Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:16,300
ЧЁРНАЯ ХРОНИКА:
ПОРОЧНЫЙ ПРОФЕССОР
2
00:01:45,353 --> 00:01:49,815
Раймондо Бонтемпи преподавал биологию
в колледже «Бенедетто Кроче» в Милане.
3
00:01:49,840 --> 00:01:52,355
К сожалению, из-за сокращений
4
00:01:52,379 --> 00:01:56,368
его перевели в колледж
«Данте Алигьери» в Сан-Базилио,
5
00:01:56,393 --> 00:01:58,593
в один из самых опасных кварталов Рима.
6
00:01:59,650 --> 00:02:01,859
Бонтемпи был старомоден,
7
00:02:01,884 --> 00:02:04,045
и в новом колледже его никто не любил.
8
00:02:04,129 --> 00:02:07,089
Особенно горячие,
недисциплинированные студенты.
9
00:02:07,470 --> 00:02:10,734
Главным оппонентом
Бонтемпи был один из его коллег,
10
00:02:10,759 --> 00:02:13,477
Риккардо Салеми,
преподаватель истории искусств.
11
00:02:14,417 --> 00:02:18,559
Салеми пользовался своим
положением с некоторыми студентками,
12
00:02:18,583 --> 00:02:20,224
стремящимися получить образование.
13
00:02:21,610 --> 00:02:24,300
Конечно, это шло против
принципов Бонтемпи.
14
00:02:24,300 --> 00:02:28,413
Готового на всё, чтобы убедить
принуждённых к сексу студенток
15
00:02:28,438 --> 00:02:30,991
преодолеть страх и
предстать перед присяжными.
16
00:02:31,465 --> 00:02:34,038
Бонтемпи, в свою очередь,
хотел рассказать суду всё,
17
00:02:34,063 --> 00:02:36,910
что он знает о грязных
делишках Салеми.
18
00:02:47,873 --> 00:02:50,300
Пожалуйста, дамы и господа, тихо, тихо.
19
00:02:50,406 --> 00:02:52,540
Заседание скоро начнётся, тишина.
20
00:02:53,113 --> 00:02:54,193
Представьтесь.
21
00:02:54,463 --> 00:02:59,216
Раймондо Бонтемпи, я родился
в Милане 3 февраля 1952 года.
22
00:02:59,244 --> 00:03:00,917
Можете это зачитать?
23
00:03:02,436 --> 00:03:06,312
Я Раймондо Бонтемпи, полностью
осознаю последствия моих показаний.
24
00:03:06,509 --> 00:03:10,519
Клянусь говорить правду и только
правду в соответствии с законом.
25
00:03:11,007 --> 00:03:12,428
Спасибо, мистер Бонтемпи.
26
00:03:12,453 --> 00:03:14,025
Прокурор, можете начинать.
27
00:03:16,369 --> 00:03:18,813
Кем именно вы работаете, мистер Бонтемпи?
28
00:03:19,107 --> 00:03:21,950
Я преподаю биологию в
колледже Данте Алигьери.
29
00:03:22,082 --> 00:03:24,636
Мистер Бонтемпи,
можете рассказать суду,
30
00:03:24,660 --> 00:03:27,871
что вы узнали в
колледже Данте Алигьери?
31
00:03:28,133 --> 00:03:29,198
Да, безусловно.
32
00:03:29,990 --> 00:03:32,702
Я преподавал там с 1992 года.
33
00:03:32,727 --> 00:03:35,300
С самого начала я чувствовал,
что мне не рады.
34
00:03:35,540 --> 00:03:38,852
До этого я преподавал в
«Бенедитто Кроче» в Милане.
35
00:03:38,877 --> 00:03:42,689
Поверьте мне, я был шокирован,
оказавшись совсем в другом мире.
36
00:03:43,186 --> 00:03:46,636
Мне было сложно понять
окружающую студентов реальность.
37
00:03:47,300 --> 00:03:49,300
Их жизнь отличалась от моей.
38
00:03:49,774 --> 00:03:52,552
В Милане я работал в
привилегированном окружении.
39
00:03:52,610 --> 00:03:54,737
Я не был готов к тому, что меня ждало.
40
00:03:55,438 --> 00:03:57,171
В классе нельзя курить.
41
00:03:58,759 --> 00:03:59,759
Вы меня слышали?
42
00:04:04,146 --> 00:04:05,585
У вас плохо со слухом?
43
00:04:06,192 --> 00:04:07,345
Подойдите к доске.
44
00:04:09,553 --> 00:04:13,012
Эй, нового учителя ждёт
пара сюрпризов от Николаса.
45
00:04:16,341 --> 00:04:19,678
Нарисуйте грудную клетку
со всеми костями и органами.
46
00:04:19,792 --> 00:04:21,692
Вперёд, покажите, на что вы способны.
47
00:04:29,526 --> 00:04:30,526
Что смешного?
48
00:04:37,054 --> 00:04:38,719
Бонтемпи придурок.
49
00:04:40,514 --> 00:04:44,110
Колледж расположен в одном
из беднейших кварталов города.
50
00:04:44,171 --> 00:04:47,106
Неудивительно, что большинство
студентов проблемные.
51
00:04:47,794 --> 00:04:51,428
Мальчики, например, приходят,
потому что им больше некуда податься.
52
00:04:51,827 --> 00:04:54,807
Поэтому они проводят время,
подшучивая над учителями.
53
00:04:55,592 --> 00:04:58,794
Девочки немного отличаются,
они хотят выбраться из гетто.
54
00:04:59,465 --> 00:05:03,591
Помню, две девочки рассказали мне
про преподавателя истории искусств
55
00:05:03,615 --> 00:05:04,639
и его шантаж.
56
00:05:04,857 --> 00:05:06,197
Я не верил своим ушам.
57
00:05:06,491 --> 00:05:08,851
Моя работа для меня — нравственная миссия.
58
00:05:09,608 --> 00:05:11,862
Мне было невыносимо такое слышать.
59
00:05:12,711 --> 00:05:16,300
То, что девочки мне сказали,
оскорбило бы любого учителя страны.
60
00:05:16,761 --> 00:05:18,836
Для меня тот человек был монстром.
61
00:05:18,874 --> 00:05:20,274
И что вы сделали?
62
00:05:20,662 --> 00:05:23,550
Я, не колеблясь ни секунды,
пошёл в полицию,
63
00:05:23,574 --> 00:05:24,798
чтобы обо всём доложить.
64
00:05:25,341 --> 00:05:28,041
Хорошо. Большое спасибо,
мистер Бонтемпи.
65
00:05:28,220 --> 00:05:29,220
Теперь, ваша честь,
66
00:05:30,015 --> 00:05:33,300
я хотел бы услышать больше
о деятельности мистера Салеми.
67
00:05:33,595 --> 00:05:35,827
Выслушаем одну из его жертв.
68
00:05:35,852 --> 00:05:37,937
Это поможет разобраться в случившемся.
69
00:05:38,006 --> 00:05:40,057
Хорошо, но сперва слово защите.
70
00:05:42,512 --> 00:05:45,219
Да, ваша честь, у меня
вопрос к мистеру Бонтемпи.
71
00:05:45,521 --> 00:05:48,934
Вы хоть раз лично видели то,
о чём говорили суду?
72
00:05:48,959 --> 00:05:49,959
Я хотел бы знать.
73
00:05:50,240 --> 00:05:53,300
Нет, я этого не видел,
но я доверяю студентам.
74
00:05:53,300 --> 00:05:55,543
Ладно, я перефразирую вопрос.
75
00:05:56,204 --> 00:05:58,663
Вы видели, как мой клиент, мистер Салеми,
76
00:05:58,687 --> 00:06:00,748
вступила в незаконную половую связь?
77
00:06:00,773 --> 00:06:01,879
Да или нет?
78
00:06:04,018 --> 00:06:06,125
- Нет.
- Это всё, что я хотел услышать.
79
00:06:07,458 --> 00:06:10,300
Мистер Бонтемпи,
можете идти. Большое спасибо.
80
00:06:10,600 --> 00:06:12,537
Спасибо, ваша честь.
Спасибо, спасибо.
81
00:06:21,946 --> 00:06:24,898
Показания студентки Серены Рутильяно.
82
00:06:25,796 --> 00:06:30,362
Мисс Рутильяно, вы студентка
колледжа Данте Алигьери, верно?
83
00:06:31,413 --> 00:06:34,323
Да, верно, я учусь в
этом колледже много лет.
84
00:06:34,699 --> 00:06:36,469
Вы знаете мистера Салеми?
85
00:06:36,811 --> 00:06:39,671
Да, мистер Салеми
преподавал историю искусства.
86
00:06:41,400 --> 00:06:45,400
Можете повторить перед судом
точные слова мистера Салеми?
87
00:06:45,991 --> 00:06:50,312
Да, но сначала, если позволите,
я хочу рассказать немного о себе.
88
00:06:50,505 --> 00:06:54,680
Видите ли, вы должны понять, что там,
откуда я родом, учиться не просто.
89
00:06:55,020 --> 00:06:56,480
Мне было очень тяжело.
90
00:06:56,580 --> 00:07:01,258
Но я так хотела сдать экзамены,
что была готова на всё, вопреки всему.
91
00:07:01,672 --> 00:07:04,266
Мистер Салеми знал это
и воспользовался этим.
92
00:07:06,506 --> 00:07:07,837
Что тут у нас?
93
00:07:12,335 --> 00:07:14,862
Интересно.
Очень интересно.
94
00:07:15,021 --> 00:07:17,885
Вся эта чепуха ни к чему тебя не приведёт.
95
00:07:18,337 --> 00:07:20,732
Не понимаю,
зачем ты приходишь на занятия?
96
00:07:20,757 --> 00:07:22,675
- Я стараюсь.
- Не пререкайся.
97
00:07:22,821 --> 00:07:24,996
В классе ты должна учиться.
98
00:07:25,020 --> 00:07:26,365
Я ясно выразился?
99
00:07:26,739 --> 00:07:29,815
Я росла в семье,
где учиться было очень важно.
100
00:07:29,902 --> 00:07:32,313
Это считалось единственным
выходом из бедствия.
101
00:07:32,687 --> 00:07:35,175
Образование принесёт хорошую работу.
102
00:07:35,200 --> 00:07:37,520
Можно стать журналистом,
а то и дипломатом.
103
00:07:38,078 --> 00:07:40,149
Это был способ получить профессию
104
00:07:40,174 --> 00:07:44,098
и заработать для семьи денег,
в которых мы нуждались.
105
00:07:45,561 --> 00:07:49,259
Моя старшая сестра — бухгалтер
в модном бутике в Даунтауне.
106
00:07:49,498 --> 00:07:51,863
Была, можно сказать, главной в доме.
107
00:07:52,810 --> 00:07:55,291
Моя бабушка Лючия болела.
108
00:07:55,797 --> 00:07:58,664
Ей требовалась суровая диета,
но ей было плевать.
109
00:07:59,244 --> 00:08:03,023
Она говорила, что родилась итальянкой
и будет есть макароны до последнего.
110
00:08:03,623 --> 00:08:07,268
Все беспокоились,
но её было не переубедить.
111
00:08:07,413 --> 00:08:10,208
Мать это сводило с ума,
но всё было бесполезно.
112
00:08:10,362 --> 00:08:11,475
Макароны — всему голова.
113
00:08:11,893 --> 00:08:16,140
Она не могла с этим поспорить,
как и я, как и мой отец.
114
00:08:16,692 --> 00:08:20,631
Бедняга был электриком.
Он, так сказать, перегорел.
115
00:08:21,085 --> 00:08:24,659
Он жил в своём мире, и кто знает,
может, оно было к лучшему.
116
00:08:24,684 --> 00:08:29,214
Потому что мать и сестра целыми
днями говорили только о модном бутике.
117
00:08:29,860 --> 00:08:33,770
Ни о чём другом мы не говорили,
будто в мире не было ничего важнее.
118
00:08:34,628 --> 00:08:38,175
Когда я пыталась заговорить о
проблемах в школе, никто не слушал.
119
00:08:38,700 --> 00:08:43,371
Они повторяли только: «Учись,
учись, однажды это окупится».
120
00:08:43,637 --> 00:08:46,400
Но тем временем я оставалась
наедине с проблемами.
121
00:08:46,877 --> 00:08:52,584
Такой была моя жизнь, пока мистер Салеми
не подошёл ко мне после занятия.
122
00:08:52,609 --> 00:08:57,792
Он был непривычно вежлив и дал мне понять,
что может помочь с моими несчастиями.
123
00:08:58,531 --> 00:09:01,398
Он вызвался давать
мне частные уроки дома.
124
00:09:02,036 --> 00:09:04,310
И к тому же бесплатные.
Я и поверить не могла.
125
00:09:04,767 --> 00:09:07,207
«Рождённый в 1932-м во Флоренции,
он был учеником…»
126
00:09:07,232 --> 00:09:09,553
Ваш кофе, мистер Салеми.
127
00:09:09,612 --> 00:09:12,042
- Спасибо.
- Знаете, что мы вам благодарны.
128
00:09:13,049 --> 00:09:15,404
Не стоит.
Нет ничего необычного в том,
129
00:09:15,429 --> 00:09:16,955
что преподаватель помогает студенту.
130
00:09:16,980 --> 00:09:19,400
- Это часть моей работы.
- Вы очень добры.
131
00:09:19,535 --> 00:09:22,278
Послушай, милая,
я пойду к твоей сестре в бутик.
132
00:09:22,302 --> 00:09:23,861
Ей нужна помощь, знаешь ли.
133
00:09:24,195 --> 00:09:27,832
Проследи, чтобы бабушка не
переела пасты. Это для неё вредно.
134
00:09:28,155 --> 00:09:30,289
- Ты поняла?
- Я о ней позабочусь.
135
00:09:30,639 --> 00:09:33,012
- Ещё раз спасибо, профессор.
- И вам спасибо за кофе.
136
00:09:33,561 --> 00:09:35,946
- На чём мы остановились?
- Здесь.
137
00:09:36,926 --> 00:09:38,197
Так всё и началось.
138
00:09:38,510 --> 00:09:41,773
Иметь своего профессора
было мечтой наяву.
139
00:09:42,491 --> 00:09:44,618
Но очень скоро, ничего не поняв,
140
00:09:44,643 --> 00:09:48,384
я пережила одно из самых
травмирующих событий в моей жизни.
141
00:09:52,309 --> 00:09:53,404
Как твоя бабушка?
142
00:09:53,784 --> 00:09:56,024
У неё жар.
Я дала ей таблетки.
143
00:11:00,519 --> 00:11:01,675
Да, соси его.
144
00:11:04,022 --> 00:11:05,455
Да, глотай, глотай.
145
00:11:10,303 --> 00:11:11,859
Сжимай, сжимай его.
146
00:11:17,333 --> 00:11:18,333
Так хорошо.
147
00:11:38,470 --> 00:11:39,930
Отрахай меня.
Да, вот так.
148
00:11:44,967 --> 00:11:46,094
Вот это кайф.
149
00:11:50,868 --> 00:11:52,602
О, да, да.
150
00:12:07,733 --> 00:12:11,292
Откуда мне было знать,
что сестра наблюдала за частным уроком?
151
00:12:15,386 --> 00:12:16,813
Я люблю тебя, милая.
152
00:12:23,145 --> 00:12:24,513
Хорошо.
153
00:12:28,745 --> 00:12:29,745
Нравится?
154
00:12:31,959 --> 00:12:34,437
Ты очень одарённая студентка,
ты это знаешь?
155
00:13:13,646 --> 00:13:14,966
Сейчас забрызгаю, сейчас.
156
00:13:32,394 --> 00:13:33,394
О да.
157
00:13:41,581 --> 00:13:43,654
Когда он кончил, мне стало стыдно,
158
00:13:43,679 --> 00:13:47,820
потому что он заставил смотреть
фотографии бабушки в молодости.
159
00:13:48,907 --> 00:13:51,654
Не знаю почему, но я послушалась.
160
00:13:52,125 --> 00:13:55,768
Может, потому что я не хотела признавать,
что он меня привлекал.
161
00:13:56,093 --> 00:14:00,352
Я была им очарована, чувствовала,
что он даст мне нечто особенное.
162
00:14:00,827 --> 00:14:03,481
Нечто помимо сексуального удовлетворения.
163
00:14:03,761 --> 00:14:08,709
Одним вечером, например, меня пригласили
на вечеринку с сестрой и друзьями.
164
00:14:08,960 --> 00:14:11,323
Профессор пытался задержаться подольше.
165
00:14:11,520 --> 00:14:14,366
Он всерьёз обиделся,
когда парни попросили его уйти.
166
00:14:16,499 --> 00:14:19,783
Я тоже обиделась,
я была разочарована, когда он ушёл.
167
00:14:20,080 --> 00:14:22,017
Поэтому я разозлилась на сестру.
168
00:14:22,459 --> 00:14:26,907
Я сказала ей, что это ребячество,
что уроки нужны мне для успеваемости.
169
00:14:27,360 --> 00:14:32,939
Я говорила о её эгоизме и что как
старшая сестра она должна подавать пример.
170
00:14:33,439 --> 00:14:37,663
Я честно спорю с сестрой и её друзьями,
и тем вечером я решила не идти с ними.
171
00:14:38,571 --> 00:14:42,842
Я думала только об одном —
извиниться перед мистером Салеми.
172
00:14:42,867 --> 00:14:44,293
Мне было перед ним неловко.
173
00:14:57,632 --> 00:14:59,406
- Извините.
- Всё нормально.
174
00:15:00,392 --> 00:15:01,934
Я серьёзно, извините.
175
00:15:02,664 --> 00:15:03,773
Я этого не хотела.
176
00:16:18,281 --> 00:16:21,681
Как я могла знать,
что это закончится оргией с сестрой?
177
00:16:24,960 --> 00:16:27,020
Детка, давай, присоединимся к остальным.
178
00:16:27,313 --> 00:16:28,313
Не подведи меня.
179
00:16:34,028 --> 00:16:35,595
Эй, ты красивая.
180
00:16:38,001 --> 00:16:39,366
Хорошая грудь.
181
00:16:40,847 --> 00:16:42,038
Очень хорошая.
182
00:17:41,024 --> 00:17:42,024
Это мне нравится.
183
00:18:54,019 --> 00:18:55,759
Частные уроки продолжались.
184
00:18:56,939 --> 00:19:00,639
Наши с мистером Салеми
отношения становились прочнее.
185
00:19:01,074 --> 00:19:03,478
Я была убеждена, что он меня любил.
186
00:19:03,503 --> 00:19:07,203
И, наверное, поэтому я позволила ему
продолжать со мной играться.
187
00:19:08,078 --> 00:19:10,941
Я думала, что если перестану
следовать его правилам,
188
00:19:10,965 --> 00:19:12,935
он тут же перестанет меня учить.
189
00:19:12,960 --> 00:19:17,086
Следующее доказало, что у меня
были все причины этого опасаться.
190
00:19:17,692 --> 00:19:22,141
Как-то вечером мы учились на кухне,
пока домработница Джина мыла посуду.
191
00:19:22,603 --> 00:19:26,601
Я попросила прервать урок,
чтобы подняться наверх к бабушке.
192
00:19:26,955 --> 00:19:31,031
Она съела слишком много карбонары,
и я за неё беспокоилась.
193
00:19:31,471 --> 00:19:34,641
Профессор не был против.
Я оставила его наедине с Джиной.
194
00:19:34,754 --> 00:19:36,894
Тогда я и поняла его истинную сущность.
195
00:20:15,662 --> 00:20:17,422
О да, вот так.
196
00:20:17,915 --> 00:20:20,342
А если она вернётся и застанет нас?
197
00:20:20,406 --> 00:20:22,397
Не отвлекайся от моего члена.
198
00:20:23,473 --> 00:20:26,296
Вот так. Великолепно.
199
00:20:28,726 --> 00:20:30,012
Моя прелесть.
200
00:20:30,588 --> 00:20:32,548
Как же ты сосёшь.
201
00:20:37,664 --> 00:20:38,664
Глубже.
202
00:21:06,874 --> 00:21:08,099
Это прекрасно.
203
00:21:50,226 --> 00:21:51,226
О да.
204
00:21:52,939 --> 00:21:53,939
Быстрее, быстрее.
205
00:22:03,485 --> 00:22:04,722
Мне нравится твоя жопа.
206
00:22:05,725 --> 00:22:07,806
Какая она горячая и узкая.
207
00:22:11,486 --> 00:22:13,286
Вот так, мне нравится.
208
00:23:23,459 --> 00:23:24,459
О, да.
209
00:23:27,248 --> 00:23:28,770
Да, сейчас, сейчас.
210
00:23:41,012 --> 00:23:42,012
О, да.
211
00:23:46,485 --> 00:23:50,972
Я не могла этого вынести и
решила прервать наши отношения и…
212
00:23:51,046 --> 00:23:52,780
тогда и начались проблемы.
213
00:23:52,805 --> 00:23:54,580
Мне неприятно об этом говорить.
214
00:23:54,658 --> 00:23:57,478
Большое спасибо, мисс Рутильяно.
На этом на сегодня всё.
215
00:24:01,805 --> 00:24:03,996
Показания Антонеллы Йовине.
216
00:24:12,496 --> 00:24:13,807
Вы можете начинать.
217
00:24:16,129 --> 00:24:18,426
Что вы можете сказать о мистере Салеми?
218
00:24:19,365 --> 00:24:21,646
Я студентка колледжа Данте Алигьери,
219
00:24:21,671 --> 00:24:23,962
а мистер Салеми – один из профессоров.
220
00:24:24,821 --> 00:24:27,526
Замечу, я всегда
относилась к учёбе серьёзно.
221
00:24:28,053 --> 00:24:30,953
И я знала, что без колледжа
мне не получить достойную работу,
222
00:24:31,112 --> 00:24:32,743
которую я хотела больше всего.
223
00:24:33,167 --> 00:24:35,009
Я выросла в бедности,
224
00:24:35,034 --> 00:24:38,055
и для моих родителей
жизнь не была устлана розами.
225
00:24:38,080 --> 00:24:40,080
Поэтому я так сильно хотела учиться.
226
00:24:40,250 --> 00:24:42,604
И я считаю, что заслуживаю
лучшего будущего.
227
00:24:43,080 --> 00:24:44,764
Мистер Салеми знал об этом,
228
00:24:45,060 --> 00:24:48,660
и он знает, что мои родители
погибли в аварию в том году.
229
00:24:49,139 --> 00:24:53,692
Внезапно я оказалась главой семьи,
так как мой старший брат был в шоке.
230
00:24:54,080 --> 00:24:57,503
После смерти родителей у
него случился нервный срыв,
231
00:24:57,528 --> 00:24:59,440
и он пристрастился к наркотикам.
232
00:25:00,001 --> 00:25:03,536
Конечно, мы были слишком бедны,
чтобы оплачивать реабилитацию,
233
00:25:03,783 --> 00:25:05,500
пришлось лечить по-старому.
234
00:25:05,676 --> 00:25:09,084
Заставить завязать, как Джин Хэкмен
во «Французском связном 2».
235
00:25:09,550 --> 00:25:11,166
Неплохое продолжение.
236
00:25:11,815 --> 00:25:16,189
То были тяжёлые времена, и поддерживали
меня только отношения с Франческо,
237
00:25:16,214 --> 00:25:17,566
который учился со мной.
238
00:25:17,806 --> 00:25:20,080
Франческо был очень добрым и нежным.
239
00:25:21,041 --> 00:25:23,086
- Уверен, твой брат поправится.
- Да.
240
00:25:23,183 --> 00:25:25,080
Ему повезло, сестрой.
241
00:25:25,455 --> 00:25:27,036
Иногда жизнь так несправедлива.
242
00:25:27,672 --> 00:25:30,608
Некоторые люди — чистое зло,
и это сходит им с рук,
243
00:25:30,948 --> 00:25:33,806
когда другие, добрые сердцем,
умирают молодыми.
244
00:25:35,122 --> 00:25:37,402
Затем в мою жизнь вошёл профессор Салеми.
245
00:25:37,622 --> 00:25:39,842
Он предложил бесплатные частные уроки.
246
00:25:39,972 --> 00:25:42,968
Его предложение стало
своевременным подарком.
247
00:25:43,208 --> 00:25:45,415
Мне нужно было репетиторство,
чтобы не отставать.
248
00:25:45,898 --> 00:25:48,293
Но вскоре мистер Салеми сменил тему.
249
00:25:48,318 --> 00:25:52,247
Он начал говорить о философии,
об отношениях мужчин и женщин,
250
00:25:52,272 --> 00:25:54,816
о сексуальном и духовном блаженстве.
251
00:25:54,876 --> 00:25:56,751
Я была слишком молода и невинна,
252
00:25:56,775 --> 00:25:59,080
чтобы понять, к чему велись эти разговоры.
253
00:26:37,913 --> 00:26:39,553
Теперь, давай, отсоси мне.
254
00:26:41,144 --> 00:26:42,144
Да!
255
00:27:16,879 --> 00:27:19,399
О, да ты вся течёшь, вот ты шлюха!
256
00:27:45,148 --> 00:27:46,543
Он такой большой.
257
00:27:46,568 --> 00:27:48,085
- Да.
- Да.
258
00:27:56,171 --> 00:27:57,171
Да, да.
259
00:28:10,153 --> 00:28:11,553
- Да.
- Да, давай.
260
00:28:16,192 --> 00:28:17,192
Быстрее.
261
00:28:25,169 --> 00:28:27,682
С мистером Салеми я
посмотрела на жизнь по-новому
262
00:28:27,707 --> 00:28:31,670
и начала уговаривать
Франческо зайти дальше.
263
00:28:31,695 --> 00:28:35,107
Он колебался, боясь навредить
нашим прекрасным отношениям,
264
00:28:35,132 --> 00:28:36,398
но в итоге сдался.
265
00:28:43,950 --> 00:28:44,950
Да, да.
266
00:28:47,078 --> 00:28:48,078
Быстрее.
267
00:28:48,103 --> 00:28:50,337
Давай, детка, давай.
268
00:29:05,272 --> 00:29:06,272
О, да.
269
00:29:19,164 --> 00:29:21,897
Мистер Салеми хотел, чтобы я
сказала ему, чем мы занимались,
270
00:29:22,104 --> 00:29:24,717
а узнав, что у меня есть сестра,
устроил секс втроём.
271
00:29:25,272 --> 00:29:28,879
Он угрожал сказать управляющему,
и выбора не оставалось.
272
00:29:38,166 --> 00:29:39,339
Такая мокрая.
273
00:29:54,753 --> 00:29:56,947
Я рассказала всё, к сожалению.
274
00:29:57,553 --> 00:29:59,880
Большое спасибо, мисс.
Вы свободны.
275
00:30:01,759 --> 00:30:04,082
Показания профессора Риккардо Салеми.
276
00:30:04,596 --> 00:30:07,523
Мистер Салеми, знаете,
почему вы сегодня здесь?
277
00:30:07,612 --> 00:30:08,612
Да, знаю.
278
00:30:08,637 --> 00:30:12,047
Клянётесь говорить правду и ничего,
кроме голой правды?
279
00:30:13,954 --> 00:30:17,052
Эй, судья, я за этим и пришёл.
Мне нечего скрывать.
280
00:30:17,154 --> 00:30:20,526
Ладно, в таком случае,
слово окружному прокурору.
281
00:30:20,874 --> 00:30:21,974
Спасибо, ваша честь.
282
00:30:22,207 --> 00:30:25,370
Профессор Салеми,
что вы можете сказать в ответ на то,
283
00:30:25,395 --> 00:30:26,637
что мы сейчас услышали?
284
00:30:26,925 --> 00:30:28,750
Вас застали врасплох?
285
00:30:28,890 --> 00:30:31,870
Что вы ожидаете услышать?
Это бесстыдная ложь.
286
00:30:31,895 --> 00:30:34,584
Все обвинявшие из одного класса.
287
00:30:34,937 --> 00:30:37,967
И это не удивительно.
Тот класс очень особенный.
288
00:30:38,176 --> 00:30:41,887
Это не более, чем сборище
дебоширов и анархистов.
289
00:30:42,735 --> 00:30:46,617
Знаете, что я не люблю
хулиганов и им подобных.
290
00:30:46,642 --> 00:30:48,133
Уверен, вы понимаете.
291
00:30:48,492 --> 00:30:50,572
Эти психи опасны для общества.
292
00:30:51,512 --> 00:30:54,437
Я считаю, это заговор, и это обидно.
293
00:30:54,705 --> 00:30:57,515
Как профессор, я всегда хотел как лучше.
294
00:30:57,540 --> 00:30:59,082
И я очень огорчён.
295
00:30:59,107 --> 00:31:04,009
Видя, что никчёмные подонки пытаются
подорвать основы нашего общества.
296
00:31:04,034 --> 00:31:06,324
Я не позволю угрожать нашей системе.
297
00:31:06,393 --> 00:31:09,210
Я не безупречен, ваша честь,
но я истинный патриот.
298
00:31:09,235 --> 00:31:13,557
Я не хочу, чтобы мои дети росли в стране
управляемой чёртовыми коммунистами.
299
00:31:13,582 --> 00:31:14,582
Ну уж нет.
300
00:31:14,881 --> 00:31:18,962
Ваша честь, это не более, чем попытка
уничтожить приличного гражданина,
301
00:31:18,987 --> 00:31:20,576
выживающего в свободном мире.
302
00:31:20,601 --> 00:31:24,067
Сердце кровью обливается.
Но что сказать, что я могу сделать.
303
00:31:24,428 --> 00:31:26,538
Семейные ценности вылетают в трубу.
304
00:31:26,612 --> 00:31:27,612
Неужели?
305
00:31:28,096 --> 00:31:30,727
Ваши теории заговора для отвода глаз.
306
00:31:30,752 --> 00:31:32,966
Советую немедленно перестать нас дурачить.
307
00:31:33,175 --> 00:31:35,295
Это суд, а не цирк, мистер Салеми.
308
00:31:36,102 --> 00:31:38,505
Речь идёт о серьёзном преступлении.
309
00:31:38,924 --> 00:31:43,696
Если вы думаете выкрутиться своими
небылицами, подумайте ещё раз.
310
00:31:54,385 --> 00:31:56,385
Показания Николы Паррелла.
311
00:31:59,737 --> 00:32:02,630
Скажите, вы знакомы с мистером Салеми?
312
00:32:03,627 --> 00:32:05,307
Я знаю его лично.
313
00:32:05,371 --> 00:32:07,119
Что вы имеете в виду?
314
00:32:07,956 --> 00:32:10,307
Ну, он мой профессор и мой друг.
315
00:32:10,793 --> 00:32:13,662
То есть вы видите с ним вне колледжа?
316
00:32:13,687 --> 00:32:14,787
Да, очень часто.
317
00:32:15,227 --> 00:32:19,255
Можете конкретнее описать свои
отношения с мистером Салеми?
318
00:32:19,694 --> 00:32:23,406
Да, мы с ним давние приятели.
Он очень клёвый парень.
319
00:32:23,932 --> 00:32:26,385
По правде говоря, я всегда
был плохим студентом.
320
00:32:26,446 --> 00:32:28,909
Когда Салеми сказал,
что сделает предложение,
321
00:32:28,934 --> 00:32:31,309
от которого я не смогу
отказаться, я удивился.
322
00:32:31,742 --> 00:32:35,324
Он обещал помочь с экзаменами,
если я найду ему свежее мясо.
323
00:32:36,274 --> 00:32:38,471
Должен сказать, я популярен у цыпочек.
324
00:32:38,496 --> 00:32:40,891
Так что легко убедил нескольких из них.
325
00:32:41,583 --> 00:32:43,351
Спасибо, Николас.
Можешь идти.
326
00:32:43,376 --> 00:32:44,876
Я не забуду про наш уговор.
327
00:32:50,345 --> 00:32:52,612
«Перед ним стояла красивейшая модель.
328
00:32:53,838 --> 00:32:55,780
Он ещё не решил, нарисует он её
329
00:32:55,805 --> 00:32:59,275
или будет ласкать её замечательное тело.
330
00:32:59,974 --> 00:33:01,080
Он предполагал,
331
00:33:01,080 --> 00:33:02,689
что ему понравятся оба занятия.
332
00:33:03,209 --> 00:33:06,557
Возьмёт ли он в руку кисть
или другой инструмент?»
333
00:33:07,080 --> 00:33:09,659
Я на его месте не стал бы колебаться.
334
00:33:21,415 --> 00:33:22,680
О, да.
335
00:33:31,918 --> 00:33:33,329
Засунь его себе в рот.
336
00:33:36,788 --> 00:33:37,897
Засунь, засунь.
337
00:33:42,712 --> 00:33:43,712
Давай же.
338
00:33:51,658 --> 00:33:53,420
Хватит страдать хернёй.
Соси мой член.
339
00:35:30,766 --> 00:35:31,973
Как же я доволен.
340
00:36:20,367 --> 00:36:21,367
Да.
341
00:36:22,462 --> 00:36:25,622
Я помню другой раз,
с той же самой девушкой.
342
00:36:26,724 --> 00:36:27,724
Это было странно.
343
00:36:29,029 --> 00:36:31,804
Она сказала, что была
приглашена в дорогой ресторан
344
00:36:31,829 --> 00:36:33,602
недалеко от Вилла Боргезе.
345
00:36:33,726 --> 00:36:36,477
Она пошла туда с
Франческо из моего класса.
346
00:36:36,502 --> 00:36:37,972
И ещё одним незнакомым чуваком.
347
00:36:38,930 --> 00:36:40,653
Салеми хотел, чтобы она делала всё,
348
00:36:40,677 --> 00:36:43,267
чего от неё хотели он
и парень сестры Серены.
349
00:36:44,300 --> 00:36:47,750
Салеми в ресторан не пришёл,
но он всё спланировал.
350
00:36:48,612 --> 00:36:51,605
Им всем было что скрывать,
поэтому они подчинялись.
351
00:36:52,239 --> 00:36:54,865
Салеми был неподражаемым шантажистом.
352
00:36:55,673 --> 00:36:57,166
Он был кукловодом.
353
00:36:59,297 --> 00:37:00,579
Он такой злобный.
354
00:37:00,709 --> 00:37:02,874
Не удивительно,
что он попал в свои же сети.
355
00:37:03,263 --> 00:37:05,370
Я не удивлён, видя его в суде.
356
00:37:06,506 --> 00:37:09,226
У него на уме только одно — секс.
357
00:37:09,472 --> 00:37:11,412
И чем грязнее и коварнее, тем лучше.
358
00:37:17,286 --> 00:37:20,632
Эй! Что ты делаешь в
женском туалете? Уходи!
359
00:37:21,051 --> 00:37:23,767
Упс, извини.
Я думал, что это мужской.
360
00:37:23,792 --> 00:37:26,166
Выметайся отсюда, живо!
361
00:37:26,753 --> 00:37:28,200
- Что ты делаешь?
- Подожди.
362
00:37:28,225 --> 00:37:29,227
- Зачем?
- Не спрашивай.
363
00:37:29,252 --> 00:37:31,562
Тебе сюда нельзя, ты с ума сошёл!
364
00:37:31,587 --> 00:37:33,366
- Нет!
- Давай, заходи внутрь.
365
00:37:34,378 --> 00:37:35,378
Что ты делаешь?
366
00:37:50,013 --> 00:37:52,790
Встретимся в туалете через пять минут.
367
00:37:52,815 --> 00:37:54,744
Я видел, как девка Салеми туда вошла.
368
00:37:54,769 --> 00:37:55,769
Понял.
369
00:37:56,427 --> 00:37:57,427
До скорого, чувак.
370
00:38:08,065 --> 00:38:09,065
О да.
371
00:38:13,665 --> 00:38:14,665
О да.
372
00:38:14,952 --> 00:38:16,485
А ты отлично это делаешь.
373
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
О да.
374
00:38:18,477 --> 00:38:21,080
Соси этот член, детка. Давай.
375
00:38:23,356 --> 00:38:24,627
Ты только послушай.
376
00:38:25,733 --> 00:38:26,733
Здесь.
377
00:38:30,283 --> 00:38:31,343
О, да.
378
00:38:32,095 --> 00:38:33,952
Обеими руками, детка. Давай.
379
00:38:36,033 --> 00:38:37,033
О да.
380
00:38:37,058 --> 00:38:38,600
- Как хорошо.
- Офигенно.
381
00:38:43,806 --> 00:38:45,979
Твоя глотка реально глубокая, детка.
382
00:38:46,432 --> 00:38:47,432
О да.
383
00:38:50,458 --> 00:38:51,870
Давай, давай.
384
00:38:52,793 --> 00:38:53,793
Давай быстрее.
385
00:38:56,335 --> 00:38:58,828
А теперь возьми щётку и засунь её в себя.
386
00:38:59,247 --> 00:39:00,341
Давай же.
387
00:39:01,830 --> 00:39:03,450
Нет. Я не могу.
388
00:39:04,323 --> 00:39:07,080
Не спорь со мной.
Делай, что говорю. Быстро.
389
00:39:09,133 --> 00:39:10,133
Да.
390
00:39:10,795 --> 00:39:12,341
Да. И…
391
00:39:12,814 --> 00:39:14,415
И отсасывай мне.
392
00:39:14,951 --> 00:39:15,951
Давай, детка.
393
00:39:18,726 --> 00:39:19,726
Давай.
394
00:39:23,745 --> 00:39:25,639
О да, детка.
Мне нравится. Вот так.
395
00:39:26,125 --> 00:39:27,125
Да, заглатывай.
396
00:39:29,927 --> 00:39:30,927
О да.
397
00:39:37,610 --> 00:39:39,963
Уверен, мистер Салеми, гордился бы тобой.
398
00:39:41,646 --> 00:39:42,646
О да, детка.
399
00:39:44,349 --> 00:39:45,732
О, соси его.
400
00:39:58,540 --> 00:39:59,540
О да.
401
00:40:01,526 --> 00:40:02,915
Давай быстрее. Давай.
402
00:40:08,479 --> 00:40:10,175
Мама хорошо тебя учила.
403
00:40:13,739 --> 00:40:14,739
О да.
404
00:40:16,688 --> 00:40:18,655
- Заходи обратно.
- Эй, стойте.
405
00:40:19,015 --> 00:40:20,670
Стойте, стойте.
406
00:40:21,376 --> 00:40:23,016
Выпустите меня.
407
00:40:23,367 --> 00:40:24,780
- Да.
- Нет.
408
00:40:25,080 --> 00:40:26,096
Да.
409
00:40:26,121 --> 00:40:27,652
О да, детка. Это офигенно.
410
00:40:27,677 --> 00:40:29,306
О да. О да.
411
00:40:29,331 --> 00:40:31,016
Соси жёстче. Давай, детка.
412
00:40:31,356 --> 00:40:32,470
Давай, давай.
413
00:40:32,495 --> 00:40:33,696
Покажи мне.
Покажи мне.
414
00:40:33,721 --> 00:40:34,721
Хорошо.
415
00:40:34,746 --> 00:40:36,758
О да. О да.
416
00:40:37,519 --> 00:40:38,519
Да, соси.
417
00:40:38,800 --> 00:40:39,967
Вот так. Вот так.
418
00:40:45,706 --> 00:40:47,055
О да.
419
00:40:47,080 --> 00:40:48,713
О да. Оближи его, детка.
420
00:40:49,080 --> 00:40:50,080
Облизывай его.
421
00:40:50,732 --> 00:40:51,833
Это было замечательно.
422
00:40:54,262 --> 00:40:55,592
Вот так, девочка.
423
00:40:57,020 --> 00:40:58,020
О да.
424
00:40:58,661 --> 00:40:59,661
О да.
425
00:41:00,540 --> 00:41:01,540
Соси мой хер.
426
00:41:01,790 --> 00:41:03,257
- О да, малышка.
- Чёрт.
427
00:41:06,481 --> 00:41:07,852
Да, делай это.
428
00:41:09,406 --> 00:41:10,406
Отлично.
429
00:41:10,925 --> 00:41:11,925
Превосходно.
430
00:41:14,176 --> 00:41:16,896
Ты была хороша.
Благодарю тебя.
431
00:41:17,139 --> 00:41:18,859
- Тебе понравилось?
- О да.
432
00:41:20,772 --> 00:41:22,297
- Увидимся.
- До встречи.
433
00:42:18,728 --> 00:42:19,988
Великолепно.
434
00:42:33,440 --> 00:42:34,440
О да.
435
00:42:36,392 --> 00:42:37,392
О да.
436
00:42:40,365 --> 00:42:41,999
Уже течёшь, детка?
437
00:42:43,651 --> 00:42:45,186
У тебя так горячо в жопе.
438
00:42:50,888 --> 00:42:52,382
Хорошо проводим время, малышка.
439
00:42:53,998 --> 00:42:54,998
Да.
440
00:43:02,748 --> 00:43:04,263
А тугие у тебя сиськи, да?
441
00:43:04,288 --> 00:43:05,588
Да, да.
442
00:43:08,333 --> 00:43:09,439
Боже мой.
443
00:43:11,958 --> 00:43:13,925
- Двигай жопой, детка.
- Хорошо.
444
00:43:13,950 --> 00:43:15,050
Насаживай попку.
445
00:43:23,406 --> 00:43:24,406
Да, вот так.
446
00:43:25,665 --> 00:43:28,005
Давай… Да…
447
00:43:32,140 --> 00:43:33,315
Да, как тебе?
448
00:43:33,445 --> 00:43:34,445
Хорошо?
449
00:43:36,633 --> 00:43:37,734
О да!
450
00:43:38,040 --> 00:43:39,040
О да!
451
00:43:39,486 --> 00:43:40,486
О да, малышка!
452
00:43:41,433 --> 00:43:42,433
О да!
453
00:43:51,220 --> 00:43:52,346
Скользи по нему, детка.
454
00:43:53,972 --> 00:43:55,338
- Вот так.
- О, да.
455
00:44:07,392 --> 00:44:09,020
Давай, двигай жопой.
456
00:44:10,676 --> 00:44:12,634
Вот так. Хорошо.
457
00:44:12,659 --> 00:44:14,517
Сожмём сиськи.
458
00:44:17,578 --> 00:44:18,578
Отлично.
459
00:44:19,034 --> 00:44:21,155
О, трахай меня. Да.
460
00:44:22,511 --> 00:44:24,459
Сосать тебе мой член.
461
00:44:24,605 --> 00:44:26,390
О, срань господня.
462
00:44:28,087 --> 00:44:29,087
Да.
463
00:44:29,951 --> 00:44:30,951
Быстрей.
464
00:44:43,955 --> 00:44:46,354
- Я кончаю.
- Давай кончай, кончай.
465
00:44:46,379 --> 00:44:48,243
О, да. О, да.
466
00:44:48,979 --> 00:44:50,627
Ты такая сексуальная.
467
00:44:54,004 --> 00:44:56,064
- О, да.
- Я обкончал тебя, детка.
468
00:44:58,665 --> 00:44:59,665
О, да.
469
00:45:04,110 --> 00:45:05,110
Соси, мой член.
470
00:45:05,686 --> 00:45:07,056
Отсоси его по полной.
471
00:45:07,976 --> 00:45:09,523
О, как чертовски охренительно.
472
00:45:14,850 --> 00:45:16,019
Быстрей, быстрей.
473
00:45:18,144 --> 00:45:19,508
Я кончу тебе в рот.
474
00:45:19,992 --> 00:45:21,577
Я сейчас кончу тебе в рот.
475
00:45:33,597 --> 00:45:35,206
О, да. Потрись об него лицом.
476
00:45:35,730 --> 00:45:37,986
Потрись об него всем лицом.
477
00:45:38,301 --> 00:45:39,688
О, боже!
478
00:45:39,967 --> 00:45:41,366
О, да.
479
00:45:41,999 --> 00:45:43,476
О, да.
480
00:45:44,622 --> 00:45:45,640
О, да.
481
00:45:46,035 --> 00:45:48,786
Вот и всё, что могу рассказать. Конец.
482
00:45:49,305 --> 00:45:50,561
Больше я ничего не знаю.
483
00:45:51,478 --> 00:45:54,510
И вы сказали, что за
приведённых девушек…
484
00:45:54,944 --> 00:45:58,471
мистер Салеми давал
ответы ко всем тестам, верно?
485
00:45:58,962 --> 00:46:00,425
Да, и ещё кое-что.
486
00:46:00,565 --> 00:46:01,863
И что же?
487
00:46:02,065 --> 00:46:06,975
Ну, иногда он организовывал для
меня вечеринки. Это было клёво.
488
00:46:22,065 --> 00:46:23,448
Присоединяйся к нам.
489
00:46:40,945 --> 00:46:41,945
О, да.
490
00:46:42,981 --> 00:46:44,401
Ну как? Вкусненький?
491
00:46:47,116 --> 00:46:48,712
Хорошо, да?
492
00:46:55,138 --> 00:46:56,329
Умница.
493
00:47:03,644 --> 00:47:04,974
Такая сексуальная.
494
00:47:14,490 --> 00:47:17,450
Скачи. Скачи, не останавливайся.
Скачи на моем хере.
495
00:47:22,765 --> 00:47:23,969
Ты хороша в этом деле.
496
00:47:32,670 --> 00:47:33,744
Глубже.
497
00:47:41,091 --> 00:47:43,323
У тебя классная жопка, малышка.
498
00:47:48,388 --> 00:47:50,508
Как сильно она сжимает мой член.
499
00:47:51,462 --> 00:47:52,955
Тебе нравится? Так же как мне?
500
00:47:52,980 --> 00:47:53,980
Да.
501
00:48:09,765 --> 00:48:11,270
Как хорошо, малышка.
502
00:48:26,134 --> 00:48:27,781
Насаживайся, насаживайся, крошка.
503
00:48:35,006 --> 00:48:36,842
Двигай жопу на меня.
504
00:48:49,313 --> 00:48:50,846
Нравится, как мы трахаемся?
505
00:48:51,285 --> 00:48:52,285
А это тебе.
506
00:48:55,945 --> 00:48:57,404
О, да, оближи, детка.
507
00:48:58,644 --> 00:49:00,753
Да, хорошо.
508
00:49:11,507 --> 00:49:14,079
Давай глубже, детка, заглатывай.
509
00:49:22,739 --> 00:49:24,262
Твоя попка просто прелестна.
510
00:49:25,713 --> 00:49:29,093
Насаживайся глубже,
давай, давай, да.
511
00:49:29,435 --> 00:49:31,472
О, да. О, да.
512
00:49:32,298 --> 00:49:33,933
- Трахай жёстче.
- Стараюсь.
513
00:49:33,958 --> 00:49:34,958
Глубже.
514
00:49:35,340 --> 00:49:37,302
О, да. Так тебе, шлюшка.
515
00:49:37,326 --> 00:49:39,310
- Получай, сучка.
- Какой большой.
516
00:49:41,017 --> 00:49:42,017
Я хочу ещё.
517
00:49:43,598 --> 00:49:45,037
Эх, ты долбаная шлюшка.
518
00:49:47,241 --> 00:49:49,280
Вот как было с мистером Салеми.
519
00:49:49,666 --> 00:49:50,844
Я рассказал вам всё.
520
00:49:51,104 --> 00:49:52,170
- Спасибо, сэр.
- Хорошо.
521
00:49:55,114 --> 00:49:56,474
Прения сторон.
522
00:49:58,383 --> 00:50:01,863
Дело окружного прокурора было
основано на показаниях учащихся.
523
00:50:02,520 --> 00:50:04,770
Виновности Салеми не было сомнений,
524
00:50:05,085 --> 00:50:08,638
и поэтому просили о
десяти годах заключения.
525
00:50:08,917 --> 00:50:13,136
Более того, просили о пятилетнем
приговоре для студента Николаса Паррелла,
526
00:50:13,176 --> 00:50:17,060
который был старше 18 лет и
поэтому считается соучастником.
527
00:50:17,454 --> 00:50:22,242
Прокурор также просил приговорить
Джои Финальдо, парня сестры Серены.
528
00:50:23,212 --> 00:50:24,881
По словам адвоката Салеми,
529
00:50:24,906 --> 00:50:29,219
для обвинения не было оснований,
поскольку улик против его клиента нет.
530
00:50:31,195 --> 00:50:32,195
Приговор.
531
00:50:34,630 --> 00:50:40,645
В соответствии со статьями номер 722246-52
532
00:50:40,670 --> 00:50:45,063
и 74226-7, присяжные постановили,
533
00:50:45,087 --> 00:50:47,065
что мистер Риккардо Салеми виновен
534
00:50:47,089 --> 00:50:49,555
и приговаривается к шести годам заключения.
535
00:50:49,817 --> 00:50:53,961
Присяжные признали студента
Николаса Паррелла невиновным,
536
00:50:54,384 --> 00:50:56,440
за недостатком доказательств.
537
00:50:56,608 --> 00:50:58,120
Он свободен.
538
00:50:58,398 --> 00:51:03,926
Профессор Раймондо Бонтемпи может
вернуться в колледж «Данте Алигьери»,
539
00:51:04,253 --> 00:51:06,489
где его нравственные
ценности приветствуются.
540
00:51:06,822 --> 00:51:12,422
Суд над мистером Джои Финальдо
пройдёт 12 марта 1993.
541
00:51:18,656 --> 00:51:22,963
Мистер Финальдо, какова была
природа ваших отношений с Сереной?
542
00:51:23,531 --> 00:51:27,731
Ну, меня познакомили с ней её
старшая сестра и Салеми, мой друг.
543
00:51:29,144 --> 00:51:32,638
Она была горячей штучкой.
Мы с ней часто развлекались.
544
00:51:34,032 --> 00:51:35,252
Она приходила ко мне.
545
00:51:35,277 --> 00:51:37,312
Я не хотел, чтобы Салеми об этом узнал.
546
00:55:04,000 --> 00:55:05,500
Да, крошка, не останавливайся.
547
00:55:05,753 --> 00:55:07,876
Охрененно. Да, вот так.
548
00:55:08,789 --> 00:55:10,171
Давай, отлично получается.
549
00:55:10,196 --> 00:55:11,196
Давай, соси.
550
00:55:13,580 --> 00:55:14,580
Съешь мой член.
551
00:55:15,637 --> 00:55:17,179
Облизывай его, да.
552
00:55:21,326 --> 00:55:22,326
Да.
553
00:55:48,305 --> 00:55:49,305
О да.
554
00:57:54,773 --> 00:57:56,606
Отличная жопа.
555
00:57:57,126 --> 00:57:58,712
О, да.
556
00:57:59,013 --> 00:58:01,693
Ой, блин, чертовски охренительная!
557
00:58:01,882 --> 00:58:02,882
Да.
558
00:58:03,026 --> 00:58:04,026
Да.
559
00:58:10,276 --> 00:58:11,573
Ох, какая ты горячая.
560
00:58:12,639 --> 00:58:14,886
Такая горячая, это так круто.
561
00:58:16,687 --> 00:58:18,043
О, да.
562
00:58:19,630 --> 00:58:21,090
О, прелестно.
563
00:58:56,758 --> 00:58:57,758
Да.
564
00:58:59,151 --> 00:59:00,151
Хорошо. Хорошо.
565
00:59:21,885 --> 00:59:22,885
Да, да.
566
00:59:25,625 --> 00:59:28,765
Прям как в киску,
прям как в киску, да.
567
00:59:44,912 --> 00:59:46,473
О да.
568
00:59:47,516 --> 00:59:49,261
О да.
569
00:59:51,173 --> 00:59:53,084
Мы встречались пару раз.
570
00:59:53,175 --> 00:59:55,814
Никто об этом не знал до того дня,
571
00:59:56,754 --> 00:59:59,687
когда домработница Джина нас застала.
572
01:00:00,559 --> 01:00:02,182
Она иногда работала на меня.
573
01:00:02,207 --> 01:00:04,413
Ваша честь, вопросов больше нет.
574
01:00:09,903 --> 01:00:11,392
Продолжайте, прокурор.
575
01:00:13,270 --> 01:00:15,080
Сколько вы живёте в Италии?
576
01:00:15,837 --> 01:00:17,537
Уже почти 10 лет.
577
01:00:17,562 --> 01:00:20,737
И кто вы по профессии?
578
01:00:20,762 --> 01:00:25,201
Ну, я выполняю работу по дому для
семьи Рутильяно и для мистера Финальдо.
579
01:00:25,225 --> 01:00:26,578
Вот чем я занимаюсь.
580
01:00:28,435 --> 01:00:31,835
Вы встречались с профессором
Риккардо Салеми, мисс Гандафини?
581
01:00:32,111 --> 01:00:34,905
Я встречала его раз или два,
точно не помню.
582
01:00:35,495 --> 01:00:36,872
Раз или два, говорите.
583
01:00:36,998 --> 01:00:40,059
Можете подробнее описать ваши встречи?
584
01:00:40,331 --> 01:00:45,968
Впервые я встретила его в
декабре 92-го, посреди недели.
585
01:00:46,188 --> 01:00:48,289
Я работала в доме Рутильяно.
586
01:00:48,674 --> 01:00:50,055
И что именно произошло?
587
01:00:51,321 --> 01:00:53,821
Я предпочла бы об этом не говорить.
588
01:00:55,180 --> 01:00:57,334
Скажем так, он вёл себя неприлично.
589
01:00:57,678 --> 01:01:00,669
Что насчёт второй встречи?
Когда она состоялась?
590
01:01:02,370 --> 01:01:06,698
Дайте вспомнить.
Месяца три или четыре назад.
591
01:01:07,018 --> 01:01:08,866
Дома у мистера Финальдо.
592
01:01:09,886 --> 01:01:14,982
Помню, я гладила никому не мешая,
когда вошёл мистер Финальдо с другом.
593
01:01:15,395 --> 01:01:17,443
Я его не видела, только слышала.
594
01:01:17,725 --> 01:01:20,792
И сперва я его не узнала.
595
01:01:21,846 --> 01:01:24,522
Но сейчас вы уверены,
что это был профессор?
596
01:01:25,649 --> 01:01:27,623
Да, прокурор, теперь уверена.
597
01:01:28,197 --> 01:01:29,433
Но вы его не видели.
598
01:01:29,919 --> 01:01:33,363
Вы правы, я не видела, как он входил, но…
599
01:01:35,137 --> 01:01:39,171
Услышав его голос, я сразу поняла,
что это профессор Салеми.
600
01:01:39,970 --> 01:01:41,193
Я не могла ошибиться.
601
01:01:41,934 --> 01:01:44,961
Я бы узнала его голос из тысячи.
602
01:01:45,179 --> 01:01:48,312
Плюс они говорили про студентов,
это точно был он.
603
01:01:50,686 --> 01:01:52,449
Вы расслышали их беседу?
604
01:01:53,916 --> 01:01:55,338
Нет, не полностью.
605
01:01:55,579 --> 01:01:58,950
Можете пересказать услышанное?
Что-то важное?
606
01:01:58,975 --> 01:02:02,975
Это было странно, они говорили
о студентах, но не про учёбу.
607
01:02:03,093 --> 01:02:06,281
Плюс они говорили исключительно о девушках.
608
01:02:06,306 --> 01:02:08,264
Они были словно одержимы.
Странное дело.
609
01:02:08,749 --> 01:02:12,929
Это я хорошо помню, но я не
слышала отчётливо всего разговора.
610
01:02:13,943 --> 01:02:16,452
Вы сказали, они говорили о студентках.
611
01:02:16,606 --> 01:02:18,785
Но можно немного поподробнее?
612
01:02:18,982 --> 01:02:20,176
Это очень важно.
613
01:02:20,836 --> 01:02:25,705
Я не помню, о чём они говорили,
но темой однозначно был секс.
614
01:02:25,730 --> 01:02:27,412
Секс? Как интересно.
615
01:02:27,437 --> 01:02:30,746
Прошу, постарайтесь вспомнить
как можно больше, мисс Гандафини.
616
01:02:30,843 --> 01:02:37,389
Ну, мистер Финальдо сказал профессору
Салеми, что девушка трахается первоклассно.
617
01:02:37,427 --> 01:02:39,872
Её минету не было равных.
618
01:02:40,618 --> 01:02:44,567
Затем они стали сравнивать, кто
что делал с юной Рутильяно.
619
01:02:44,830 --> 01:02:46,880
Они сошлись на том, что она ненасытна.
620
01:02:47,066 --> 01:02:48,066
Однако, мисс,
621
01:02:49,965 --> 01:02:51,855
вы знали, что ей 17?
622
01:02:53,503 --> 01:02:54,503
Чёрт.
623
01:02:54,844 --> 01:02:56,179
Вот это сюрприз.
624
01:02:56,204 --> 01:02:59,088
Я знала, что она молода,
но не думала, что настолько,
625
01:02:59,112 --> 01:03:00,910
учитывая, что они делали с её телом.
626
01:03:01,330 --> 01:03:05,293
Плюс из-за её одежды и макияжа,
по ней было незаметно.
627
01:03:06,922 --> 01:03:09,905
Скажите мне, я хочу кое-что понять.
628
01:03:10,569 --> 01:03:15,832
Как так вышло, что вы не предупредили
девушку о том, что говорили за её спиной?
629
01:03:16,386 --> 01:03:17,586
Это было бы правильно.
630
01:03:17,987 --> 01:03:21,206
Ну, если честно, я не люблю
вмешиваться в чужие дела.
631
01:03:21,231 --> 01:03:24,052
И как я сказала, я не знала, что ей 17.
632
01:03:24,077 --> 01:03:25,077
Вы бы её видели.
633
01:03:25,733 --> 01:03:28,385
Я думала, что она просто нимфоманка.
634
01:03:28,410 --> 01:03:31,083
Да, но всё-таки они принимали её за дуру.
635
01:03:31,556 --> 01:03:33,030
Вы могли ей сказать.
636
01:03:33,440 --> 01:03:36,955
Да, конечно, сейчас, зная всё, я сожалею.
637
01:03:37,535 --> 01:03:42,546
Видите ли, я могла бы пойти к её сестре и
сказать об услышанном, но тогда я не знала.
638
01:03:43,360 --> 01:03:45,421
И позвольте напомнить,
я бедная домработница.
639
01:03:45,446 --> 01:03:48,317
Я боялась потерять работу,
мне было непросто.
640
01:03:50,816 --> 01:03:52,016
Большое вам спасибо.
641
01:03:59,336 --> 01:04:04,628
В заключении прокурор подчёркивал тот факт,
что жертвы было меньше 18,
642
01:04:04,653 --> 01:04:06,696
и мужчины ей воспользовались.
643
01:04:07,159 --> 01:04:10,916
Он выставил обвиняемого,
Финальдо, аморальным человеком,
644
01:04:10,941 --> 01:04:13,724
жестоким чудовищем,
играющимся с наивными девушками.
645
01:04:16,914 --> 01:04:20,699
Адвокат Финальдо взывал к
общественной ответственности.
646
01:04:20,724 --> 01:04:25,262
Для него было очевидно, что клиент стал
жертвой насилия и секса на телевидении.
647
01:04:25,558 --> 01:04:28,879
Джои Финальдо был приличным мужчиной,
совращённым скверной девушкой,
648
01:04:28,903 --> 01:04:33,487
не побоявшейся заняться сексом при
спящей бабушке, сказал адвокат и добавил:
649
01:04:33,512 --> 01:04:35,242
«Да ладно, пожалейте его».
650
01:04:40,756 --> 01:04:48,017
В соответствии со статьями 742-75
и 743-64
651
01:04:48,201 --> 01:04:51,415
присяжные постановили,
что мистер Джои Финальдо,
652
01:04:51,439 --> 01:04:56,312
рождённый в Милане 18 февраля 1955 года,
виновен в принуждении к сексу.
653
01:04:56,461 --> 01:04:58,249
Следовательно, мистер Финальдо
654
01:04:58,273 --> 01:05:01,622
приговаривается к году
заключения без телевизора.
655
01:05:01,788 --> 01:05:06,466
Он будет отправлен в исправительное
учреждение в течение двух недель.
66308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.