All language subtitles for PlainteX1RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:16,300 ЧЁРНАЯ ХРОНИКА: ПОРОЧНЫЙ ПРОФЕССОР 2 00:01:45,353 --> 00:01:49,815 Раймондо Бонтемпи преподавал биологию в колледже «Бенедетто Кроче» в Милане. 3 00:01:49,840 --> 00:01:52,355 К сожалению, из-за сокращений 4 00:01:52,379 --> 00:01:56,368 его перевели в колледж «Данте Алигьери» в Сан-Базилио, 5 00:01:56,393 --> 00:01:58,593 в один из самых опасных кварталов Рима. 6 00:01:59,650 --> 00:02:01,859 Бонтемпи был старомоден, 7 00:02:01,884 --> 00:02:04,045 и в новом колледже его никто не любил. 8 00:02:04,129 --> 00:02:07,089 Особенно горячие, недисциплинированные студенты. 9 00:02:07,470 --> 00:02:10,734 Главным оппонентом Бонтемпи был один из его коллег, 10 00:02:10,759 --> 00:02:13,477 Риккардо Салеми, преподаватель истории искусств. 11 00:02:14,417 --> 00:02:18,559 Салеми пользовался своим положением с некоторыми студентками, 12 00:02:18,583 --> 00:02:20,224 стремящимися получить образование. 13 00:02:21,610 --> 00:02:24,300 Конечно, это шло против принципов Бонтемпи. 14 00:02:24,300 --> 00:02:28,413 Готового на всё, чтобы убедить принуждённых к сексу студенток 15 00:02:28,438 --> 00:02:30,991 преодолеть страх и предстать перед присяжными. 16 00:02:31,465 --> 00:02:34,038 Бонтемпи, в свою очередь, хотел рассказать суду всё, 17 00:02:34,063 --> 00:02:36,910 что он знает о грязных делишках Салеми. 18 00:02:47,873 --> 00:02:50,300 Пожалуйста, дамы и господа, тихо, тихо. 19 00:02:50,406 --> 00:02:52,540 Заседание скоро начнётся, тишина. 20 00:02:53,113 --> 00:02:54,193 Представьтесь. 21 00:02:54,463 --> 00:02:59,216 Раймондо Бонтемпи, я родился в Милане 3 февраля 1952 года. 22 00:02:59,244 --> 00:03:00,917 Можете это зачитать? 23 00:03:02,436 --> 00:03:06,312 Я Раймондо Бонтемпи, полностью осознаю последствия моих показаний. 24 00:03:06,509 --> 00:03:10,519 Клянусь говорить правду и только правду в соответствии с законом. 25 00:03:11,007 --> 00:03:12,428 Спасибо, мистер Бонтемпи. 26 00:03:12,453 --> 00:03:14,025 Прокурор, можете начинать. 27 00:03:16,369 --> 00:03:18,813 Кем именно вы работаете, мистер Бонтемпи? 28 00:03:19,107 --> 00:03:21,950 Я преподаю биологию в колледже Данте Алигьери. 29 00:03:22,082 --> 00:03:24,636 Мистер Бонтемпи, можете рассказать суду, 30 00:03:24,660 --> 00:03:27,871 что вы узнали в колледже Данте Алигьери? 31 00:03:28,133 --> 00:03:29,198 Да, безусловно. 32 00:03:29,990 --> 00:03:32,702 Я преподавал там с 1992 года. 33 00:03:32,727 --> 00:03:35,300 С самого начала я чувствовал, что мне не рады. 34 00:03:35,540 --> 00:03:38,852 До этого я преподавал в «Бенедитто Кроче» в Милане. 35 00:03:38,877 --> 00:03:42,689 Поверьте мне, я был шокирован, оказавшись совсем в другом мире. 36 00:03:43,186 --> 00:03:46,636 Мне было сложно понять окружающую студентов реальность. 37 00:03:47,300 --> 00:03:49,300 Их жизнь отличалась от моей. 38 00:03:49,774 --> 00:03:52,552 В Милане я работал в привилегированном окружении. 39 00:03:52,610 --> 00:03:54,737 Я не был готов к тому, что меня ждало. 40 00:03:55,438 --> 00:03:57,171 В классе нельзя курить. 41 00:03:58,759 --> 00:03:59,759 Вы меня слышали? 42 00:04:04,146 --> 00:04:05,585 У вас плохо со слухом? 43 00:04:06,192 --> 00:04:07,345 Подойдите к доске. 44 00:04:09,553 --> 00:04:13,012 Эй, нового учителя ждёт пара сюрпризов от Николаса. 45 00:04:16,341 --> 00:04:19,678 Нарисуйте грудную клетку со всеми костями и органами. 46 00:04:19,792 --> 00:04:21,692 Вперёд, покажите, на что вы способны. 47 00:04:29,526 --> 00:04:30,526 Что смешного? 48 00:04:37,054 --> 00:04:38,719 Бонтемпи придурок. 49 00:04:40,514 --> 00:04:44,110 Колледж расположен в одном из беднейших кварталов города. 50 00:04:44,171 --> 00:04:47,106 Неудивительно, что большинство студентов проблемные. 51 00:04:47,794 --> 00:04:51,428 Мальчики, например, приходят, потому что им больше некуда податься. 52 00:04:51,827 --> 00:04:54,807 Поэтому они проводят время, подшучивая над учителями. 53 00:04:55,592 --> 00:04:58,794 Девочки немного отличаются, они хотят выбраться из гетто. 54 00:04:59,465 --> 00:05:03,591 Помню, две девочки рассказали мне про преподавателя истории искусств 55 00:05:03,615 --> 00:05:04,639 и его шантаж. 56 00:05:04,857 --> 00:05:06,197 Я не верил своим ушам. 57 00:05:06,491 --> 00:05:08,851 Моя работа для меня — нравственная миссия. 58 00:05:09,608 --> 00:05:11,862 Мне было невыносимо такое слышать. 59 00:05:12,711 --> 00:05:16,300 То, что девочки мне сказали, оскорбило бы любого учителя страны. 60 00:05:16,761 --> 00:05:18,836 Для меня тот человек был монстром. 61 00:05:18,874 --> 00:05:20,274 И что вы сделали? 62 00:05:20,662 --> 00:05:23,550 Я, не колеблясь ни секунды, пошёл в полицию, 63 00:05:23,574 --> 00:05:24,798 чтобы обо всём доложить. 64 00:05:25,341 --> 00:05:28,041 Хорошо. Большое спасибо, мистер Бонтемпи. 65 00:05:28,220 --> 00:05:29,220 Теперь, ваша честь, 66 00:05:30,015 --> 00:05:33,300 я хотел бы услышать больше о деятельности мистера Салеми. 67 00:05:33,595 --> 00:05:35,827 Выслушаем одну из его жертв. 68 00:05:35,852 --> 00:05:37,937 Это поможет разобраться в случившемся. 69 00:05:38,006 --> 00:05:40,057 Хорошо, но сперва слово защите. 70 00:05:42,512 --> 00:05:45,219 Да, ваша честь, у меня вопрос к мистеру Бонтемпи. 71 00:05:45,521 --> 00:05:48,934 Вы хоть раз лично видели то, о чём говорили суду? 72 00:05:48,959 --> 00:05:49,959 Я хотел бы знать. 73 00:05:50,240 --> 00:05:53,300 Нет, я этого не видел, но я доверяю студентам. 74 00:05:53,300 --> 00:05:55,543 Ладно, я перефразирую вопрос. 75 00:05:56,204 --> 00:05:58,663 Вы видели, как мой клиент, мистер Салеми, 76 00:05:58,687 --> 00:06:00,748 вступила в незаконную половую связь? 77 00:06:00,773 --> 00:06:01,879 Да или нет? 78 00:06:04,018 --> 00:06:06,125 - Нет. - Это всё, что я хотел услышать. 79 00:06:07,458 --> 00:06:10,300 Мистер Бонтемпи, можете идти. Большое спасибо. 80 00:06:10,600 --> 00:06:12,537 Спасибо, ваша честь. Спасибо, спасибо. 81 00:06:21,946 --> 00:06:24,898 Показания студентки Серены Рутильяно. 82 00:06:25,796 --> 00:06:30,362 Мисс Рутильяно, вы студентка колледжа Данте Алигьери, верно? 83 00:06:31,413 --> 00:06:34,323 Да, верно, я учусь в этом колледже много лет. 84 00:06:34,699 --> 00:06:36,469 Вы знаете мистера Салеми? 85 00:06:36,811 --> 00:06:39,671 Да, мистер Салеми преподавал историю искусства. 86 00:06:41,400 --> 00:06:45,400 Можете повторить перед судом точные слова мистера Салеми? 87 00:06:45,991 --> 00:06:50,312 Да, но сначала, если позволите, я хочу рассказать немного о себе. 88 00:06:50,505 --> 00:06:54,680 Видите ли, вы должны понять, что там, откуда я родом, учиться не просто. 89 00:06:55,020 --> 00:06:56,480 Мне было очень тяжело. 90 00:06:56,580 --> 00:07:01,258 Но я так хотела сдать экзамены, что была готова на всё, вопреки всему. 91 00:07:01,672 --> 00:07:04,266 Мистер Салеми знал это и воспользовался этим. 92 00:07:06,506 --> 00:07:07,837 Что тут у нас? 93 00:07:12,335 --> 00:07:14,862 Интересно. Очень интересно. 94 00:07:15,021 --> 00:07:17,885 Вся эта чепуха ни к чему тебя не приведёт. 95 00:07:18,337 --> 00:07:20,732 Не понимаю, зачем ты приходишь на занятия? 96 00:07:20,757 --> 00:07:22,675 - Я стараюсь. - Не пререкайся. 97 00:07:22,821 --> 00:07:24,996 В классе ты должна учиться. 98 00:07:25,020 --> 00:07:26,365 Я ясно выразился? 99 00:07:26,739 --> 00:07:29,815 Я росла в семье, где учиться было очень важно. 100 00:07:29,902 --> 00:07:32,313 Это считалось единственным выходом из бедствия. 101 00:07:32,687 --> 00:07:35,175 Образование принесёт хорошую работу. 102 00:07:35,200 --> 00:07:37,520 Можно стать журналистом, а то и дипломатом. 103 00:07:38,078 --> 00:07:40,149 Это был способ получить профессию 104 00:07:40,174 --> 00:07:44,098 и заработать для семьи денег, в которых мы нуждались. 105 00:07:45,561 --> 00:07:49,259 Моя старшая сестра — бухгалтер в модном бутике в Даунтауне. 106 00:07:49,498 --> 00:07:51,863 Была, можно сказать, главной в доме. 107 00:07:52,810 --> 00:07:55,291 Моя бабушка Лючия болела. 108 00:07:55,797 --> 00:07:58,664 Ей требовалась суровая диета, но ей было плевать. 109 00:07:59,244 --> 00:08:03,023 Она говорила, что родилась итальянкой и будет есть макароны до последнего. 110 00:08:03,623 --> 00:08:07,268 Все беспокоились, но её было не переубедить. 111 00:08:07,413 --> 00:08:10,208 Мать это сводило с ума, но всё было бесполезно. 112 00:08:10,362 --> 00:08:11,475 Макароны — всему голова. 113 00:08:11,893 --> 00:08:16,140 Она не могла с этим поспорить, как и я, как и мой отец. 114 00:08:16,692 --> 00:08:20,631 Бедняга был электриком. Он, так сказать, перегорел. 115 00:08:21,085 --> 00:08:24,659 Он жил в своём мире, и кто знает, может, оно было к лучшему. 116 00:08:24,684 --> 00:08:29,214 Потому что мать и сестра целыми днями говорили только о модном бутике. 117 00:08:29,860 --> 00:08:33,770 Ни о чём другом мы не говорили, будто в мире не было ничего важнее. 118 00:08:34,628 --> 00:08:38,175 Когда я пыталась заговорить о проблемах в школе, никто не слушал. 119 00:08:38,700 --> 00:08:43,371 Они повторяли только: «Учись, учись, однажды это окупится». 120 00:08:43,637 --> 00:08:46,400 Но тем временем я оставалась наедине с проблемами. 121 00:08:46,877 --> 00:08:52,584 Такой была моя жизнь, пока мистер Салеми не подошёл ко мне после занятия. 122 00:08:52,609 --> 00:08:57,792 Он был непривычно вежлив и дал мне понять, что может помочь с моими несчастиями. 123 00:08:58,531 --> 00:09:01,398 Он вызвался давать мне частные уроки дома. 124 00:09:02,036 --> 00:09:04,310 И к тому же бесплатные. Я и поверить не могла. 125 00:09:04,767 --> 00:09:07,207 «Рождённый в 1932-м во Флоренции, он был учеником…» 126 00:09:07,232 --> 00:09:09,553 Ваш кофе, мистер Салеми. 127 00:09:09,612 --> 00:09:12,042 - Спасибо. - Знаете, что мы вам благодарны. 128 00:09:13,049 --> 00:09:15,404 Не стоит. Нет ничего необычного в том, 129 00:09:15,429 --> 00:09:16,955 что преподаватель помогает студенту. 130 00:09:16,980 --> 00:09:19,400 - Это часть моей работы. - Вы очень добры. 131 00:09:19,535 --> 00:09:22,278 Послушай, милая, я пойду к твоей сестре в бутик. 132 00:09:22,302 --> 00:09:23,861 Ей нужна помощь, знаешь ли. 133 00:09:24,195 --> 00:09:27,832 Проследи, чтобы бабушка не переела пасты. Это для неё вредно. 134 00:09:28,155 --> 00:09:30,289 - Ты поняла? - Я о ней позабочусь. 135 00:09:30,639 --> 00:09:33,012 - Ещё раз спасибо, профессор. - И вам спасибо за кофе. 136 00:09:33,561 --> 00:09:35,946 - На чём мы остановились? - Здесь. 137 00:09:36,926 --> 00:09:38,197 Так всё и началось. 138 00:09:38,510 --> 00:09:41,773 Иметь своего профессора было мечтой наяву. 139 00:09:42,491 --> 00:09:44,618 Но очень скоро, ничего не поняв, 140 00:09:44,643 --> 00:09:48,384 я пережила одно из самых травмирующих событий в моей жизни. 141 00:09:52,309 --> 00:09:53,404 Как твоя бабушка? 142 00:09:53,784 --> 00:09:56,024 У неё жар. Я дала ей таблетки. 143 00:11:00,519 --> 00:11:01,675 Да, соси его. 144 00:11:04,022 --> 00:11:05,455 Да, глотай, глотай. 145 00:11:10,303 --> 00:11:11,859 Сжимай, сжимай его. 146 00:11:17,333 --> 00:11:18,333 Так хорошо. 147 00:11:38,470 --> 00:11:39,930 Отрахай меня. Да, вот так. 148 00:11:44,967 --> 00:11:46,094 Вот это кайф. 149 00:11:50,868 --> 00:11:52,602 О, да, да. 150 00:12:07,733 --> 00:12:11,292 Откуда мне было знать, что сестра наблюдала за частным уроком? 151 00:12:15,386 --> 00:12:16,813 Я люблю тебя, милая. 152 00:12:23,145 --> 00:12:24,513 Хорошо. 153 00:12:28,745 --> 00:12:29,745 Нравится? 154 00:12:31,959 --> 00:12:34,437 Ты очень одарённая студентка, ты это знаешь? 155 00:13:13,646 --> 00:13:14,966 Сейчас забрызгаю, сейчас. 156 00:13:32,394 --> 00:13:33,394 О да. 157 00:13:41,581 --> 00:13:43,654 Когда он кончил, мне стало стыдно, 158 00:13:43,679 --> 00:13:47,820 потому что он заставил смотреть фотографии бабушки в молодости. 159 00:13:48,907 --> 00:13:51,654 Не знаю почему, но я послушалась. 160 00:13:52,125 --> 00:13:55,768 Может, потому что я не хотела признавать, что он меня привлекал. 161 00:13:56,093 --> 00:14:00,352 Я была им очарована, чувствовала, что он даст мне нечто особенное. 162 00:14:00,827 --> 00:14:03,481 Нечто помимо сексуального удовлетворения. 163 00:14:03,761 --> 00:14:08,709 Одним вечером, например, меня пригласили на вечеринку с сестрой и друзьями. 164 00:14:08,960 --> 00:14:11,323 Профессор пытался задержаться подольше. 165 00:14:11,520 --> 00:14:14,366 Он всерьёз обиделся, когда парни попросили его уйти. 166 00:14:16,499 --> 00:14:19,783 Я тоже обиделась, я была разочарована, когда он ушёл. 167 00:14:20,080 --> 00:14:22,017 Поэтому я разозлилась на сестру. 168 00:14:22,459 --> 00:14:26,907 Я сказала ей, что это ребячество, что уроки нужны мне для успеваемости. 169 00:14:27,360 --> 00:14:32,939 Я говорила о её эгоизме и что как старшая сестра она должна подавать пример. 170 00:14:33,439 --> 00:14:37,663 Я честно спорю с сестрой и её друзьями, и тем вечером я решила не идти с ними. 171 00:14:38,571 --> 00:14:42,842 Я думала только об одном — извиниться перед мистером Салеми. 172 00:14:42,867 --> 00:14:44,293 Мне было перед ним неловко. 173 00:14:57,632 --> 00:14:59,406 - Извините. - Всё нормально. 174 00:15:00,392 --> 00:15:01,934 Я серьёзно, извините. 175 00:15:02,664 --> 00:15:03,773 Я этого не хотела. 176 00:16:18,281 --> 00:16:21,681 Как я могла знать, что это закончится оргией с сестрой? 177 00:16:24,960 --> 00:16:27,020 Детка, давай, присоединимся к остальным. 178 00:16:27,313 --> 00:16:28,313 Не подведи меня. 179 00:16:34,028 --> 00:16:35,595 Эй, ты красивая. 180 00:16:38,001 --> 00:16:39,366 Хорошая грудь. 181 00:16:40,847 --> 00:16:42,038 Очень хорошая. 182 00:17:41,024 --> 00:17:42,024 Это мне нравится. 183 00:18:54,019 --> 00:18:55,759 Частные уроки продолжались. 184 00:18:56,939 --> 00:19:00,639 Наши с мистером Салеми отношения становились прочнее. 185 00:19:01,074 --> 00:19:03,478 Я была убеждена, что он меня любил. 186 00:19:03,503 --> 00:19:07,203 И, наверное, поэтому я позволила ему продолжать со мной играться. 187 00:19:08,078 --> 00:19:10,941 Я думала, что если перестану следовать его правилам, 188 00:19:10,965 --> 00:19:12,935 он тут же перестанет меня учить. 189 00:19:12,960 --> 00:19:17,086 Следующее доказало, что у меня были все причины этого опасаться. 190 00:19:17,692 --> 00:19:22,141 Как-то вечером мы учились на кухне, пока домработница Джина мыла посуду. 191 00:19:22,603 --> 00:19:26,601 Я попросила прервать урок, чтобы подняться наверх к бабушке. 192 00:19:26,955 --> 00:19:31,031 Она съела слишком много карбонары, и я за неё беспокоилась. 193 00:19:31,471 --> 00:19:34,641 Профессор не был против. Я оставила его наедине с Джиной. 194 00:19:34,754 --> 00:19:36,894 Тогда я и поняла его истинную сущность. 195 00:20:15,662 --> 00:20:17,422 О да, вот так. 196 00:20:17,915 --> 00:20:20,342 А если она вернётся и застанет нас? 197 00:20:20,406 --> 00:20:22,397 Не отвлекайся от моего члена. 198 00:20:23,473 --> 00:20:26,296 Вот так. Великолепно. 199 00:20:28,726 --> 00:20:30,012 Моя прелесть. 200 00:20:30,588 --> 00:20:32,548 Как же ты сосёшь. 201 00:20:37,664 --> 00:20:38,664 Глубже. 202 00:21:06,874 --> 00:21:08,099 Это прекрасно. 203 00:21:50,226 --> 00:21:51,226 О да. 204 00:21:52,939 --> 00:21:53,939 Быстрее, быстрее. 205 00:22:03,485 --> 00:22:04,722 Мне нравится твоя жопа. 206 00:22:05,725 --> 00:22:07,806 Какая она горячая и узкая. 207 00:22:11,486 --> 00:22:13,286 Вот так, мне нравится. 208 00:23:23,459 --> 00:23:24,459 О, да. 209 00:23:27,248 --> 00:23:28,770 Да, сейчас, сейчас. 210 00:23:41,012 --> 00:23:42,012 О, да. 211 00:23:46,485 --> 00:23:50,972 Я не могла этого вынести и решила прервать наши отношения и… 212 00:23:51,046 --> 00:23:52,780 тогда и начались проблемы. 213 00:23:52,805 --> 00:23:54,580 Мне неприятно об этом говорить. 214 00:23:54,658 --> 00:23:57,478 Большое спасибо, мисс Рутильяно. На этом на сегодня всё. 215 00:24:01,805 --> 00:24:03,996 Показания Антонеллы Йовине. 216 00:24:12,496 --> 00:24:13,807 Вы можете начинать. 217 00:24:16,129 --> 00:24:18,426 Что вы можете сказать о мистере Салеми? 218 00:24:19,365 --> 00:24:21,646 Я студентка колледжа Данте Алигьери, 219 00:24:21,671 --> 00:24:23,962 а мистер Салеми – один из профессоров. 220 00:24:24,821 --> 00:24:27,526 Замечу, я всегда относилась к учёбе серьёзно. 221 00:24:28,053 --> 00:24:30,953 И я знала, что без колледжа мне не получить достойную работу, 222 00:24:31,112 --> 00:24:32,743 которую я хотела больше всего. 223 00:24:33,167 --> 00:24:35,009 Я выросла в бедности, 224 00:24:35,034 --> 00:24:38,055 и для моих родителей жизнь не была устлана розами. 225 00:24:38,080 --> 00:24:40,080 Поэтому я так сильно хотела учиться. 226 00:24:40,250 --> 00:24:42,604 И я считаю, что заслуживаю лучшего будущего. 227 00:24:43,080 --> 00:24:44,764 Мистер Салеми знал об этом, 228 00:24:45,060 --> 00:24:48,660 и он знает, что мои родители погибли в аварию в том году. 229 00:24:49,139 --> 00:24:53,692 Внезапно я оказалась главой семьи, так как мой старший брат был в шоке. 230 00:24:54,080 --> 00:24:57,503 После смерти родителей у него случился нервный срыв, 231 00:24:57,528 --> 00:24:59,440 и он пристрастился к наркотикам. 232 00:25:00,001 --> 00:25:03,536 Конечно, мы были слишком бедны, чтобы оплачивать реабилитацию, 233 00:25:03,783 --> 00:25:05,500 пришлось лечить по-старому. 234 00:25:05,676 --> 00:25:09,084 Заставить завязать, как Джин Хэкмен во «Французском связном 2». 235 00:25:09,550 --> 00:25:11,166 Неплохое продолжение. 236 00:25:11,815 --> 00:25:16,189 То были тяжёлые времена, и поддерживали меня только отношения с Франческо, 237 00:25:16,214 --> 00:25:17,566 который учился со мной. 238 00:25:17,806 --> 00:25:20,080 Франческо был очень добрым и нежным. 239 00:25:21,041 --> 00:25:23,086 - Уверен, твой брат поправится. - Да. 240 00:25:23,183 --> 00:25:25,080 Ему повезло, сестрой. 241 00:25:25,455 --> 00:25:27,036 Иногда жизнь так несправедлива. 242 00:25:27,672 --> 00:25:30,608 Некоторые люди — чистое зло, и это сходит им с рук, 243 00:25:30,948 --> 00:25:33,806 когда другие, добрые сердцем, умирают молодыми. 244 00:25:35,122 --> 00:25:37,402 Затем в мою жизнь вошёл профессор Салеми. 245 00:25:37,622 --> 00:25:39,842 Он предложил бесплатные частные уроки. 246 00:25:39,972 --> 00:25:42,968 Его предложение стало своевременным подарком. 247 00:25:43,208 --> 00:25:45,415 Мне нужно было репетиторство, чтобы не отставать. 248 00:25:45,898 --> 00:25:48,293 Но вскоре мистер Салеми сменил тему. 249 00:25:48,318 --> 00:25:52,247 Он начал говорить о философии, об отношениях мужчин и женщин, 250 00:25:52,272 --> 00:25:54,816 о сексуальном и духовном блаженстве. 251 00:25:54,876 --> 00:25:56,751 Я была слишком молода и невинна, 252 00:25:56,775 --> 00:25:59,080 чтобы понять, к чему велись эти разговоры. 253 00:26:37,913 --> 00:26:39,553 Теперь, давай, отсоси мне. 254 00:26:41,144 --> 00:26:42,144 Да! 255 00:27:16,879 --> 00:27:19,399 О, да ты вся течёшь, вот ты шлюха! 256 00:27:45,148 --> 00:27:46,543 Он такой большой. 257 00:27:46,568 --> 00:27:48,085 - Да. - Да. 258 00:27:56,171 --> 00:27:57,171 Да, да. 259 00:28:10,153 --> 00:28:11,553 - Да. - Да, давай. 260 00:28:16,192 --> 00:28:17,192 Быстрее. 261 00:28:25,169 --> 00:28:27,682 С мистером Салеми я посмотрела на жизнь по-новому 262 00:28:27,707 --> 00:28:31,670 и начала уговаривать Франческо зайти дальше. 263 00:28:31,695 --> 00:28:35,107 Он колебался, боясь навредить нашим прекрасным отношениям, 264 00:28:35,132 --> 00:28:36,398 но в итоге сдался. 265 00:28:43,950 --> 00:28:44,950 Да, да. 266 00:28:47,078 --> 00:28:48,078 Быстрее. 267 00:28:48,103 --> 00:28:50,337 Давай, детка, давай. 268 00:29:05,272 --> 00:29:06,272 О, да. 269 00:29:19,164 --> 00:29:21,897 Мистер Салеми хотел, чтобы я сказала ему, чем мы занимались, 270 00:29:22,104 --> 00:29:24,717 а узнав, что у меня есть сестра, устроил секс втроём. 271 00:29:25,272 --> 00:29:28,879 Он угрожал сказать управляющему, и выбора не оставалось. 272 00:29:38,166 --> 00:29:39,339 Такая мокрая. 273 00:29:54,753 --> 00:29:56,947 Я рассказала всё, к сожалению. 274 00:29:57,553 --> 00:29:59,880 Большое спасибо, мисс. Вы свободны. 275 00:30:01,759 --> 00:30:04,082 Показания профессора Риккардо Салеми. 276 00:30:04,596 --> 00:30:07,523 Мистер Салеми, знаете, почему вы сегодня здесь? 277 00:30:07,612 --> 00:30:08,612 Да, знаю. 278 00:30:08,637 --> 00:30:12,047 Клянётесь говорить правду и ничего, кроме голой правды? 279 00:30:13,954 --> 00:30:17,052 Эй, судья, я за этим и пришёл. Мне нечего скрывать. 280 00:30:17,154 --> 00:30:20,526 Ладно, в таком случае, слово окружному прокурору. 281 00:30:20,874 --> 00:30:21,974 Спасибо, ваша честь. 282 00:30:22,207 --> 00:30:25,370 Профессор Салеми, что вы можете сказать в ответ на то, 283 00:30:25,395 --> 00:30:26,637 что мы сейчас услышали? 284 00:30:26,925 --> 00:30:28,750 Вас застали врасплох? 285 00:30:28,890 --> 00:30:31,870 Что вы ожидаете услышать? Это бесстыдная ложь. 286 00:30:31,895 --> 00:30:34,584 Все обвинявшие из одного класса. 287 00:30:34,937 --> 00:30:37,967 И это не удивительно. Тот класс очень особенный. 288 00:30:38,176 --> 00:30:41,887 Это не более, чем сборище дебоширов и анархистов. 289 00:30:42,735 --> 00:30:46,617 Знаете, что я не люблю хулиганов и им подобных. 290 00:30:46,642 --> 00:30:48,133 Уверен, вы понимаете. 291 00:30:48,492 --> 00:30:50,572 Эти психи опасны для общества. 292 00:30:51,512 --> 00:30:54,437 Я считаю, это заговор, и это обидно. 293 00:30:54,705 --> 00:30:57,515 Как профессор, я всегда хотел как лучше. 294 00:30:57,540 --> 00:30:59,082 И я очень огорчён. 295 00:30:59,107 --> 00:31:04,009 Видя, что никчёмные подонки пытаются подорвать основы нашего общества. 296 00:31:04,034 --> 00:31:06,324 Я не позволю угрожать нашей системе. 297 00:31:06,393 --> 00:31:09,210 Я не безупречен, ваша честь, но я истинный патриот. 298 00:31:09,235 --> 00:31:13,557 Я не хочу, чтобы мои дети росли в стране управляемой чёртовыми коммунистами. 299 00:31:13,582 --> 00:31:14,582 Ну уж нет. 300 00:31:14,881 --> 00:31:18,962 Ваша честь, это не более, чем попытка уничтожить приличного гражданина, 301 00:31:18,987 --> 00:31:20,576 выживающего в свободном мире. 302 00:31:20,601 --> 00:31:24,067 Сердце кровью обливается. Но что сказать, что я могу сделать. 303 00:31:24,428 --> 00:31:26,538 Семейные ценности вылетают в трубу. 304 00:31:26,612 --> 00:31:27,612 Неужели? 305 00:31:28,096 --> 00:31:30,727 Ваши теории заговора для отвода глаз. 306 00:31:30,752 --> 00:31:32,966 Советую немедленно перестать нас дурачить. 307 00:31:33,175 --> 00:31:35,295 Это суд, а не цирк, мистер Салеми. 308 00:31:36,102 --> 00:31:38,505 Речь идёт о серьёзном преступлении. 309 00:31:38,924 --> 00:31:43,696 Если вы думаете выкрутиться своими небылицами, подумайте ещё раз. 310 00:31:54,385 --> 00:31:56,385 Показания Николы Паррелла. 311 00:31:59,737 --> 00:32:02,630 Скажите, вы знакомы с мистером Салеми? 312 00:32:03,627 --> 00:32:05,307 Я знаю его лично. 313 00:32:05,371 --> 00:32:07,119 Что вы имеете в виду? 314 00:32:07,956 --> 00:32:10,307 Ну, он мой профессор и мой друг. 315 00:32:10,793 --> 00:32:13,662 То есть вы видите с ним вне колледжа? 316 00:32:13,687 --> 00:32:14,787 Да, очень часто. 317 00:32:15,227 --> 00:32:19,255 Можете конкретнее описать свои отношения с мистером Салеми? 318 00:32:19,694 --> 00:32:23,406 Да, мы с ним давние приятели. Он очень клёвый парень. 319 00:32:23,932 --> 00:32:26,385 По правде говоря, я всегда был плохим студентом. 320 00:32:26,446 --> 00:32:28,909 Когда Салеми сказал, что сделает предложение, 321 00:32:28,934 --> 00:32:31,309 от которого я не смогу отказаться, я удивился. 322 00:32:31,742 --> 00:32:35,324 Он обещал помочь с экзаменами, если я найду ему свежее мясо. 323 00:32:36,274 --> 00:32:38,471 Должен сказать, я популярен у цыпочек. 324 00:32:38,496 --> 00:32:40,891 Так что легко убедил нескольких из них. 325 00:32:41,583 --> 00:32:43,351 Спасибо, Николас. Можешь идти. 326 00:32:43,376 --> 00:32:44,876 Я не забуду про наш уговор. 327 00:32:50,345 --> 00:32:52,612 «Перед ним стояла красивейшая модель. 328 00:32:53,838 --> 00:32:55,780 Он ещё не решил, нарисует он её 329 00:32:55,805 --> 00:32:59,275 или будет ласкать её замечательное тело. 330 00:32:59,974 --> 00:33:01,080 Он предполагал, 331 00:33:01,080 --> 00:33:02,689 что ему понравятся оба занятия. 332 00:33:03,209 --> 00:33:06,557 Возьмёт ли он в руку кисть или другой инструмент?» 333 00:33:07,080 --> 00:33:09,659 Я на его месте не стал бы колебаться. 334 00:33:21,415 --> 00:33:22,680 О, да. 335 00:33:31,918 --> 00:33:33,329 Засунь его себе в рот. 336 00:33:36,788 --> 00:33:37,897 Засунь, засунь. 337 00:33:42,712 --> 00:33:43,712 Давай же. 338 00:33:51,658 --> 00:33:53,420 Хватит страдать хернёй. Соси мой член. 339 00:35:30,766 --> 00:35:31,973 Как же я доволен. 340 00:36:20,367 --> 00:36:21,367 Да. 341 00:36:22,462 --> 00:36:25,622 Я помню другой раз, с той же самой девушкой. 342 00:36:26,724 --> 00:36:27,724 Это было странно. 343 00:36:29,029 --> 00:36:31,804 Она сказала, что была приглашена в дорогой ресторан 344 00:36:31,829 --> 00:36:33,602 недалеко от Вилла Боргезе. 345 00:36:33,726 --> 00:36:36,477 Она пошла туда с Франческо из моего класса. 346 00:36:36,502 --> 00:36:37,972 И ещё одним незнакомым чуваком. 347 00:36:38,930 --> 00:36:40,653 Салеми хотел, чтобы она делала всё, 348 00:36:40,677 --> 00:36:43,267 чего от неё хотели он и парень сестры Серены. 349 00:36:44,300 --> 00:36:47,750 Салеми в ресторан не пришёл, но он всё спланировал. 350 00:36:48,612 --> 00:36:51,605 Им всем было что скрывать, поэтому они подчинялись. 351 00:36:52,239 --> 00:36:54,865 Салеми был неподражаемым шантажистом. 352 00:36:55,673 --> 00:36:57,166 Он был кукловодом. 353 00:36:59,297 --> 00:37:00,579 Он такой злобный. 354 00:37:00,709 --> 00:37:02,874 Не удивительно, что он попал в свои же сети. 355 00:37:03,263 --> 00:37:05,370 Я не удивлён, видя его в суде. 356 00:37:06,506 --> 00:37:09,226 У него на уме только одно — секс. 357 00:37:09,472 --> 00:37:11,412 И чем грязнее и коварнее, тем лучше. 358 00:37:17,286 --> 00:37:20,632 Эй! Что ты делаешь в женском туалете? Уходи! 359 00:37:21,051 --> 00:37:23,767 Упс, извини. Я думал, что это мужской. 360 00:37:23,792 --> 00:37:26,166 Выметайся отсюда, живо! 361 00:37:26,753 --> 00:37:28,200 - Что ты делаешь? - Подожди. 362 00:37:28,225 --> 00:37:29,227 - Зачем? - Не спрашивай. 363 00:37:29,252 --> 00:37:31,562 Тебе сюда нельзя, ты с ума сошёл! 364 00:37:31,587 --> 00:37:33,366 - Нет! - Давай, заходи внутрь. 365 00:37:34,378 --> 00:37:35,378 Что ты делаешь? 366 00:37:50,013 --> 00:37:52,790 Встретимся в туалете через пять минут. 367 00:37:52,815 --> 00:37:54,744 Я видел, как девка Салеми туда вошла. 368 00:37:54,769 --> 00:37:55,769 Понял. 369 00:37:56,427 --> 00:37:57,427 До скорого, чувак. 370 00:38:08,065 --> 00:38:09,065 О да. 371 00:38:13,665 --> 00:38:14,665 О да. 372 00:38:14,952 --> 00:38:16,485 А ты отлично это делаешь. 373 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 О да. 374 00:38:18,477 --> 00:38:21,080 Соси этот член, детка. Давай. 375 00:38:23,356 --> 00:38:24,627 Ты только послушай. 376 00:38:25,733 --> 00:38:26,733 Здесь. 377 00:38:30,283 --> 00:38:31,343 О, да. 378 00:38:32,095 --> 00:38:33,952 Обеими руками, детка. Давай. 379 00:38:36,033 --> 00:38:37,033 О да. 380 00:38:37,058 --> 00:38:38,600 - Как хорошо. - Офигенно. 381 00:38:43,806 --> 00:38:45,979 Твоя глотка реально глубокая, детка. 382 00:38:46,432 --> 00:38:47,432 О да. 383 00:38:50,458 --> 00:38:51,870 Давай, давай. 384 00:38:52,793 --> 00:38:53,793 Давай быстрее. 385 00:38:56,335 --> 00:38:58,828 А теперь возьми щётку и засунь её в себя. 386 00:38:59,247 --> 00:39:00,341 Давай же. 387 00:39:01,830 --> 00:39:03,450 Нет. Я не могу. 388 00:39:04,323 --> 00:39:07,080 Не спорь со мной. Делай, что говорю. Быстро. 389 00:39:09,133 --> 00:39:10,133 Да. 390 00:39:10,795 --> 00:39:12,341 Да. И… 391 00:39:12,814 --> 00:39:14,415 И отсасывай мне. 392 00:39:14,951 --> 00:39:15,951 Давай, детка. 393 00:39:18,726 --> 00:39:19,726 Давай. 394 00:39:23,745 --> 00:39:25,639 О да, детка. Мне нравится. Вот так. 395 00:39:26,125 --> 00:39:27,125 Да, заглатывай. 396 00:39:29,927 --> 00:39:30,927 О да. 397 00:39:37,610 --> 00:39:39,963 Уверен, мистер Салеми, гордился бы тобой. 398 00:39:41,646 --> 00:39:42,646 О да, детка. 399 00:39:44,349 --> 00:39:45,732 О, соси его. 400 00:39:58,540 --> 00:39:59,540 О да. 401 00:40:01,526 --> 00:40:02,915 Давай быстрее. Давай. 402 00:40:08,479 --> 00:40:10,175 Мама хорошо тебя учила. 403 00:40:13,739 --> 00:40:14,739 О да. 404 00:40:16,688 --> 00:40:18,655 - Заходи обратно. - Эй, стойте. 405 00:40:19,015 --> 00:40:20,670 Стойте, стойте. 406 00:40:21,376 --> 00:40:23,016 Выпустите меня. 407 00:40:23,367 --> 00:40:24,780 - Да. - Нет. 408 00:40:25,080 --> 00:40:26,096 Да. 409 00:40:26,121 --> 00:40:27,652 О да, детка. Это офигенно. 410 00:40:27,677 --> 00:40:29,306 О да. О да. 411 00:40:29,331 --> 00:40:31,016 Соси жёстче. Давай, детка. 412 00:40:31,356 --> 00:40:32,470 Давай, давай. 413 00:40:32,495 --> 00:40:33,696 Покажи мне. Покажи мне. 414 00:40:33,721 --> 00:40:34,721 Хорошо. 415 00:40:34,746 --> 00:40:36,758 О да. О да. 416 00:40:37,519 --> 00:40:38,519 Да, соси. 417 00:40:38,800 --> 00:40:39,967 Вот так. Вот так. 418 00:40:45,706 --> 00:40:47,055 О да. 419 00:40:47,080 --> 00:40:48,713 О да. Оближи его, детка. 420 00:40:49,080 --> 00:40:50,080 Облизывай его. 421 00:40:50,732 --> 00:40:51,833 Это было замечательно. 422 00:40:54,262 --> 00:40:55,592 Вот так, девочка. 423 00:40:57,020 --> 00:40:58,020 О да. 424 00:40:58,661 --> 00:40:59,661 О да. 425 00:41:00,540 --> 00:41:01,540 Соси мой хер. 426 00:41:01,790 --> 00:41:03,257 - О да, малышка. - Чёрт. 427 00:41:06,481 --> 00:41:07,852 Да, делай это. 428 00:41:09,406 --> 00:41:10,406 Отлично. 429 00:41:10,925 --> 00:41:11,925 Превосходно. 430 00:41:14,176 --> 00:41:16,896 Ты была хороша. Благодарю тебя. 431 00:41:17,139 --> 00:41:18,859 - Тебе понравилось? - О да. 432 00:41:20,772 --> 00:41:22,297 - Увидимся. - До встречи. 433 00:42:18,728 --> 00:42:19,988 Великолепно. 434 00:42:33,440 --> 00:42:34,440 О да. 435 00:42:36,392 --> 00:42:37,392 О да. 436 00:42:40,365 --> 00:42:41,999 Уже течёшь, детка? 437 00:42:43,651 --> 00:42:45,186 У тебя так горячо в жопе. 438 00:42:50,888 --> 00:42:52,382 Хорошо проводим время, малышка. 439 00:42:53,998 --> 00:42:54,998 Да. 440 00:43:02,748 --> 00:43:04,263 А тугие у тебя сиськи, да? 441 00:43:04,288 --> 00:43:05,588 Да, да. 442 00:43:08,333 --> 00:43:09,439 Боже мой. 443 00:43:11,958 --> 00:43:13,925 - Двигай жопой, детка. - Хорошо. 444 00:43:13,950 --> 00:43:15,050 Насаживай попку. 445 00:43:23,406 --> 00:43:24,406 Да, вот так. 446 00:43:25,665 --> 00:43:28,005 Давай… Да… 447 00:43:32,140 --> 00:43:33,315 Да, как тебе? 448 00:43:33,445 --> 00:43:34,445 Хорошо? 449 00:43:36,633 --> 00:43:37,734 О да! 450 00:43:38,040 --> 00:43:39,040 О да! 451 00:43:39,486 --> 00:43:40,486 О да, малышка! 452 00:43:41,433 --> 00:43:42,433 О да! 453 00:43:51,220 --> 00:43:52,346 Скользи по нему, детка. 454 00:43:53,972 --> 00:43:55,338 - Вот так. - О, да. 455 00:44:07,392 --> 00:44:09,020 Давай, двигай жопой. 456 00:44:10,676 --> 00:44:12,634 Вот так. Хорошо. 457 00:44:12,659 --> 00:44:14,517 Сожмём сиськи. 458 00:44:17,578 --> 00:44:18,578 Отлично. 459 00:44:19,034 --> 00:44:21,155 О, трахай меня. Да. 460 00:44:22,511 --> 00:44:24,459 Сосать тебе мой член. 461 00:44:24,605 --> 00:44:26,390 О, срань господня. 462 00:44:28,087 --> 00:44:29,087 Да. 463 00:44:29,951 --> 00:44:30,951 Быстрей. 464 00:44:43,955 --> 00:44:46,354 - Я кончаю. - Давай кончай, кончай. 465 00:44:46,379 --> 00:44:48,243 О, да. О, да. 466 00:44:48,979 --> 00:44:50,627 Ты такая сексуальная. 467 00:44:54,004 --> 00:44:56,064 - О, да. - Я обкончал тебя, детка. 468 00:44:58,665 --> 00:44:59,665 О, да. 469 00:45:04,110 --> 00:45:05,110 Соси, мой член. 470 00:45:05,686 --> 00:45:07,056 Отсоси его по полной. 471 00:45:07,976 --> 00:45:09,523 О, как чертовски охренительно. 472 00:45:14,850 --> 00:45:16,019 Быстрей, быстрей. 473 00:45:18,144 --> 00:45:19,508 Я кончу тебе в рот. 474 00:45:19,992 --> 00:45:21,577 Я сейчас кончу тебе в рот. 475 00:45:33,597 --> 00:45:35,206 О, да. Потрись об него лицом. 476 00:45:35,730 --> 00:45:37,986 Потрись об него всем лицом. 477 00:45:38,301 --> 00:45:39,688 О, боже! 478 00:45:39,967 --> 00:45:41,366 О, да. 479 00:45:41,999 --> 00:45:43,476 О, да. 480 00:45:44,622 --> 00:45:45,640 О, да. 481 00:45:46,035 --> 00:45:48,786 Вот и всё, что могу рассказать. Конец. 482 00:45:49,305 --> 00:45:50,561 Больше я ничего не знаю. 483 00:45:51,478 --> 00:45:54,510 И вы сказали, что за приведённых девушек… 484 00:45:54,944 --> 00:45:58,471 мистер Салеми давал ответы ко всем тестам, верно? 485 00:45:58,962 --> 00:46:00,425 Да, и ещё кое-что. 486 00:46:00,565 --> 00:46:01,863 И что же? 487 00:46:02,065 --> 00:46:06,975 Ну, иногда он организовывал для меня вечеринки. Это было клёво. 488 00:46:22,065 --> 00:46:23,448 Присоединяйся к нам. 489 00:46:40,945 --> 00:46:41,945 О, да. 490 00:46:42,981 --> 00:46:44,401 Ну как? Вкусненький? 491 00:46:47,116 --> 00:46:48,712 Хорошо, да? 492 00:46:55,138 --> 00:46:56,329 Умница. 493 00:47:03,644 --> 00:47:04,974 Такая сексуальная. 494 00:47:14,490 --> 00:47:17,450 Скачи. Скачи, не останавливайся. Скачи на моем хере. 495 00:47:22,765 --> 00:47:23,969 Ты хороша в этом деле. 496 00:47:32,670 --> 00:47:33,744 Глубже. 497 00:47:41,091 --> 00:47:43,323 У тебя классная жопка, малышка. 498 00:47:48,388 --> 00:47:50,508 Как сильно она сжимает мой член. 499 00:47:51,462 --> 00:47:52,955 Тебе нравится? Так же как мне? 500 00:47:52,980 --> 00:47:53,980 Да. 501 00:48:09,765 --> 00:48:11,270 Как хорошо, малышка. 502 00:48:26,134 --> 00:48:27,781 Насаживайся, насаживайся, крошка. 503 00:48:35,006 --> 00:48:36,842 Двигай жопу на меня. 504 00:48:49,313 --> 00:48:50,846 Нравится, как мы трахаемся? 505 00:48:51,285 --> 00:48:52,285 А это тебе. 506 00:48:55,945 --> 00:48:57,404 О, да, оближи, детка. 507 00:48:58,644 --> 00:49:00,753 Да, хорошо. 508 00:49:11,507 --> 00:49:14,079 Давай глубже, детка, заглатывай. 509 00:49:22,739 --> 00:49:24,262 Твоя попка просто прелестна. 510 00:49:25,713 --> 00:49:29,093 Насаживайся глубже, давай, давай, да. 511 00:49:29,435 --> 00:49:31,472 О, да. О, да. 512 00:49:32,298 --> 00:49:33,933 - Трахай жёстче. - Стараюсь. 513 00:49:33,958 --> 00:49:34,958 Глубже. 514 00:49:35,340 --> 00:49:37,302 О, да. Так тебе, шлюшка. 515 00:49:37,326 --> 00:49:39,310 - Получай, сучка. - Какой большой. 516 00:49:41,017 --> 00:49:42,017 Я хочу ещё. 517 00:49:43,598 --> 00:49:45,037 Эх, ты долбаная шлюшка. 518 00:49:47,241 --> 00:49:49,280 Вот как было с мистером Салеми. 519 00:49:49,666 --> 00:49:50,844 Я рассказал вам всё. 520 00:49:51,104 --> 00:49:52,170 - Спасибо, сэр. - Хорошо. 521 00:49:55,114 --> 00:49:56,474 Прения сторон. 522 00:49:58,383 --> 00:50:01,863 Дело окружного прокурора было основано на показаниях учащихся. 523 00:50:02,520 --> 00:50:04,770 Виновности Салеми не было сомнений, 524 00:50:05,085 --> 00:50:08,638 и поэтому просили о десяти годах заключения. 525 00:50:08,917 --> 00:50:13,136 Более того, просили о пятилетнем приговоре для студента Николаса Паррелла, 526 00:50:13,176 --> 00:50:17,060 который был старше 18 лет и поэтому считается соучастником. 527 00:50:17,454 --> 00:50:22,242 Прокурор также просил приговорить Джои Финальдо, парня сестры Серены. 528 00:50:23,212 --> 00:50:24,881 По словам адвоката Салеми, 529 00:50:24,906 --> 00:50:29,219 для обвинения не было оснований, поскольку улик против его клиента нет. 530 00:50:31,195 --> 00:50:32,195 Приговор. 531 00:50:34,630 --> 00:50:40,645 В соответствии со статьями номер 722246-52 532 00:50:40,670 --> 00:50:45,063 и 74226-7, присяжные постановили, 533 00:50:45,087 --> 00:50:47,065 что мистер Риккардо Салеми виновен 534 00:50:47,089 --> 00:50:49,555 и приговаривается к шести годам заключения. 535 00:50:49,817 --> 00:50:53,961 Присяжные признали студента Николаса Паррелла невиновным, 536 00:50:54,384 --> 00:50:56,440 за недостатком доказательств. 537 00:50:56,608 --> 00:50:58,120 Он свободен. 538 00:50:58,398 --> 00:51:03,926 Профессор Раймондо Бонтемпи может вернуться в колледж «Данте Алигьери», 539 00:51:04,253 --> 00:51:06,489 где его нравственные ценности приветствуются. 540 00:51:06,822 --> 00:51:12,422 Суд над мистером Джои Финальдо пройдёт 12 марта 1993. 541 00:51:18,656 --> 00:51:22,963 Мистер Финальдо, какова была природа ваших отношений с Сереной? 542 00:51:23,531 --> 00:51:27,731 Ну, меня познакомили с ней её старшая сестра и Салеми, мой друг. 543 00:51:29,144 --> 00:51:32,638 Она была горячей штучкой. Мы с ней часто развлекались. 544 00:51:34,032 --> 00:51:35,252 Она приходила ко мне. 545 00:51:35,277 --> 00:51:37,312 Я не хотел, чтобы Салеми об этом узнал. 546 00:55:04,000 --> 00:55:05,500 Да, крошка, не останавливайся. 547 00:55:05,753 --> 00:55:07,876 Охрененно. Да, вот так. 548 00:55:08,789 --> 00:55:10,171 Давай, отлично получается. 549 00:55:10,196 --> 00:55:11,196 Давай, соси. 550 00:55:13,580 --> 00:55:14,580 Съешь мой член. 551 00:55:15,637 --> 00:55:17,179 Облизывай его, да. 552 00:55:21,326 --> 00:55:22,326 Да. 553 00:55:48,305 --> 00:55:49,305 О да. 554 00:57:54,773 --> 00:57:56,606 Отличная жопа. 555 00:57:57,126 --> 00:57:58,712 О, да. 556 00:57:59,013 --> 00:58:01,693 Ой, блин, чертовски охренительная! 557 00:58:01,882 --> 00:58:02,882 Да. 558 00:58:03,026 --> 00:58:04,026 Да. 559 00:58:10,276 --> 00:58:11,573 Ох, какая ты горячая. 560 00:58:12,639 --> 00:58:14,886 Такая горячая, это так круто. 561 00:58:16,687 --> 00:58:18,043 О, да. 562 00:58:19,630 --> 00:58:21,090 О, прелестно. 563 00:58:56,758 --> 00:58:57,758 Да. 564 00:58:59,151 --> 00:59:00,151 Хорошо. Хорошо. 565 00:59:21,885 --> 00:59:22,885 Да, да. 566 00:59:25,625 --> 00:59:28,765 Прям как в киску, прям как в киску, да. 567 00:59:44,912 --> 00:59:46,473 О да. 568 00:59:47,516 --> 00:59:49,261 О да. 569 00:59:51,173 --> 00:59:53,084 Мы встречались пару раз. 570 00:59:53,175 --> 00:59:55,814 Никто об этом не знал до того дня, 571 00:59:56,754 --> 00:59:59,687 когда домработница Джина нас застала. 572 01:00:00,559 --> 01:00:02,182 Она иногда работала на меня. 573 01:00:02,207 --> 01:00:04,413 Ваша честь, вопросов больше нет. 574 01:00:09,903 --> 01:00:11,392 Продолжайте, прокурор. 575 01:00:13,270 --> 01:00:15,080 Сколько вы живёте в Италии? 576 01:00:15,837 --> 01:00:17,537 Уже почти 10 лет. 577 01:00:17,562 --> 01:00:20,737 И кто вы по профессии? 578 01:00:20,762 --> 01:00:25,201 Ну, я выполняю работу по дому для семьи Рутильяно и для мистера Финальдо. 579 01:00:25,225 --> 01:00:26,578 Вот чем я занимаюсь. 580 01:00:28,435 --> 01:00:31,835 Вы встречались с профессором Риккардо Салеми, мисс Гандафини? 581 01:00:32,111 --> 01:00:34,905 Я встречала его раз или два, точно не помню. 582 01:00:35,495 --> 01:00:36,872 Раз или два, говорите. 583 01:00:36,998 --> 01:00:40,059 Можете подробнее описать ваши встречи? 584 01:00:40,331 --> 01:00:45,968 Впервые я встретила его в декабре 92-го, посреди недели. 585 01:00:46,188 --> 01:00:48,289 Я работала в доме Рутильяно. 586 01:00:48,674 --> 01:00:50,055 И что именно произошло? 587 01:00:51,321 --> 01:00:53,821 Я предпочла бы об этом не говорить. 588 01:00:55,180 --> 01:00:57,334 Скажем так, он вёл себя неприлично. 589 01:00:57,678 --> 01:01:00,669 Что насчёт второй встречи? Когда она состоялась? 590 01:01:02,370 --> 01:01:06,698 Дайте вспомнить. Месяца три или четыре назад. 591 01:01:07,018 --> 01:01:08,866 Дома у мистера Финальдо. 592 01:01:09,886 --> 01:01:14,982 Помню, я гладила никому не мешая, когда вошёл мистер Финальдо с другом. 593 01:01:15,395 --> 01:01:17,443 Я его не видела, только слышала. 594 01:01:17,725 --> 01:01:20,792 И сперва я его не узнала. 595 01:01:21,846 --> 01:01:24,522 Но сейчас вы уверены, что это был профессор? 596 01:01:25,649 --> 01:01:27,623 Да, прокурор, теперь уверена. 597 01:01:28,197 --> 01:01:29,433 Но вы его не видели. 598 01:01:29,919 --> 01:01:33,363 Вы правы, я не видела, как он входил, но… 599 01:01:35,137 --> 01:01:39,171 Услышав его голос, я сразу поняла, что это профессор Салеми. 600 01:01:39,970 --> 01:01:41,193 Я не могла ошибиться. 601 01:01:41,934 --> 01:01:44,961 Я бы узнала его голос из тысячи. 602 01:01:45,179 --> 01:01:48,312 Плюс они говорили про студентов, это точно был он. 603 01:01:50,686 --> 01:01:52,449 Вы расслышали их беседу? 604 01:01:53,916 --> 01:01:55,338 Нет, не полностью. 605 01:01:55,579 --> 01:01:58,950 Можете пересказать услышанное? Что-то важное? 606 01:01:58,975 --> 01:02:02,975 Это было странно, они говорили о студентах, но не про учёбу. 607 01:02:03,093 --> 01:02:06,281 Плюс они говорили исключительно о девушках. 608 01:02:06,306 --> 01:02:08,264 Они были словно одержимы. Странное дело. 609 01:02:08,749 --> 01:02:12,929 Это я хорошо помню, но я не слышала отчётливо всего разговора. 610 01:02:13,943 --> 01:02:16,452 Вы сказали, они говорили о студентках. 611 01:02:16,606 --> 01:02:18,785 Но можно немного поподробнее? 612 01:02:18,982 --> 01:02:20,176 Это очень важно. 613 01:02:20,836 --> 01:02:25,705 Я не помню, о чём они говорили, но темой однозначно был секс. 614 01:02:25,730 --> 01:02:27,412 Секс? Как интересно. 615 01:02:27,437 --> 01:02:30,746 Прошу, постарайтесь вспомнить как можно больше, мисс Гандафини. 616 01:02:30,843 --> 01:02:37,389 Ну, мистер Финальдо сказал профессору Салеми, что девушка трахается первоклассно. 617 01:02:37,427 --> 01:02:39,872 Её минету не было равных. 618 01:02:40,618 --> 01:02:44,567 Затем они стали сравнивать, кто что делал с юной Рутильяно. 619 01:02:44,830 --> 01:02:46,880 Они сошлись на том, что она ненасытна. 620 01:02:47,066 --> 01:02:48,066 Однако, мисс, 621 01:02:49,965 --> 01:02:51,855 вы знали, что ей 17? 622 01:02:53,503 --> 01:02:54,503 Чёрт. 623 01:02:54,844 --> 01:02:56,179 Вот это сюрприз. 624 01:02:56,204 --> 01:02:59,088 Я знала, что она молода, но не думала, что настолько, 625 01:02:59,112 --> 01:03:00,910 учитывая, что они делали с её телом. 626 01:03:01,330 --> 01:03:05,293 Плюс из-за её одежды и макияжа, по ней было незаметно. 627 01:03:06,922 --> 01:03:09,905 Скажите мне, я хочу кое-что понять. 628 01:03:10,569 --> 01:03:15,832 Как так вышло, что вы не предупредили девушку о том, что говорили за её спиной? 629 01:03:16,386 --> 01:03:17,586 Это было бы правильно. 630 01:03:17,987 --> 01:03:21,206 Ну, если честно, я не люблю вмешиваться в чужие дела. 631 01:03:21,231 --> 01:03:24,052 И как я сказала, я не знала, что ей 17. 632 01:03:24,077 --> 01:03:25,077 Вы бы её видели. 633 01:03:25,733 --> 01:03:28,385 Я думала, что она просто нимфоманка. 634 01:03:28,410 --> 01:03:31,083 Да, но всё-таки они принимали её за дуру. 635 01:03:31,556 --> 01:03:33,030 Вы могли ей сказать. 636 01:03:33,440 --> 01:03:36,955 Да, конечно, сейчас, зная всё, я сожалею. 637 01:03:37,535 --> 01:03:42,546 Видите ли, я могла бы пойти к её сестре и сказать об услышанном, но тогда я не знала. 638 01:03:43,360 --> 01:03:45,421 И позвольте напомнить, я бедная домработница. 639 01:03:45,446 --> 01:03:48,317 Я боялась потерять работу, мне было непросто. 640 01:03:50,816 --> 01:03:52,016 Большое вам спасибо. 641 01:03:59,336 --> 01:04:04,628 В заключении прокурор подчёркивал тот факт, что жертвы было меньше 18, 642 01:04:04,653 --> 01:04:06,696 и мужчины ей воспользовались. 643 01:04:07,159 --> 01:04:10,916 Он выставил обвиняемого, Финальдо, аморальным человеком, 644 01:04:10,941 --> 01:04:13,724 жестоким чудовищем, играющимся с наивными девушками. 645 01:04:16,914 --> 01:04:20,699 Адвокат Финальдо взывал к общественной ответственности. 646 01:04:20,724 --> 01:04:25,262 Для него было очевидно, что клиент стал жертвой насилия и секса на телевидении. 647 01:04:25,558 --> 01:04:28,879 Джои Финальдо был приличным мужчиной, совращённым скверной девушкой, 648 01:04:28,903 --> 01:04:33,487 не побоявшейся заняться сексом при спящей бабушке, сказал адвокат и добавил: 649 01:04:33,512 --> 01:04:35,242 «Да ладно, пожалейте его». 650 01:04:40,756 --> 01:04:48,017 В соответствии со статьями 742-75 и 743-64 651 01:04:48,201 --> 01:04:51,415 присяжные постановили, что мистер Джои Финальдо, 652 01:04:51,439 --> 01:04:56,312 рождённый в Милане 18 февраля 1955 года, виновен в принуждении к сексу. 653 01:04:56,461 --> 01:04:58,249 Следовательно, мистер Финальдо 654 01:04:58,273 --> 01:05:01,622 приговаривается к году заключения без телевизора. 655 01:05:01,788 --> 01:05:06,466 Он будет отправлен в исправительное учреждение в течение двух недель. 66308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.