Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,920 --> 00:00:14,320
13, 14, 15, 16, 17, 18...
2
00:00:15,120 --> 00:00:16,840
19, 20, 21...
3
00:00:17,440 --> 00:00:18,600
22...
4
00:00:19,800 --> 00:00:20,920
23...
5
00:00:21,520 --> 00:00:23,120
Combien de tonneaux de poudre ?
6
00:00:23,320 --> 00:00:25,680
Douze.
En plus des fusils.
7
00:00:40,800 --> 00:00:43,120
200 revolvers de l'armée,
munitions comprises,
8
00:00:43,320 --> 00:00:47,480
ont été volés dans notre camp
de base près de la fête foraine.
9
00:00:47,680 --> 00:00:50,240
Les gardiens
qui surveillaient les armes
10
00:00:50,440 --> 00:00:53,160
ont déclaré que c'étaient
des hommes du peuple.
11
00:00:54,400 --> 00:00:57,320
Avons-nous la moindre idée
de qui a pu faire ça ?
12
00:01:01,600 --> 00:01:03,200
Je n'ai aucune certitude.
13
00:01:04,200 --> 00:01:06,560
Retrouvez ces armes.
Mais restez discrets.
14
00:01:06,760 --> 00:01:08,360
Je ne veux pas d'effusion de sang.
15
00:01:08,600 --> 00:01:11,040
Cela ne ferait qu'apporter de l'eau
à leur moulin.
16
00:01:17,480 --> 00:01:19,600
A-t-on des nouvelles de Sissi ?
17
00:01:21,840 --> 00:01:24,640
Elle aurait passé la nuit
dans une auberge.
18
00:01:24,960 --> 00:01:26,920
En compagnie d'une étrangère.
19
00:01:27,120 --> 00:01:29,320
Mais nous avons perdu sa trace.
20
00:01:30,400 --> 00:01:31,800
Fais paraître ce poème,
21
00:01:32,000 --> 00:01:33,760
et elle te reviendra.
22
00:01:34,520 --> 00:01:37,160
C'est bien la dernière chose
que je compte faire.
23
00:01:55,160 --> 00:01:56,080
Vas-y, monte.
24
00:01:56,280 --> 00:01:57,720
Tiens-moi bien.
25
00:01:58,440 --> 00:01:59,440
Et hop !
26
00:02:10,760 --> 00:02:12,760
Bienvenue dans ma patrie.
27
00:02:18,080 --> 00:02:20,520
Il y a une chose
que vous devez savoir.
28
00:02:20,880 --> 00:02:25,080
Mon père...
C'est un homme bien, mais...
29
00:02:25,920 --> 00:02:28,000
il n'aime pas les Autrichiens.
30
00:02:29,520 --> 00:02:30,560
Pourquoi ?
31
00:02:30,760 --> 00:02:34,200
Eh bien, il s'est battu
contre votre pays et...
32
00:02:35,120 --> 00:02:38,480
il a toujours la balle
d'un Autrichien dans la jambe.
33
00:02:38,880 --> 00:02:40,320
Mais ça va aller.
34
00:03:13,760 --> 00:03:14,920
Papa !
35
00:03:15,840 --> 00:03:16,960
Alma !
36
00:03:19,080 --> 00:03:21,120
Comme je suis
content de te voir !
37
00:03:23,000 --> 00:03:23,880
Qui est-ce ?
38
00:03:24,880 --> 00:03:26,920
Ce sont mes amis.
Je te présente...
39
00:03:28,120 --> 00:03:29,320
Margarete.
40
00:03:30,160 --> 00:03:31,720
Et son fils...
41
00:03:32,120 --> 00:03:34,120
Oui... Julius.
42
00:03:34,920 --> 00:03:37,240
De Berchtesgaden.
43
00:03:42,280 --> 00:03:43,720
Merci de nous accueillir.
44
00:03:43,920 --> 00:03:45,680
Berchtesgaden, vraiment ?
45
00:03:46,920 --> 00:03:49,080
Mon fils a toujours voulu
voir la mer.
46
00:03:49,280 --> 00:03:50,880
Tu es un pêcheur ?
47
00:03:52,400 --> 00:03:54,360
Tu m'apprendras à pêcher ?
48
00:03:56,520 --> 00:03:58,000
D'accord, entrez.
49
00:03:58,760 --> 00:04:00,400
Tu dois avoir faim.
50
00:04:02,400 --> 00:04:04,120
C'est l'heure de dîner.
51
00:04:16,000 --> 00:04:17,400
Tu devais vraiment choisir
52
00:04:17,640 --> 00:04:19,440
un costume
surveillé par deux colosses ?
53
00:04:19,640 --> 00:04:21,560
Il est parfait,
regarde la couleur.
54
00:04:21,760 --> 00:04:23,520
Il ne te le donnera pas
de son gré.
55
00:04:23,720 --> 00:04:26,000
Je sais.
Tu lui voles son haut-de-forme,
56
00:04:26,200 --> 00:04:29,200
les larbins te poursuivent
et je m'occupe du monsieur.
57
00:04:29,400 --> 00:04:31,760
C'est quoi,
ce plan à la noix ?
58
00:04:32,080 --> 00:04:33,520
Tu as la frousse ?
59
00:04:34,040 --> 00:04:34,920
Moi ?
60
00:04:35,120 --> 00:04:37,880
Tu les sèmeras sans problème.
Ils sont sûrement...
61
00:04:38,760 --> 00:04:39,840
très lents.
62
00:04:42,480 --> 00:04:44,800
Ou encore,
tu prends un bout de bois...
63
00:04:54,920 --> 00:04:56,320
Halte, mon haut-de-forme !
64
00:04:56,560 --> 00:04:57,560
Ramenez-le-moi !
65
00:04:58,040 --> 00:04:59,480
- On va l'avoir !
- Bon sang !
66
00:05:06,240 --> 00:05:07,680
Bonsoir, cher monsieur.
67
00:05:08,040 --> 00:05:08,840
Alors,
68
00:05:09,080 --> 00:05:11,560
on peut régler ça de deux façons.
Soit...
69
00:05:16,120 --> 00:05:17,080
Pas mal non plus.
70
00:05:17,920 --> 00:05:19,120
Attends un peu !
71
00:05:19,320 --> 00:05:21,080
Très lents, tu parles !
72
00:05:21,280 --> 00:05:22,440
Reste où tu es !
73
00:05:22,640 --> 00:05:24,200
Tu n'iras pas loin !
74
00:05:30,640 --> 00:05:32,040
Tu vas voir un peu !
75
00:05:36,240 --> 00:05:37,280
Attends-moi !
76
00:05:44,120 --> 00:05:46,080
Maintenant, tu regardes ici.
77
00:05:48,880 --> 00:05:51,120
Et tu relèves le nombre de degrés.
78
00:06:00,280 --> 00:06:01,640
43 degrés.
79
00:06:02,840 --> 00:06:04,680
Ce qui signifie que nous sommes
80
00:06:04,880 --> 00:06:08,280
à plus de 150 lieues de poste
de Vienne.
81
00:06:08,800 --> 00:06:10,000
Tout à fait !
82
00:06:15,920 --> 00:06:16,920
Maman ?
83
00:06:18,040 --> 00:06:21,440
J'ai peur que tout devienne
encore plus grave.
84
00:06:21,840 --> 00:06:23,760
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
85
00:06:24,240 --> 00:06:25,200
Papa...
86
00:06:25,800 --> 00:06:27,760
Tu l'as laissé tout seul.
87
00:06:28,520 --> 00:06:29,920
Tout ça à cause de moi.
88
00:06:31,600 --> 00:06:34,040
Mais ce n'est pas de ta faute,
Rodolphe.
89
00:06:35,840 --> 00:06:39,680
Parfois, ton père et moi
ne sommes pas du même avis.
90
00:06:40,440 --> 00:06:43,440
C'est à nous
de régler ça entre nous.
91
00:06:45,840 --> 00:06:47,960
Et nous,
on passe du bon temps ensemble.
92
00:06:48,160 --> 00:06:51,000
Je suis sûre que papa
serait content pour toi.
93
00:07:01,960 --> 00:07:04,000
Qui êtes-vous vraiment ?
94
00:07:14,000 --> 00:07:14,880
Où étais-tu ?
95
00:07:15,120 --> 00:07:16,480
Va au diable !
96
00:07:23,640 --> 00:07:25,200
Alors ? Je te plais ?
97
00:07:27,000 --> 00:07:28,960
Le bal de la cour
n'attend plus que moi.
98
00:07:30,400 --> 00:07:32,320
Oui...
ça te va bien.
99
00:07:32,960 --> 00:07:35,080
Du moins,
tu te fondras dans la masse.
100
00:07:36,760 --> 00:07:38,760
Et ça, je l'ai pris dans sa poche.
101
00:07:41,800 --> 00:07:43,080
Moitié-moitié ?
102
00:07:49,800 --> 00:07:52,920
Tu invites l'impératrice d'Autriche
dans ma maison !
103
00:07:53,120 --> 00:07:54,120
Que s'est-il passé ?
104
00:07:54,320 --> 00:07:56,080
Dis à ta copine de Berchtesgaden
105
00:07:56,320 --> 00:07:58,640
de faire ses affaires
et de quitter les lieux !
106
00:07:59,480 --> 00:08:01,360
A l'époque, à Solférino,
107
00:08:01,560 --> 00:08:04,760
des milliers d'hommes
ont étouffé comme des animaux
108
00:08:05,000 --> 00:08:06,320
dans leur propre sang !
109
00:08:06,520 --> 00:08:08,760
Tout ça parce que le mari
de cette femme
110
00:08:09,000 --> 00:08:11,360
refusait d'accorder leur liberté
aux Italiens !
111
00:08:11,760 --> 00:08:14,120
Et ici, dans cette jambe,
112
00:08:15,120 --> 00:08:16,280
il y a toujours une...
113
00:08:16,480 --> 00:08:17,320
Papa !
114
00:08:17,560 --> 00:08:18,760
Ca suffit !
115
00:08:25,080 --> 00:08:26,280
Dehors !
116
00:08:31,480 --> 00:08:33,280
Alma, ton père a raison.
117
00:08:34,840 --> 00:08:37,240
Nous quitterons votre maison
cette nuit.
118
00:08:38,560 --> 00:08:39,760
Viens, Rodolphe.
119
00:08:44,920 --> 00:08:45,920
Maman.
120
00:08:54,480 --> 00:08:57,160
Moi la première,
je ne veux plus jamais de Solférino.
121
00:08:59,960 --> 00:09:02,480
Voulez-vous savoir
pourquoi nous avons fui Vienne ?
122
00:09:04,800 --> 00:09:07,600
Parce que mon mari
avait confié mon fils à l'armée.
123
00:09:07,880 --> 00:09:11,600
Franz aussi a eu cette éducation,
comme tous les héritiers du trône.
124
00:09:11,840 --> 00:09:15,800
Il pense que c'est la seule voie
pour un futur empereur.
125
00:09:18,400 --> 00:09:20,880
Et vous n'êtes pas de son avis ?
126
00:09:25,360 --> 00:09:26,680
Un bon empereur
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,680
devrait selon moi chercher
avant tout la voie de la paix.
128
00:09:31,120 --> 00:09:33,600
Au lieu de mener
des guerres sanglantes.
129
00:10:03,160 --> 00:10:04,880
Bienvenue sur notre île.
130
00:10:08,920 --> 00:10:12,120
Demain, je te montrerai
comment on attrape des poissons.
131
00:10:12,320 --> 00:10:14,840
C'est ça qu'un empereur
devrait savoir faire.
132
00:10:40,960 --> 00:10:42,760
Tu voulais me parler ?
133
00:10:54,880 --> 00:10:56,560
Comment se sent-on
dans l'autre camp ?
134
00:10:58,040 --> 00:10:59,880
Dans le camp des ouvriers ?
135
00:11:01,840 --> 00:11:03,400
Ils ont la vie dure.
136
00:11:08,480 --> 00:11:10,920
200 revolvers de l'armée
se promènent dans la nature.
137
00:11:12,120 --> 00:11:14,040
Mon peuple meurt de faim.
138
00:11:15,400 --> 00:11:18,400
Et ma femme s'est volatilisée
avec mon fils.
139
00:11:19,520 --> 00:11:22,360
Et dire que je pensais
avoir atteint le fond !
140
00:11:22,760 --> 00:11:23,840
Que veux-tu dire ?
141
00:11:24,560 --> 00:11:26,040
Ce n'est pas tout.
142
00:11:38,440 --> 00:11:41,840
Le tsar de Russie veut rompre
son alliance avec la France.
143
00:11:42,960 --> 00:11:44,320
S'il fait cela,
144
00:11:45,240 --> 00:11:47,800
Bismarck mettra le grappin
sur la Russie.
145
00:11:48,000 --> 00:11:50,320
Ensemble, ils ne feront de nous
qu'une bouchée.
146
00:11:51,000 --> 00:11:52,440
Que comptes-tu faire ?
147
00:11:53,320 --> 00:11:54,840
Devancer Bismarck.
148
00:11:56,080 --> 00:11:58,360
Tu veux proposer
une entente au tsar ?
149
00:11:59,160 --> 00:12:01,040
Il t'en veut encore, pour la Crimée.
150
00:12:05,600 --> 00:12:08,440
Il n'y a qu'une personne
dans cet empire...
151
00:12:09,320 --> 00:12:11,520
qui saurait convaincre le tsar.
152
00:12:12,400 --> 00:12:13,560
Ta mère ?
153
00:12:14,280 --> 00:12:16,040
Tu veux aller à Bad Ischl ?
154
00:12:16,840 --> 00:12:21,120
Crois-moi, je préférerais
déambuler nu au Prater
155
00:12:21,320 --> 00:12:23,320
plutôt que de lui demander son aide.
156
00:12:39,160 --> 00:12:40,640
Il faut lancer très loin.
157
00:12:43,320 --> 00:12:44,720
Tiens-la bien fort.
158
00:12:45,000 --> 00:12:46,800
Au cas où un poisson mordrait.
159
00:12:47,000 --> 00:12:48,240
Chapeau, madame.
160
00:12:48,440 --> 00:12:50,560
Mon père commence à vous apprécier.
161
00:12:50,760 --> 00:12:53,000
Pourtant, nous sommes autrichiens.
162
00:12:56,360 --> 00:13:00,080
J'imagine qu'il est impossible
de trouver ici la presse viennoise.
163
00:13:00,280 --> 00:13:02,080
On n'a même pas la presse française.
164
00:13:03,480 --> 00:13:05,440
Peut-être un moyen de télégraphier ?
165
00:13:05,920 --> 00:13:08,200
Pas ici, mais en bas au village.
166
00:13:14,200 --> 00:13:16,760
Adressez-le à la comtesse Esterhazy
en personne.
167
00:13:21,800 --> 00:13:22,920
C'est fait.
168
00:13:33,200 --> 00:13:36,400
J'ai posé un ultimatum à mon mari.
169
00:13:38,360 --> 00:13:40,320
Je lui ai dit que je ne reviendrais
170
00:13:40,520 --> 00:13:43,200
que s'il me confiait
l'éducation de Rodolphe.
171
00:13:44,680 --> 00:13:46,920
Si Franz accepte mes conditions,
172
00:13:47,320 --> 00:13:50,680
il doit faire paraître
dans la presse viennoise
173
00:13:51,680 --> 00:13:53,280
un certain poème.
174
00:13:58,640 --> 00:14:02,320
"Je veux un plein droit à la liberté
Si j'y trouve la moindre restriction
175
00:14:02,520 --> 00:14:06,240
"Pour moi le paradis se transforme
En un enfer, en une prison"
176
00:14:06,440 --> 00:14:08,200
Tu connais Heinrich Heine !
177
00:14:10,640 --> 00:14:11,640
Voilà.
178
00:14:13,000 --> 00:14:16,200
La réponse n'arrivera pas plus vite
si on attend ici.
179
00:14:17,000 --> 00:14:18,760
Finies les pensées sombres.
180
00:14:19,600 --> 00:14:22,200
Viens, je vais te montrer
ma plage préférée.
181
00:14:48,120 --> 00:14:49,160
Mère.
182
00:14:53,200 --> 00:14:54,280
Père.
183
00:14:58,840 --> 00:15:00,200
Qui est-ce ?
184
00:15:03,800 --> 00:15:05,040
Ton fils.
185
00:15:06,800 --> 00:15:08,360
J'ai un fils ?
186
00:15:08,680 --> 00:15:10,160
Oui, Franz Karl.
187
00:15:10,920 --> 00:15:12,920
C'est l'empereur d'Autriche.
188
00:15:22,120 --> 00:15:24,800
On ne nous a pas annoncé ta visite.
189
00:15:26,520 --> 00:15:28,360
Me reçois-tu quand même ?
190
00:15:47,680 --> 00:15:50,040
J'aimerais te parler seul à seul.
191
00:15:55,280 --> 00:15:56,720
Seul à seul.
192
00:15:59,160 --> 00:16:01,640
Ton père et moi n'avons aucun secret
l'un pour l'autre.
193
00:16:08,800 --> 00:16:09,800
Mère.
194
00:16:10,200 --> 00:16:12,960
L'Autriche-Hongrie
a besoin de ton aide.
195
00:16:15,120 --> 00:16:17,520
C'est plutôt toi
qui as besoin de mon aide.
196
00:16:19,120 --> 00:16:22,360
Par le passé, tu as toujours été
parfaitement informée
197
00:16:22,600 --> 00:16:24,360
sur les intentions du tsar.
198
00:16:25,600 --> 00:16:27,880
J'imagine que ton lien privilégié
199
00:16:28,080 --> 00:16:30,760
avec la cour de Russie
est toujours en vigueur ?
200
00:16:33,560 --> 00:16:34,640
Pourquoi cette question ?
201
00:16:35,280 --> 00:16:36,760
Comme tu le sais peut-être,
202
00:16:36,960 --> 00:16:39,560
le tsar a rompu son alliance
avec la France.
203
00:16:39,760 --> 00:16:43,080
Je suppose que tu veux gagner
le tsar à ta cause.
204
00:16:44,040 --> 00:16:47,680
Si tu avais suivi mes conseils
en l'aidant à conquérir la Crimée,
205
00:16:47,920 --> 00:16:48,880
tu n'en serais pas là.
206
00:16:49,080 --> 00:16:50,280
Mère, si je suis venu,
207
00:16:50,480 --> 00:16:53,080
c'est parce qu'il s'agit
de guerre et de paix.
208
00:16:54,400 --> 00:16:56,280
J'ai tout sacrifié pour toi.
209
00:16:56,800 --> 00:16:58,120
Pour ton règne.
210
00:16:59,200 --> 00:17:00,360
J'ai même accepté
211
00:17:00,600 --> 00:17:02,960
de ne pas avoir mon mari
à mes côtés,
212
00:17:03,280 --> 00:17:04,200
pour ton bien.
213
00:17:06,320 --> 00:17:07,800
Ce temps est révolu.
214
00:17:09,800 --> 00:17:11,360
Ce qui veut dire non ?
215
00:17:15,000 --> 00:17:16,920
Je vois que nous nous comprenons.
216
00:17:20,200 --> 00:17:22,520
Tu ne t'es pas sacrifiée pour moi,
mère.
217
00:17:23,280 --> 00:17:24,760
Mais par amour pour l'Autriche.
218
00:17:26,880 --> 00:17:29,920
Il semble que même cet amour
s'est éteint.
219
00:17:30,640 --> 00:17:32,320
Je te souhaite une bonne journée.
220
00:17:35,160 --> 00:17:36,840
Et le bal de la cour ?
221
00:17:37,560 --> 00:17:39,160
Tu ne comptes pas l'annuler ?
222
00:17:39,360 --> 00:17:41,160
Pourquoi l'annulerais-je ?
223
00:17:44,720 --> 00:17:48,400
J'ai ouï dire que ta cavalière
avait disparu.
224
00:17:49,080 --> 00:17:50,480
Avec ton fils.
225
00:17:51,720 --> 00:17:53,160
Que sais-tu à ce sujet ?
226
00:17:53,360 --> 00:17:56,640
Tu me demandes
si je sais où est ta femme ?
227
00:17:58,680 --> 00:18:01,120
Je n'en ai hélas aucune idée.
228
00:18:03,320 --> 00:18:06,840
Le bal de la cour est l'événement
le plus important de l'année.
229
00:18:08,040 --> 00:18:11,160
La couronne est en pleine capacité,
même sans l'impératrice.
230
00:18:28,640 --> 00:18:30,600
Ce n'est pas vraiment une plage.
231
00:18:30,800 --> 00:18:33,040
Pas assez confortable
pour une impératrice ?
232
00:18:33,240 --> 00:18:34,320
Allez, viens.
233
00:18:36,680 --> 00:18:37,520
Hop !
234
00:18:50,080 --> 00:18:51,480
Qu'est-ce que tu fais ?
235
00:18:51,680 --> 00:18:52,760
Surprise.
236
00:18:52,960 --> 00:18:53,920
Tu vas sauter ?
237
00:18:54,160 --> 00:18:55,560
Aurais-tu peur ?
238
00:19:06,280 --> 00:19:07,800
Ce n'est que la mer.
239
00:19:08,000 --> 00:19:09,960
Mais tu sais, j'ai eu peur de sauter
240
00:19:10,200 --> 00:19:12,440
la première fois
que je suis venue ici.
241
00:19:14,000 --> 00:19:15,760
On se retrouve en bas.
242
00:19:34,600 --> 00:19:36,440
Saute !
Qu'est-ce que tu attends ?
243
00:19:37,360 --> 00:19:38,400
Viens !
244
00:20:25,800 --> 00:20:26,840
Qu'y a-t-il ?
245
00:20:27,120 --> 00:20:28,520
Pardon,
Mme la surintendante.
246
00:20:28,920 --> 00:20:30,400
Un télégramme pour vous.
247
00:20:34,840 --> 00:20:35,840
On vous a vue ?
248
00:20:36,040 --> 00:20:37,280
Non, pourquoi ?
249
00:20:41,000 --> 00:20:42,440
"Chère comtesse Esterhazy,
250
00:20:42,640 --> 00:20:45,200
"Rodolphe et moi sommes en sécurité,
rassurez-vous.
251
00:20:45,400 --> 00:20:47,680
"Continuez à veiller sur Gisèle
252
00:20:47,880 --> 00:20:49,080
"et prévenez-moi
253
00:20:49,280 --> 00:20:51,880
"si mon mari se dit prêt
à faire publier le poème.
254
00:20:52,080 --> 00:20:53,840
"Soyons confiants en l'avenir.
255
00:20:54,040 --> 00:20:56,440
"J'espère être bientôt de retour."
256
00:21:05,920 --> 00:21:08,960
Ce matin, ils en ont encore renvoyé
10 d'entre nous.
257
00:21:09,520 --> 00:21:12,000
Ils nous méprisent
tandis qu'on s'échine
258
00:21:12,200 --> 00:21:15,400
sur cette maudite rotonde
pour l'Exposition universelle.
259
00:21:15,840 --> 00:21:17,480
Il est temps pour nous de...
260
00:21:17,720 --> 00:21:18,840
De quoi ?
261
00:21:20,360 --> 00:21:23,560
De nous partager les armes
et de nous en servir.
262
00:21:39,200 --> 00:21:41,880
Que vient faire mon frère
dans cette auberge ?
263
00:21:42,640 --> 00:21:44,000
Tu n'es pas au courant ?
264
00:21:44,400 --> 00:21:46,280
Gustave a une petite amie.
265
00:21:48,080 --> 00:21:48,880
Alors...
266
00:21:49,840 --> 00:21:52,880
Que fais-tu quand l'empereur
entre dans la pièce ?
267
00:21:53,080 --> 00:21:54,400
Je lui mets un coup de poing.
268
00:21:54,600 --> 00:21:56,560
D'accord.
Et ensuite ?
269
00:21:59,720 --> 00:22:00,720
Je m'incline.
270
00:22:01,560 --> 00:22:02,560
Vas-y.
271
00:22:08,240 --> 00:22:09,080
Plus bas.
272
00:22:10,080 --> 00:22:11,040
Plus bas.
273
00:22:13,040 --> 00:22:13,840
Bien plus bas.
274
00:22:15,920 --> 00:22:17,760
- Encore plus bas.
- C'est impossible.
275
00:22:21,600 --> 00:22:22,400
Bien.
276
00:22:25,000 --> 00:22:27,760
Que fais-tu si l'impératrice
approche et fait ceci ?
277
00:22:31,640 --> 00:22:32,440
Allez.
278
00:22:35,160 --> 00:22:38,160
Arrête, je ne suis pas
de la chair à saucisse !
279
00:22:38,680 --> 00:22:39,880
Tu veux que je te montre ?
280
00:22:40,080 --> 00:22:41,080
Non, je recommence.
281
00:23:04,920 --> 00:23:06,520
Ne pose pas les lèvres !
282
00:23:16,160 --> 00:23:17,000
Oui...
283
00:23:22,160 --> 00:23:25,480
Que feras-tu si ton mari
ne publie pas le poème ?
284
00:23:28,880 --> 00:23:29,800
Maman !
285
00:23:31,600 --> 00:23:32,640
Maman !
286
00:23:32,840 --> 00:23:35,080
Regarde ce que j'ai attrapé !
287
00:23:35,960 --> 00:23:36,960
Tu as vu ?
288
00:23:38,320 --> 00:23:39,480
C'est un bar.
289
00:23:39,680 --> 00:23:41,840
Et il l'a sorti tout seul de l'eau.
290
00:23:43,240 --> 00:23:44,680
Il est énorme !
291
00:23:45,520 --> 00:23:48,200
Ton grand-père aurait dit
"un sacré gaillard" !
292
00:23:49,960 --> 00:23:52,120
- Viens, on va faire une photo.
- Oui.
293
00:24:18,840 --> 00:24:20,760
Avez-vous fait bon voyage...
294
00:24:27,760 --> 00:24:29,120
Que faites-vous ?
295
00:24:29,640 --> 00:24:32,400
Nous aérons les robes
de votre épouse.
296
00:24:33,640 --> 00:24:36,760
Pour le cas où vous changeriez
d'avis en publiant le poème.
297
00:24:45,000 --> 00:24:47,400
Je vous pose la question
une dernière fois.
298
00:24:48,160 --> 00:24:50,280
Où est mon épouse ?
299
00:24:51,320 --> 00:24:54,520
Elle vous a dicté la lettre
qui m'était adressée.
300
00:24:54,720 --> 00:24:57,200
Ne prétendez pas
que vous n'êtes pas en contact.
301
00:25:04,720 --> 00:25:07,280
Il ne dépend que de vous
de la faire revenir.
302
00:25:09,320 --> 00:25:10,320
Sortez !
303
00:26:02,720 --> 00:26:04,320
- Bonjour.
- Bonjour.
304
00:26:05,600 --> 00:26:09,000
Rodolphe et mon père
sont partis en mer à 4h du matin.
305
00:26:19,520 --> 00:26:21,120
Il a vraiment l'air heureux.
306
00:26:21,520 --> 00:26:22,880
Tu ne trouves pas ?
307
00:26:29,120 --> 00:26:30,280
Oui, c'est vrai.
308
00:26:40,640 --> 00:26:42,440
- Qu'est-ce que tu as ?
- Rien.
309
00:26:42,960 --> 00:26:44,280
Tout va bien.
310
00:26:45,120 --> 00:26:46,320
Alma, dis-le-moi.
311
00:26:46,520 --> 00:26:49,080
Rien, je t'assure.
Tout va bien.
312
00:27:04,600 --> 00:27:05,680
Qui est-ce ?
313
00:27:06,400 --> 00:27:08,440
Une danseuse de Paris.
314
00:27:10,640 --> 00:27:11,800
Je peux ?
315
00:27:20,600 --> 00:27:21,640
Et elle ?
316
00:27:22,080 --> 00:27:24,080
Je l'ai aussi photographiée à Paris.
317
00:27:25,040 --> 00:27:26,640
La femme du consul espagnol.
318
00:27:28,560 --> 00:27:30,520
Si son mari savait ça...
319
00:27:33,960 --> 00:27:35,080
Tu es souvent à Paris ?
320
00:27:36,160 --> 00:27:37,520
Aussi souvent que possible.
321
00:27:39,800 --> 00:27:41,160
Je parie...
322
00:27:42,320 --> 00:27:43,800
que cette ville te plairait aussi,
323
00:27:44,000 --> 00:27:47,040
avec toutes les choses excitantes
qui s'y passent.
324
00:27:51,360 --> 00:27:54,120
Les dames au bal de la cour
vont s'évanouir
325
00:27:54,360 --> 00:27:55,920
l'une après l'autre,
Votre Majesté.
326
00:27:56,120 --> 00:27:57,760
Votre optimisme
m'a toujours stupéfait.
327
00:27:58,000 --> 00:27:58,960
Franz !
328
00:28:00,600 --> 00:28:02,120
J'arrive du chantier.
329
00:28:02,360 --> 00:28:04,120
La moitié des ouvriers
a été renvoyée.
330
00:28:04,360 --> 00:28:06,200
Ceux qui restent sont à bout.
331
00:28:06,440 --> 00:28:07,960
Tu sais ce que tu fais ?
332
00:28:08,200 --> 00:28:09,440
Je sais, oui.
333
00:28:10,360 --> 00:28:11,800
Ma mère refuse de m'aider.
334
00:28:12,440 --> 00:28:15,120
La Russie et l'Allemagne
vont bientôt s'allier.
335
00:28:15,360 --> 00:28:18,120
Un conflit nous guette,
le pays a besoin d'argent.
336
00:28:18,400 --> 00:28:20,720
Si tu continues,
tu n'auras plus de pays
337
00:28:20,960 --> 00:28:22,960
avant même que quiconque
te déclare la guerre.
338
00:28:23,240 --> 00:28:25,360
Ni personne
prêt à risquer sa vie pour toi.
339
00:28:27,400 --> 00:28:29,200
De qui es-tu le plus proche ?
340
00:28:30,040 --> 00:28:31,280
De ces ouvriers ?
341
00:28:32,080 --> 00:28:33,200
Ou de la couronne ?
342
00:29:01,280 --> 00:29:02,960
Nos invités arrivent déjà ?
343
00:29:03,160 --> 00:29:05,080
Oui, Votre Majesté.
344
00:29:13,800 --> 00:29:15,640
Laissez-moi encore une minute.
345
00:29:33,160 --> 00:29:35,120
Les hommes sont prêts,
Votre Altesse.
346
00:29:37,200 --> 00:29:39,040
Quels sont vos ordres ?
347
00:29:40,760 --> 00:29:42,680
Retrouvez les armes volées.
348
00:29:43,160 --> 00:29:44,160
Par tous les moyens.
349
00:30:01,800 --> 00:30:04,440
Qui peut-il bien attendre ?
350
00:30:04,800 --> 00:30:06,200
Moi, peut-être.
351
00:30:45,400 --> 00:30:46,800
Ca suffit, maintenant.
352
00:31:04,920 --> 00:31:08,640
Je récapitule : on remplit nos
poches et on s'éclipse au plus vite.
353
00:31:08,840 --> 00:31:09,880
Oui, mon capitaine.
354
00:31:15,520 --> 00:31:16,600
Bonsoir.
355
00:31:19,760 --> 00:31:22,920
Antoinette Pascalina Metternich
comtesse Sandor von Winneburg.
356
00:31:29,440 --> 00:31:30,560
Regardez.
357
00:31:31,080 --> 00:31:32,600
La broche de ma mère.
358
00:31:33,360 --> 00:31:35,200
Vous ne reconnaissez pas
le blason ?
359
00:31:37,000 --> 00:31:39,800
Si, bien sûr.
Pardonnez-moi, comtesse.
360
00:31:43,560 --> 00:31:44,480
Et vous êtes ?
361
00:31:48,000 --> 00:31:51,080
Georg zu Wartenberg
comte von Waldstein.
362
00:31:53,120 --> 00:31:54,400
Mon fiancé...
363
00:31:59,440 --> 00:32:00,960
Toutes mes félicitations.
364
00:32:20,960 --> 00:32:22,640
Je suis une amie de Vienne.
365
00:32:22,880 --> 00:32:25,200
On a entendu parler de vous.
Notre île vous plaît ?
366
00:32:25,400 --> 00:32:27,080
C'est merveilleux ici.
367
00:32:27,880 --> 00:32:29,680
On mange ou on danse ?
368
00:32:29,880 --> 00:32:31,720
- On danse !
- Allons-y.
369
00:32:52,840 --> 00:32:54,080
- Salut.
- Joseph !
370
00:32:54,280 --> 00:32:55,680
La chaise est libre ?
371
00:32:55,920 --> 00:32:56,800
Assieds-toi !
372
00:32:58,040 --> 00:33:00,160
Ils t'ont viré aussi ce matin ?
373
00:33:01,720 --> 00:33:02,800
Pas encore.
374
00:33:05,680 --> 00:33:07,240
- A quoi jouez-vous ?
- Watten.
375
00:33:07,480 --> 00:33:09,920
- Le perdant paye.
- On est tous perdants dans ce pays.
376
00:33:11,320 --> 00:33:12,680
Je me joins à vous.
377
00:33:15,080 --> 00:33:16,960
Qu'est-ce que tu as à la main ?
378
00:33:19,960 --> 00:33:22,200
Bataille de Sadowa,
13e régiment d'infanterie.
379
00:33:23,560 --> 00:33:24,640
Ah, la guerre...
380
00:33:24,840 --> 00:33:26,120
Satanée guerre !
381
00:33:38,160 --> 00:33:39,880
Tenez-vous prêts, soldats.
382
00:33:49,440 --> 00:33:50,600
C'est chic, ça.
383
00:33:57,960 --> 00:33:58,920
Merci.
384
00:34:05,440 --> 00:34:06,520
Pardon.
385
00:34:09,320 --> 00:34:10,480
Chère madame.
386
00:34:11,040 --> 00:34:12,240
Vous êtes splendide.
387
00:34:12,440 --> 00:34:14,000
Magnifique.
Bonne journée.
388
00:34:14,200 --> 00:34:15,280
Très bonne soirée.
389
00:34:17,400 --> 00:34:20,520
Gustave !
Un peu de tenue, on est au...
390
00:34:26,400 --> 00:34:27,920
Comment tu as fait ?
391
00:34:28,320 --> 00:34:29,440
Il y en a d'autres.
392
00:34:31,800 --> 00:34:34,920
Mesdames et messieurs,
l'empereur.
393
00:34:37,400 --> 00:34:39,480
Votre Altesse,
votre épouse étant en cure,
394
00:34:39,680 --> 00:34:41,680
souhaitez-vous annuler
l'ouverture du bal ?
395
00:34:41,880 --> 00:34:43,600
J'ouvrirai le bal en personne.
396
00:34:43,800 --> 00:34:46,600
Avec qui l'ouvrirez-vous,
Votre Altesse ?
397
00:34:51,640 --> 00:34:53,200
Qui est cette femme ?
398
00:34:56,680 --> 00:34:57,680
C'est...
399
00:35:01,200 --> 00:35:04,680
Antoinette Pascalina Metternich
comtesse Sandor von Winneburg.
400
00:35:05,160 --> 00:35:07,600
La fille de mon attaché à Paris ?
401
00:35:22,760 --> 00:35:25,640
Comtesse Metternich
Sandor von Winneburg.
402
00:35:29,760 --> 00:35:30,720
Oui.
403
00:35:32,120 --> 00:35:35,360
Vous avez certainement fui Paris
à cause des émeutes ?
404
00:35:41,960 --> 00:35:44,840
C'est moi qui ai offert
cette broche à votre mère.
405
00:35:50,880 --> 00:35:52,400
Oui... ma mère.
406
00:35:58,240 --> 00:36:00,840
Elle raconte que vous lui avez
coupé le souffle
407
00:36:01,040 --> 00:36:03,200
lors de cette rencontre,
Votre Altesse.
408
00:36:03,680 --> 00:36:05,440
Comme à moi aujourd'hui.
409
00:36:11,480 --> 00:36:14,000
Puis-je vous inviter
à ouvrir le bal ?
410
00:36:38,560 --> 00:36:42,440
L'archiduchesse Sophie d'Autriche
mère de l'empereur.
411
00:36:57,600 --> 00:37:00,600
On peut dire que j'arrive à temps,
Franz.
412
00:37:01,360 --> 00:37:03,160
Pour l'ouverture du bal.
413
00:37:17,560 --> 00:37:18,600
Mère.
414
00:37:20,120 --> 00:37:21,960
Mon contact avec le tsar Alexandre
415
00:37:22,160 --> 00:37:24,760
va bientôt me rendre visite
pour un entretien.
416
00:37:24,960 --> 00:37:26,040
Satisfait ?
417
00:37:28,840 --> 00:37:31,440
Tu ne t'opposeras pas
à ce que nous restions ?
418
00:37:33,160 --> 00:37:33,960
Nous ?
419
00:37:34,240 --> 00:37:37,280
Je suis bien évidemment venue
avec ton père.
420
00:38:07,360 --> 00:38:10,200
A terre, immédiatement !
Tout le monde !
421
00:38:11,120 --> 00:38:13,040
Les mains derrière la tête !
422
00:38:14,080 --> 00:38:15,560
Où sont les armes ?
423
00:38:16,760 --> 00:38:18,400
Où sont les armes ?
424
00:38:19,000 --> 00:38:20,600
- Où sont...
- Dehors !
425
00:38:33,400 --> 00:38:34,440
Dehors.
426
00:38:35,400 --> 00:38:37,120
Vous n'avez rien à faire ici.
427
00:39:26,560 --> 00:39:27,480
Walli !
428
00:39:28,040 --> 00:39:30,160
Qu'y a-t-il, que s'est-il passé ?
429
00:39:30,480 --> 00:39:31,360
On s'en va.
430
00:39:31,560 --> 00:39:32,760
Pourquoi ?
431
00:39:34,400 --> 00:39:35,480
S'il te plaît...
432
00:39:36,000 --> 00:39:36,800
Partons...
433
00:39:37,000 --> 00:39:38,840
Comtesse Metternich
Sandor von Winneburg.
434
00:39:39,200 --> 00:39:40,200
Un instant.
435
00:39:44,680 --> 00:39:45,760
Pardonnez-moi.
436
00:39:45,960 --> 00:39:49,080
Je ne voulais pas vous brusquer
en vous invitant à danser.
437
00:39:50,160 --> 00:39:53,040
Permettez-moi de me racheter.
Où êtes-vous logés ?
438
00:39:54,080 --> 00:39:55,440
Ici à Vienne.
439
00:39:57,680 --> 00:39:59,240
Le nom de votre hôtel.
440
00:40:03,880 --> 00:40:05,720
Grand Hôtel de Vienne.
441
00:40:11,160 --> 00:40:13,960
Les rues ne seront pas très sûres
cette nuit.
442
00:40:14,320 --> 00:40:16,520
Je préfère vous faire escorter.
443
00:40:17,400 --> 00:40:20,040
Conduisez ces messieurs dames
au Grand Hôtel.
444
00:40:20,240 --> 00:40:24,160
Et assurez-vous qu'ils regagnent
leur chambre en toute sécurité.
445
00:40:27,000 --> 00:40:29,520
Je prévois un banquet en l'honneur
de l'Exposition universelle.
446
00:40:29,720 --> 00:40:31,920
Je serais ravi si vous et...
447
00:40:32,840 --> 00:40:35,200
votre fiancé
acceptiez d'être mes invités.
448
00:40:42,640 --> 00:40:44,080
C'était un plaisir.
449
00:40:56,480 --> 00:40:58,800
Une calèche vous attend.
450
00:41:19,680 --> 00:41:21,600
Merci de nous avoir emmenés ici.
451
00:41:21,880 --> 00:41:25,320
Cela fait longtemps
que je n'ai pas été aussi heureuse.
452
00:41:33,360 --> 00:41:35,640
Si Franz
restait sur ses positions...
453
00:41:36,480 --> 00:41:37,680
Qui sait...
454
00:41:38,480 --> 00:41:41,320
Je pourrais m'imaginer une vie
comme ces gens.
455
00:41:45,160 --> 00:41:47,040
Peu de gens feraient ça.
456
00:41:48,160 --> 00:41:51,720
Renoncer à tout ce qu'ils possèdent
pour leurs convictions.
457
00:41:59,280 --> 00:42:00,560
Tu crois...
458
00:42:01,360 --> 00:42:04,000
que je pourrais te photographier,
toi aussi ?
459
00:42:04,880 --> 00:42:05,840
Moi ?
460
00:42:13,720 --> 00:42:15,960
Viens, retournons danser !
461
00:42:19,680 --> 00:42:21,360
Que se passe-t-il ?
Alma !
462
00:42:22,200 --> 00:42:23,480
Qu'est-ce que tu as ?
463
00:42:23,960 --> 00:42:25,200
- Alma !
- Sissi !
464
00:42:25,560 --> 00:42:26,880
Quoi ? Alma !
465
00:42:28,120 --> 00:42:29,480
Parle-moi, Alma !
466
00:42:30,000 --> 00:42:31,280
Alma !
467
00:42:32,760 --> 00:42:34,000
Au secours !
468
00:43:24,680 --> 00:43:25,960
Qui êtes-vous ?
469
00:43:45,720 --> 00:43:48,240
J'ai trouvé votre femme.
470
00:46:36,760 --> 00:46:39,320
Adaptation
Carole Formont
471
00:46:39,520 --> 00:46:42,080
Sous-titrage
Audi'Art
32799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.