bien. 276 00:22:25,000 --> 00:22:27,760 Que fais-tu si l'impératrice approche et fait ceci ? 277 00:22:31,640 --> 00:22:32,440 Allez. 278 00:22:35,160 --> 00:22:38,160 Arrête, je ne suis pas de la chair à saucisse ! 279 00:22:38,680 --> 00:22:39,880 Tu veux que je te montre ? 280 00:22:40,080 --> 00:22:41,080 Non, je recommence. 281 00:23:04,920 --> 00:23:06,520 Ne pose pas les lèvres ! 282 00:23:16,160 --> 00:23:17,000 Oui... 283 00:23:22,160 --> 00:23:25,480 Que feras-tu si ton mari ne publie pas le poème ? 284 00:23:28,880 --> 00:23:29,800 Maman ! 285 00:23:31,600 --> 00:23:32,640 Maman ! 286 00:23:32,840 --> 00:23:35,080 Regarde ce que j'ai attrapé ! 287 00:23:35,960 --> 00:23:36,960 Tu as vu ? 288 00:23:38,320 --> 00:23:39,480 C'est un bar. 289 00:23:39,680 --> 00:23:41,840 Et il l'a sorti tout seul de l'eau. 290 00:23:43,240 --> 00:23:44,680 Il est énorme ! 291 00:23:45,520 --> 00:23:48,200 Ton grand-père aurait dit "un sacré gaillard" ! 292 00:23:49,960 --> 00:23:52,120 - Viens, on va faire une photo. - Oui. 293 00:24:18,840 --> 00:24:20,760 Avez-vous fait bon voyage... 294 00:24:27,760 --> 00:24:29,120 Que faites-vous ? 295 00:24:29,640 --> 00:24:32,400 Nous aérons les robes de votre épouse. 296 00:24:33,640 --> 00:24:36,760 Pour le cas où vous changeriez d'avis en publiant le poème. 297 00:24:45,000 --> 00:24:47,400 Je vous pose la question une dernière fois. 298 00:24:48,160 --> 00:24:50,280 Où est mon épouse ? 299 00:24:51,320 --> 00:24:54,520 Elle vous a dicté la lettre qui m'était adressée. 300 00:24:54,720 --> 00:24:57,200 Ne prétendez pas que vous n'êtes pas en contact. 301 00:25:04,720 --> 00:25:07,280 Il ne dépend que de vous de la faire revenir. 302 00:25:09,320 --> 00:25:10,320 Sortez ! 303 00:26:02,720 --> 00:26:04,320 - Bonjour. - Bonjour. 304 00:26:05,600 --> 00:26:09,000 Rodolphe et mon père sont partis en mer à 4h du matin. 305 00:26:19,520 --> 00:26:21,120 Il a vraiment l'air heureux. 306 00:26:21,520 --> 00:26:22,880 Tu ne trouves pas ? 307 00:26:29,120 --> 00:26:30,280 Oui, c'est vrai. 308 00:26:40,640 --> 00:26:42,440 - Qu'est-ce que tu as ? - Rien. 309 00:26:42,960 --> 00:26:44,280 Tout va bien. 310 00:26:45,120 --> 00:26:46,320 Alma, dis-le-moi. 311 00:26:46,520 --> 00:26:49,080 Rien, je t'assure. Tout va bien. 312 00:27:04,600 --> 00:27:05,680 Qui est-ce ? 313 00:27:06,400 --> 00:27:08,440 Une danseuse de Paris. 314 00:27:10,640 --> 00:27:11,800 Je peux ? 315 00:27:20,600 --> 00:27:21,640 Et elle ? 316 00:27:22,080 --> 00:27:24,080 Je l'ai aussi photographiée à Paris. 317 00:27:25,040 --> 00:27:26,640 La femme du consul espagnol. 318 00:27:28,560 --> 00:27:30,520 Si son mari savait ça... 319 00:27:33,960 --> 00:27:35,080 Tu es souvent à Paris ? 320 00:27:36,160 --> 00:27:37,520 Aussi souvent que possible. 321 00:27:39,800 --> 00:27:41,160 Je parie... 322 00:27:42,320 --> 00:27:43,800 que cette ville te plairait aussi, 323 00:27:44,000 --> 00:27:47,040 avec toutes les choses excitantes qui s'y passent. 324 00:27:51,360 --> 00:27:54,120 Les dames au bal de la cour vont s'évanouir 325 00:27:54,360 --> 00:27:55,920 l'une après l'autre, Votre Majesté. 326 00:27:56,120 --> 00:27:57,760 Votre optimisme m'a toujours stupéfait. 327 00:27:58,000 --> 00:27:58,960 Franz ! 328 00:28:00,600 --> 00:28:02,120 J'arrive du chantier. 329 00:28:02,360 --> 00:28:04,120 La moitié des ouvriers a été renvoyée. 330 00:28:04,360 --> 00:28:06,200 Ceux qui restent sont à bout. 331 00:28:06,440 --> 00:28:07,960 Tu sais ce que tu fais ? 332 00:28:08,200 --> 00:28:09,440 Je sais, oui. 333 00:28:10,360 --> 00:28:11,800 Ma mère refuse de m'aider. 334 00:28:12,440 --> 00:28:15,120 La Russie et l'Allemagne vont bientôt s'allier. 335 00:28:15,360 --> 00:28:18,120 Un conflit nous guette, le pays a besoin d'argent. 336 00:28:18,400 --> 00:28:20,720 Si tu continues, tu n'auras plus de pays 337 00:28:20,960 --> 00:28:22,960 avant même que quiconque te déclare la guerre. 338 00:28:23,240 --> 00:28:25,360 Ni personne prêt à risquer sa vie pour toi. 339 00:28:27,400 --> 00:28:29,200 De qui es-tu le plus proche ? 340 00:28:30,040 --> 00:28:31,280 De ces ouvriers ? 341 00:28:32,080 --> 00:28:33,200 Ou de la couronne ? 342 00:29:01,280 --> 00:29:02,960 Nos invités arrivent déjà ? 343 00:29:03,160 --> 00:29:05,080 Oui, Votre Majesté. 344 00:29:13,800 --> 00:29:15,640 Laissez-moi encore une minute. 345 00:29:33,160 --> 00:29:35,120 Les hommes sont prêts, Votre Altesse. 346 00:29:37,200 --> 00:29:39,040 Quels sont vos ordres ? 347 00:29:40,760 --> 00:29:42,680 Retrouvez les armes volées. 348 00:29:43,160 --> 00:29:44,160 Par tous les moyens. 349 00:30:01,800 --> 00:30:04,440 Qui peut-il bien attendre ? 350 00:30:04,800 --> 00:30:06,200 Moi, peut-être. 351 00:30:45,400 --> 00:30:46,800 Ca suffit, maintenant. 352 00:31:04,920 --> 00:31:08,640 Je récapitule : on remplit nos poches et on s'éclipse au plus vite. 353 00:31:08,840 --> 00:31:09,880 Oui, mon capitaine. 354 00:31:15,520 --> 00:31:16,600 Bonsoir. 355 00:31:19,760 --> 00:31:22,920 Antoinette Pascalina Metternich comtesse Sandor von Winneburg. 356 00:31:29,440 --> 00:31:30,560 Regardez. 357 00:31:31,080 --> 00:31:32,600 La broche de ma mère. 358 00:31:33,360 --> 00:31:35,200 Vous ne reconnaissez pas le blason ? 359 00:31:37,000 --> 00:31:39,800 Si, bien sûr. Pardonnez-moi, comtesse. 360 00:31:43,560 --> 00:31:44,480 Et vous êtes ? 361 00:31:48,000 --> 00:31:51,080 Georg zu Wartenberg comte von Waldstein. 362 00:31:53,120 --> 00:31:54,400 Mon fiancé... 363 00:31:59,440 --> 00:32:00,960 Toutes mes félicitations. 364 00:32:20,960 --> 00:32:22,640 Je suis une amie de Vienne. 365 00:32:22,880 --> 00:32:25,200 On a entendu parler de vous. Notre île vous plaît ? 366 00:32:25,400 --> 00:32:27,080 C'est merveilleux ici. 367 00:32:27,880 --> 00:32:29,680 On mange ou on danse ? 368 00:32:29,880 --> 00:32:31,720 - On danse ! - Allons-y. 369 00:32:52,840 --> 00:32:54,080 - Salut. - Joseph ! 370 00:32:54,280 --> 00:32:55,680 La chaise est libre ? 371 00:32:55,920 --> 00:32:56,800 Assieds-toi ! 372 00:32:58,040 --> 00:33:00,160 Ils t'ont viré aussi ce matin ? 373 00:33:01,720 --> 00:33:02,800 Pas encore. 374 00:33:05,680 --> 00:33:07,240 - A quoi jouez-vous ? - Watten. 375 00:33:07,480 --> 00:33:09,920 - Le perdant paye. - On est tous perdants dans ce pays. 376 00:33:11,320 --> 00:33:12,680 Je me joins à vous. 377 00:33:15,080 --> 00:33:16,960 Qu'est-ce que tu as à la main ? 378 00:33:19,960 --> 00:33:22,200 Bataille de Sadowa, 13e régiment d'infanterie. 379 00:33:23,560 --> 00:33:24,640 Ah, la guerre... 380 00:33:24,840 --> 00:33:26,120 Satanée guerre ! 381 00:33:38,160 --> 00:33:39,880 Tenez-vous prêts, soldats. 382 00:33:49,440 --> 00:33:50,600 C'est chic, ça. 383 00:33:57,960 --> 00:33:58,920 Merci. 384 00:34:05,440 --> 00:34:06,520 Pardon. 385 00:34:09,320 --> 00:34:10,480 Chère madame. 386 00:34:11,040 --> 00:34:12,240 Vous êtes splendide. 387 00:34:12,440 --> 00:34:14,000 Magnifique. Bonne journée. 388 00:34:14,200 --> 00:34:15,280 Très bonne soirée. 389 00:34:17,400 --> 00:34:20,520 Gustave ! Un peu de tenue, on est au... 390 00:34:26,400 --> 00:34:27,920 Comment tu as fait ? 391 00:34:28,320 --> 00:34:29,440 Il y en a d'autres. 392 00:34:31,800 --> 00:34:34,920 Mesdames et messieurs, l'empereur. 393 00:34:37,400 --> 00:34:39,480 Votre Altesse, votre épouse étant en cure, 394 00:34:39,680 --> 00:34:41,680 souhaitez-vous annuler l'ouverture du bal ? 395 00:34:41,880 --> 00:34:43,600 J'ouvrirai le bal en personne. 396 00:34:43,800 --> 00:34:46,600 Avec qui l'ouvrirez-vous, Votre Altesse ? 397 00:34:51,640 --> 00:34:53,200 Qui est cette femme ? 398 00:34:56,680 --> 00:34:57,680 C'est... 399 00:35:01,200 --> 00:35:04,680 Antoinette Pascalina Metternich comtesse Sandor von Winneburg. 400 00:35:05,160 --> 00:35:07,600 La fille de mon attaché à Paris ? 401 00:35:22,760 --> 00:35:25,640 Comtesse Metternich Sandor von Winneburg. 402 00:35:29,760 --> 00:35:30,720 Oui. 403 00:35:32,120 --> 00:35:35,360 Vous avez certainement fui Paris à cause des émeutes ? 404 00:35:41,960 --> 00:35:44,840 C'est moi qui ai offert cette broche à votre mère. 405 00:35:50,880 --> 00:35:52,400 Oui... ma mère. 406 00:35:58,240 --> 00:36:00,840 Elle raconte que vous lui avez coupé le souffle 407 00:36:01,040 --> 00:36:03,200 lors de cette rencontre, Votre Altesse. 408 00:36:03,680 --> 00:36:05,440 Comme à moi aujourd'hui. 409 00:36:11,480 --> 00:36:14,000 Puis-je vous inviter à ouvrir le bal ? 410 00:36:38,560 --> 00:36:42,440 L'archiduchesse Sophie d'Autriche mère de l'empereur. 411 00:36:57,600 --> 00:37:00,600 On peut dire que j'arrive à temps, Franz. 412 00:37:01,360 --> 00:37:03,160 Pour l'ouverture du bal. 413 00:37:17,560 --> 00:37:18,600 Mère. 414 00:37:20,120 --> 00:37:21,960 Mon contact avec le tsar Alexandre 415 00:37:22,160 --> 00:37:24,760 va bientôt me rendre visite pour un entretien. 416 00:37:24,960 --> 00:37:26,040 Satisfait ? 417 00:37:28,840 --> 00:37:31,440 Tu ne t'opposeras pas à ce que nous restions ? 418 00:37:33,160 --> 00:37:33,960 Nous ? 419 00:37:34,240 --> 00:37:37,280 Je suis bien évidemment venue avec ton père. 420 00:38:07,360 --> 00:38:10,200 A terre, immédiatement ! Tout le monde ! 421 00:38:11,120 --> 00:38:13,040 Les mains derrière la tête ! 422 00:38:14,080 --> 00:38:15,560 Où sont les armes ? 423 00:38:16,760 --> 00:38:18,400 Où sont les armes ? 424 00:38:19,000 --> 00:38:20,600 - Où sont... - Dehors ! 425 00:38:33,400 --> 00:38:34,440 Dehors. 426 00:38:35,400 --> 00:38:37,120 Vous n'avez rien à faire ici. 427 00:39:26,560 --> 00:39:27,480 Walli ! 428 00:39:28,040 --> 00:39:30,160 Qu'y a-t-il, que s'est-il passé ? 429 00:39:30,480 --> 00:39:31,360 On s'en va. 430 00:39:31,560 --> 00:39:32,760 Pourquoi ? 431 00:39:34,400 --> 00:39:35,480 S'il te plaît... 432 00:39:36,000 --> 00:39:36,800 Partons... 433 00:39:37,000 --> 00:39:38,840 Comtesse Metternich Sandor von Winneburg. 434 00:39:39,200 --> 00:39:40,200 Un instant. 435 00:39:44,680 --> 00:39:45,760 Pardonnez-moi. 436 00:39:45,960 --> 00:39:49,080 Je ne voulais pas vous brusquer en vous invitant à danser. 437 00:39:50,160 --> 00:39:53,040 Permettez-moi de me racheter. Où êtes-vous logés ? 438 00:39:54,080 --> 00:39:55,440 Ici à Vienne. 439 00:39:57,680 --> 00:39:59,240 Le nom de votre hôtel. 440 00:40:03,880 --> 00:40:05,720 Grand Hôtel de Vienne. 441 00:40:11,160 --> 00:40:13,960 Les rues ne seront pas très sûres cette nuit. 442 00:40:14,320 --> 00:40:16,520 Je préfère vous faire escorter. 443 00:40:17,400 --> 00:40:20,040 Conduisez ces messieurs dames au Grand Hôtel. 444 00:40:20,240 --> 00:40:24,160 Et assurez-vous qu'ils regagnent leur chambre en toute sécurité. 445 00:40:27,000 --> 00:40:29,520 Je prévois un banquet en l'honneur de l'Exposition universelle. 446 00:40:29,720 --> 00:40:31,920 Je serais ravi si vous et... 447 00:40:32,840 --> 00:40:35,200 votre fiancé acceptiez d'être mes invités. 448 00:40:42,640 --> 00:40:44,080 C'était un plaisir. 449 00:40:56,480 --> 00:40:58,800 Une calèche vous attend. 450 00:41:19,680 --> 00:41:21,600 Merci de nous avoir emmenés ici. 451 00:41:21,880 --> 00:41:25,320 Cela fait longtemps que je n'ai pas été aussi heureuse. 452 00:41:33,360 --> 00:41:35,640 Si Franz restait sur ses positions... 453 00:41:36,480 --> 00:41:37,680 Qui sait... 454 00:41:38,480 --> 00:41:41,320 Je pourrais m'imaginer une vie comme ces gens. 455 00:41:45,160 --> 00:41:47,040 Peu de gens feraient ça. 456 00:41:48,160 --> 00:41:51,720 Renoncer à tout ce qu'ils possèdent pour leurs convictions. 457 00:41:59,280 --> 00:42:00,560 Tu crois... 458 00:42:01,360 --> 00:42:04,000 que je pourrais te photographier, toi aussi ? 459 00:42:04,880 --> 00:42:05,840 Moi ? 460 00:42:13,720 --> 00:42:15,960 Viens, retournons danser ! 461 00:42:19,680 --> 00:42:21,360 Que se passe-t-il ? Alma ! 462 00:42:22,200 --> 00:42:23,480 Qu'est-ce que tu as ? 463 00:42:23,960 --> 00:42:25,200 - Alma ! - Sissi ! 464 00:42:25,560 --> 00:42:26,880 Quoi ? Alma ! 465 00:42:28,120 --> 00:42:29,480 Parle-moi, Alma ! 466 00:42:30,000 --> 00:42:31,280 Alma ! 467 00:42:32,760 --> 00:42:34,000 Au secours ! 468 00:43:24,680 --> 00:43:25,960 Qui êtes-vous ? 469 00:43:45,720 --> 00:43:48,240 J'ai trouvé votre femme. 470 00:46:36,760 --> 00:46:39,320 Adaptation Carole Formont 471 00:46:39,520 --> 00:46:42,080 Sous-titrage Audi'Art 32799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.