Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
We'll see you in the next video.
2
00:00:30,000 --> 00:00:36,000
Kil impressions.
3
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
What do you think happened?
4
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Oh, there you are.
5
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
I don't know.
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
Can I hear you?
7
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Oh, that's birds, keyboards.
8
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
rast !!!
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
What do you know?
10
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Ah, oh, my.
11
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
beats, s Cena!
12
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Torpuddly pins here.
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
of the Highland rebel. Alan Brecht Stuart.
14
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
I survived Storm and shipwreck.
15
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Enter the toute race by the Emanuel d'Ericseme.
16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Come on, Storm.
17
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Reep to the weight wall.
18
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
David!
19
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
David!
20
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
So much!
21
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
It's my own navigating. You're hiding my mother.
22
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
It's better than being an IELTS on a king ship.
23
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
You're a blast, be my ship!
24
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Just hold a captain, save ourselves before we start killing each other.
25
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Let's go!
26
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Helen!
27
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Helen!
28
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
I am Christian gesture.
29
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
I am the lousy guy every morning.
30
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Chanel.
31
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
He is the alum.
32
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Good luck to this woman.
33
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
My son is leaving me.
34
00:03:31,000 --> 00:03:55,000
which could Dro
35
00:03:55,000 --> 00:04:04,000
boundant,
36
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
because of this alert.
37
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
I'm going to go ahead and get the
38
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
car.
39
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
I'm going to go ahead and get the
40
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
car.
41
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
I'm going to go ahead and get the
42
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
car.
43
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
I'm going to go ahead and get the
44
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
car.
45
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
I'm going to go ahead and get the
46
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
car.
47
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
I'm going to go ahead and get the
48
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
car.
49
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
I'm going to go ahead and get the
50
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
car.
51
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I'm going to go ahead and get the
52
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
car.
53
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
I'm going to go ahead and get the
54
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
car.
55
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I'm going to go ahead and get the
56
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
car.
57
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I'm going to go ahead and get the
58
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
car.
59
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I'm going to go ahead and get the
60
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
car.
61
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
I'm going to go ahead and get the
62
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
car.
63
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
I'm going to go ahead and get the
64
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
car.
65
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
I'm going to go ahead and get the
66
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
car.
67
00:05:17,000 --> 00:05:18,000
I'm going to go ahead and get the
68
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
car.
69
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
I'm going to go ahead and get the
70
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
car.
71
00:05:23,000 --> 00:05:41,000
I'm going to go ahead and get the
72
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
car.
73
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Where's the car.
74
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Who is it?
75
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Who is there?
76
00:05:49,000 --> 00:05:56,000
I'm going to go ahead and get a little bit of water.
77
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
I'm going to go ahead and get a little bit of water.
78
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
I'm going to go ahead and get a little bit of water.
79
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
I'm going to go ahead and get a little bit of water.
80
00:06:15,000 --> 00:06:41,000
I'm going to go ahead and get a little bit of water.
81
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
If it's money you won't, take my puffs.
82
00:06:45,000 --> 00:06:53,000
There's a little enough in it.
83
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Where did you come by this?
84
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
It was given to me by a friend.
85
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
What name did he bear?
86
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Alan Breck Stewart.
87
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
How do I know you did not steal it?
88
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
You know of Alan Breck?
89
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Maybe.
90
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
What chance would I have?
91
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
To steal from such a man and stay alive?
92
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Where are you from?
93
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
We shipwrecked.
94
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
We've been taken as a slave to the Carolinas.
95
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
And where are you bound?
96
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Anywhere.
97
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
I can find food and a nice lodging.
98
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
I'm first starving.
99
00:07:38,000 --> 00:07:52,000
If it's the mainland you won't, you'd best head for the ferry at Taurusae in the morning.
100
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Thank you.
101
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Your friend Alan Breck will be two days' walk ahead of you by now.
102
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
You've seen him then?
103
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
I heard he passed through.
104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Some sailors came after him.
105
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
But he soon lost.
106
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
That's good news.
107
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
But when you leave here in the morning I will know nothing of you nor he.
108
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
And you have not slept here this night. Are you clear on that?
109
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
I'm not a wanted man. I told you I was kidnapped.
110
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I know not who you are.
111
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
But you have a rebel friend.
112
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
And a silver button to prove it.
113
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Let it go ill with you.
114
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
If you fell into the hands of the red coats.
115
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
I've nothing to fear from the red coats.
116
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
No rebel. No more am I.
117
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
But it's enough these days for I learned to be seen winning the kilter and played.
118
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Without it died that colored of Pete or sawn into Sarsenach bricks.
119
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
I was a farmer once with a wife and five acres.
120
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Until the English came.
121
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Now I'm nothing.
122
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Girl Barbara, you are sure?
123
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
James Moore's daughter, Katrina Drummond.
124
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
She waits here for her father whenever you summon them to be questioned.
125
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Pity last. Pity she's such a rogue as her father.
126
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Good afternoon, Lord Adricut.
127
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Mr. James Moore.
128
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Mr. Colleen Campbell is here.
129
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Lord Preston Grange, the red fox.
130
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
He's in your study with the lawyer, Mr. Mungo Campbell.
131
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Very well.
132
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
You shall see this prisoner shortly.
133
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Thank you, Lord Adricut.
134
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Mr. James Moore.
135
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Come on, brother.
136
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Big friends with James Moore's daughter.
137
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
You guy?
138
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I should be a pilot.
139
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
With what in mind, brother?
140
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Politics, my dear.
141
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Politics.
142
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Mr. Campbell.
143
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Does not often we see you here in Edinburgh.
144
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I wouldn't have eaten here, sir.
145
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
If the business were not urgent.
146
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
How urgent?
147
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Roballian, sir. No less.
148
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
You exaggerate. The Jackabits will never rise again.
149
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Rumor has it otherwise.
150
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Rumor is a jade, sir.
151
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
There are agents from France and the Hellens.
152
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
One. Alan Breck Stewart, we know of him.
153
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
That there is one, there may be others.
154
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Alan Breck is here only to collect illegal rents, or so I'm informed.
155
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
There's treason in itself.
156
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Indeed. And I look to you, Colin Campbell, to bring him to book.
157
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
So far, he has slipped through your fingers and is no doubt safely back in France.
158
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
My agents tell me otherwise.
159
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
He was seen two days ago on Mul heading back towards Alpin.
160
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Excellent.
161
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Then you have him.
162
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
You take Clarence with me, gentlemen.
163
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Not now, sir. We have to write back to the Hellens today.
164
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I will myself, if you've no objection.
165
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
I propose to take more troops for the search.
166
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Regardless, an unfortunate Fort William is sorely stretched.
167
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
As the King's agent Campbell, I would have thought you had enough influence to arrange for us troops for yourself.
168
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
I have, sir. But I need more of them not.
169
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
I need warrants.
170
00:11:19,000 --> 00:11:24,000
To dispossess those highland tenants who have been paying extra rent are lumbrecks.
171
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Then you shall have them.
172
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
But you spoke to us now of rebellion.
173
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
We said, my lord, there were rumours about.
174
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
What we badly need is information.
175
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
You were never short of spies, Campbell.
176
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Come to the point.
177
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
And the point, sir, is that prisoner you have there outside.
178
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
James Moore of the Gregor.
179
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Despite being held in the Talbot prison, he still has close contacts with the Jacobites in hiding.
180
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
We could make use of that knowledge.
181
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Turn him round to our side, you mean?
182
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Believe me, gentlemen, I frequently try to win him over, but so far I've failed.
183
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
The ship was wrecked.
184
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Right.
185
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
What about the money?
186
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
It was lost.
187
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Lost.
188
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Well, there'll be little more force coming.
189
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
There'll not be another friendship.
190
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
After western aisles for a while, so it's to the east coast for me now.
191
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
It'd better make haste.
192
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
I hear that Colin Campbell is going to add an morator ace, fresh troops.
193
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Has he not? Not enough troops already.
194
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Well, he's scaring them with talk of you raising another rebellion.
195
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I only wish I were.
196
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No, no, that dream's over, Alan.
197
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
No, no, that dream's over, Alan.
198
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
And I can't hide you here.
199
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
The hunt is up for you all over, up in...
200
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
They haven't caught me yet.
201
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
I'm surprised at that.
202
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
You stand out like a fit in the coke.
203
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I'll get you something cleaner.
204
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
No, there's been enough suffering in the glenses, it is.
205
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
I hear that Colin Campbell's on his way back with servants and warrants to evict the tenants.
206
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Which tenants?
207
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Long robe of the mill for one.
208
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Long robe of millhouse of...
209
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
He was caught sheep stealing.
210
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
You don't evict a man for stealing a sheep.
211
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
He pleaded that he'd not enough to look after his family after paying double rents.
212
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
He'll try these.
213
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Then damn long robe for a traitor.
214
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
You can't blame him.
215
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
He's got to look after his wife and his bint.
216
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
He's not the only one.
217
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Who else?
218
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Two or three in Barla Voulish.
219
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
He'll not live long. You're on the Red Fox.
220
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Not long.
221
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Alan, no.
222
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
That cannot happen.
223
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Not here in Stewart Country.
224
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
You'll not be able to stop it.
225
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
If I don't, every farm and every buttoned bin in this part of the country will be saved.
226
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
The net of lace, the worms, the red coats.
227
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
Alan, I'm ordering you to keep a watch on the Red Fox while he's in Appen.
228
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
See that he comes to no harm.
229
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
That's it.
230
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Hey, Red Fox, look what you need.
231
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
Damn you, Alan Drake.
232
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Have you come to torment us?
233
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
You'll be revenged.
234
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Over a glass of clarity with your body prints in France.
235
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I'm just a heck of Stewart. You'll be revenged.
236
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
That was my father's farm.
237
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
And his father's before him.
238
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Now we have nowhere to sleep the bins but in the open air.
239
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Tell your prince to share that with us.
240
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
And I'll be proud to call myself a Stewart again.
241
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
I'm going to call you.
242
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
This is the very tequila, Alan.
243
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Why? What took the way back? Come on.
244
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I'm going to call you.
245
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
I'm going to call you.
246
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Are you an Appen man?
247
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Hi. As good as any other?
248
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Name of Neil Roy McRob.
249
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I'm seeking a man and I think you might have news of him.
250
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
His name is Alan Brecht Stewart.
251
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
I've got one guinea to offer you.
252
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
That's no way for one gentleman to be if turned another.
253
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
My man just speak of his infarms. No here.
254
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
He is here. Sure enough.
255
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
I fought alongside him and I was proud to do so.
256
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Indeed.
257
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Does this make it clearer?
258
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Why did you do show me that before?
259
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
You know, there are two things you should never do around these parts.
260
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
One of them is offering you dusty money to your highland gentleman.
261
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
And the other is mention the name of Alan Brecht.
262
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
I'm sorry for both wrongs.
263
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Well, since you're plainly the lad with a button, all's well.
264
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
I've had work to see you come safe, so...
265
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I'll make haste to see you on your route.
266
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
And when you get there, you have to ask for the house of James other Glens at Orkarn.
267
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
James are the Glens. I understand.
268
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
You have to speak to no one mind.
269
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
And you have to avoid all wigs, camels and red soldiers.
270
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
And you see, and they haven't come and you hide under a beast till a past.
271
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Like a thief?
272
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Like a man that values his life.
273
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Thomas, come on!
274
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Don't you need to stay inside of me.
275
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Come on, Miro.
276
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Come here, then!
277
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Miss Drummond, I must bow a braid.
278
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Don't up to the Lord Advocate.
279
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
I, you're well known.
280
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
I thought perhaps you were my kid to join my aunt and I for often in tea in the drawing room.
281
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Me? You're asking me?
282
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Yes. I believe in some way we are distant relatives.
283
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
The Drummond and the Grants have common kin.
284
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I.
285
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
But I'm closer kin to my father, James Moore.
286
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Him that brought here and changed day after day to be tormented by questioning.
287
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
I'm sorry, Miss Grant.
288
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
But I couldn't think of taking polite tea in the drawing room of such a house as yours.
289
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Pity, Miss Drummond.
290
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Perhaps one day you'll see fit to change your mind.
291
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
I can see no sign of that day dawning, Miss Grant.
292
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Excuse me.
293
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
I'm sorry.
294
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
You're in a big country now.
295
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
My aunt lies beyond the hell.
296
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Thank you.
297
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
I'm sorry.
298
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
I'm sorry.
299
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Good day, sir.
300
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Am I on the right road for a hand?
301
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Who are you, boy?
302
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
A traveller, sir. And an honest subject of King George.
303
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
We're all the king's business now out of our path, lad.
304
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Oh, wait.
305
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
A lull in the bayou accent.
306
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
What business have you in O'Karn?
307
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
I'm to see a man that lives there.
308
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Mind your manners, boy. Do you know where you're speaking to?
309
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
No, sir.
310
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Mrs. Colin Campbell of Grigneur.
311
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Now out of our path.
312
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
He must be on the way.
313
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
I asked a boy a question.
314
00:22:16,000 --> 00:22:23,000
If you're an honest subject of King George, what business do you have with one of the king's enemies, James of the Glens?
315
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Well, I'm certain lads your tongue was bold enough a moment ago.
316
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Sir, sir.
317
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Get the heart!
318
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Get the heart!
319
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Get the heart!
320
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Get the heart!
321
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Get the heart!
322
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Take it!
323
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Run again!
324
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Run again!
325
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Run again!
326
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Run again!
327
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
In here!
328
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Alice!
329
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
In there!
330
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Oh, boy!
331
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
In there!
22157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.