All language subtitles for Queen.Woo.S01E04.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]-ja
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,063 --> 00:00:01,433
(すべての人物、場所、グループ、事件、医学用語)
2
00:00:01,434 --> 00:00:03,063
(そしてこのドラマの他の人物は完全に架空のものです。)
3
00:00:03,064 --> 00:00:04,663
(動物のシーンは監督と撮影が行われました...)
4
00:00:04,664 --> 00:00:06,334
(動物の専門家による生産ガイドラインに基づいて。)
5
00:00:06,912 --> 00:00:09,652
(18年前)
6
00:00:38,479 --> 00:00:40,280
つまり彼女は第二王女なのです。
7
00:00:42,549 --> 00:00:45,149
私はワンダンのダイモーダル、ミルウーです。
8
00:00:45,850 --> 00:00:48,719
幼い頃に殿下に剣術を教えた人?
9
00:00:49,719 --> 00:00:51,560
殿下はそれについてもあなたに話しましたか?
10
00:00:51,829 --> 00:00:54,199
ぜひ北国にお越しの際は、
11
00:00:54,200 --> 00:00:55,700
彼女に剣の扱い方を教えてください。
12
00:00:57,100 --> 00:00:59,200
彼女は私よりもずっと良い弟子になるだろう。
13
00:01:00,229 --> 00:01:02,239
必ず訪れます。
14
00:01:02,640 --> 00:01:03,768
中に入ってください。
15
00:01:03,769 --> 00:01:05,439
陛下がお待ちしております。
16
00:01:39,069 --> 00:01:40,510
彼らは殿下の兄弟です。
17
00:01:40,640 --> 00:01:43,640
第三王子も第四王子も、
18
00:01:44,510 --> 00:01:46,310
そして末っ子王子。
19
00:01:46,609 --> 00:01:48,450
(第5王子 コ・ゲス)
20
00:01:51,849 --> 00:01:53,120
そして彼は?
21
00:01:53,489 --> 00:01:54,889
殿下の兄…
22
00:01:54,890 --> 00:01:57,328
初代皇太子も同様に。
23
00:01:57,329 --> 00:01:59,489
彼は高句麗の次期王となるでしょう。
24
00:02:00,390 --> 00:02:03,500
陛下。王子たちが全員到着しました。
25
00:02:14,439 --> 00:02:15,610
私は...
26
00:02:17,009 --> 00:02:20,110
すぐに朱毛王の元に戻ります。
27
00:02:21,120 --> 00:02:22,180
時間です...
28
00:02:23,250 --> 00:02:27,490
この翡翠の指輪を次の王に渡してください。
29
00:02:35,360 --> 00:02:38,800
それについては確かですか、陛下。
30
00:02:39,199 --> 00:02:40,669
私...
31
00:02:42,340 --> 00:02:45,509
許されない間違いを犯した。
32
00:02:45,770 --> 00:02:50,039
それは北の地・富原を失うことだった…。
33
00:02:50,310 --> 00:02:51,750
太祖王が遺贈した、
34
00:02:53,349 --> 00:02:57,120
漢の時代へ。
35
00:02:57,449 --> 00:03:00,289
これがそれを取り戻す唯一の方法です。
36
00:03:00,789 --> 00:03:04,629
もう私の決定に疑問を持たないでください。
37
00:03:04,759 --> 00:03:06,789
それにしても、亡き首相は…
38
00:03:07,629 --> 00:03:09,030
第一王子を選んだのは…
39
00:03:09,830 --> 00:03:12,129
ミョンリム・ダプブさん。
40
00:03:12,370 --> 00:03:17,098
その老キツネが第一王子に戴冠させたのです…
41
00:03:17,099 --> 00:03:19,008
高句麗のためではありません...
42
00:03:19,009 --> 00:03:22,210
しかし自分の家族のためだ。
43
00:03:49,840 --> 00:03:53,169
殿下はそれを受け入れないだろう。
44
00:03:53,240 --> 00:03:57,409
そしてそれに対して彼は何ができるでしょうか?
45
00:04:02,780 --> 00:04:07,560
秋毛王が高句麗を建国して以来、
46
00:04:09,219 --> 00:04:11,430
この国を統治する力を…
47
00:04:13,689 --> 00:04:15,800
剣の先端から来ました。
48
00:04:28,379 --> 00:04:30,509
そんなに欲しいなら、
49
00:04:31,709 --> 00:04:36,050
そのために戦わなければなりません。
50
00:04:44,230 --> 00:04:45,389
私...
51
00:04:46,529 --> 00:04:49,029
今は休みたいと思います。
52
00:05:07,649 --> 00:05:11,720
(高句麗第8代王・高白高(シンデ王)死去)
53
00:05:24,170 --> 00:05:25,800
弓。
54
00:06:13,379 --> 00:06:14,720
上昇。
55
00:06:31,629 --> 00:06:36,439
親愛なる楽園の息子、ヘ・モスとハ・ベクの娘、ユ・ファ。
56
00:06:37,040 --> 00:06:39,370
第8代白高王の息子が、
57
00:06:39,670 --> 00:06:43,508
コ・ナム・ムがチュ・モ王の後継者となる...
58
00:06:43,509 --> 00:06:47,519
そして高句麗の第9代王となる。
59
00:06:48,350 --> 00:06:52,720
敬意を表します...
60
00:06:53,290 --> 00:06:55,620
新しい王へ。
61
00:06:59,360 --> 00:07:01,029
弓。
62
00:07:03,360 --> 00:07:07,000
(179年、高句麗第9代王高南武が即位)
63
00:07:31,230 --> 00:07:36,729
(ウー女王)
64
00:07:36,730 --> 00:07:40,800
(第4話)
65
00:08:00,519 --> 00:08:01,959
わたしが王様になったら、
66
00:08:03,060 --> 00:08:05,729
王位に就いた後はすべての者を罰してやる。
67
00:08:05,730 --> 00:08:07,230
(西海族)
68
00:08:08,060 --> 00:08:09,160
(ジョルボン)
69
00:08:13,269 --> 00:08:15,199
問題が 1 つあります。
70
00:08:15,769 --> 00:08:19,269
女王を捕まえたとしても、殿下には妻がいる。
71
00:08:19,670 --> 00:08:22,480
国王に任命されるのは大変だろう。
72
00:08:24,009 --> 00:08:28,019
後継者権を持つ別の者が介入することになる。
73
00:08:45,029 --> 00:08:48,240
(皇太子コ・ペウィ)
74
00:08:51,070 --> 00:08:53,169
ウー女王のために妻を捨てたら
75
00:08:53,809 --> 00:08:55,509
私はジュワファミリーを失うことになる。
76
00:08:56,340 --> 00:08:57,750
女王を説得できなければ、
77
00:09:00,250 --> 00:09:02,419
ペウィが王位に就くかもしれない。
78
00:09:23,440 --> 00:09:26,210
(北王家の領地である黔龍山)
79
00:09:27,710 --> 00:09:30,509
もし王妃がバルギを連れて去ってしまったらどうなるでしょうか?
80
00:09:32,309 --> 00:09:33,678
彼らが宮殿に戻ったら、
81
00:09:33,679 --> 00:09:36,679
ウー家は再び女王家となる。
82
00:09:37,320 --> 00:09:40,220
ではバルギの妻はどうなるのか、
83
00:09:41,460 --> 00:09:42,720
私の姉は誰ですか?
84
00:09:43,789 --> 00:09:47,259
バルギがどんなものかまだ知りませんか?
85
00:09:48,230 --> 00:09:51,399
ミョンリム様。暗殺者も失敗した。
86
00:09:52,230 --> 00:09:53,669
これから何をしますか?
87
00:10:01,009 --> 00:10:04,679
女王は二度と宮殿に戻ることはできません。
88
00:10:35,710 --> 00:10:37,209
徹底的に探そう!
89
00:10:37,210 --> 00:10:38,279
- 理解した。 - 理解した。
90
00:11:57,259 --> 00:12:00,389
(ヨンビ領地チョルボン)
91
00:12:04,429 --> 00:12:07,268
王はさらに強力になります。
92
00:12:07,269 --> 00:12:11,470
それで、陛下はすぐに訪問されるべきです。
93
00:12:12,210 --> 00:12:14,269
代わりにゴンモ大臣が派遣された。
94
00:12:14,779 --> 00:12:17,039
問題はありません。
95
00:12:17,779 --> 00:12:19,750
今の王様がどんな人なのか思い出してください。
96
00:12:21,080 --> 00:12:22,979
ジョルボンはその晩餐会に招待されなかった…。
97
00:12:22,980 --> 00:12:24,649
国王の勝利を祝う。
98
00:12:25,190 --> 00:12:27,090
彼は間違いなくそれに異議を唱えるだろう。
99
00:12:28,259 --> 00:12:31,158
ヨンビ陛下を示唆しているのですか...
100
00:12:31,159 --> 00:12:33,830
私たちの土地を盗んだ者たちに頭を下げるつもりですか?
101
00:12:36,059 --> 00:12:39,070
陛下。グクネソンから手紙が来た。
102
00:13:03,519 --> 00:13:06,330
(チョルボン当局ヨンビ)
103
00:13:21,679 --> 00:13:22,679
王様は…
104
00:13:23,809 --> 00:13:25,409
死んでいる。
105
00:13:30,350 --> 00:13:31,419
沈黙。
106
00:13:35,120 --> 00:13:36,690
王様、
107
00:13:37,759 --> 00:13:40,590
剣や矢で死ななかった人、
108
00:13:42,330 --> 00:13:44,730
ただの毒のせいで楽園に戻ってしまった。
109
00:13:48,470 --> 00:13:50,100
国王が亡くなってからは、
110
00:13:50,299 --> 00:13:53,668
チューモが奪った土地を取り戻すチャンスだ...
111
00:13:53,669 --> 00:13:55,610
ヨンタバル王より。
112
00:13:58,480 --> 00:14:01,149
はい、その通りです。
113
00:14:03,450 --> 00:14:07,220
ただし、その前にやるべきことが 1 つあります。
114
00:14:13,629 --> 00:14:15,398
私の鎧を準備してください。
115
00:14:15,399 --> 00:14:17,399
- はい、陛下。 - はい、陛下。
116
00:14:27,210 --> 00:14:28,580
左のルートを進みます。
117
00:14:33,080 --> 00:14:35,779
陛下。今すぐ別の王子を訪ねて、
118
00:14:36,220 --> 00:14:39,119
そして承認会議の前に宮殿に戻ることはできません。
119
00:14:39,120 --> 00:14:40,220
知っている。
120
00:14:55,370 --> 00:14:56,470
それは何ですか?
121
00:14:58,269 --> 00:15:01,409
何が起こっているのか教えてくれません。
122
00:15:01,539 --> 00:15:04,439
それは第三王子との約束だった。
123
00:15:04,440 --> 00:15:06,079
それは宮殿との約束だった。
124
00:15:06,080 --> 00:15:08,480
しかし、別の王子の訪問については言及されなかった。
125
00:15:08,620 --> 00:15:09,979
もっとお金をください...
126
00:15:09,980 --> 00:15:13,289
または、このあたりで別の人を探してみてください。
127
00:15:14,659 --> 00:15:15,759
どこへ行くと思いますか?
128
00:15:16,120 --> 00:15:18,460
私を試してみませんか?あなたは?
129
00:15:19,059 --> 00:15:20,288
そうしましょう。
130
00:15:20,289 --> 00:15:21,628
私たちはその道を先導することができます。
131
00:15:21,629 --> 00:15:23,299
この男を去らせてください。
132
00:15:23,759 --> 00:15:24,830
それはできません。
133
00:15:25,570 --> 00:15:26,730
今のところは関係ないのですが、
134
00:15:27,769 --> 00:15:29,570
でももし追っ手が私たちに追いついてきたら、
135
00:15:29,700 --> 00:15:31,740
Mo Chiだけがそれらを振り払うことができます。
136
00:15:32,169 --> 00:15:34,570
メイド長。どうすればいいでしょうか?
137
00:15:37,710 --> 00:15:39,450
いくら約束されましたか?
138
00:15:44,750 --> 00:15:48,289
そうねぇ。またいくらでしたか?
139
00:16:04,570 --> 00:16:06,909
どんなに高額でも、仕事を終えた後は2倍の給料が支払われます。
140
00:16:07,809 --> 00:16:10,579
このような金額であればありがたくお受けいたしますが、
141
00:16:10,580 --> 00:16:12,148
でもホントですか?
142
00:16:12,149 --> 00:16:13,750
いやあ、ありがとう。
143
00:16:14,649 --> 00:16:18,148
よかったです。始めましょう、はい?
144
00:16:18,149 --> 00:16:19,648
何を待っていますか?動く。
145
00:16:19,649 --> 00:16:21,320
行きましょう。
146
00:16:21,659 --> 00:16:24,320
頼りにしておいてください。
147
00:16:25,159 --> 00:16:26,190
行きましょう!
148
00:16:58,860 --> 00:17:00,090
私たちを放っておいてください。
149
00:17:08,900 --> 00:17:11,569
(第三王子の妻ジュワ王女)
150
00:17:20,849 --> 00:17:22,750
どうして夜遅くにここに来たのですか?
151
00:17:30,490 --> 00:17:32,160
まだ動揺しているのですか...
152
00:17:34,089 --> 00:17:35,500
昔何が起こったのか?
153
00:17:36,430 --> 00:17:38,700
陛下に聞いてみれば良かったのに…
154
00:17:39,329 --> 00:17:40,670
父を救うために。
155
00:17:46,369 --> 00:17:47,569
欲しかった。
156
00:17:49,809 --> 00:17:50,880
でもご存知の通り...
157
00:17:51,910 --> 00:17:53,380
私の兄はどんな人なのか。
158
00:17:54,750 --> 00:17:55,920
持っていたら、
159
00:17:59,089 --> 00:18:01,289
私たちも殺されていたでしょう。
160
00:18:14,529 --> 00:18:15,700
いかなる場合でも、
161
00:18:17,869 --> 00:18:19,210
謝罪します。
162
00:20:41,849 --> 00:20:43,480
徹底的に検索してください。
163
00:20:43,819 --> 00:20:44,880
はい、マスター。
164
00:21:22,420 --> 00:21:23,519
何があなたを連れてきたのか...
165
00:21:24,920 --> 00:21:26,660
ここまでずっと?
166
00:21:27,529 --> 00:21:30,599
メイドの中に不審な行動をしなかった人はいませんか?
167
00:21:33,299 --> 00:21:34,500
なぜあなたは...
168
00:21:35,539 --> 00:21:37,670
このように宮殿を荒らしますか?
169
00:21:38,509 --> 00:21:40,339
こんなことは今までに一度もなかった。
170
00:21:41,170 --> 00:21:44,079
いつものように不審者がいないかチェックしているだけです。
171
00:21:47,279 --> 00:21:48,980
私は長年陛下に仕えてきましたが、
172
00:21:49,650 --> 00:21:50,950
しかし、あなたは一度も...
173
00:21:52,519 --> 00:21:54,690
そんな理由で自ら踏み込んだ。
174
00:21:56,289 --> 00:21:59,359
陛下に何かあったんですか?
175
00:22:05,170 --> 00:22:07,470
なぜ陛下のことを聞くのですか?
176
00:22:10,339 --> 00:22:12,670
私のような王室メイドは陛下に仕えています。
177
00:22:13,609 --> 00:22:16,039
つまり、他の誰かが王になったら、私たちは...
178
00:22:16,309 --> 00:22:18,309
宮殿から追い出されるか、殺されるか。
179
00:22:20,880 --> 00:22:21,880
私はただ...
180
00:22:23,180 --> 00:22:24,779
準備をしておきたい。
181
00:22:26,890 --> 00:22:29,890
閣下、ウル首相がお会いしたいとおっしゃっています。
182
00:22:55,519 --> 00:22:57,349
陛下に仕える侍女たち…。
183
00:22:57,480 --> 00:22:59,650
部屋に閉じ込められていた。
184
00:23:00,549 --> 00:23:04,359
そして殿下の姿はどこにもなかった。
185
00:23:04,920 --> 00:23:08,289
それにミルウは何かを探していた。
186
00:23:08,829 --> 00:23:10,930
確かにそれは奇妙でした。
187
00:23:18,509 --> 00:23:21,170
なぜ彼らは信号を出さないのでしょうか?
188
00:23:32,720 --> 00:23:33,750
殿下。
189
00:23:35,859 --> 00:23:37,619
なぜ第三王子に戻らないのですか?
190
00:23:41,230 --> 00:23:44,598
あなたは父の命令について知っています。
191
00:23:44,599 --> 00:23:46,729
そして、別の王子を選ぶと、
192
00:23:46,730 --> 00:23:49,339
第三王子は決してじっとしていません。
193
00:23:49,599 --> 00:23:50,970
もし戦争が起きたら…
194
00:23:53,440 --> 00:23:55,240
私は高句麗の王妃です。
195
00:23:55,940 --> 00:23:58,179
もし彼が戦争を望むなら、
196
00:23:58,180 --> 00:24:00,150
私自身が彼と戦うつもりだ。
197
00:24:33,410 --> 00:24:34,909
(ホワイトタイガー団長ノエウム)
198
00:24:34,910 --> 00:24:36,150
パヤ。
199
00:24:43,720 --> 00:24:46,390
(ホワイトタイガースのガルロ、ノエウムの息子)
200
00:24:52,630 --> 00:24:54,969
彼らは宮殿ではなく鴨緑江に向かっている。
201
00:24:54,970 --> 00:24:56,669
(ホワイトタイガースのパ・ヤ)
202
00:24:56,670 --> 00:24:57,670
もう一つ。
203
00:25:00,440 --> 00:25:02,639
私たちとは別に別のグループが女王を追いかけています。
204
00:25:02,640 --> 00:25:03,710
急ぎましょう。
205
00:25:04,910 --> 00:25:06,849
彼らがそうする前に彼女を捕まえなければなりません。
206
00:25:37,339 --> 00:25:39,210
あなたが作った煎じ薬について教えてください。
207
00:25:39,950 --> 00:25:42,619
これらのどれかが人を殺すことができますか?
208
00:25:55,430 --> 00:25:58,629
衛兵たちは王室のメイドの部屋をすべて捜索している。
209
00:25:58,630 --> 00:26:00,369
しかしまだ何も見つかっていません。
210
00:26:00,630 --> 00:26:03,299
真犯人は王室侍女ではないかもしれない。
211
00:26:03,569 --> 00:26:06,210
この宮殿のすべての部屋を調べてください。
212
00:26:11,740 --> 00:26:12,750
それは何ですか?
213
00:26:15,920 --> 00:26:18,180
ここに来る途中でグレートシャーマンに出会った。
214
00:26:28,329 --> 00:26:30,160
メイド長の部屋って言いましたか?
215
00:26:30,259 --> 00:26:33,430
彼女の部屋しかないので変だと思った。
216
00:26:33,869 --> 00:26:36,799
メイド長と関係があるのでしょうか?
217
00:26:37,440 --> 00:26:39,769
サビを追跡してください。
218
00:26:45,549 --> 00:26:46,880
本当に続けるつもりですか...
219
00:26:47,349 --> 00:26:49,579
殿下からの毒?
220
00:26:49,779 --> 00:26:52,490
他の人にも発見されたら、彼女はさらに危険にさらされるでしょう。
221
00:26:55,519 --> 00:26:57,119
彼女の安全が重要だ。
222
00:26:58,460 --> 00:27:00,359
私たちの仕事は犯人を見つけることです。
223
00:27:08,740 --> 00:27:09,869
そんなことはありえない。
224
00:27:16,539 --> 00:27:17,839
儀式の準備をします。
225
00:27:18,279 --> 00:27:20,680
国王と王妃の運命を予知する必要がある。
226
00:27:41,430 --> 00:27:43,339
(ヘ)
227
00:27:43,599 --> 00:27:46,670
(ハエ:亥の時間、午後9時から11時まで)
228
00:27:50,210 --> 00:27:52,549
空と月、99の夜。
229
00:27:53,410 --> 00:27:55,920
99日間、さまざまな色合いを見せる月。
230
00:27:56,180 --> 00:27:59,849
紺碧の月と赤い太陽が照りつける。
231
00:28:01,289 --> 00:28:03,619
空と月、99の夜。
232
00:28:03,819 --> 00:28:06,459
99日間、さまざまな色合いを見せる月。
233
00:28:06,460 --> 00:28:10,799
紺碧の月と赤い太陽が照りつける。
234
00:28:11,460 --> 00:28:14,629
聖なる空と月。
235
00:28:14,630 --> 00:28:17,470
空は神聖です。
236
00:28:17,769 --> 00:28:21,140
空は魂の故郷です。
237
00:28:22,539 --> 00:28:24,710
ヘ家があなたの提案を受け入れたら、
238
00:28:25,180 --> 00:28:27,279
あなたは新しい女王になります。
239
00:28:29,519 --> 00:28:32,349
私は女王になれるでしょうか?
240
00:28:32,619 --> 00:28:33,650
自分?
241
00:28:34,650 --> 00:28:35,819
あえてやろうか…
242
00:28:37,559 --> 00:28:40,359
彼女は正気を失っているのだろうか?
243
00:28:45,630 --> 00:28:46,630
チャンホンです。
244
00:29:01,180 --> 00:29:02,680
殿下、どうしたんですか…
245
00:29:13,660 --> 00:29:15,259
そう言いましたね。
246
00:29:18,700 --> 00:29:22,299
もし私に妻がいたら、女王は私のものではなくなる。
247
00:29:24,740 --> 00:29:25,740
ジュワファミリーは…
248
00:29:28,240 --> 00:29:29,910
とにかくあまり力がありません。
249
00:29:30,440 --> 00:29:32,578
今、私たちにはほんの小さな力でも必要です。
250
00:29:32,579 --> 00:29:33,809
ただ必要なのは...
251
00:29:34,809 --> 00:29:36,319
女王を迎えるために。
252
00:29:36,819 --> 00:29:38,649
そうすれば、王当は私の命令に従うでしょう。
253
00:29:38,650 --> 00:29:40,390
それだけでは十分ではありません。
254
00:29:41,319 --> 00:29:43,220
他の家族が反対したら…
255
00:30:30,500 --> 00:30:31,839
ネズミがいます。
256
00:30:35,839 --> 00:30:37,140
ジュワ家のメイドです。
257
00:30:37,279 --> 00:30:39,309
彼女は殿下の安全を確認するためにここに来ました。
258
00:30:41,779 --> 00:30:43,619
ということは、クイーンファミリーも気づいているということですね…。
259
00:30:44,279 --> 00:30:46,390
女王と結婚する計画について。
260
00:30:46,890 --> 00:30:48,349
誰かいますか?
261
00:30:54,359 --> 00:30:57,000
ジュワ王女の侍女の首をすべて切り落とします。
262
00:30:57,400 --> 00:31:00,670
一人でも欠けたら首をはねてやる。
263
00:31:12,880 --> 00:31:14,279
あなたが正しいです。
264
00:31:15,950 --> 00:31:19,819
五家全てを制圧するにはもっと力が必要だ。
265
00:31:21,319 --> 00:31:22,660
すぐに北部地域へ向かいます。
266
00:31:25,730 --> 00:31:27,490
騎馬戦士は私が所有する。
267
00:31:39,839 --> 00:31:42,809
(北部地方の騎馬民族村アサベル)
268
00:31:47,809 --> 00:31:49,179
ああ、そうか。
269
00:31:49,180 --> 00:31:51,779
もう大丈夫です。あなたはとても多くのことを経験しました。
270
00:31:58,920 --> 00:31:59,929
戻ってきました。
271
00:31:59,930 --> 00:32:01,329
(騎馬戦士の長、ダイモーダル・ダル・ガ)
272
00:32:01,589 --> 00:32:03,859
(北方地域長ファ・ドジャ)
273
00:32:16,880 --> 00:32:20,380
騎馬戦士たちは一晩中パーティーをするつもりなんだろうね。
274
00:32:22,150 --> 00:32:23,250
疲れているはずです。
275
00:32:23,950 --> 00:32:26,220
殿下、今すぐ中に入ってみませんか?
276
00:32:28,549 --> 00:32:30,690
次兄がここを私に託してくれたのです…。
277
00:32:31,559 --> 00:32:34,730
それで私は起こり得る反乱を監視することができました。
278
00:32:34,930 --> 00:32:37,959
彼は私たちに、彼らがいる限り起きていなさいと命じました。
279
00:32:37,960 --> 00:32:40,829
明かりが消えるまで、私はこの場所を保ちます。
280
00:32:41,299 --> 00:32:43,470
さもなくば高句麗が危うくなる。
281
00:32:45,470 --> 00:32:46,970
そんなに陛下が好きなんですか?
282
00:32:47,609 --> 00:32:50,809
子供の頃、彼が戦っているのを見て私はそう心に誓いました。
283
00:32:51,180 --> 00:32:52,980
彼は高句麗の男の中の男だ。
284
00:32:53,980 --> 00:32:56,650
私は死ぬまで彼に従うと誓った。
285
00:32:57,180 --> 00:32:59,589
そして彼は私にこれを託してくれました。
286
00:33:02,119 --> 00:33:03,859
あなたのような世の男性は知らないでしょう。
287
00:33:13,400 --> 00:33:15,569
陛下は騎馬武者を警戒されていると聞いたのですが…
288
00:33:16,740 --> 00:33:20,740
誰かがその強大な力を行使した場合に備えて。
289
00:33:22,740 --> 00:33:25,579
しかし、必ずしもそれを武力で阻止する必要はない。
290
00:33:27,279 --> 00:33:29,279
私に政治をやれと言うのか?
291
00:33:29,519 --> 00:33:31,849
間違った人物が王の座に就く可能性があります。
292
00:33:32,720 --> 00:33:35,519
もし陛下に何か悪いことが起こったら…
293
00:33:42,960 --> 00:33:44,700
そんなことは決して起こらないでしょう。
294
00:33:46,369 --> 00:33:47,400
はい、先生。
295
00:33:49,539 --> 00:33:51,839
私たちの次兄はどんな岩よりも強いです。
296
00:34:01,880 --> 00:34:02,880
おい。
297
00:34:03,619 --> 00:34:05,679
第三王子の宮殿に男を送り込む。
298
00:34:05,920 --> 00:34:07,719
妹が大丈夫かどうか確認しなければなりません。
299
00:34:08,690 --> 00:34:09,690
誰がそこに行きますか?
300
00:34:19,530 --> 00:34:23,170
女王が亡くなった場合、王位は誰に引き継がれると思いますか?
301
00:34:23,340 --> 00:34:25,670
それは間違いなくペウィ皇太子でしょう。
302
00:34:25,769 --> 00:34:29,539
元首相は姪を皇太子妃にした。
303
00:34:30,210 --> 00:34:32,178
当然女王の座は引き継がれることになるが……。
304
00:34:32,179 --> 00:34:33,949
ミョンリム一家。
305
00:34:35,880 --> 00:34:36,949
なぜ?
306
00:34:37,679 --> 00:34:39,489
あなたの義理の息子である末の王子は、
307
00:34:39,820 --> 00:34:41,389
チャンスもあるだろうか?
308
00:34:42,690 --> 00:34:44,259
あなたの夢から目覚めてください。
309
00:34:44,260 --> 00:34:46,429
私たちはこのパーティーの相棒にすぎません。
310
00:34:47,460 --> 00:34:50,329
そうではありませんか、ミョンリム様?
311
00:34:51,329 --> 00:34:53,029
クイーンファミリーの理由を忘れたのか…
312
00:34:53,030 --> 00:34:54,300
5つのクランで構成されていますか?
313
00:34:54,900 --> 00:34:58,400
王家の血統を濁さないためだ。
314
00:34:58,769 --> 00:35:00,369
皇太子が戻ってきたら、
315
00:35:00,670 --> 00:35:03,280
今度は女王の座が我が一族のものとなる、
316
00:35:06,179 --> 00:35:07,210
しかしその後、
317
00:35:11,219 --> 00:35:14,649
それはあなたの3つのクランのうちの1つに渡されます...
318
00:35:14,650 --> 00:35:16,690
私たちのウー家以外は。
319
00:35:17,820 --> 00:35:22,389
右。そして、ジュワ家の若者以外には、
320
00:35:22,429 --> 00:35:23,929
それが私たち2人のうちの1人であれば、
321
00:35:24,800 --> 00:35:26,230
私たちの番が早く来るでしょう?
322
00:35:27,800 --> 00:35:29,669
勘弁してよ!
323
00:35:29,670 --> 00:35:31,238
勘弁してよ!
324
00:35:31,239 --> 00:35:33,139
勘弁してよ!
325
00:35:38,639 --> 00:35:39,849
あなたは何者ですか...
326
00:35:43,519 --> 00:35:44,820
あなたは誰ですか?
327
00:35:45,150 --> 00:35:46,750
ヨンビ殿下。
328
00:36:05,769 --> 00:36:07,769
あなたはヨン家の当主でしょう。
329
00:36:08,809 --> 00:36:11,408
私たちは二人ともヨンタバル王の子孫です。
330
00:36:11,409 --> 00:36:13,309
しかし、あなたは半野蛮人にすぎません。
331
00:36:13,579 --> 00:36:17,349
どうして王の子孫である私の前に立つことができますか?
332
00:36:21,320 --> 00:36:23,659
ヨンビ殿下、あなたの前にひざまずきます!
333
00:36:46,179 --> 00:36:48,349
あなたが女王に刺客を送り込んだと聞きました。
334
00:36:49,179 --> 00:36:50,179
それらを取り戻してください。
335
00:36:50,579 --> 00:36:53,320
私たち北方民族は、もはやジョルボンの民族ではありません。
336
00:36:53,650 --> 00:36:55,919
私たちは長い間お互いに迷惑をかけていません。
337
00:36:55,920 --> 00:36:57,889
どうして私たちのことに干渉することができるのですか?
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,090
主よ!
339
00:37:14,739 --> 00:37:17,539
さて、彼らを取り戻してもらえますか?
340
00:37:19,809 --> 00:37:21,750
- それは... - なんと、主よ!
341
00:37:22,920 --> 00:37:24,749
しかし、それはもう無理です殿下。
342
00:37:24,750 --> 00:37:26,519
きっと今頃女王様は…
343
00:37:29,860 --> 00:37:31,320
命令を取り消してください。
344
00:37:35,130 --> 00:37:37,800
私はあなたのためにできることはすべてやりました。
345
00:37:38,460 --> 00:37:41,400
これからは自分の力で生きていかなければなりません。
346
00:37:42,369 --> 00:37:44,369
だから、必要なことは何でもしてください...
347
00:37:44,840 --> 00:37:46,869
何があっても生き残るために。
348
00:38:23,210 --> 00:38:24,210
兄弟!
349
00:38:25,380 --> 00:38:27,379
これは少し奇妙ではありませんか?
350
00:38:27,380 --> 00:38:28,710
鳥のさえずりは一羽も聞こえません。
351
00:38:29,679 --> 00:38:31,678
私たちはこれを以前に一度見たことがあります。
352
00:38:31,679 --> 00:38:32,919
北から来た男たちが張り込んでいた…
353
00:38:32,920 --> 00:38:34,690
私たちが偵察をしていた時のこと。
354
00:38:35,590 --> 00:38:37,590
- もっと早く行こうよ! - よし!
355
00:38:39,360 --> 00:38:42,699
殿下、何かを掴んだほうがいいと思います。
356
00:38:42,800 --> 00:38:45,159
馬車が少し揺れ始める場合があります。
357
00:39:02,210 --> 00:39:03,849
兄弟、彼らは暗殺者です!
358
00:39:29,780 --> 00:39:31,610
まずは暗殺者を始末してください!
359
00:39:38,349 --> 00:39:39,349
行きましょう!
360
00:40:20,630 --> 00:40:22,460
女王を捕まえなければなりません!
361
00:40:29,500 --> 00:40:30,639
行きましょう!
362
00:40:35,010 --> 00:40:36,110
殿下を守れ!
363
00:40:36,239 --> 00:40:37,280
シュート!
364
00:40:43,420 --> 00:40:44,449
殿下。
365
00:41:04,900 --> 00:41:05,900
くそー!
366
00:41:07,909 --> 00:41:08,909
気をつけて!
367
00:41:19,480 --> 00:41:20,949
このままでは私たち全員が死んでしまうかも知れません!
368
00:41:24,519 --> 00:41:26,190
行きましょう!
369
00:42:36,460 --> 00:42:37,559
私たちは彼らを追いかけませんか?
370
00:42:37,929 --> 00:42:39,329
エネルギーを無駄にする必要はありません。
371
00:42:40,500 --> 00:42:42,170
私たちはただウサギを狩っているだけなのです。
372
00:42:43,369 --> 00:42:45,340
まずは邪魔者を片付けましょう。
373
00:42:45,599 --> 00:42:46,610
はい、先生。
374
00:43:03,190 --> 00:43:04,388
殿下を追っていたあの男は…
375
00:43:04,389 --> 00:43:07,289
私は彼が白虎の首領ノエウムだったと確信しています。
376
00:43:07,530 --> 00:43:10,399
今は彼から逃げましたが、また追いつかれたら、
377
00:43:10,400 --> 00:43:11,799
きっと捕まるでしょう。
378
00:43:11,800 --> 00:43:15,599
待って。なぜホワイトタイガーは私たちを追いかけるのですか?
379
00:43:17,170 --> 00:43:19,199
なぜ答えてくれないのですか?
380
00:43:23,480 --> 00:43:24,940
私たちが通れる小さな道があります。
381
00:43:25,809 --> 00:43:26,909
その道を進んでください。
382
00:43:27,380 --> 00:43:29,280
しかし、そこからつながる道はありません。
383
00:43:29,550 --> 00:43:32,249
もし彼らが私たちを追いかけたら、私たちは間違いなく捕まってしまいます。
384
00:43:32,250 --> 00:43:34,249
その道を歩む場合にのみ、私たちは彼らを失うことができます。
385
00:43:34,250 --> 00:43:35,348
末っ子王子に近づくために、
386
00:43:35,349 --> 00:43:36,618
私たちはフェリー乗り場に行かなければなりません。
387
00:43:36,619 --> 00:43:38,260
私たちはフェリー乗り場には行きません。
388
00:43:38,719 --> 00:43:39,889
私を信じて!
389
00:43:43,860 --> 00:43:46,369
私は何をしますか?他の道を選ぶべきでしょうか?
390
00:43:46,699 --> 00:43:49,400
他の道を選ぶべきでしょうか?
391
00:43:51,639 --> 00:43:52,639
兄弟!
392
00:43:55,769 --> 00:43:56,809
別の道を進んでください!
393
00:44:44,889 --> 00:44:46,219
(王は死んだ。)
394
00:44:47,230 --> 00:44:49,529
あなたが宮殿に隠した男の名前は何ですか?
395
00:44:49,530 --> 00:44:51,658
申し訳ありませんが、彼はミョンリム様のご主人です。
396
00:44:51,659 --> 00:44:53,530
私たちも彼が誰なのか知りません。
397
00:45:05,440 --> 00:45:07,449
私たちは失敗したと思います。
398
00:45:10,920 --> 00:45:13,590
ありがたいことに、女王は長生きです。
399
00:45:17,260 --> 00:45:18,690
あなたは女王一家の一員でした...
400
00:45:18,820 --> 00:45:21,260
元々は高句麗ではなく、チョルボンの人々でした。
401
00:45:21,489 --> 00:45:24,699
しかし、あなたたちは今まで高句麗の犬として生きてきました。
402
00:45:26,329 --> 00:45:27,630
選ぶ。
403
00:45:27,670 --> 00:45:30,170
あなたはChu Moの子孫を追い続けるつもりですか、
404
00:45:30,400 --> 00:45:32,569
誰が私たちのものを盗んだのですか?
405
00:45:32,570 --> 00:45:36,210
それとも私に従ってきますか、
406
00:45:37,739 --> 00:45:39,309
ヨンタバル王の子孫?
407
00:45:43,579 --> 00:45:46,619
私たちは身も心もこの地の主に捧げます!
408
00:45:56,630 --> 00:45:57,899
言葉を送ります。
409
00:45:57,900 --> 00:45:58,900
はい、殿下。
410
00:46:22,750 --> 00:46:25,259
これで問題は解決するでしょうか?
411
00:46:25,260 --> 00:46:26,730
ナム・ムの死により、
412
00:46:26,789 --> 00:46:28,789
私たちの計画は最初から変わりました、
413
00:46:28,929 --> 00:46:31,559
しかし、一介の王子が介入する余地はもうありません...
414
00:46:31,659 --> 00:46:34,630
囲碁王家を倒す計画を立てた。
415
00:46:50,219 --> 00:46:51,219
ミリュです。
416
00:46:58,360 --> 00:47:00,230
葬儀用の衣装も準備完了です。
417
00:47:39,530 --> 00:47:41,429
星からの光は…
418
00:47:43,269 --> 00:47:44,269
完全に...
419
00:47:47,469 --> 00:47:49,570
完全になくなってしまいました。
420
00:47:59,519 --> 00:48:01,150
見たよ。
421
00:48:01,889 --> 00:48:04,420
あなたの前にひざまずく人々。
422
00:48:18,099 --> 00:48:19,599
何か問題が発生しました。
423
00:48:22,170 --> 00:48:23,170
この間ずっと、
424
00:48:24,679 --> 00:48:26,679
私は間違ったことを見てしまったのでしょうか?
425
00:48:55,309 --> 00:48:59,239
(チョン・セギョ監督作品)
426
00:52:42,369 --> 00:52:44,198
(すべての人物、名前、役職、事件、)
427
00:52:44,199 --> 00:52:45,939
(エピソードは部分的にフィクションです。)
428
00:52:45,940 --> 00:52:48,639
(たとえ現実と関係があるとしても、それは偶然です。)
35792