All language subtitles for Love in Country (2023).en-it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,269 --> 00:00:03,019 (musica drammatica) 2 00:00:10,011 --> 00:00:13,178 (ronzio dell'elicottero) 3 00:00:18,014 --> 00:00:21,597 (la musica drammatica continua) 4 00:00:37,235 --> 00:00:40,818 (la musica drammatica continua) 5 00:00:50,280 --> 00:00:51,793 (grilli che cinguettano) 6 00:00:51,793 --> 00:00:54,626 (fruscio di cespugli) 7 00:00:58,312 --> 00:01:01,145 (fruscio di cespugli) 8 00:01:02,570 --> 00:01:05,189 (cinguettio degli uccelli) 9 00:01:05,189 --> 00:01:08,619 (la musica drammatica continua) 10 00:01:08,619 --> 00:01:11,536 (foglie che scricchiolano) 11 00:01:18,739 --> 00:01:21,656 (foglie che scricchiolano) 12 00:01:25,149 --> 00:01:28,732 (la musica drammatica continua) 13 00:01:44,349 --> 00:01:47,932 (la musica drammatica continua) 14 00:02:04,469 --> 00:02:08,829 (la musica drammatica continua) 15 00:02:08,829 --> 00:02:11,014 (vestiti che frusciano) 16 00:02:11,014 --> 00:02:14,181 (passi faticosi) 17 00:02:17,144 --> 00:02:19,005 - Perché ci siamo fermati? 18 00:02:19,005 --> 00:02:20,672 - NVA delle dimensioni di un plotone. 19 00:02:22,134 --> 00:02:22,967 - Dove? 20 00:02:23,933 --> 00:02:26,694 - Lo so e basta (respirando pesantemente). 21 00:02:26,694 --> 00:02:27,806 - Ascolta, polvere di fata, 22 00:02:27,806 --> 00:02:30,933 non ho tempo per la tua intuizione è una stronzata. 23 00:02:30,933 --> 00:02:33,488 Siamo in ritardo al waypoint. 24 00:02:33,488 --> 00:02:36,739 (la musica drammatica continua) (ticchettio della pistola) 25 00:02:36,739 --> 00:02:40,437 (sparo di colpi di arma da fuoco) 26 00:02:40,437 --> 00:02:43,477 (rumore di ingranaggi) 27 00:02:43,477 --> 00:02:46,477 (sparo di colpi di arma da fuoco) 28 00:02:48,979 --> 00:02:50,405 (sparo di colpi di arma da fuoco) 29 00:02:50,405 --> 00:02:53,322 (mortaio che esplode) 30 00:02:54,498 --> 00:02:58,195 (scatto del lanciagranate) 31 00:02:58,195 --> 00:03:01,195 (sparo di colpi di arma da fuoco) 32 00:03:02,906 --> 00:03:05,823 (proiettili che fischiano) 33 00:03:07,506 --> 00:03:08,339 (sparo di colpi di arma da fuoco) 34 00:03:08,339 --> 00:03:09,172 (soldato grugnisce) 35 00:03:09,172 --> 00:03:10,556 (rumore di ingranaggi) 36 00:03:10,556 --> 00:03:11,978 (colpo di arma da fuoco) 37 00:03:11,978 --> 00:03:13,429 (mortaio che esplode) 38 00:03:13,429 --> 00:03:15,458 (sparo di colpi di arma da fuoco) 39 00:03:15,458 --> 00:03:18,400 (passi faticosi) 40 00:03:18,400 --> 00:03:21,911 (sparo di colpi di arma da fuoco) 41 00:03:21,911 --> 00:03:24,269 (sparo di colpi di arma da fuoco) 42 00:03:24,269 --> 00:03:26,701 - [Soldato] È tutto quello che hai capito, stupidi coglioni di asino? 43 00:03:26,701 --> 00:03:28,349 Ti manderò all'inferno, cazzo. 44 00:03:28,349 --> 00:03:29,182 Dai. 45 00:03:30,509 --> 00:03:32,640 (passi faticosi) (sparo di colpi di arma da fuoco) 46 00:03:32,640 --> 00:03:34,528 (Thumper respira pesantemente) (mortaio che esplode) 47 00:03:34,528 --> 00:03:37,278 (rumore metallico) 48 00:03:38,608 --> 00:03:41,358 (rumore metallico) 49 00:03:42,457 --> 00:03:44,536 (scatto del lanciagranate) 50 00:03:44,536 --> 00:03:47,408 (granata che esplode) 51 00:03:47,408 --> 00:03:49,534 (sparo di colpi di arma da fuoco) 52 00:03:49,534 --> 00:03:50,867 - [Soldato] Woo. 53 00:03:52,676 --> 00:03:55,276 (Harold respira affannosamente) 54 00:03:55,276 --> 00:03:57,394 (mortaio che esplode) 55 00:03:57,394 --> 00:03:58,673 (proiettili che fischiano) 56 00:03:58,673 --> 00:03:59,783 (Harold respira affannosamente) 57 00:03:59,783 --> 00:04:01,652 (sparo di colpi di arma da fuoco) 58 00:04:01,652 --> 00:04:02,972 (mortaio che esplode) 59 00:04:02,972 --> 00:04:06,052 (Harold respira affannosamente) 60 00:04:06,052 --> 00:04:07,922 - [Soldato] Tenente Holis, sei ferito? 61 00:04:07,922 --> 00:04:11,505 (Harold respira affannosamente) 62 00:04:12,907 --> 00:04:17,907 (Harold respira affannosamente) (sparo di colpi di arma da fuoco) 63 00:04:21,650 --> 00:04:24,252 (cinguettio degli uccelli) 64 00:04:24,252 --> 00:04:28,061 (passi faticosi) 65 00:04:28,061 --> 00:04:30,811 (cinguettio degli uccelli) 66 00:04:36,021 --> 00:04:38,604 (borsa che fruscia) 67 00:04:40,643 --> 00:04:44,283 (passi faticosi) 68 00:04:44,283 --> 00:04:45,498 (cinguettio degli uccelli) 69 00:04:45,498 --> 00:04:47,879 (passi faticosi) 70 00:04:47,879 --> 00:04:48,712 - [Annunciatore radiofonico] Da AFVN, 71 00:04:48,712 --> 00:04:50,192 sono The Who e "My Generation". 72 00:04:50,192 --> 00:04:52,292 - [Doc] Giovanni. (rumore metallico) 73 00:04:52,292 --> 00:04:53,301 - [Annunciatore radiofonico] Di qualcuno già fatto quella battuta, 74 00:04:53,301 --> 00:04:55,919 quindi mi sposterò a destra insieme a affari seri. 75 00:04:55,919 --> 00:04:58,079 Tornare a casa in caso di emergenza lo è 76 00:04:58,079 --> 00:05:00,010 facile come uno, due, tre. 77 00:05:00,010 --> 00:05:00,878 Ecco come. 78 00:05:00,878 --> 00:05:02,810 Uno, lasci il contatto della tua famiglia 79 00:05:02,810 --> 00:05:04,915 presso la locale Croce Rossa di (indistinto). 80 00:05:04,915 --> 00:05:06,536 Due, la Croce Rossa ti contatta 81 00:05:06,536 --> 00:05:07,952 e rifornisce il tuo comandante- 82 00:05:07,952 --> 00:05:10,526 - Posta dei fan da Crystal? 83 00:05:10,526 --> 00:05:11,359 - Sì. 84 00:05:11,359 --> 00:05:13,200 - [Annunciatore radiofonico] E tre, l'azienda taglia i tuoi ordini, 85 00:05:13,200 --> 00:05:14,629 e sei sulla buona strada, quindi speriamo- 86 00:05:14,629 --> 00:05:15,462 - Andiamo sbrigati. 87 00:05:15,462 --> 00:05:16,295 - (ridendo) Va bene. 88 00:05:16,295 --> 00:05:17,128 - Apri quella fottuta scatola. 89 00:05:17,128 --> 00:05:20,259 (coltello che taglia) 90 00:05:20,259 --> 00:05:22,284 - Beh, non lo leggerai? 91 00:05:22,284 --> 00:05:23,850 - [Annunciatore radiofonico] Questo è solo per ricordartelo 92 00:05:23,850 --> 00:05:24,864 che stiamo festeggiando- 93 00:05:24,864 --> 00:05:26,255 - Sì. 94 00:05:26,255 --> 00:05:29,017 - [Annunciatore radiofonico] Come noi portarti i grandi fairway AFVN 95 00:05:29,017 --> 00:05:30,045 lunedi mattina 96 00:05:30,045 --> 00:05:32,413 alle 6:45. (fruscio di carta) 97 00:05:32,413 --> 00:05:35,352 - Oh (ride), sciolto. 98 00:05:35,352 --> 00:05:36,185 (musica allegra a tutto volume dalla radio) 99 00:05:36,185 --> 00:05:37,018 Carino. 100 00:05:39,323 --> 00:05:43,800 - Questi li ha mandati mia madre dal Colorado (ride). 101 00:05:43,800 --> 00:05:44,967 È proprio come 102 00:05:46,373 --> 00:05:51,373 questo mondo di questi no esistono più (ride). 103 00:05:53,296 --> 00:05:55,317 - Indossali nella boscaglia, 104 00:05:55,317 --> 00:05:58,576 Charlie sarà in grado di vedere tu dalla Cambogia (ride). 105 00:05:58,576 --> 00:06:01,763 - Non vado in giro in mutande (ride). 106 00:06:01,763 --> 00:06:04,602 - Sono contento di sentire che Tom, amico mio, (ride) 107 00:06:04,602 --> 00:06:08,593 perché già lo sei anche tu bianco, (ridendo) vedi? 108 00:06:08,593 --> 00:06:10,993 ♪ Ma so di avere un'altra possibilità ♪ 109 00:06:10,993 --> 00:06:12,136 - Mi porteranno fortuna. 110 00:06:12,136 --> 00:06:13,685 (scatola che scricchiola) ♪ Cose innamorate ♪ 111 00:06:13,685 --> 00:06:15,594 (scatola che risuona) ♪ E anche ogni giorno ♪ 112 00:06:15,594 --> 00:06:16,713 ♪ Vedrai ♪ - Ehi, dottore, 113 00:06:16,713 --> 00:06:18,814 (plastica increspata) 114 00:06:18,814 --> 00:06:21,913 fammi vedere quella foto di di nuovo la tua ragazza della chiesa. 115 00:06:21,913 --> 00:06:24,520 Ho bisogno di qualcosa con cui masturbarmi. 116 00:06:24,520 --> 00:06:26,511 ♪ Non ti lascerò mai andare ♪ 117 00:06:26,511 --> 00:06:27,733 ♪ No, no ♪ (tintinnamento della fotocamera) 118 00:06:27,733 --> 00:06:31,290 ♪ Voglio combattere, ma mi sta uccidendo dentro ♪ 119 00:06:31,290 --> 00:06:33,623 - [John] Ehi, stai zitto, Burd. 120 00:06:34,998 --> 00:06:37,415 - Dico solo che sta bene. 121 00:06:38,597 --> 00:06:39,876 (piedi che battono) 122 00:06:39,876 --> 00:06:42,551 - Venite bambini, parliamone bene. 123 00:06:42,551 --> 00:06:45,692 ♪ Non ti lascerò mai andare, no, no ♪ 124 00:06:45,692 --> 00:06:49,253 ♪ Voglio combattere, ma mi sta uccidendo dentro ♪ 125 00:06:49,253 --> 00:06:51,362 - Thump, te lo chiedi mai 126 00:06:51,362 --> 00:06:55,420 perché la tua mano è così bianca dentro? 127 00:06:55,420 --> 00:06:59,431 Penso che sia solo il bianco l'uomo sta solo cercando di uscire? 128 00:06:59,431 --> 00:07:03,357 - Cervello d'uccello, davvero sono uno sciocco ignorante. 129 00:07:03,357 --> 00:07:04,759 (Burd ride) 130 00:07:04,759 --> 00:07:06,351 (passi faticosi) 131 00:07:06,351 --> 00:07:08,817 - Ah, non intendo niente. 132 00:07:08,817 --> 00:07:10,487 (rumore di ingranaggi) 133 00:07:10,487 --> 00:07:13,249 Finché non ti conoscevo, Thump (espira), 134 00:07:13,249 --> 00:07:14,999 non sapevo niente, 135 00:07:16,137 --> 00:07:17,220 niente ragazzi neri 136 00:07:18,719 --> 00:07:20,717 (Burd grugnisce) 137 00:07:20,717 --> 00:07:21,550 spezie, 138 00:07:22,902 --> 00:07:23,735 ebrei, 139 00:07:24,663 --> 00:07:27,655 (ride) froci, 140 00:07:27,655 --> 00:07:28,684 niente negri. 141 00:07:28,684 --> 00:07:31,295 (accarezzando la mano) 142 00:07:31,295 --> 00:07:33,273 (tintinnio di pistola) 143 00:07:33,273 --> 00:07:35,856 (Giovanni sospirando) 144 00:07:36,952 --> 00:07:38,825 - Beh, Burd, una volta per tutte 145 00:07:38,825 --> 00:07:41,537 hai fatto incazzare quasi tutti. 146 00:07:41,537 --> 00:07:44,275 O chiudi la bocca, o lo chiudo per te. 147 00:07:44,275 --> 00:07:45,714 - [Annunciatore radiofonico] Non farlo dimentica di ascoltare AM- 148 00:07:45,714 --> 00:07:47,863 (cigolio del lettino) 149 00:07:47,863 --> 00:07:48,945 sondaggi negli Stati Uniti- 150 00:07:48,945 --> 00:07:51,012 - Non significa niente. 151 00:07:51,012 --> 00:07:52,084 - [Annunciatore radiofonico] He fa davvero un bello spettacolo, 152 00:07:52,084 --> 00:07:53,244 e penso che ti piacerà, 153 00:07:53,244 --> 00:07:54,886 e aggiorna te stesso con i primi 40 successi 154 00:07:54,886 --> 00:07:56,619 uscendo dagli Stati Uniti con Big Bob Zing. 155 00:07:56,619 --> 00:08:00,262 ♪ Dici di volere l'amore ♪ (camminando i piedi) 156 00:08:00,262 --> 00:08:01,612 ♪ Dici di volere la verità ♪ 157 00:08:01,612 --> 00:08:04,360 (plastica increspata) (ghiaia che scricchiola) 158 00:08:04,360 --> 00:08:07,253 ♪ Dici che lo vuoi facile ♪ 159 00:08:07,253 --> 00:08:08,322 (plastica increspata) 160 00:08:08,322 --> 00:08:12,053 ♪ Dici di volere una prova ♪ 161 00:08:12,053 --> 00:08:14,002 ♪ Dici che vuoi un fuoco ♪ 162 00:08:14,002 --> 00:08:15,824 (clic della fotocamera) 163 00:08:15,824 --> 00:08:17,242 - Dannazione. 164 00:08:17,242 --> 00:08:20,560 (passi faticosi) 165 00:08:20,560 --> 00:08:23,143 - Volevo solo che ricordassimo. 166 00:08:24,474 --> 00:08:25,673 (giri del motore) 167 00:08:25,673 --> 00:08:30,673 (cane ansimante) (passi faticosi) 168 00:08:31,518 --> 00:08:36,518 (motore che fa le fusa) (passi faticosi) 169 00:08:36,620 --> 00:08:39,148 (ticchettio della porta) 170 00:08:39,148 --> 00:08:40,226 (porta che scricchiola) 171 00:08:40,226 --> 00:08:43,398 (porta che sbatte) 172 00:08:43,398 --> 00:08:46,529 - [Crawford] Sei Heinrick. 173 00:08:46,529 --> 00:08:48,049 - [Heinrick] Lo sono. 174 00:08:48,049 --> 00:08:49,710 (sferragliamento della sedia) 175 00:08:49,710 --> 00:08:53,460 - Puoi anche saperlo Non ti voglio qui. 176 00:08:56,838 --> 00:08:58,340 (vestiti che frusciano) 177 00:08:58,340 --> 00:09:00,740 (Heinrick sospira) 178 00:09:00,740 --> 00:09:03,407 (rumore di avvio) 179 00:09:04,318 --> 00:09:06,235 - Tu devi essere Crawford. 180 00:09:07,489 --> 00:09:10,239 MACV taglia i miei ordini, non la CIA. 181 00:09:11,769 --> 00:09:14,918 - La nostra situazione nel I Corpo è abbastanza fragile senza qualche- 182 00:09:14,918 --> 00:09:16,168 - Senza cosa? 183 00:09:17,137 --> 00:09:19,449 Senza un capitano delle forze speciali 184 00:09:19,449 --> 00:09:21,388 qui con una vendetta personale? 185 00:09:21,388 --> 00:09:23,398 (musica drammatica) 186 00:09:23,398 --> 00:09:24,231 - Sì. 187 00:09:25,668 --> 00:09:26,501 (fruscio di carta) 188 00:09:26,501 --> 00:09:28,689 Quello e il resto. 189 00:09:28,689 --> 00:09:31,522 (cassetto che sbatte) 190 00:09:34,147 --> 00:09:35,892 (passi faticosi) 191 00:09:35,892 --> 00:09:38,817 (sedia che scricchiola) 192 00:09:38,817 --> 00:09:41,900 (passi faticosi) 193 00:09:43,186 --> 00:09:47,837 Siamo proprio contro il DMZ con il Vietnam del Nord, qui. 194 00:09:47,837 --> 00:09:48,754 -Crawford. 195 00:09:51,158 --> 00:09:53,241 So leggere una fottuta mappa. 196 00:09:54,358 --> 00:09:57,186 (passi faticosi) 197 00:09:57,186 --> 00:09:58,859 (la musica drammatica continua) 198 00:09:58,859 --> 00:10:00,638 Questa è la posizione perfetta per il Nord 199 00:10:00,638 --> 00:10:03,489 per avviare un commercio all'ingrosso invasione del sud. 200 00:10:03,489 --> 00:10:06,980 - Un esercito del Vietnam del Nord l'offensiva è imminente qui 201 00:10:06,980 --> 00:10:08,291 nella provincia di Quang Tri. 202 00:10:08,291 --> 00:10:09,412 (Heinrick ride) 203 00:10:09,412 --> 00:10:11,361 - Lo dico da mesi. 204 00:10:11,361 --> 00:10:13,550 Non è successo niente. 205 00:10:13,550 --> 00:10:16,259 - Intelligenza dal nostro forze speciali in Laos dice 206 00:10:16,259 --> 00:10:19,052 che si sono infiltrate unità delle dimensioni di una brigata 207 00:10:19,052 --> 00:10:23,172 attraverso il Laos sull'Ho Chi Minh Trail la scorsa settimana. 208 00:10:23,172 --> 00:10:26,060 (la musica drammatica continua) 209 00:10:26,060 --> 00:10:30,492 - Non doveva esserlo eventuali forze speciali in Laos. 210 00:10:30,492 --> 00:10:32,001 È una buona cosa qualcuno sta ancora combattendo 211 00:10:32,001 --> 00:10:35,668 per ciò che è giusto, no solo per ciò che è legale. 212 00:10:36,831 --> 00:10:41,164 - Ecco perché lo siamo stati bombardamenti lungo tutto il percorso. 213 00:10:44,768 --> 00:10:48,999 - [Heinrick] Hai mai sentito di granchio, Crawford? 214 00:10:48,999 --> 00:10:49,832 - NO. 215 00:10:49,832 --> 00:10:53,588 (la musica drammatica continua) 216 00:10:53,588 --> 00:10:55,588 - Beh, è ​​tenace. 217 00:10:56,898 --> 00:10:59,315 Devi scavare e tirarlo, 218 00:11:01,546 --> 00:11:04,626 ma non capisci mai veramente tutto. 219 00:11:04,626 --> 00:11:09,043 Devi estrarre ogni minuscola, piccola radice invisibile 220 00:11:09,928 --> 00:11:13,178 perché, altrimenti, il giusto ricresce. 221 00:11:16,513 --> 00:11:18,180 - Si, suppongo. 222 00:11:20,105 --> 00:11:22,855 (camminando i piedi) 223 00:11:25,717 --> 00:11:26,851 (fruscio di carta) (la musica drammatica continua) 224 00:11:26,851 --> 00:11:31,351 Il contatto locale della NVA è un capo provincia Viet Cong. 225 00:11:32,652 --> 00:11:36,399 È rintanato da qualche parte in una zona a fuoco libero. 226 00:11:36,399 --> 00:11:38,052 (file martellante) 227 00:11:38,052 --> 00:11:40,052 Abbiamo informazioni che sono sue le persone sono state addestrate 228 00:11:40,052 --> 00:11:43,802 per guidare la NVA in le nostre basi e in Hue. 229 00:11:45,735 --> 00:11:47,071 (raschiare le partite) 230 00:11:47,071 --> 00:11:51,404 Lo troviamo e lo identifichiamo i suoi quadri, otteniamo un twofer. 231 00:11:52,692 --> 00:11:55,692 Interrompiamo quell'offensiva della NVA, 232 00:11:55,692 --> 00:11:58,041 smantellare la rete VC a Quang Tri. 233 00:11:58,041 --> 00:11:59,711 (la musica drammatica continua) 234 00:11:59,711 --> 00:12:02,128 Heinrick, riportalo tu. 235 00:12:05,193 --> 00:12:07,724 (fruscio di carta) 236 00:12:07,724 --> 00:12:11,924 - Sai che è grande zona per trovare qualcuno. 237 00:12:11,924 --> 00:12:14,364 - [Crawford] Qualcuno più in alto non ti piace. 238 00:12:14,364 --> 00:12:15,447 - Sì bene. 239 00:12:17,821 --> 00:12:21,501 - (sospira) È tutto gratis fuoco intorno a quei borghi, 240 00:12:21,501 --> 00:12:24,259 contadini, tutti fedeli al Nord. 241 00:12:24,259 --> 00:12:28,341 (la musica drammatica continua) 242 00:12:28,341 --> 00:12:29,174 (uno spettatore parla indistintamente) 243 00:12:29,174 --> 00:12:32,152 - Indovina nessuna democrazia o il Modo americano per loro, eh? 244 00:12:32,152 --> 00:12:34,910 - I nostri alleati dell'ARVN hanno funzionato su due dei suoi aiutanti, 245 00:12:34,910 --> 00:12:37,327 ma non riusciamo a farli parlare. 246 00:12:40,472 --> 00:12:42,879 - Oh, parleranno. 247 00:12:42,879 --> 00:12:46,129 Devi solo fare le domande giuste. 248 00:12:47,147 --> 00:12:50,018 (sibilo di sigaretta) 249 00:12:50,018 --> 00:12:52,874 (tintinnio del guinzaglio) 250 00:12:52,874 --> 00:12:53,707 Dai. 251 00:12:55,278 --> 00:12:57,741 (Crawford sospira) 252 00:12:57,741 --> 00:13:02,301 (clic e cigolio della porta) 253 00:13:02,301 --> 00:13:05,551 (dolce musica country) 254 00:13:12,283 --> 00:13:15,056 ♪ Piccola, guidaci alla luce del sole ♪ 255 00:13:15,056 --> 00:13:19,877 - Sai perché Harry Hole ci siamo quasi fatti ammazzare? 256 00:13:19,877 --> 00:13:20,710 - Tippete. 257 00:13:20,710 --> 00:13:22,633 ♪ Attraverso la porta ♪ 258 00:13:22,633 --> 00:13:24,672 Perché non chiamare il tenente Holis Hairy Holes? 259 00:13:24,672 --> 00:13:27,502 (Thumper ride) 260 00:13:27,502 --> 00:13:30,681 - Figlio mio, tu no voglio sapere (ride). 261 00:13:30,681 --> 00:13:32,510 ♪ Era quello che pensavo ♪ 262 00:13:32,510 --> 00:13:37,510 - Perché, Tommy, tenente Holis, è uno stronzo. 263 00:13:37,569 --> 00:13:38,609 (Thumper ride) 264 00:13:38,609 --> 00:13:41,935 - Oh, (ride) mi sembrava tutto a posto. 265 00:13:41,935 --> 00:13:44,358 (Thumper ride) 266 00:13:44,358 --> 00:13:48,337 - Ok, signor White, perché l'ha fatto Hairy Hole Holis lo tira, 267 00:13:48,337 --> 00:13:51,008 "Dobbiamo arrivare al nostro waypoint", merda? 268 00:13:51,008 --> 00:13:53,819 Da quando gli importa di un waypoint? 269 00:13:53,819 --> 00:13:58,013 - Cos'è un waypoint? (rumore di avvio) 270 00:13:58,013 --> 00:14:03,013 - Perche' il Capitano ha detto che ne ha bisogno avere esperienza di combattimento 271 00:14:03,163 --> 00:14:05,080 per ottenere la sua compagnia. 272 00:14:08,373 --> 00:14:09,373 (fruscio di coperta) 273 00:14:09,373 --> 00:14:12,361 - In altre parole, ha per farsi perforare la sua carta 274 00:14:12,361 --> 00:14:15,333 prima che possa ottenere un compagnia e fare il capitano? 275 00:14:15,333 --> 00:14:16,916 Quel pezzo di merda. 276 00:14:17,933 --> 00:14:18,766 - Esattamente. 277 00:14:19,972 --> 00:14:21,617 (fruscio di coperta) 278 00:14:21,617 --> 00:14:23,180 (stivali che risuonano) (rumore di taniche) 279 00:14:23,180 --> 00:14:24,013 (ticchettio della pistola) 280 00:14:24,013 --> 00:14:25,649 - No, Jonny. 281 00:14:25,649 --> 00:14:26,979 Ti getteranno il culo nella palizzata. 282 00:14:26,979 --> 00:14:28,779 (passi faticosi) 283 00:14:28,779 --> 00:14:30,169 Johnny. 284 00:14:30,169 --> 00:14:34,278 (Johnny respira affannosamente) (passi faticosi) 285 00:14:34,278 --> 00:14:35,111 Johnny. 286 00:14:38,816 --> 00:14:41,617 (Johnny respira affannosamente) 287 00:14:41,617 --> 00:14:44,755 (passi faticosi) 288 00:14:44,755 --> 00:14:47,922 (passi faticosi) 289 00:14:49,035 --> 00:14:51,776 (fruscio della tenda) 290 00:14:51,776 --> 00:14:53,376 (colpo di arma da fuoco) 291 00:14:53,376 --> 00:14:54,209 (fruscio della tenda) 292 00:14:54,209 --> 00:14:55,086 (camicia che fa rumore) 293 00:14:55,086 --> 00:14:58,067 (passi faticosi) 294 00:14:58,067 --> 00:15:01,955 - Reese (gemendo), tu sei morto (respirando affannosamente). 295 00:15:01,955 --> 00:15:05,288 (POW respirando pesantemente) 296 00:15:09,576 --> 00:15:12,159 (tintinnio di pistola) 297 00:15:13,584 --> 00:15:15,406 (musica drammatica) 298 00:15:15,406 --> 00:15:16,489 - Ciao, ragazzi. 299 00:15:19,224 --> 00:15:22,822 Potrei aver bisogno di un po' di informazioni, 300 00:15:22,822 --> 00:15:27,035 e so che uno di voi me lo darà. 301 00:15:27,035 --> 00:15:29,304 Ora possiamo farlo nel modo più semplice. 302 00:15:29,304 --> 00:15:32,393 (tintinnio di pistola) 303 00:15:32,393 --> 00:15:35,060 Oppure possiamo farlo nel modo più duro. 304 00:15:36,086 --> 00:15:39,669 (la musica drammatica continua) 305 00:15:41,926 --> 00:15:44,016 (rumore della giacca) 306 00:15:44,016 --> 00:15:45,563 (foto fruscio) 307 00:15:45,563 --> 00:15:47,813 Voi ragazzi vedete questo tizio, eh? 308 00:15:49,443 --> 00:15:50,526 Lo vedi? 309 00:15:51,501 --> 00:15:55,462 (la musica drammatica continua) 310 00:15:55,462 --> 00:15:57,712 Devo sapere dov'è. 311 00:15:59,793 --> 00:16:01,253 Lo vedi? 312 00:16:01,253 --> 00:16:04,170 EHI. (tintinnio di pistola) 313 00:16:05,163 --> 00:16:08,134 (Heinrick parla in una lingua straniera) 314 00:16:08,134 --> 00:16:10,494 (la musica drammatica si intensifica) 315 00:16:10,494 --> 00:16:15,494 (Heinrick parla in lingua straniera), eh? 316 00:16:16,002 --> 00:16:16,835 Va bene. 317 00:16:21,491 --> 00:16:25,074 (la musica drammatica continua) 318 00:16:27,297 --> 00:16:30,214 Immagino che stiamo scegliendo nel modo più duro. 319 00:16:32,131 --> 00:16:32,980 (orecchio scoppiato) (POW urlando) 320 00:16:32,980 --> 00:16:34,279 (corpo che batte) 321 00:16:34,279 --> 00:16:37,029 (POW piagnucolando) 322 00:16:39,780 --> 00:16:42,060 (spremitura del sangue) (POW piagnucolando) 323 00:16:42,060 --> 00:16:44,128 (Heinrick ride) 324 00:16:44,128 --> 00:16:45,617 (POW respirando pesantemente) 325 00:16:45,617 --> 00:16:48,839 Penso che tu debba dirlo io dov'è, eh? 326 00:16:48,839 --> 00:16:53,399 (POW respirando pesantemente) (la musica drammatica continua) 327 00:16:53,399 --> 00:16:55,009 Alzarsi. 328 00:16:55,009 --> 00:16:56,009 Alzati, tu. 329 00:16:57,380 --> 00:16:58,431 Ecco qua. 330 00:16:58,431 --> 00:16:59,848 Dai dai. 331 00:17:01,569 --> 00:17:04,020 (la musica drammatica continua) 332 00:17:04,020 --> 00:17:07,711 (passi faticosi) 333 00:17:07,711 --> 00:17:08,628 Ora, amico. 334 00:17:10,358 --> 00:17:12,691 Vedi questa mappa proprio qui. 335 00:17:13,740 --> 00:17:15,999 Metti questo, dai. 336 00:17:15,999 --> 00:17:17,489 Avete capito bene? 337 00:17:17,489 --> 00:17:21,489 Ora, punta proprio qui, e dove cazzo è? 338 00:17:22,369 --> 00:17:25,404 (la musica drammatica continua) 339 00:17:25,404 --> 00:17:30,225 (POW inala) (camminando i piedi) 340 00:17:30,225 --> 00:17:32,058 Ah, eccoti, eh? 341 00:17:37,004 --> 00:17:38,087 Cammino del cazzo. 342 00:17:39,534 --> 00:17:41,392 Dai, cammina. 343 00:17:41,392 --> 00:17:43,724 (acqua che scroscia) 344 00:17:43,724 --> 00:17:45,564 - [Annunciatore radiofonico] negli Stati Uniti, stanno tutti descrivendo 345 00:17:45,564 --> 00:17:47,814 che razza di buoni vecchi Stati Uniti di A- 346 00:17:47,814 --> 00:17:49,185 - Sono al fiume. 347 00:17:49,185 --> 00:17:50,790 (musica di corno vivace) 348 00:17:50,790 --> 00:17:52,390 - [Annunciatore radiofonico] Sì, L'America è una grande terra- 349 00:17:52,390 --> 00:17:53,223 - Sì? 350 00:17:55,249 --> 00:17:56,082 E allora? 351 00:17:57,199 --> 00:17:59,742 - [Annunciatore radiofonico] America è il 7% del mondo- 352 00:17:59,742 --> 00:18:03,575 - Vanno sempre fuori, stare da soli insieme. 353 00:18:05,049 --> 00:18:06,780 (tonfo di stoffa) 354 00:18:06,780 --> 00:18:09,108 - [Annunciatore radiofonico] Suo i terreni agricoli producono il 13% di- 355 00:18:09,108 --> 00:18:10,487 - Sì. 356 00:18:10,487 --> 00:18:11,548 (fruscio di stoffa) 357 00:18:11,548 --> 00:18:12,381 Lo so, 358 00:18:13,967 --> 00:18:16,300 ma certo non voglio saperlo 359 00:18:18,007 --> 00:18:19,239 - [Annunciatore radiofonico] E nonostante le critiche 360 00:18:19,239 --> 00:18:20,999 delle politiche e delle persone, 361 00:18:20,999 --> 00:18:22,938 il nostro paese è guardato fino a per la leadership- 362 00:18:22,938 --> 00:18:23,771 - Sono stati vicini 363 00:18:23,771 --> 00:18:26,614 da quando quel gruppo di colline ha scopato. 364 00:18:26,614 --> 00:18:27,664 È tutto. 365 00:18:27,664 --> 00:18:28,497 - [Annunciatore radiofonico] Noi pensato che ti sarebbe piaciuto 366 00:18:28,497 --> 00:18:29,330 sentire qualcosa- 367 00:18:29,330 --> 00:18:32,344 (fiammifero sibilante) (musica drammatica) 368 00:18:32,344 --> 00:18:33,492 (scatola di fiammiferi che rimbomba) 369 00:18:33,492 --> 00:18:36,333 - Ho solo la squadra per te. 370 00:18:36,333 --> 00:18:38,183 (suono di campana) 371 00:18:38,183 --> 00:18:40,100 Sono ottimi tracker. 372 00:18:43,474 --> 00:18:45,893 - Esatto, Crawford? 373 00:18:45,893 --> 00:18:48,643 (cinguettio degli uccelli) 374 00:18:54,272 --> 00:18:57,493 (elicotteri che ronzano) 375 00:18:57,493 --> 00:19:00,243 (spruzzi di roccia) 376 00:19:02,562 --> 00:19:03,501 (spruzzi di roccia) 377 00:19:03,501 --> 00:19:07,061 (acqua che scroscia) 378 00:19:07,061 --> 00:19:09,391 (cinguettio degli uccelli) 379 00:19:09,391 --> 00:19:12,141 (acqua che scroscia) 380 00:19:15,303 --> 00:19:18,373 (cinguettio degli uccelli) 381 00:19:18,373 --> 00:19:21,591 (aereo che ronza) 382 00:19:21,591 --> 00:19:24,341 (cinguettio degli uccelli) 383 00:19:30,573 --> 00:19:33,722 (ronzio dell'elicottero) 384 00:19:33,722 --> 00:19:36,472 (cinguettio degli uccelli) 385 00:19:37,783 --> 00:19:40,950 (ronzio dell'elicottero) 386 00:19:44,120 --> 00:19:47,369 (cinguettio degli uccelli) 387 00:19:47,369 --> 00:19:50,536 (ronzio dell'elicottero) 388 00:20:00,509 --> 00:20:01,342 - Johnny. 389 00:20:03,327 --> 00:20:06,077 (fruscio d'erba) 390 00:20:11,051 --> 00:20:11,884 John. 391 00:20:15,399 --> 00:20:17,482 Il primo sergente ti vuole. 392 00:20:20,814 --> 00:20:23,564 (cinguettio degli uccelli) 393 00:20:28,973 --> 00:20:31,723 (camminando i piedi) 394 00:20:33,210 --> 00:20:35,379 (vestiti che frusciano) 395 00:20:35,379 --> 00:20:38,218 (camminando i piedi) 396 00:20:38,218 --> 00:20:39,238 (vestiti che frusciano) 397 00:20:39,238 --> 00:20:41,806 (cinguettio degli uccelli) 398 00:20:41,806 --> 00:20:44,271 - [Annunciatore radiofonico del campo] The prima bandiera, due, due, in entrata, 399 00:20:44,271 --> 00:20:45,771 Tempo di attesa ETA, passo. 400 00:20:46,689 --> 00:20:49,606 - Sergente Reese, sembri pensare 401 00:20:51,071 --> 00:20:53,401 Ho una scorta infinita di luogotenenti. 402 00:20:53,401 --> 00:20:54,560 (tonfo del contenitore) 403 00:20:54,560 --> 00:20:55,969 Non lo faccio. 404 00:20:55,969 --> 00:20:56,802 - [Giovanni] Capisco. 405 00:20:56,802 --> 00:20:59,059 - Continuano a ricevere uccisi o trasferiti 406 00:20:59,059 --> 00:21:01,440 dopo alcuni mesi nella boscaglia, 407 00:21:01,440 --> 00:21:05,161 e ora, tenente Holis vuole ucciderti 408 00:21:05,161 --> 00:21:09,569 perché hai scaricato il tuo arma vicino al suo orecchio. 409 00:21:09,569 --> 00:21:13,045 - Primo sergente, tu... - Non importa. 410 00:21:13,045 --> 00:21:16,464 Il capitano dovrebbe andare in tribunale schieralo per averti ucciso, 411 00:21:16,464 --> 00:21:18,816 e perdo un altro giovane ufficiale. 412 00:21:18,816 --> 00:21:20,726 - [John] Ma lui era- - Non importa. 413 00:21:20,726 --> 00:21:23,259 - [Annunciatore radiofonico del campo] Batteria quattro, maggiore chiusura. 414 00:21:23,259 --> 00:21:26,137 - Ho anche una carenza di buoni sottufficiali, 415 00:21:26,137 --> 00:21:30,147 quindi non posso corteggiarti perché allora avrei le parti intime 416 00:21:30,147 --> 00:21:32,437 plotoni leader sul campo. 417 00:21:32,437 --> 00:21:34,149 (sputtering di saliva) 418 00:21:34,149 --> 00:21:37,037 Capisci il mio problema? 419 00:21:37,037 --> 00:21:39,392 - Primo sergente, ho percepito NVA, 420 00:21:39,392 --> 00:21:41,832 grande come un plotone, di fronte a noi. 421 00:21:41,832 --> 00:21:43,361 - [Schott] Intuito? 422 00:21:43,361 --> 00:21:45,799 - E Johnny, ha sentito il sergente Reese 423 00:21:45,799 --> 00:21:48,201 un clic di un bullone di mitragliatrice Chicom. 424 00:21:48,201 --> 00:21:50,793 Dovevamo ritirarci e chiamare Arty, 425 00:21:50,793 --> 00:21:51,626 ma buco peloso- 426 00:21:51,626 --> 00:21:53,293 - Sentito e necessario. 427 00:21:54,892 --> 00:21:58,932 Questa non è una comune hippie della California. 428 00:21:58,932 --> 00:22:01,862 Questa è una compagnia di fanteria. 429 00:22:01,862 --> 00:22:04,892 E Alexander, non ti ho chiesto niente. 430 00:22:04,892 --> 00:22:06,952 Alexander, perché sei qui? 431 00:22:06,952 --> 00:22:08,535 Ho chiamato Reese. 432 00:22:11,250 --> 00:22:13,541 Fottuti Batman e Robin. 433 00:22:13,541 --> 00:22:16,389 Dovrei cancellare il tuo RandR, 434 00:22:16,389 --> 00:22:20,227 e Reese, dovresti esserlo in decomposizione nella prigione di Long Binh. 435 00:22:20,227 --> 00:22:21,798 (sferragliamento del contenitore) 436 00:22:21,798 --> 00:22:22,631 (sedia che scricchiola) 437 00:22:22,631 --> 00:22:24,710 (annunciatore radiofonico che parla indistintamente) 438 00:22:24,710 --> 00:22:27,508 Ma Dio mi aiuti per avere essere colui che lo dice. 439 00:22:27,508 --> 00:22:30,561 Hai salvato il culo al tenente Holis. 440 00:22:30,561 --> 00:22:32,841 (annunciatore radiofonico che parla indistintamente) 441 00:22:32,841 --> 00:22:35,228 Il battaglione ha appena chiamato. 442 00:22:35,228 --> 00:22:39,561 Hairy Ho, tenente Holis avrà la sua compagnia. 443 00:22:40,931 --> 00:22:45,930 (annunciatore radiofonico che parla indistintamente) 444 00:22:45,930 --> 00:22:48,019 Sergente Reese, esca di qui. 445 00:22:48,019 --> 00:22:48,979 (passi faticosi) 446 00:22:48,979 --> 00:22:50,312 Alessandro, resta. 447 00:22:52,130 --> 00:22:55,106 - Sergente maggiore. - No, no. 448 00:22:55,106 --> 00:22:56,523 Non dire una parola. 449 00:22:59,855 --> 00:23:03,026 (cinguettio degli uccelli) 450 00:23:03,026 --> 00:23:06,575 Pensavo di aver visto questo esercito fare ogni cosa stupida possibile. 451 00:23:06,575 --> 00:23:11,575 (annunciatore radiofonico che parla indistintamente) 452 00:23:11,585 --> 00:23:14,252 Sergente Alexander, la sua richiesta 453 00:23:15,305 --> 00:23:20,204 per la scuola per candidati ufficiali è stato provvisoriamente approvato. 454 00:23:20,204 --> 00:23:22,287 Ho solo bisogno che il battaglione vada bene. 455 00:23:23,994 --> 00:23:27,626 Perdio, ti nomineranno ufficiale. 456 00:23:27,626 --> 00:23:29,126 Sei licenziato. 457 00:23:30,306 --> 00:23:33,139 E Alexander, non rovinare tutto. 458 00:23:38,964 --> 00:23:40,982 (i soldati ridono) 459 00:23:40,982 --> 00:23:43,259 - [Ian] L'uomo, il suo posto puzza sempre di merda. 460 00:23:43,259 --> 00:23:44,351 - [John] Sì, è l'odore della vittoria. 461 00:23:44,351 --> 00:23:45,184 (tintinnio di bottiglia) 462 00:23:45,184 --> 00:23:46,330 - [Thumper] Ian, ho fumato 463 00:23:46,330 --> 00:23:48,260 quella roba di nuovo che vedo. (cancello che scricchiola) 464 00:23:48,260 --> 00:23:49,241 (il soldato ride) 465 00:23:49,241 --> 00:23:50,414 - [Soldato] Mamasan è una vera madre? 466 00:23:50,414 --> 00:23:52,952 - [Soldato] Sì, lei è una vera fottuta puttana. 467 00:23:52,952 --> 00:23:56,372 (musica tranquilla) 468 00:23:56,372 --> 00:23:57,205 - [Thumper] Lo apprezzo. 469 00:23:57,205 --> 00:23:58,038 - [Soldato] Voglio dire, tornerò a- 470 00:23:58,038 --> 00:24:00,053 - [Thumper] Va bene, ragazzi. 471 00:24:00,053 --> 00:24:01,042 - Eccoci. 472 00:24:01,042 --> 00:24:01,875 (tintinnio di vetro) - Cervello d'uccello. 473 00:24:01,875 --> 00:24:02,708 - EHI. 474 00:24:03,661 --> 00:24:04,930 ♪ C'è emozione ♪ 475 00:24:04,930 --> 00:24:06,210 - Dottore, non per te. 476 00:24:06,210 --> 00:24:08,301 (i soldati ridono) 477 00:24:08,301 --> 00:24:09,134 - Cosa ci hai regalato, ragazzo? 478 00:24:09,134 --> 00:24:12,741 - Per il mio uomo qui, io ha ottenuto il meglio per il meglio. 479 00:24:12,741 --> 00:24:14,600 - (ride) Non so cosa significa, ma ne prenderò un po'. 480 00:24:14,600 --> 00:24:16,180 (i soldati ridono) 481 00:24:16,180 --> 00:24:18,638 - Va bene, allora per cosa tifiamo? 482 00:24:18,638 --> 00:24:20,149 - Uccellino. 483 00:24:20,149 --> 00:24:20,982 (i soldati ridono) 484 00:24:20,982 --> 00:24:22,464 - NO. 485 00:24:22,464 --> 00:24:23,297 (bicchieri che tintinnano) 486 00:24:23,297 --> 00:24:24,740 - Sai quante volte- - Sì. 487 00:24:24,740 --> 00:24:25,573 Corteggiare. 488 00:24:25,573 --> 00:24:27,953 - [Soldato] Quello che abbiamo succede qui, ragazzi? 489 00:24:27,953 --> 00:24:28,804 - [Soldato] Si sta facendo una cazzata. 490 00:24:28,804 --> 00:24:30,470 - [Soldato] Diavolo, sì. - Vai a bere qualcosa, amico. 491 00:24:30,470 --> 00:24:31,324 - [Soldato] Mm-hmm. 492 00:24:31,324 --> 00:24:32,797 (le piastrine tintinnano) 493 00:24:32,797 --> 00:24:33,863 (camminando i piedi) ♪ Forse ho guidato troppo a lungo ♪ 494 00:24:33,863 --> 00:24:36,613 (tonfo di vetro) 495 00:24:38,912 --> 00:24:40,852 ♪ Sai che stai bene ♪ 496 00:24:40,852 --> 00:24:45,442 ♪ Ma ho provato a durare solo un po' di più ♪ 497 00:24:45,442 --> 00:24:49,503 ♪ In arrivo ♪ (tonfo di vetro) 498 00:24:49,503 --> 00:24:50,853 ♪ Vieni ♪ 499 00:24:50,853 --> 00:24:52,863 - Bene, facciamone un altro o qualcosa del genere, eh? 500 00:24:52,863 --> 00:24:53,696 - Yeah Yeah. - Ecco di cosa sto parlando, 501 00:24:53,696 --> 00:24:54,529 facciamone un altro. - Prendiamo qualcosa 502 00:24:54,529 --> 00:24:55,362 in corso. 503 00:24:55,362 --> 00:24:58,598 - Sì, forse un bel piccola danza (ride)? 504 00:24:58,598 --> 00:24:59,431 Sì? 505 00:24:59,431 --> 00:25:00,647 - [Soldato] Sì, perché ho sentito 506 00:25:00,647 --> 00:25:01,480 alcune storie su di lei. 507 00:25:01,480 --> 00:25:02,369 - [Soldato] Non so chi sia, 508 00:25:02,369 --> 00:25:03,346 ma so cosa otterrà. 509 00:25:03,346 --> 00:25:04,179 (i soldati ridono) 510 00:25:04,179 --> 00:25:05,012 - [Soldato] Abbiamo delle birre. 511 00:25:05,012 --> 00:25:06,149 - [Soldato] Ecco di cosa sto parlando. 512 00:25:06,149 --> 00:25:07,437 - [Soldato] Sono arrivate le birre. 513 00:25:07,437 --> 00:25:08,270 - [Soldato] Sei un messia. 514 00:25:08,270 --> 00:25:09,901 - Mamasan, altri due. 515 00:25:09,901 --> 00:25:11,732 (soldato che parla indistintamente) 516 00:25:11,732 --> 00:25:12,590 - [Soldato] Sorpreso che non stiano bevendo 517 00:25:12,590 --> 00:25:13,670 Shirley Temples o roba del genere. 518 00:25:13,670 --> 00:25:15,353 - [Burd] Oh, sono tutti fottute fighe (ride). 519 00:25:15,353 --> 00:25:16,786 - [Soldato] Sai. 520 00:25:16,786 --> 00:25:17,619 - Non vuoi vedere. 521 00:25:17,619 --> 00:25:18,858 Sono, sono le fighe più grosse 522 00:25:18,858 --> 00:25:19,691 in questo posto. - Va bene. 523 00:25:19,691 --> 00:25:20,524 Quindi ne abbiamo un altro. 524 00:25:20,524 --> 00:25:21,856 Per chi è questo, chi è questo per, per chi è questo? 525 00:25:21,856 --> 00:25:22,689 Chi lo vuole? - io cazzo- 526 00:25:22,689 --> 00:25:23,716 - Dott. - Chi lo vuole? 527 00:25:23,716 --> 00:25:25,877 - [Gruppo] Doc, doc, doc. 528 00:25:25,877 --> 00:25:26,710 - Va bene. 529 00:25:26,710 --> 00:25:27,963 Va proprio lì. 530 00:25:27,963 --> 00:25:28,930 Non è altro che spazio- 531 00:25:28,930 --> 00:25:30,370 - L'uomo, troppi, Doc, rendilo felice per me. 532 00:25:30,370 --> 00:25:31,203 - [Soldato] Quanti strumenti? 533 00:25:31,203 --> 00:25:32,062 Dimmelo tu. - [Soldato] Rimane vero. 534 00:25:32,062 --> 00:25:33,483 Anche se non sono d'accordo, 535 00:25:33,483 --> 00:25:34,940 Rispetto che tu possa sopportare 536 00:25:34,940 --> 00:25:37,153 con il figlio di puttana in ognuno di noi. 537 00:25:37,153 --> 00:25:38,321 - Si, come no. 538 00:25:38,321 --> 00:25:40,651 - A proposito, ho parlato a, a Rose laggiù. 539 00:25:40,651 --> 00:25:42,411 Stava dicendo che andava per prenderci cura di noi. 540 00:25:42,411 --> 00:25:43,262 - Veramente? - Oh veramente? 541 00:25:43,262 --> 00:25:44,131 Va bene. - Le ho detto 542 00:25:44,131 --> 00:25:44,964 per darci circa due- 543 00:25:44,964 --> 00:25:47,072 - Questo dice qualcosa, che dice qualcosa. 544 00:25:47,072 --> 00:25:49,822 (musica rilassante) 545 00:25:52,454 --> 00:25:54,563 Ricordo il primo volta che ho parlato con una donna. 546 00:25:54,563 --> 00:25:55,813 - Si, come no? (ride) 547 00:25:55,813 --> 00:25:59,345 (i soldati ridono) 548 00:25:59,345 --> 00:26:00,178 - [Soldato] Oh, mi scusi. 549 00:26:00,178 --> 00:26:01,483 - [Soldato] Sì, e tu, e hai iniziato a dimenarti 550 00:26:01,483 --> 00:26:02,430 una volta che hai visto il gatto, 551 00:26:02,430 --> 00:26:04,705 e tu hai solo kaboom, kaboom, ed è appena finito (ride). 552 00:26:04,705 --> 00:26:07,297 - Ow, puttana mi ha morso l'orecchio. 553 00:26:07,297 --> 00:26:08,405 (sedia che scricchiola) 554 00:26:08,405 --> 00:26:09,485 - Lasciala. 555 00:26:09,485 --> 00:26:11,103 - Comunque, mi ha appena morso. 556 00:26:11,103 --> 00:26:13,085 - Sì, niente merda, cosa fare tu (ridendo) ti aspetti? 557 00:26:13,085 --> 00:26:15,056 Perché non ne trovi uno di quelli senza denti? 558 00:26:15,056 --> 00:26:16,667 Sai, essere più facile. 559 00:26:16,667 --> 00:26:18,544 (i soldati ridono) 560 00:26:18,544 --> 00:26:19,717 - [Soldato] Fottuto Gomer (ride). 561 00:26:19,717 --> 00:26:21,725 - Non preoccuparti per quella merda, dai. 562 00:26:21,725 --> 00:26:22,558 Fanculo loro. 563 00:26:23,477 --> 00:26:24,310 Non preoccuparti per quei fottuti froci. 564 00:26:24,310 --> 00:26:26,808 Non preoccuparti per loro. 565 00:26:26,808 --> 00:26:28,509 (il soldato geme) 566 00:26:28,509 --> 00:26:31,842 Bene, massacratori, è tanto tempo che non ci vediamo. 567 00:26:33,037 --> 00:26:33,997 - Beh, se non lo è 568 00:26:33,997 --> 00:26:37,947 i figli di puttana di retroguardia finalmente in arrivo. 569 00:26:37,947 --> 00:26:39,904 Benvenuti in guerra, ragazzi. 570 00:26:39,904 --> 00:26:42,137 Non pensavo che lo fossi davvero nel combattere il nemico. 571 00:26:42,137 --> 00:26:44,168 (la musica rilassante continua) 572 00:26:44,168 --> 00:26:45,979 - Sono arrivato ieri sera tardi. 573 00:26:45,979 --> 00:26:47,267 NVA ha chiuso le strade. 574 00:26:47,267 --> 00:26:48,100 - O si? 575 00:26:48,100 --> 00:26:49,379 Che cazzo fai? 576 00:26:49,379 --> 00:26:50,427 Lanciargli i ferri da stiro? 577 00:26:50,427 --> 00:26:52,728 (i soldati ridono) 578 00:26:52,728 --> 00:26:55,368 - Ehi, non litigare qui. 579 00:26:55,368 --> 00:26:58,419 (bottiglie che risuonano) 580 00:26:58,419 --> 00:26:59,252 (bottiglie che risuonano) 581 00:26:59,252 --> 00:27:01,329 (barista che parla in lingua straniera) 582 00:27:01,329 --> 00:27:04,792 (tintinnio di monete) 583 00:27:04,792 --> 00:27:07,730 (tintinnio di vetro) (whisky che beve) 584 00:27:07,730 --> 00:27:08,851 - [Soldato] Voglio del whisky gratis. 585 00:27:08,851 --> 00:27:10,341 - [Soldato] Whisky gratis per le fighe. 586 00:27:10,341 --> 00:27:12,971 - Eh, almeno non stiamo combattendo questa guerra 587 00:27:12,971 --> 00:27:14,861 agitando i nostri cazzi l'un l'altro. 588 00:27:14,861 --> 00:27:17,568 (tonfo di vetro) (il soldato ride) 589 00:27:17,568 --> 00:27:18,440 (tonfo di vetro) 590 00:27:18,440 --> 00:27:20,320 Quand'è che la fanteria è diventata un pirata? 591 00:27:20,320 --> 00:27:22,009 Pensavo fosse una cosa della Marina. 592 00:27:22,009 --> 00:27:24,759 (la sedia fa rumore) 593 00:27:25,611 --> 00:27:29,108 - Macklin, chiudi la bocca e bevi. 594 00:27:29,108 --> 00:27:32,191 Tu e i tuoi amici state andando via adesso. 595 00:27:34,821 --> 00:27:36,140 - Guarda quello. 596 00:27:36,140 --> 00:27:38,389 Pet Pirate vuole che andiamo via da qui 597 00:27:38,389 --> 00:27:41,120 così può andare tutto baciato baci con il suo ragazzo. 598 00:27:41,120 --> 00:27:41,953 - È questo 599 00:27:41,953 --> 00:27:42,786 cazzo divertente per te? - EHI. 600 00:27:42,786 --> 00:27:43,619 Fottilo, però. 601 00:27:43,619 --> 00:27:44,536 - È fottutamente divertente per te, vero? 602 00:27:44,536 --> 00:27:45,369 - Merda. 603 00:27:46,376 --> 00:27:47,236 Macklin, dovresti saperlo meglio 604 00:27:47,236 --> 00:27:49,254 piuttosto che presentarsi qui e parlare di merda. 605 00:27:49,254 --> 00:27:51,334 - Alexander, strano stronzo. 606 00:27:51,334 --> 00:27:52,167 - E? 607 00:27:52,167 --> 00:27:53,000 (l'annunciatore radiofonico chiacchiera indistintamente) 608 00:27:53,000 --> 00:27:54,051 Dillo di nuovo, codardo figlio di puttana. 609 00:27:54,051 --> 00:27:54,884 (musica energica) 610 00:27:54,884 --> 00:27:55,717 - Vaffanculo. 611 00:27:55,717 --> 00:27:59,500 - Vaffanculo. (corpo che batte) 612 00:27:59,500 --> 00:28:01,308 (pugni che battono) 613 00:28:01,308 --> 00:28:03,244 (corpo che batte) 614 00:28:03,244 --> 00:28:04,297 (soldato grugnisce) 615 00:28:04,297 --> 00:28:05,668 - Assolutamente no, figlio di puttana. 616 00:28:05,668 --> 00:28:08,251 (corpo che batte) 617 00:28:08,251 --> 00:28:10,524 (soldati che grugniscono) - Figlio di puttana. 618 00:28:10,524 --> 00:28:11,975 (corpo che batte) 619 00:28:11,975 --> 00:28:14,015 (la musica energica continua) 620 00:28:14,015 --> 00:28:16,682 (colpo di pugno) 621 00:28:18,044 --> 00:28:20,802 (Giovanni respira affannosamente) 622 00:28:20,802 --> 00:28:24,469 - John, ti attacchi sempre pronto per quel frocio? 623 00:28:25,374 --> 00:28:27,801 (Macklin urla) 624 00:28:27,801 --> 00:28:31,144 - Ora, specialista di quarta classe Macklin, 625 00:28:31,144 --> 00:28:34,123 hai delle scuse? per il sergente Alexander? 626 00:28:34,123 --> 00:28:35,704 (Macklin respira pesantemente) 627 00:28:35,704 --> 00:28:36,537 Fai? 628 00:28:37,504 --> 00:28:41,314 - Mi dispiace (piagnucolando). 629 00:28:41,314 --> 00:28:44,981 (la musica energica continua) 630 00:28:46,363 --> 00:28:49,034 (Macklin respira pesantemente) 631 00:28:49,034 --> 00:28:51,951 (Thumper gemendo) 632 00:28:54,914 --> 00:28:56,684 (corpo che batte) 633 00:28:56,684 --> 00:28:59,074 (porta che scricchiola) 634 00:28:59,074 --> 00:29:01,543 - Era tutto fottuto per voi due? 635 00:29:01,543 --> 00:29:03,363 - Avanti, dillo. 636 00:29:03,363 --> 00:29:06,164 - Voglio sapere chi cazzo è accanto a me in una trincea, 637 00:29:06,164 --> 00:29:08,084 chi sta facendo una fottuta doccia accanto a me, 638 00:29:08,084 --> 00:29:10,514 chi mi copre le spalle in un fottuto scontro a fuoco, 639 00:29:10,514 --> 00:29:12,463 e perché cazzo sto combattendo in un bar. 640 00:29:12,463 --> 00:29:14,215 (rumore della porta) 641 00:29:14,215 --> 00:29:15,974 - Dovremmo tornare in compagnia. 642 00:29:15,974 --> 00:29:16,807 - Non voglio pensare 643 00:29:16,807 --> 00:29:18,282 uno di voi è giusto cercando di succhiare il mio cazzo. 644 00:29:18,282 --> 00:29:20,052 - Chi vorrebbe succhiare il tuo brutto cazzo? 645 00:29:20,052 --> 00:29:20,885 - Non scopare- - Ehi, ehi. 646 00:29:20,885 --> 00:29:21,849 - Pensaci. - Vaffanculo, amico, vaffanculo. 647 00:29:21,849 --> 00:29:23,481 - EHI. 648 00:29:23,481 --> 00:29:24,460 (ghiaia che scricchiola) 649 00:29:24,460 --> 00:29:26,321 - Ne ho appena messo uno la guida del camion fa schifo 650 00:29:26,321 --> 00:29:29,238 perché hanno mancato di rispetto a tutti noi. 651 00:29:30,540 --> 00:29:35,040 Siamo vivi oggi perché tu ci ha sempre detto la verità. 652 00:29:36,018 --> 00:29:40,897 Non dimenticherò mai quello che sei ha mai fatto in quelle dannate colline. 653 00:29:40,897 --> 00:29:42,147 Ma questo, questo. 654 00:29:44,517 --> 00:29:46,616 (passi faticosi) 655 00:29:46,616 --> 00:29:47,605 - [Burd] Vai a farti fottere. 656 00:29:47,605 --> 00:29:49,386 - Ehi, ehi, Burd, amico, guarda. 657 00:29:49,386 --> 00:29:50,826 Doc, dai, andiamo. 658 00:29:50,826 --> 00:29:53,909 (passi faticosi) 659 00:29:58,754 --> 00:29:59,587 - Sì, sai una cosa? 660 00:29:59,587 --> 00:30:01,084 Sono qui fuori. 661 00:30:01,084 --> 00:30:02,516 (grilli che cinguettano) 662 00:30:02,516 --> 00:30:03,933 - Ehi, mi dispiace. 663 00:30:06,134 --> 00:30:07,684 Volevo solo che stessimo insieme stasera. 664 00:30:07,684 --> 00:30:10,274 - Diavolo, avrei ucciso lui se ti farebbe del male. 665 00:30:10,274 --> 00:30:11,954 Sai, se l'esercito scopre che siamo fottuti 666 00:30:11,954 --> 00:30:13,863 - Cosa faranno fare, mandarci in Vietnam? 667 00:30:13,863 --> 00:30:16,474 - Non lasciano che i finocchi siano ufficiali, Ian. 668 00:30:16,474 --> 00:30:19,604 Ficcatelo nella testa del cazzo. 669 00:30:19,604 --> 00:30:22,714 Non lasciano che i finocchi siano ufficiali. 670 00:30:22,714 --> 00:30:25,179 (grilli che cinguettano) 671 00:30:25,179 --> 00:30:27,929 (musica drammatica) 672 00:30:29,495 --> 00:30:32,495 (grilli che cinguettano) 673 00:30:40,847 --> 00:30:44,264 (Giovanni respira affannosamente) 674 00:30:48,223 --> 00:30:49,223 - [Ian] Ehi. 675 00:30:53,023 --> 00:30:56,606 (la musica drammatica continua) 676 00:31:00,770 --> 00:31:01,603 EHI. 677 00:31:02,932 --> 00:31:04,265 - Sto bene. 678 00:31:05,490 --> 00:31:06,323 Non andare. 679 00:31:09,964 --> 00:31:13,633 (la musica drammatica continua) 680 00:31:13,633 --> 00:31:16,633 (grilli che cinguettano) 681 00:31:18,731 --> 00:31:21,648 (respiro sibilante) 682 00:31:23,004 --> 00:31:26,587 (la musica drammatica continua) 683 00:31:42,524 --> 00:31:45,751 (la musica drammatica continua) 684 00:31:45,751 --> 00:31:46,751 - Va bene. 685 00:31:56,081 --> 00:31:58,831 (mani che si schiaffeggiano) 686 00:32:04,351 --> 00:32:08,430 (la musica drammatica continua) 687 00:32:08,430 --> 00:32:11,430 (grilli che cinguettano) 688 00:32:12,702 --> 00:32:15,452 (cinguettio degli uccelli) 689 00:32:24,570 --> 00:32:28,153 (la musica drammatica continua) 690 00:32:38,252 --> 00:32:41,082 (cinguettio degli uccelli) 691 00:32:41,082 --> 00:32:43,999 (bastone che fa rumore) 692 00:32:46,191 --> 00:32:49,858 (la musica drammatica continua) 693 00:32:51,882 --> 00:32:54,465 (Giovanni singhiozzando) 694 00:33:03,071 --> 00:33:04,904 Possiamo parlare con te? 695 00:33:05,823 --> 00:33:08,361 (Giovanni singhiozzando) 696 00:33:08,361 --> 00:33:11,528 - Il mio francese è migliore del mio inglese. 697 00:33:16,143 --> 00:33:18,726 Cercano di controllare il nostro paese 698 00:33:21,364 --> 00:33:22,447 per 100 anni, 699 00:33:26,124 --> 00:33:27,707 e poi se ne sono andati. 700 00:33:29,516 --> 00:33:31,433 E ora sei arrivato. 701 00:33:33,284 --> 00:33:37,965 (monaco che parla in lingua straniera) 702 00:33:37,965 --> 00:33:41,632 (la musica drammatica continua) 703 00:33:45,536 --> 00:33:46,369 Tu soffri 704 00:33:50,827 --> 00:33:54,244 perché sei attaccato a questo combattimento 705 00:33:59,016 --> 00:34:00,349 e ai morti. 706 00:34:02,917 --> 00:34:04,084 Sono gratuiti. 707 00:34:08,675 --> 00:34:09,675 Non sei. 708 00:34:13,615 --> 00:34:17,198 (la musica drammatica continua) 709 00:34:25,077 --> 00:34:27,744 (tintinnio di catena) 710 00:34:27,744 --> 00:34:31,957 (la musica drammatica continua) 711 00:34:31,957 --> 00:34:34,957 (grilli che cinguettano) 712 00:34:46,413 --> 00:34:49,992 (la musica drammatica continua) 713 00:34:49,992 --> 00:34:52,742 (tintinnio di catena) 714 00:34:53,912 --> 00:34:56,495 I morti non hanno segreti. 715 00:35:00,843 --> 00:35:02,260 Il terzo giorno, 716 00:35:14,504 --> 00:35:15,337 pericolo. 717 00:35:17,264 --> 00:35:20,014 (cinguettio degli uccelli) 718 00:35:22,388 --> 00:35:25,574 (cinguettio degli uccelli) 719 00:35:25,574 --> 00:35:28,085 (rumore di avvio) 720 00:35:28,085 --> 00:35:30,918 (spruzzi d'acqua) 721 00:35:35,693 --> 00:35:37,610 - [Ian] Come stai? 722 00:35:37,610 --> 00:35:39,193 Vuoi sederti? 723 00:35:41,642 --> 00:35:43,225 - [Giovanni] Va bene. 724 00:35:47,493 --> 00:35:50,326 (cinguettio degli uccelli) 725 00:36:02,191 --> 00:36:05,774 - [Ian] Non abbiamo per tornare a casa, sai. 726 00:36:08,943 --> 00:36:11,693 Potremmo restare qui dopo la guerra. 727 00:36:12,732 --> 00:36:16,271 (cinguettio degli uccelli) 728 00:36:16,271 --> 00:36:17,591 - [John] Devi, 729 00:36:17,591 --> 00:36:19,342 devi vedere il mondo così com'è, Ian. 730 00:36:19,342 --> 00:36:22,120 Non c'è nessun posto per gente come noi. 731 00:36:22,120 --> 00:36:23,363 (la musica drammatica continua) 732 00:36:23,363 --> 00:36:25,863 - Stiamo spingendo, due giri. 733 00:36:27,214 --> 00:36:28,714 Sono stato accoltellato. 734 00:36:29,862 --> 00:36:31,279 Ti hanno sparato. 735 00:36:34,921 --> 00:36:38,254 Potremmo andare da qualche parte e stare da soli. 736 00:36:39,164 --> 00:36:41,604 (cinguettio degli uccelli) 737 00:36:41,604 --> 00:36:43,104 Potresti riprenderti. 738 00:36:45,880 --> 00:36:48,317 (Giovanni sospira) 739 00:36:48,317 --> 00:36:51,900 (la musica drammatica continua) 740 00:37:00,658 --> 00:37:02,165 Il primo sergente pensa che il battaglione approverà 741 00:37:02,165 --> 00:37:04,005 i miei ordini per OCS. 742 00:37:04,005 --> 00:37:06,584 (cinguettio degli uccelli) 743 00:37:06,584 --> 00:37:10,167 (la musica drammatica continua) 744 00:37:12,443 --> 00:37:14,943 (Ian espira) 745 00:37:19,443 --> 00:37:21,776 - Beh, te lo meriti, amico. 746 00:37:23,563 --> 00:37:26,313 (cinguettio degli uccelli) 747 00:37:32,594 --> 00:37:35,261 (schiocco delle labbra) 748 00:37:38,634 --> 00:37:42,134 (Giovanni respira affannosamente) 749 00:37:45,345 --> 00:37:46,975 (Giovanni ride) 750 00:37:46,975 --> 00:37:49,642 (schiocco delle labbra) 751 00:37:50,735 --> 00:37:53,318 (Ian ridendo) 752 00:37:54,306 --> 00:37:57,615 (Ian ridendo) 753 00:37:57,615 --> 00:38:00,282 (schiocco delle labbra) 754 00:38:01,674 --> 00:38:04,341 (schiocco delle labbra) 755 00:38:06,213 --> 00:38:08,312 - [Doc] Abbiamo una missione. 756 00:38:08,312 --> 00:38:11,979 (la musica drammatica continua) 757 00:38:14,592 --> 00:38:16,009 - E Tet? 758 00:38:17,018 --> 00:38:19,961 (cinguettio degli uccelli) 759 00:38:19,961 --> 00:38:22,961 (Ian sospira) 760 00:38:22,961 --> 00:38:25,972 (vestiti che frusciano) 761 00:38:25,972 --> 00:38:29,055 (passi faticosi) 762 00:38:30,769 --> 00:38:31,852 (cinguettio degli uccelli) 763 00:38:31,852 --> 00:38:35,019 (passi faticosi) 764 00:38:37,040 --> 00:38:38,680 - E' una missione di Sneaky Pete. 765 00:38:38,680 --> 00:38:41,189 Sono andato a rifornirmi per ottenere colpi HE, 766 00:38:41,189 --> 00:38:43,809 e hanno ottenuto zip-a-dee-doo-dah. 767 00:38:43,809 --> 00:38:44,642 Faremo meglio a sperare di andare 768 00:38:44,642 --> 00:38:47,809 in cieco, sordo e stupido durante Tet. 769 00:38:50,004 --> 00:38:52,174 - [Ian] Qualcuno ha fatto una cazzata. 770 00:38:52,174 --> 00:38:53,863 Dobbiamo avere una munizione. 771 00:38:53,863 --> 00:38:56,613 - Il battaglione vi vuole cinque jolly 772 00:38:58,511 --> 00:39:00,344 per una missione Phoenix, 773 00:39:01,900 --> 00:39:04,233 prendi un funzionario della provincia di VC. 774 00:39:05,658 --> 00:39:09,075 Pensano che possa condurci al VC locale 775 00:39:10,071 --> 00:39:13,180 che agiscono come scout per la NVA. 776 00:39:13,180 --> 00:39:15,751 (Ian sospira) 777 00:39:15,751 --> 00:39:17,900 - Primo sergente, lo siamo non forze speciali. 778 00:39:17,900 --> 00:39:19,909 Sono affari della CIA. 779 00:39:19,909 --> 00:39:21,962 (sputtering di saliva) 780 00:39:21,962 --> 00:39:23,888 - So che Alessandro, 781 00:39:23,888 --> 00:39:26,779 e non ho bisogno che tu me lo dica. 782 00:39:26,779 --> 00:39:30,862 Questo viene direttamente da il comandante del battaglione, 783 00:39:32,061 --> 00:39:34,811 in altre parole, dal cazzo di Dio. 784 00:39:36,861 --> 00:39:39,480 Il mondo intero è in partenza per Tet, 785 00:39:39,480 --> 00:39:41,397 ARVN, metà della nostra compagnia. 786 00:39:43,453 --> 00:39:44,370 Tu lo sei. 787 00:39:46,741 --> 00:39:48,542 - E la tregua del Tet? 788 00:39:48,542 --> 00:39:51,233 (Schott ride) 789 00:39:51,233 --> 00:39:53,892 - Il tenente Holis è stato promosso. 790 00:39:53,892 --> 00:39:55,502 (Ian sospira) 791 00:39:55,502 --> 00:39:56,873 Capitano Heinrick, 792 00:39:56,873 --> 00:40:01,272 un tipo di forze speciali, volontà unirti a te sul campo. 793 00:40:01,272 --> 00:40:02,772 - Sì, abbiamo scopato. 794 00:40:04,549 --> 00:40:09,549 - (si fa beffe) Un capitano, a capitano delle forze speciali? 795 00:40:09,708 --> 00:40:10,541 Oh merda. 796 00:40:11,970 --> 00:40:15,699 - Lo saluterai, lo chiamerai signore, 797 00:40:15,699 --> 00:40:19,366 e non lo lascerai lui fare qualcosa di stupido. 798 00:40:20,309 --> 00:40:22,850 (cinguettio degli uccelli) 799 00:40:22,850 --> 00:40:27,701 L'S-3 dice che la NVA sta attraversando nella provincia di Quang Tri. 800 00:40:27,701 --> 00:40:29,201 Rimani in radio. 801 00:40:30,159 --> 00:40:31,269 Ti tireremo fuori 802 00:40:31,269 --> 00:40:34,852 se ti imbatti in qualcosa non puoi gestire. 803 00:40:35,966 --> 00:40:36,799 (Ian sospira) 804 00:40:36,799 --> 00:40:37,632 (cinguettio degli uccelli) 805 00:40:37,632 --> 00:40:40,715 (passi faticosi) 806 00:40:41,940 --> 00:40:44,620 - Ricordi l'ultima tregua del Tet, signore? 807 00:40:44,620 --> 00:40:49,453 La NVA ci ha consegnato la nostra merda una borsa in quelle dannate colline. 808 00:40:50,529 --> 00:40:52,300 (ronzio dell'elicottero) 809 00:40:52,300 --> 00:40:53,591 - Queste sono le frequenze dell'artiglieria 810 00:40:53,591 --> 00:40:55,909 e coordinate pre-pianificate. 811 00:40:55,909 --> 00:40:58,159 Johnny, meglio impararlo a memoria. 812 00:40:59,060 --> 00:41:00,140 - Hai la tua gomma da masticare, sei pronto per partire? 813 00:41:00,140 --> 00:41:00,973 (carta che sbatte) 814 00:41:00,973 --> 00:41:01,974 - Tutto a posto, meno il fatto 815 00:41:01,974 --> 00:41:05,835 quella fornitura ha detto che non hanno colpi M-60. 816 00:41:05,835 --> 00:41:07,724 - Il primo sergente ha detto di controllare sotto il letto. 817 00:41:07,724 --> 00:41:08,557 vado a prenderli. 818 00:41:08,557 --> 00:41:09,996 - Grazie. 819 00:41:09,996 --> 00:41:11,065 Thump, hai una bomboletta? 820 00:41:11,065 --> 00:41:12,164 - Ah, scambierò, uh, un po' della tua erba 821 00:41:12,164 --> 00:41:14,262 per 15 colpi da Trunk Company, ragazzo. 822 00:41:14,262 --> 00:41:15,200 (i soldati ridono) 823 00:41:15,200 --> 00:41:17,252 - A parte quella stronzata di Phoenix. 824 00:41:17,252 --> 00:41:19,321 Ci intrufoleremo in alcuni fottuto villaggio, prendi Charlie, 825 00:41:19,321 --> 00:41:22,040 schiaffeggia lo zio, riportagli il culo qui. 826 00:41:22,040 --> 00:41:25,262 L'ARVN lo torturerà, lo farà denunciare i suoi compari VC 827 00:41:25,262 --> 00:41:27,364 e diventare il nostro ultimo fottuto amico. 828 00:41:27,364 --> 00:41:28,197 - Ah, lo sai. 829 00:41:28,197 --> 00:41:29,924 Sarà il nostro Kit Carson scout, ragazzo (ride). 830 00:41:29,924 --> 00:41:30,757 (rumore di ingranaggi) - Ehi, là, fighe. 831 00:41:30,757 --> 00:41:32,954 (cambia clic) (rumore metallico) 832 00:41:32,954 --> 00:41:33,787 (ronzio dell'elicottero) 833 00:41:33,787 --> 00:41:38,438 (lo spedizioniere parla in modo indistinto) 834 00:41:38,438 --> 00:41:41,831 - Oh, basta, Burd, manda a puttane. 835 00:41:41,831 --> 00:41:43,581 Dannazione, Burd, ugh. 836 00:41:44,671 --> 00:41:46,860 - [Soldato] Non rovinare tutto. 837 00:41:46,860 --> 00:41:48,401 - [Soldato] Ho il (indistinto). 838 00:41:48,401 --> 00:41:49,350 (i soldati ridono) 839 00:41:49,350 --> 00:41:50,540 - [Soldato] Stiamo bene, va bene, tutti in onda? 840 00:41:50,540 --> 00:41:51,857 - [Soldato] Stiamo bene? 841 00:41:51,857 --> 00:41:54,078 - [Soldato] Questi ragazzi sono stronzate. 842 00:41:54,078 --> 00:41:54,911 - [Soldato] Amico, non era come te- 843 00:41:54,911 --> 00:41:55,867 - [Soldato] Facciamolo. - con quello comunque, stronzo. 844 00:41:55,867 --> 00:41:58,355 - [Soldato] Sì, vattene da qui. 845 00:41:58,355 --> 00:42:01,215 (musica drammatica) 846 00:42:01,215 --> 00:42:04,382 (ronzio dell'elicottero) 847 00:42:17,737 --> 00:42:21,320 (la musica drammatica continua) 848 00:42:24,093 --> 00:42:27,260 (ronzio dell'elicottero) 849 00:42:30,955 --> 00:42:34,122 (ronzio dell'elicottero) 850 00:42:37,747 --> 00:42:40,830 (passi faticosi) 851 00:42:42,376 --> 00:42:45,934 (la musica drammatica continua) 852 00:42:45,934 --> 00:42:48,684 (cinguettio degli uccelli) 853 00:42:50,715 --> 00:42:53,715 (foglie che scricchiolano) 854 00:42:57,075 --> 00:42:59,742 (rumore di ingranaggi) 855 00:43:01,392 --> 00:43:04,975 (la musica drammatica continua) 856 00:43:11,104 --> 00:43:13,854 (cinguettio degli uccelli) 857 00:43:20,683 --> 00:43:24,392 (la musica drammatica continua) 858 00:43:24,392 --> 00:43:27,142 (cinguettio degli uccelli) 859 00:43:39,279 --> 00:43:42,862 (la musica drammatica continua) 860 00:43:53,967 --> 00:43:54,800 (lucertola che tonfa) 861 00:43:54,800 --> 00:43:58,456 (Burd grugnisce) (rumore di ingranaggi) 862 00:43:58,456 --> 00:43:59,289 - Fanculo il Vietnam. 863 00:43:59,289 --> 00:44:02,217 (rumore di pistola) 864 00:44:02,217 --> 00:44:05,800 (la musica drammatica continua) 865 00:44:20,845 --> 00:44:24,428 (la musica drammatica continua) 866 00:44:26,457 --> 00:44:29,290 (foglie che frusciano) 867 00:44:33,395 --> 00:44:36,395 (foglie che scricchiolano) 868 00:44:39,577 --> 00:44:43,160 (la musica drammatica continua) 869 00:44:59,091 --> 00:45:01,440 - Non puntare quella pistola contro di me. 870 00:45:01,440 --> 00:45:03,190 Il nemico è da quella parte. 871 00:45:04,800 --> 00:45:07,467 (piedi che battono) 872 00:45:08,389 --> 00:45:10,809 (clic del coltello) 873 00:45:10,809 --> 00:45:13,059 Signori, mi chiamo Heinrick, 874 00:45:15,001 --> 00:45:17,441 e tu eri ombreggiato un clic indietro, 875 00:45:17,441 --> 00:45:21,505 anche se mi sono già preso cura di uno di loro. 876 00:45:21,505 --> 00:45:23,592 - Capitano, ci siamo avvicinati a un sentiero. 877 00:45:23,592 --> 00:45:26,150 Mettiamoci in cammino e catturali nel buio, 878 00:45:26,150 --> 00:45:29,261 chiama l'artiglieria e poi scappa. 879 00:45:29,261 --> 00:45:33,021 - Dev'essere Reese, uomo secondo il mio cuore. 880 00:45:33,021 --> 00:45:34,410 (cinguettio degli uccelli) 881 00:45:34,410 --> 00:45:35,827 Combatti per vincere. 882 00:45:37,331 --> 00:45:41,251 - [Ian] È il protagonista elemento di una grande forza. 883 00:45:41,251 --> 00:45:43,918 (rumore di ingranaggi) 884 00:45:45,218 --> 00:45:48,051 (cinguettio degli uccelli) 885 00:45:49,531 --> 00:45:51,531 - Tu devi essere Alessandro. 886 00:45:54,080 --> 00:45:54,997 - Si signore. 887 00:45:57,208 --> 00:45:59,958 (cinguettio degli uccelli) 888 00:46:01,615 --> 00:46:04,698 (passi faticosi) 889 00:46:07,507 --> 00:46:08,968 (cinguettio degli uccelli) 890 00:46:08,968 --> 00:46:11,885 (foglie che scricchiolano) 891 00:46:13,467 --> 00:46:16,300 (cinguettio degli uccelli) 892 00:46:20,715 --> 00:46:23,465 (musica drammatica) 893 00:46:27,114 --> 00:46:29,307 (ramo scoppiettante) 894 00:46:29,307 --> 00:46:32,224 (foglie che scricchiolano) 895 00:46:34,585 --> 00:46:37,585 (foglie che scricchiolano) 896 00:46:38,635 --> 00:46:41,547 (rumore di ingranaggi) 897 00:46:41,547 --> 00:46:45,667 (la musica drammatica continua) 898 00:46:45,667 --> 00:46:48,500 (foglie che frusciano) 899 00:46:51,157 --> 00:46:53,740 (ticchettio della pistola) 900 00:47:00,477 --> 00:47:05,477 (la musica drammatica continua) (foglie che frusciano) 901 00:47:20,483 --> 00:47:24,721 (la musica drammatica continua) 902 00:47:24,721 --> 00:47:27,638 (foglie che frusciano) 903 00:47:40,281 --> 00:47:43,864 (la musica drammatica continua) 904 00:47:51,470 --> 00:47:52,778 (coltello che taglia) 905 00:47:52,778 --> 00:47:53,899 (rumore di ingranaggi) 906 00:47:53,899 --> 00:47:56,566 (corpo che batte) 907 00:47:58,798 --> 00:48:00,819 (passi faticosi) 908 00:48:00,819 --> 00:48:03,990 (la musica drammatica continua) 909 00:48:03,990 --> 00:48:06,907 (vestiti che frusciano) 910 00:48:12,710 --> 00:48:15,293 (braccio che batte) 911 00:48:18,787 --> 00:48:21,446 (rumore metallico) 912 00:48:21,446 --> 00:48:25,029 (la musica drammatica continua) 913 00:48:37,736 --> 00:48:38,653 (cambia clic) 914 00:48:38,653 --> 00:48:40,207 (mortaio che esplode) 915 00:48:40,207 --> 00:48:43,207 (sparo di colpi di arma da fuoco) 916 00:48:44,173 --> 00:48:45,556 - Facciamogli litigare. 917 00:48:45,556 --> 00:48:46,934 Allora, ci ritireremo. 918 00:48:46,934 --> 00:48:47,876 - Ricevuto. 919 00:48:47,876 --> 00:48:50,876 (sparo di colpi di arma da fuoco) 920 00:48:52,036 --> 00:48:55,036 (sparo di colpi di arma da fuoco) 921 00:48:55,996 --> 00:48:57,596 (mortaio che esplode) 922 00:48:57,596 --> 00:49:00,596 (sparo di colpi di arma da fuoco) 923 00:49:02,497 --> 00:49:04,177 (mortaio che esplode) 924 00:49:04,177 --> 00:49:07,177 (sparo di colpi di arma da fuoco) 925 00:49:08,605 --> 00:49:11,055 (sparo di colpi di arma da fuoco) 926 00:49:11,055 --> 00:49:12,950 (proiettili che fischiano) 927 00:49:12,950 --> 00:49:14,400 (mortaio che esplode) 928 00:49:14,400 --> 00:49:17,491 (sparo di colpi di arma da fuoco) 929 00:49:17,491 --> 00:49:19,624 (mortaio che esplode) 930 00:49:19,624 --> 00:49:22,845 (sparo di colpi di arma da fuoco) 931 00:49:22,845 --> 00:49:25,513 (mortaio che esplode) 932 00:49:25,513 --> 00:49:28,954 (sparo di colpi di arma da fuoco) 933 00:49:28,954 --> 00:49:33,802 (sparo di colpi di arma da fuoco) (mortaio che esplode) 934 00:49:33,802 --> 00:49:36,802 (sparo di colpi di arma da fuoco) 935 00:49:38,132 --> 00:49:39,600 (scatto del lanciagranate) 936 00:49:39,600 --> 00:49:41,640 (granata che esplode) 937 00:49:41,640 --> 00:49:44,374 (mortaio che esplode) 938 00:49:44,374 --> 00:49:46,126 (sparo di colpi di arma da fuoco) 939 00:49:46,126 --> 00:49:48,069 (scatto del lanciagranate) 940 00:49:48,069 --> 00:49:51,492 (foglie che frusciano) (soldato ansante) 941 00:49:51,492 --> 00:49:53,884 (mortaio che esplode) 942 00:49:53,884 --> 00:49:55,702 (sparo di colpi di arma da fuoco) 943 00:49:55,702 --> 00:49:59,481 (passi faticosi) 944 00:49:59,481 --> 00:50:01,292 (rumore di avvio) 945 00:50:01,292 --> 00:50:03,673 (musica drammatica) 946 00:50:03,673 --> 00:50:04,506 - Sh. 947 00:50:06,523 --> 00:50:09,606 (sparo di colpi di arma da fuoco) 948 00:50:19,502 --> 00:50:23,085 (la musica drammatica continua) 949 00:50:31,753 --> 00:50:34,086 - Doc, lo terrò d'occhio. 950 00:50:35,779 --> 00:50:38,537 (foglie che scricchiolano) 951 00:50:38,537 --> 00:50:42,110 (la musica drammatica continua) 952 00:50:42,110 --> 00:50:44,777 (rumore di ingranaggi) 953 00:50:46,510 --> 00:50:47,710 - Ehi, ehi. 954 00:50:47,710 --> 00:50:50,710 (grilli che cinguettano) 955 00:50:54,127 --> 00:50:57,294 (passi faticosi) 956 00:50:59,586 --> 00:51:03,169 (la musica drammatica continua) 957 00:51:05,495 --> 00:51:08,495 (grilli che cinguettano) 958 00:51:09,371 --> 00:51:12,288 (ghiaia che scricchiola) 959 00:51:13,530 --> 00:51:16,652 (passi faticosi) 960 00:51:16,652 --> 00:51:18,630 - Ti piace. 961 00:51:18,630 --> 00:51:20,932 - Mi piace sorprenderli, 962 00:51:20,932 --> 00:51:22,849 non che esiterò. 963 00:51:24,113 --> 00:51:26,564 - Ottimo lavoro, signore. 964 00:51:26,564 --> 00:51:28,262 C'è una pista veloce proprio dietro di noi. 965 00:51:28,262 --> 00:51:29,845 Il prigioniero era sopra. 966 00:51:31,713 --> 00:51:34,353 - Andiamocene veloci e silenziosi. 967 00:51:34,353 --> 00:51:35,353 - Fottuto A. 968 00:51:38,692 --> 00:51:39,525 - Gesù. 969 00:51:39,525 --> 00:51:40,358 (Burd ride) 970 00:51:40,358 --> 00:51:41,275 - Andiamo. 971 00:51:42,892 --> 00:51:45,540 (foglie che frusciano) 972 00:51:45,540 --> 00:51:48,252 (la musica drammatica continua) 973 00:51:48,252 --> 00:51:50,530 - Ehi, prendi gli altri 60. 974 00:51:50,530 --> 00:51:53,530 (grilli che cinguettano) 975 00:52:03,340 --> 00:52:05,840 (POW cantando) 976 00:52:07,690 --> 00:52:08,523 - Sh. 977 00:52:09,679 --> 00:52:12,679 (grilli che cinguettano) 978 00:52:18,130 --> 00:52:18,963 (bolla che scoppia) 979 00:52:18,963 --> 00:52:20,698 - [Soldato] Cazzo. 980 00:52:20,698 --> 00:52:21,690 (musica tranquilla) 981 00:52:21,690 --> 00:52:24,023 - Lo dici davvero, hmm? 982 00:52:29,725 --> 00:52:30,808 - Sono educato. 983 00:52:33,048 --> 00:52:34,435 - Mm. 984 00:52:34,435 --> 00:52:37,185 (musica drammatica) 985 00:52:54,264 --> 00:52:57,847 (la musica drammatica continua) 986 00:53:02,165 --> 00:53:04,206 - (ansimando) Svegliati, svegliati, svegliati. 987 00:53:04,206 --> 00:53:06,373 - Ehi, ehi, ehi, ehi, ehi. 988 00:53:09,057 --> 00:53:12,474 (Giovanni respira affannosamente) 989 00:53:15,657 --> 00:53:17,414 - Voglio te- - EHI. 990 00:53:17,414 --> 00:53:18,831 - No, guardami. 991 00:53:20,003 --> 00:53:22,086 Voglio che te ne vada da qui. 992 00:53:23,134 --> 00:53:24,143 (Ian espira) 993 00:53:24,143 --> 00:53:26,810 Togliti dal resto, vai e basta. 994 00:53:28,361 --> 00:53:29,194 - Sh. 995 00:53:31,379 --> 00:53:34,508 Stai parlando da matto, davvero un trucco. 996 00:53:34,508 --> 00:53:36,948 - No, per favore, torna indietro. 997 00:53:36,948 --> 00:53:37,781 (Ian espira) 998 00:53:37,781 --> 00:53:39,628 Vai su OCS se vuoi. 999 00:53:39,628 --> 00:53:42,767 - Ehi, non vado da nessuna parte. 1000 00:53:42,767 --> 00:53:45,434 - Devi andare, sì, devi andare. 1001 00:53:46,281 --> 00:53:47,298 - [Ian] Non vado da nessuna parte. 1002 00:53:47,298 --> 00:53:49,280 - [John] Devi andare. 1003 00:53:49,280 --> 00:53:50,208 Andare. 1004 00:53:50,208 --> 00:53:52,958 - Sono proprio qui, sono proprio qui. 1005 00:53:56,477 --> 00:53:58,549 (grilli che cinguettano) 1006 00:53:58,549 --> 00:54:00,378 Era solo un sogno. 1007 00:54:00,378 --> 00:54:03,461 (grilli che cinguettano) 1008 00:54:08,375 --> 00:54:10,125 - Sposerò Crystal. 1009 00:54:13,978 --> 00:54:15,311 - Certo che lo farai, 1010 00:54:17,008 --> 00:54:19,841 e avere tanti bei bambini. 1011 00:54:22,158 --> 00:54:25,158 (grilli che cinguettano) 1012 00:54:30,226 --> 00:54:31,818 Desideri. 1013 00:54:31,818 --> 00:54:34,746 (grilli che cinguettano) 1014 00:54:34,746 --> 00:54:37,663 (vestiti che frusciano) 1015 00:54:42,989 --> 00:54:44,898 (soldati che chiacchierano indistintamente) 1016 00:54:44,898 --> 00:54:47,731 (cinguettio degli uccelli) 1017 00:54:48,957 --> 00:54:51,457 - Alexander, sei intuitivo. 1018 00:54:53,869 --> 00:54:57,647 Sapere cosa sta facendo il nemico senza nemmeno vederlo. 1019 00:54:57,647 --> 00:54:59,687 È molto utile. 1020 00:54:59,687 --> 00:55:02,349 E Reese, può, beh, può sentirne l'odore 1021 00:55:02,349 --> 00:55:05,682 e ascoltali, uh, come un cacciatore naturale. 1022 00:55:06,697 --> 00:55:11,697 È carino, ma non sai pattinare intorno al fatto di uccidere, 1023 00:55:11,898 --> 00:55:13,186 non posso scegliere chi stai per uccidere 1024 00:55:13,186 --> 00:55:15,565 solo così ti fa stare bene. 1025 00:55:15,565 --> 00:55:16,398 Tu mostri pietà, 1026 00:55:16,398 --> 00:55:17,845 e qualche contadino con una pistola sparerà 1027 00:55:17,845 --> 00:55:20,095 il tuo ragazzo dietro. 1028 00:55:21,263 --> 00:55:23,643 So di voi due, lo so. 1029 00:55:23,643 --> 00:55:26,560 Non approvo la tua situazione. 1030 00:55:29,245 --> 00:55:32,168 - Che cazzo significa? 1031 00:55:32,168 --> 00:55:34,699 - Voi due, impettiti in giro per la pubblicità 1032 00:55:34,699 --> 00:55:37,557 qualunque cazzo tu pubblicizzi. 1033 00:55:37,557 --> 00:55:39,474 Fidanzati dell'esercito, vero? 1034 00:55:40,648 --> 00:55:43,731 Almeno abbi la decenza di nasconderlo. 1035 00:55:45,499 --> 00:55:46,968 - Ma cosa farai, Capitano? 1036 00:55:46,968 --> 00:55:49,517 (ticchettio della pistola) 1037 00:55:49,517 --> 00:55:50,877 - Hai i tuoi ordini per OCS, 1038 00:55:50,877 --> 00:55:54,460 e dovrò farlo approvare quegli ordini. 1039 00:55:56,208 --> 00:55:59,125 (ghiaia che scricchiola) 1040 00:56:08,829 --> 00:56:11,499 (schizzi di urina) 1041 00:56:11,499 --> 00:56:13,073 (clic della guaina) 1042 00:56:13,073 --> 00:56:16,553 (cinguettio degli uccelli) 1043 00:56:16,553 --> 00:56:19,803 Ehi, scopri cosa sa quel prigioniero. 1044 00:56:20,688 --> 00:56:23,021 Parli vietnamita, vero? 1045 00:56:25,689 --> 00:56:27,547 (pantaloni che si chiudono la cerniera) 1046 00:56:27,547 --> 00:56:28,705 (mappa fruscio) 1047 00:56:28,705 --> 00:56:31,788 (passi faticosi) 1048 00:56:34,036 --> 00:56:36,619 (mappa fruscio) 1049 00:56:39,036 --> 00:56:41,673 (John sussurra in una lingua straniera) 1050 00:56:41,673 --> 00:56:44,415 (toccare con le dita) 1051 00:56:44,415 --> 00:56:45,248 (POW sussurra in lingua straniera) 1052 00:56:45,248 --> 00:56:46,081 (mappa che rimbomba) 1053 00:56:46,081 --> 00:56:49,831 (POW sussurra in lingua straniera) 1054 00:56:49,831 --> 00:56:52,581 (toccare con le dita) 1055 00:56:53,731 --> 00:56:56,314 (mappa fruscio) 1056 00:56:58,491 --> 00:56:59,331 - [Soldato] Mi dispiace. 1057 00:56:59,331 --> 00:57:00,497 - [Soldato] Va tutto bene (indistinto). 1058 00:57:00,497 --> 00:57:02,188 (passi faticosi) 1059 00:57:02,188 --> 00:57:03,515 - [Soldato] Qualcosa di buono? 1060 00:57:03,515 --> 00:57:06,097 - Ehi, non prenderti gioco di me, ok? 1061 00:57:06,097 --> 00:57:07,430 Cosa ha detto? 1062 00:57:08,897 --> 00:57:11,228 - È in una pattuglia di ricognizione, 1063 00:57:11,228 --> 00:57:15,228 almeno 1.000 NVA avvicinandosi alla città di Quang Tri 1064 00:57:15,228 --> 00:57:17,561 e più diretto a prendere colore, 1065 00:57:19,256 --> 00:57:21,878 e dice che gli manca la sua ragazza. 1066 00:57:21,878 --> 00:57:24,867 - Scommetto di sì, piccolo stronzo. 1067 00:57:24,867 --> 00:57:27,348 - Aspetterò Quang Tri. 1068 00:57:27,348 --> 00:57:30,431 (passi faticosi) 1069 00:57:31,447 --> 00:57:34,197 (cinguettio degli uccelli) 1070 00:57:36,493 --> 00:57:37,334 (clic più leggero) 1071 00:57:37,334 --> 00:57:40,501 Fat Lady Uno, qui Rover Due, passo. 1072 00:57:42,782 --> 00:57:46,545 Fat Lady Uno, qui Rover Due, passo. 1073 00:57:46,545 --> 00:57:47,585 - [Fat Lady One] Uno, due. 1074 00:57:47,585 --> 00:57:51,545 - Abbiamo uno, zero, zero, zero, novembre, Victor, Alpha 1075 00:57:51,545 --> 00:57:55,153 avvicinandosi a Ben Lot da una località sconosciuta. 1076 00:57:55,153 --> 00:57:59,425 In questo preciso momento, lo siamo otto clic a sud di Ben Lot. 1077 00:57:59,425 --> 00:58:02,163 Sono disponibili elicotteri? 1078 00:58:02,163 --> 00:58:04,294 - [Fat Lady One] Negativo estratto, primi sei. 1079 00:58:04,294 --> 00:58:05,466 Continua la missione, passo. 1080 00:58:05,466 --> 00:58:06,357 - Che cazzo? 1081 00:58:06,357 --> 00:58:08,736 Grazie mille. (scatto mappa) 1082 00:58:08,736 --> 00:58:12,236 (rumore radiofonico) 1083 00:58:12,236 --> 00:58:17,236 Dicono grazie per le teste su, nessun elicottero disponibile. 1084 00:58:17,857 --> 00:58:20,607 (cinguettio degli uccelli) 1085 00:58:21,738 --> 00:58:24,920 - La NVA sta attaccando qui. 1086 00:58:24,920 --> 00:58:28,899 Aspettiamo il buio, croce la loro linea di attacco, 1087 00:58:28,899 --> 00:58:31,208 e ottenere estratto quando sono disponibili elicotteri. 1088 00:58:31,208 --> 00:58:33,040 - [Heinrick] No, finiamo la nostra missione. 1089 00:58:33,040 --> 00:58:35,348 Portiamo via le loro guide turistiche a Hue. 1090 00:58:35,348 --> 00:58:37,749 - (ride) Va tutto bene, signore, 1091 00:58:37,749 --> 00:58:41,440 se non fosse per a reggimento di NVA regolare. 1092 00:58:41,440 --> 00:58:43,857 - Finiremo la nostra missione. 1093 00:58:45,008 --> 00:58:47,339 - Non se significa che moriremo tutti. 1094 00:58:47,339 --> 00:58:49,251 Abbiamo un prigioniero con informazioni. 1095 00:58:49,251 --> 00:58:52,584 (Ian respira pesantemente) 1096 00:58:54,440 --> 00:58:56,400 (musica drammatica) 1097 00:58:56,400 --> 00:58:57,733 Ehi, è un prigioniero di guerra. 1098 00:59:00,720 --> 00:59:02,158 (rumore di ingranaggi) 1099 00:59:02,158 --> 00:59:03,825 - [Burd] Ha ragione. 1100 00:59:04,731 --> 00:59:07,680 (POW respirando pesantemente) 1101 00:59:07,680 --> 00:59:08,513 - Ian. 1102 00:59:10,910 --> 00:59:12,299 (rumore di ingranaggi) 1103 00:59:12,299 --> 00:59:13,230 (POW piagnucolando) 1104 00:59:13,230 --> 00:59:15,397 - [Heinrick] Non così duro. 1105 00:59:16,931 --> 00:59:21,931 (ticchettio della pistola) (POW senza fiato) 1106 00:59:22,530 --> 00:59:23,822 (corpo che batte) 1107 00:59:23,822 --> 00:59:26,072 - [Burd] Doveva essere fatto. 1108 00:59:27,495 --> 00:59:29,520 (rumore di ingranaggi) 1109 00:59:29,520 --> 00:59:30,823 (la musica drammatica continua) 1110 00:59:30,823 --> 00:59:32,783 - Si chiama omicidio. 1111 00:59:32,783 --> 00:59:35,012 - Io la chiamo leadership. 1112 00:59:35,012 --> 00:59:38,131 Tu e il tuo amico qui voglio sudare i dettagli. 1113 00:59:38,131 --> 00:59:42,798 - (sospira) Gli americani combattono secondo le regole. 1114 00:59:44,132 --> 00:59:48,262 - Combatti secondo le regole, perderai questa guerra. 1115 00:59:48,262 --> 00:59:51,845 (la musica drammatica continua) 1116 00:59:52,804 --> 00:59:54,721 - Sono con il capitano. 1117 01:00:01,738 --> 01:00:05,999 Thump, ho dovuto uccidere il bambini che usavano come scudi 1118 01:00:05,999 --> 01:00:08,057 quando hanno assalito quella collina. 1119 01:00:08,057 --> 01:00:11,057 - [Thumper] Sì, dovevi farlo, 1120 01:00:12,519 --> 01:00:16,019 ma quel soldato non aveva bisogno di essere ucciso. 1121 01:00:16,911 --> 01:00:20,949 No, c'è qualcosa rotto dentro il gatto. 1122 01:00:20,949 --> 01:00:23,866 (vestiti che frusciano) 1123 01:00:25,063 --> 01:00:29,044 - Johnny, è uno psicopatico (respirando affannosamente). 1124 01:00:29,044 --> 01:00:31,060 Devo fermarlo. 1125 01:00:31,060 --> 01:00:32,118 - Sì? 1126 01:00:32,118 --> 01:00:34,118 Come starà sul tuo disco? 1127 01:00:34,118 --> 01:00:34,951 - Non lo so. 1128 01:00:34,951 --> 01:00:36,598 Ami questo ragazzo? 1129 01:00:36,598 --> 01:00:37,431 Vuoi andare a casa con lui, 1130 01:00:37,431 --> 01:00:40,417 devi fare qualcosa su questo dannato capitano. 1131 01:00:40,417 --> 01:00:42,696 - E' un ufficiale, ok? 1132 01:00:42,696 --> 01:00:43,635 Guadagna un sacco di soldi. 1133 01:00:43,635 --> 01:00:45,367 È la sua chiamata. 1134 01:00:45,367 --> 01:00:49,476 - Non possiamo andare contro nessun reggimento di NVA. 1135 01:00:49,476 --> 01:00:50,309 (sputtering di saliva) 1136 01:00:50,309 --> 01:00:51,625 - Che cosa? 1137 01:00:51,625 --> 01:00:52,993 Sei nell'esercito. 1138 01:00:52,993 --> 01:00:54,444 È pericoloso. 1139 01:00:54,444 --> 01:00:55,861 Seguiamo gli ordini. 1140 01:00:57,084 --> 01:00:58,167 - Guardami. 1141 01:00:59,919 --> 01:01:02,729 Guardami quando dici una roba del genere. 1142 01:01:02,729 --> 01:01:03,896 Questo è sbagliato. 1143 01:01:04,929 --> 01:01:08,576 (la musica drammatica continua) 1144 01:01:08,576 --> 01:01:10,399 No, dobbiamo lasciare questo posto, 1145 01:01:10,399 --> 01:01:12,346 o finiremo per essere letame di risaia 1146 01:01:12,346 --> 01:01:16,682 e per nient'altro che alcuni Missione subdola di Pete. 1147 01:01:16,682 --> 01:01:18,988 (passi faticosi) 1148 01:01:18,988 --> 01:01:22,159 - Grazie per la sua lealtà, sergente. 1149 01:01:22,159 --> 01:01:26,138 Ci spostiamo per Ben Lot alla zona di fuoco libero. 1150 01:01:26,138 --> 01:01:28,487 (la musica drammatica continua) 1151 01:01:28,487 --> 01:01:31,977 - [Thumper] Nah, fratello, non abbiamo bisogno di questa merda. 1152 01:01:31,977 --> 01:01:34,444 - Heinrick ci ha appena presi da una situazione difficile. 1153 01:01:34,444 --> 01:01:36,876 - No, ci hai fatto uscire della situazione tesa. 1154 01:01:36,876 --> 01:01:41,156 Heinrick è il tipo di ufficiale che ci fa uccidere tutti. 1155 01:01:41,156 --> 01:01:42,865 - [John] Sì, beh, indovina un po'. 1156 01:01:42,865 --> 01:01:45,365 Non abbiamo scelta, cazzo. 1157 01:01:46,836 --> 01:01:47,919 Dammi la mia pistola. 1158 01:01:49,975 --> 01:01:53,058 (passi faticosi) 1159 01:02:04,501 --> 01:02:07,584 (passi faticosi) 1160 01:02:12,575 --> 01:02:14,225 (vento che ulula) 1161 01:02:14,225 --> 01:02:15,551 (passi faticosi) 1162 01:02:15,551 --> 01:02:18,301 (musica drammatica) 1163 01:02:20,570 --> 01:02:23,320 (rumore di ingranaggi) 1164 01:02:27,010 --> 01:02:28,952 - Lo senti? 1165 01:02:28,952 --> 01:02:31,160 - Barbecue al napalm. 1166 01:02:31,160 --> 01:02:33,327 - Hamburger, grill a benzina. 1167 01:02:34,968 --> 01:02:36,468 - Mi fa venire fame. 1168 01:02:37,848 --> 01:02:40,428 (passi faticosi) 1169 01:02:40,428 --> 01:02:44,566 (la musica drammatica continua) 1170 01:02:44,566 --> 01:02:45,399 - Gesù. 1171 01:02:48,335 --> 01:02:49,743 - Solo un corpo. 1172 01:02:49,743 --> 01:02:52,207 Non significa niente. 1173 01:02:52,207 --> 01:02:55,790 (la musica drammatica continua) 1174 01:02:56,932 --> 01:02:57,765 Signore. 1175 01:02:59,684 --> 01:03:01,151 (passi faticosi) 1176 01:03:01,151 --> 01:03:01,984 Signore. 1177 01:03:06,953 --> 01:03:07,786 Signore. 1178 01:03:09,533 --> 01:03:13,116 (la musica drammatica continua) 1179 01:03:16,793 --> 01:03:17,626 Signore. 1180 01:03:19,593 --> 01:03:22,176 (vento che ulula) 1181 01:03:25,133 --> 01:03:28,903 Ehm, è un, è un cane, per l'amor di Dio. Io non... 1182 01:03:28,903 --> 01:03:30,986 - Artiglieria e cluster. 1183 01:03:32,153 --> 01:03:33,777 Orrore benedetto da Dio. 1184 01:03:33,777 --> 01:03:35,448 (fuoco scoppiettante) 1185 01:03:35,448 --> 01:03:38,865 - Sembra che siano stati scoperti allo scoperto. 1186 01:03:39,990 --> 01:03:43,490 - Ehi, allargati e tieni gli occhi aperti. 1187 01:03:45,318 --> 01:03:47,347 - Lavoro efficiente. 1188 01:03:47,347 --> 01:03:50,848 (la musica drammatica continua) 1189 01:03:50,848 --> 01:03:53,598 (fuoco scoppiettante) 1190 01:03:57,579 --> 01:03:59,688 - Heinrick sa di noi? 1191 01:03:59,688 --> 01:04:01,629 - Ha bisogno di noi. 1192 01:04:01,629 --> 01:04:03,129 - Quando non lo fa? 1193 01:04:04,539 --> 01:04:07,539 - Stai pensando al nostro futuro. 1194 01:04:09,219 --> 01:04:11,948 (acqua che scroscia) 1195 01:04:11,948 --> 01:04:16,327 (la musica drammatica continua) 1196 01:04:16,327 --> 01:04:19,131 (passi faticosi) 1197 01:04:19,131 --> 01:04:22,240 - [Heinrick] Hitlist dell'NVA lavorare, regolare i conti. 1198 01:04:22,240 --> 01:04:23,651 Più ci avviciniamo a Hue, 1199 01:04:23,651 --> 01:04:25,976 più i corpi inizieranno ad accumularsi, 1200 01:04:25,976 --> 01:04:30,248 (respirando affannosamente) infermieri, preti. 1201 01:04:30,248 --> 01:04:33,659 (la musica drammatica continua) 1202 01:04:33,659 --> 01:04:36,409 (fuoco scoppiettante) 1203 01:04:49,440 --> 01:04:52,939 (la musica drammatica continua) 1204 01:04:52,939 --> 01:04:55,689 (fuoco scoppiettante) 1205 01:05:00,189 --> 01:05:02,772 - Perché il capitano l'ha ucciso? 1206 01:05:03,967 --> 01:05:05,884 - [Heinrick] Qui. 1207 01:05:07,949 --> 01:05:10,457 - [Doc] Ehi. (passi faticosi) 1208 01:05:10,457 --> 01:05:11,917 Perché l'hai ucciso? 1209 01:05:11,917 --> 01:05:13,509 - [Heinrick] Soldato, non ne vale la pena. 1210 01:05:13,509 --> 01:05:14,509 - [Doc] Eh? 1211 01:05:19,102 --> 01:05:21,881 - [Heinrick] Non lo so dare possibilità ai nemici. 1212 01:05:21,881 --> 01:05:23,929 - E la misericordia? 1213 01:05:23,929 --> 01:05:26,540 (fuoco scoppiettante) 1214 01:05:26,540 --> 01:05:28,883 (Heinrick respira pesantemente) 1215 01:05:28,883 --> 01:05:30,462 - Che ne dici? 1216 01:05:30,462 --> 01:05:33,963 (Heinrick respira pesantemente) 1217 01:05:33,963 --> 01:05:36,713 (fuoco scoppiettante) 1218 01:05:39,131 --> 01:05:41,454 (detriti che si sgretolano) 1219 01:05:41,454 --> 01:05:43,123 (Heinrick respira pesantemente) 1220 01:05:43,123 --> 01:05:44,774 Va bene. 1221 01:05:44,774 --> 01:05:47,224 (acqua che scroscia) 1222 01:05:47,224 --> 01:05:48,894 - Avevano fretta, 1223 01:05:48,894 --> 01:05:49,872 doveva muoversi velocemente 1224 01:05:49,872 --> 01:05:53,704 davanti alla nostra artiglieria e le cannoniere li hanno catturati allo scoperto. 1225 01:05:53,704 --> 01:05:56,631 (passi faticosi) 1226 01:05:56,631 --> 01:05:57,576 (la musica drammatica continua) 1227 01:05:57,576 --> 01:06:00,326 (fuoco scoppiettante) 1228 01:06:05,013 --> 01:06:07,753 (acqua che scroscia) 1229 01:06:07,753 --> 01:06:09,144 - [Thumper] Vedi? 1230 01:06:09,144 --> 01:06:14,144 E tu ti lamentavi fa troppo freddo (ride). 1231 01:06:16,516 --> 01:06:20,099 (la musica drammatica continua) 1232 01:06:24,146 --> 01:06:26,896 (acqua che scroscia) 1233 01:06:28,831 --> 01:06:31,414 (ragazzo che beve) 1234 01:06:36,554 --> 01:06:40,137 (la musica drammatica continua) 1235 01:06:42,594 --> 01:06:45,677 (passi faticosi) 1236 01:06:46,594 --> 01:06:49,344 (cinguettio degli uccelli) 1237 01:06:57,571 --> 01:07:00,404 (cinguettio degli uccelli) 1238 01:07:04,223 --> 01:07:06,890 (Giovanni che beve) 1239 01:07:09,802 --> 01:07:12,469 (Giovanni che beve) 1240 01:07:15,850 --> 01:07:18,933 (passi faticosi) 1241 01:07:26,210 --> 01:07:27,127 - Uccidilo. 1242 01:07:28,339 --> 01:07:29,850 Dirà alla sua gente che siamo qui. 1243 01:07:29,850 --> 01:07:30,683 (la musica drammatica continua) 1244 01:07:30,683 --> 01:07:33,766 - [Ian] Sanno già che siamo qui. 1245 01:07:35,694 --> 01:07:37,243 - Questo tizio ha freddo. 1246 01:07:37,243 --> 01:07:38,443 - Congelato. 1247 01:07:38,443 --> 01:07:41,915 - Arrestalo solo per uccidere quel prigioniero NVA. 1248 01:07:41,915 --> 01:07:43,248 Ce la puoi fare. 1249 01:07:47,294 --> 01:07:49,203 CO minaccia tutti noi tempo con il maresciallo di corte 1250 01:07:49,203 --> 01:07:50,744 se uccidiamo i prigionieri. 1251 01:07:50,744 --> 01:07:51,577 - Esattamente. 1252 01:07:55,326 --> 01:07:56,159 (passi faticosi) (tonfo di botte) 1253 01:07:56,159 --> 01:08:00,209 - [Soldato] Whoa. (acqua che scroscia) 1254 01:08:00,209 --> 01:08:03,792 (la musica drammatica continua) 1255 01:08:11,070 --> 01:08:12,459 (passi faticosi) 1256 01:08:12,459 --> 01:08:15,177 - Quattro clic da Ben Lot. 1257 01:08:15,177 --> 01:08:16,550 - Capitano, abbiamo bisogno di acqua. 1258 01:08:16,550 --> 01:08:19,510 C'è un ruscello laggiù. 1259 01:08:19,510 --> 01:08:21,660 - Starò qui fino all'alba, 1260 01:08:21,660 --> 01:08:24,190 portare i nostri ragazzi a Ben Lot, 1261 01:08:24,190 --> 01:08:27,038 indietro nel tempo per RandR di Alexander. 1262 01:08:27,038 --> 01:08:29,488 - Se entriamo in un scontro a fuoco in quel villaggio, 1263 01:08:29,488 --> 01:08:30,710 la NVA ci troverà- 1264 01:08:30,710 --> 01:08:32,278 - Spostati. 1265 01:08:32,278 --> 01:08:35,529 (passi faticosi) 1266 01:08:35,529 --> 01:08:38,362 (cinguettio degli uccelli) 1267 01:08:41,830 --> 01:08:44,361 - (inspira) Ah, sono questi calzini. 1268 01:08:44,361 --> 01:08:45,809 Non va bene. 1269 01:08:45,809 --> 01:08:50,476 (respirando affannosamente) Non riesco a tenerli asciutti. 1270 01:08:51,510 --> 01:08:52,343 - Colpo. 1271 01:08:54,401 --> 01:08:55,369 (calze che risuonano) 1272 01:08:55,369 --> 01:08:56,510 - Hmm. 1273 01:08:56,510 --> 01:09:01,510 (cinguettio degli uccelli) (acqua che scorre) 1274 01:09:02,012 --> 01:09:04,762 (rumore di ingranaggi) 1275 01:09:05,630 --> 01:09:10,130 - Ragazzi, NVA e VC lo sono attaccando in tutto il paese, 1276 01:09:11,150 --> 01:09:14,650 Quang Tri, Dong Ha, Hue, tutti sotto attacco. 1277 01:09:15,548 --> 01:09:20,421 I genieri VC hanno preso il controllo dell'ambasciata a Saigon, 1278 01:09:20,421 --> 01:09:23,772 nessun elicottero o artiglieria in vista. 1279 01:09:23,772 --> 01:09:26,262 (acqua che scorre) 1280 01:09:26,262 --> 01:09:29,572 (sospira) Cazzo. 1281 01:09:29,572 --> 01:09:32,322 (cinguettio degli uccelli) 1282 01:09:34,932 --> 01:09:35,765 - Burdo. 1283 01:09:38,148 --> 01:09:43,148 (acqua che scorre) (cinguettio degli uccelli) 1284 01:09:43,810 --> 01:09:47,348 (passi faticosi) 1285 01:09:47,348 --> 01:09:50,015 (acqua che scorre) 1286 01:09:53,847 --> 01:09:56,764 (vestiti che frusciano) 1287 01:09:57,935 --> 01:09:59,655 (tintinnio di pistola) 1288 01:09:59,655 --> 01:10:02,405 (musica drammatica) 1289 01:10:03,266 --> 01:10:06,016 (cinguettio degli uccelli) 1290 01:10:17,485 --> 01:10:19,568 Perché non possiamo essere una famiglia? 1291 01:10:21,474 --> 01:10:23,891 - I froci non hanno famiglia. 1292 01:10:26,474 --> 01:10:27,807 - Beh perchè no? 1293 01:10:29,266 --> 01:10:31,125 - Perché sono froci. 1294 01:10:31,125 --> 01:10:33,208 Questo è tutto ciò che saremo mai. 1295 01:10:34,055 --> 01:10:37,638 (la musica drammatica continua) 1296 01:10:41,533 --> 01:10:46,533 - No, saremmo una vera famiglia, (espira) tu ed io. 1297 01:10:54,503 --> 01:10:56,586 - Mio zio non si è mai sposato, 1298 01:10:57,602 --> 01:10:59,852 viveva con un uomo in una fattoria. 1299 01:11:01,074 --> 01:11:03,241 Hanno allevato cani Labrador. 1300 01:11:05,234 --> 01:11:08,173 La gente ha sempre cercato di mandarli via. 1301 01:11:08,173 --> 01:11:11,756 (la musica drammatica continua) 1302 01:11:12,731 --> 01:11:17,398 Alla fine, i vicini hanno sparato i cani e mio zio se ne andò. 1303 01:11:20,354 --> 01:11:22,187 Non l'ho più visto. 1304 01:11:27,442 --> 01:11:31,025 (la musica drammatica continua) 1305 01:11:35,293 --> 01:11:37,876 (colpo di pistola) 1306 01:11:43,053 --> 01:11:44,482 (vestiti che frusciano) 1307 01:11:44,482 --> 01:11:47,649 Promettimi che te ne andrai quando lo dirò. 1308 01:11:48,572 --> 01:11:49,423 Per favore. 1309 01:11:49,423 --> 01:11:53,006 (la musica drammatica continua) 1310 01:12:08,074 --> 01:12:12,381 - Arresteremo Heinrick e riportalo indietro per il processo. 1311 01:12:12,381 --> 01:12:15,964 (la musica drammatica continua) 1312 01:12:21,448 --> 01:12:25,115 (la musica drammatica continua) 1313 01:12:26,785 --> 01:12:29,785 (Heinrick annusa) 1314 01:12:36,458 --> 01:12:39,375 (vestiti che frusciano) 1315 01:12:42,117 --> 01:12:44,826 (aereo che ronza) 1316 01:12:44,826 --> 01:12:47,993 (ronzio dell'elicottero) 1317 01:12:52,298 --> 01:12:54,357 - [Ian] Giorno numero tre. 1318 01:12:54,357 --> 01:12:56,024 - Terzo giorno di cosa? 1319 01:12:58,469 --> 01:13:02,052 - Terzo giorno fuori, tipo disse il monaco, pericolo. 1320 01:13:04,138 --> 01:13:07,338 - Ogni giorno è un casino giorno di pericolo qui fuori. 1321 01:13:07,338 --> 01:13:09,508 (rumore metallico) 1322 01:13:09,508 --> 01:13:10,925 - Quello è il nostro uomo. 1323 01:13:11,838 --> 01:13:13,768 È un uomo morto. 1324 01:13:13,768 --> 01:13:15,018 Sono tutti VC. 1325 01:13:19,603 --> 01:13:24,093 - I nostri ordini sono di portarlo tornato vivo per essere interrogato. 1326 01:13:24,093 --> 01:13:25,343 - Il VC dell'uomo. 1327 01:13:26,229 --> 01:13:27,927 VC della famiglia. 1328 01:13:27,927 --> 01:13:29,844 Sono tutti fottuti VC. 1329 01:13:31,338 --> 01:13:35,005 - Facciamo questo lavoro rapidamente e fallo. 1330 01:13:36,178 --> 01:13:40,023 Alexander, usa quel 60 sul gruppo principale. 1331 01:13:40,023 --> 01:13:41,473 (la musica drammatica continua) 1332 01:13:41,473 --> 01:13:45,640 Il resto di voi, uccidete chiunque cerchi di scappare, 1333 01:13:47,111 --> 01:13:50,398 e poi diamo fuoco al villaggio. 1334 01:13:50,398 --> 01:13:53,981 - Facciamo in fretta e torniamo a casa, ragazzi. 1335 01:13:53,981 --> 01:13:55,781 Capitano ha ragione. 1336 01:13:55,781 --> 01:13:58,448 - (espira) No. 1337 01:13:59,599 --> 01:14:01,499 Questo si ferma qui. 1338 01:14:01,499 --> 01:14:06,499 (la musica drammatica continua) (Ian respira pesantemente) 1339 01:14:09,616 --> 01:14:12,744 (Ian respira pesantemente) 1340 01:14:12,744 --> 01:14:13,577 Enrico. 1341 01:14:14,695 --> 01:14:18,362 (la musica drammatica continua) 1342 01:14:20,114 --> 01:14:23,474 Sei in arresto per uccisione di un prigioniero disarmato 1343 01:14:23,474 --> 01:14:27,696 e per l'illegale ordine di uccidere civili. 1344 01:14:27,696 --> 01:14:30,155 - Pensate queste le persone sono civili? 1345 01:14:30,155 --> 01:14:34,113 (passi faticosi) 1346 01:14:34,113 --> 01:14:36,137 Facciamo il lavoro. 1347 01:14:36,137 --> 01:14:37,326 (passi faticosi) 1348 01:14:37,326 --> 01:14:38,796 - Sergente, sono VC. 1349 01:14:38,796 --> 01:14:40,296 Sai che lo sono. 1350 01:14:45,394 --> 01:14:47,737 - Hai finito, Heinrick. 1351 01:14:47,737 --> 01:14:51,320 (la musica drammatica continua) 1352 01:14:54,465 --> 01:14:57,132 (rumore di ingranaggi) 1353 01:15:00,446 --> 01:15:02,388 (borsa che fa rumore) 1354 01:15:02,388 --> 01:15:05,221 (clic del pulsante) 1355 01:15:09,335 --> 01:15:10,168 (colpo di pistola) 1356 01:15:10,168 --> 01:15:13,001 (Heinrick ride) 1357 01:15:13,907 --> 01:15:16,205 (foglie che scricchiolano) 1358 01:15:16,205 --> 01:15:17,705 - Sai, Reese, 1359 01:15:19,777 --> 01:15:22,116 ti ha ammorbidito. 1360 01:15:22,116 --> 01:15:25,699 (la musica drammatica continua) 1361 01:15:29,678 --> 01:15:32,057 - Vai a farti fottere. 1362 01:15:32,057 --> 01:15:32,890 (mano che batte) 1363 01:15:32,890 --> 01:15:34,577 - Non mi sparerai. 1364 01:15:34,577 --> 01:15:36,626 Sei troppo bravo come soldato. 1365 01:15:36,626 --> 01:15:38,617 (rumore di pistola) 1366 01:15:38,617 --> 01:15:39,450 (testa che batte) (Heinrick grugnisce) 1367 01:15:39,450 --> 01:15:40,764 (passi faticosi) 1368 01:15:40,764 --> 01:15:43,206 (rumore di ingranaggi) 1369 01:15:43,206 --> 01:15:45,977 (soldati che grugniscono) 1370 01:15:45,977 --> 01:15:46,810 (corpo che batte) 1371 01:15:46,810 --> 01:15:47,995 (Giovanni geme) 1372 01:15:47,995 --> 01:15:48,828 (corpo che batte) 1373 01:15:48,828 --> 01:15:49,945 (soldati che grugniscono) 1374 01:15:49,945 --> 01:15:51,006 (colpo di pugno) 1375 01:15:51,006 --> 01:15:52,595 (soldati che grugniscono) 1376 01:15:52,595 --> 01:15:54,025 (rumore metallico di revolver) 1377 01:15:54,025 --> 01:15:55,131 (colpo di revolver) 1378 01:15:55,131 --> 01:15:58,881 (i soldati respirano affannosamente) 1379 01:16:00,730 --> 01:16:02,349 - Stai bene? 1380 01:16:02,349 --> 01:16:04,082 (i soldati respirano affannosamente) 1381 01:16:04,082 --> 01:16:06,999 (vestiti che frusciano) 1382 01:16:10,318 --> 01:16:13,478 (sputtering di saliva) 1383 01:16:13,478 --> 01:16:17,311 (i soldati respirano affannosamente) 1384 01:16:18,610 --> 01:16:21,777 (sigarette che rimbombano) 1385 01:16:23,578 --> 01:16:27,328 (i soldati respirano affannosamente) 1386 01:16:30,168 --> 01:16:33,386 (camminando i piedi) - Il capitano è mio prigioniero. 1387 01:16:33,386 --> 01:16:35,687 (Ian respira pesantemente) 1388 01:16:35,687 --> 01:16:39,047 Nessuno di voi ha avuto niente a che fare con questo. 1389 01:16:39,047 --> 01:16:42,549 - (si fa beffe) Davvero? 1390 01:16:42,549 --> 01:16:43,382 (accarezzando la mano) 1391 01:16:43,382 --> 01:16:44,709 L'ho appena messo fuori combattimento. 1392 01:16:44,709 --> 01:16:45,542 Voglio dire, è quello... 1393 01:16:45,542 --> 01:16:47,399 (mani che accarezzano) 1394 01:16:47,399 --> 01:16:48,649 - I demoni. 1395 01:16:50,206 --> 01:16:53,289 (passi faticosi) 1396 01:16:54,736 --> 01:16:55,986 - [Giovanni] Dove? 1397 01:16:56,878 --> 01:16:59,961 (passi faticosi) 1398 01:17:04,196 --> 01:17:06,863 (rumore di ingranaggi) 1399 01:17:09,307 --> 01:17:12,345 (rumore di ingranaggi) 1400 01:17:12,345 --> 01:17:15,095 (rumore di ingranaggi) 1401 01:17:18,265 --> 01:17:21,446 (cinguettio degli uccelli) 1402 01:17:21,446 --> 01:17:24,126 (rumore di ingranaggi) 1403 01:17:24,126 --> 01:17:26,876 (cinguettio degli uccelli) 1404 01:17:29,141 --> 01:17:32,153 (foglie che scricchiolano) 1405 01:17:32,153 --> 01:17:34,903 (cinguettio degli uccelli) 1406 01:17:36,471 --> 01:17:39,304 (cinguettio degli uccelli) 1407 01:17:44,299 --> 01:17:47,372 - Ecco la nostra via di fuga. 1408 01:17:47,372 --> 01:17:48,205 - Sì. 1409 01:17:51,052 --> 01:17:53,642 (binocolo che fa rumore) 1410 01:17:53,642 --> 01:17:56,572 - Due forze si stanno incontrando. 1411 01:17:56,572 --> 01:17:59,322 (cinguettio degli uccelli) 1412 01:18:03,391 --> 01:18:06,212 (foglie che frusciano) 1413 01:18:06,212 --> 01:18:08,962 (cinguettio degli uccelli) 1414 01:18:16,532 --> 01:18:18,999 Sembra che il tribunale sia in seduta. 1415 01:18:18,999 --> 01:18:20,420 - Pensiamo che lavori per loro. 1416 01:18:20,420 --> 01:18:22,871 Pensano che lavori per noi. 1417 01:18:22,871 --> 01:18:24,442 - Perfetto. 1418 01:18:24,442 --> 01:18:27,019 La NVA farà il lavoro per noi. 1419 01:18:27,019 --> 01:18:29,750 (Heinrick ride) 1420 01:18:29,750 --> 01:18:32,269 - Stai zitto, o ti imbavaglio. 1421 01:18:32,269 --> 01:18:35,019 (cinguettio degli uccelli) 1422 01:18:42,117 --> 01:18:47,117 La nostra missione è afferrare il ufficiale e interrompere i loro piani. 1423 01:18:47,619 --> 01:18:49,318 - Fanculo la missione. 1424 01:18:49,318 --> 01:18:52,419 (espira) Usciamo di qui. 1425 01:18:52,419 --> 01:18:54,709 - Possiamo attaccare o possiamo scappare. 1426 01:18:54,709 --> 01:18:56,489 Non c'è una buona scelta. 1427 01:18:56,489 --> 01:18:59,169 Se ci trasferiamo in quel villaggio, siamo esposti. 1428 01:18:59,169 --> 01:19:02,086 Ci nascondiamo tra gli alberi, siamo presi. 1429 01:19:03,979 --> 01:19:08,510 - Attacchiamo, almeno abbiamo l'iniziativa. 1430 01:19:08,510 --> 01:19:13,099 Prendiamo il nostro uomo e forse scioccare la NVA facendola esitare. 1431 01:19:13,099 --> 01:19:15,682 Otteniamo un vantaggio per la LZ. 1432 01:19:18,049 --> 01:19:19,549 Non ti ordinerò. 1433 01:19:25,899 --> 01:19:27,529 - Va bene. 1434 01:19:27,529 --> 01:19:31,946 Forse, se lo facciamo insieme, possiamo uscire di qui. 1435 01:19:33,878 --> 01:19:36,711 - Jesus H. Christ su un pogo stick, 1436 01:19:37,598 --> 01:19:40,419 e l'intera NVA L'esercito del cazzo è là fuori 1437 01:19:40,419 --> 01:19:43,059 a distanza di gridare. 1438 01:19:43,059 --> 01:19:44,476 Andiamocene. 1439 01:19:45,950 --> 01:19:48,700 (cinguettio degli uccelli) 1440 01:19:50,899 --> 01:19:52,482 Non lo sto facendo. 1441 01:19:54,767 --> 01:19:56,270 Fanculo. 1442 01:19:56,270 --> 01:19:59,187 (vestiti che frusciano) 1443 01:20:04,659 --> 01:20:07,339 - Johnny, veniamo con noi il sole alle nostre spalle. 1444 01:20:07,339 --> 01:20:09,110 Stanno supportando l'unità sugli alberi non lo saprò 1445 01:20:09,110 --> 01:20:11,299 con cosa hanno a che fare. 1446 01:20:11,299 --> 01:20:15,558 - (sospira) non lo so (sospira). 1447 01:20:15,558 --> 01:20:18,569 - Sono su entrambi i lati di noi. 1448 01:20:18,569 --> 01:20:20,209 Semplicemente non sanno che siamo qui. 1449 01:20:20,209 --> 01:20:22,838 - Voi ragazzi siete così carini. 1450 01:20:22,838 --> 01:20:24,421 - Chiudi il becco. 1451 01:20:26,256 --> 01:20:30,923 - [Fat Lady One] Rover Due, Fat Lady One, sit-rep, passo. 1452 01:20:33,810 --> 01:20:34,812 - Stiamo andando dal nostro prigioniero, 1453 01:20:34,812 --> 01:20:38,002 e poi andremo a LZ Radiografia per l'estrazione. 1454 01:20:38,002 --> 01:20:39,210 Faremo scoppiare il fumo. 1455 01:20:39,210 --> 01:20:40,451 (ronzio statico) 1456 01:20:40,451 --> 01:20:42,160 - [Fat Lady One] Lima Charlie, passo. 1457 01:20:42,160 --> 01:20:44,480 - Supporto antincendio disponibile? 1458 01:20:44,480 --> 01:20:46,257 - [Fat Lady One] Negativo, qualsiasi tipo, 1459 01:20:46,257 --> 01:20:48,236 un vero Charlie foxtrot- - Dio. 1460 01:20:48,236 --> 01:20:51,115 - fino al nord, anche i serpenti. 1461 01:20:51,115 --> 01:20:53,066 Continua a difendere la base. 1462 01:20:53,066 --> 01:20:54,853 Sei da solo, fratello. 1463 01:20:54,853 --> 01:20:56,936 - Senti, John, lo prendiamo 1464 01:20:58,645 --> 01:21:02,086 e poi vai alla radiografia LZ, ok? 1465 01:21:02,086 --> 01:21:03,104 (Ian sospira) 1466 01:21:03,104 --> 01:21:06,806 - Pensi davvero che io potresti lasciarti andare da solo? 1467 01:21:06,806 --> 01:21:10,389 (la musica drammatica continua) 1468 01:21:12,497 --> 01:21:15,875 (foglie che scricchiolano) 1469 01:21:15,875 --> 01:21:17,458 - Ok, ci siamo. 1470 01:21:19,907 --> 01:21:23,907 Burd, assicurati il ​​capitano è adeguatamente protetto. 1471 01:21:26,027 --> 01:21:28,147 (sospira) Fallo bene. 1472 01:21:28,147 --> 01:21:30,144 - Vuoi essere un eroe, sergente? 1473 01:21:30,144 --> 01:21:31,622 (passi faticosi) 1474 01:21:31,622 --> 01:21:32,872 Muoiono giovani. 1475 01:21:34,755 --> 01:21:38,467 Sai, molto deve andare bene con il tuo piano. 1476 01:21:38,467 --> 01:21:42,255 (la musica drammatica continua) 1477 01:21:42,255 --> 01:21:43,088 - Sì. 1478 01:21:44,678 --> 01:21:45,511 - Tommy. 1479 01:21:46,707 --> 01:21:47,736 (foglie che frusciano) 1480 01:21:47,736 --> 01:21:49,326 (rumore di ingranaggi) 1481 01:21:49,326 --> 01:21:51,377 Sei il tiratore migliore. 1482 01:21:51,377 --> 01:21:53,715 Dai un'occhiata all'ufficiale donna. 1483 01:21:53,715 --> 01:21:56,632 Quando la lasci cadere, attacchiamo, ok? 1484 01:21:57,794 --> 01:22:00,966 (accarezzando la mano) 1485 01:22:00,966 --> 01:22:03,885 (passi faticosi) 1486 01:22:03,885 --> 01:22:07,468 (la musica drammatica continua) 1487 01:22:15,662 --> 01:22:18,453 (foglie che frusciano) 1488 01:22:18,453 --> 01:22:22,683 (la musica drammatica continua) 1489 01:22:22,683 --> 01:22:26,571 - Usa l'artiglieria pesante davanti alla nostra avanzata. 1490 01:22:26,571 --> 01:22:27,488 Usa tutto. 1491 01:22:28,382 --> 01:22:31,122 Penseranno che siano mortai. 1492 01:22:31,122 --> 01:22:34,539 Porta qui il prigioniero e coprici. 1493 01:22:35,963 --> 01:22:38,123 (Thumper sospira) 1494 01:22:38,123 --> 01:22:40,971 (clic del pulsante) 1495 01:22:40,971 --> 01:22:43,403 (accarezzando la mano) 1496 01:22:43,403 --> 01:22:46,443 (passi faticosi) 1497 01:22:46,443 --> 01:22:47,360 300 giri. 1498 01:22:49,941 --> 01:22:53,441 - Vieni a sinistra, a destra al NVA all'aperto. 1499 01:22:55,180 --> 01:22:57,371 Evita il villaggio. 1500 01:22:57,371 --> 01:22:59,788 Afferrerò il prigioniero, ok? 1501 01:23:01,633 --> 01:23:02,550 Muoviamoci. 1502 01:23:03,913 --> 01:23:07,094 (fruscio d'erba) 1503 01:23:07,094 --> 01:23:10,677 (la musica drammatica continua) 1504 01:23:14,492 --> 01:23:17,242 (fruscio d'erba) 1505 01:23:20,982 --> 01:23:24,462 (tintinnio metallico) 1506 01:23:24,462 --> 01:23:27,333 (la musica drammatica continua) 1507 01:23:27,333 --> 01:23:30,250 - White, non devi farlo. 1508 01:23:31,351 --> 01:23:35,414 politica vietnamita, lascia che se ne occupino loro. 1509 01:23:35,414 --> 01:23:39,581 Torniamo a Quang Tri Città insieme, rimani vivo. 1510 01:23:43,305 --> 01:23:44,222 - A volte 1511 01:23:47,442 --> 01:23:50,442 stai facendo la cosa più sensata, Capitano. 1512 01:23:52,333 --> 01:23:55,083 (camminando i piedi) 1513 01:23:56,240 --> 01:23:59,157 (foglie che scricchiolano) 1514 01:24:00,130 --> 01:24:01,547 Solo così sai, 1515 01:24:03,870 --> 01:24:07,037 Amo quei ragazzi con tutto il cuore. 1516 01:24:09,539 --> 01:24:12,208 Non sono sicuro di chi ti interessi. 1517 01:24:12,208 --> 01:24:15,125 (Thumper espirando) 1518 01:24:17,199 --> 01:24:18,449 - Sono morti. 1519 01:24:19,479 --> 01:24:20,562 - Chi è morto? 1520 01:24:24,168 --> 01:24:25,001 - Mia moglie. 1521 01:24:25,939 --> 01:24:26,772 Mio figlio. 1522 01:24:29,418 --> 01:24:30,751 Entrambi vietnamiti. 1523 01:24:38,710 --> 01:24:40,877 - Mi dispiace per la tua perdita. 1524 01:24:42,926 --> 01:24:46,048 (vestiti che frusciano) 1525 01:24:46,048 --> 01:24:49,080 (schiocco delle labbra) 1526 01:24:49,080 --> 01:24:51,997 (Thumper espirando) 1527 01:24:53,190 --> 01:24:56,107 (vestiti che frusciano) 1528 01:25:03,259 --> 01:25:05,176 Perché non sei andato a casa? 1529 01:25:08,470 --> 01:25:10,053 Cosa ti ha tenuto qui? 1530 01:25:11,828 --> 01:25:14,928 Perché non hai lasciato questo maledetto posto? 1531 01:25:14,928 --> 01:25:18,511 (la musica drammatica continua) 1532 01:25:22,830 --> 01:25:24,413 - Cosa te ne importa? 1533 01:25:28,108 --> 01:25:29,819 (rumore di sigaretta) 1534 01:25:29,819 --> 01:25:32,819 (Heinrick ride) 1535 01:25:37,526 --> 01:25:40,450 (Heinrick annusa) 1536 01:25:40,450 --> 01:25:44,033 (la musica drammatica continua) 1537 01:25:51,054 --> 01:25:53,804 (rumore di ingranaggi) 1538 01:26:00,416 --> 01:26:03,999 (la musica drammatica continua) 1539 01:26:12,871 --> 01:26:15,538 (rumore di ingranaggi) 1540 01:26:20,303 --> 01:26:23,454 (la musica drammatica continua) 1541 01:26:23,454 --> 01:26:26,121 (rumore di ingranaggi) 1542 01:26:27,312 --> 01:26:29,895 (tintinnio di pistola) 1543 01:26:33,032 --> 01:26:35,399 (rumore del casco) 1544 01:26:35,399 --> 01:26:38,732 (Ian respira pesantemente) 1545 01:26:39,681 --> 01:26:43,228 (la musica drammatica continua) 1546 01:26:43,228 --> 01:26:46,561 (Ian respira pesantemente) 1547 01:26:49,480 --> 01:26:50,740 (cinguettio degli uccelli) 1548 01:26:50,740 --> 01:26:54,157 (Ian respira pesantemente) 1549 01:26:56,590 --> 01:26:58,558 (tintinnio metallico) 1550 01:26:58,558 --> 01:27:01,891 (Ian respira pesantemente) 1551 01:27:06,929 --> 01:27:10,512 (la musica drammatica continua) 1552 01:27:12,038 --> 01:27:14,621 (rumore di pistola) 1553 01:27:16,598 --> 01:27:17,958 (colpo di arma da fuoco) (tintinnio dell'involucro) 1554 01:27:17,958 --> 01:27:18,791 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1555 01:27:18,791 --> 01:27:19,624 (soldati che urlano indistintamente) 1556 01:27:19,624 --> 01:27:20,624 - [Ian] Corri. 1557 01:27:23,956 --> 01:27:26,539 (rumore di pistola) 1558 01:27:28,596 --> 01:27:30,876 (scatto del lanciagranate) 1559 01:27:30,876 --> 01:27:34,085 (granata che esplode) 1560 01:27:34,085 --> 01:27:35,406 (la musica drammatica continua) 1561 01:27:35,406 --> 01:27:38,919 (scatto del lanciagranate) 1562 01:27:38,919 --> 01:27:41,259 (granata che esplode) 1563 01:27:41,259 --> 01:27:44,009 (tintinnio metallico) 1564 01:27:47,161 --> 01:27:50,549 (scatto del lanciagranate) 1565 01:27:50,549 --> 01:27:53,208 (granata che esplode) 1566 01:27:53,208 --> 01:27:56,206 (rumore metallico) 1567 01:27:56,206 --> 01:27:58,766 (rumore metallico) 1568 01:27:58,766 --> 01:27:59,599 (scatto del lanciagranate) 1569 01:27:59,599 --> 01:28:02,356 (Thumper espirando) 1570 01:28:02,356 --> 01:28:03,924 (granata che esplode) 1571 01:28:03,924 --> 01:28:07,495 (tintinnio metallico) 1572 01:28:07,495 --> 01:28:09,775 (scatto del lanciagranate) 1573 01:28:09,775 --> 01:28:11,232 (rumore metallico) 1574 01:28:11,232 --> 01:28:13,052 (granata che esplode) 1575 01:28:13,052 --> 01:28:13,885 (soldati che grugniscono) 1576 01:28:13,885 --> 01:28:15,599 - Tu, figlio di puttana. 1577 01:28:15,599 --> 01:28:17,319 (Thumper senza fiato) 1578 01:28:17,319 --> 01:28:19,453 Oh, figlio di puttana. 1579 01:28:19,453 --> 01:28:21,378 (Thumper senza fiato) 1580 01:28:21,378 --> 01:28:24,451 (Thumper che urla) 1581 01:28:24,451 --> 01:28:26,342 (Thumper senza fiato) 1582 01:28:26,342 --> 01:28:27,175 - Scusa, Thump. 1583 01:28:27,175 --> 01:28:30,008 (Thumper senza fiato) 1584 01:28:30,982 --> 01:28:33,815 (Thumper senza fiato) 1585 01:28:36,680 --> 01:28:39,153 (Heinrick respira pesantemente) 1586 01:28:39,153 --> 01:28:41,661 (corpo che batte) 1587 01:28:41,661 --> 01:28:44,478 (la musica drammatica continua) 1588 01:28:44,478 --> 01:28:46,667 (vestiti che frusciano) 1589 01:28:46,667 --> 01:28:49,250 (accarezzando la mano) 1590 01:28:50,339 --> 01:28:52,942 (foglie che scricchiolano) 1591 01:28:52,942 --> 01:28:54,732 (passi faticosi) 1592 01:28:54,732 --> 01:28:57,150 (rumore di ingranaggi) 1593 01:28:57,150 --> 01:29:01,022 (la musica drammatica continua) 1594 01:29:01,022 --> 01:29:04,022 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1595 01:29:05,980 --> 01:29:07,601 (acqua che scroscia) 1596 01:29:07,601 --> 01:29:11,200 (mortaio che esplode) 1597 01:29:11,200 --> 01:29:12,149 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1598 01:29:12,149 --> 01:29:13,901 (mortaio che esplode) 1599 01:29:13,901 --> 01:29:17,331 (proiettili che fischiano) 1600 01:29:17,331 --> 01:29:18,661 (mortaio che esplode) 1601 01:29:18,661 --> 01:29:21,661 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1602 01:29:22,760 --> 01:29:25,544 (soldato grugnisce) (sparo di colpi di arma da fuoco) 1603 01:29:25,544 --> 01:29:28,453 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1604 01:29:28,453 --> 01:29:33,012 - [Soldato] Ehi, ehi, ehi, ehi (bombe che soffocano l'altoparlante). 1605 01:29:33,012 --> 01:29:36,012 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1606 01:29:38,190 --> 01:29:41,190 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1607 01:29:42,980 --> 01:29:47,980 (mortaio che esplode) (sparo di colpi di arma da fuoco) 1608 01:29:48,944 --> 01:29:51,885 (proiettili che fischiano) 1609 01:29:51,885 --> 01:29:54,885 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1610 01:29:55,874 --> 01:29:59,457 (la musica drammatica continua) 1611 01:30:02,581 --> 01:30:05,581 (mortai che esplodono) 1612 01:30:08,263 --> 01:30:11,066 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1613 01:30:11,066 --> 01:30:11,899 (mortaio che esplode) 1614 01:30:11,899 --> 01:30:15,013 (foglie che frusciano) 1615 01:30:15,013 --> 01:30:18,013 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1616 01:30:19,001 --> 01:30:21,537 (proiettili che fischiano) 1617 01:30:21,537 --> 01:30:23,328 (rumore di ingranaggi) 1618 01:30:23,328 --> 01:30:24,809 (la musica drammatica continua) 1619 01:30:24,809 --> 01:30:26,377 (mortai che esplodono) 1620 01:30:26,377 --> 01:30:29,539 (foglie che frusciano) 1621 01:30:29,539 --> 01:30:32,539 (mortai che esplodono) 1622 01:30:35,587 --> 01:30:36,627 (mortai che esplodono) 1623 01:30:36,627 --> 01:30:38,177 - Cazzo, non è lui. 1624 01:30:38,177 --> 01:30:40,717 Burd, prendi Thump e torna alla LZ. 1625 01:30:40,717 --> 01:30:44,069 (colpo di arma da fuoco) (Giovanni geme) 1626 01:30:44,069 --> 01:30:44,902 (colpo di pistola) 1627 01:30:44,902 --> 01:30:47,699 (mortai che esplodono) 1628 01:30:47,699 --> 01:30:50,366 (Giovanni geme) 1629 01:30:52,958 --> 01:30:54,947 (mortaio che esplode) (proiettili che fischiano) 1630 01:30:54,947 --> 01:30:55,966 - [Soldato] Dobbiamo muoverci. 1631 01:30:55,966 --> 01:30:56,799 Verranno in vigore. 1632 01:30:56,799 --> 01:30:58,260 (mortaio che esplode) 1633 01:30:58,260 --> 01:30:59,551 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1634 01:30:59,551 --> 01:31:01,418 (mortaio che esplode) 1635 01:31:01,418 --> 01:31:02,251 (acqua che scroscia) 1636 01:31:02,251 --> 01:31:03,084 (soldato grugnisce) 1637 01:31:03,084 --> 01:31:06,017 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1638 01:31:06,017 --> 01:31:08,609 (mortai che esplodono) 1639 01:31:08,609 --> 01:31:12,256 (la musica drammatica continua) 1640 01:31:12,256 --> 01:31:15,336 (mortai che esplodono) 1641 01:31:15,336 --> 01:31:17,347 (passi faticosi) 1642 01:31:17,347 --> 01:31:20,097 (cinguettio degli uccelli) 1643 01:31:22,787 --> 01:31:25,620 (cinguettio degli uccelli) 1644 01:31:27,088 --> 01:31:30,088 (rumore di ingranaggi) 1645 01:31:30,088 --> 01:31:33,366 (contenitore che sferraglia) 1646 01:31:33,366 --> 01:31:38,366 (Heinrick annusa) (musica energica) 1647 01:31:50,979 --> 01:31:54,146 Una foto di te e me nella giungla. 1648 01:32:02,888 --> 01:32:03,939 (passi faticosi) 1649 01:32:03,939 --> 01:32:07,159 - [Doc] Tippete, ci serve fuoco di copertura (grugnito). 1650 01:32:07,159 --> 01:32:08,138 (corpo che batte) (Doc gemendo) 1651 01:32:08,138 --> 01:32:08,971 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1652 01:32:08,971 --> 01:32:10,012 Cosa c'è che non va? 1653 01:32:10,012 --> 01:32:12,191 - [Soldato] Vai, ho capito, vai. - Thump, cosa c'è che non va? 1654 01:32:12,191 --> 01:32:13,442 Stai bene? (sparo di colpi di arma da fuoco) 1655 01:32:13,442 --> 01:32:15,031 (Doc respira affannosamente) 1656 01:32:15,031 --> 01:32:16,860 (Grugnio di martellante) 1657 01:32:16,860 --> 01:32:18,500 Ok, alzati, alzati. 1658 01:32:18,500 --> 01:32:19,410 - [Soldato] Ho bisogno di munizioni. 1659 01:32:19,410 --> 01:32:20,451 cazzo ottenere- 1660 01:32:20,451 --> 01:32:21,341 - [Doc] Alzati, cazzo. 1661 01:32:21,341 --> 01:32:22,495 (Giovanni geme) 1662 01:32:22,495 --> 01:32:23,607 (mortaio che esplode) 1663 01:32:23,607 --> 01:32:24,985 - [Doc] Dannazione. 1664 01:32:24,985 --> 01:32:25,818 Abbiamo bisogno di questo, sergente. 1665 01:32:25,818 --> 01:32:26,834 (Giovanni geme) - [Soldato] Fottuto Cristo. 1666 01:32:26,834 --> 01:32:28,538 - [Doc] Non ora, non lo facciamo abbiamo tempo, non abbiamo tempo. 1667 01:32:28,538 --> 01:32:30,065 - [Soldato] Cosa? 1668 01:32:30,065 --> 01:32:31,665 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1669 01:32:31,665 --> 01:32:33,355 (Giovanni respira affannosamente) 1670 01:32:33,355 --> 01:32:35,643 - Dove cazzo è Heinrick? 1671 01:32:35,643 --> 01:32:38,465 - Il bastardo raccapricciante è arrivato sciolto, snuck up su di me. 1672 01:32:38,465 --> 01:32:41,215 (musica drammatica) 1673 01:32:47,457 --> 01:32:49,035 - Nessun sentiero. 1674 01:32:49,035 --> 01:32:50,568 Rompiamo le loro linee verso l'LZ- 1675 01:32:50,568 --> 01:32:51,401 - [Soldato] Potresti dargli un- 1676 01:32:51,401 --> 01:32:52,685 - vai al fiume, 1677 01:32:52,685 --> 01:32:54,768 attraversalo e tieniti lì. 1678 01:32:56,385 --> 01:32:57,218 - Dammi cinque secondi. 1679 01:32:57,218 --> 01:32:58,452 Ho solo bisogno di cinque secondi. 1680 01:32:58,452 --> 01:32:59,463 - [Soldato] Burd, hai la radio? 1681 01:32:59,463 --> 01:33:01,356 - [Burd] Sì, radio. 1682 01:33:01,356 --> 01:33:02,905 (la musica drammatica continua) 1683 01:33:02,905 --> 01:33:05,351 - Fat Lady Uno, qui Rover Due. 1684 01:33:05,351 --> 01:33:07,535 Fat Lady Uno, questa è Rover Due, 1685 01:33:07,535 --> 01:33:08,943 (sparo di colpi di arma da fuoco) in rotta verso i raggi X LZ, 1686 01:33:08,943 --> 01:33:11,243 tre WIA per estratto, (sparo di colpi di arma da fuoco) 1687 01:33:11,243 --> 01:33:12,565 si prega di avvisare. 1688 01:33:12,565 --> 01:33:13,557 - [Fat Lady One] Due, uno. 1689 01:33:13,557 --> 01:33:14,673 - [Giovanni] Mi dispiace. - Conferma contatto. 1690 01:33:14,673 --> 01:33:17,006 - Ehi, ehi, non scusarti. 1691 01:33:18,795 --> 01:33:20,323 Stiamo entrambi sopravvivendo a questo. 1692 01:33:20,323 --> 01:33:21,437 (entrambi respirano pesantemente) 1693 01:33:21,437 --> 01:33:23,146 Dobbiamo andare. 1694 01:33:23,146 --> 01:33:25,757 - No, noi, torniamo da dove siamo venuti. 1695 01:33:25,757 --> 01:33:27,090 - No, niente sentieri. 1696 01:33:28,277 --> 01:33:29,414 Ragazzi, dobbiamo muoverci. 1697 01:33:29,414 --> 01:33:33,657 - Beh, tu, hai sentito l'uomo, andiamo, cazzo. 1698 01:33:33,657 --> 01:33:34,490 - [Soldato] Esci di qui. 1699 01:33:34,490 --> 01:33:35,697 (soldato grugnisce) - [Soldato] Sì? 1700 01:33:35,697 --> 01:33:38,407 (soldato grugnisce) 1701 01:33:38,407 --> 01:33:39,558 (la musica drammatica continua) 1702 01:33:39,558 --> 01:33:42,044 (soldato grugnisce) 1703 01:33:42,044 --> 01:33:44,185 (foglie che frusciano) 1704 01:33:44,185 --> 01:33:47,352 (passi faticosi) 1705 01:33:49,948 --> 01:33:52,948 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1706 01:33:59,928 --> 01:34:03,149 (passi faticosi) 1707 01:34:03,149 --> 01:34:05,858 (la musica drammatica continua) 1708 01:34:05,858 --> 01:34:08,347 (passi faticosi) 1709 01:34:08,347 --> 01:34:11,014 (corpo che batte) 1710 01:34:14,308 --> 01:34:17,141 (foglie che frusciano) 1711 01:34:18,506 --> 01:34:22,187 (passi faticosi) 1712 01:34:22,187 --> 01:34:25,354 (passi faticosi) 1713 01:34:26,387 --> 01:34:29,288 (acqua che scroscia) 1714 01:34:29,288 --> 01:34:32,871 (la musica drammatica continua) 1715 01:34:44,962 --> 01:34:48,379 (inizia la musica dark rock) 1716 01:34:59,876 --> 01:35:00,876 - Mi dispiace. 1717 01:35:03,387 --> 01:35:06,914 (la musica dark rock continua) 1718 01:35:06,914 --> 01:35:09,086 (rumore di pistola) 1719 01:35:09,086 --> 01:35:10,246 (passi faticosi) 1720 01:35:10,246 --> 01:35:13,176 (inizia la musica drammatica) 1721 01:35:13,176 --> 01:35:14,427 - Quando arrivi a casa, 1722 01:35:14,427 --> 01:35:16,594 dì alla mia famiglia che li amo. 1723 01:35:19,107 --> 01:35:20,724 (esplosione di granate) - Vai, corri, fratello, corri. 1724 01:35:20,724 --> 01:35:21,557 (passi faticosi) Via! Via! Via. 1725 01:35:21,557 --> 01:35:24,557 (granata che esplode) 1726 01:35:25,754 --> 01:35:29,152 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1727 01:35:29,152 --> 01:35:32,262 (la musica drammatica continua) (passi faticosi) 1728 01:35:32,262 --> 01:35:33,095 (soldato grugnisce) 1729 01:35:33,095 --> 01:35:33,928 (scatto del lanciagranate) 1730 01:35:33,928 --> 01:35:36,928 (granata che esplode) 1731 01:35:37,908 --> 01:35:40,991 (passi faticosi) 1732 01:35:43,788 --> 01:35:45,828 (colpo di pistola) 1733 01:35:45,828 --> 01:35:47,926 (soldato grugnisce) 1734 01:35:47,926 --> 01:35:50,843 (colpo di arma da fuoco) 1735 01:35:51,686 --> 01:35:53,718 (corpo che batte) 1736 01:35:53,718 --> 01:35:55,948 (la musica drammatica continua) 1737 01:35:55,948 --> 01:35:59,031 (passi faticosi) 1738 01:36:01,837 --> 01:36:03,311 (Burd respira affannosamente) 1739 01:36:03,311 --> 01:36:04,272 (foglie che frusciano) 1740 01:36:04,272 --> 01:36:05,931 (Burd grugnisce) (passi faticosi) 1741 01:36:05,931 --> 01:36:08,490 (rumore di ingranaggi) (Burd respira affannosamente) 1742 01:36:08,490 --> 01:36:12,346 (la musica drammatica continua) 1743 01:36:12,346 --> 01:36:15,763 (Burd respira affannosamente) 1744 01:36:17,374 --> 01:36:20,635 (Burd respira affannosamente) 1745 01:36:20,635 --> 01:36:23,523 (rumore di ingranaggi) 1746 01:36:23,523 --> 01:36:26,356 (foglie che frusciano) 1747 01:36:27,545 --> 01:36:32,545 (Burd respira affannosamente) (foglie che frusciano) 1748 01:36:34,683 --> 01:36:38,745 (colpo di arma da fuoco) (gemendo Burd) 1749 01:36:38,745 --> 01:36:40,683 - Dove sei, figlio di puttana? 1750 01:36:40,683 --> 01:36:43,803 (Burd respira affannosamente) 1751 01:36:43,803 --> 01:36:48,574 (colpo di arma da fuoco) (Burd che urla) 1752 01:36:48,574 --> 01:36:52,157 (la musica drammatica continua) 1753 01:36:54,014 --> 01:36:56,143 (passi faticosi) 1754 01:36:56,143 --> 01:36:58,154 (Giovanni geme) 1755 01:36:58,154 --> 01:37:01,041 (mortai che esplodono) (Giovanni geme) 1756 01:37:01,041 --> 01:37:02,830 (mortai che esplodono) 1757 01:37:02,830 --> 01:37:04,010 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1758 01:37:04,010 --> 01:37:05,718 (Doc respira affannosamente) 1759 01:37:05,718 --> 01:37:07,540 (John ansimando e ridendo) 1760 01:37:07,540 --> 01:37:10,110 - Alla faccia della mia biancheria intima fortunata. 1761 01:37:10,110 --> 01:37:10,943 (colpo di arma da fuoco) 1762 01:37:10,943 --> 01:37:14,253 (Doc grugnisce) (sparo di colpi di arma da fuoco) 1763 01:37:14,253 --> 01:37:16,103 (Doc grugnisce) 1764 01:37:16,103 --> 01:37:16,936 - Fanculo. 1765 01:37:17,885 --> 01:37:18,718 Oh, cazzo. 1766 01:37:20,002 --> 01:37:21,094 Resisti, Tom. 1767 01:37:21,094 --> 01:37:21,927 io solo... - EHI. 1768 01:37:21,927 --> 01:37:24,052 - (singhiozzando) voglio andare a casa. 1769 01:37:24,052 --> 01:37:25,452 (sparo di colpi di arma da fuoco) (Doc piagnucola) 1770 01:37:25,452 --> 01:37:27,866 Oh Gesù. - Aspetta, aspetta. 1771 01:37:27,866 --> 01:37:30,820 - Verrà Gesù per me? (mortaio che esplode) 1772 01:37:30,820 --> 01:37:35,572 - Sta venendo per te, giusto ora, Tommy (respirando pesantemente). 1773 01:37:35,572 --> 01:37:36,405 NO. 1774 01:37:40,938 --> 01:37:45,186 Signora grassa una, signora grassa Uno, questo è il Rover Due. 1775 01:37:45,186 --> 01:37:46,493 - [Fat Lady One] Due, uno. (sparo di colpi di arma da fuoco) 1776 01:37:46,493 --> 01:37:47,454 Conferma contatto. 1777 01:37:47,454 --> 01:37:49,324 - Stato occupato, forti concentrazioni di NVA. 1778 01:37:49,324 --> 01:37:51,084 (mortaio che esplode) (John grugnisce) 1779 01:37:51,084 --> 01:37:51,917 Blackjack LZ. 1780 01:37:51,917 --> 01:37:52,750 No per favore. 1781 01:37:52,750 --> 01:37:54,263 - [Fat Lady One] Si prega di richiedere immediatamente- 1782 01:37:54,263 --> 01:37:55,146 - NO. (sparo di colpi di arma da fuoco) 1783 01:37:55,146 --> 01:37:57,496 - [Fat Lady One] Raggi X, in attesa. 1784 01:37:57,496 --> 01:37:58,329 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1785 01:37:58,329 --> 01:38:01,079 - Ehi, aspetta, aspetta, aspetta. 1786 01:38:02,677 --> 01:38:06,594 Missione antincendio, missione antincendio, due giri di marcatura. 1787 01:38:08,297 --> 01:38:09,534 Hey andiamo. (schiaffi con le mani) 1788 01:38:09,534 --> 01:38:11,846 Dai. (mortaio che esplode) 1789 01:38:11,846 --> 01:38:13,731 Scendi di 50 iarde, fuoco per effetto. 1790 01:38:13,731 --> 01:38:15,045 (mortaio che esplode) 1791 01:38:15,045 --> 01:38:15,878 (Ian grugnisce) 1792 01:38:15,878 --> 01:38:17,383 - [Fat Lady One] Bingo, Bingo, uno, tre. 1793 01:38:17,383 --> 01:38:18,303 - Qui fuori. 1794 01:38:18,303 --> 01:38:19,645 - [Fat Lady One] Due colpi in arrivo. 1795 01:38:19,645 --> 01:38:21,275 (Ian grugnisce) 1796 01:38:21,275 --> 01:38:22,223 (mortaio che esplode) 1797 01:38:22,223 --> 01:38:23,454 (la radio soffoca Ian) 1798 01:38:23,454 --> 01:38:25,443 (mortai che esplodono) 1799 01:38:25,443 --> 01:38:28,803 (la musica drammatica continua) 1800 01:38:28,803 --> 01:38:31,803 (mortai che esplodono) 1801 01:38:32,673 --> 01:38:35,281 (mortai che esplodono) 1802 01:38:35,281 --> 01:38:37,179 (rumore di ingranaggi) 1803 01:38:37,179 --> 01:38:40,179 (mortai che esplodono) 1804 01:38:41,997 --> 01:38:45,594 (mortai che esplodono) 1805 01:38:45,594 --> 01:38:47,909 - Buon lavoro, soldato, completata la missione. 1806 01:38:47,909 --> 01:38:49,197 Si stanno ritirando. 1807 01:38:49,197 --> 01:38:51,487 Buona dose di artiglieria il fuoco lo fa ogni volta. 1808 01:38:51,487 --> 01:38:52,509 - L'hai causato tu. 1809 01:38:52,509 --> 01:38:54,637 - La guerra ha causato questo. 1810 01:38:54,637 --> 01:38:56,477 Tutti vogliono parlare sull'elefante, 1811 01:38:56,477 --> 01:38:57,686 ma quando ci fa male, beh, 1812 01:38:57,686 --> 01:39:00,687 (ride) lo farai perdere questo quando non c'è più. 1813 01:39:00,687 --> 01:39:03,546 - Se qualcuno meritava di esserlo ucciso là dietro, eri tu. 1814 01:39:03,546 --> 01:39:05,026 (Heinrick ride) 1815 01:39:05,026 --> 01:39:07,446 - Tu ed io, siamo uguali. 1816 01:39:07,446 --> 01:39:08,877 Lo adoriamo. 1817 01:39:08,877 --> 01:39:10,778 (accarezzando la mano) (Ian geme) 1818 01:39:10,778 --> 01:39:12,306 - Vaffanculo. 1819 01:39:12,306 --> 01:39:14,396 (colpo di pugno) (Heinrick geme) 1820 01:39:14,396 --> 01:39:17,696 (Ian respira pesantemente) 1821 01:39:17,696 --> 01:39:20,107 (sputtering di saliva) 1822 01:39:20,107 --> 01:39:21,788 (la musica drammatica continua) 1823 01:39:21,788 --> 01:39:24,316 (ronzio dell'elicottero) - Luci spente, in entrata, 1824 01:39:24,316 --> 01:39:27,066 atterrando a nord, lato est, aprilo. 1825 01:39:29,364 --> 01:39:32,614 (elicotteri che ronzano) 1826 01:39:40,747 --> 01:39:44,330 (la musica drammatica continua) 1827 01:39:45,882 --> 01:39:49,049 (ronzio dell'elicottero) 1828 01:39:56,706 --> 01:40:00,373 (la musica drammatica continua) 1829 01:40:05,148 --> 01:40:06,366 - Potrei avere aiuto qui? 1830 01:40:06,366 --> 01:40:08,949 (Ian grugnisce) 1831 01:40:10,007 --> 01:40:10,840 (rumore di ingranaggi) 1832 01:40:10,840 --> 01:40:14,749 - [Ian] Ehi. (sparo di colpi di arma da fuoco) 1833 01:40:14,749 --> 01:40:17,489 - Hai fatto, hai fatto bene, angelo. 1834 01:40:17,489 --> 01:40:18,322 - NO. 1835 01:40:22,432 --> 01:40:25,515 - Io, prendi, portami alla risaia. 1836 01:40:28,381 --> 01:40:29,798 Sai quello. 1837 01:40:30,650 --> 01:40:32,650 E mettimi in acqua, 1838 01:40:33,919 --> 01:40:34,832 (Ian singhiozzando) 1839 01:40:34,832 --> 01:40:35,915 in acqua. 1840 01:40:37,331 --> 01:40:39,651 Sarò in pace lì. 1841 01:40:39,651 --> 01:40:42,318 (Ian respira pesantemente) 1842 01:40:42,318 --> 01:40:43,611 - Johnny. 1843 01:40:43,611 --> 01:40:44,528 Gianni, no. 1844 01:40:45,680 --> 01:40:49,597 - Io sempre, (le piastrine tintinnano) 1845 01:40:51,214 --> 01:40:54,297 Ho sempre cercato di fare la cosa giusta. 1846 01:40:56,534 --> 01:40:57,367 - L'hai fatto. 1847 01:40:57,367 --> 01:40:59,200 - Ma tutto, tutto quello che ho sempre, 1848 01:41:03,104 --> 01:41:04,995 tutto quello che ho sempre voluto eri tu. 1849 01:41:04,995 --> 01:41:06,864 (Ian singhiozzando) 1850 01:41:06,864 --> 01:41:08,091 - Johnny, hai me. 1851 01:41:08,091 --> 01:41:10,924 (Johnny geme) 1852 01:41:13,144 --> 01:41:14,061 No, Gianni. 1853 01:41:17,983 --> 01:41:19,833 (le piastrine tintinnano) 1854 01:41:19,833 --> 01:41:22,764 (Ian singhiozzando) 1855 01:41:22,764 --> 01:41:25,593 (la musica drammatica continua) 1856 01:41:25,593 --> 01:41:26,426 (vestiti che frusciano) 1857 01:41:26,426 --> 01:41:28,926 (Ian singhiozzando) 1858 01:41:33,243 --> 01:41:35,743 (Ian singhiozzando) 1859 01:41:41,391 --> 01:41:45,100 (la musica drammatica continua) 1860 01:41:45,100 --> 01:41:47,330 (Ian singhiozzando) 1861 01:41:47,330 --> 01:41:50,980 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1862 01:41:50,980 --> 01:41:53,231 - Mi dispiace per Reese. 1863 01:41:53,231 --> 01:41:55,064 Era un buon soldato. 1864 01:41:56,909 --> 01:41:58,849 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1865 01:41:58,849 --> 01:42:00,932 Un paese così bello. 1866 01:42:03,090 --> 01:42:05,257 Ascolta, è andata così. 1867 01:42:06,220 --> 01:42:08,980 Abbiamo trovato il leader di VC, ha resistito, 1868 01:42:08,980 --> 01:42:11,978 l'abbiamo ucciso in uno scontro a fuoco. (sparo di colpi di arma da fuoco) 1869 01:42:11,978 --> 01:42:14,548 Segui la mia storia e tutto andrà bene. 1870 01:42:14,548 --> 01:42:16,199 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1871 01:42:16,199 --> 01:42:19,388 Abbiamo dato la nostra base di fuoco avvertimento dell'attacco. 1872 01:42:19,388 --> 01:42:20,305 Roba buona. 1873 01:42:21,687 --> 01:42:23,039 E Reesey otterrà una medaglia. 1874 01:42:23,039 --> 01:42:24,548 (la musica drammatica continua) 1875 01:42:24,548 --> 01:42:25,415 - (singhiozzando) Una medaglia? 1876 01:42:25,415 --> 01:42:26,707 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1877 01:42:26,707 --> 01:42:27,587 - Ascolta, non dire niente 1878 01:42:27,587 --> 01:42:29,754 su quello che è successo, ok? 1879 01:42:31,147 --> 01:42:32,366 Ti nomineranno ufficiale. 1880 01:42:32,366 --> 01:42:34,255 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1881 01:42:34,255 --> 01:42:37,838 (la musica drammatica continua) 1882 01:42:40,355 --> 01:42:43,505 - [Ian] Fottuto bastardo. 1883 01:42:43,505 --> 01:42:46,313 (sparo di colpi di arma da fuoco) 1884 01:42:46,313 --> 01:42:49,894 (ronzio dell'elicottero) 1885 01:42:49,894 --> 01:42:53,477 (la musica drammatica continua) 1886 01:42:54,443 --> 01:42:57,610 (ronzio dell'elicottero) 1887 01:43:07,417 --> 01:43:11,000 (la musica drammatica continua) 1888 01:43:16,599 --> 01:43:19,766 (ronzio dell'elicottero) 1889 01:43:27,021 --> 01:43:30,188 (ronzio dell'elicottero) 1890 01:43:36,877 --> 01:43:39,627 (camminando i piedi) 1891 01:43:43,296 --> 01:43:45,296 - Era anche mio amico. 1892 01:43:47,894 --> 01:43:50,956 Erano due reggimenti NVA ritardato dalla tua azione. 1893 01:43:50,956 --> 01:43:52,205 (fischio dell'elicottero) 1894 01:43:52,205 --> 01:43:53,866 Ci ha dato tempo. 1895 01:43:53,866 --> 01:43:57,214 Anche allora era una cosa vicina. 1896 01:43:57,214 --> 01:43:58,047 Bel lavoro. 1897 01:44:00,523 --> 01:44:02,440 Dimmi cosa è successo. 1898 01:44:06,491 --> 01:44:07,908 - Sergente maggiore, 1899 01:44:09,763 --> 01:44:10,596 (musica drammatica) 1900 01:44:10,596 --> 01:44:14,596 siamo arrivati ​​al villaggio, ed era la persona sbagliata. 1901 01:44:16,963 --> 01:44:18,264 Ci ha fatto andare attraverso le foreste, 1902 01:44:18,264 --> 01:44:20,597 e NVA ci stavano prendendo in giro. 1903 01:44:23,245 --> 01:44:25,662 Prima abbiamo perso Burd, Thumper, 1904 01:44:29,456 --> 01:44:30,577 tornò indietro, cercò di trovarlo, 1905 01:44:30,577 --> 01:44:34,703 e praticamente calpestato su di lui sul sentiero. 1906 01:44:34,703 --> 01:44:36,863 (cinguettio degli uccelli) 1907 01:44:36,863 --> 01:44:40,530 (la musica drammatica continua) 1908 01:44:44,463 --> 01:44:47,546 (passi faticosi) 1909 01:44:49,815 --> 01:44:53,398 (la musica drammatica continua) 1910 01:45:00,860 --> 01:45:03,610 (camminando i piedi) 1911 01:45:04,876 --> 01:45:09,138 (la musica drammatica continua) 1912 01:45:09,138 --> 01:45:12,471 (Ian respira pesantemente) 1913 01:45:23,468 --> 01:45:27,051 (la musica drammatica continua) 1914 01:45:30,177 --> 01:45:32,177 (Ian respira pesantemente) 1915 01:45:32,177 --> 01:45:34,907 (passi faticosi) 1916 01:45:34,907 --> 01:45:38,574 (la musica drammatica continua) 1917 01:45:42,310 --> 01:45:46,147 (passi faticosi) 1918 01:45:46,147 --> 01:45:49,230 (passi faticosi) 1919 01:45:51,343 --> 01:45:55,010 (la musica drammatica continua) 1920 01:45:57,326 --> 01:45:59,659 - Questo porrà fine alla tua carriera. 1921 01:46:01,585 --> 01:46:04,916 (ronzio dell'elicottero) 1922 01:46:04,916 --> 01:46:07,916 Nessuno chiede di te e John. 1923 01:46:10,935 --> 01:46:12,602 Basta non dirglielo. 1924 01:46:15,265 --> 01:46:18,015 - Ne ho abbastanza di stare zitto. 1925 01:46:20,333 --> 01:46:22,144 (Schott sospira) 1926 01:46:22,144 --> 01:46:24,894 - Questo non volerà al battaglione. 1927 01:46:26,384 --> 01:46:29,013 Vorranno darti tutte le medaglie. 1928 01:46:29,013 --> 01:46:32,263 Promuoveranno quel fottuto topo di Heinrick. 1929 01:46:33,281 --> 01:46:36,448 (ronzio dell'elicottero) 1930 01:46:38,203 --> 01:46:41,036 Ha davvero provato a baciare? 1931 01:46:48,603 --> 01:46:49,436 Ian. 1932 01:46:52,674 --> 01:46:55,583 John non lo vorrebbe. 1933 01:46:55,583 --> 01:46:58,273 (Ian espira) 1934 01:46:58,273 --> 01:47:01,606 - Johnny diceva sempre che non potevo stare zitto, 1935 01:47:02,463 --> 01:47:05,161 ma non posso tacere. 1936 01:47:05,161 --> 01:47:10,161 (espira) non più (annusa). 1937 01:47:11,192 --> 01:47:12,472 (camminando i piedi) 1938 01:47:12,472 --> 01:47:14,191 (passi faticosi) 1939 01:47:14,191 --> 01:47:17,524 (Ian respira pesantemente) 1940 01:47:18,533 --> 01:47:21,616 (ronzio dell'elicottero) 1941 01:47:23,914 --> 01:47:27,453 - [Schott] Queer sergenti innamorato suona solo 1942 01:47:27,453 --> 01:47:28,870 come il porno per me. 1943 01:47:29,962 --> 01:47:31,743 (Ian respira pesantemente) 1944 01:47:31,743 --> 01:47:34,562 (passi faticosi) 1945 01:47:34,562 --> 01:47:37,312 (musica drammatica) 1946 01:47:39,943 --> 01:47:41,263 (Ian annusa) 1947 01:47:41,263 --> 01:47:44,019 (cerniera della sacca per il corpo) 1948 01:47:44,019 --> 01:47:44,929 (fruscio della tela) 1949 01:47:44,929 --> 01:47:48,262 (Ian respira pesantemente) 1950 01:47:49,791 --> 01:47:53,041 (elicotteri che ronzano) 1951 01:47:58,118 --> 01:48:00,199 (cerniera della sacca per il corpo) 1952 01:48:00,199 --> 01:48:03,782 (la musica drammatica continua) 1953 01:48:08,671 --> 01:48:11,421 (camminando i piedi) 1954 01:48:21,191 --> 01:48:22,774 - Che diavolo è questo? 1955 01:48:24,951 --> 01:48:27,451 - Il mio rapporto post-azione, signore. 1956 01:48:28,459 --> 01:48:30,542 - Lo so, dannazione. 1957 01:48:32,559 --> 01:48:33,772 - Posso spiegare. 1958 01:48:33,772 --> 01:48:35,355 - Zitto, Capitano. 1959 01:48:36,932 --> 01:48:38,932 Hai ucciso un prigioniero, 1960 01:48:41,060 --> 01:48:45,680 e hai ordinato il uccisione di donne e bambini 1961 01:48:45,680 --> 01:48:48,263 e l'incendio del villaggio? 1962 01:48:49,920 --> 01:48:51,337 Il resto è vero? 1963 01:48:56,812 --> 01:48:57,729 - Si signore. 1964 01:49:02,949 --> 01:49:06,032 (passi faticosi) 1965 01:49:11,068 --> 01:49:13,879 (il comandante sospira) 1966 01:49:13,879 --> 01:49:16,797 - Il tuo attacco al villaggio ritardato e interrotto 1967 01:49:16,797 --> 01:49:19,297 l'812 ° reggimento della NVA. 1968 01:49:20,250 --> 01:49:24,417 Stavano accumulando a invadere la nostra base su Dong Ha. 1969 01:49:26,231 --> 01:49:28,892 Dovevano incontrarsi in quel villaggio. 1970 01:49:28,892 --> 01:49:32,642 Invece ti hanno inseguito, si sono persi. 1971 01:49:34,711 --> 01:49:38,508 Questo è ciò che ha portato alla loro sconfitta qui, 1972 01:49:38,508 --> 01:49:41,049 e la NVA hanno avuto successo a Hue. 1973 01:49:41,049 --> 01:49:44,210 Detengono ancora la Cittadella. 1974 01:49:44,210 --> 01:49:46,627 Ho l'ordine di rimuoverli. 1975 01:49:48,572 --> 01:49:50,680 (carte che frusciano) 1976 01:49:50,680 --> 01:49:55,311 Il tuo rapporto dopo l'azione sulla battaglia di Dong Ha, 1977 01:49:55,311 --> 01:49:56,802 (carte che risuonano) 1978 01:49:56,802 --> 01:49:57,635 perduto. 1979 01:50:01,420 --> 01:50:03,003 Sergente Alessandro, 1980 01:50:04,322 --> 01:50:07,631 sei promosso al grado di sottotenente 1981 01:50:07,631 --> 01:50:09,420 e ordinato alla città di Hue 1982 01:50:09,420 --> 01:50:13,532 prendere il comando della Terzo Plotone, Compagnia B. 1983 01:50:13,532 --> 01:50:16,564 Accetti il ​​tuo commissione e i tuoi ordini? 1984 01:50:16,564 --> 01:50:17,481 - Si signore. 1985 01:50:19,721 --> 01:50:20,554 (musica drammatica) 1986 01:50:20,554 --> 01:50:23,971 - Orgoglio, portami le sbarre del sottotenente. 1987 01:50:24,928 --> 01:50:27,595 - Voglio le ceneri del sergente Reese. 1988 01:50:34,126 --> 01:50:36,538 (passi faticosi) 1989 01:50:36,538 --> 01:50:40,538 - Hai le palle guidare un plotone di fucilieri. 1990 01:50:43,607 --> 01:50:48,157 Orgoglio, tenente Alexander è stato nominato 1991 01:50:48,157 --> 01:50:52,824 con la giusta disposizione dei resti del sergente Reese. 1992 01:50:54,736 --> 01:50:55,616 Provvedi a farlo. 1993 01:50:55,616 --> 01:50:57,245 (la musica drammatica continua) 1994 01:50:57,245 --> 01:50:59,375 (dita che toccano) 1995 01:50:59,375 --> 01:51:00,213 (porta che sbatte) 1996 01:51:00,213 --> 01:51:03,046 (dita che toccano) 1997 01:51:05,845 --> 01:51:07,262 Capitano Heinrick. 1998 01:51:09,583 --> 01:51:11,832 (camminando i piedi) 1999 01:51:11,832 --> 01:51:12,754 - Siediti. 2000 01:51:12,754 --> 01:51:14,587 Digiterò i tuoi ordini. 2001 01:51:16,853 --> 01:51:18,783 - Al posto dei procedimenti giudiziari 2002 01:51:18,783 --> 01:51:21,950 per comportamento sconveniente da ufficiale, 2003 01:51:22,892 --> 01:51:25,132 rinuncerai al tuo incarico 2004 01:51:25,132 --> 01:51:26,365 e partire per gli Stati Uniti 2005 01:51:26,365 --> 01:51:28,922 ricevere un congedo generale. 2006 01:51:28,922 --> 01:51:29,755 Respinto. 2007 01:51:30,751 --> 01:51:34,973 (la musica drammatica continua) 2008 01:51:34,973 --> 01:51:37,899 (porta che sbatte) 2009 01:51:37,899 --> 01:51:41,482 (la musica drammatica continua) 2010 01:51:50,338 --> 01:51:54,088 (Heinrick respira pesantemente) 2011 01:51:59,458 --> 01:52:03,125 (la musica drammatica continua) 2012 01:52:13,869 --> 01:52:16,702 (dita che toccano) 2013 01:52:18,592 --> 01:52:19,874 (la musica drammatica continua) 2014 01:52:19,874 --> 01:52:21,623 (sedia che scricchiola) 2015 01:52:21,623 --> 01:52:24,706 (passi faticosi) 2016 01:52:25,872 --> 01:52:28,705 (dita che toccano) 2017 01:52:39,434 --> 01:52:43,017 (la musica drammatica continua) 2018 01:52:59,245 --> 01:53:02,828 (la musica drammatica continua) 2019 01:53:19,548 --> 01:53:23,131 (la musica drammatica continua) 2020 01:53:34,124 --> 01:53:37,041 (colpo di arma da fuoco) 2021 01:53:39,472 --> 01:53:41,793 (porta che sbatte) 2022 01:53:41,793 --> 01:53:44,793 (passi faticosi) 2023 01:53:44,793 --> 01:53:48,376 (la musica drammatica continua) 2024 01:54:03,500 --> 01:54:06,250 (cinguettio degli uccelli) 2025 01:54:13,678 --> 01:54:16,511 (cinguettio degli uccelli) 2026 01:54:19,637 --> 01:54:22,249 (passi faticosi) 2027 01:54:22,249 --> 01:54:23,332 - Tenente. 2028 01:54:29,590 --> 01:54:33,840 Ti sarei grato se aiutassi io inscatolo la roba di Reese. 2029 01:54:36,660 --> 01:54:40,089 So quanto gli eri vicino. 2030 01:54:40,089 --> 01:54:42,980 (vestiti che frusciano) 2031 01:54:42,980 --> 01:54:45,730 (cinguettio degli uccelli) 2032 01:54:52,074 --> 01:54:54,657 (scatola che sferraglia) 2033 01:54:56,990 --> 01:54:59,740 (musica drammatica) 2034 01:55:00,610 --> 01:55:03,360 (cinguettio degli uccelli) 2035 01:55:06,742 --> 01:55:09,974 (tintinnio di catena) 2036 01:55:09,974 --> 01:55:13,724 (cane che piagnucola e abbaia) 2037 01:55:17,021 --> 01:55:19,500 - Quello appartiene al capitano. 2038 01:55:19,500 --> 01:55:23,083 (la musica drammatica continua) 2039 01:55:24,561 --> 01:55:28,311 (cane che piagnucola e abbaia) 2040 01:55:33,982 --> 01:55:35,982 - Heinrick, maledetto te. 2041 01:55:39,961 --> 01:55:43,544 (la musica drammatica continua) 2042 01:55:47,361 --> 01:55:48,194 Dai. 2043 01:55:49,892 --> 01:55:52,642 (cinguettio degli uccelli) 2044 01:55:59,723 --> 01:56:03,774 (la musica drammatica continua) 2045 01:56:03,774 --> 01:56:06,107 (Ian sospira) 2046 01:56:07,381 --> 01:56:10,131 Ti mancherà quando non ci sarà più. 2047 01:56:11,973 --> 01:56:14,723 (cinguettio degli uccelli) 2048 01:56:19,541 --> 01:56:23,124 (la musica drammatica continua) 2049 01:56:39,461 --> 01:56:43,044 (la musica drammatica continua) 2050 01:56:44,722 --> 01:56:47,472 (cinguettio degli uccelli) 2051 01:56:59,602 --> 01:57:03,510 (la musica drammatica continua) 2052 01:57:03,510 --> 01:57:05,093 Ti amo, Gianni. 2053 01:57:10,120 --> 01:57:11,287 Lo farò sempre. 2054 01:57:19,558 --> 01:57:23,141 (la musica drammatica continua) 2055 01:57:39,517 --> 01:57:43,100 (la musica drammatica continua) 2056 01:57:59,598 --> 01:58:03,181 (la musica drammatica continua) 2057 01:58:19,558 --> 01:58:23,141 (la musica drammatica continua) 2058 01:58:39,456 --> 01:58:43,039 (la musica drammatica continua) 2059 01:58:59,534 --> 01:59:03,117 (la musica drammatica continua) 2060 01:59:19,536 --> 01:59:23,119 (la musica drammatica continua) 2061 01:59:39,518 --> 01:59:43,101 (la musica drammatica continua) 2062 01:59:59,496 --> 02:00:03,079 (la musica drammatica continua) 2063 02:00:19,557 --> 02:00:23,140 (la musica drammatica continua) 2064 02:00:39,555 --> 02:00:43,138 (la musica drammatica continua) 2065 02:00:59,576 --> 02:01:03,159 (la musica drammatica continua) 2066 02:01:19,627 --> 02:01:23,210 (la musica drammatica continua) 2067 02:01:39,488 --> 02:01:43,071 (la musica drammatica continua) 2068 02:01:59,675 --> 02:02:03,258 (la musica drammatica continua) 2069 02:02:19,408 --> 02:02:23,075 (la musica drammatica continua) 143937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.