All language subtitles for S01E06 - Escape

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 Thank you. 2 00:00:59,000 --> 00:01:06,000 Having survived kidnap and shipwreck, I was unprepared for fate's next island. 3 00:01:06,000 --> 00:01:11,000 I was unprepared for fate's next island. 4 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm going to get the watch! 5 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 You're coming! 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Hey, kid! 7 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Run again! 8 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Fire! 9 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Come on, after watch! 10 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 In here! 11 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Power! 12 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 Later! 13 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Come on! 14 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Fire! 15 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Fire! 16 00:03:23,000 --> 00:03:26,000 Now we're on for our lives. 17 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 Fire! 18 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 We're safe for the moment. 19 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 That was murder! 20 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Some would call it justice. 21 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 You killed Colin Campbell in cold blood? 22 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 I killed... what are you saying, man? 23 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 I'll go no further with a man like you. 24 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 If I wanted to kill a man, it wouldn't be here in my own country to bring trouble down upon the stewards. 25 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I would have my arms only with the fishing rod, as I am now. 26 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 You were there? 27 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 I swear upon the holy iron that I had neither thought nor did in the murder of Colin Campbell. 28 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 But what were you doing there? 29 00:04:13,000 --> 00:04:19,000 I don't believe it or believe it not. I was sent by James of the Glen to see that no troubles would come to the Red Fox. 30 00:04:19,000 --> 00:04:23,000 With precious little luck, they don't aggravate me, man. 31 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 I'd seen your man with his folding piece out of scent and packing soon enough, I can tell you. 32 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Who was it then? 33 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 I could have been a Cameron. 34 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 We've made sense killing him here in Stuft Country, with thought of a similar ploy of self. 35 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 But why did you run away? 36 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 To give the land it did it a chance to get away. 37 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Why show yourself for the soldiers? 38 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 It's no more than any Christian gentleman would do. 39 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Oh, your idea of Christianity not mine. 40 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Well, no time for a philosophical discussion. 41 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 I must run. 42 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 I have no reason to run. I had no hand in it. 43 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Well, as the authorities are concerned, you're in it up to here. 44 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 If I gave myself up, I'd get a fair trial and prove my innocence. 45 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Fair. 46 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 It was a Campbell that was killed. 47 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 You'd be taken to Inverari, the place of the Campbells, and tried there with 12 Campbells in the jury box. 48 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 I, on the Duke of Ergail, the biggest Campbell of them all is Lord Chief Judge. 49 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Fair. 50 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 You get the same justice the Red Fox got at the roadside a while ago. 51 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 I don't believe it. 52 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 You, Lolan, buddies, have no idea of what's right and wrong. 53 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 This is the Highlands, man. 54 00:05:21,000 --> 00:05:26,000 If I cannot get justice in the Highlands, it's time I was making my way back to Edinburgh. 55 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 I have another score to settle anyway. 56 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I'm thinking of going that way myself. 57 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 So, we'll maybe journey together. 58 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 No, Mr. David Bauffer of the shores. 59 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 When I tell you to run, you run. 60 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 You'd out his heart for a wig to sculpt in the header, but it'd be hard if shackled in a red coat present. 61 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 No, then. 62 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 We run. 63 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 We run. 64 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 We run. 65 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 We run. 66 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 We run. 67 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 We run. 68 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 We run. 69 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 We run. 70 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 We run. 71 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 We run. 72 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 We run. 73 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 We run. 74 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 We run. 75 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 We run. 76 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 We run. 77 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 We run. 78 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 We run. 79 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 We run. 80 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 We run. 81 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 We run. 82 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 We run. 83 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 We run. 84 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 We run. 85 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 We run. 86 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 We run. 87 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 We run. 88 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 We run. 89 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 We run. 90 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 We run. 91 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 We run. 92 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 We run. 93 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 We run. 94 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 We run. 95 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 We run. 96 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 We run. 97 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 We run. 98 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 We run. 99 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 We run. 100 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 We run. 101 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 We run. 102 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 We run. 103 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 We run. 104 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 We run. 105 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 We run. 106 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 We run. 107 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 We run, ourcoat spells. 108 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Kill my donuts. 109 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 Save, mister. 110 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Began. 111 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Leave all these senses. 112 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 We're giving them a nasty surprise. 113 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Hide them, get away all that. 114 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Speaking to our l tee? 115 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Oldman Reif smack know. 116 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 Boy, are you still there? 117 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 Is this Prison in aTE men's condition? 118 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Aine is you, this man because of theirENAff? 119 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Kamel ir Dhabi is your uncle? 120 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 We have only51nei was buried. 121 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 No. 122 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Arland, come on a bad time. 123 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I know that. 124 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 This young man's from the moolens 125 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 and a bit of a leard in that country. 126 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 I think it's best for his health 127 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 if we give his name to go by for the moment. 128 00:07:13,000 --> 00:07:15,000 I'm pleased to make you a acquaintance, sir. 129 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 You heard about the murder. 130 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 I was there. 131 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 No. 132 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 They'll bring terrible trouble to us. 133 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 We'll take a shower with a sweet red pop 134 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 calling Tom on his day. 135 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I wish the god he was alive. 136 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 So very wet and supposed to before the time. 137 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 But who's going to take the blame? 138 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 It'd be the stewards of Appen, my family, and yours. 139 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 His French clothes spun. 140 00:07:40,000 --> 00:07:40,000 Yay! 141 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 You do know such things. 142 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 How many did it change? 143 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ah, and so is he. 144 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Would you care to come into the kitchen, sir? 145 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 This is my wife, Mr. Luey. 146 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 My son, Robert. 147 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Robert, no, not that. 148 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Robert, that's a lancer to get from King George himself. 149 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 You want to see your father come here? 150 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Now, go and get a change of clothes for my friend, yeah. 151 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Good boy. 152 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Do you have any silver for me, James? 153 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 No, I didn't have time. 154 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Give me one of where you are and I'll dispatch some to you 155 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 as soon as I can. 156 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Now you must both go. 157 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 If one gets around that I'm Harvard, you hear of? 158 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 They'll hang me. 159 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Now, as it is, I'm duty-burned to lay 160 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 summons on you on it. 161 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 A summons? 162 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Oh, it's a piece of paper. 163 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Yes, you see, a mother has been committed on my lap. 164 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 The law says I have to issue her summons 165 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 against any suspect. 166 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 You are both suspects, as you were at the scene of the crime. 167 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I must therefore paper you, too. 168 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 But you said you thought it was a Cameron that they're killing. 169 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Why not summons him? 170 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Are you clean, mad? 171 00:08:44,000 --> 00:08:49,000 What would the Cameron's think if we betrayed one of theirs? 172 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 He doesn't understand. 173 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 He's a lowlander. 174 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 Very well. 175 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Paper me, paper Alan, paper King George. 176 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 We're all three innocent. 177 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 It has to be done this way. 178 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Island dollar cannot be taken lightly. 179 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 All right. 180 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 I'll help you. 181 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 As a man of honor, I can do no less. 182 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 Oh, you're not regret it, my son. 183 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 I promised you. 184 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 You've come here and seen us at our worst. 185 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 Seen my good man baking for favors. 186 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 And she'll be getting all this money. 187 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Like a king. 188 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 And still you've offered his friendship. 189 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 Oh, I'll not forget your face. 190 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Though I'll never know your name. 191 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Here. 192 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 I'm no expert with a sword. 193 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 I'll teach you. 194 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 I'll send to you, James. 195 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Good, keep you safe. 196 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 This is no place for us. 197 00:10:11,000 --> 00:10:18,000 MUSIC PLAYING 198 00:10:18,000 --> 00:10:23,000 Glencoe, the place of the Campbell's massacre 199 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 from the Donates. 200 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Ruimene has been a sergeant and a fugitive's in the hills. 201 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Holy, who marching over up? 202 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Double quick. 203 00:10:41,000 --> 00:10:48,000 MUSIC PLAYING 204 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Which will it be? 205 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 No, no, no, no. 206 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Hey! 207 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Yes! 208 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 CHOPMAN! 209 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 You're not very brisket to jumping. 210 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I'd bet my best. 211 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 You'll know if there'll be a fear to something and still to do it. 212 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Leave it in the league. 213 00:11:41,000 --> 00:11:48,000 MUSIC PLAYING 214 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Lie down and rest, David. 215 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 I'll watch. 216 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Hey! 217 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Yes, you are. 218 00:12:39,000 --> 00:12:46,000 MUSIC PLAYING 219 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 This is what I was afraid of. 220 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 They come in during the night. 221 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 We'll try our hand at getting past them when it's dark. 222 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 I've proved myself a dunderhead, make no mistake. 223 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 There's nothing but neat spirit to drink. 224 00:13:15,000 --> 00:13:22,000 It may seem no matter now, but it won't seem that when the day gets hotter. 225 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 What do we do tonight? 226 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Lie here and roast. 227 00:13:40,000 --> 00:13:46,000 MUSIC PLAYING 228 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, no, touch it. 229 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Fine companion, you make her wig that doesn't drink. 230 00:13:58,000 --> 00:14:05,000 MUSIC PLAYING 231 00:14:09,000 --> 00:14:16,000 MUSIC PLAYING 232 00:14:39,000 --> 00:14:46,000 MUSIC PLAYING 233 00:14:46,000 --> 00:14:53,000 MUSIC PLAYING 234 00:14:56,000 --> 00:15:01,000 MUSIC PLAYING 235 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 MUSIC PLAYING 236 00:15:06,000 --> 00:15:13,000 MUSIC PLAYING 237 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Wow! 238 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Wow! 239 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 What's the matter? 240 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 Put yourself together. 241 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 I'll have a wig that doesn't drink. 242 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 David. 243 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 Right coat. 244 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 I can see going the whole English army. 245 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Down! 246 00:16:06,000 --> 00:16:13,000 MUSIC PLAYING 247 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 MUSIC PLAYING 248 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Follow me. 249 00:17:07,000 --> 00:17:13,000 MUSIC PLAYING 250 00:17:13,000 --> 00:17:19,000 MUSIC PLAYING 251 00:17:19,000 --> 00:17:25,000 MUSIC PLAYING 252 00:17:25,000 --> 00:17:32,000 MUSIC PLAYING 253 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 MUSIC PLAYING 254 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Time for breakfast. 255 00:18:03,000 --> 00:18:09,000 MUSIC PLAYING 256 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 MUSIC PLAYING 257 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 We can't eat that raw. 258 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 We can build a fire. 259 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 It'll be safe up here. 260 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Come here, you wee monkey. 261 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 What's the name of this place? 262 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 If you have cut in a key, 263 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 it's many a long day before the Red Court 264 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 so think to search up here. 265 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Meantime, we must get word to James. 266 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 But how? 267 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Unless you can get the files of the earth to deliver your message. 268 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 You're a man of little contrivance, David. 269 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Er, could you give me my button? 270 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 You may seem a strange thing to ask, 271 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 but I must admit, I am loath to cut another. 272 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 There's our village. 273 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Not far from here, called Coolis-the-corn. 274 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I don't want to be seen there for... 275 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 The Campbells will surely have set a reward on my head. 276 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I have good friends there. 277 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 So? 278 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 When it comes dark, 279 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 I'll steal down into the village and set this in the window 280 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 of a good friend of mine, John Breck McCall. 281 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 What will they make of it? 282 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 If I recross is the signal of the gathering of our clan, 283 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 yet John will know the clan is not to rise. 284 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 But he will see my button. 285 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 And he will say to himself, 286 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Alan Breck is in the heaven and has needed me. 287 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Where will he look? 288 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I mean, there's a great deal of heaven between here and the sea. 289 00:19:35,000 --> 00:19:41,000 Er, but then he will see the sprig of fur and the sprig of birch. 290 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 And he will say to himself, 291 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 Alan Breck is lying in a wood which is both a fur and a birch. 292 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 And he will make his way here. 293 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I hope for he's not a man of great penetration. 294 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Wouldn't it be easier to write him a letter? 295 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 It would. 296 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 But John would have to be going to school for two or three years 297 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 to learn to read, and it's possible we might be weirded 298 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 in the waiting for him. 299 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Heh. 300 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Heh. 301 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Heh. 302 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Heh. 303 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Heh. 304 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Heh. 305 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Heh. 306 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Heh. 307 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Heh. 308 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 Heh. 309 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Heh. 310 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Heh. 311 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Heh. 312 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Heh. 313 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Heh. 314 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Heh. 315 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Heh. 316 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Heh. 317 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 I'll call you a foreshow. 318 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Good night. 319 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 Oh, Lord, I'll play till my sorrows. 320 00:20:25,000 --> 00:20:34,000 Oh, this lasso in which I'll see for Christmas. 321 00:20:34,000 --> 00:20:41,000 And he'll be able to last for a right to play for more. 322 00:20:41,000 --> 00:20:45,000 Oh, Lord. 323 00:20:45,000 --> 00:20:52,000 A little bit. 324 00:20:52,000 --> 00:21:00,000 I'll go. 325 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 All safe? 326 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 All safe. 327 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 There are red cuts in the village. 328 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Come on, tomorrow. 329 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 We must keep a good look out for John. 330 00:21:07,000 --> 00:21:12,000 Effie comes. 331 00:21:12,000 --> 00:21:41,000 very, very good this evening. 332 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 James Stewart. 333 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 James Stewart. 334 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Known as James of the Glen. 335 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I am? 336 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 I have a warrant for your arrest on the charge of conspiracy to murder Colin Campbell of Glen Ewell. 337 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Are you mad? 338 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I had nothing to do with it. 339 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 I was biting here at the table. 340 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 You were represented in court by a lawyer of your choice. 341 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 I thought Chance he'll have to open these mouth. 342 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 I suggest you get your traps together and come back to lay. 343 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 This you wish. 344 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 I have nothing to fear. 345 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 What's happening? 346 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 I'm to be arrested for the Campbell murder. 347 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 My husband's not left this house for days. 348 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 We have witnesses to prove it. 349 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 The charge ma'am is conspiracy. 350 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 For that the accused need not be present at the crime. 351 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 Conspiracy? With whom? 352 00:22:46,000 --> 00:22:49,000 With Alan Breck Stewart and another. 353 00:22:50,000 --> 00:22:52,000 How can I have conspired with him? 354 00:22:52,000 --> 00:22:55,000 When it's well known that I've issued summonses against him. 355 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Your cunning has saved you twice before James Stewart. 356 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 But it'll be a different story this time I promise you. 357 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 We'll see. 358 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 Alright, I'm ready. 359 00:23:06,000 --> 00:23:09,000 But just remember, I'm going with you willingly. 360 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Don't go, James. Don't let them take you. 361 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 You have nothing to support the charge. 362 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm innocent. 363 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 They've nothing to fear. 364 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 And don't afraid. 365 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I'll be back. 366 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 Goodbye now. 367 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 I'm ready, Cabo. 368 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 We'll be back. 22755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.