All language subtitles for Queen.Woo.S01E04.VIU.x264.1080p[MkvDrama.Org]-ja

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,063 --> 00:00:01,433 (すべての人物、場所、グループ、事件、医学用語) 2 00:00:01,434 --> 00:00:03,063 (そしてこのドラマの他の人物は完全に架空のものです。) 3 00:00:03,064 --> 00:00:04,663 (動物のシーンは監督と撮影が行われました...) 4 00:00:04,664 --> 00:00:06,334 (動物の専門家による生産ガイドラインに基づいて。) 5 00:00:06,912 --> 00:00:09,652 (18年前) 6 00:00:38,479 --> 00:00:40,280 つまり彼女は第二王女なのです。 7 00:00:42,549 --> 00:00:45,149 私はワンダンのダイモーダル、ミルウーです。 8 00:00:45,850 --> 00:00:48,719 幼い頃に殿下に剣術を教えた人? 9 00:00:49,719 --> 00:00:51,560 殿下はそれについてもあなたに話しましたか? 10 00:00:51,829 --> 00:00:54,199 ぜひ北国にお越しの際は、 11 00:00:54,200 --> 00:00:55,700 彼女に剣の扱い方を教えてください。 12 00:00:57,100 --> 00:00:59,200 彼女は私よりもずっと良い弟子になるだろう。 13 00:01:00,229 --> 00:01:02,239 必ず訪れます。 14 00:01:02,640 --> 00:01:03,768 中に入ってください。 15 00:01:03,769 --> 00:01:05,439 陛下がお待ちしております。 16 00:01:39,069 --> 00:01:40,510 彼らは殿下の兄弟です。 17 00:01:40,640 --> 00:01:43,640 第三王子も第四王子も、 18 00:01:44,510 --> 00:01:46,310 そして末っ子王子。 19 00:01:46,609 --> 00:01:48,450 (第5王子 コ・ゲス) 20 00:01:51,849 --> 00:01:53,120 そして彼は? 21 00:01:53,489 --> 00:01:54,889 殿下の兄… 22 00:01:54,890 --> 00:01:57,328 初代皇太子も同様に。 23 00:01:57,329 --> 00:01:59,489 彼は高句麗の次期王となるでしょう。 24 00:02:00,390 --> 00:02:03,500 陛下。王子たちが全員到着しました。 25 00:02:14,439 --> 00:02:15,610 私は... 26 00:02:17,009 --> 00:02:20,110 すぐに朱毛王の元に戻ります。 27 00:02:21,120 --> 00:02:22,180 時間です... 28 00:02:23,250 --> 00:02:27,490 この翡翠の指輪を次の王に渡してください。 29 00:02:35,360 --> 00:02:38,800 それについては確かですか、陛下。 30 00:02:39,199 --> 00:02:40,669 私... 31 00:02:42,340 --> 00:02:45,509 許されない間違いを犯した。 32 00:02:45,770 --> 00:02:50,039 それは北の地・富原を失うことだった…。 33 00:02:50,310 --> 00:02:51,750 太祖王が遺贈した、 34 00:02:53,349 --> 00:02:57,120 漢の時代へ。 35 00:02:57,449 --> 00:03:00,289 これがそれを取り戻す唯一の方法です。 36 00:03:00,789 --> 00:03:04,629 もう私の決定に疑問を持たないでください。 37 00:03:04,759 --> 00:03:06,789 それにしても、亡き首相は… 38 00:03:07,629 --> 00:03:09,030 第一王子を選んだのは… 39 00:03:09,830 --> 00:03:12,129 ミョンリム・ダプブさん。 40 00:03:12,370 --> 00:03:17,098 その老キツネが第一王子に戴冠させたのです… 41 00:03:17,099 --> 00:03:19,008 高句麗のためではありません... 42 00:03:19,009 --> 00:03:22,210 しかし自分の家族のためだ。 43 00:03:49,840 --> 00:03:53,169 殿下はそれを受け入れないだろう。 44 00:03:53,240 --> 00:03:57,409 そしてそれに対して彼は何ができるでしょうか? 45 00:04:02,780 --> 00:04:07,560 秋毛王が高句麗を建国して以来、 46 00:04:09,219 --> 00:04:11,430 この国を統治する力を… 47 00:04:13,689 --> 00:04:15,800 剣の先端から来ました。 48 00:04:28,379 --> 00:04:30,509 そんなに欲しいなら、 49 00:04:31,709 --> 00:04:36,050 そのために戦わなければなりません。 50 00:04:44,230 --> 00:04:45,389 私... 51 00:04:46,529 --> 00:04:49,029 今は休みたいと思います。 52 00:05:07,649 --> 00:05:11,720 (高句麗第8代王・高白高(シンデ王)死去) 53 00:05:24,170 --> 00:05:25,800 弓。 54 00:06:13,379 --> 00:06:14,720 上昇。 55 00:06:31,629 --> 00:06:36,439 親愛なる楽園の息子、ヘ・モスとハ・ベクの娘、ユ・ファ。 56 00:06:37,040 --> 00:06:39,370 第8代白高王の息子が、 57 00:06:39,670 --> 00:06:43,508 コ・ナム・ムがチュ・モ王の後継者となる... 58 00:06:43,509 --> 00:06:47,519 そして高句麗の第9代王となる。 59 00:06:48,350 --> 00:06:52,720 敬意を表します... 60 00:06:53,290 --> 00:06:55,620 新しい王へ。 61 00:06:59,360 --> 00:07:01,029 弓。 62 00:07:03,360 --> 00:07:07,000 (179年、高句麗第9代王高南武が即位) 63 00:07:31,230 --> 00:07:36,729 (ウー女王) 64 00:07:36,730 --> 00:07:40,800 (第4話) 65 00:08:00,519 --> 00:08:01,959 わたしが王様になったら、 66 00:08:03,060 --> 00:08:05,729 王位に就いた後はすべての者を罰してやる。 67 00:08:05,730 --> 00:08:07,230 (西海族) 68 00:08:08,060 --> 00:08:09,160 (ジョルボン) 69 00:08:13,269 --> 00:08:15,199 問題が 1 つあります。 70 00:08:15,769 --> 00:08:19,269 女王を捕まえたとしても、殿下には妻がいる。 71 00:08:19,670 --> 00:08:22,480 国王に任命されるのは大変だろう。 72 00:08:24,009 --> 00:08:28,019 後継者権を持つ別の者が介入することになる。 73 00:08:45,029 --> 00:08:48,240 (皇太子コ・ペウィ) 74 00:08:51,070 --> 00:08:53,169 ウー女王のために妻を捨てたら 75 00:08:53,809 --> 00:08:55,509 私はジュワファミリーを失うことになる。 76 00:08:56,340 --> 00:08:57,750 女王を説得できなければ、 77 00:09:00,250 --> 00:09:02,419 ペウィが王位に就くかもしれない。 78 00:09:23,440 --> 00:09:26,210 (北王家の領地である黔龍山) 79 00:09:27,710 --> 00:09:30,509 もし王妃がバルギを連れて去ってしまったらどうなるでしょうか? 80 00:09:32,309 --> 00:09:33,678 彼らが宮殿に戻ったら、 81 00:09:33,679 --> 00:09:36,679 ウー家は再び女王家となる。 82 00:09:37,320 --> 00:09:40,220 ではバルギの妻はどうなるのか、 83 00:09:41,460 --> 00:09:42,720 私の姉は誰ですか? 84 00:09:43,789 --> 00:09:47,259 バルギがどんなものかまだ知りませんか? 85 00:09:48,230 --> 00:09:51,399 ミョンリム様。暗殺者も失敗した。 86 00:09:52,230 --> 00:09:53,669 これから何をしますか? 87 00:10:01,009 --> 00:10:04,679 女王は二度と宮殿に戻ることはできません。 88 00:10:35,710 --> 00:10:37,209 徹底的に探そう! 89 00:10:37,210 --> 00:10:38,279 - 理解した。 - 理解した。 90 00:11:57,259 --> 00:12:00,389 (ヨンビ領地チョルボン) 91 00:12:04,429 --> 00:12:07,268 王はさらに強力になります。 92 00:12:07,269 --> 00:12:11,470 それで、陛下はすぐに訪問されるべきです。 93 00:12:12,210 --> 00:12:14,269 代わりにゴンモ大臣が派遣された。 94 00:12:14,779 --> 00:12:17,039 問題はありません。 95 00:12:17,779 --> 00:12:19,750 今の王様がどんな人なのか思い出してください。 96 00:12:21,080 --> 00:12:22,979 ジョルボンはその晩餐会に招待されなかった…。 97 00:12:22,980 --> 00:12:24,649 国王の勝利を祝う。 98 00:12:25,190 --> 00:12:27,090 彼は間違いなくそれに異議を唱えるだろう。 99 00:12:28,259 --> 00:12:31,158 ヨンビ陛下を示唆しているのですか... 100 00:12:31,159 --> 00:12:33,830 私たちの土地を盗んだ者たちに頭を下げるつもりですか? 101 00:12:36,059 --> 00:12:39,070 陛下。グクネソンから手紙が来た。 102 00:13:03,519 --> 00:13:06,330 (チョルボン当局ヨンビ) 103 00:13:21,679 --> 00:13:22,679 王様は… 104 00:13:23,809 --> 00:13:25,409 死んでいる。 105 00:13:30,350 --> 00:13:31,419 沈黙。 106 00:13:35,120 --> 00:13:36,690 王様、 107 00:13:37,759 --> 00:13:40,590 剣や矢で死ななかった人、 108 00:13:42,330 --> 00:13:44,730 ただの毒のせいで楽園に戻ってしまった。 109 00:13:48,470 --> 00:13:50,100 国王が亡くなってからは、 110 00:13:50,299 --> 00:13:53,668 チューモが奪った土地を取り戻すチャンスだ... 111 00:13:53,669 --> 00:13:55,610 ヨンタバル王より。 112 00:13:58,480 --> 00:14:01,149 はい、その通りです。 113 00:14:03,450 --> 00:14:07,220 ただし、その前にやるべきことが 1 つあります。 114 00:14:13,629 --> 00:14:15,398 私の鎧を準備してください。 115 00:14:15,399 --> 00:14:17,399 - はい、陛下。 - はい、陛下。 116 00:14:27,210 --> 00:14:28,580 左のルートを進みます。 117 00:14:33,080 --> 00:14:35,779 陛下。今すぐ別の王子を訪ねて、 118 00:14:36,220 --> 00:14:39,119 そして承認会議の前に宮殿に戻ることはできません。 119 00:14:39,120 --> 00:14:40,220 知っている。 120 00:14:55,370 --> 00:14:56,470 それは何ですか? 121 00:14:58,269 --> 00:15:01,409 何が起こっているのか教えてくれません。 122 00:15:01,539 --> 00:15:04,439 それは第三王子との約束だった。 123 00:15:04,440 --> 00:15:06,079 それは宮殿との約束だった。 124 00:15:06,080 --> 00:15:08,480 しかし、別の王子の訪問については言及されなかった。 125 00:15:08,620 --> 00:15:09,979 もっとお金をください... 126 00:15:09,980 --> 00:15:13,289 または、このあたりで別の人を探してみてください。 127 00:15:14,659 --> 00:15:15,759 どこへ行くと思いますか? 128 00:15:16,120 --> 00:15:18,460 私を試してみませんか?あなたは? 129 00:15:19,059 --> 00:15:20,288 そうしましょう。 130 00:15:20,289 --> 00:15:21,628 私たちはその道を先導することができます。 131 00:15:21,629 --> 00:15:23,299 この男を去らせてください。 132 00:15:23,759 --> 00:15:24,830 それはできません。 133 00:15:25,570 --> 00:15:26,730 今のところは関係ないのですが、 134 00:15:27,769 --> 00:15:29,570 でももし追っ手が私たちに追いついてきたら、 135 00:15:29,700 --> 00:15:31,740 Mo Chiだけがそれらを振り払うことができます。 136 00:15:32,169 --> 00:15:34,570 メイド長。どうすればいいでしょうか? 137 00:15:37,710 --> 00:15:39,450 いくら約束されましたか? 138 00:15:44,750 --> 00:15:48,289 そうねぇ。またいくらでしたか? 139 00:16:04,570 --> 00:16:06,909 どんなに高額でも、仕事を終えた後は2倍の給料が支払われます。 140 00:16:07,809 --> 00:16:10,579 このような金額であればありがたくお受けいたしますが、 141 00:16:10,580 --> 00:16:12,148 でもホントですか? 142 00:16:12,149 --> 00:16:13,750 いやあ、ありがとう。 143 00:16:14,649 --> 00:16:18,148 よかったです。始めましょう、はい? 144 00:16:18,149 --> 00:16:19,648 何を待っていますか?動く。 145 00:16:19,649 --> 00:16:21,320 行きましょう。 146 00:16:21,659 --> 00:16:24,320 頼りにしておいてください。 147 00:16:25,159 --> 00:16:26,190 行きましょう! 148 00:16:58,860 --> 00:17:00,090 私たちを放っておいてください。 149 00:17:08,900 --> 00:17:11,569 (第三王子の妻ジュワ王女) 150 00:17:20,849 --> 00:17:22,750 どうして夜遅くにここに来たのですか? 151 00:17:30,490 --> 00:17:32,160 まだ動揺しているのですか... 152 00:17:34,089 --> 00:17:35,500 昔何が起こったのか? 153 00:17:36,430 --> 00:17:38,700 陛下に聞いてみれば良かったのに… 154 00:17:39,329 --> 00:17:40,670 父を救うために。 155 00:17:46,369 --> 00:17:47,569 欲しかった。 156 00:17:49,809 --> 00:17:50,880 でもご存知の通り... 157 00:17:51,910 --> 00:17:53,380 私の兄はどんな人なのか。 158 00:17:54,750 --> 00:17:55,920 持っていたら、 159 00:17:59,089 --> 00:18:01,289 私たちも殺されていたでしょう。 160 00:18:14,529 --> 00:18:15,700 いかなる場合でも、 161 00:18:17,869 --> 00:18:19,210 謝罪します。 162 00:20:41,849 --> 00:20:43,480 徹底的に検索してください。 163 00:20:43,819 --> 00:20:44,880 はい、マスター。 164 00:21:22,420 --> 00:21:23,519 何があなたを連れてきたのか... 165 00:21:24,920 --> 00:21:26,660 ここまでずっと? 166 00:21:27,529 --> 00:21:30,599 メイドの中に不審な行動をしなかった人はいませんか? 167 00:21:33,299 --> 00:21:34,500 なぜあなたは... 168 00:21:35,539 --> 00:21:37,670 このように宮殿を荒らしますか? 169 00:21:38,509 --> 00:21:40,339 こんなことは今までに一度もなかった。 170 00:21:41,170 --> 00:21:44,079 いつものように不審者がいないかチェックしているだけです。 171 00:21:47,279 --> 00:21:48,980 私は長年陛下に仕えてきましたが、 172 00:21:49,650 --> 00:21:50,950 しかし、あなたは一度も... 173 00:21:52,519 --> 00:21:54,690 そんな理由で自ら踏み込んだ。 174 00:21:56,289 --> 00:21:59,359 陛下に何かあったんですか? 175 00:22:05,170 --> 00:22:07,470 なぜ陛下のことを聞くのですか? 176 00:22:10,339 --> 00:22:12,670 私のような王室メイドは陛下に仕えています。 177 00:22:13,609 --> 00:22:16,039 つまり、他の誰かが王になったら、私たちは... 178 00:22:16,309 --> 00:22:18,309 宮殿から追い出されるか、殺されるか。 179 00:22:20,880 --> 00:22:21,880 私はただ... 180 00:22:23,180 --> 00:22:24,779 準備をしておきたい。 181 00:22:26,890 --> 00:22:29,890 閣下、ウル首相がお会いしたいとおっしゃっています。 182 00:22:55,519 --> 00:22:57,349 陛下に仕える侍女たち…。 183 00:22:57,480 --> 00:22:59,650 部屋に閉じ込められていた。 184 00:23:00,549 --> 00:23:04,359 そして殿下の姿はどこにもなかった。 185 00:23:04,920 --> 00:23:08,289 それにミルウは何かを探していた。 186 00:23:08,829 --> 00:23:10,930 確かにそれは奇妙でした。 187 00:23:18,509 --> 00:23:21,170 なぜ彼らは信号を出さないのでしょうか? 188 00:23:32,720 --> 00:23:33,750 殿下。 189 00:23:35,859 --> 00:23:37,619 なぜ第三王子に戻らないのですか? 190 00:23:41,230 --> 00:23:44,598 あなたは父の命令について知っています。 191 00:23:44,599 --> 00:23:46,729 そして、別の王子を選ぶと、 192 00:23:46,730 --> 00:23:49,339 第三王子は決してじっとしていません。 193 00:23:49,599 --> 00:23:50,970 もし戦争が起きたら… 194 00:23:53,440 --> 00:23:55,240 私は高句麗の王妃です。 195 00:23:55,940 --> 00:23:58,179 もし彼が戦争を望むなら、 196 00:23:58,180 --> 00:24:00,150 私自身が彼と戦うつもりだ。 197 00:24:33,410 --> 00:24:34,909 (ホワイトタイガー団長ノエウム) 198 00:24:34,910 --> 00:24:36,150 パヤ。 199 00:24:43,720 --> 00:24:46,390 (ホワイトタイガースのガルロ、ノエウムの息子) 200 00:24:52,630 --> 00:24:54,969 彼らは宮殿ではなく鴨緑江に向かっている。 201 00:24:54,970 --> 00:24:56,669 (ホワイトタイガースのパ・ヤ) 202 00:24:56,670 --> 00:24:57,670 もう一つ。 203 00:25:00,440 --> 00:25:02,639 私たちとは別に別のグループが女王を追いかけています。 204 00:25:02,640 --> 00:25:03,710 急ぎましょう。 205 00:25:04,910 --> 00:25:06,849 彼らがそうする前に彼女を捕まえなければなりません。 206 00:25:37,339 --> 00:25:39,210 あなたが作った煎じ薬について教えてください。 207 00:25:39,950 --> 00:25:42,619 これらのどれかが人を殺すことができますか? 208 00:25:55,430 --> 00:25:58,629 衛兵たちは王室のメイドの部屋をすべて捜索している。 209 00:25:58,630 --> 00:26:00,369 しかしまだ何も見つかっていません。 210 00:26:00,630 --> 00:26:03,299 真犯人は王室侍女ではないかもしれない。 211 00:26:03,569 --> 00:26:06,210 この宮殿のすべての部屋を調べてください。 212 00:26:11,740 --> 00:26:12,750 それは何ですか? 213 00:26:15,920 --> 00:26:18,180 ここに来る途中でグレートシャーマンに出会った。 214 00:26:28,329 --> 00:26:30,160 メイド長の部屋って言いましたか? 215 00:26:30,259 --> 00:26:33,430 彼女の部屋しかないので変だと思った。 216 00:26:33,869 --> 00:26:36,799 メイド長と関係があるのでしょうか? 217 00:26:37,440 --> 00:26:39,769 サビを追跡してください。 218 00:26:45,549 --> 00:26:46,880 本当に続けるつもりですか... 219 00:26:47,349 --> 00:26:49,579 殿下からの毒? 220 00:26:49,779 --> 00:26:52,490 他の人にも発見されたら、彼女はさらに危険にさらされるでしょう。 221 00:26:55,519 --> 00:26:57,119 彼女の安全が重要だ。 222 00:26:58,460 --> 00:27:00,359 私たちの仕事は犯人を見つけることです。 223 00:27:08,740 --> 00:27:09,869 そんなことはありえない。 224 00:27:16,539 --> 00:27:17,839 儀式の準備をします。 225 00:27:18,279 --> 00:27:20,680 国王と王妃の運命を予知する必要がある。 226 00:27:41,430 --> 00:27:43,339 (ヘ) 227 00:27:43,599 --> 00:27:46,670 (ハエ:亥の時間、午後9時から11時まで) 228 00:27:50,210 --> 00:27:52,549 空と月、99の夜。 229 00:27:53,410 --> 00:27:55,920 99日間、さまざまな色合いを見せる月。 230 00:27:56,180 --> 00:27:59,849 紺碧の月と赤い太陽が照りつける。 231 00:28:01,289 --> 00:28:03,619 空と月、99の夜。 232 00:28:03,819 --> 00:28:06,459 99日間、さまざまな色合いを見せる月。 233 00:28:06,460 --> 00:28:10,799 紺碧の月と赤い太陽が照りつける。 234 00:28:11,460 --> 00:28:14,629 聖なる空と月。 235 00:28:14,630 --> 00:28:17,470 空は神聖です。 236 00:28:17,769 --> 00:28:21,140 空は魂の故郷です。 237 00:28:22,539 --> 00:28:24,710 ヘ家があなたの提案を受け入れたら、 238 00:28:25,180 --> 00:28:27,279 あなたは新しい女王になります。 239 00:28:29,519 --> 00:28:32,349 私は女王になれるでしょうか? 240 00:28:32,619 --> 00:28:33,650 自分? 241 00:28:34,650 --> 00:28:35,819 あえてやろうか… 242 00:28:37,559 --> 00:28:40,359 彼女は正気を失っているのだろうか? 243 00:28:45,630 --> 00:28:46,630 チャンホンです。 244 00:29:01,180 --> 00:29:02,680 殿下、どうしたんですか… 245 00:29:13,660 --> 00:29:15,259 そう言いましたね。 246 00:29:18,700 --> 00:29:22,299 もし私に妻がいたら、女王は私のものではなくなる。 247 00:29:24,740 --> 00:29:25,740 ジュワファミリーは… 248 00:29:28,240 --> 00:29:29,910 とにかくあまり力がありません。 249 00:29:30,440 --> 00:29:32,578 今、私たちにはほんの小さな力でも必要です。 250 00:29:32,579 --> 00:29:33,809 ただ必要なのは... 251 00:29:34,809 --> 00:29:36,319 女王を迎えるために。 252 00:29:36,819 --> 00:29:38,649 そうすれば、王当は私の命令に従うでしょう。 253 00:29:38,650 --> 00:29:40,390 それだけでは十分ではありません。 254 00:29:41,319 --> 00:29:43,220 他の家族が反対したら… 255 00:30:30,500 --> 00:30:31,839 ネズミがいます。 256 00:30:35,839 --> 00:30:37,140 ジュワ家のメイドです。 257 00:30:37,279 --> 00:30:39,309 彼女は殿下の安全を確認するためにここに来ました。 258 00:30:41,779 --> 00:30:43,619 ということは、クイーンファミリーも気づいているということですね…。 259 00:30:44,279 --> 00:30:46,390 女王と結婚する計画について。 260 00:30:46,890 --> 00:30:48,349 誰かいますか? 261 00:30:54,359 --> 00:30:57,000 ジュワ王女の侍女の首をすべて切り落とします。 262 00:30:57,400 --> 00:31:00,670 一人でも欠けたら首をはねてやる。 263 00:31:12,880 --> 00:31:14,279 あなたが正しいです。 264 00:31:15,950 --> 00:31:19,819 五家全てを制圧するにはもっと力が必要だ。 265 00:31:21,319 --> 00:31:22,660 すぐに北部地域へ向かいます。 266 00:31:25,730 --> 00:31:27,490 騎馬戦士は私が所有する。 267 00:31:39,839 --> 00:31:42,809 (北部地方の騎馬民族村アサベル) 268 00:31:47,809 --> 00:31:49,179 ああ、そうか。 269 00:31:49,180 --> 00:31:51,779 もう大丈夫です。あなたはとても多くのことを経験しました。 270 00:31:58,920 --> 00:31:59,929 戻ってきました。 271 00:31:59,930 --> 00:32:01,329 (騎馬戦士の長、ダイモーダル・ダル・ガ) 272 00:32:01,589 --> 00:32:03,859 (北方地域長ファ・ドジャ) 273 00:32:16,880 --> 00:32:20,380 騎馬戦士たちは一晩中パーティーをするつもりなんだろうね。 274 00:32:22,150 --> 00:32:23,250 疲れているはずです。 275 00:32:23,950 --> 00:32:26,220 殿下、今すぐ中に入ってみませんか? 276 00:32:28,549 --> 00:32:30,690 次兄がここを私に託してくれたのです…。 277 00:32:31,559 --> 00:32:34,730 それで私は起こり得る反乱を監視することができました。 278 00:32:34,930 --> 00:32:37,959 彼は私たちに、彼らがいる限り起きていなさいと命じました。 279 00:32:37,960 --> 00:32:40,829 明かりが消えるまで、私はこの場所を保ちます。 280 00:32:41,299 --> 00:32:43,470 さもなくば高句麗が危うくなる。 281 00:32:45,470 --> 00:32:46,970 そんなに陛下が好きなんですか? 282 00:32:47,609 --> 00:32:50,809 子供の頃、彼が戦っているのを見て私はそう心に誓いました。 283 00:32:51,180 --> 00:32:52,980 彼は高句麗の男の中の男だ。 284 00:32:53,980 --> 00:32:56,650 私は死ぬまで彼に従うと誓った。 285 00:32:57,180 --> 00:32:59,589 そして彼は私にこれを託してくれました。 286 00:33:02,119 --> 00:33:03,859 あなたのような世の男性は知らないでしょう。 287 00:33:13,400 --> 00:33:15,569 陛下は騎馬武者を警戒されていると聞いたのですが… 288 00:33:16,740 --> 00:33:20,740 誰かがその強大な力を行使した場合に備えて。 289 00:33:22,740 --> 00:33:25,579 しかし、必ずしもそれを武力で阻止する必要はない。 290 00:33:27,279 --> 00:33:29,279 私に政治をやれと言うのか? 291 00:33:29,519 --> 00:33:31,849 間違った人物が王の座に就く可能性があります。 292 00:33:32,720 --> 00:33:35,519 もし陛下に何か悪いことが起こったら… 293 00:33:42,960 --> 00:33:44,700 そんなことは決して起こらないでしょう。 294 00:33:46,369 --> 00:33:47,400 はい、先生。 295 00:33:49,539 --> 00:33:51,839 私たちの次兄はどんな岩よりも強いです。 296 00:34:01,880 --> 00:34:02,880 おい。 297 00:34:03,619 --> 00:34:05,679 第三王子の宮殿に男を送り込む。 298 00:34:05,920 --> 00:34:07,719 妹が大丈夫かどうか確認しなければなりません。 299 00:34:08,690 --> 00:34:09,690 誰がそこに行きますか? 300 00:34:19,530 --> 00:34:23,170 女王が亡くなった場合、王位は誰に引き継がれると思いますか? 301 00:34:23,340 --> 00:34:25,670 それは間違いなくペウィ皇太子でしょう。 302 00:34:25,769 --> 00:34:29,539 元首相は姪を皇太子妃にした。 303 00:34:30,210 --> 00:34:32,178 当然女王の座は引き継がれることになるが……。 304 00:34:32,179 --> 00:34:33,949 ミョンリム一家。 305 00:34:35,880 --> 00:34:36,949 なぜ? 306 00:34:37,679 --> 00:34:39,489 あなたの義理の息子である末の王子は、 307 00:34:39,820 --> 00:34:41,389 チャンスもあるだろうか? 308 00:34:42,690 --> 00:34:44,259 あなたの夢から目覚めてください。 309 00:34:44,260 --> 00:34:46,429 私たちはこのパーティーの相棒にすぎません。 310 00:34:47,460 --> 00:34:50,329 そうではありませんか、ミョンリム様? 311 00:34:51,329 --> 00:34:53,029 クイーンファミリーの理由を忘れたのか… 312 00:34:53,030 --> 00:34:54,300 5つのクランで構成されていますか? 313 00:34:54,900 --> 00:34:58,400 王家の血統を濁さないためだ。 314 00:34:58,769 --> 00:35:00,369 皇太子が戻ってきたら、 315 00:35:00,670 --> 00:35:03,280 今度は女王の座が我が一族のものとなる、 316 00:35:06,179 --> 00:35:07,210 しかしその後、 317 00:35:11,219 --> 00:35:14,649 それはあなたの3つのクランのうちの1つに渡されます... 318 00:35:14,650 --> 00:35:16,690 私たちのウー家以外は。 319 00:35:17,820 --> 00:35:22,389 右。そして、ジュワ家の若者以外には、 320 00:35:22,429 --> 00:35:23,929 それが私たち2人のうちの1人であれば、 321 00:35:24,800 --> 00:35:26,230 私たちの番が早く来るでしょう? 322 00:35:27,800 --> 00:35:29,669 勘弁してよ! 323 00:35:29,670 --> 00:35:31,238 勘弁してよ! 324 00:35:31,239 --> 00:35:33,139 勘弁してよ! 325 00:35:38,639 --> 00:35:39,849 あなたは何者ですか... 326 00:35:43,519 --> 00:35:44,820 あなたは誰ですか? 327 00:35:45,150 --> 00:35:46,750 ヨンビ殿下。 328 00:36:05,769 --> 00:36:07,769 あなたはヨン家の当主でしょう。 329 00:36:08,809 --> 00:36:11,408 私たちは二人ともヨンタバル王の子孫です。 330 00:36:11,409 --> 00:36:13,309 しかし、あなたは半野蛮人にすぎません。 331 00:36:13,579 --> 00:36:17,349 どうして王の子孫である私の前に立つことができますか? 332 00:36:21,320 --> 00:36:23,659 ヨンビ殿下、あなたの前にひざまずきます! 333 00:36:46,179 --> 00:36:48,349 あなたが女王に刺客を送り込んだと聞きました。 334 00:36:49,179 --> 00:36:50,179 それらを取り戻してください。 335 00:36:50,579 --> 00:36:53,320 私たち北方民族は、もはやジョルボンの民族ではありません。 336 00:36:53,650 --> 00:36:55,919 私たちは長い間お互いに迷惑をかけていません。 337 00:36:55,920 --> 00:36:57,889 どうして私たちのことに干渉することができるのですか? 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,090 主よ! 339 00:37:14,739 --> 00:37:17,539 さて、彼らを取り戻してもらえますか? 340 00:37:19,809 --> 00:37:21,750 - それは... - なんと、主よ! 341 00:37:22,920 --> 00:37:24,749 しかし、それはもう無理です殿下。 342 00:37:24,750 --> 00:37:26,519 きっと今頃女王様は… 343 00:37:29,860 --> 00:37:31,320 命令を取り消してください。 344 00:37:35,130 --> 00:37:37,800 私はあなたのためにできることはすべてやりました。 345 00:37:38,460 --> 00:37:41,400 これからは自分の力で生きていかなければなりません。 346 00:37:42,369 --> 00:37:44,369 だから、必要なことは何でもしてください... 347 00:37:44,840 --> 00:37:46,869 何があっても生き残るために。 348 00:38:23,210 --> 00:38:24,210 兄弟! 349 00:38:25,380 --> 00:38:27,379 これは少し奇妙ではありませんか? 350 00:38:27,380 --> 00:38:28,710 鳥のさえずりは一羽も聞こえません。 351 00:38:29,679 --> 00:38:31,678 私たちはこれを以前に一度見たことがあります。 352 00:38:31,679 --> 00:38:32,919 北から来た男たちが張り込んでいた… 353 00:38:32,920 --> 00:38:34,690 私たちが偵察をしていた時のこと。 354 00:38:35,590 --> 00:38:37,590 - もっと早く行こうよ! - よし! 355 00:38:39,360 --> 00:38:42,699 殿下、何かを掴んだほうがいいと思います。 356 00:38:42,800 --> 00:38:45,159 馬車が少し揺れ始める場合があります。 357 00:39:02,210 --> 00:39:03,849 兄弟、彼らは暗殺者です! 358 00:39:29,780 --> 00:39:31,610 まずは暗殺者を始末してください! 359 00:39:38,349 --> 00:39:39,349 行きましょう! 360 00:40:20,630 --> 00:40:22,460 女王を捕まえなければなりません! 361 00:40:29,500 --> 00:40:30,639 行きましょう! 362 00:40:35,010 --> 00:40:36,110 殿下を守れ! 363 00:40:36,239 --> 00:40:37,280 シュート! 364 00:40:43,420 --> 00:40:44,449 殿下。 365 00:41:04,900 --> 00:41:05,900 くそー! 366 00:41:07,909 --> 00:41:08,909 気をつけて! 367 00:41:19,480 --> 00:41:20,949 このままでは私たち全員が死んでしまうかも知れません! 368 00:41:24,519 --> 00:41:26,190 行きましょう! 369 00:42:36,460 --> 00:42:37,559 私たちは彼らを追いかけませんか? 370 00:42:37,929 --> 00:42:39,329 エネルギーを無駄にする必要はありません。 371 00:42:40,500 --> 00:42:42,170 私たちはただウサギを狩っているだけなのです。 372 00:42:43,369 --> 00:42:45,340 まずは邪魔者を片付けましょう。 373 00:42:45,599 --> 00:42:46,610 はい、先生。 374 00:43:03,190 --> 00:43:04,388 殿下を追っていたあの男は… 375 00:43:04,389 --> 00:43:07,289 私は彼が白虎の首領ノエウムだったと確信しています。 376 00:43:07,530 --> 00:43:10,399 今は彼から逃げましたが、また追いつかれたら、 377 00:43:10,400 --> 00:43:11,799 きっと捕まるでしょう。 378 00:43:11,800 --> 00:43:15,599 待って。なぜホワイトタイガーは私たちを追いかけるのですか? 379 00:43:17,170 --> 00:43:19,199 なぜ答えてくれないのですか? 380 00:43:23,480 --> 00:43:24,940 私たちが通れる小さな道があります。 381 00:43:25,809 --> 00:43:26,909 その道を進んでください。 382 00:43:27,380 --> 00:43:29,280 しかし、そこからつながる道はありません。 383 00:43:29,550 --> 00:43:32,249 もし彼らが私たちを追いかけたら、私たちは間違いなく捕まってしまいます。 384 00:43:32,250 --> 00:43:34,249 その道を歩む場合にのみ、私たちは彼らを失うことができます。 385 00:43:34,250 --> 00:43:35,348 末っ子王子に近づくために、 386 00:43:35,349 --> 00:43:36,618 私たちはフェリー乗り場に行かなければなりません。 387 00:43:36,619 --> 00:43:38,260 私たちはフェリー乗り場には行きません。 388 00:43:38,719 --> 00:43:39,889 私を信じて! 389 00:43:43,860 --> 00:43:46,369 私は何をしますか?他の道を選ぶべきでしょうか? 390 00:43:46,699 --> 00:43:49,400 他の道を選ぶべきでしょうか? 391 00:43:51,639 --> 00:43:52,639 兄弟! 392 00:43:55,769 --> 00:43:56,809 別の道を進んでください! 393 00:44:44,889 --> 00:44:46,219 (王は死んだ。) 394 00:44:47,230 --> 00:44:49,529 あなたが宮殿に隠した男の名前は何ですか? 395 00:44:49,530 --> 00:44:51,658 申し訳ありませんが、彼はミョンリム様のご主人です。 396 00:44:51,659 --> 00:44:53,530 私たちも彼が誰なのか知りません。 397 00:45:05,440 --> 00:45:07,449 私たちは失敗したと思います。 398 00:45:10,920 --> 00:45:13,590 ありがたいことに、女王は長生きです。 399 00:45:17,260 --> 00:45:18,690 あなたは女王一家の一員でした... 400 00:45:18,820 --> 00:45:21,260 元々は高句麗ではなく、チョルボンの人々でした。 401 00:45:21,489 --> 00:45:24,699 しかし、あなたたちは今まで高句麗の犬として生きてきました。 402 00:45:26,329 --> 00:45:27,630 選ぶ。 403 00:45:27,670 --> 00:45:30,170 あなたはChu Moの子孫を追い続けるつもりですか、 404 00:45:30,400 --> 00:45:32,569 誰が私たちのものを盗んだのですか? 405 00:45:32,570 --> 00:45:36,210 それとも私に従ってきますか、 406 00:45:37,739 --> 00:45:39,309 ヨンタバル王の子孫? 407 00:45:43,579 --> 00:45:46,619 私たちは身も心もこの地の主に捧げます! 408 00:45:56,630 --> 00:45:57,899 言葉を送ります。 409 00:45:57,900 --> 00:45:58,900 はい、殿下。 410 00:46:22,750 --> 00:46:25,259 これで問題は解決するでしょうか? 411 00:46:25,260 --> 00:46:26,730 ナム・ムの死により、 412 00:46:26,789 --> 00:46:28,789 私たちの計画は最初から変わりました、 413 00:46:28,929 --> 00:46:31,559 しかし、一介の王子が介入する余地はもうありません... 414 00:46:31,659 --> 00:46:34,630 囲碁王家を倒す計画を立てた。 415 00:46:50,219 --> 00:46:51,219 ミリュです。 416 00:46:58,360 --> 00:47:00,230 葬儀用の衣装も準備完了です。 417 00:47:39,530 --> 00:47:41,429 星からの光は… 418 00:47:43,269 --> 00:47:44,269 完全に... 419 00:47:47,469 --> 00:47:49,570 完全になくなってしまいました。 420 00:47:59,519 --> 00:48:01,150 見たよ。 421 00:48:01,889 --> 00:48:04,420 あなたの前にひざまずく人々。 422 00:48:18,099 --> 00:48:19,599 何か問題が発生しました。 423 00:48:22,170 --> 00:48:23,170 この間ずっと、 424 00:48:24,679 --> 00:48:26,679 私は間違ったことを見てしまったのでしょうか? 425 00:48:55,309 --> 00:48:59,239 (チョン・セギョ監督作品) 426 00:52:42,369 --> 00:52:44,198 (すべての人物、名前、役職、事件、) 427 00:52:44,199 --> 00:52:45,939 (エピソードは部分的にフィクションです。) 428 00:52:45,940 --> 00:52:48,639 (たとえ現実と関係があるとしても、それは偶然です。) 35792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.