All language subtitles for S01E05 - Murder

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 We'll see you in the next video. 2 00:00:30,000 --> 00:00:36,000 Kil impressions. 3 00:00:36,000 --> 00:00:40,000 What do you think happened? 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Oh, there you are. 5 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 I don't know. 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,000 Can I hear you? 7 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 Oh, that's birds, keyboards. 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 rast !!! 9 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 What do you know? 10 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 Ah, oh, my. 11 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 beats, s Cena! 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 Torpuddly pins here. 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,000 of the Highland rebel. Alan Brecht Stuart. 14 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 I survived Storm and shipwreck. 15 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 Enter the toute race by the Emanuel d'Ericseme. 16 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Come on, Storm. 17 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Reep to the weight wall. 18 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 David! 19 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 David! 20 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 So much! 21 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 It's my own navigating. You're hiding my mother. 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 It's better than being an IELTS on a king ship. 23 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 You're a blast, be my ship! 24 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Just hold a captain, save ourselves before we start killing each other. 25 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Let's go! 26 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Helen! 27 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Helen! 28 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 I am Christian gesture. 29 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I am the lousy guy every morning. 30 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Chanel. 31 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 He is the alum. 32 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Good luck to this woman. 33 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 My son is leaving me. 34 00:03:31,000 --> 00:03:55,000 which could Dro 35 00:03:55,000 --> 00:04:04,000 boundant, 36 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 because of this alert. 37 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 I'm going to go ahead and get the 38 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 car. 39 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 I'm going to go ahead and get the 40 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 car. 41 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 I'm going to go ahead and get the 42 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 car. 43 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 I'm going to go ahead and get the 44 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 car. 45 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 I'm going to go ahead and get the 46 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 car. 47 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 I'm going to go ahead and get the 48 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 car. 49 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 I'm going to go ahead and get the 50 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 car. 51 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I'm going to go ahead and get the 52 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 car. 53 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 I'm going to go ahead and get the 54 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 car. 55 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I'm going to go ahead and get the 56 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 car. 57 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 I'm going to go ahead and get the 58 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 car. 59 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I'm going to go ahead and get the 60 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 car. 61 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 I'm going to go ahead and get the 62 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 car. 63 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I'm going to go ahead and get the 64 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 car. 65 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 I'm going to go ahead and get the 66 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 car. 67 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 I'm going to go ahead and get the 68 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 car. 69 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 I'm going to go ahead and get the 70 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 car. 71 00:05:23,000 --> 00:05:41,000 I'm going to go ahead and get the 72 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 car. 73 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Where's the car. 74 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Who is it? 75 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Who is there? 76 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 I'm going to go ahead and get a little bit of water. 77 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 I'm going to go ahead and get a little bit of water. 78 00:06:01,000 --> 00:06:08,000 I'm going to go ahead and get a little bit of water. 79 00:06:08,000 --> 00:06:15,000 I'm going to go ahead and get a little bit of water. 80 00:06:15,000 --> 00:06:41,000 I'm going to go ahead and get a little bit of water. 81 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 If it's money you won't, take my puffs. 82 00:06:45,000 --> 00:06:53,000 There's a little enough in it. 83 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Where did you come by this? 84 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 It was given to me by a friend. 85 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 What name did he bear? 86 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Alan Breck Stewart. 87 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 How do I know you did not steal it? 88 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 You know of Alan Breck? 89 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Maybe. 90 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 What chance would I have? 91 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 To steal from such a man and stay alive? 92 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Where are you from? 93 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 We shipwrecked. 94 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 We've been taken as a slave to the Carolinas. 95 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 And where are you bound? 96 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Anywhere. 97 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 I can find food and a nice lodging. 98 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I'm first starving. 99 00:07:38,000 --> 00:07:52,000 If it's the mainland you won't, you'd best head for the ferry at Taurusae in the morning. 100 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Thank you. 101 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Your friend Alan Breck will be two days' walk ahead of you by now. 102 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 You've seen him then? 103 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I heard he passed through. 104 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Some sailors came after him. 105 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 But he soon lost. 106 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 That's good news. 107 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 But when you leave here in the morning I will know nothing of you nor he. 108 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 And you have not slept here this night. Are you clear on that? 109 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 I'm not a wanted man. I told you I was kidnapped. 110 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I know not who you are. 111 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 But you have a rebel friend. 112 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 And a silver button to prove it. 113 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Let it go ill with you. 114 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 If you fell into the hands of the red coats. 115 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 I've nothing to fear from the red coats. 116 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 No rebel. No more am I. 117 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 But it's enough these days for I learned to be seen winning the kilter and played. 118 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Without it died that colored of Pete or sawn into Sarsenach bricks. 119 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 I was a farmer once with a wife and five acres. 120 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Until the English came. 121 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 Now I'm nothing. 122 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Girl Barbara, you are sure? 123 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 James Moore's daughter, Katrina Drummond. 124 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 She waits here for her father whenever you summon them to be questioned. 125 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Pity last. Pity she's such a rogue as her father. 126 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Good afternoon, Lord Adricut. 127 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Mr. James Moore. 128 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Mr. Colleen Campbell is here. 129 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Lord Preston Grange, the red fox. 130 00:09:24,000 --> 00:09:27,000 He's in your study with the lawyer, Mr. Mungo Campbell. 131 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Very well. 132 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 You shall see this prisoner shortly. 133 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Thank you, Lord Adricut. 134 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Mr. James Moore. 135 00:09:33,000 --> 00:09:34,000 Come on, brother. 136 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Big friends with James Moore's daughter. 137 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 You guy? 138 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I should be a pilot. 139 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 With what in mind, brother? 140 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Politics, my dear. 141 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Politics. 142 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 Mr. Campbell. 143 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Does not often we see you here in Edinburgh. 144 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I wouldn't have eaten here, sir. 145 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 If the business were not urgent. 146 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 How urgent? 147 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Roballian, sir. No less. 148 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 You exaggerate. The Jackabits will never rise again. 149 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Rumor has it otherwise. 150 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Rumor is a jade, sir. 151 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 There are agents from France and the Hellens. 152 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 One. Alan Breck Stewart, we know of him. 153 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 That there is one, there may be others. 154 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Alan Breck is here only to collect illegal rents, or so I'm informed. 155 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 There's treason in itself. 156 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Indeed. And I look to you, Colin Campbell, to bring him to book. 157 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 So far, he has slipped through your fingers and is no doubt safely back in France. 158 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 My agents tell me otherwise. 159 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 He was seen two days ago on Mul heading back towards Alpin. 160 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Excellent. 161 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Then you have him. 162 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 You take Clarence with me, gentlemen. 163 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Not now, sir. We have to write back to the Hellens today. 164 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I will myself, if you've no objection. 165 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 I propose to take more troops for the search. 166 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Regardless, an unfortunate Fort William is sorely stretched. 167 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 As the King's agent Campbell, I would have thought you had enough influence to arrange for us troops for yourself. 168 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 I have, sir. But I need more of them not. 169 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 I need warrants. 170 00:11:19,000 --> 00:11:24,000 To dispossess those highland tenants who have been paying extra rent are lumbrecks. 171 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Then you shall have them. 172 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 But you spoke to us now of rebellion. 173 00:11:29,000 --> 00:11:32,000 We said, my lord, there were rumours about. 174 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 What we badly need is information. 175 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 You were never short of spies, Campbell. 176 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Come to the point. 177 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 And the point, sir, is that prisoner you have there outside. 178 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 James Moore of the Gregor. 179 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 Despite being held in the Talbot prison, he still has close contacts with the Jacobites in hiding. 180 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 We could make use of that knowledge. 181 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Turn him round to our side, you mean? 182 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Believe me, gentlemen, I frequently try to win him over, but so far I've failed. 183 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 The ship was wrecked. 184 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Right. 185 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 What about the money? 186 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 It was lost. 187 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 Lost. 188 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Well, there'll be little more force coming. 189 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 There'll not be another friendship. 190 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 After western aisles for a while, so it's to the east coast for me now. 191 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 It'd better make haste. 192 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 I hear that Colin Campbell is going to add an morator ace, fresh troops. 193 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Has he not? Not enough troops already. 194 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 Well, he's scaring them with talk of you raising another rebellion. 195 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I only wish I were. 196 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No, no, that dream's over, Alan. 197 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 No, no, that dream's over, Alan. 198 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 And I can't hide you here. 199 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 The hunt is up for you all over, up in... 200 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 They haven't caught me yet. 201 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 I'm surprised at that. 202 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 You stand out like a fit in the coke. 203 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I'll get you something cleaner. 204 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 No, there's been enough suffering in the glenses, it is. 205 00:13:35,000 --> 00:13:40,000 I hear that Colin Campbell's on his way back with servants and warrants to evict the tenants. 206 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Which tenants? 207 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Long robe of the mill for one. 208 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Long robe of millhouse of... 209 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 He was caught sheep stealing. 210 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 You don't evict a man for stealing a sheep. 211 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 He pleaded that he'd not enough to look after his family after paying double rents. 212 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 He'll try these. 213 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Then damn long robe for a traitor. 214 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 You can't blame him. 215 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 He's got to look after his wife and his bint. 216 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 He's not the only one. 217 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Who else? 218 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Two or three in Barla Voulish. 219 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 He'll not live long. You're on the Red Fox. 220 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Not long. 221 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Alan, no. 222 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 That cannot happen. 223 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Not here in Stewart Country. 224 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 You'll not be able to stop it. 225 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 If I don't, every farm and every buttoned bin in this part of the country will be saved. 226 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 The net of lace, the worms, the red coats. 227 00:14:47,000 --> 00:14:53,000 Alan, I'm ordering you to keep a watch on the Red Fox while he's in Appen. 228 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 See that he comes to no harm. 229 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 That's it. 230 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Hey, Red Fox, look what you need. 231 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 Damn you, Alan Drake. 232 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Have you come to torment us? 233 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 You'll be revenged. 234 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Over a glass of clarity with your body prints in France. 235 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I'm just a heck of Stewart. You'll be revenged. 236 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 That was my father's farm. 237 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 And his father's before him. 238 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Now we have nowhere to sleep the bins but in the open air. 239 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Tell your prince to share that with us. 240 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 And I'll be proud to call myself a Stewart again. 241 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 I'm going to call you. 242 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 This is the very tequila, Alan. 243 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Why? What took the way back? Come on. 244 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I'm going to call you. 245 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 I'm going to call you. 246 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 Are you an Appen man? 247 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Hi. As good as any other? 248 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Name of Neil Roy McRob. 249 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I'm seeking a man and I think you might have news of him. 250 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 His name is Alan Brecht Stewart. 251 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 I've got one guinea to offer you. 252 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 That's no way for one gentleman to be if turned another. 253 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 My man just speak of his infarms. No here. 254 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 He is here. Sure enough. 255 00:18:07,000 --> 00:18:10,000 I fought alongside him and I was proud to do so. 256 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Indeed. 257 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Does this make it clearer? 258 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Why did you do show me that before? 259 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 You know, there are two things you should never do around these parts. 260 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 One of them is offering you dusty money to your highland gentleman. 261 00:18:28,000 --> 00:18:31,000 And the other is mention the name of Alan Brecht. 262 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 I'm sorry for both wrongs. 263 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 Well, since you're plainly the lad with a button, all's well. 264 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 I've had work to see you come safe, so... 265 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 I'll make haste to see you on your route. 266 00:18:46,000 --> 00:18:50,000 And when you get there, you have to ask for the house of James other Glens at Orkarn. 267 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 James are the Glens. I understand. 268 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 You have to speak to no one mind. 269 00:18:56,000 --> 00:19:00,000 And you have to avoid all wigs, camels and red soldiers. 270 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 And you see, and they haven't come and you hide under a beast till a past. 271 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Like a thief? 272 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Like a man that values his life. 273 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Thomas, come on! 274 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Don't you need to stay inside of me. 275 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Come on, Miro. 276 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Come here, then! 277 00:19:32,000 --> 00:19:36,000 Miss Drummond, I must bow a braid. 278 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Don't up to the Lord Advocate. 279 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 I, you're well known. 280 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 I thought perhaps you were my kid to join my aunt and I for often in tea in the drawing room. 281 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Me? You're asking me? 282 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Yes. I believe in some way we are distant relatives. 283 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 The Drummond and the Grants have common kin. 284 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I. 285 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 But I'm closer kin to my father, James Moore. 286 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 Him that brought here and changed day after day to be tormented by questioning. 287 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I'm sorry, Miss Grant. 288 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 But I couldn't think of taking polite tea in the drawing room of such a house as yours. 289 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Pity, Miss Drummond. 290 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Perhaps one day you'll see fit to change your mind. 291 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 I can see no sign of that day dawning, Miss Grant. 292 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Excuse me. 293 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 I'm sorry. 294 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 You're in a big country now. 295 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 My aunt lies beyond the hell. 296 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 Thank you. 297 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I'm sorry. 298 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 I'm sorry. 299 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 Good day, sir. 300 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 Am I on the right road for a hand? 301 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Who are you, boy? 302 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 A traveller, sir. And an honest subject of King George. 303 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 We're all the king's business now out of our path, lad. 304 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Oh, wait. 305 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 A lull in the bayou accent. 306 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 What business have you in O'Karn? 307 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 I'm to see a man that lives there. 308 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Mind your manners, boy. Do you know where you're speaking to? 309 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 No, sir. 310 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Mrs. Colin Campbell of Grigneur. 311 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 Now out of our path. 312 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 He must be on the way. 313 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 I asked a boy a question. 314 00:22:16,000 --> 00:22:23,000 If you're an honest subject of King George, what business do you have with one of the king's enemies, James of the Glens? 315 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Well, I'm certain lads your tongue was bold enough a moment ago. 316 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Sir, sir. 317 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Get the heart! 318 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Get the heart! 319 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 Get the heart! 320 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Get the heart! 321 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Get the heart! 322 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Take it! 323 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Run again! 324 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Run again! 325 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Run again! 326 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Run again! 327 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 In here! 328 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Alice! 329 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 In there! 330 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Oh, boy! 331 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 In there! 22157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.