Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,269 --> 00:00:03,019
(musica drammatica)
2
00:00:10,011 --> 00:00:13,178
(ronzio dell'elicottero)
3
00:00:18,014 --> 00:00:21,597
(la musica drammatica continua)
4
00:00:37,235 --> 00:00:40,818
(la musica drammatica continua)
5
00:00:50,280 --> 00:00:51,793
(grilli che cinguettano)
6
00:00:51,793 --> 00:00:54,626
(fruscio di cespugli)
7
00:00:58,312 --> 00:01:01,145
(fruscio di cespugli)
8
00:01:02,570 --> 00:01:05,189
(cinguettio degli uccelli)
9
00:01:05,189 --> 00:01:08,619
(la musica drammatica continua)
10
00:01:08,619 --> 00:01:11,536
(foglie che scricchiolano)
11
00:01:18,739 --> 00:01:21,656
(foglie che scricchiolano)
12
00:01:25,149 --> 00:01:28,732
(la musica drammatica continua)
13
00:01:44,349 --> 00:01:47,932
(la musica drammatica continua)
14
00:02:04,469 --> 00:02:08,829
(la musica drammatica continua)
15
00:02:08,829 --> 00:02:11,014
(vestiti che frusciano)
16
00:02:11,014 --> 00:02:14,181
(passi faticosi)
17
00:02:17,144 --> 00:02:19,005
- Perché ci siamo fermati?
18
00:02:19,005 --> 00:02:20,672
- NVA delle dimensioni di un plotone.
19
00:02:22,134 --> 00:02:22,967
- Dove?
20
00:02:23,933 --> 00:02:26,694
- Lo so e basta (respirando pesantemente).
21
00:02:26,694 --> 00:02:27,806
- Ascolta, polvere di fata,
22
00:02:27,806 --> 00:02:30,933
non ho tempo per
la tua intuizione è una stronzata.
23
00:02:30,933 --> 00:02:33,488
Siamo in ritardo al waypoint.
24
00:02:33,488 --> 00:02:36,739
(la musica drammatica continua)
(ticchettio della pistola)
25
00:02:36,739 --> 00:02:40,437
(sparo di colpi di arma da fuoco)
26
00:02:40,437 --> 00:02:43,477
(rumore di ingranaggi)
27
00:02:43,477 --> 00:02:46,477
(sparo di colpi di arma da fuoco)
28
00:02:48,979 --> 00:02:50,405
(sparo di colpi di arma da fuoco)
29
00:02:50,405 --> 00:02:53,322
(mortaio che esplode)
30
00:02:54,498 --> 00:02:58,195
(scatto del lanciagranate)
31
00:02:58,195 --> 00:03:01,195
(sparo di colpi di arma da fuoco)
32
00:03:02,906 --> 00:03:05,823
(proiettili che fischiano)
33
00:03:07,506 --> 00:03:08,339
(sparo di colpi di arma da fuoco)
34
00:03:08,339 --> 00:03:09,172
(soldato grugnisce)
35
00:03:09,172 --> 00:03:10,556
(rumore di ingranaggi)
36
00:03:10,556 --> 00:03:11,978
(colpo di arma da fuoco)
37
00:03:11,978 --> 00:03:13,429
(mortaio che esplode)
38
00:03:13,429 --> 00:03:15,458
(sparo di colpi di arma da fuoco)
39
00:03:15,458 --> 00:03:18,400
(passi faticosi)
40
00:03:18,400 --> 00:03:21,911
(sparo di colpi di arma da fuoco)
41
00:03:21,911 --> 00:03:24,269
(sparo di colpi di arma da fuoco)
42
00:03:24,269 --> 00:03:26,701
- [Soldato] È tutto quello che hai
capito, stupidi coglioni di asino?
43
00:03:26,701 --> 00:03:28,349
Ti manderò all'inferno, cazzo.
44
00:03:28,349 --> 00:03:29,182
Dai.
45
00:03:30,509 --> 00:03:32,640
(passi faticosi)
(sparo di colpi di arma da fuoco)
46
00:03:32,640 --> 00:03:34,528
(Thumper respira pesantemente)
(mortaio che esplode)
47
00:03:34,528 --> 00:03:37,278
(rumore metallico)
48
00:03:38,608 --> 00:03:41,358
(rumore metallico)
49
00:03:42,457 --> 00:03:44,536
(scatto del lanciagranate)
50
00:03:44,536 --> 00:03:47,408
(granata che esplode)
51
00:03:47,408 --> 00:03:49,534
(sparo di colpi di arma da fuoco)
52
00:03:49,534 --> 00:03:50,867
- [Soldato] Woo.
53
00:03:52,676 --> 00:03:55,276
(Harold respira affannosamente)
54
00:03:55,276 --> 00:03:57,394
(mortaio che esplode)
55
00:03:57,394 --> 00:03:58,673
(proiettili che fischiano)
56
00:03:58,673 --> 00:03:59,783
(Harold respira affannosamente)
57
00:03:59,783 --> 00:04:01,652
(sparo di colpi di arma da fuoco)
58
00:04:01,652 --> 00:04:02,972
(mortaio che esplode)
59
00:04:02,972 --> 00:04:06,052
(Harold respira affannosamente)
60
00:04:06,052 --> 00:04:07,922
- [Soldato] Tenente
Holis, sei ferito?
61
00:04:07,922 --> 00:04:11,505
(Harold respira affannosamente)
62
00:04:12,907 --> 00:04:17,907
(Harold respira affannosamente)
(sparo di colpi di arma da fuoco)
63
00:04:21,650 --> 00:04:24,252
(cinguettio degli uccelli)
64
00:04:24,252 --> 00:04:28,061
(passi faticosi)
65
00:04:28,061 --> 00:04:30,811
(cinguettio degli uccelli)
66
00:04:36,021 --> 00:04:38,604
(borsa che fruscia)
67
00:04:40,643 --> 00:04:44,283
(passi faticosi)
68
00:04:44,283 --> 00:04:45,498
(cinguettio degli uccelli)
69
00:04:45,498 --> 00:04:47,879
(passi faticosi)
70
00:04:47,879 --> 00:04:48,712
- [Annunciatore radiofonico] Da AFVN,
71
00:04:48,712 --> 00:04:50,192
sono The Who e "My Generation".
72
00:04:50,192 --> 00:04:52,292
- [Doc] Giovanni.
(rumore metallico)
73
00:04:52,292 --> 00:04:53,301
- [Annunciatore radiofonico] Di qualcuno
già fatto quella battuta,
74
00:04:53,301 --> 00:04:55,919
quindi mi sposterò a destra
insieme a affari seri.
75
00:04:55,919 --> 00:04:58,079
Tornare a casa in caso di emergenza lo è
76
00:04:58,079 --> 00:05:00,010
facile come uno, due, tre.
77
00:05:00,010 --> 00:05:00,878
Ecco come.
78
00:05:00,878 --> 00:05:02,810
Uno, lasci il contatto della tua famiglia
79
00:05:02,810 --> 00:05:04,915
presso la locale Croce Rossa di (indistinto).
80
00:05:04,915 --> 00:05:06,536
Due, la Croce Rossa ti contatta
81
00:05:06,536 --> 00:05:07,952
e rifornisce il tuo comandante-
82
00:05:07,952 --> 00:05:10,526
- Posta dei fan da Crystal?
83
00:05:10,526 --> 00:05:11,359
- Sì.
84
00:05:11,359 --> 00:05:13,200
- [Annunciatore radiofonico] E tre,
l'azienda taglia i tuoi ordini,
85
00:05:13,200 --> 00:05:14,629
e sei sulla buona strada, quindi speriamo-
86
00:05:14,629 --> 00:05:15,462
- Andiamo sbrigati.
87
00:05:15,462 --> 00:05:16,295
- (ridendo) Va bene.
88
00:05:16,295 --> 00:05:17,128
- Apri quella fottuta scatola.
89
00:05:17,128 --> 00:05:20,259
(coltello che taglia)
90
00:05:20,259 --> 00:05:22,284
- Beh, non lo leggerai?
91
00:05:22,284 --> 00:05:23,850
- [Annunciatore radiofonico] Questo
è solo per ricordartelo
92
00:05:23,850 --> 00:05:24,864
che stiamo festeggiando-
93
00:05:24,864 --> 00:05:26,255
- Sì.
94
00:05:26,255 --> 00:05:29,017
- [Annunciatore radiofonico] Come noi
portarti i grandi fairway AFVN
95
00:05:29,017 --> 00:05:30,045
lunedi mattina
96
00:05:30,045 --> 00:05:32,413
alle 6:45.
(fruscio di carta)
97
00:05:32,413 --> 00:05:35,352
- Oh (ride), sciolto.
98
00:05:35,352 --> 00:05:36,185
(musica allegra a tutto volume dalla radio)
99
00:05:36,185 --> 00:05:37,018
Carino.
100
00:05:39,323 --> 00:05:43,800
- Questi li ha mandati mia madre
dal Colorado (ride).
101
00:05:43,800 --> 00:05:44,967
È proprio come
102
00:05:46,373 --> 00:05:51,373
questo mondo di questi no
esistono più (ride).
103
00:05:53,296 --> 00:05:55,317
- Indossali nella boscaglia,
104
00:05:55,317 --> 00:05:58,576
Charlie sarà in grado di vedere
tu dalla Cambogia (ride).
105
00:05:58,576 --> 00:06:01,763
- Non vado in giro
in mutande (ride).
106
00:06:01,763 --> 00:06:04,602
- Sono contento di sentire che Tom, amico mio, (ride)
107
00:06:04,602 --> 00:06:08,593
perché già lo sei anche tu
bianco, (ridendo) vedi?
108
00:06:08,593 --> 00:06:10,993
♪ Ma so di avere un'altra possibilità ♪
109
00:06:10,993 --> 00:06:12,136
- Mi porteranno fortuna.
110
00:06:12,136 --> 00:06:13,685
(scatola che scricchiola)
♪ Cose innamorate ♪
111
00:06:13,685 --> 00:06:15,594
(scatola che risuona)
♪ E anche ogni giorno ♪
112
00:06:15,594 --> 00:06:16,713
♪ Vedrai ♪
- Ehi, dottore,
113
00:06:16,713 --> 00:06:18,814
(plastica increspata)
114
00:06:18,814 --> 00:06:21,913
fammi vedere quella foto di
di nuovo la tua ragazza della chiesa.
115
00:06:21,913 --> 00:06:24,520
Ho bisogno di qualcosa con cui masturbarmi.
116
00:06:24,520 --> 00:06:26,511
♪ Non ti lascerò mai andare ♪
117
00:06:26,511 --> 00:06:27,733
♪ No, no ♪
(tintinnamento della fotocamera)
118
00:06:27,733 --> 00:06:31,290
♪ Voglio combattere, ma
mi sta uccidendo dentro ♪
119
00:06:31,290 --> 00:06:33,623
- [John] Ehi, stai zitto, Burd.
120
00:06:34,998 --> 00:06:37,415
- Dico solo che sta bene.
121
00:06:38,597 --> 00:06:39,876
(piedi che battono)
122
00:06:39,876 --> 00:06:42,551
- Venite bambini, parliamone bene.
123
00:06:42,551 --> 00:06:45,692
♪ Non ti lascerò mai andare, no, no ♪
124
00:06:45,692 --> 00:06:49,253
♪ Voglio combattere, ma
mi sta uccidendo dentro ♪
125
00:06:49,253 --> 00:06:51,362
- Thump, te lo chiedi mai
126
00:06:51,362 --> 00:06:55,420
perché la tua mano è così bianca dentro?
127
00:06:55,420 --> 00:06:59,431
Penso che sia solo il bianco
l'uomo sta solo cercando di uscire?
128
00:06:59,431 --> 00:07:03,357
- Cervello d'uccello, davvero
sono uno sciocco ignorante.
129
00:07:03,357 --> 00:07:04,759
(Burd ride)
130
00:07:04,759 --> 00:07:06,351
(passi faticosi)
131
00:07:06,351 --> 00:07:08,817
- Ah, non intendo niente.
132
00:07:08,817 --> 00:07:10,487
(rumore di ingranaggi)
133
00:07:10,487 --> 00:07:13,249
Finché non ti conoscevo, Thump (espira),
134
00:07:13,249 --> 00:07:14,999
non sapevo niente,
135
00:07:16,137 --> 00:07:17,220
niente ragazzi neri
136
00:07:18,719 --> 00:07:20,717
(Burd grugnisce)
137
00:07:20,717 --> 00:07:21,550
spezie,
138
00:07:22,902 --> 00:07:23,735
ebrei,
139
00:07:24,663 --> 00:07:27,655
(ride) froci,
140
00:07:27,655 --> 00:07:28,684
niente negri.
141
00:07:28,684 --> 00:07:31,295
(accarezzando la mano)
142
00:07:31,295 --> 00:07:33,273
(tintinnio di pistola)
143
00:07:33,273 --> 00:07:35,856
(Giovanni sospirando)
144
00:07:36,952 --> 00:07:38,825
- Beh, Burd, una volta per tutte
145
00:07:38,825 --> 00:07:41,537
hai fatto incazzare quasi tutti.
146
00:07:41,537 --> 00:07:44,275
O chiudi la bocca,
o lo chiudo per te.
147
00:07:44,275 --> 00:07:45,714
- [Annunciatore radiofonico] Non farlo
dimentica di ascoltare AM-
148
00:07:45,714 --> 00:07:47,863
(cigolio del lettino)
149
00:07:47,863 --> 00:07:48,945
sondaggi negli Stati Uniti-
150
00:07:48,945 --> 00:07:51,012
- Non significa niente.
151
00:07:51,012 --> 00:07:52,084
- [Annunciatore radiofonico] He
fa davvero un bello spettacolo,
152
00:07:52,084 --> 00:07:53,244
e penso che ti piacerà,
153
00:07:53,244 --> 00:07:54,886
e aggiorna te stesso con i primi 40 successi
154
00:07:54,886 --> 00:07:56,619
uscendo dagli Stati Uniti con Big Bob Zing.
155
00:07:56,619 --> 00:08:00,262
♪ Dici di volere l'amore ♪
(camminando i piedi)
156
00:08:00,262 --> 00:08:01,612
♪ Dici di volere la verità ♪
157
00:08:01,612 --> 00:08:04,360
(plastica increspata)
(ghiaia che scricchiola)
158
00:08:04,360 --> 00:08:07,253
♪ Dici che lo vuoi facile ♪
159
00:08:07,253 --> 00:08:08,322
(plastica increspata)
160
00:08:08,322 --> 00:08:12,053
♪ Dici di volere una prova ♪
161
00:08:12,053 --> 00:08:14,002
♪ Dici che vuoi un fuoco ♪
162
00:08:14,002 --> 00:08:15,824
(clic della fotocamera)
163
00:08:15,824 --> 00:08:17,242
- Dannazione.
164
00:08:17,242 --> 00:08:20,560
(passi faticosi)
165
00:08:20,560 --> 00:08:23,143
- Volevo solo che ricordassimo.
166
00:08:24,474 --> 00:08:25,673
(giri del motore)
167
00:08:25,673 --> 00:08:30,673
(cane ansimante)
(passi faticosi)
168
00:08:31,518 --> 00:08:36,518
(motore che fa le fusa)
(passi faticosi)
169
00:08:36,620 --> 00:08:39,148
(ticchettio della porta)
170
00:08:39,148 --> 00:08:40,226
(porta che scricchiola)
171
00:08:40,226 --> 00:08:43,398
(porta che sbatte)
172
00:08:43,398 --> 00:08:46,529
- [Crawford] Sei Heinrick.
173
00:08:46,529 --> 00:08:48,049
- [Heinrick] Lo sono.
174
00:08:48,049 --> 00:08:49,710
(sferragliamento della sedia)
175
00:08:49,710 --> 00:08:53,460
- Puoi anche saperlo
Non ti voglio qui.
176
00:08:56,838 --> 00:08:58,340
(vestiti che frusciano)
177
00:08:58,340 --> 00:09:00,740
(Heinrick sospira)
178
00:09:00,740 --> 00:09:03,407
(rumore di avvio)
179
00:09:04,318 --> 00:09:06,235
- Tu devi essere Crawford.
180
00:09:07,489 --> 00:09:10,239
MACV taglia i miei ordini, non la CIA.
181
00:09:11,769 --> 00:09:14,918
- La nostra situazione nel I Corpo è
abbastanza fragile senza qualche-
182
00:09:14,918 --> 00:09:16,168
- Senza cosa?
183
00:09:17,137 --> 00:09:19,449
Senza un capitano delle forze speciali
184
00:09:19,449 --> 00:09:21,388
qui con una vendetta personale?
185
00:09:21,388 --> 00:09:23,398
(musica drammatica)
186
00:09:23,398 --> 00:09:24,231
- Sì.
187
00:09:25,668 --> 00:09:26,501
(fruscio di carta)
188
00:09:26,501 --> 00:09:28,689
Quello e il resto.
189
00:09:28,689 --> 00:09:31,522
(cassetto che sbatte)
190
00:09:34,147 --> 00:09:35,892
(passi faticosi)
191
00:09:35,892 --> 00:09:38,817
(sedia che scricchiola)
192
00:09:38,817 --> 00:09:41,900
(passi faticosi)
193
00:09:43,186 --> 00:09:47,837
Siamo proprio contro il
DMZ con il Vietnam del Nord, qui.
194
00:09:47,837 --> 00:09:48,754
-Crawford.
195
00:09:51,158 --> 00:09:53,241
So leggere una fottuta mappa.
196
00:09:54,358 --> 00:09:57,186
(passi faticosi)
197
00:09:57,186 --> 00:09:58,859
(la musica drammatica continua)
198
00:09:58,859 --> 00:10:00,638
Questa è la posizione perfetta per il Nord
199
00:10:00,638 --> 00:10:03,489
per avviare un commercio all'ingrosso
invasione del sud.
200
00:10:03,489 --> 00:10:06,980
- Un esercito del Vietnam del Nord
l'offensiva è imminente qui
201
00:10:06,980 --> 00:10:08,291
nella provincia di Quang Tri.
202
00:10:08,291 --> 00:10:09,412
(Heinrick ride)
203
00:10:09,412 --> 00:10:11,361
- Lo dico da mesi.
204
00:10:11,361 --> 00:10:13,550
Non è successo niente.
205
00:10:13,550 --> 00:10:16,259
- Intelligenza dal nostro
forze speciali in Laos dice
206
00:10:16,259 --> 00:10:19,052
che si sono infiltrate unità delle dimensioni di una brigata
207
00:10:19,052 --> 00:10:23,172
attraverso il Laos sull'Ho
Chi Minh Trail la scorsa settimana.
208
00:10:23,172 --> 00:10:26,060
(la musica drammatica continua)
209
00:10:26,060 --> 00:10:30,492
- Non doveva esserlo
eventuali forze speciali in Laos.
210
00:10:30,492 --> 00:10:32,001
È una buona cosa
qualcuno sta ancora combattendo
211
00:10:32,001 --> 00:10:35,668
per ciò che è giusto, no
solo per ciò che è legale.
212
00:10:36,831 --> 00:10:41,164
- Ecco perché lo siamo stati
bombardamenti lungo tutto il percorso.
213
00:10:44,768 --> 00:10:48,999
- [Heinrick] Hai mai sentito
di granchio, Crawford?
214
00:10:48,999 --> 00:10:49,832
- NO.
215
00:10:49,832 --> 00:10:53,588
(la musica drammatica continua)
216
00:10:53,588 --> 00:10:55,588
- Beh, è tenace.
217
00:10:56,898 --> 00:10:59,315
Devi scavare e tirarlo,
218
00:11:01,546 --> 00:11:04,626
ma non capisci mai veramente tutto.
219
00:11:04,626 --> 00:11:09,043
Devi estrarre ogni
minuscola, piccola radice invisibile
220
00:11:09,928 --> 00:11:13,178
perché, altrimenti, il giusto ricresce.
221
00:11:16,513 --> 00:11:18,180
- Si, suppongo.
222
00:11:20,105 --> 00:11:22,855
(camminando i piedi)
223
00:11:25,717 --> 00:11:26,851
(fruscio di carta)
(la musica drammatica continua)
224
00:11:26,851 --> 00:11:31,351
Il contatto locale della NVA è
un capo provincia Viet Cong.
225
00:11:32,652 --> 00:11:36,399
È rintanato da qualche parte
in una zona a fuoco libero.
226
00:11:36,399 --> 00:11:38,052
(file martellante)
227
00:11:38,052 --> 00:11:40,052
Abbiamo informazioni che sono sue
le persone sono state addestrate
228
00:11:40,052 --> 00:11:43,802
per guidare la NVA in
le nostre basi e in Hue.
229
00:11:45,735 --> 00:11:47,071
(raschiare le partite)
230
00:11:47,071 --> 00:11:51,404
Lo troviamo e lo identifichiamo
i suoi quadri, otteniamo un twofer.
231
00:11:52,692 --> 00:11:55,692
Interrompiamo quell'offensiva della NVA,
232
00:11:55,692 --> 00:11:58,041
smantellare la rete VC a Quang Tri.
233
00:11:58,041 --> 00:11:59,711
(la musica drammatica continua)
234
00:11:59,711 --> 00:12:02,128
Heinrick, riportalo tu.
235
00:12:05,193 --> 00:12:07,724
(fruscio di carta)
236
00:12:07,724 --> 00:12:11,924
- Sai che è grande
zona per trovare qualcuno.
237
00:12:11,924 --> 00:12:14,364
- [Crawford] Qualcuno
più in alto non ti piace.
238
00:12:14,364 --> 00:12:15,447
- Sì bene.
239
00:12:17,821 --> 00:12:21,501
- (sospira) È tutto gratis
fuoco intorno a quei borghi,
240
00:12:21,501 --> 00:12:24,259
contadini, tutti fedeli al Nord.
241
00:12:24,259 --> 00:12:28,341
(la musica drammatica continua)
242
00:12:28,341 --> 00:12:29,174
(uno spettatore parla indistintamente)
243
00:12:29,174 --> 00:12:32,152
- Indovina nessuna democrazia o il
Modo americano per loro, eh?
244
00:12:32,152 --> 00:12:34,910
- I nostri alleati dell'ARVN hanno funzionato
su due dei suoi aiutanti,
245
00:12:34,910 --> 00:12:37,327
ma non riusciamo a farli parlare.
246
00:12:40,472 --> 00:12:42,879
- Oh, parleranno.
247
00:12:42,879 --> 00:12:46,129
Devi solo fare le domande giuste.
248
00:12:47,147 --> 00:12:50,018
(sibilo di sigaretta)
249
00:12:50,018 --> 00:12:52,874
(tintinnio del guinzaglio)
250
00:12:52,874 --> 00:12:53,707
Dai.
251
00:12:55,278 --> 00:12:57,741
(Crawford sospira)
252
00:12:57,741 --> 00:13:02,301
(clic e cigolio della porta)
253
00:13:02,301 --> 00:13:05,551
(dolce musica country)
254
00:13:12,283 --> 00:13:15,056
♪ Piccola, guidaci alla luce del sole ♪
255
00:13:15,056 --> 00:13:19,877
- Sai perché Harry Hole
ci siamo quasi fatti ammazzare?
256
00:13:19,877 --> 00:13:20,710
- Tippete.
257
00:13:20,710 --> 00:13:22,633
♪ Attraverso la porta ♪
258
00:13:22,633 --> 00:13:24,672
Perché non chiamare il tenente Holis Hairy Holes?
259
00:13:24,672 --> 00:13:27,502
(Thumper ride)
260
00:13:27,502 --> 00:13:30,681
- Figlio mio, tu no
voglio sapere (ride).
261
00:13:30,681 --> 00:13:32,510
♪ Era quello che pensavo ♪
262
00:13:32,510 --> 00:13:37,510
- Perché, Tommy, tenente
Holis, è uno stronzo.
263
00:13:37,569 --> 00:13:38,609
(Thumper ride)
264
00:13:38,609 --> 00:13:41,935
- Oh, (ride) mi sembrava tutto a posto.
265
00:13:41,935 --> 00:13:44,358
(Thumper ride)
266
00:13:44,358 --> 00:13:48,337
- Ok, signor White, perché l'ha fatto
Hairy Hole Holis lo tira,
267
00:13:48,337 --> 00:13:51,008
"Dobbiamo arrivare al nostro waypoint", merda?
268
00:13:51,008 --> 00:13:53,819
Da quando gli importa di un waypoint?
269
00:13:53,819 --> 00:13:58,013
- Cos'è un waypoint?
(rumore di avvio)
270
00:13:58,013 --> 00:14:03,013
- Perche' il Capitano ha detto che ne ha bisogno
avere esperienza di combattimento
271
00:14:03,163 --> 00:14:05,080
per ottenere la sua compagnia.
272
00:14:08,373 --> 00:14:09,373
(fruscio di coperta)
273
00:14:09,373 --> 00:14:12,361
- In altre parole, ha
per farsi perforare la sua carta
274
00:14:12,361 --> 00:14:15,333
prima che possa ottenere un
compagnia e fare il capitano?
275
00:14:15,333 --> 00:14:16,916
Quel pezzo di merda.
276
00:14:17,933 --> 00:14:18,766
- Esattamente.
277
00:14:19,972 --> 00:14:21,617
(fruscio di coperta)
278
00:14:21,617 --> 00:14:23,180
(stivali che risuonano)
(rumore di taniche)
279
00:14:23,180 --> 00:14:24,013
(ticchettio della pistola)
280
00:14:24,013 --> 00:14:25,649
- No, Jonny.
281
00:14:25,649 --> 00:14:26,979
Ti getteranno il culo nella palizzata.
282
00:14:26,979 --> 00:14:28,779
(passi faticosi)
283
00:14:28,779 --> 00:14:30,169
Johnny.
284
00:14:30,169 --> 00:14:34,278
(Johnny respira affannosamente)
(passi faticosi)
285
00:14:34,278 --> 00:14:35,111
Johnny.
286
00:14:38,816 --> 00:14:41,617
(Johnny respira affannosamente)
287
00:14:41,617 --> 00:14:44,755
(passi faticosi)
288
00:14:44,755 --> 00:14:47,922
(passi faticosi)
289
00:14:49,035 --> 00:14:51,776
(fruscio della tenda)
290
00:14:51,776 --> 00:14:53,376
(colpo di arma da fuoco)
291
00:14:53,376 --> 00:14:54,209
(fruscio della tenda)
292
00:14:54,209 --> 00:14:55,086
(camicia che fa rumore)
293
00:14:55,086 --> 00:14:58,067
(passi faticosi)
294
00:14:58,067 --> 00:15:01,955
- Reese (gemendo), tu sei
morto (respirando affannosamente).
295
00:15:01,955 --> 00:15:05,288
(POW respirando pesantemente)
296
00:15:09,576 --> 00:15:12,159
(tintinnio di pistola)
297
00:15:13,584 --> 00:15:15,406
(musica drammatica)
298
00:15:15,406 --> 00:15:16,489
- Ciao, ragazzi.
299
00:15:19,224 --> 00:15:22,822
Potrei aver bisogno di un po' di informazioni,
300
00:15:22,822 --> 00:15:27,035
e so che uno di voi
me lo darà.
301
00:15:27,035 --> 00:15:29,304
Ora possiamo farlo nel modo più semplice.
302
00:15:29,304 --> 00:15:32,393
(tintinnio di pistola)
303
00:15:32,393 --> 00:15:35,060
Oppure possiamo farlo nel modo più duro.
304
00:15:36,086 --> 00:15:39,669
(la musica drammatica continua)
305
00:15:41,926 --> 00:15:44,016
(rumore della giacca)
306
00:15:44,016 --> 00:15:45,563
(foto fruscio)
307
00:15:45,563 --> 00:15:47,813
Voi ragazzi vedete questo tizio, eh?
308
00:15:49,443 --> 00:15:50,526
Lo vedi?
309
00:15:51,501 --> 00:15:55,462
(la musica drammatica continua)
310
00:15:55,462 --> 00:15:57,712
Devo sapere dov'è.
311
00:15:59,793 --> 00:16:01,253
Lo vedi?
312
00:16:01,253 --> 00:16:04,170
EHI.
(tintinnio di pistola)
313
00:16:05,163 --> 00:16:08,134
(Heinrick parla in una lingua straniera)
314
00:16:08,134 --> 00:16:10,494
(la musica drammatica si intensifica)
315
00:16:10,494 --> 00:16:15,494
(Heinrick parla in
lingua straniera), eh?
316
00:16:16,002 --> 00:16:16,835
Va bene.
317
00:16:21,491 --> 00:16:25,074
(la musica drammatica continua)
318
00:16:27,297 --> 00:16:30,214
Immagino che stiamo scegliendo nel modo più duro.
319
00:16:32,131 --> 00:16:32,980
(orecchio scoppiato)
(POW urlando)
320
00:16:32,980 --> 00:16:34,279
(corpo che batte)
321
00:16:34,279 --> 00:16:37,029
(POW piagnucolando)
322
00:16:39,780 --> 00:16:42,060
(spremitura del sangue)
(POW piagnucolando)
323
00:16:42,060 --> 00:16:44,128
(Heinrick ride)
324
00:16:44,128 --> 00:16:45,617
(POW respirando pesantemente)
325
00:16:45,617 --> 00:16:48,839
Penso che tu debba dirlo
io dov'è, eh?
326
00:16:48,839 --> 00:16:53,399
(POW respirando pesantemente)
(la musica drammatica continua)
327
00:16:53,399 --> 00:16:55,009
Alzarsi.
328
00:16:55,009 --> 00:16:56,009
Alzati, tu.
329
00:16:57,380 --> 00:16:58,431
Ecco qua.
330
00:16:58,431 --> 00:16:59,848
Dai dai.
331
00:17:01,569 --> 00:17:04,020
(la musica drammatica continua)
332
00:17:04,020 --> 00:17:07,711
(passi faticosi)
333
00:17:07,711 --> 00:17:08,628
Ora, amico.
334
00:17:10,358 --> 00:17:12,691
Vedi questa mappa proprio qui.
335
00:17:13,740 --> 00:17:15,999
Metti questo, dai.
336
00:17:15,999 --> 00:17:17,489
Avete capito bene?
337
00:17:17,489 --> 00:17:21,489
Ora, punta proprio qui,
e dove cazzo è?
338
00:17:22,369 --> 00:17:25,404
(la musica drammatica continua)
339
00:17:25,404 --> 00:17:30,225
(POW inala)
(camminando i piedi)
340
00:17:30,225 --> 00:17:32,058
Ah, eccoti, eh?
341
00:17:37,004 --> 00:17:38,087
Cammino del cazzo.
342
00:17:39,534 --> 00:17:41,392
Dai, cammina.
343
00:17:41,392 --> 00:17:43,724
(acqua che scroscia)
344
00:17:43,724 --> 00:17:45,564
- [Annunciatore radiofonico] negli Stati Uniti,
stanno tutti descrivendo
345
00:17:45,564 --> 00:17:47,814
che razza di buoni vecchi Stati Uniti di A-
346
00:17:47,814 --> 00:17:49,185
- Sono al fiume.
347
00:17:49,185 --> 00:17:50,790
(musica di corno vivace)
348
00:17:50,790 --> 00:17:52,390
- [Annunciatore radiofonico] Sì,
L'America è una grande terra-
349
00:17:52,390 --> 00:17:53,223
- Sì?
350
00:17:55,249 --> 00:17:56,082
E allora?
351
00:17:57,199 --> 00:17:59,742
- [Annunciatore radiofonico] America
è il 7% del mondo-
352
00:17:59,742 --> 00:18:03,575
- Vanno sempre
fuori, stare da soli insieme.
353
00:18:05,049 --> 00:18:06,780
(tonfo di stoffa)
354
00:18:06,780 --> 00:18:09,108
- [Annunciatore radiofonico] Suo
i terreni agricoli producono il 13% di-
355
00:18:09,108 --> 00:18:10,487
- Sì.
356
00:18:10,487 --> 00:18:11,548
(fruscio di stoffa)
357
00:18:11,548 --> 00:18:12,381
Lo so,
358
00:18:13,967 --> 00:18:16,300
ma certo non voglio saperlo
359
00:18:18,007 --> 00:18:19,239
- [Annunciatore radiofonico] E nonostante le critiche
360
00:18:19,239 --> 00:18:20,999
delle politiche e delle persone,
361
00:18:20,999 --> 00:18:22,938
il nostro paese è guardato
fino a per la leadership-
362
00:18:22,938 --> 00:18:23,771
- Sono stati vicini
363
00:18:23,771 --> 00:18:26,614
da quando quel gruppo di colline ha scopato.
364
00:18:26,614 --> 00:18:27,664
È tutto.
365
00:18:27,664 --> 00:18:28,497
- [Annunciatore radiofonico] Noi
pensato che ti sarebbe piaciuto
366
00:18:28,497 --> 00:18:29,330
sentire qualcosa-
367
00:18:29,330 --> 00:18:32,344
(fiammifero sibilante)
(musica drammatica)
368
00:18:32,344 --> 00:18:33,492
(scatola di fiammiferi che rimbomba)
369
00:18:33,492 --> 00:18:36,333
- Ho solo la squadra per te.
370
00:18:36,333 --> 00:18:38,183
(suono di campana)
371
00:18:38,183 --> 00:18:40,100
Sono ottimi tracker.
372
00:18:43,474 --> 00:18:45,893
- Esatto, Crawford?
373
00:18:45,893 --> 00:18:48,643
(cinguettio degli uccelli)
374
00:18:54,272 --> 00:18:57,493
(elicotteri che ronzano)
375
00:18:57,493 --> 00:19:00,243
(spruzzi di roccia)
376
00:19:02,562 --> 00:19:03,501
(spruzzi di roccia)
377
00:19:03,501 --> 00:19:07,061
(acqua che scroscia)
378
00:19:07,061 --> 00:19:09,391
(cinguettio degli uccelli)
379
00:19:09,391 --> 00:19:12,141
(acqua che scroscia)
380
00:19:15,303 --> 00:19:18,373
(cinguettio degli uccelli)
381
00:19:18,373 --> 00:19:21,591
(aereo che ronza)
382
00:19:21,591 --> 00:19:24,341
(cinguettio degli uccelli)
383
00:19:30,573 --> 00:19:33,722
(ronzio dell'elicottero)
384
00:19:33,722 --> 00:19:36,472
(cinguettio degli uccelli)
385
00:19:37,783 --> 00:19:40,950
(ronzio dell'elicottero)
386
00:19:44,120 --> 00:19:47,369
(cinguettio degli uccelli)
387
00:19:47,369 --> 00:19:50,536
(ronzio dell'elicottero)
388
00:20:00,509 --> 00:20:01,342
- Johnny.
389
00:20:03,327 --> 00:20:06,077
(fruscio d'erba)
390
00:20:11,051 --> 00:20:11,884
John.
391
00:20:15,399 --> 00:20:17,482
Il primo sergente ti vuole.
392
00:20:20,814 --> 00:20:23,564
(cinguettio degli uccelli)
393
00:20:28,973 --> 00:20:31,723
(camminando i piedi)
394
00:20:33,210 --> 00:20:35,379
(vestiti che frusciano)
395
00:20:35,379 --> 00:20:38,218
(camminando i piedi)
396
00:20:38,218 --> 00:20:39,238
(vestiti che frusciano)
397
00:20:39,238 --> 00:20:41,806
(cinguettio degli uccelli)
398
00:20:41,806 --> 00:20:44,271
- [Annunciatore radiofonico del campo] The
prima bandiera, due, due, in entrata,
399
00:20:44,271 --> 00:20:45,771
Tempo di attesa ETA, passo.
400
00:20:46,689 --> 00:20:49,606
- Sergente Reese, sembri pensare
401
00:20:51,071 --> 00:20:53,401
Ho una scorta infinita di luogotenenti.
402
00:20:53,401 --> 00:20:54,560
(tonfo del contenitore)
403
00:20:54,560 --> 00:20:55,969
Non lo faccio.
404
00:20:55,969 --> 00:20:56,802
- [Giovanni] Capisco.
405
00:20:56,802 --> 00:20:59,059
- Continuano a ricevere
uccisi o trasferiti
406
00:20:59,059 --> 00:21:01,440
dopo alcuni mesi nella boscaglia,
407
00:21:01,440 --> 00:21:05,161
e ora, tenente
Holis vuole ucciderti
408
00:21:05,161 --> 00:21:09,569
perché hai scaricato il tuo
arma vicino al suo orecchio.
409
00:21:09,569 --> 00:21:13,045
- Primo sergente, tu...
- Non importa.
410
00:21:13,045 --> 00:21:16,464
Il capitano dovrebbe andare in tribunale
schieralo per averti ucciso,
411
00:21:16,464 --> 00:21:18,816
e perdo un altro giovane ufficiale.
412
00:21:18,816 --> 00:21:20,726
- [John] Ma lui era-
- Non importa.
413
00:21:20,726 --> 00:21:23,259
- [Annunciatore radiofonico del campo]
Batteria quattro, maggiore chiusura.
414
00:21:23,259 --> 00:21:26,137
- Ho anche una carenza di buoni sottufficiali,
415
00:21:26,137 --> 00:21:30,147
quindi non posso corteggiarti
perché allora avrei le parti intime
416
00:21:30,147 --> 00:21:32,437
plotoni leader sul campo.
417
00:21:32,437 --> 00:21:34,149
(sputtering di saliva)
418
00:21:34,149 --> 00:21:37,037
Capisci il mio problema?
419
00:21:37,037 --> 00:21:39,392
- Primo sergente, ho percepito NVA,
420
00:21:39,392 --> 00:21:41,832
grande come un plotone, di fronte a noi.
421
00:21:41,832 --> 00:21:43,361
- [Schott] Intuito?
422
00:21:43,361 --> 00:21:45,799
- E Johnny, ha sentito il sergente Reese
423
00:21:45,799 --> 00:21:48,201
un clic di un bullone di mitragliatrice Chicom.
424
00:21:48,201 --> 00:21:50,793
Dovevamo ritirarci e chiamare Arty,
425
00:21:50,793 --> 00:21:51,626
ma buco peloso-
426
00:21:51,626 --> 00:21:53,293
- Sentito e necessario.
427
00:21:54,892 --> 00:21:58,932
Questa non è una comune hippie della California.
428
00:21:58,932 --> 00:22:01,862
Questa è una compagnia di fanteria.
429
00:22:01,862 --> 00:22:04,892
E Alexander, non ti ho chiesto niente.
430
00:22:04,892 --> 00:22:06,952
Alexander, perché sei qui?
431
00:22:06,952 --> 00:22:08,535
Ho chiamato Reese.
432
00:22:11,250 --> 00:22:13,541
Fottuti Batman e Robin.
433
00:22:13,541 --> 00:22:16,389
Dovrei cancellare il tuo RandR,
434
00:22:16,389 --> 00:22:20,227
e Reese, dovresti esserlo
in decomposizione nella prigione di Long Binh.
435
00:22:20,227 --> 00:22:21,798
(sferragliamento del contenitore)
436
00:22:21,798 --> 00:22:22,631
(sedia che scricchiola)
437
00:22:22,631 --> 00:22:24,710
(annunciatore radiofonico che parla indistintamente)
438
00:22:24,710 --> 00:22:27,508
Ma Dio mi aiuti per avere
essere colui che lo dice.
439
00:22:27,508 --> 00:22:30,561
Hai salvato il culo al tenente Holis.
440
00:22:30,561 --> 00:22:32,841
(annunciatore radiofonico che parla indistintamente)
441
00:22:32,841 --> 00:22:35,228
Il battaglione ha appena chiamato.
442
00:22:35,228 --> 00:22:39,561
Hairy Ho, tenente Holis
avrà la sua compagnia.
443
00:22:40,931 --> 00:22:45,930
(annunciatore radiofonico che parla indistintamente)
444
00:22:45,930 --> 00:22:48,019
Sergente Reese, esca di qui.
445
00:22:48,019 --> 00:22:48,979
(passi faticosi)
446
00:22:48,979 --> 00:22:50,312
Alessandro, resta.
447
00:22:52,130 --> 00:22:55,106
- Sergente maggiore.
- No, no.
448
00:22:55,106 --> 00:22:56,523
Non dire una parola.
449
00:22:59,855 --> 00:23:03,026
(cinguettio degli uccelli)
450
00:23:03,026 --> 00:23:06,575
Pensavo di aver visto questo esercito
fare ogni cosa stupida possibile.
451
00:23:06,575 --> 00:23:11,575
(annunciatore radiofonico che parla indistintamente)
452
00:23:11,585 --> 00:23:14,252
Sergente Alexander, la sua richiesta
453
00:23:15,305 --> 00:23:20,204
per la scuola per candidati ufficiali
è stato provvisoriamente approvato.
454
00:23:20,204 --> 00:23:22,287
Ho solo bisogno che il battaglione vada bene.
455
00:23:23,994 --> 00:23:27,626
Perdio, ti nomineranno ufficiale.
456
00:23:27,626 --> 00:23:29,126
Sei licenziato.
457
00:23:30,306 --> 00:23:33,139
E Alexander, non rovinare tutto.
458
00:23:38,964 --> 00:23:40,982
(i soldati ridono)
459
00:23:40,982 --> 00:23:43,259
- [Ian] L'uomo, il suo posto
puzza sempre di merda.
460
00:23:43,259 --> 00:23:44,351
- [John] Sì, è l'odore della vittoria.
461
00:23:44,351 --> 00:23:45,184
(tintinnio di bottiglia)
462
00:23:45,184 --> 00:23:46,330
- [Thumper] Ian, ho fumato
463
00:23:46,330 --> 00:23:48,260
quella roba di nuovo che vedo.
(cancello che scricchiola)
464
00:23:48,260 --> 00:23:49,241
(il soldato ride)
465
00:23:49,241 --> 00:23:50,414
- [Soldato] Mamasan è una vera madre?
466
00:23:50,414 --> 00:23:52,952
- [Soldato] Sì, lei è una
vera fottuta puttana.
467
00:23:52,952 --> 00:23:56,372
(musica tranquilla)
468
00:23:56,372 --> 00:23:57,205
- [Thumper] Lo apprezzo.
469
00:23:57,205 --> 00:23:58,038
- [Soldato] Voglio dire, tornerò a-
470
00:23:58,038 --> 00:24:00,053
- [Thumper] Va bene, ragazzi.
471
00:24:00,053 --> 00:24:01,042
- Eccoci.
472
00:24:01,042 --> 00:24:01,875
(tintinnio di vetro)
- Cervello d'uccello.
473
00:24:01,875 --> 00:24:02,708
- EHI.
474
00:24:03,661 --> 00:24:04,930
♪ C'è emozione ♪
475
00:24:04,930 --> 00:24:06,210
- Dottore, non per te.
476
00:24:06,210 --> 00:24:08,301
(i soldati ridono)
477
00:24:08,301 --> 00:24:09,134
- Cosa ci hai regalato, ragazzo?
478
00:24:09,134 --> 00:24:12,741
- Per il mio uomo qui, io
ha ottenuto il meglio per il meglio.
479
00:24:12,741 --> 00:24:14,600
- (ride) Non so cosa
significa, ma ne prenderò un po'.
480
00:24:14,600 --> 00:24:16,180
(i soldati ridono)
481
00:24:16,180 --> 00:24:18,638
- Va bene, allora per cosa tifiamo?
482
00:24:18,638 --> 00:24:20,149
- Uccellino.
483
00:24:20,149 --> 00:24:20,982
(i soldati ridono)
484
00:24:20,982 --> 00:24:22,464
- NO.
485
00:24:22,464 --> 00:24:23,297
(bicchieri che tintinnano)
486
00:24:23,297 --> 00:24:24,740
- Sai quante volte-
- Sì.
487
00:24:24,740 --> 00:24:25,573
Corteggiare.
488
00:24:25,573 --> 00:24:27,953
- [Soldato] Quello che abbiamo
succede qui, ragazzi?
489
00:24:27,953 --> 00:24:28,804
- [Soldato] Si sta facendo una cazzata.
490
00:24:28,804 --> 00:24:30,470
- [Soldato] Diavolo, sì.
- Vai a bere qualcosa, amico.
491
00:24:30,470 --> 00:24:31,324
- [Soldato] Mm-hmm.
492
00:24:31,324 --> 00:24:32,797
(le piastrine tintinnano)
493
00:24:32,797 --> 00:24:33,863
(camminando i piedi)
♪ Forse ho guidato troppo a lungo ♪
494
00:24:33,863 --> 00:24:36,613
(tonfo di vetro)
495
00:24:38,912 --> 00:24:40,852
♪ Sai che stai bene ♪
496
00:24:40,852 --> 00:24:45,442
♪ Ma ho provato a durare solo un po' di più ♪
497
00:24:45,442 --> 00:24:49,503
♪ In arrivo ♪
(tonfo di vetro)
498
00:24:49,503 --> 00:24:50,853
♪ Vieni ♪
499
00:24:50,853 --> 00:24:52,863
- Bene, facciamone un altro
o qualcosa del genere, eh?
500
00:24:52,863 --> 00:24:53,696
- Yeah Yeah.
- Ecco di cosa sto parlando,
501
00:24:53,696 --> 00:24:54,529
facciamone un altro.
- Prendiamo qualcosa
502
00:24:54,529 --> 00:24:55,362
in corso.
503
00:24:55,362 --> 00:24:58,598
- Sì, forse un bel
piccola danza (ride)?
504
00:24:58,598 --> 00:24:59,431
Sì?
505
00:24:59,431 --> 00:25:00,647
- [Soldato] Sì, perché ho sentito
506
00:25:00,647 --> 00:25:01,480
alcune storie su di lei.
507
00:25:01,480 --> 00:25:02,369
- [Soldato] Non so chi sia,
508
00:25:02,369 --> 00:25:03,346
ma so cosa otterrà.
509
00:25:03,346 --> 00:25:04,179
(i soldati ridono)
510
00:25:04,179 --> 00:25:05,012
- [Soldato] Abbiamo delle birre.
511
00:25:05,012 --> 00:25:06,149
- [Soldato] Ecco di cosa sto parlando.
512
00:25:06,149 --> 00:25:07,437
- [Soldato] Sono arrivate le birre.
513
00:25:07,437 --> 00:25:08,270
- [Soldato] Sei un messia.
514
00:25:08,270 --> 00:25:09,901
- Mamasan, altri due.
515
00:25:09,901 --> 00:25:11,732
(soldato che parla indistintamente)
516
00:25:11,732 --> 00:25:12,590
- [Soldato] Sorpreso che non stiano bevendo
517
00:25:12,590 --> 00:25:13,670
Shirley Temples o roba del genere.
518
00:25:13,670 --> 00:25:15,353
- [Burd] Oh, sono tutti
fottute fighe (ride).
519
00:25:15,353 --> 00:25:16,786
- [Soldato] Sai.
520
00:25:16,786 --> 00:25:17,619
- Non vuoi vedere.
521
00:25:17,619 --> 00:25:18,858
Sono, sono le fighe più grosse
522
00:25:18,858 --> 00:25:19,691
in questo posto.
- Va bene.
523
00:25:19,691 --> 00:25:20,524
Quindi ne abbiamo un altro.
524
00:25:20,524 --> 00:25:21,856
Per chi è questo, chi è
questo per, per chi è questo?
525
00:25:21,856 --> 00:25:22,689
Chi lo vuole?
- io cazzo-
526
00:25:22,689 --> 00:25:23,716
- Dott.
- Chi lo vuole?
527
00:25:23,716 --> 00:25:25,877
- [Gruppo] Doc, doc, doc.
528
00:25:25,877 --> 00:25:26,710
- Va bene.
529
00:25:26,710 --> 00:25:27,963
Va proprio lì.
530
00:25:27,963 --> 00:25:28,930
Non è altro che spazio-
531
00:25:28,930 --> 00:25:30,370
- L'uomo, troppi, Doc,
rendilo felice per me.
532
00:25:30,370 --> 00:25:31,203
- [Soldato] Quanti strumenti?
533
00:25:31,203 --> 00:25:32,062
Dimmelo tu.
- [Soldato] Rimane vero.
534
00:25:32,062 --> 00:25:33,483
Anche se non sono d'accordo,
535
00:25:33,483 --> 00:25:34,940
Rispetto che tu possa sopportare
536
00:25:34,940 --> 00:25:37,153
con il figlio di puttana in ognuno di noi.
537
00:25:37,153 --> 00:25:38,321
- Si, come no.
538
00:25:38,321 --> 00:25:40,651
- A proposito, ho parlato
a, a Rose laggiù.
539
00:25:40,651 --> 00:25:42,411
Stava dicendo che andava
per prenderci cura di noi.
540
00:25:42,411 --> 00:25:43,262
- Veramente?
- Oh veramente?
541
00:25:43,262 --> 00:25:44,131
Va bene.
- Le ho detto
542
00:25:44,131 --> 00:25:44,964
per darci circa due-
543
00:25:44,964 --> 00:25:47,072
- Questo dice qualcosa,
che dice qualcosa.
544
00:25:47,072 --> 00:25:49,822
(musica rilassante)
545
00:25:52,454 --> 00:25:54,563
Ricordo il primo
volta che ho parlato con una donna.
546
00:25:54,563 --> 00:25:55,813
- Si, come no? (ride)
547
00:25:55,813 --> 00:25:59,345
(i soldati ridono)
548
00:25:59,345 --> 00:26:00,178
- [Soldato] Oh, mi scusi.
549
00:26:00,178 --> 00:26:01,483
- [Soldato] Sì, e tu,
e hai iniziato a dimenarti
550
00:26:01,483 --> 00:26:02,430
una volta che hai visto il gatto,
551
00:26:02,430 --> 00:26:04,705
e tu hai solo kaboom, kaboom,
ed è appena finito (ride).
552
00:26:04,705 --> 00:26:07,297
- Ow, puttana mi ha morso l'orecchio.
553
00:26:07,297 --> 00:26:08,405
(sedia che scricchiola)
554
00:26:08,405 --> 00:26:09,485
- Lasciala.
555
00:26:09,485 --> 00:26:11,103
- Comunque, mi ha appena morso.
556
00:26:11,103 --> 00:26:13,085
- Sì, niente merda, cosa fare
tu (ridendo) ti aspetti?
557
00:26:13,085 --> 00:26:15,056
Perché non ne trovi uno
di quelli senza denti?
558
00:26:15,056 --> 00:26:16,667
Sai, essere più facile.
559
00:26:16,667 --> 00:26:18,544
(i soldati ridono)
560
00:26:18,544 --> 00:26:19,717
- [Soldato] Fottuto Gomer (ride).
561
00:26:19,717 --> 00:26:21,725
- Non preoccuparti per quella merda, dai.
562
00:26:21,725 --> 00:26:22,558
Fanculo loro.
563
00:26:23,477 --> 00:26:24,310
Non preoccuparti per quei fottuti froci.
564
00:26:24,310 --> 00:26:26,808
Non preoccuparti per loro.
565
00:26:26,808 --> 00:26:28,509
(il soldato geme)
566
00:26:28,509 --> 00:26:31,842
Bene, massacratori, è tanto tempo che non ci vediamo.
567
00:26:33,037 --> 00:26:33,997
- Beh, se non lo è
568
00:26:33,997 --> 00:26:37,947
i figli di puttana di retroguardia
finalmente in arrivo.
569
00:26:37,947 --> 00:26:39,904
Benvenuti in guerra, ragazzi.
570
00:26:39,904 --> 00:26:42,137
Non pensavo che lo fossi davvero
nel combattere il nemico.
571
00:26:42,137 --> 00:26:44,168
(la musica rilassante continua)
572
00:26:44,168 --> 00:26:45,979
- Sono arrivato ieri sera tardi.
573
00:26:45,979 --> 00:26:47,267
NVA ha chiuso le strade.
574
00:26:47,267 --> 00:26:48,100
- O si?
575
00:26:48,100 --> 00:26:49,379
Che cazzo fai?
576
00:26:49,379 --> 00:26:50,427
Lanciargli i ferri da stiro?
577
00:26:50,427 --> 00:26:52,728
(i soldati ridono)
578
00:26:52,728 --> 00:26:55,368
- Ehi, non litigare qui.
579
00:26:55,368 --> 00:26:58,419
(bottiglie che risuonano)
580
00:26:58,419 --> 00:26:59,252
(bottiglie che risuonano)
581
00:26:59,252 --> 00:27:01,329
(barista che parla in lingua straniera)
582
00:27:01,329 --> 00:27:04,792
(tintinnio di monete)
583
00:27:04,792 --> 00:27:07,730
(tintinnio di vetro)
(whisky che beve)
584
00:27:07,730 --> 00:27:08,851
- [Soldato] Voglio del whisky gratis.
585
00:27:08,851 --> 00:27:10,341
- [Soldato] Whisky gratis per le fighe.
586
00:27:10,341 --> 00:27:12,971
- Eh, almeno non stiamo combattendo questa guerra
587
00:27:12,971 --> 00:27:14,861
agitando i nostri cazzi l'un l'altro.
588
00:27:14,861 --> 00:27:17,568
(tonfo di vetro)
(il soldato ride)
589
00:27:17,568 --> 00:27:18,440
(tonfo di vetro)
590
00:27:18,440 --> 00:27:20,320
Quand'è che la fanteria è diventata un pirata?
591
00:27:20,320 --> 00:27:22,009
Pensavo fosse una cosa della Marina.
592
00:27:22,009 --> 00:27:24,759
(la sedia fa rumore)
593
00:27:25,611 --> 00:27:29,108
- Macklin, chiudi la bocca e bevi.
594
00:27:29,108 --> 00:27:32,191
Tu e i tuoi amici state andando via adesso.
595
00:27:34,821 --> 00:27:36,140
- Guarda quello.
596
00:27:36,140 --> 00:27:38,389
Pet Pirate vuole che andiamo via da qui
597
00:27:38,389 --> 00:27:41,120
così può andare tutto baciato
baci con il suo ragazzo.
598
00:27:41,120 --> 00:27:41,953
- È questo
599
00:27:41,953 --> 00:27:42,786
cazzo divertente per te?
- EHI.
600
00:27:42,786 --> 00:27:43,619
Fottilo, però.
601
00:27:43,619 --> 00:27:44,536
- È fottutamente divertente per te, vero?
602
00:27:44,536 --> 00:27:45,369
- Merda.
603
00:27:46,376 --> 00:27:47,236
Macklin, dovresti saperlo meglio
604
00:27:47,236 --> 00:27:49,254
piuttosto che presentarsi qui e parlare di merda.
605
00:27:49,254 --> 00:27:51,334
- Alexander, strano stronzo.
606
00:27:51,334 --> 00:27:52,167
- E?
607
00:27:52,167 --> 00:27:53,000
(l'annunciatore radiofonico chiacchiera indistintamente)
608
00:27:53,000 --> 00:27:54,051
Dillo di nuovo, codardo figlio di puttana.
609
00:27:54,051 --> 00:27:54,884
(musica energica)
610
00:27:54,884 --> 00:27:55,717
- Vaffanculo.
611
00:27:55,717 --> 00:27:59,500
- Vaffanculo.
(corpo che batte)
612
00:27:59,500 --> 00:28:01,308
(pugni che battono)
613
00:28:01,308 --> 00:28:03,244
(corpo che batte)
614
00:28:03,244 --> 00:28:04,297
(soldato grugnisce)
615
00:28:04,297 --> 00:28:05,668
- Assolutamente no, figlio di puttana.
616
00:28:05,668 --> 00:28:08,251
(corpo che batte)
617
00:28:08,251 --> 00:28:10,524
(soldati che grugniscono)
- Figlio di puttana.
618
00:28:10,524 --> 00:28:11,975
(corpo che batte)
619
00:28:11,975 --> 00:28:14,015
(la musica energica continua)
620
00:28:14,015 --> 00:28:16,682
(colpo di pugno)
621
00:28:18,044 --> 00:28:20,802
(Giovanni respira affannosamente)
622
00:28:20,802 --> 00:28:24,469
- John, ti attacchi sempre
pronto per quel frocio?
623
00:28:25,374 --> 00:28:27,801
(Macklin urla)
624
00:28:27,801 --> 00:28:31,144
- Ora, specialista di quarta classe Macklin,
625
00:28:31,144 --> 00:28:34,123
hai delle scuse?
per il sergente Alexander?
626
00:28:34,123 --> 00:28:35,704
(Macklin respira pesantemente)
627
00:28:35,704 --> 00:28:36,537
Fai?
628
00:28:37,504 --> 00:28:41,314
- Mi dispiace (piagnucolando).
629
00:28:41,314 --> 00:28:44,981
(la musica energica continua)
630
00:28:46,363 --> 00:28:49,034
(Macklin respira pesantemente)
631
00:28:49,034 --> 00:28:51,951
(Thumper gemendo)
632
00:28:54,914 --> 00:28:56,684
(corpo che batte)
633
00:28:56,684 --> 00:28:59,074
(porta che scricchiola)
634
00:28:59,074 --> 00:29:01,543
- Era tutto fottuto per voi due?
635
00:29:01,543 --> 00:29:03,363
- Avanti, dillo.
636
00:29:03,363 --> 00:29:06,164
- Voglio sapere chi cazzo
è accanto a me in una trincea,
637
00:29:06,164 --> 00:29:08,084
chi sta facendo una fottuta doccia accanto a me,
638
00:29:08,084 --> 00:29:10,514
chi mi copre le spalle in un fottuto scontro a fuoco,
639
00:29:10,514 --> 00:29:12,463
e perché cazzo sto combattendo in un bar.
640
00:29:12,463 --> 00:29:14,215
(rumore della porta)
641
00:29:14,215 --> 00:29:15,974
- Dovremmo tornare in compagnia.
642
00:29:15,974 --> 00:29:16,807
- Non voglio pensare
643
00:29:16,807 --> 00:29:18,282
uno di voi è giusto
cercando di succhiare il mio cazzo.
644
00:29:18,282 --> 00:29:20,052
- Chi vorrebbe succhiare il tuo brutto cazzo?
645
00:29:20,052 --> 00:29:20,885
- Non scopare-
- Ehi, ehi.
646
00:29:20,885 --> 00:29:21,849
- Pensaci.
- Vaffanculo, amico, vaffanculo.
647
00:29:21,849 --> 00:29:23,481
- EHI.
648
00:29:23,481 --> 00:29:24,460
(ghiaia che scricchiola)
649
00:29:24,460 --> 00:29:26,321
- Ne ho appena messo uno
la guida del camion fa schifo
650
00:29:26,321 --> 00:29:29,238
perché hanno mancato di rispetto a tutti noi.
651
00:29:30,540 --> 00:29:35,040
Siamo vivi oggi perché tu
ci ha sempre detto la verità.
652
00:29:36,018 --> 00:29:40,897
Non dimenticherò mai quello che sei
ha mai fatto in quelle dannate colline.
653
00:29:40,897 --> 00:29:42,147
Ma questo, questo.
654
00:29:44,517 --> 00:29:46,616
(passi faticosi)
655
00:29:46,616 --> 00:29:47,605
- [Burd] Vai a farti fottere.
656
00:29:47,605 --> 00:29:49,386
- Ehi, ehi, Burd, amico, guarda.
657
00:29:49,386 --> 00:29:50,826
Doc, dai, andiamo.
658
00:29:50,826 --> 00:29:53,909
(passi faticosi)
659
00:29:58,754 --> 00:29:59,587
- Sì, sai una cosa?
660
00:29:59,587 --> 00:30:01,084
Sono qui fuori.
661
00:30:01,084 --> 00:30:02,516
(grilli che cinguettano)
662
00:30:02,516 --> 00:30:03,933
- Ehi, mi dispiace.
663
00:30:06,134 --> 00:30:07,684
Volevo solo che stessimo insieme stasera.
664
00:30:07,684 --> 00:30:10,274
- Diavolo, avrei ucciso
lui se ti farebbe del male.
665
00:30:10,274 --> 00:30:11,954
Sai, se l'esercito
scopre che siamo fottuti
666
00:30:11,954 --> 00:30:13,863
- Cosa faranno
fare, mandarci in Vietnam?
667
00:30:13,863 --> 00:30:16,474
- Non lasciano che i finocchi siano ufficiali, Ian.
668
00:30:16,474 --> 00:30:19,604
Ficcatelo nella testa del cazzo.
669
00:30:19,604 --> 00:30:22,714
Non lasciano che i finocchi siano ufficiali.
670
00:30:22,714 --> 00:30:25,179
(grilli che cinguettano)
671
00:30:25,179 --> 00:30:27,929
(musica drammatica)
672
00:30:29,495 --> 00:30:32,495
(grilli che cinguettano)
673
00:30:40,847 --> 00:30:44,264
(Giovanni respira affannosamente)
674
00:30:48,223 --> 00:30:49,223
- [Ian] Ehi.
675
00:30:53,023 --> 00:30:56,606
(la musica drammatica continua)
676
00:31:00,770 --> 00:31:01,603
EHI.
677
00:31:02,932 --> 00:31:04,265
- Sto bene.
678
00:31:05,490 --> 00:31:06,323
Non andare.
679
00:31:09,964 --> 00:31:13,633
(la musica drammatica continua)
680
00:31:13,633 --> 00:31:16,633
(grilli che cinguettano)
681
00:31:18,731 --> 00:31:21,648
(respiro sibilante)
682
00:31:23,004 --> 00:31:26,587
(la musica drammatica continua)
683
00:31:42,524 --> 00:31:45,751
(la musica drammatica continua)
684
00:31:45,751 --> 00:31:46,751
- Va bene.
685
00:31:56,081 --> 00:31:58,831
(mani che si schiaffeggiano)
686
00:32:04,351 --> 00:32:08,430
(la musica drammatica continua)
687
00:32:08,430 --> 00:32:11,430
(grilli che cinguettano)
688
00:32:12,702 --> 00:32:15,452
(cinguettio degli uccelli)
689
00:32:24,570 --> 00:32:28,153
(la musica drammatica continua)
690
00:32:38,252 --> 00:32:41,082
(cinguettio degli uccelli)
691
00:32:41,082 --> 00:32:43,999
(bastone che fa rumore)
692
00:32:46,191 --> 00:32:49,858
(la musica drammatica continua)
693
00:32:51,882 --> 00:32:54,465
(Giovanni singhiozzando)
694
00:33:03,071 --> 00:33:04,904
Possiamo parlare con te?
695
00:33:05,823 --> 00:33:08,361
(Giovanni singhiozzando)
696
00:33:08,361 --> 00:33:11,528
- Il mio francese è migliore del mio inglese.
697
00:33:16,143 --> 00:33:18,726
Cercano di controllare il nostro paese
698
00:33:21,364 --> 00:33:22,447
per 100 anni,
699
00:33:26,124 --> 00:33:27,707
e poi se ne sono andati.
700
00:33:29,516 --> 00:33:31,433
E ora sei arrivato.
701
00:33:33,284 --> 00:33:37,965
(monaco che parla in lingua straniera)
702
00:33:37,965 --> 00:33:41,632
(la musica drammatica continua)
703
00:33:45,536 --> 00:33:46,369
Tu soffri
704
00:33:50,827 --> 00:33:54,244
perché sei attaccato a questo combattimento
705
00:33:59,016 --> 00:34:00,349
e ai morti.
706
00:34:02,917 --> 00:34:04,084
Sono gratuiti.
707
00:34:08,675 --> 00:34:09,675
Non sei.
708
00:34:13,615 --> 00:34:17,198
(la musica drammatica continua)
709
00:34:25,077 --> 00:34:27,744
(tintinnio di catena)
710
00:34:27,744 --> 00:34:31,957
(la musica drammatica continua)
711
00:34:31,957 --> 00:34:34,957
(grilli che cinguettano)
712
00:34:46,413 --> 00:34:49,992
(la musica drammatica continua)
713
00:34:49,992 --> 00:34:52,742
(tintinnio di catena)
714
00:34:53,912 --> 00:34:56,495
I morti non hanno segreti.
715
00:35:00,843 --> 00:35:02,260
Il terzo giorno,
716
00:35:14,504 --> 00:35:15,337
pericolo.
717
00:35:17,264 --> 00:35:20,014
(cinguettio degli uccelli)
718
00:35:22,388 --> 00:35:25,574
(cinguettio degli uccelli)
719
00:35:25,574 --> 00:35:28,085
(rumore di avvio)
720
00:35:28,085 --> 00:35:30,918
(spruzzi d'acqua)
721
00:35:35,693 --> 00:35:37,610
- [Ian] Come stai?
722
00:35:37,610 --> 00:35:39,193
Vuoi sederti?
723
00:35:41,642 --> 00:35:43,225
- [Giovanni] Va bene.
724
00:35:47,493 --> 00:35:50,326
(cinguettio degli uccelli)
725
00:36:02,191 --> 00:36:05,774
- [Ian] Non abbiamo
per tornare a casa, sai.
726
00:36:08,943 --> 00:36:11,693
Potremmo restare qui dopo la guerra.
727
00:36:12,732 --> 00:36:16,271
(cinguettio degli uccelli)
728
00:36:16,271 --> 00:36:17,591
- [John] Devi,
729
00:36:17,591 --> 00:36:19,342
devi vedere il
mondo così com'è, Ian.
730
00:36:19,342 --> 00:36:22,120
Non c'è nessun posto
per gente come noi.
731
00:36:22,120 --> 00:36:23,363
(la musica drammatica continua)
732
00:36:23,363 --> 00:36:25,863
- Stiamo spingendo, due giri.
733
00:36:27,214 --> 00:36:28,714
Sono stato accoltellato.
734
00:36:29,862 --> 00:36:31,279
Ti hanno sparato.
735
00:36:34,921 --> 00:36:38,254
Potremmo andare da qualche parte e stare da soli.
736
00:36:39,164 --> 00:36:41,604
(cinguettio degli uccelli)
737
00:36:41,604 --> 00:36:43,104
Potresti riprenderti.
738
00:36:45,880 --> 00:36:48,317
(Giovanni sospira)
739
00:36:48,317 --> 00:36:51,900
(la musica drammatica continua)
740
00:37:00,658 --> 00:37:02,165
Il primo sergente pensa che il battaglione approverà
741
00:37:02,165 --> 00:37:04,005
i miei ordini per OCS.
742
00:37:04,005 --> 00:37:06,584
(cinguettio degli uccelli)
743
00:37:06,584 --> 00:37:10,167
(la musica drammatica continua)
744
00:37:12,443 --> 00:37:14,943
(Ian espira)
745
00:37:19,443 --> 00:37:21,776
- Beh, te lo meriti, amico.
746
00:37:23,563 --> 00:37:26,313
(cinguettio degli uccelli)
747
00:37:32,594 --> 00:37:35,261
(schiocco delle labbra)
748
00:37:38,634 --> 00:37:42,134
(Giovanni respira affannosamente)
749
00:37:45,345 --> 00:37:46,975
(Giovanni ride)
750
00:37:46,975 --> 00:37:49,642
(schiocco delle labbra)
751
00:37:50,735 --> 00:37:53,318
(Ian ridendo)
752
00:37:54,306 --> 00:37:57,615
(Ian ridendo)
753
00:37:57,615 --> 00:38:00,282
(schiocco delle labbra)
754
00:38:01,674 --> 00:38:04,341
(schiocco delle labbra)
755
00:38:06,213 --> 00:38:08,312
- [Doc] Abbiamo una missione.
756
00:38:08,312 --> 00:38:11,979
(la musica drammatica continua)
757
00:38:14,592 --> 00:38:16,009
- E Tet?
758
00:38:17,018 --> 00:38:19,961
(cinguettio degli uccelli)
759
00:38:19,961 --> 00:38:22,961
(Ian sospira)
760
00:38:22,961 --> 00:38:25,972
(vestiti che frusciano)
761
00:38:25,972 --> 00:38:29,055
(passi faticosi)
762
00:38:30,769 --> 00:38:31,852
(cinguettio degli uccelli)
763
00:38:31,852 --> 00:38:35,019
(passi faticosi)
764
00:38:37,040 --> 00:38:38,680
- E' una missione di Sneaky Pete.
765
00:38:38,680 --> 00:38:41,189
Sono andato a rifornirmi per ottenere colpi HE,
766
00:38:41,189 --> 00:38:43,809
e hanno ottenuto zip-a-dee-doo-dah.
767
00:38:43,809 --> 00:38:44,642
Faremo meglio a sperare di andare
768
00:38:44,642 --> 00:38:47,809
in cieco, sordo e stupido durante Tet.
769
00:38:50,004 --> 00:38:52,174
- [Ian] Qualcuno ha fatto una cazzata.
770
00:38:52,174 --> 00:38:53,863
Dobbiamo avere una munizione.
771
00:38:53,863 --> 00:38:56,613
- Il battaglione vi vuole cinque jolly
772
00:38:58,511 --> 00:39:00,344
per una missione Phoenix,
773
00:39:01,900 --> 00:39:04,233
prendi un funzionario della provincia di VC.
774
00:39:05,658 --> 00:39:09,075
Pensano che possa condurci al VC locale
775
00:39:10,071 --> 00:39:13,180
che agiscono come scout per la NVA.
776
00:39:13,180 --> 00:39:15,751
(Ian sospira)
777
00:39:15,751 --> 00:39:17,900
- Primo sergente, lo siamo
non forze speciali.
778
00:39:17,900 --> 00:39:19,909
Sono affari della CIA.
779
00:39:19,909 --> 00:39:21,962
(sputtering di saliva)
780
00:39:21,962 --> 00:39:23,888
- So che Alessandro,
781
00:39:23,888 --> 00:39:26,779
e non ho bisogno che tu me lo dica.
782
00:39:26,779 --> 00:39:30,862
Questo viene direttamente da
il comandante del battaglione,
783
00:39:32,061 --> 00:39:34,811
in altre parole, dal cazzo di Dio.
784
00:39:36,861 --> 00:39:39,480
Il mondo intero è in partenza per Tet,
785
00:39:39,480 --> 00:39:41,397
ARVN, metà della nostra compagnia.
786
00:39:43,453 --> 00:39:44,370
Tu lo sei.
787
00:39:46,741 --> 00:39:48,542
- E la tregua del Tet?
788
00:39:48,542 --> 00:39:51,233
(Schott ride)
789
00:39:51,233 --> 00:39:53,892
- Il tenente Holis è stato promosso.
790
00:39:53,892 --> 00:39:55,502
(Ian sospira)
791
00:39:55,502 --> 00:39:56,873
Capitano Heinrick,
792
00:39:56,873 --> 00:40:01,272
un tipo di forze speciali, volontà
unirti a te sul campo.
793
00:40:01,272 --> 00:40:02,772
- Sì, abbiamo scopato.
794
00:40:04,549 --> 00:40:09,549
- (si fa beffe) Un capitano, a
capitano delle forze speciali?
795
00:40:09,708 --> 00:40:10,541
Oh merda.
796
00:40:11,970 --> 00:40:15,699
- Lo saluterai, lo chiamerai signore,
797
00:40:15,699 --> 00:40:19,366
e non lo lascerai
lui fare qualcosa di stupido.
798
00:40:20,309 --> 00:40:22,850
(cinguettio degli uccelli)
799
00:40:22,850 --> 00:40:27,701
L'S-3 dice che la NVA sta attraversando
nella provincia di Quang Tri.
800
00:40:27,701 --> 00:40:29,201
Rimani in radio.
801
00:40:30,159 --> 00:40:31,269
Ti tireremo fuori
802
00:40:31,269 --> 00:40:34,852
se ti imbatti in qualcosa
non puoi gestire.
803
00:40:35,966 --> 00:40:36,799
(Ian sospira)
804
00:40:36,799 --> 00:40:37,632
(cinguettio degli uccelli)
805
00:40:37,632 --> 00:40:40,715
(passi faticosi)
806
00:40:41,940 --> 00:40:44,620
- Ricordi l'ultima tregua del Tet, signore?
807
00:40:44,620 --> 00:40:49,453
La NVA ci ha consegnato la nostra merda
una borsa in quelle dannate colline.
808
00:40:50,529 --> 00:40:52,300
(ronzio dell'elicottero)
809
00:40:52,300 --> 00:40:53,591
- Queste sono le frequenze dell'artiglieria
810
00:40:53,591 --> 00:40:55,909
e coordinate pre-pianificate.
811
00:40:55,909 --> 00:40:58,159
Johnny, meglio impararlo a memoria.
812
00:40:59,060 --> 00:41:00,140
- Hai la tua gomma da masticare, sei pronto per partire?
813
00:41:00,140 --> 00:41:00,973
(carta che sbatte)
814
00:41:00,973 --> 00:41:01,974
- Tutto a posto, meno il fatto
815
00:41:01,974 --> 00:41:05,835
quella fornitura ha detto che non hanno colpi M-60.
816
00:41:05,835 --> 00:41:07,724
- Il primo sergente ha detto di controllare sotto il letto.
817
00:41:07,724 --> 00:41:08,557
vado a prenderli.
818
00:41:08,557 --> 00:41:09,996
- Grazie.
819
00:41:09,996 --> 00:41:11,065
Thump, hai una bomboletta?
820
00:41:11,065 --> 00:41:12,164
- Ah, scambierò, uh, un po' della tua erba
821
00:41:12,164 --> 00:41:14,262
per 15 colpi da Trunk Company, ragazzo.
822
00:41:14,262 --> 00:41:15,200
(i soldati ridono)
823
00:41:15,200 --> 00:41:17,252
- A parte quella stronzata di Phoenix.
824
00:41:17,252 --> 00:41:19,321
Ci intrufoleremo in alcuni
fottuto villaggio, prendi Charlie,
825
00:41:19,321 --> 00:41:22,040
schiaffeggia lo zio, riportagli il culo qui.
826
00:41:22,040 --> 00:41:25,262
L'ARVN lo torturerà, lo farà
denunciare i suoi compari VC
827
00:41:25,262 --> 00:41:27,364
e diventare il nostro ultimo fottuto amico.
828
00:41:27,364 --> 00:41:28,197
- Ah, lo sai.
829
00:41:28,197 --> 00:41:29,924
Sarà il nostro Kit Carson
scout, ragazzo (ride).
830
00:41:29,924 --> 00:41:30,757
(rumore di ingranaggi)
- Ehi, là, fighe.
831
00:41:30,757 --> 00:41:32,954
(cambia clic)
(rumore metallico)
832
00:41:32,954 --> 00:41:33,787
(ronzio dell'elicottero)
833
00:41:33,787 --> 00:41:38,438
(lo spedizioniere parla in modo indistinto)
834
00:41:38,438 --> 00:41:41,831
- Oh, basta, Burd, manda a puttane.
835
00:41:41,831 --> 00:41:43,581
Dannazione, Burd, ugh.
836
00:41:44,671 --> 00:41:46,860
- [Soldato] Non rovinare tutto.
837
00:41:46,860 --> 00:41:48,401
- [Soldato] Ho il (indistinto).
838
00:41:48,401 --> 00:41:49,350
(i soldati ridono)
839
00:41:49,350 --> 00:41:50,540
- [Soldato] Stiamo bene,
va bene, tutti in onda?
840
00:41:50,540 --> 00:41:51,857
- [Soldato] Stiamo bene?
841
00:41:51,857 --> 00:41:54,078
- [Soldato] Questi ragazzi
sono stronzate.
842
00:41:54,078 --> 00:41:54,911
- [Soldato] Amico, non era come te-
843
00:41:54,911 --> 00:41:55,867
- [Soldato] Facciamolo.
- con quello comunque, stronzo.
844
00:41:55,867 --> 00:41:58,355
- [Soldato] Sì, vattene da qui.
845
00:41:58,355 --> 00:42:01,215
(musica drammatica)
846
00:42:01,215 --> 00:42:04,382
(ronzio dell'elicottero)
847
00:42:17,737 --> 00:42:21,320
(la musica drammatica continua)
848
00:42:24,093 --> 00:42:27,260
(ronzio dell'elicottero)
849
00:42:30,955 --> 00:42:34,122
(ronzio dell'elicottero)
850
00:42:37,747 --> 00:42:40,830
(passi faticosi)
851
00:42:42,376 --> 00:42:45,934
(la musica drammatica continua)
852
00:42:45,934 --> 00:42:48,684
(cinguettio degli uccelli)
853
00:42:50,715 --> 00:42:53,715
(foglie che scricchiolano)
854
00:42:57,075 --> 00:42:59,742
(rumore di ingranaggi)
855
00:43:01,392 --> 00:43:04,975
(la musica drammatica continua)
856
00:43:11,104 --> 00:43:13,854
(cinguettio degli uccelli)
857
00:43:20,683 --> 00:43:24,392
(la musica drammatica continua)
858
00:43:24,392 --> 00:43:27,142
(cinguettio degli uccelli)
859
00:43:39,279 --> 00:43:42,862
(la musica drammatica continua)
860
00:43:53,967 --> 00:43:54,800
(lucertola che tonfa)
861
00:43:54,800 --> 00:43:58,456
(Burd grugnisce)
(rumore di ingranaggi)
862
00:43:58,456 --> 00:43:59,289
- Fanculo il Vietnam.
863
00:43:59,289 --> 00:44:02,217
(rumore di pistola)
864
00:44:02,217 --> 00:44:05,800
(la musica drammatica continua)
865
00:44:20,845 --> 00:44:24,428
(la musica drammatica continua)
866
00:44:26,457 --> 00:44:29,290
(foglie che frusciano)
867
00:44:33,395 --> 00:44:36,395
(foglie che scricchiolano)
868
00:44:39,577 --> 00:44:43,160
(la musica drammatica continua)
869
00:44:59,091 --> 00:45:01,440
- Non puntare quella pistola contro di me.
870
00:45:01,440 --> 00:45:03,190
Il nemico è da quella parte.
871
00:45:04,800 --> 00:45:07,467
(piedi che battono)
872
00:45:08,389 --> 00:45:10,809
(clic del coltello)
873
00:45:10,809 --> 00:45:13,059
Signori, mi chiamo Heinrick,
874
00:45:15,001 --> 00:45:17,441
e tu eri
ombreggiato un clic indietro,
875
00:45:17,441 --> 00:45:21,505
anche se mi sono già preso cura di uno di loro.
876
00:45:21,505 --> 00:45:23,592
- Capitano, ci siamo avvicinati a un sentiero.
877
00:45:23,592 --> 00:45:26,150
Mettiamoci in cammino
e catturali nel buio,
878
00:45:26,150 --> 00:45:29,261
chiama l'artiglieria e poi scappa.
879
00:45:29,261 --> 00:45:33,021
- Dev'essere Reese, uomo secondo il mio cuore.
880
00:45:33,021 --> 00:45:34,410
(cinguettio degli uccelli)
881
00:45:34,410 --> 00:45:35,827
Combatti per vincere.
882
00:45:37,331 --> 00:45:41,251
- [Ian] È il protagonista
elemento di una grande forza.
883
00:45:41,251 --> 00:45:43,918
(rumore di ingranaggi)
884
00:45:45,218 --> 00:45:48,051
(cinguettio degli uccelli)
885
00:45:49,531 --> 00:45:51,531
- Tu devi essere Alessandro.
886
00:45:54,080 --> 00:45:54,997
- Si signore.
887
00:45:57,208 --> 00:45:59,958
(cinguettio degli uccelli)
888
00:46:01,615 --> 00:46:04,698
(passi faticosi)
889
00:46:07,507 --> 00:46:08,968
(cinguettio degli uccelli)
890
00:46:08,968 --> 00:46:11,885
(foglie che scricchiolano)
891
00:46:13,467 --> 00:46:16,300
(cinguettio degli uccelli)
892
00:46:20,715 --> 00:46:23,465
(musica drammatica)
893
00:46:27,114 --> 00:46:29,307
(ramo scoppiettante)
894
00:46:29,307 --> 00:46:32,224
(foglie che scricchiolano)
895
00:46:34,585 --> 00:46:37,585
(foglie che scricchiolano)
896
00:46:38,635 --> 00:46:41,547
(rumore di ingranaggi)
897
00:46:41,547 --> 00:46:45,667
(la musica drammatica continua)
898
00:46:45,667 --> 00:46:48,500
(foglie che frusciano)
899
00:46:51,157 --> 00:46:53,740
(ticchettio della pistola)
900
00:47:00,477 --> 00:47:05,477
(la musica drammatica continua)
(foglie che frusciano)
901
00:47:20,483 --> 00:47:24,721
(la musica drammatica continua)
902
00:47:24,721 --> 00:47:27,638
(foglie che frusciano)
903
00:47:40,281 --> 00:47:43,864
(la musica drammatica continua)
904
00:47:51,470 --> 00:47:52,778
(coltello che taglia)
905
00:47:52,778 --> 00:47:53,899
(rumore di ingranaggi)
906
00:47:53,899 --> 00:47:56,566
(corpo che batte)
907
00:47:58,798 --> 00:48:00,819
(passi faticosi)
908
00:48:00,819 --> 00:48:03,990
(la musica drammatica continua)
909
00:48:03,990 --> 00:48:06,907
(vestiti che frusciano)
910
00:48:12,710 --> 00:48:15,293
(braccio che batte)
911
00:48:18,787 --> 00:48:21,446
(rumore metallico)
912
00:48:21,446 --> 00:48:25,029
(la musica drammatica continua)
913
00:48:37,736 --> 00:48:38,653
(cambia clic)
914
00:48:38,653 --> 00:48:40,207
(mortaio che esplode)
915
00:48:40,207 --> 00:48:43,207
(sparo di colpi di arma da fuoco)
916
00:48:44,173 --> 00:48:45,556
- Facciamogli litigare.
917
00:48:45,556 --> 00:48:46,934
Allora, ci ritireremo.
918
00:48:46,934 --> 00:48:47,876
- Ricevuto.
919
00:48:47,876 --> 00:48:50,876
(sparo di colpi di arma da fuoco)
920
00:48:52,036 --> 00:48:55,036
(sparo di colpi di arma da fuoco)
921
00:48:55,996 --> 00:48:57,596
(mortaio che esplode)
922
00:48:57,596 --> 00:49:00,596
(sparo di colpi di arma da fuoco)
923
00:49:02,497 --> 00:49:04,177
(mortaio che esplode)
924
00:49:04,177 --> 00:49:07,177
(sparo di colpi di arma da fuoco)
925
00:49:08,605 --> 00:49:11,055
(sparo di colpi di arma da fuoco)
926
00:49:11,055 --> 00:49:12,950
(proiettili che fischiano)
927
00:49:12,950 --> 00:49:14,400
(mortaio che esplode)
928
00:49:14,400 --> 00:49:17,491
(sparo di colpi di arma da fuoco)
929
00:49:17,491 --> 00:49:19,624
(mortaio che esplode)
930
00:49:19,624 --> 00:49:22,845
(sparo di colpi di arma da fuoco)
931
00:49:22,845 --> 00:49:25,513
(mortaio che esplode)
932
00:49:25,513 --> 00:49:28,954
(sparo di colpi di arma da fuoco)
933
00:49:28,954 --> 00:49:33,802
(sparo di colpi di arma da fuoco)
(mortaio che esplode)
934
00:49:33,802 --> 00:49:36,802
(sparo di colpi di arma da fuoco)
935
00:49:38,132 --> 00:49:39,600
(scatto del lanciagranate)
936
00:49:39,600 --> 00:49:41,640
(granata che esplode)
937
00:49:41,640 --> 00:49:44,374
(mortaio che esplode)
938
00:49:44,374 --> 00:49:46,126
(sparo di colpi di arma da fuoco)
939
00:49:46,126 --> 00:49:48,069
(scatto del lanciagranate)
940
00:49:48,069 --> 00:49:51,492
(foglie che frusciano)
(soldato ansante)
941
00:49:51,492 --> 00:49:53,884
(mortaio che esplode)
942
00:49:53,884 --> 00:49:55,702
(sparo di colpi di arma da fuoco)
943
00:49:55,702 --> 00:49:59,481
(passi faticosi)
944
00:49:59,481 --> 00:50:01,292
(rumore di avvio)
945
00:50:01,292 --> 00:50:03,673
(musica drammatica)
946
00:50:03,673 --> 00:50:04,506
- Sh.
947
00:50:06,523 --> 00:50:09,606
(sparo di colpi di arma da fuoco)
948
00:50:19,502 --> 00:50:23,085
(la musica drammatica continua)
949
00:50:31,753 --> 00:50:34,086
- Doc, lo terrò d'occhio.
950
00:50:35,779 --> 00:50:38,537
(foglie che scricchiolano)
951
00:50:38,537 --> 00:50:42,110
(la musica drammatica continua)
952
00:50:42,110 --> 00:50:44,777
(rumore di ingranaggi)
953
00:50:46,510 --> 00:50:47,710
- Ehi, ehi.
954
00:50:47,710 --> 00:50:50,710
(grilli che cinguettano)
955
00:50:54,127 --> 00:50:57,294
(passi faticosi)
956
00:50:59,586 --> 00:51:03,169
(la musica drammatica continua)
957
00:51:05,495 --> 00:51:08,495
(grilli che cinguettano)
958
00:51:09,371 --> 00:51:12,288
(ghiaia che scricchiola)
959
00:51:13,530 --> 00:51:16,652
(passi faticosi)
960
00:51:16,652 --> 00:51:18,630
- Ti piace.
961
00:51:18,630 --> 00:51:20,932
- Mi piace sorprenderli,
962
00:51:20,932 --> 00:51:22,849
non che esiterò.
963
00:51:24,113 --> 00:51:26,564
- Ottimo lavoro, signore.
964
00:51:26,564 --> 00:51:28,262
C'è una pista veloce proprio dietro di noi.
965
00:51:28,262 --> 00:51:29,845
Il prigioniero era sopra.
966
00:51:31,713 --> 00:51:34,353
- Andiamocene veloci e silenziosi.
967
00:51:34,353 --> 00:51:35,353
- Fottuto A.
968
00:51:38,692 --> 00:51:39,525
- Gesù.
969
00:51:39,525 --> 00:51:40,358
(Burd ride)
970
00:51:40,358 --> 00:51:41,275
- Andiamo.
971
00:51:42,892 --> 00:51:45,540
(foglie che frusciano)
972
00:51:45,540 --> 00:51:48,252
(la musica drammatica continua)
973
00:51:48,252 --> 00:51:50,530
- Ehi, prendi gli altri 60.
974
00:51:50,530 --> 00:51:53,530
(grilli che cinguettano)
975
00:52:03,340 --> 00:52:05,840
(POW cantando)
976
00:52:07,690 --> 00:52:08,523
- Sh.
977
00:52:09,679 --> 00:52:12,679
(grilli che cinguettano)
978
00:52:18,130 --> 00:52:18,963
(bolla che scoppia)
979
00:52:18,963 --> 00:52:20,698
- [Soldato] Cazzo.
980
00:52:20,698 --> 00:52:21,690
(musica tranquilla)
981
00:52:21,690 --> 00:52:24,023
- Lo dici davvero, hmm?
982
00:52:29,725 --> 00:52:30,808
- Sono educato.
983
00:52:33,048 --> 00:52:34,435
- Mm.
984
00:52:34,435 --> 00:52:37,185
(musica drammatica)
985
00:52:54,264 --> 00:52:57,847
(la musica drammatica continua)
986
00:53:02,165 --> 00:53:04,206
- (ansimando) Svegliati, svegliati, svegliati.
987
00:53:04,206 --> 00:53:06,373
- Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi.
988
00:53:09,057 --> 00:53:12,474
(Giovanni respira affannosamente)
989
00:53:15,657 --> 00:53:17,414
- Voglio te-
- EHI.
990
00:53:17,414 --> 00:53:18,831
- No, guardami.
991
00:53:20,003 --> 00:53:22,086
Voglio che te ne vada da qui.
992
00:53:23,134 --> 00:53:24,143
(Ian espira)
993
00:53:24,143 --> 00:53:26,810
Togliti dal resto, vai e basta.
994
00:53:28,361 --> 00:53:29,194
- Sh.
995
00:53:31,379 --> 00:53:34,508
Stai parlando da matto, davvero un trucco.
996
00:53:34,508 --> 00:53:36,948
- No, per favore, torna indietro.
997
00:53:36,948 --> 00:53:37,781
(Ian espira)
998
00:53:37,781 --> 00:53:39,628
Vai su OCS se vuoi.
999
00:53:39,628 --> 00:53:42,767
- Ehi, non vado da nessuna parte.
1000
00:53:42,767 --> 00:53:45,434
- Devi andare, sì, devi andare.
1001
00:53:46,281 --> 00:53:47,298
- [Ian] Non vado da nessuna parte.
1002
00:53:47,298 --> 00:53:49,280
- [John] Devi andare.
1003
00:53:49,280 --> 00:53:50,208
Andare.
1004
00:53:50,208 --> 00:53:52,958
- Sono proprio qui, sono proprio qui.
1005
00:53:56,477 --> 00:53:58,549
(grilli che cinguettano)
1006
00:53:58,549 --> 00:54:00,378
Era solo un sogno.
1007
00:54:00,378 --> 00:54:03,461
(grilli che cinguettano)
1008
00:54:08,375 --> 00:54:10,125
- Sposerò Crystal.
1009
00:54:13,978 --> 00:54:15,311
- Certo che lo farai,
1010
00:54:17,008 --> 00:54:19,841
e avere tanti bei bambini.
1011
00:54:22,158 --> 00:54:25,158
(grilli che cinguettano)
1012
00:54:30,226 --> 00:54:31,818
Desideri.
1013
00:54:31,818 --> 00:54:34,746
(grilli che cinguettano)
1014
00:54:34,746 --> 00:54:37,663
(vestiti che frusciano)
1015
00:54:42,989 --> 00:54:44,898
(soldati che chiacchierano indistintamente)
1016
00:54:44,898 --> 00:54:47,731
(cinguettio degli uccelli)
1017
00:54:48,957 --> 00:54:51,457
- Alexander, sei intuitivo.
1018
00:54:53,869 --> 00:54:57,647
Sapere cosa sta facendo il nemico
senza nemmeno vederlo.
1019
00:54:57,647 --> 00:54:59,687
È molto utile.
1020
00:54:59,687 --> 00:55:02,349
E Reese, può, beh, può sentirne l'odore
1021
00:55:02,349 --> 00:55:05,682
e ascoltali, uh, come un cacciatore naturale.
1022
00:55:06,697 --> 00:55:11,697
È carino, ma non sai pattinare
intorno al fatto di uccidere,
1023
00:55:11,898 --> 00:55:13,186
non posso scegliere
chi stai per uccidere
1024
00:55:13,186 --> 00:55:15,565
solo così ti fa stare bene.
1025
00:55:15,565 --> 00:55:16,398
Tu mostri pietà,
1026
00:55:16,398 --> 00:55:17,845
e qualche contadino con una pistola sparerà
1027
00:55:17,845 --> 00:55:20,095
il tuo ragazzo dietro.
1028
00:55:21,263 --> 00:55:23,643
So di voi due, lo so.
1029
00:55:23,643 --> 00:55:26,560
Non approvo la tua situazione.
1030
00:55:29,245 --> 00:55:32,168
- Che cazzo significa?
1031
00:55:32,168 --> 00:55:34,699
- Voi due, impettiti in giro per la pubblicità
1032
00:55:34,699 --> 00:55:37,557
qualunque cazzo tu pubblicizzi.
1033
00:55:37,557 --> 00:55:39,474
Fidanzati dell'esercito, vero?
1034
00:55:40,648 --> 00:55:43,731
Almeno abbi la decenza di nasconderlo.
1035
00:55:45,499 --> 00:55:46,968
- Ma cosa farai, Capitano?
1036
00:55:46,968 --> 00:55:49,517
(ticchettio della pistola)
1037
00:55:49,517 --> 00:55:50,877
- Hai i tuoi ordini per OCS,
1038
00:55:50,877 --> 00:55:54,460
e dovrò farlo
approvare quegli ordini.
1039
00:55:56,208 --> 00:55:59,125
(ghiaia che scricchiola)
1040
00:56:08,829 --> 00:56:11,499
(schizzi di urina)
1041
00:56:11,499 --> 00:56:13,073
(clic della guaina)
1042
00:56:13,073 --> 00:56:16,553
(cinguettio degli uccelli)
1043
00:56:16,553 --> 00:56:19,803
Ehi, scopri cosa sa quel prigioniero.
1044
00:56:20,688 --> 00:56:23,021
Parli vietnamita, vero?
1045
00:56:25,689 --> 00:56:27,547
(pantaloni che si chiudono la cerniera)
1046
00:56:27,547 --> 00:56:28,705
(mappa fruscio)
1047
00:56:28,705 --> 00:56:31,788
(passi faticosi)
1048
00:56:34,036 --> 00:56:36,619
(mappa fruscio)
1049
00:56:39,036 --> 00:56:41,673
(John sussurra in una lingua straniera)
1050
00:56:41,673 --> 00:56:44,415
(toccare con le dita)
1051
00:56:44,415 --> 00:56:45,248
(POW sussurra in lingua straniera)
1052
00:56:45,248 --> 00:56:46,081
(mappa che rimbomba)
1053
00:56:46,081 --> 00:56:49,831
(POW sussurra in lingua straniera)
1054
00:56:49,831 --> 00:56:52,581
(toccare con le dita)
1055
00:56:53,731 --> 00:56:56,314
(mappa fruscio)
1056
00:56:58,491 --> 00:56:59,331
- [Soldato] Mi dispiace.
1057
00:56:59,331 --> 00:57:00,497
- [Soldato] Va tutto bene (indistinto).
1058
00:57:00,497 --> 00:57:02,188
(passi faticosi)
1059
00:57:02,188 --> 00:57:03,515
- [Soldato] Qualcosa di buono?
1060
00:57:03,515 --> 00:57:06,097
- Ehi, non prenderti gioco di me, ok?
1061
00:57:06,097 --> 00:57:07,430
Cosa ha detto?
1062
00:57:08,897 --> 00:57:11,228
- È in una pattuglia di ricognizione,
1063
00:57:11,228 --> 00:57:15,228
almeno 1.000 NVA
avvicinandosi alla città di Quang Tri
1064
00:57:15,228 --> 00:57:17,561
e più diretto a prendere colore,
1065
00:57:19,256 --> 00:57:21,878
e dice che gli manca la sua ragazza.
1066
00:57:21,878 --> 00:57:24,867
- Scommetto di sì, piccolo stronzo.
1067
00:57:24,867 --> 00:57:27,348
- Aspetterò Quang Tri.
1068
00:57:27,348 --> 00:57:30,431
(passi faticosi)
1069
00:57:31,447 --> 00:57:34,197
(cinguettio degli uccelli)
1070
00:57:36,493 --> 00:57:37,334
(clic più leggero)
1071
00:57:37,334 --> 00:57:40,501
Fat Lady Uno, qui Rover Due, passo.
1072
00:57:42,782 --> 00:57:46,545
Fat Lady Uno, qui Rover Due, passo.
1073
00:57:46,545 --> 00:57:47,585
- [Fat Lady One] Uno, due.
1074
00:57:47,585 --> 00:57:51,545
- Abbiamo uno, zero, zero,
zero, novembre, Victor, Alpha
1075
00:57:51,545 --> 00:57:55,153
avvicinandosi a Ben Lot da
una località sconosciuta.
1076
00:57:55,153 --> 00:57:59,425
In questo preciso momento, lo siamo
otto clic a sud di Ben Lot.
1077
00:57:59,425 --> 00:58:02,163
Sono disponibili elicotteri?
1078
00:58:02,163 --> 00:58:04,294
- [Fat Lady One] Negativo
estratto, primi sei.
1079
00:58:04,294 --> 00:58:05,466
Continua la missione, passo.
1080
00:58:05,466 --> 00:58:06,357
- Che cazzo?
1081
00:58:06,357 --> 00:58:08,736
Grazie mille.
(scatto mappa)
1082
00:58:08,736 --> 00:58:12,236
(rumore radiofonico)
1083
00:58:12,236 --> 00:58:17,236
Dicono grazie per le teste
su, nessun elicottero disponibile.
1084
00:58:17,857 --> 00:58:20,607
(cinguettio degli uccelli)
1085
00:58:21,738 --> 00:58:24,920
- La NVA sta attaccando qui.
1086
00:58:24,920 --> 00:58:28,899
Aspettiamo il buio, croce
la loro linea di attacco,
1087
00:58:28,899 --> 00:58:31,208
e ottenere estratto quando
sono disponibili elicotteri.
1088
00:58:31,208 --> 00:58:33,040
- [Heinrick] No, finiamo la nostra missione.
1089
00:58:33,040 --> 00:58:35,348
Portiamo via le loro guide turistiche a Hue.
1090
00:58:35,348 --> 00:58:37,749
- (ride) Va tutto bene, signore,
1091
00:58:37,749 --> 00:58:41,440
se non fosse per a
reggimento di NVA regolare.
1092
00:58:41,440 --> 00:58:43,857
- Finiremo la nostra missione.
1093
00:58:45,008 --> 00:58:47,339
- Non se significa che moriremo tutti.
1094
00:58:47,339 --> 00:58:49,251
Abbiamo un prigioniero con informazioni.
1095
00:58:49,251 --> 00:58:52,584
(Ian respira pesantemente)
1096
00:58:54,440 --> 00:58:56,400
(musica drammatica)
1097
00:58:56,400 --> 00:58:57,733
Ehi, è un prigioniero di guerra.
1098
00:59:00,720 --> 00:59:02,158
(rumore di ingranaggi)
1099
00:59:02,158 --> 00:59:03,825
- [Burd] Ha ragione.
1100
00:59:04,731 --> 00:59:07,680
(POW respirando pesantemente)
1101
00:59:07,680 --> 00:59:08,513
- Ian.
1102
00:59:10,910 --> 00:59:12,299
(rumore di ingranaggi)
1103
00:59:12,299 --> 00:59:13,230
(POW piagnucolando)
1104
00:59:13,230 --> 00:59:15,397
- [Heinrick] Non così duro.
1105
00:59:16,931 --> 00:59:21,931
(ticchettio della pistola)
(POW senza fiato)
1106
00:59:22,530 --> 00:59:23,822
(corpo che batte)
1107
00:59:23,822 --> 00:59:26,072
- [Burd] Doveva essere fatto.
1108
00:59:27,495 --> 00:59:29,520
(rumore di ingranaggi)
1109
00:59:29,520 --> 00:59:30,823
(la musica drammatica continua)
1110
00:59:30,823 --> 00:59:32,783
- Si chiama omicidio.
1111
00:59:32,783 --> 00:59:35,012
- Io la chiamo leadership.
1112
00:59:35,012 --> 00:59:38,131
Tu e il tuo amico qui
voglio sudare i dettagli.
1113
00:59:38,131 --> 00:59:42,798
- (sospira) Gli americani combattono secondo le regole.
1114
00:59:44,132 --> 00:59:48,262
- Combatti secondo le regole,
perderai questa guerra.
1115
00:59:48,262 --> 00:59:51,845
(la musica drammatica continua)
1116
00:59:52,804 --> 00:59:54,721
- Sono con il capitano.
1117
01:00:01,738 --> 01:00:05,999
Thump, ho dovuto uccidere il
bambini che usavano come scudi
1118
01:00:05,999 --> 01:00:08,057
quando hanno assalito quella collina.
1119
01:00:08,057 --> 01:00:11,057
- [Thumper] Sì, dovevi farlo,
1120
01:00:12,519 --> 01:00:16,019
ma quel soldato non aveva bisogno di essere ucciso.
1121
01:00:16,911 --> 01:00:20,949
No, c'è qualcosa
rotto dentro il gatto.
1122
01:00:20,949 --> 01:00:23,866
(vestiti che frusciano)
1123
01:00:25,063 --> 01:00:29,044
- Johnny, è uno psicopatico
(respirando affannosamente).
1124
01:00:29,044 --> 01:00:31,060
Devo fermarlo.
1125
01:00:31,060 --> 01:00:32,118
- Sì?
1126
01:00:32,118 --> 01:00:34,118
Come starà sul tuo disco?
1127
01:00:34,118 --> 01:00:34,951
- Non lo so.
1128
01:00:34,951 --> 01:00:36,598
Ami questo ragazzo?
1129
01:00:36,598 --> 01:00:37,431
Vuoi andare a casa con lui,
1130
01:00:37,431 --> 01:00:40,417
devi fare qualcosa
su questo dannato capitano.
1131
01:00:40,417 --> 01:00:42,696
- E' un ufficiale, ok?
1132
01:00:42,696 --> 01:00:43,635
Guadagna un sacco di soldi.
1133
01:00:43,635 --> 01:00:45,367
È la sua chiamata.
1134
01:00:45,367 --> 01:00:49,476
- Non possiamo andare contro
nessun reggimento di NVA.
1135
01:00:49,476 --> 01:00:50,309
(sputtering di saliva)
1136
01:00:50,309 --> 01:00:51,625
- Che cosa?
1137
01:00:51,625 --> 01:00:52,993
Sei nell'esercito.
1138
01:00:52,993 --> 01:00:54,444
È pericoloso.
1139
01:00:54,444 --> 01:00:55,861
Seguiamo gli ordini.
1140
01:00:57,084 --> 01:00:58,167
- Guardami.
1141
01:00:59,919 --> 01:01:02,729
Guardami quando dici
una roba del genere.
1142
01:01:02,729 --> 01:01:03,896
Questo è sbagliato.
1143
01:01:04,929 --> 01:01:08,576
(la musica drammatica continua)
1144
01:01:08,576 --> 01:01:10,399
No, dobbiamo lasciare questo posto,
1145
01:01:10,399 --> 01:01:12,346
o finiremo per essere letame di risaia
1146
01:01:12,346 --> 01:01:16,682
e per nient'altro che alcuni
Missione subdola di Pete.
1147
01:01:16,682 --> 01:01:18,988
(passi faticosi)
1148
01:01:18,988 --> 01:01:22,159
- Grazie per la sua lealtà, sergente.
1149
01:01:22,159 --> 01:01:26,138
Ci spostiamo per Ben Lot
alla zona di fuoco libero.
1150
01:01:26,138 --> 01:01:28,487
(la musica drammatica continua)
1151
01:01:28,487 --> 01:01:31,977
- [Thumper] Nah, fratello,
non abbiamo bisogno di questa merda.
1152
01:01:31,977 --> 01:01:34,444
- Heinrick ci ha appena presi
da una situazione difficile.
1153
01:01:34,444 --> 01:01:36,876
- No, ci hai fatto uscire
della situazione tesa.
1154
01:01:36,876 --> 01:01:41,156
Heinrick è il tipo di ufficiale
che ci fa uccidere tutti.
1155
01:01:41,156 --> 01:01:42,865
- [John] Sì, beh, indovina un po'.
1156
01:01:42,865 --> 01:01:45,365
Non abbiamo scelta, cazzo.
1157
01:01:46,836 --> 01:01:47,919
Dammi la mia pistola.
1158
01:01:49,975 --> 01:01:53,058
(passi faticosi)
1159
01:02:04,501 --> 01:02:07,584
(passi faticosi)
1160
01:02:12,575 --> 01:02:14,225
(vento che ulula)
1161
01:02:14,225 --> 01:02:15,551
(passi faticosi)
1162
01:02:15,551 --> 01:02:18,301
(musica drammatica)
1163
01:02:20,570 --> 01:02:23,320
(rumore di ingranaggi)
1164
01:02:27,010 --> 01:02:28,952
- Lo senti?
1165
01:02:28,952 --> 01:02:31,160
- Barbecue al napalm.
1166
01:02:31,160 --> 01:02:33,327
- Hamburger, grill a benzina.
1167
01:02:34,968 --> 01:02:36,468
- Mi fa venire fame.
1168
01:02:37,848 --> 01:02:40,428
(passi faticosi)
1169
01:02:40,428 --> 01:02:44,566
(la musica drammatica continua)
1170
01:02:44,566 --> 01:02:45,399
- Gesù.
1171
01:02:48,335 --> 01:02:49,743
- Solo un corpo.
1172
01:02:49,743 --> 01:02:52,207
Non significa niente.
1173
01:02:52,207 --> 01:02:55,790
(la musica drammatica continua)
1174
01:02:56,932 --> 01:02:57,765
Signore.
1175
01:02:59,684 --> 01:03:01,151
(passi faticosi)
1176
01:03:01,151 --> 01:03:01,984
Signore.
1177
01:03:06,953 --> 01:03:07,786
Signore.
1178
01:03:09,533 --> 01:03:13,116
(la musica drammatica continua)
1179
01:03:16,793 --> 01:03:17,626
Signore.
1180
01:03:19,593 --> 01:03:22,176
(vento che ulula)
1181
01:03:25,133 --> 01:03:28,903
Ehm, è un, è un cane,
per l'amor di Dio. Io non...
1182
01:03:28,903 --> 01:03:30,986
- Artiglieria e cluster.
1183
01:03:32,153 --> 01:03:33,777
Orrore benedetto da Dio.
1184
01:03:33,777 --> 01:03:35,448
(fuoco scoppiettante)
1185
01:03:35,448 --> 01:03:38,865
- Sembra che siano stati scoperti allo scoperto.
1186
01:03:39,990 --> 01:03:43,490
- Ehi, allargati e tieni gli occhi aperti.
1187
01:03:45,318 --> 01:03:47,347
- Lavoro efficiente.
1188
01:03:47,347 --> 01:03:50,848
(la musica drammatica continua)
1189
01:03:50,848 --> 01:03:53,598
(fuoco scoppiettante)
1190
01:03:57,579 --> 01:03:59,688
- Heinrick sa di noi?
1191
01:03:59,688 --> 01:04:01,629
- Ha bisogno di noi.
1192
01:04:01,629 --> 01:04:03,129
- Quando non lo fa?
1193
01:04:04,539 --> 01:04:07,539
- Stai pensando al nostro futuro.
1194
01:04:09,219 --> 01:04:11,948
(acqua che scroscia)
1195
01:04:11,948 --> 01:04:16,327
(la musica drammatica continua)
1196
01:04:16,327 --> 01:04:19,131
(passi faticosi)
1197
01:04:19,131 --> 01:04:22,240
- [Heinrick] Hitlist dell'NVA
lavorare, regolare i conti.
1198
01:04:22,240 --> 01:04:23,651
Più ci avviciniamo a Hue,
1199
01:04:23,651 --> 01:04:25,976
più i corpi inizieranno ad accumularsi,
1200
01:04:25,976 --> 01:04:30,248
(respirando affannosamente) infermieri, preti.
1201
01:04:30,248 --> 01:04:33,659
(la musica drammatica continua)
1202
01:04:33,659 --> 01:04:36,409
(fuoco scoppiettante)
1203
01:04:49,440 --> 01:04:52,939
(la musica drammatica continua)
1204
01:04:52,939 --> 01:04:55,689
(fuoco scoppiettante)
1205
01:05:00,189 --> 01:05:02,772
- Perché il capitano l'ha ucciso?
1206
01:05:03,967 --> 01:05:05,884
- [Heinrick] Qui.
1207
01:05:07,949 --> 01:05:10,457
- [Doc] Ehi.
(passi faticosi)
1208
01:05:10,457 --> 01:05:11,917
Perché l'hai ucciso?
1209
01:05:11,917 --> 01:05:13,509
- [Heinrick] Soldato, non ne vale la pena.
1210
01:05:13,509 --> 01:05:14,509
- [Doc] Eh?
1211
01:05:19,102 --> 01:05:21,881
- [Heinrick] Non lo so
dare possibilità ai nemici.
1212
01:05:21,881 --> 01:05:23,929
- E la misericordia?
1213
01:05:23,929 --> 01:05:26,540
(fuoco scoppiettante)
1214
01:05:26,540 --> 01:05:28,883
(Heinrick respira pesantemente)
1215
01:05:28,883 --> 01:05:30,462
- Che ne dici?
1216
01:05:30,462 --> 01:05:33,963
(Heinrick respira pesantemente)
1217
01:05:33,963 --> 01:05:36,713
(fuoco scoppiettante)
1218
01:05:39,131 --> 01:05:41,454
(detriti che si sgretolano)
1219
01:05:41,454 --> 01:05:43,123
(Heinrick respira pesantemente)
1220
01:05:43,123 --> 01:05:44,774
Va bene.
1221
01:05:44,774 --> 01:05:47,224
(acqua che scroscia)
1222
01:05:47,224 --> 01:05:48,894
- Avevano fretta,
1223
01:05:48,894 --> 01:05:49,872
doveva muoversi velocemente
1224
01:05:49,872 --> 01:05:53,704
davanti alla nostra artiglieria e
le cannoniere li hanno catturati allo scoperto.
1225
01:05:53,704 --> 01:05:56,631
(passi faticosi)
1226
01:05:56,631 --> 01:05:57,576
(la musica drammatica continua)
1227
01:05:57,576 --> 01:06:00,326
(fuoco scoppiettante)
1228
01:06:05,013 --> 01:06:07,753
(acqua che scroscia)
1229
01:06:07,753 --> 01:06:09,144
- [Thumper] Vedi?
1230
01:06:09,144 --> 01:06:14,144
E tu ti lamentavi
fa troppo freddo (ride).
1231
01:06:16,516 --> 01:06:20,099
(la musica drammatica continua)
1232
01:06:24,146 --> 01:06:26,896
(acqua che scroscia)
1233
01:06:28,831 --> 01:06:31,414
(ragazzo che beve)
1234
01:06:36,554 --> 01:06:40,137
(la musica drammatica continua)
1235
01:06:42,594 --> 01:06:45,677
(passi faticosi)
1236
01:06:46,594 --> 01:06:49,344
(cinguettio degli uccelli)
1237
01:06:57,571 --> 01:07:00,404
(cinguettio degli uccelli)
1238
01:07:04,223 --> 01:07:06,890
(Giovanni che beve)
1239
01:07:09,802 --> 01:07:12,469
(Giovanni che beve)
1240
01:07:15,850 --> 01:07:18,933
(passi faticosi)
1241
01:07:26,210 --> 01:07:27,127
- Uccidilo.
1242
01:07:28,339 --> 01:07:29,850
Dirà alla sua gente che siamo qui.
1243
01:07:29,850 --> 01:07:30,683
(la musica drammatica continua)
1244
01:07:30,683 --> 01:07:33,766
- [Ian] Sanno già che siamo qui.
1245
01:07:35,694 --> 01:07:37,243
- Questo tizio ha freddo.
1246
01:07:37,243 --> 01:07:38,443
- Congelato.
1247
01:07:38,443 --> 01:07:41,915
- Arrestalo solo per
uccidere quel prigioniero NVA.
1248
01:07:41,915 --> 01:07:43,248
Ce la puoi fare.
1249
01:07:47,294 --> 01:07:49,203
CO minaccia tutti noi
tempo con il maresciallo di corte
1250
01:07:49,203 --> 01:07:50,744
se uccidiamo i prigionieri.
1251
01:07:50,744 --> 01:07:51,577
- Esattamente.
1252
01:07:55,326 --> 01:07:56,159
(passi faticosi)
(tonfo di botte)
1253
01:07:56,159 --> 01:08:00,209
- [Soldato] Whoa.
(acqua che scroscia)
1254
01:08:00,209 --> 01:08:03,792
(la musica drammatica continua)
1255
01:08:11,070 --> 01:08:12,459
(passi faticosi)
1256
01:08:12,459 --> 01:08:15,177
- Quattro clic da Ben Lot.
1257
01:08:15,177 --> 01:08:16,550
- Capitano, abbiamo bisogno di acqua.
1258
01:08:16,550 --> 01:08:19,510
C'è un ruscello laggiù.
1259
01:08:19,510 --> 01:08:21,660
- Starò qui fino all'alba,
1260
01:08:21,660 --> 01:08:24,190
portare i nostri ragazzi a Ben Lot,
1261
01:08:24,190 --> 01:08:27,038
indietro nel tempo per RandR di Alexander.
1262
01:08:27,038 --> 01:08:29,488
- Se entriamo in un
scontro a fuoco in quel villaggio,
1263
01:08:29,488 --> 01:08:30,710
la NVA ci troverà-
1264
01:08:30,710 --> 01:08:32,278
- Spostati.
1265
01:08:32,278 --> 01:08:35,529
(passi faticosi)
1266
01:08:35,529 --> 01:08:38,362
(cinguettio degli uccelli)
1267
01:08:41,830 --> 01:08:44,361
- (inspira) Ah, sono questi calzini.
1268
01:08:44,361 --> 01:08:45,809
Non va bene.
1269
01:08:45,809 --> 01:08:50,476
(respirando affannosamente) Non riesco a tenerli asciutti.
1270
01:08:51,510 --> 01:08:52,343
- Colpo.
1271
01:08:54,401 --> 01:08:55,369
(calze che risuonano)
1272
01:08:55,369 --> 01:08:56,510
- Hmm.
1273
01:08:56,510 --> 01:09:01,510
(cinguettio degli uccelli)
(acqua che scorre)
1274
01:09:02,012 --> 01:09:04,762
(rumore di ingranaggi)
1275
01:09:05,630 --> 01:09:10,130
- Ragazzi, NVA e VC lo sono
attaccando in tutto il paese,
1276
01:09:11,150 --> 01:09:14,650
Quang Tri, Dong Ha, Hue, tutti sotto attacco.
1277
01:09:15,548 --> 01:09:20,421
I genieri VC hanno preso il controllo
dell'ambasciata a Saigon,
1278
01:09:20,421 --> 01:09:23,772
nessun elicottero o artiglieria in vista.
1279
01:09:23,772 --> 01:09:26,262
(acqua che scorre)
1280
01:09:26,262 --> 01:09:29,572
(sospira) Cazzo.
1281
01:09:29,572 --> 01:09:32,322
(cinguettio degli uccelli)
1282
01:09:34,932 --> 01:09:35,765
- Burdo.
1283
01:09:38,148 --> 01:09:43,148
(acqua che scorre)
(cinguettio degli uccelli)
1284
01:09:43,810 --> 01:09:47,348
(passi faticosi)
1285
01:09:47,348 --> 01:09:50,015
(acqua che scorre)
1286
01:09:53,847 --> 01:09:56,764
(vestiti che frusciano)
1287
01:09:57,935 --> 01:09:59,655
(tintinnio di pistola)
1288
01:09:59,655 --> 01:10:02,405
(musica drammatica)
1289
01:10:03,266 --> 01:10:06,016
(cinguettio degli uccelli)
1290
01:10:17,485 --> 01:10:19,568
Perché non possiamo essere una famiglia?
1291
01:10:21,474 --> 01:10:23,891
- I froci non hanno famiglia.
1292
01:10:26,474 --> 01:10:27,807
- Beh perchè no?
1293
01:10:29,266 --> 01:10:31,125
- Perché sono froci.
1294
01:10:31,125 --> 01:10:33,208
Questo è tutto ciò che saremo mai.
1295
01:10:34,055 --> 01:10:37,638
(la musica drammatica continua)
1296
01:10:41,533 --> 01:10:46,533
- No, saremmo una vera famiglia,
(espira) tu ed io.
1297
01:10:54,503 --> 01:10:56,586
- Mio zio non si è mai sposato,
1298
01:10:57,602 --> 01:10:59,852
viveva con un uomo in una fattoria.
1299
01:11:01,074 --> 01:11:03,241
Hanno allevato cani Labrador.
1300
01:11:05,234 --> 01:11:08,173
La gente ha sempre cercato di mandarli via.
1301
01:11:08,173 --> 01:11:11,756
(la musica drammatica continua)
1302
01:11:12,731 --> 01:11:17,398
Alla fine, i vicini hanno sparato
i cani e mio zio se ne andò.
1303
01:11:20,354 --> 01:11:22,187
Non l'ho più visto.
1304
01:11:27,442 --> 01:11:31,025
(la musica drammatica continua)
1305
01:11:35,293 --> 01:11:37,876
(colpo di pistola)
1306
01:11:43,053 --> 01:11:44,482
(vestiti che frusciano)
1307
01:11:44,482 --> 01:11:47,649
Promettimi che te ne andrai quando lo dirò.
1308
01:11:48,572 --> 01:11:49,423
Per favore.
1309
01:11:49,423 --> 01:11:53,006
(la musica drammatica continua)
1310
01:12:08,074 --> 01:12:12,381
- Arresteremo Heinrick e
riportalo indietro per il processo.
1311
01:12:12,381 --> 01:12:15,964
(la musica drammatica continua)
1312
01:12:21,448 --> 01:12:25,115
(la musica drammatica continua)
1313
01:12:26,785 --> 01:12:29,785
(Heinrick annusa)
1314
01:12:36,458 --> 01:12:39,375
(vestiti che frusciano)
1315
01:12:42,117 --> 01:12:44,826
(aereo che ronza)
1316
01:12:44,826 --> 01:12:47,993
(ronzio dell'elicottero)
1317
01:12:52,298 --> 01:12:54,357
- [Ian] Giorno numero tre.
1318
01:12:54,357 --> 01:12:56,024
- Terzo giorno di cosa?
1319
01:12:58,469 --> 01:13:02,052
- Terzo giorno fuori, tipo
disse il monaco, pericolo.
1320
01:13:04,138 --> 01:13:07,338
- Ogni giorno è un casino
giorno di pericolo qui fuori.
1321
01:13:07,338 --> 01:13:09,508
(rumore metallico)
1322
01:13:09,508 --> 01:13:10,925
- Quello è il nostro uomo.
1323
01:13:11,838 --> 01:13:13,768
È un uomo morto.
1324
01:13:13,768 --> 01:13:15,018
Sono tutti VC.
1325
01:13:19,603 --> 01:13:24,093
- I nostri ordini sono di portarlo
tornato vivo per essere interrogato.
1326
01:13:24,093 --> 01:13:25,343
- Il VC dell'uomo.
1327
01:13:26,229 --> 01:13:27,927
VC della famiglia.
1328
01:13:27,927 --> 01:13:29,844
Sono tutti fottuti VC.
1329
01:13:31,338 --> 01:13:35,005
- Facciamo questo lavoro
rapidamente e fallo.
1330
01:13:36,178 --> 01:13:40,023
Alexander, usa quel 60 sul gruppo principale.
1331
01:13:40,023 --> 01:13:41,473
(la musica drammatica continua)
1332
01:13:41,473 --> 01:13:45,640
Il resto di voi, uccidete
chiunque cerchi di scappare,
1333
01:13:47,111 --> 01:13:50,398
e poi diamo fuoco al villaggio.
1334
01:13:50,398 --> 01:13:53,981
- Facciamo in fretta e torniamo a casa, ragazzi.
1335
01:13:53,981 --> 01:13:55,781
Capitano ha ragione.
1336
01:13:55,781 --> 01:13:58,448
- (espira) No.
1337
01:13:59,599 --> 01:14:01,499
Questo si ferma qui.
1338
01:14:01,499 --> 01:14:06,499
(la musica drammatica continua)
(Ian respira pesantemente)
1339
01:14:09,616 --> 01:14:12,744
(Ian respira pesantemente)
1340
01:14:12,744 --> 01:14:13,577
Enrico.
1341
01:14:14,695 --> 01:14:18,362
(la musica drammatica continua)
1342
01:14:20,114 --> 01:14:23,474
Sei in arresto per
uccisione di un prigioniero disarmato
1343
01:14:23,474 --> 01:14:27,696
e per l'illegale
ordine di uccidere civili.
1344
01:14:27,696 --> 01:14:30,155
- Pensate queste
le persone sono civili?
1345
01:14:30,155 --> 01:14:34,113
(passi faticosi)
1346
01:14:34,113 --> 01:14:36,137
Facciamo il lavoro.
1347
01:14:36,137 --> 01:14:37,326
(passi faticosi)
1348
01:14:37,326 --> 01:14:38,796
- Sergente, sono VC.
1349
01:14:38,796 --> 01:14:40,296
Sai che lo sono.
1350
01:14:45,394 --> 01:14:47,737
- Hai finito, Heinrick.
1351
01:14:47,737 --> 01:14:51,320
(la musica drammatica continua)
1352
01:14:54,465 --> 01:14:57,132
(rumore di ingranaggi)
1353
01:15:00,446 --> 01:15:02,388
(borsa che fa rumore)
1354
01:15:02,388 --> 01:15:05,221
(clic del pulsante)
1355
01:15:09,335 --> 01:15:10,168
(colpo di pistola)
1356
01:15:10,168 --> 01:15:13,001
(Heinrick ride)
1357
01:15:13,907 --> 01:15:16,205
(foglie che scricchiolano)
1358
01:15:16,205 --> 01:15:17,705
- Sai, Reese,
1359
01:15:19,777 --> 01:15:22,116
ti ha ammorbidito.
1360
01:15:22,116 --> 01:15:25,699
(la musica drammatica continua)
1361
01:15:29,678 --> 01:15:32,057
- Vai a farti fottere.
1362
01:15:32,057 --> 01:15:32,890
(mano che batte)
1363
01:15:32,890 --> 01:15:34,577
- Non mi sparerai.
1364
01:15:34,577 --> 01:15:36,626
Sei troppo bravo come soldato.
1365
01:15:36,626 --> 01:15:38,617
(rumore di pistola)
1366
01:15:38,617 --> 01:15:39,450
(testa che batte)
(Heinrick grugnisce)
1367
01:15:39,450 --> 01:15:40,764
(passi faticosi)
1368
01:15:40,764 --> 01:15:43,206
(rumore di ingranaggi)
1369
01:15:43,206 --> 01:15:45,977
(soldati che grugniscono)
1370
01:15:45,977 --> 01:15:46,810
(corpo che batte)
1371
01:15:46,810 --> 01:15:47,995
(Giovanni geme)
1372
01:15:47,995 --> 01:15:48,828
(corpo che batte)
1373
01:15:48,828 --> 01:15:49,945
(soldati che grugniscono)
1374
01:15:49,945 --> 01:15:51,006
(colpo di pugno)
1375
01:15:51,006 --> 01:15:52,595
(soldati che grugniscono)
1376
01:15:52,595 --> 01:15:54,025
(rumore metallico di revolver)
1377
01:15:54,025 --> 01:15:55,131
(colpo di revolver)
1378
01:15:55,131 --> 01:15:58,881
(i soldati respirano affannosamente)
1379
01:16:00,730 --> 01:16:02,349
- Stai bene?
1380
01:16:02,349 --> 01:16:04,082
(i soldati respirano affannosamente)
1381
01:16:04,082 --> 01:16:06,999
(vestiti che frusciano)
1382
01:16:10,318 --> 01:16:13,478
(sputtering di saliva)
1383
01:16:13,478 --> 01:16:17,311
(i soldati respirano affannosamente)
1384
01:16:18,610 --> 01:16:21,777
(sigarette che rimbombano)
1385
01:16:23,578 --> 01:16:27,328
(i soldati respirano affannosamente)
1386
01:16:30,168 --> 01:16:33,386
(camminando i piedi)
- Il capitano è mio prigioniero.
1387
01:16:33,386 --> 01:16:35,687
(Ian respira pesantemente)
1388
01:16:35,687 --> 01:16:39,047
Nessuno di voi ha avuto niente a che fare con questo.
1389
01:16:39,047 --> 01:16:42,549
- (si fa beffe) Davvero?
1390
01:16:42,549 --> 01:16:43,382
(accarezzando la mano)
1391
01:16:43,382 --> 01:16:44,709
L'ho appena messo fuori combattimento.
1392
01:16:44,709 --> 01:16:45,542
Voglio dire, è quello...
1393
01:16:45,542 --> 01:16:47,399
(mani che accarezzano)
1394
01:16:47,399 --> 01:16:48,649
- I demoni.
1395
01:16:50,206 --> 01:16:53,289
(passi faticosi)
1396
01:16:54,736 --> 01:16:55,986
- [Giovanni] Dove?
1397
01:16:56,878 --> 01:16:59,961
(passi faticosi)
1398
01:17:04,196 --> 01:17:06,863
(rumore di ingranaggi)
1399
01:17:09,307 --> 01:17:12,345
(rumore di ingranaggi)
1400
01:17:12,345 --> 01:17:15,095
(rumore di ingranaggi)
1401
01:17:18,265 --> 01:17:21,446
(cinguettio degli uccelli)
1402
01:17:21,446 --> 01:17:24,126
(rumore di ingranaggi)
1403
01:17:24,126 --> 01:17:26,876
(cinguettio degli uccelli)
1404
01:17:29,141 --> 01:17:32,153
(foglie che scricchiolano)
1405
01:17:32,153 --> 01:17:34,903
(cinguettio degli uccelli)
1406
01:17:36,471 --> 01:17:39,304
(cinguettio degli uccelli)
1407
01:17:44,299 --> 01:17:47,372
- Ecco la nostra via di fuga.
1408
01:17:47,372 --> 01:17:48,205
- Sì.
1409
01:17:51,052 --> 01:17:53,642
(binocolo che fa rumore)
1410
01:17:53,642 --> 01:17:56,572
- Due forze si stanno incontrando.
1411
01:17:56,572 --> 01:17:59,322
(cinguettio degli uccelli)
1412
01:18:03,391 --> 01:18:06,212
(foglie che frusciano)
1413
01:18:06,212 --> 01:18:08,962
(cinguettio degli uccelli)
1414
01:18:16,532 --> 01:18:18,999
Sembra che il tribunale sia in seduta.
1415
01:18:18,999 --> 01:18:20,420
- Pensiamo che lavori per loro.
1416
01:18:20,420 --> 01:18:22,871
Pensano che lavori per noi.
1417
01:18:22,871 --> 01:18:24,442
- Perfetto.
1418
01:18:24,442 --> 01:18:27,019
La NVA farà il lavoro per noi.
1419
01:18:27,019 --> 01:18:29,750
(Heinrick ride)
1420
01:18:29,750 --> 01:18:32,269
- Stai zitto, o ti imbavaglio.
1421
01:18:32,269 --> 01:18:35,019
(cinguettio degli uccelli)
1422
01:18:42,117 --> 01:18:47,117
La nostra missione è afferrare il
ufficiale e interrompere i loro piani.
1423
01:18:47,619 --> 01:18:49,318
- Fanculo la missione.
1424
01:18:49,318 --> 01:18:52,419
(espira) Usciamo di qui.
1425
01:18:52,419 --> 01:18:54,709
- Possiamo attaccare o possiamo scappare.
1426
01:18:54,709 --> 01:18:56,489
Non c'è una buona scelta.
1427
01:18:56,489 --> 01:18:59,169
Se ci trasferiamo in quel villaggio, siamo esposti.
1428
01:18:59,169 --> 01:19:02,086
Ci nascondiamo tra gli alberi, siamo presi.
1429
01:19:03,979 --> 01:19:08,510
- Attacchiamo, almeno
abbiamo l'iniziativa.
1430
01:19:08,510 --> 01:19:13,099
Prendiamo il nostro uomo e forse
scioccare la NVA facendola esitare.
1431
01:19:13,099 --> 01:19:15,682
Otteniamo un vantaggio per la LZ.
1432
01:19:18,049 --> 01:19:19,549
Non ti ordinerò.
1433
01:19:25,899 --> 01:19:27,529
- Va bene.
1434
01:19:27,529 --> 01:19:31,946
Forse, se lo facciamo insieme,
possiamo uscire di qui.
1435
01:19:33,878 --> 01:19:36,711
- Jesus H. Christ su un pogo stick,
1436
01:19:37,598 --> 01:19:40,419
e l'intera NVA
L'esercito del cazzo è là fuori
1437
01:19:40,419 --> 01:19:43,059
a distanza di gridare.
1438
01:19:43,059 --> 01:19:44,476
Andiamocene.
1439
01:19:45,950 --> 01:19:48,700
(cinguettio degli uccelli)
1440
01:19:50,899 --> 01:19:52,482
Non lo sto facendo.
1441
01:19:54,767 --> 01:19:56,270
Fanculo.
1442
01:19:56,270 --> 01:19:59,187
(vestiti che frusciano)
1443
01:20:04,659 --> 01:20:07,339
- Johnny, veniamo con noi
il sole alle nostre spalle.
1444
01:20:07,339 --> 01:20:09,110
Stanno supportando l'unità
sugli alberi non lo saprò
1445
01:20:09,110 --> 01:20:11,299
con cosa hanno a che fare.
1446
01:20:11,299 --> 01:20:15,558
- (sospira) non lo so (sospira).
1447
01:20:15,558 --> 01:20:18,569
- Sono su entrambi i lati di noi.
1448
01:20:18,569 --> 01:20:20,209
Semplicemente non sanno che siamo qui.
1449
01:20:20,209 --> 01:20:22,838
- Voi ragazzi siete così carini.
1450
01:20:22,838 --> 01:20:24,421
- Chiudi il becco.
1451
01:20:26,256 --> 01:20:30,923
- [Fat Lady One] Rover Due,
Fat Lady One, sit-rep, passo.
1452
01:20:33,810 --> 01:20:34,812
- Stiamo andando dal nostro prigioniero,
1453
01:20:34,812 --> 01:20:38,002
e poi andremo a LZ
Radiografia per l'estrazione.
1454
01:20:38,002 --> 01:20:39,210
Faremo scoppiare il fumo.
1455
01:20:39,210 --> 01:20:40,451
(ronzio statico)
1456
01:20:40,451 --> 01:20:42,160
- [Fat Lady One] Lima Charlie, passo.
1457
01:20:42,160 --> 01:20:44,480
- Supporto antincendio disponibile?
1458
01:20:44,480 --> 01:20:46,257
- [Fat Lady One] Negativo, qualsiasi tipo,
1459
01:20:46,257 --> 01:20:48,236
un vero Charlie foxtrot-
- Dio.
1460
01:20:48,236 --> 01:20:51,115
- fino al nord, anche i serpenti.
1461
01:20:51,115 --> 01:20:53,066
Continua a difendere la base.
1462
01:20:53,066 --> 01:20:54,853
Sei da solo, fratello.
1463
01:20:54,853 --> 01:20:56,936
- Senti, John, lo prendiamo
1464
01:20:58,645 --> 01:21:02,086
e poi vai alla radiografia LZ, ok?
1465
01:21:02,086 --> 01:21:03,104
(Ian sospira)
1466
01:21:03,104 --> 01:21:06,806
- Pensi davvero che io
potresti lasciarti andare da solo?
1467
01:21:06,806 --> 01:21:10,389
(la musica drammatica continua)
1468
01:21:12,497 --> 01:21:15,875
(foglie che scricchiolano)
1469
01:21:15,875 --> 01:21:17,458
- Ok, ci siamo.
1470
01:21:19,907 --> 01:21:23,907
Burd, assicurati il capitano
è adeguatamente protetto.
1471
01:21:26,027 --> 01:21:28,147
(sospira) Fallo bene.
1472
01:21:28,147 --> 01:21:30,144
- Vuoi essere un eroe, sergente?
1473
01:21:30,144 --> 01:21:31,622
(passi faticosi)
1474
01:21:31,622 --> 01:21:32,872
Muoiono giovani.
1475
01:21:34,755 --> 01:21:38,467
Sai, molto deve
andare bene con il tuo piano.
1476
01:21:38,467 --> 01:21:42,255
(la musica drammatica continua)
1477
01:21:42,255 --> 01:21:43,088
- Sì.
1478
01:21:44,678 --> 01:21:45,511
- Tommy.
1479
01:21:46,707 --> 01:21:47,736
(foglie che frusciano)
1480
01:21:47,736 --> 01:21:49,326
(rumore di ingranaggi)
1481
01:21:49,326 --> 01:21:51,377
Sei il tiratore migliore.
1482
01:21:51,377 --> 01:21:53,715
Dai un'occhiata all'ufficiale donna.
1483
01:21:53,715 --> 01:21:56,632
Quando la lasci cadere, attacchiamo, ok?
1484
01:21:57,794 --> 01:22:00,966
(accarezzando la mano)
1485
01:22:00,966 --> 01:22:03,885
(passi faticosi)
1486
01:22:03,885 --> 01:22:07,468
(la musica drammatica continua)
1487
01:22:15,662 --> 01:22:18,453
(foglie che frusciano)
1488
01:22:18,453 --> 01:22:22,683
(la musica drammatica continua)
1489
01:22:22,683 --> 01:22:26,571
- Usa l'artiglieria pesante
davanti alla nostra avanzata.
1490
01:22:26,571 --> 01:22:27,488
Usa tutto.
1491
01:22:28,382 --> 01:22:31,122
Penseranno che siano mortai.
1492
01:22:31,122 --> 01:22:34,539
Porta qui il prigioniero e coprici.
1493
01:22:35,963 --> 01:22:38,123
(Thumper sospira)
1494
01:22:38,123 --> 01:22:40,971
(clic del pulsante)
1495
01:22:40,971 --> 01:22:43,403
(accarezzando la mano)
1496
01:22:43,403 --> 01:22:46,443
(passi faticosi)
1497
01:22:46,443 --> 01:22:47,360
300 giri.
1498
01:22:49,941 --> 01:22:53,441
- Vieni a sinistra, a destra al NVA all'aperto.
1499
01:22:55,180 --> 01:22:57,371
Evita il villaggio.
1500
01:22:57,371 --> 01:22:59,788
Afferrerò il prigioniero, ok?
1501
01:23:01,633 --> 01:23:02,550
Muoviamoci.
1502
01:23:03,913 --> 01:23:07,094
(fruscio d'erba)
1503
01:23:07,094 --> 01:23:10,677
(la musica drammatica continua)
1504
01:23:14,492 --> 01:23:17,242
(fruscio d'erba)
1505
01:23:20,982 --> 01:23:24,462
(tintinnio metallico)
1506
01:23:24,462 --> 01:23:27,333
(la musica drammatica continua)
1507
01:23:27,333 --> 01:23:30,250
- White, non devi farlo.
1508
01:23:31,351 --> 01:23:35,414
politica vietnamita,
lascia che se ne occupino loro.
1509
01:23:35,414 --> 01:23:39,581
Torniamo a Quang Tri
Città insieme, rimani vivo.
1510
01:23:43,305 --> 01:23:44,222
- A volte
1511
01:23:47,442 --> 01:23:50,442
stai facendo la cosa più sensata, Capitano.
1512
01:23:52,333 --> 01:23:55,083
(camminando i piedi)
1513
01:23:56,240 --> 01:23:59,157
(foglie che scricchiolano)
1514
01:24:00,130 --> 01:24:01,547
Solo così sai,
1515
01:24:03,870 --> 01:24:07,037
Amo quei ragazzi con tutto il cuore.
1516
01:24:09,539 --> 01:24:12,208
Non sono sicuro di chi ti interessi.
1517
01:24:12,208 --> 01:24:15,125
(Thumper espirando)
1518
01:24:17,199 --> 01:24:18,449
- Sono morti.
1519
01:24:19,479 --> 01:24:20,562
- Chi è morto?
1520
01:24:24,168 --> 01:24:25,001
- Mia moglie.
1521
01:24:25,939 --> 01:24:26,772
Mio figlio.
1522
01:24:29,418 --> 01:24:30,751
Entrambi vietnamiti.
1523
01:24:38,710 --> 01:24:40,877
- Mi dispiace per la tua perdita.
1524
01:24:42,926 --> 01:24:46,048
(vestiti che frusciano)
1525
01:24:46,048 --> 01:24:49,080
(schiocco delle labbra)
1526
01:24:49,080 --> 01:24:51,997
(Thumper espirando)
1527
01:24:53,190 --> 01:24:56,107
(vestiti che frusciano)
1528
01:25:03,259 --> 01:25:05,176
Perché non sei andato a casa?
1529
01:25:08,470 --> 01:25:10,053
Cosa ti ha tenuto qui?
1530
01:25:11,828 --> 01:25:14,928
Perché non hai lasciato questo maledetto posto?
1531
01:25:14,928 --> 01:25:18,511
(la musica drammatica continua)
1532
01:25:22,830 --> 01:25:24,413
- Cosa te ne importa?
1533
01:25:28,108 --> 01:25:29,819
(rumore di sigaretta)
1534
01:25:29,819 --> 01:25:32,819
(Heinrick ride)
1535
01:25:37,526 --> 01:25:40,450
(Heinrick annusa)
1536
01:25:40,450 --> 01:25:44,033
(la musica drammatica continua)
1537
01:25:51,054 --> 01:25:53,804
(rumore di ingranaggi)
1538
01:26:00,416 --> 01:26:03,999
(la musica drammatica continua)
1539
01:26:12,871 --> 01:26:15,538
(rumore di ingranaggi)
1540
01:26:20,303 --> 01:26:23,454
(la musica drammatica continua)
1541
01:26:23,454 --> 01:26:26,121
(rumore di ingranaggi)
1542
01:26:27,312 --> 01:26:29,895
(tintinnio di pistola)
1543
01:26:33,032 --> 01:26:35,399
(rumore del casco)
1544
01:26:35,399 --> 01:26:38,732
(Ian respira pesantemente)
1545
01:26:39,681 --> 01:26:43,228
(la musica drammatica continua)
1546
01:26:43,228 --> 01:26:46,561
(Ian respira pesantemente)
1547
01:26:49,480 --> 01:26:50,740
(cinguettio degli uccelli)
1548
01:26:50,740 --> 01:26:54,157
(Ian respira pesantemente)
1549
01:26:56,590 --> 01:26:58,558
(tintinnio metallico)
1550
01:26:58,558 --> 01:27:01,891
(Ian respira pesantemente)
1551
01:27:06,929 --> 01:27:10,512
(la musica drammatica continua)
1552
01:27:12,038 --> 01:27:14,621
(rumore di pistola)
1553
01:27:16,598 --> 01:27:17,958
(colpo di arma da fuoco)
(tintinnio dell'involucro)
1554
01:27:17,958 --> 01:27:18,791
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1555
01:27:18,791 --> 01:27:19,624
(soldati che urlano indistintamente)
1556
01:27:19,624 --> 01:27:20,624
- [Ian] Corri.
1557
01:27:23,956 --> 01:27:26,539
(rumore di pistola)
1558
01:27:28,596 --> 01:27:30,876
(scatto del lanciagranate)
1559
01:27:30,876 --> 01:27:34,085
(granata che esplode)
1560
01:27:34,085 --> 01:27:35,406
(la musica drammatica continua)
1561
01:27:35,406 --> 01:27:38,919
(scatto del lanciagranate)
1562
01:27:38,919 --> 01:27:41,259
(granata che esplode)
1563
01:27:41,259 --> 01:27:44,009
(tintinnio metallico)
1564
01:27:47,161 --> 01:27:50,549
(scatto del lanciagranate)
1565
01:27:50,549 --> 01:27:53,208
(granata che esplode)
1566
01:27:53,208 --> 01:27:56,206
(rumore metallico)
1567
01:27:56,206 --> 01:27:58,766
(rumore metallico)
1568
01:27:58,766 --> 01:27:59,599
(scatto del lanciagranate)
1569
01:27:59,599 --> 01:28:02,356
(Thumper espirando)
1570
01:28:02,356 --> 01:28:03,924
(granata che esplode)
1571
01:28:03,924 --> 01:28:07,495
(tintinnio metallico)
1572
01:28:07,495 --> 01:28:09,775
(scatto del lanciagranate)
1573
01:28:09,775 --> 01:28:11,232
(rumore metallico)
1574
01:28:11,232 --> 01:28:13,052
(granata che esplode)
1575
01:28:13,052 --> 01:28:13,885
(soldati che grugniscono)
1576
01:28:13,885 --> 01:28:15,599
- Tu, figlio di puttana.
1577
01:28:15,599 --> 01:28:17,319
(Thumper senza fiato)
1578
01:28:17,319 --> 01:28:19,453
Oh, figlio di puttana.
1579
01:28:19,453 --> 01:28:21,378
(Thumper senza fiato)
1580
01:28:21,378 --> 01:28:24,451
(Thumper che urla)
1581
01:28:24,451 --> 01:28:26,342
(Thumper senza fiato)
1582
01:28:26,342 --> 01:28:27,175
- Scusa, Thump.
1583
01:28:27,175 --> 01:28:30,008
(Thumper senza fiato)
1584
01:28:30,982 --> 01:28:33,815
(Thumper senza fiato)
1585
01:28:36,680 --> 01:28:39,153
(Heinrick respira pesantemente)
1586
01:28:39,153 --> 01:28:41,661
(corpo che batte)
1587
01:28:41,661 --> 01:28:44,478
(la musica drammatica continua)
1588
01:28:44,478 --> 01:28:46,667
(vestiti che frusciano)
1589
01:28:46,667 --> 01:28:49,250
(accarezzando la mano)
1590
01:28:50,339 --> 01:28:52,942
(foglie che scricchiolano)
1591
01:28:52,942 --> 01:28:54,732
(passi faticosi)
1592
01:28:54,732 --> 01:28:57,150
(rumore di ingranaggi)
1593
01:28:57,150 --> 01:29:01,022
(la musica drammatica continua)
1594
01:29:01,022 --> 01:29:04,022
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1595
01:29:05,980 --> 01:29:07,601
(acqua che scroscia)
1596
01:29:07,601 --> 01:29:11,200
(mortaio che esplode)
1597
01:29:11,200 --> 01:29:12,149
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1598
01:29:12,149 --> 01:29:13,901
(mortaio che esplode)
1599
01:29:13,901 --> 01:29:17,331
(proiettili che fischiano)
1600
01:29:17,331 --> 01:29:18,661
(mortaio che esplode)
1601
01:29:18,661 --> 01:29:21,661
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1602
01:29:22,760 --> 01:29:25,544
(soldato grugnisce)
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1603
01:29:25,544 --> 01:29:28,453
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1604
01:29:28,453 --> 01:29:33,012
- [Soldato] Ehi, ehi, ehi, ehi
(bombe che soffocano l'altoparlante).
1605
01:29:33,012 --> 01:29:36,012
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1606
01:29:38,190 --> 01:29:41,190
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1607
01:29:42,980 --> 01:29:47,980
(mortaio che esplode)
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1608
01:29:48,944 --> 01:29:51,885
(proiettili che fischiano)
1609
01:29:51,885 --> 01:29:54,885
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1610
01:29:55,874 --> 01:29:59,457
(la musica drammatica continua)
1611
01:30:02,581 --> 01:30:05,581
(mortai che esplodono)
1612
01:30:08,263 --> 01:30:11,066
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1613
01:30:11,066 --> 01:30:11,899
(mortaio che esplode)
1614
01:30:11,899 --> 01:30:15,013
(foglie che frusciano)
1615
01:30:15,013 --> 01:30:18,013
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1616
01:30:19,001 --> 01:30:21,537
(proiettili che fischiano)
1617
01:30:21,537 --> 01:30:23,328
(rumore di ingranaggi)
1618
01:30:23,328 --> 01:30:24,809
(la musica drammatica continua)
1619
01:30:24,809 --> 01:30:26,377
(mortai che esplodono)
1620
01:30:26,377 --> 01:30:29,539
(foglie che frusciano)
1621
01:30:29,539 --> 01:30:32,539
(mortai che esplodono)
1622
01:30:35,587 --> 01:30:36,627
(mortai che esplodono)
1623
01:30:36,627 --> 01:30:38,177
- Cazzo, non è lui.
1624
01:30:38,177 --> 01:30:40,717
Burd, prendi Thump
e torna alla LZ.
1625
01:30:40,717 --> 01:30:44,069
(colpo di arma da fuoco)
(Giovanni geme)
1626
01:30:44,069 --> 01:30:44,902
(colpo di pistola)
1627
01:30:44,902 --> 01:30:47,699
(mortai che esplodono)
1628
01:30:47,699 --> 01:30:50,366
(Giovanni geme)
1629
01:30:52,958 --> 01:30:54,947
(mortaio che esplode)
(proiettili che fischiano)
1630
01:30:54,947 --> 01:30:55,966
- [Soldato] Dobbiamo muoverci.
1631
01:30:55,966 --> 01:30:56,799
Verranno in vigore.
1632
01:30:56,799 --> 01:30:58,260
(mortaio che esplode)
1633
01:30:58,260 --> 01:30:59,551
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1634
01:30:59,551 --> 01:31:01,418
(mortaio che esplode)
1635
01:31:01,418 --> 01:31:02,251
(acqua che scroscia)
1636
01:31:02,251 --> 01:31:03,084
(soldato grugnisce)
1637
01:31:03,084 --> 01:31:06,017
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1638
01:31:06,017 --> 01:31:08,609
(mortai che esplodono)
1639
01:31:08,609 --> 01:31:12,256
(la musica drammatica continua)
1640
01:31:12,256 --> 01:31:15,336
(mortai che esplodono)
1641
01:31:15,336 --> 01:31:17,347
(passi faticosi)
1642
01:31:17,347 --> 01:31:20,097
(cinguettio degli uccelli)
1643
01:31:22,787 --> 01:31:25,620
(cinguettio degli uccelli)
1644
01:31:27,088 --> 01:31:30,088
(rumore di ingranaggi)
1645
01:31:30,088 --> 01:31:33,366
(contenitore che sferraglia)
1646
01:31:33,366 --> 01:31:38,366
(Heinrick annusa)
(musica energica)
1647
01:31:50,979 --> 01:31:54,146
Una foto di te e me nella giungla.
1648
01:32:02,888 --> 01:32:03,939
(passi faticosi)
1649
01:32:03,939 --> 01:32:07,159
- [Doc] Tippete, ci serve
fuoco di copertura (grugnito).
1650
01:32:07,159 --> 01:32:08,138
(corpo che batte)
(Doc gemendo)
1651
01:32:08,138 --> 01:32:08,971
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1652
01:32:08,971 --> 01:32:10,012
Cosa c'è che non va?
1653
01:32:10,012 --> 01:32:12,191
- [Soldato] Vai, ho capito, vai.
- Thump, cosa c'è che non va?
1654
01:32:12,191 --> 01:32:13,442
Stai bene?
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1655
01:32:13,442 --> 01:32:15,031
(Doc respira affannosamente)
1656
01:32:15,031 --> 01:32:16,860
(Grugnio di martellante)
1657
01:32:16,860 --> 01:32:18,500
Ok, alzati, alzati.
1658
01:32:18,500 --> 01:32:19,410
- [Soldato] Ho bisogno di munizioni.
1659
01:32:19,410 --> 01:32:20,451
cazzo ottenere-
1660
01:32:20,451 --> 01:32:21,341
- [Doc] Alzati, cazzo.
1661
01:32:21,341 --> 01:32:22,495
(Giovanni geme)
1662
01:32:22,495 --> 01:32:23,607
(mortaio che esplode)
1663
01:32:23,607 --> 01:32:24,985
- [Doc] Dannazione.
1664
01:32:24,985 --> 01:32:25,818
Abbiamo bisogno di questo, sergente.
1665
01:32:25,818 --> 01:32:26,834
(Giovanni geme)
- [Soldato] Fottuto Cristo.
1666
01:32:26,834 --> 01:32:28,538
- [Doc] Non ora, non lo facciamo
abbiamo tempo, non abbiamo tempo.
1667
01:32:28,538 --> 01:32:30,065
- [Soldato] Cosa?
1668
01:32:30,065 --> 01:32:31,665
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1669
01:32:31,665 --> 01:32:33,355
(Giovanni respira affannosamente)
1670
01:32:33,355 --> 01:32:35,643
- Dove cazzo è Heinrick?
1671
01:32:35,643 --> 01:32:38,465
- Il bastardo raccapricciante è arrivato
sciolto, snuck up su di me.
1672
01:32:38,465 --> 01:32:41,215
(musica drammatica)
1673
01:32:47,457 --> 01:32:49,035
- Nessun sentiero.
1674
01:32:49,035 --> 01:32:50,568
Rompiamo le loro linee verso l'LZ-
1675
01:32:50,568 --> 01:32:51,401
- [Soldato] Potresti dargli un-
1676
01:32:51,401 --> 01:32:52,685
- vai al fiume,
1677
01:32:52,685 --> 01:32:54,768
attraversalo e tieniti lì.
1678
01:32:56,385 --> 01:32:57,218
- Dammi cinque secondi.
1679
01:32:57,218 --> 01:32:58,452
Ho solo bisogno di cinque secondi.
1680
01:32:58,452 --> 01:32:59,463
- [Soldato] Burd, hai la radio?
1681
01:32:59,463 --> 01:33:01,356
- [Burd] Sì, radio.
1682
01:33:01,356 --> 01:33:02,905
(la musica drammatica continua)
1683
01:33:02,905 --> 01:33:05,351
- Fat Lady Uno, qui Rover Due.
1684
01:33:05,351 --> 01:33:07,535
Fat Lady Uno, questa è Rover Due,
1685
01:33:07,535 --> 01:33:08,943
(sparo di colpi di arma da fuoco)
in rotta verso i raggi X LZ,
1686
01:33:08,943 --> 01:33:11,243
tre WIA per estratto,
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1687
01:33:11,243 --> 01:33:12,565
si prega di avvisare.
1688
01:33:12,565 --> 01:33:13,557
- [Fat Lady One] Due, uno.
1689
01:33:13,557 --> 01:33:14,673
- [Giovanni] Mi dispiace.
- Conferma contatto.
1690
01:33:14,673 --> 01:33:17,006
- Ehi, ehi, non scusarti.
1691
01:33:18,795 --> 01:33:20,323
Stiamo entrambi sopravvivendo a questo.
1692
01:33:20,323 --> 01:33:21,437
(entrambi respirano pesantemente)
1693
01:33:21,437 --> 01:33:23,146
Dobbiamo andare.
1694
01:33:23,146 --> 01:33:25,757
- No, noi, torniamo da dove siamo venuti.
1695
01:33:25,757 --> 01:33:27,090
- No, niente sentieri.
1696
01:33:28,277 --> 01:33:29,414
Ragazzi, dobbiamo muoverci.
1697
01:33:29,414 --> 01:33:33,657
- Beh, tu, hai sentito
l'uomo, andiamo, cazzo.
1698
01:33:33,657 --> 01:33:34,490
- [Soldato] Esci di qui.
1699
01:33:34,490 --> 01:33:35,697
(soldato grugnisce)
- [Soldato] Sì?
1700
01:33:35,697 --> 01:33:38,407
(soldato grugnisce)
1701
01:33:38,407 --> 01:33:39,558
(la musica drammatica continua)
1702
01:33:39,558 --> 01:33:42,044
(soldato grugnisce)
1703
01:33:42,044 --> 01:33:44,185
(foglie che frusciano)
1704
01:33:44,185 --> 01:33:47,352
(passi faticosi)
1705
01:33:49,948 --> 01:33:52,948
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1706
01:33:59,928 --> 01:34:03,149
(passi faticosi)
1707
01:34:03,149 --> 01:34:05,858
(la musica drammatica continua)
1708
01:34:05,858 --> 01:34:08,347
(passi faticosi)
1709
01:34:08,347 --> 01:34:11,014
(corpo che batte)
1710
01:34:14,308 --> 01:34:17,141
(foglie che frusciano)
1711
01:34:18,506 --> 01:34:22,187
(passi faticosi)
1712
01:34:22,187 --> 01:34:25,354
(passi faticosi)
1713
01:34:26,387 --> 01:34:29,288
(acqua che scroscia)
1714
01:34:29,288 --> 01:34:32,871
(la musica drammatica continua)
1715
01:34:44,962 --> 01:34:48,379
(inizia la musica dark rock)
1716
01:34:59,876 --> 01:35:00,876
- Mi dispiace.
1717
01:35:03,387 --> 01:35:06,914
(la musica dark rock continua)
1718
01:35:06,914 --> 01:35:09,086
(rumore di pistola)
1719
01:35:09,086 --> 01:35:10,246
(passi faticosi)
1720
01:35:10,246 --> 01:35:13,176
(inizia la musica drammatica)
1721
01:35:13,176 --> 01:35:14,427
- Quando arrivi a casa,
1722
01:35:14,427 --> 01:35:16,594
dì alla mia famiglia che li amo.
1723
01:35:19,107 --> 01:35:20,724
(esplosione di granate)
- Vai, corri, fratello, corri.
1724
01:35:20,724 --> 01:35:21,557
(passi faticosi)
Via! Via! Via.
1725
01:35:21,557 --> 01:35:24,557
(granata che esplode)
1726
01:35:25,754 --> 01:35:29,152
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1727
01:35:29,152 --> 01:35:32,262
(la musica drammatica continua)
(passi faticosi)
1728
01:35:32,262 --> 01:35:33,095
(soldato grugnisce)
1729
01:35:33,095 --> 01:35:33,928
(scatto del lanciagranate)
1730
01:35:33,928 --> 01:35:36,928
(granata che esplode)
1731
01:35:37,908 --> 01:35:40,991
(passi faticosi)
1732
01:35:43,788 --> 01:35:45,828
(colpo di pistola)
1733
01:35:45,828 --> 01:35:47,926
(soldato grugnisce)
1734
01:35:47,926 --> 01:35:50,843
(colpo di arma da fuoco)
1735
01:35:51,686 --> 01:35:53,718
(corpo che batte)
1736
01:35:53,718 --> 01:35:55,948
(la musica drammatica continua)
1737
01:35:55,948 --> 01:35:59,031
(passi faticosi)
1738
01:36:01,837 --> 01:36:03,311
(Burd respira affannosamente)
1739
01:36:03,311 --> 01:36:04,272
(foglie che frusciano)
1740
01:36:04,272 --> 01:36:05,931
(Burd grugnisce)
(passi faticosi)
1741
01:36:05,931 --> 01:36:08,490
(rumore di ingranaggi)
(Burd respira affannosamente)
1742
01:36:08,490 --> 01:36:12,346
(la musica drammatica continua)
1743
01:36:12,346 --> 01:36:15,763
(Burd respira affannosamente)
1744
01:36:17,374 --> 01:36:20,635
(Burd respira affannosamente)
1745
01:36:20,635 --> 01:36:23,523
(rumore di ingranaggi)
1746
01:36:23,523 --> 01:36:26,356
(foglie che frusciano)
1747
01:36:27,545 --> 01:36:32,545
(Burd respira affannosamente)
(foglie che frusciano)
1748
01:36:34,683 --> 01:36:38,745
(colpo di arma da fuoco)
(gemendo Burd)
1749
01:36:38,745 --> 01:36:40,683
- Dove sei, figlio di puttana?
1750
01:36:40,683 --> 01:36:43,803
(Burd respira affannosamente)
1751
01:36:43,803 --> 01:36:48,574
(colpo di arma da fuoco)
(Burd che urla)
1752
01:36:48,574 --> 01:36:52,157
(la musica drammatica continua)
1753
01:36:54,014 --> 01:36:56,143
(passi faticosi)
1754
01:36:56,143 --> 01:36:58,154
(Giovanni geme)
1755
01:36:58,154 --> 01:37:01,041
(mortai che esplodono)
(Giovanni geme)
1756
01:37:01,041 --> 01:37:02,830
(mortai che esplodono)
1757
01:37:02,830 --> 01:37:04,010
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1758
01:37:04,010 --> 01:37:05,718
(Doc respira affannosamente)
1759
01:37:05,718 --> 01:37:07,540
(John ansimando e ridendo)
1760
01:37:07,540 --> 01:37:10,110
- Alla faccia della mia biancheria intima fortunata.
1761
01:37:10,110 --> 01:37:10,943
(colpo di arma da fuoco)
1762
01:37:10,943 --> 01:37:14,253
(Doc grugnisce)
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1763
01:37:14,253 --> 01:37:16,103
(Doc grugnisce)
1764
01:37:16,103 --> 01:37:16,936
- Fanculo.
1765
01:37:17,885 --> 01:37:18,718
Oh, cazzo.
1766
01:37:20,002 --> 01:37:21,094
Resisti, Tom.
1767
01:37:21,094 --> 01:37:21,927
io solo...
- EHI.
1768
01:37:21,927 --> 01:37:24,052
- (singhiozzando) voglio andare a casa.
1769
01:37:24,052 --> 01:37:25,452
(sparo di colpi di arma da fuoco)
(Doc piagnucola)
1770
01:37:25,452 --> 01:37:27,866
Oh Gesù.
- Aspetta, aspetta.
1771
01:37:27,866 --> 01:37:30,820
- Verrà Gesù per me?
(mortaio che esplode)
1772
01:37:30,820 --> 01:37:35,572
- Sta venendo per te, giusto
ora, Tommy (respirando pesantemente).
1773
01:37:35,572 --> 01:37:36,405
NO.
1774
01:37:40,938 --> 01:37:45,186
Signora grassa una, signora grassa
Uno, questo è il Rover Due.
1775
01:37:45,186 --> 01:37:46,493
- [Fat Lady One] Due, uno.
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1776
01:37:46,493 --> 01:37:47,454
Conferma contatto.
1777
01:37:47,454 --> 01:37:49,324
- Stato occupato, forti concentrazioni di NVA.
1778
01:37:49,324 --> 01:37:51,084
(mortaio che esplode)
(John grugnisce)
1779
01:37:51,084 --> 01:37:51,917
Blackjack LZ.
1780
01:37:51,917 --> 01:37:52,750
No per favore.
1781
01:37:52,750 --> 01:37:54,263
- [Fat Lady One] Si prega di richiedere immediatamente-
1782
01:37:54,263 --> 01:37:55,146
- NO.
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1783
01:37:55,146 --> 01:37:57,496
- [Fat Lady One] Raggi X, in attesa.
1784
01:37:57,496 --> 01:37:58,329
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1785
01:37:58,329 --> 01:38:01,079
- Ehi, aspetta, aspetta, aspetta.
1786
01:38:02,677 --> 01:38:06,594
Missione antincendio, missione antincendio,
due giri di marcatura.
1787
01:38:08,297 --> 01:38:09,534
Hey andiamo.
(schiaffi con le mani)
1788
01:38:09,534 --> 01:38:11,846
Dai.
(mortaio che esplode)
1789
01:38:11,846 --> 01:38:13,731
Scendi di 50 iarde, fuoco per effetto.
1790
01:38:13,731 --> 01:38:15,045
(mortaio che esplode)
1791
01:38:15,045 --> 01:38:15,878
(Ian grugnisce)
1792
01:38:15,878 --> 01:38:17,383
- [Fat Lady One] Bingo, Bingo, uno, tre.
1793
01:38:17,383 --> 01:38:18,303
- Qui fuori.
1794
01:38:18,303 --> 01:38:19,645
- [Fat Lady One] Due colpi in arrivo.
1795
01:38:19,645 --> 01:38:21,275
(Ian grugnisce)
1796
01:38:21,275 --> 01:38:22,223
(mortaio che esplode)
1797
01:38:22,223 --> 01:38:23,454
(la radio soffoca Ian)
1798
01:38:23,454 --> 01:38:25,443
(mortai che esplodono)
1799
01:38:25,443 --> 01:38:28,803
(la musica drammatica continua)
1800
01:38:28,803 --> 01:38:31,803
(mortai che esplodono)
1801
01:38:32,673 --> 01:38:35,281
(mortai che esplodono)
1802
01:38:35,281 --> 01:38:37,179
(rumore di ingranaggi)
1803
01:38:37,179 --> 01:38:40,179
(mortai che esplodono)
1804
01:38:41,997 --> 01:38:45,594
(mortai che esplodono)
1805
01:38:45,594 --> 01:38:47,909
- Buon lavoro, soldato,
completata la missione.
1806
01:38:47,909 --> 01:38:49,197
Si stanno ritirando.
1807
01:38:49,197 --> 01:38:51,487
Buona dose di artiglieria
il fuoco lo fa ogni volta.
1808
01:38:51,487 --> 01:38:52,509
- L'hai causato tu.
1809
01:38:52,509 --> 01:38:54,637
- La guerra ha causato questo.
1810
01:38:54,637 --> 01:38:56,477
Tutti vogliono parlare
sull'elefante,
1811
01:38:56,477 --> 01:38:57,686
ma quando ci fa male, beh,
1812
01:38:57,686 --> 01:39:00,687
(ride) lo farai
perdere questo quando non c'è più.
1813
01:39:00,687 --> 01:39:03,546
- Se qualcuno meritava di esserlo
ucciso là dietro, eri tu.
1814
01:39:03,546 --> 01:39:05,026
(Heinrick ride)
1815
01:39:05,026 --> 01:39:07,446
- Tu ed io, siamo uguali.
1816
01:39:07,446 --> 01:39:08,877
Lo adoriamo.
1817
01:39:08,877 --> 01:39:10,778
(accarezzando la mano)
(Ian geme)
1818
01:39:10,778 --> 01:39:12,306
- Vaffanculo.
1819
01:39:12,306 --> 01:39:14,396
(colpo di pugno)
(Heinrick geme)
1820
01:39:14,396 --> 01:39:17,696
(Ian respira pesantemente)
1821
01:39:17,696 --> 01:39:20,107
(sputtering di saliva)
1822
01:39:20,107 --> 01:39:21,788
(la musica drammatica continua)
1823
01:39:21,788 --> 01:39:24,316
(ronzio dell'elicottero)
- Luci spente, in entrata,
1824
01:39:24,316 --> 01:39:27,066
atterrando a nord, lato est, aprilo.
1825
01:39:29,364 --> 01:39:32,614
(elicotteri che ronzano)
1826
01:39:40,747 --> 01:39:44,330
(la musica drammatica continua)
1827
01:39:45,882 --> 01:39:49,049
(ronzio dell'elicottero)
1828
01:39:56,706 --> 01:40:00,373
(la musica drammatica continua)
1829
01:40:05,148 --> 01:40:06,366
- Potrei avere aiuto qui?
1830
01:40:06,366 --> 01:40:08,949
(Ian grugnisce)
1831
01:40:10,007 --> 01:40:10,840
(rumore di ingranaggi)
1832
01:40:10,840 --> 01:40:14,749
- [Ian] Ehi.
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1833
01:40:14,749 --> 01:40:17,489
- Hai fatto, hai fatto bene, angelo.
1834
01:40:17,489 --> 01:40:18,322
- NO.
1835
01:40:22,432 --> 01:40:25,515
- Io, prendi, portami alla risaia.
1836
01:40:28,381 --> 01:40:29,798
Sai quello.
1837
01:40:30,650 --> 01:40:32,650
E mettimi in acqua,
1838
01:40:33,919 --> 01:40:34,832
(Ian singhiozzando)
1839
01:40:34,832 --> 01:40:35,915
in acqua.
1840
01:40:37,331 --> 01:40:39,651
Sarò in pace lì.
1841
01:40:39,651 --> 01:40:42,318
(Ian respira pesantemente)
1842
01:40:42,318 --> 01:40:43,611
- Johnny.
1843
01:40:43,611 --> 01:40:44,528
Gianni, no.
1844
01:40:45,680 --> 01:40:49,597
- Io sempre,
(le piastrine tintinnano)
1845
01:40:51,214 --> 01:40:54,297
Ho sempre cercato di fare la cosa giusta.
1846
01:40:56,534 --> 01:40:57,367
- L'hai fatto.
1847
01:40:57,367 --> 01:40:59,200
- Ma tutto, tutto quello che ho sempre,
1848
01:41:03,104 --> 01:41:04,995
tutto quello che ho sempre voluto eri tu.
1849
01:41:04,995 --> 01:41:06,864
(Ian singhiozzando)
1850
01:41:06,864 --> 01:41:08,091
- Johnny, hai me.
1851
01:41:08,091 --> 01:41:10,924
(Johnny geme)
1852
01:41:13,144 --> 01:41:14,061
No, Gianni.
1853
01:41:17,983 --> 01:41:19,833
(le piastrine tintinnano)
1854
01:41:19,833 --> 01:41:22,764
(Ian singhiozzando)
1855
01:41:22,764 --> 01:41:25,593
(la musica drammatica continua)
1856
01:41:25,593 --> 01:41:26,426
(vestiti che frusciano)
1857
01:41:26,426 --> 01:41:28,926
(Ian singhiozzando)
1858
01:41:33,243 --> 01:41:35,743
(Ian singhiozzando)
1859
01:41:41,391 --> 01:41:45,100
(la musica drammatica continua)
1860
01:41:45,100 --> 01:41:47,330
(Ian singhiozzando)
1861
01:41:47,330 --> 01:41:50,980
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1862
01:41:50,980 --> 01:41:53,231
- Mi dispiace per Reese.
1863
01:41:53,231 --> 01:41:55,064
Era un buon soldato.
1864
01:41:56,909 --> 01:41:58,849
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1865
01:41:58,849 --> 01:42:00,932
Un paese così bello.
1866
01:42:03,090 --> 01:42:05,257
Ascolta, è andata così.
1867
01:42:06,220 --> 01:42:08,980
Abbiamo trovato il leader di VC, ha resistito,
1868
01:42:08,980 --> 01:42:11,978
l'abbiamo ucciso in uno scontro a fuoco.
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1869
01:42:11,978 --> 01:42:14,548
Segui la mia storia e tutto andrà bene.
1870
01:42:14,548 --> 01:42:16,199
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1871
01:42:16,199 --> 01:42:19,388
Abbiamo dato la nostra base di fuoco
avvertimento dell'attacco.
1872
01:42:19,388 --> 01:42:20,305
Roba buona.
1873
01:42:21,687 --> 01:42:23,039
E Reesey otterrà una medaglia.
1874
01:42:23,039 --> 01:42:24,548
(la musica drammatica continua)
1875
01:42:24,548 --> 01:42:25,415
- (singhiozzando) Una medaglia?
1876
01:42:25,415 --> 01:42:26,707
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1877
01:42:26,707 --> 01:42:27,587
- Ascolta, non dire niente
1878
01:42:27,587 --> 01:42:29,754
su quello che è successo, ok?
1879
01:42:31,147 --> 01:42:32,366
Ti nomineranno ufficiale.
1880
01:42:32,366 --> 01:42:34,255
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1881
01:42:34,255 --> 01:42:37,838
(la musica drammatica continua)
1882
01:42:40,355 --> 01:42:43,505
- [Ian] Fottuto bastardo.
1883
01:42:43,505 --> 01:42:46,313
(sparo di colpi di arma da fuoco)
1884
01:42:46,313 --> 01:42:49,894
(ronzio dell'elicottero)
1885
01:42:49,894 --> 01:42:53,477
(la musica drammatica continua)
1886
01:42:54,443 --> 01:42:57,610
(ronzio dell'elicottero)
1887
01:43:07,417 --> 01:43:11,000
(la musica drammatica continua)
1888
01:43:16,599 --> 01:43:19,766
(ronzio dell'elicottero)
1889
01:43:27,021 --> 01:43:30,188
(ronzio dell'elicottero)
1890
01:43:36,877 --> 01:43:39,627
(camminando i piedi)
1891
01:43:43,296 --> 01:43:45,296
- Era anche mio amico.
1892
01:43:47,894 --> 01:43:50,956
Erano due reggimenti NVA
ritardato dalla tua azione.
1893
01:43:50,956 --> 01:43:52,205
(fischio dell'elicottero)
1894
01:43:52,205 --> 01:43:53,866
Ci ha dato tempo.
1895
01:43:53,866 --> 01:43:57,214
Anche allora era una cosa vicina.
1896
01:43:57,214 --> 01:43:58,047
Bel lavoro.
1897
01:44:00,523 --> 01:44:02,440
Dimmi cosa è successo.
1898
01:44:06,491 --> 01:44:07,908
- Sergente maggiore,
1899
01:44:09,763 --> 01:44:10,596
(musica drammatica)
1900
01:44:10,596 --> 01:44:14,596
siamo arrivati al villaggio,
ed era la persona sbagliata.
1901
01:44:16,963 --> 01:44:18,264
Ci ha fatto andare attraverso le foreste,
1902
01:44:18,264 --> 01:44:20,597
e NVA ci stavano prendendo in giro.
1903
01:44:23,245 --> 01:44:25,662
Prima abbiamo perso Burd, Thumper,
1904
01:44:29,456 --> 01:44:30,577
tornò indietro, cercò di trovarlo,
1905
01:44:30,577 --> 01:44:34,703
e praticamente calpestato
su di lui sul sentiero.
1906
01:44:34,703 --> 01:44:36,863
(cinguettio degli uccelli)
1907
01:44:36,863 --> 01:44:40,530
(la musica drammatica continua)
1908
01:44:44,463 --> 01:44:47,546
(passi faticosi)
1909
01:44:49,815 --> 01:44:53,398
(la musica drammatica continua)
1910
01:45:00,860 --> 01:45:03,610
(camminando i piedi)
1911
01:45:04,876 --> 01:45:09,138
(la musica drammatica continua)
1912
01:45:09,138 --> 01:45:12,471
(Ian respira pesantemente)
1913
01:45:23,468 --> 01:45:27,051
(la musica drammatica continua)
1914
01:45:30,177 --> 01:45:32,177
(Ian respira pesantemente)
1915
01:45:32,177 --> 01:45:34,907
(passi faticosi)
1916
01:45:34,907 --> 01:45:38,574
(la musica drammatica continua)
1917
01:45:42,310 --> 01:45:46,147
(passi faticosi)
1918
01:45:46,147 --> 01:45:49,230
(passi faticosi)
1919
01:45:51,343 --> 01:45:55,010
(la musica drammatica continua)
1920
01:45:57,326 --> 01:45:59,659
- Questo porrà fine alla tua carriera.
1921
01:46:01,585 --> 01:46:04,916
(ronzio dell'elicottero)
1922
01:46:04,916 --> 01:46:07,916
Nessuno chiede di te e John.
1923
01:46:10,935 --> 01:46:12,602
Basta non dirglielo.
1924
01:46:15,265 --> 01:46:18,015
- Ne ho abbastanza di stare zitto.
1925
01:46:20,333 --> 01:46:22,144
(Schott sospira)
1926
01:46:22,144 --> 01:46:24,894
- Questo non volerà al battaglione.
1927
01:46:26,384 --> 01:46:29,013
Vorranno darti tutte le medaglie.
1928
01:46:29,013 --> 01:46:32,263
Promuoveranno quel fottuto topo di Heinrick.
1929
01:46:33,281 --> 01:46:36,448
(ronzio dell'elicottero)
1930
01:46:38,203 --> 01:46:41,036
Ha davvero provato a baciare?
1931
01:46:48,603 --> 01:46:49,436
Ian.
1932
01:46:52,674 --> 01:46:55,583
John non lo vorrebbe.
1933
01:46:55,583 --> 01:46:58,273
(Ian espira)
1934
01:46:58,273 --> 01:47:01,606
- Johnny diceva sempre che non potevo stare zitto,
1935
01:47:02,463 --> 01:47:05,161
ma non posso tacere.
1936
01:47:05,161 --> 01:47:10,161
(espira) non più (annusa).
1937
01:47:11,192 --> 01:47:12,472
(camminando i piedi)
1938
01:47:12,472 --> 01:47:14,191
(passi faticosi)
1939
01:47:14,191 --> 01:47:17,524
(Ian respira pesantemente)
1940
01:47:18,533 --> 01:47:21,616
(ronzio dell'elicottero)
1941
01:47:23,914 --> 01:47:27,453
- [Schott] Queer sergenti
innamorato suona solo
1942
01:47:27,453 --> 01:47:28,870
come il porno per me.
1943
01:47:29,962 --> 01:47:31,743
(Ian respira pesantemente)
1944
01:47:31,743 --> 01:47:34,562
(passi faticosi)
1945
01:47:34,562 --> 01:47:37,312
(musica drammatica)
1946
01:47:39,943 --> 01:47:41,263
(Ian annusa)
1947
01:47:41,263 --> 01:47:44,019
(cerniera della sacca per il corpo)
1948
01:47:44,019 --> 01:47:44,929
(fruscio della tela)
1949
01:47:44,929 --> 01:47:48,262
(Ian respira pesantemente)
1950
01:47:49,791 --> 01:47:53,041
(elicotteri che ronzano)
1951
01:47:58,118 --> 01:48:00,199
(cerniera della sacca per il corpo)
1952
01:48:00,199 --> 01:48:03,782
(la musica drammatica continua)
1953
01:48:08,671 --> 01:48:11,421
(camminando i piedi)
1954
01:48:21,191 --> 01:48:22,774
- Che diavolo è questo?
1955
01:48:24,951 --> 01:48:27,451
- Il mio rapporto post-azione, signore.
1956
01:48:28,459 --> 01:48:30,542
- Lo so, dannazione.
1957
01:48:32,559 --> 01:48:33,772
- Posso spiegare.
1958
01:48:33,772 --> 01:48:35,355
- Zitto, Capitano.
1959
01:48:36,932 --> 01:48:38,932
Hai ucciso un prigioniero,
1960
01:48:41,060 --> 01:48:45,680
e hai ordinato il
uccisione di donne e bambini
1961
01:48:45,680 --> 01:48:48,263
e l'incendio del villaggio?
1962
01:48:49,920 --> 01:48:51,337
Il resto è vero?
1963
01:48:56,812 --> 01:48:57,729
- Si signore.
1964
01:49:02,949 --> 01:49:06,032
(passi faticosi)
1965
01:49:11,068 --> 01:49:13,879
(il comandante sospira)
1966
01:49:13,879 --> 01:49:16,797
- Il tuo attacco al villaggio
ritardato e interrotto
1967
01:49:16,797 --> 01:49:19,297
l'812 ° reggimento della NVA.
1968
01:49:20,250 --> 01:49:24,417
Stavano accumulando a
invadere la nostra base su Dong Ha.
1969
01:49:26,231 --> 01:49:28,892
Dovevano incontrarsi in quel villaggio.
1970
01:49:28,892 --> 01:49:32,642
Invece ti hanno inseguito,
si sono persi.
1971
01:49:34,711 --> 01:49:38,508
Questo è ciò che ha portato alla loro sconfitta qui,
1972
01:49:38,508 --> 01:49:41,049
e la NVA hanno avuto successo a Hue.
1973
01:49:41,049 --> 01:49:44,210
Detengono ancora la Cittadella.
1974
01:49:44,210 --> 01:49:46,627
Ho l'ordine di rimuoverli.
1975
01:49:48,572 --> 01:49:50,680
(carte che frusciano)
1976
01:49:50,680 --> 01:49:55,311
Il tuo rapporto dopo l'azione
sulla battaglia di Dong Ha,
1977
01:49:55,311 --> 01:49:56,802
(carte che risuonano)
1978
01:49:56,802 --> 01:49:57,635
perduto.
1979
01:50:01,420 --> 01:50:03,003
Sergente Alessandro,
1980
01:50:04,322 --> 01:50:07,631
sei promosso al
grado di sottotenente
1981
01:50:07,631 --> 01:50:09,420
e ordinato alla città di Hue
1982
01:50:09,420 --> 01:50:13,532
prendere il comando della
Terzo Plotone, Compagnia B.
1983
01:50:13,532 --> 01:50:16,564
Accetti il tuo
commissione e i tuoi ordini?
1984
01:50:16,564 --> 01:50:17,481
- Si signore.
1985
01:50:19,721 --> 01:50:20,554
(musica drammatica)
1986
01:50:20,554 --> 01:50:23,971
- Orgoglio, portami le sbarre del sottotenente.
1987
01:50:24,928 --> 01:50:27,595
- Voglio le ceneri del sergente Reese.
1988
01:50:34,126 --> 01:50:36,538
(passi faticosi)
1989
01:50:36,538 --> 01:50:40,538
- Hai le palle
guidare un plotone di fucilieri.
1990
01:50:43,607 --> 01:50:48,157
Orgoglio, tenente Alexander
è stato nominato
1991
01:50:48,157 --> 01:50:52,824
con la giusta disposizione
dei resti del sergente Reese.
1992
01:50:54,736 --> 01:50:55,616
Provvedi a farlo.
1993
01:50:55,616 --> 01:50:57,245
(la musica drammatica continua)
1994
01:50:57,245 --> 01:50:59,375
(dita che toccano)
1995
01:50:59,375 --> 01:51:00,213
(porta che sbatte)
1996
01:51:00,213 --> 01:51:03,046
(dita che toccano)
1997
01:51:05,845 --> 01:51:07,262
Capitano Heinrick.
1998
01:51:09,583 --> 01:51:11,832
(camminando i piedi)
1999
01:51:11,832 --> 01:51:12,754
- Siediti.
2000
01:51:12,754 --> 01:51:14,587
Digiterò i tuoi ordini.
2001
01:51:16,853 --> 01:51:18,783
- Al posto dei procedimenti giudiziari
2002
01:51:18,783 --> 01:51:21,950
per comportamento sconveniente da ufficiale,
2003
01:51:22,892 --> 01:51:25,132
rinuncerai al tuo incarico
2004
01:51:25,132 --> 01:51:26,365
e partire per gli Stati Uniti
2005
01:51:26,365 --> 01:51:28,922
ricevere un congedo generale.
2006
01:51:28,922 --> 01:51:29,755
Respinto.
2007
01:51:30,751 --> 01:51:34,973
(la musica drammatica continua)
2008
01:51:34,973 --> 01:51:37,899
(porta che sbatte)
2009
01:51:37,899 --> 01:51:41,482
(la musica drammatica continua)
2010
01:51:50,338 --> 01:51:54,088
(Heinrick respira pesantemente)
2011
01:51:59,458 --> 01:52:03,125
(la musica drammatica continua)
2012
01:52:13,869 --> 01:52:16,702
(dita che toccano)
2013
01:52:18,592 --> 01:52:19,874
(la musica drammatica continua)
2014
01:52:19,874 --> 01:52:21,623
(sedia che scricchiola)
2015
01:52:21,623 --> 01:52:24,706
(passi faticosi)
2016
01:52:25,872 --> 01:52:28,705
(dita che toccano)
2017
01:52:39,434 --> 01:52:43,017
(la musica drammatica continua)
2018
01:52:59,245 --> 01:53:02,828
(la musica drammatica continua)
2019
01:53:19,548 --> 01:53:23,131
(la musica drammatica continua)
2020
01:53:34,124 --> 01:53:37,041
(colpo di arma da fuoco)
2021
01:53:39,472 --> 01:53:41,793
(porta che sbatte)
2022
01:53:41,793 --> 01:53:44,793
(passi faticosi)
2023
01:53:44,793 --> 01:53:48,376
(la musica drammatica continua)
2024
01:54:03,500 --> 01:54:06,250
(cinguettio degli uccelli)
2025
01:54:13,678 --> 01:54:16,511
(cinguettio degli uccelli)
2026
01:54:19,637 --> 01:54:22,249
(passi faticosi)
2027
01:54:22,249 --> 01:54:23,332
- Tenente.
2028
01:54:29,590 --> 01:54:33,840
Ti sarei grato se aiutassi
io inscatolo la roba di Reese.
2029
01:54:36,660 --> 01:54:40,089
So quanto gli eri vicino.
2030
01:54:40,089 --> 01:54:42,980
(vestiti che frusciano)
2031
01:54:42,980 --> 01:54:45,730
(cinguettio degli uccelli)
2032
01:54:52,074 --> 01:54:54,657
(scatola che sferraglia)
2033
01:54:56,990 --> 01:54:59,740
(musica drammatica)
2034
01:55:00,610 --> 01:55:03,360
(cinguettio degli uccelli)
2035
01:55:06,742 --> 01:55:09,974
(tintinnio di catena)
2036
01:55:09,974 --> 01:55:13,724
(cane che piagnucola e abbaia)
2037
01:55:17,021 --> 01:55:19,500
- Quello appartiene al capitano.
2038
01:55:19,500 --> 01:55:23,083
(la musica drammatica continua)
2039
01:55:24,561 --> 01:55:28,311
(cane che piagnucola e abbaia)
2040
01:55:33,982 --> 01:55:35,982
- Heinrick, maledetto te.
2041
01:55:39,961 --> 01:55:43,544
(la musica drammatica continua)
2042
01:55:47,361 --> 01:55:48,194
Dai.
2043
01:55:49,892 --> 01:55:52,642
(cinguettio degli uccelli)
2044
01:55:59,723 --> 01:56:03,774
(la musica drammatica continua)
2045
01:56:03,774 --> 01:56:06,107
(Ian sospira)
2046
01:56:07,381 --> 01:56:10,131
Ti mancherà quando non ci sarà più.
2047
01:56:11,973 --> 01:56:14,723
(cinguettio degli uccelli)
2048
01:56:19,541 --> 01:56:23,124
(la musica drammatica continua)
2049
01:56:39,461 --> 01:56:43,044
(la musica drammatica continua)
2050
01:56:44,722 --> 01:56:47,472
(cinguettio degli uccelli)
2051
01:56:59,602 --> 01:57:03,510
(la musica drammatica continua)
2052
01:57:03,510 --> 01:57:05,093
Ti amo, Gianni.
2053
01:57:10,120 --> 01:57:11,287
Lo farò sempre.
2054
01:57:19,558 --> 01:57:23,141
(la musica drammatica continua)
2055
01:57:39,517 --> 01:57:43,100
(la musica drammatica continua)
2056
01:57:59,598 --> 01:58:03,181
(la musica drammatica continua)
2057
01:58:19,558 --> 01:58:23,141
(la musica drammatica continua)
2058
01:58:39,456 --> 01:58:43,039
(la musica drammatica continua)
2059
01:58:59,534 --> 01:59:03,117
(la musica drammatica continua)
2060
01:59:19,536 --> 01:59:23,119
(la musica drammatica continua)
2061
01:59:39,518 --> 01:59:43,101
(la musica drammatica continua)
2062
01:59:59,496 --> 02:00:03,079
(la musica drammatica continua)
2063
02:00:19,557 --> 02:00:23,140
(la musica drammatica continua)
2064
02:00:39,555 --> 02:00:43,138
(la musica drammatica continua)
2065
02:00:59,576 --> 02:01:03,159
(la musica drammatica continua)
2066
02:01:19,627 --> 02:01:23,210
(la musica drammatica continua)
2067
02:01:39,488 --> 02:01:43,071
(la musica drammatica continua)
2068
02:01:59,675 --> 02:02:03,258
(la musica drammatica continua)
2069
02:02:19,408 --> 02:02:23,075
(la musica drammatica continua)
143937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.