All language subtitles for Le voleur de Bagdad.Cohen Film.1924-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,335 --> 00:00:37,568 LE VOLEUR DE BAGDAD 2 00:00:37,873 --> 00:00:42,199 Conte inspir� des "Mille et Une Nuits" 3 00:00:57,055 --> 00:01:01,379 Le bonheur se m�rite. 4 00:01:10,152 --> 00:01:15,002 "Lou� soit Allah, Roi bienveillant, 5 00:01:15,308 --> 00:01:20,157 Cr�ateur de l'univers, 6 00:01:20,463 --> 00:01:25,224 Seigneur des trois mondes." Le Coran 7 00:01:26,362 --> 00:01:31,866 En v�rit�, les agissements de ceux qui nous ont pr�c�d�s 8 00:01:32,172 --> 00:01:37,065 doivent servir d'exemple aux hommes des temps modernes, 9 00:01:37,371 --> 00:01:42,483 pour que les peuples comprennent ce qui est arriv� aux autres peuples 10 00:01:42,789 --> 00:01:47,377 et en tirent les le�ons." 11 00:01:47,682 --> 00:01:50,916 Introduction aux "Mille et Une Nuits" 12 00:01:53,275 --> 00:01:56,509 Une rue de Bagdad, 13 00:01:56,814 --> 00:02:00,047 ville mythique de l'Orient antique. 14 00:03:56,441 --> 00:04:01,292 Si cette bourse lui appartient, qu'il nous dise ce qu'elle contient ! 15 00:04:09,330 --> 00:04:11,252 Elle est vide. 16 00:07:07,941 --> 00:07:10,518 Le panier magique. 17 00:07:48,836 --> 00:07:52,068 La corde magique d�Ispahan, 18 00:07:52,374 --> 00:07:55,608 tiss�e avec les cheveux d'une sorci�re 19 00:07:55,913 --> 00:07:59,146 dans les grottes du Djinn. 20 00:09:49,380 --> 00:09:52,614 C'est l'heure de la pri�re ! 21 00:12:09,585 --> 00:12:13,692 � vous les vrais croyants 22 00:12:13,999 --> 00:12:17,931 rassembl�s dans cette mosqu�e sacr�e, 23 00:12:18,236 --> 00:12:22,562 gagnez votre bonheur au nom du vrai Dieu. 24 00:12:31,125 --> 00:12:34,358 Travaillez sans rel�che 25 00:12:34,664 --> 00:12:38,989 car c'est ainsi que vous conna�trez les douceurs de la vie. 26 00:12:48,122 --> 00:12:50,349 Tu mens ! 27 00:13:21,894 --> 00:13:25,128 Ce que je veux, je le prends ! 28 00:13:25,433 --> 00:13:29,672 Mon bonheur est ici-bas. 29 00:13:29,977 --> 00:13:35,133 Le paradis est un r�ve absurde et Allah, un mythe. 30 00:14:00,737 --> 00:14:05,062 Honn�tes citoyens de Bagdad, un voleur va �tre fouett� ! 31 00:15:05,574 --> 00:15:08,807 Que cela serve de le�on � tous les voleurs: 32 00:15:09,112 --> 00:15:13,438 24 coups de fouet pour avoir vol� ce bijou. 33 00:16:09,889 --> 00:16:13,033 Une aum�ne ! Ayez piti� ! 34 00:17:20,402 --> 00:17:24,726 R�veille-toi, vilain oiseau, je rapporte des tr�sors. 35 00:18:16,370 --> 00:18:19,601 C'est une corde magique. 36 00:18:19,908 --> 00:18:24,234 Gr�ce � elle, nous pourrons escalader les murs les plus hauts. 37 00:18:36,948 --> 00:18:40,181 Tr�s loin en Extr�me-Orient, 38 00:18:40,488 --> 00:18:44,812 un prince mongol dans son palais de Ho Sho. 39 00:19:21,731 --> 00:19:25,663 Le palais du calife de Bagdad. 40 00:19:38,640 --> 00:19:44,495 Il m'appartiendra bient�t. Ce que je veux, je le prends ! 41 00:19:57,515 --> 00:20:00,748 Majest� c�leste, � la prochaine lune, 42 00:20:01,053 --> 00:20:04,287 des pr�tendants se rendront � Bagdad 43 00:20:04,593 --> 00:20:08,002 pour demander en mariage la princesse royale. 44 00:20:24,734 --> 00:20:27,968 Les dieux de notre dynastie sont avec nous ! 45 00:20:28,274 --> 00:20:32,599 J'entrerai dans Bagdad en qualit� de pr�tendant. 46 00:20:52,435 --> 00:20:56,760 Ouvrez grand les portes de Bagdad ! 47 00:21:05,891 --> 00:21:11,879 Nous sommes les porteurs envoy�s au palais du Calife. 48 00:21:15,110 --> 00:21:18,343 Nous apportons les pr�sents et les mets 49 00:21:18,649 --> 00:21:21,884 destin�s aux pr�tendants qui, demain, 50 00:21:22,189 --> 00:21:25,422 viendront courtiser notre princesse. 51 00:23:59,627 --> 00:24:02,774 Ce soir... gr�ce � la corde magique. 52 00:24:49,743 --> 00:24:53,542 Des fauves et des gardes arm�s de cimeterres surveillent le palais. 53 00:25:55,147 --> 00:25:58,382 � minuit... 54 00:30:14,175 --> 00:30:16,709 La princesse dort. 55 00:36:56,348 --> 00:36:59,974 Le tr�sor, o� est-il ? 56 00:37:05,611 --> 00:37:06,835 Ici. 57 00:37:32,297 --> 00:37:36,622 La m�lodie de la nuit d'Orient dispara�t � l'aube. 58 00:37:36,929 --> 00:37:40,161 Et c'est le matin. 59 00:38:02,214 --> 00:38:05,449 C'est l'anniversaire de notre princesse 60 00:38:05,755 --> 00:38:08,987 et les pr�tendants royaux viennent de tout l'Orient 61 00:38:09,293 --> 00:38:12,526 pour demander sa main. 62 00:38:27,644 --> 00:38:30,877 Sur la terrasse de la princesse, 63 00:38:31,183 --> 00:38:35,508 une esclave lui pr�dit l'avenir. 64 00:39:03,427 --> 00:39:07,491 Le sable de la Mecque dessine une rose. 65 00:39:15,267 --> 00:39:19,593 Tu �pouseras le pr�tendant qui, le premier, 66 00:39:19,899 --> 00:39:24,224 touchera le rosier de ton jardin. 67 00:41:56,528 --> 00:41:58,020 "Ici." 68 00:42:16,636 --> 00:42:19,870 Pauvre idiot ! Il est amoureux. 69 00:43:38,611 --> 00:43:43,897 Elle est un joyau pr�cieux, mon tourtereau. 70 00:43:58,577 --> 00:44:02,729 Mais elle est hors d'atteinte pour toi, � prince des voleurs. 71 00:44:14,132 --> 00:44:17,365 Pourtant, autrefois, 72 00:44:17,670 --> 00:44:21,167 une princesse fut enlev�e au palais 73 00:44:21,472 --> 00:44:24,966 sous les yeux m�mes d'Haroun al-Rachid. 74 00:44:43,099 --> 00:44:46,334 Ils s'�taient introduits dans le palais 75 00:44:46,639 --> 00:44:50,964 et, gr�ce � une potion, l'avaient endormie et emmen�e. 76 00:45:22,159 --> 00:45:26,485 Les pr�tendants sont aux portes du palais. 77 00:45:40,596 --> 00:45:44,923 Le prince des Indes, dont le palais est recouvert de 100000 rubis. 78 00:46:10,812 --> 00:46:15,138 Quel regard noir ! Je ne l'aime pas, lui et ses rubis. 79 00:46:18,806 --> 00:46:23,352 Qu'Allah fasse qu'il ne touche pas le rosier. 80 00:46:34,875 --> 00:46:38,109 Il ne l'a pas touch� ! 81 00:47:01,033 --> 00:47:04,266 Dans les bazars des marchands endormis, 82 00:47:04,571 --> 00:47:08,896 tes doigts agiles nous procureront des v�tements princiers. 83 00:47:34,659 --> 00:47:37,893 Le prince de Perse, dont les p�res ont combattu � Feyjoo 84 00:47:38,199 --> 00:47:41,433 il y a cinq cents ans. 85 00:48:06,054 --> 00:48:10,380 Il est gros et bouffi comme s'il se nourrissait de saindoux. 86 00:48:37,484 --> 00:48:40,715 Lou� soit Allah ! Il n'a pas touch� le rosier. 87 00:48:47,182 --> 00:48:50,503 Les bazars des marchands. 88 00:49:52,325 --> 00:49:56,652 Le grand Cham Shang, prince des Mongols, 89 00:49:56,958 --> 00:50:01,282 roi de Ho Sho, gouverneur de Wah Hoo et de l'�le de Wak. 90 00:50:36,449 --> 00:50:39,683 Bagdad est une ville puissante. 91 00:50:39,989 --> 00:50:43,221 Si je ne gagne pas la princesse, 92 00:50:43,528 --> 00:50:46,760 je conquerrai la cit� par la strat�gie. 93 00:51:10,092 --> 00:51:14,417 Quelle horreur ! Il me glace les sangs. 94 00:51:31,195 --> 00:51:36,045 Ahmed, princes des �les, des Mers et des Sept Palais ! 95 00:51:45,001 --> 00:51:49,326 Ahmed, prince des �les, des Mers et des Sept Palais. 96 00:52:07,327 --> 00:52:11,653 Regardez comme il monte son cheval ! Un vrai prince. 97 00:52:24,759 --> 00:52:27,994 C'est lui qui me rendrait heureuse. 98 00:52:28,300 --> 00:52:31,533 Qu'Allah le guide vers le rosier. 99 00:52:39,966 --> 00:52:44,290 Ahmed, prince des �les, des Mers et des Sept Palais. 100 00:52:53,116 --> 00:52:56,349 Voil� un titre de noblesse inconnu. 101 00:53:10,942 --> 00:53:15,268 Majest� c�leste ! La princesse est superstitieuse 102 00:53:15,573 --> 00:53:19,898 et le rosier en est l'objet. Ne manquez pas de le toucher. 103 00:54:34,131 --> 00:54:38,456 Quelle trag�die, � prince, si vous aviez �t� tu� 104 00:54:38,762 --> 00:54:43,087 et que votre illustre lign�e s'�tait ainsi �teinte. 105 00:55:02,704 --> 00:55:06,506 D�p�chons-nous d'enlever la princesse, ce chien mongol a des soup�ons. 106 00:56:22,617 --> 00:56:25,849 Prince des �les et des Mers. 107 00:58:44,608 --> 00:58:48,628 Voyez ! Allah avait pr�dit votre venue avec une rose. 108 01:02:00,651 --> 01:02:03,884 Partons, c'�tait une erreur de venir. 109 01:02:18,521 --> 01:02:21,754 Le Calife attend les pr�tendants. 110 01:03:09,747 --> 01:03:12,979 J'ai maintenant une deuxi�me raison 111 01:03:13,286 --> 01:03:16,388 de vouloir poss�der Bagdad. 112 01:03:33,602 --> 01:03:37,927 Dans la salle du tr�ne. 113 01:03:50,554 --> 01:03:53,570 Le prince des Indes. 114 01:03:58,331 --> 01:04:00,735 Le prince de Perse. 115 01:04:09,997 --> 01:04:13,274 Le prince des Mongols. 116 01:04:22,755 --> 01:04:27,081 Le Juste, le Saint, le Bien N�, le calife de Bagdad. 117 01:04:34,333 --> 01:04:38,659 Conform�ment � une antique coutume de notre lign�e, 118 01:04:38,965 --> 01:04:43,289 la princesse a fait son choix. 119 01:05:09,111 --> 01:05:13,437 Que sa bague soit pass�e au doigt de l'�lu. 120 01:05:49,875 --> 01:05:53,108 Il ne l'a pas encore �pous�e. 121 01:06:33,349 --> 01:06:37,674 L'�lu de ma fille et l'h�ritier du tr�ne de Bagdad. 122 01:06:42,174 --> 01:06:46,498 Si l'un de vous d�sire contester cette d�cision, 123 01:06:46,805 --> 01:06:50,038 qu'il parle. 124 01:06:50,345 --> 01:06:54,670 Quand la lune couronnera la pointe du cypr�s, 125 01:06:54,975 --> 01:06:59,301 nous c�l�brerons les fian�ailles. Venez. 126 01:08:17,465 --> 01:08:21,790 C'est le voleur qui s'est introduit dans le palais la nuit derni�re. 127 01:08:57,705 --> 01:09:02,030 Votre noble maison a �t� souill�e de la plus vile fa�on, 128 01:09:02,336 --> 01:09:05,569 � puissant Calife ! 129 01:09:05,875 --> 01:09:10,200 Cet Ahmed n'est qu'un vulgaire voleur. 130 01:10:06,911 --> 01:10:11,238 Cet Ahmed qui se pr�tend prince, trouvez-le ! 131 01:10:50,764 --> 01:10:53,734 Je ne suis pas un prince. 132 01:11:08,982 --> 01:11:12,216 Je suis moins que l'esclave qui vous sert, 133 01:11:12,522 --> 01:11:15,754 un mis�rable paria, un voleur. 134 01:11:49,134 --> 01:11:52,369 J'ai toujours pris tout ce que j'ai voulu. 135 01:11:52,674 --> 01:11:56,999 Je vous ai d�sir�e, j'ai tent� de vous prendre. 136 01:12:01,238 --> 01:12:05,563 Mais d�s que je vous ai tenue dans mes bras, tout a chang�. 137 01:12:05,869 --> 01:12:10,195 Le mal est mort en moi. 138 01:12:39,162 --> 01:12:43,488 Je pourrais endurer mille tortures, souffrir mille morts, 139 01:12:43,793 --> 01:12:47,026 mais pas vous voir pleurer. 140 01:12:55,284 --> 01:12:58,517 Ce prince arabe n'est qu'un voleur, trouvez-le ! 141 01:13:17,009 --> 01:13:20,241 Vite, cachez-vous ! 142 01:13:20,548 --> 01:13:24,872 S'ils vous trouvent avec moi, ils seront sans piti�. 143 01:13:49,519 --> 01:13:51,967 Je vous aime. 144 01:14:57,067 --> 01:15:01,391 Chien ! Tu vas souffrir mille tourments. 145 01:15:14,063 --> 01:15:16,989 Qu'il soit fouett� ! 146 01:16:13,308 --> 01:16:17,633 Jetez-le au singe, qu'il le mette en pi�ces. 147 01:17:22,689 --> 01:17:25,922 Donne une perle � tous les gardes 148 01:17:26,228 --> 01:17:30,554 et conduis-le en lieu s�r � travers le passage secret. 149 01:17:55,065 --> 01:17:57,948 Elle doit choisir une nouvelle fois. 150 01:18:11,230 --> 01:18:14,858 Le passage secret vers la rue. 151 01:18:59,204 --> 01:19:02,044 Choisis, je te l'ordonne. 152 01:19:16,899 --> 01:19:20,132 Je choisirai donc moi-m�me. 153 01:19:35,905 --> 01:19:39,137 Ne trahissez pas le sable de la Mecque, 154 01:19:39,442 --> 01:19:42,677 gagnez du temps, retardez l'issue. 155 01:20:14,790 --> 01:20:19,115 Envoyez-les dans de lointains pays � la recherche d'un tr�sor rare. 156 01:20:19,421 --> 01:20:22,655 Qu'ils reviennent � la septi�me lune, 157 01:20:22,960 --> 01:20:27,286 et j'�pouserai celui qui rapportera le tr�sor le plus rare. 158 01:20:47,908 --> 01:20:51,141 Id�e de mariage finissant par �chouer, 159 01:20:51,447 --> 01:20:55,773 septi�me lune, pr�sage de f�licit�. 160 01:21:16,225 --> 01:21:18,365 Au matin. 161 01:22:40,331 --> 01:22:44,656 Si tu veux toujours l'enlever, viens. 162 01:22:44,961 --> 01:22:49,287 J'ai trouv� un chemin par le tunnel des tigres. 163 01:23:26,644 --> 01:23:30,968 � la septi�me lune, les princes reviendront charg�s de tr�sors. 164 01:23:31,274 --> 01:23:35,600 Celui qui rapportera le plus rare �pousera la princesse. 165 01:24:01,509 --> 01:24:04,743 Ne perdez pas espoir, la rose est toujours l�. 166 01:24:05,048 --> 01:24:08,194 Tout va bien se finir. 167 01:24:51,142 --> 01:24:55,468 Il est tout p�le et va miauler � la mosqu�e ! 168 01:25:39,500 --> 01:25:41,160 Tu es bless�. 169 01:25:51,863 --> 01:25:54,528 Dans mon c�ur et mon �me. 170 01:26:10,913 --> 01:26:13,579 J'aime une princesse. 171 01:26:20,437 --> 01:26:23,453 Deviens toi-m�me un prince. 172 01:26:36,865 --> 01:26:40,099 Allah t'a donn� une �me qui aspire au bonheur, 173 01:26:40,405 --> 01:26:43,639 mais tu dois le m�riter. 174 01:27:10,149 --> 01:27:13,382 Reste � Bagdad. 175 01:27:13,689 --> 01:27:17,751 Je vais envoyer des soldats d�guis�s en porteurs. 176 01:27:18,057 --> 01:27:21,202 Organise mon arm�e dans l'enceinte de ces murs. 177 01:28:01,419 --> 01:28:05,744 L'humilit� est le fondement de toutes choses. 178 01:28:13,040 --> 01:28:16,274 Viens avec moi et je te mettrai sur le chemin 179 01:28:16,580 --> 01:28:20,905 qui m�ne � un tr�sor surpassant tous tes r�ves. 180 01:28:39,648 --> 01:28:42,881 Trois pr�tendants ont quitt� ta cit�, 181 01:28:43,187 --> 01:28:46,421 mais j'en vois quatre dans sa destin�e. 182 01:29:07,917 --> 01:29:12,111 Au bout du chemin se trouve un coffret d'argent 183 01:29:12,417 --> 01:29:15,650 qui rec�le la plus grande des magies. 184 01:29:15,956 --> 01:29:19,190 Sois courageux et sois ma�tre de ton destin. 185 01:29:41,903 --> 01:29:46,228 Donne ceci � celle qui a d�j� mon c�ur. 186 01:30:20,026 --> 01:30:24,351 � une journ�e de Bagdad, un caravans�rail dans le d�sert. 187 01:30:41,032 --> 01:30:45,926 Jusque-l�, les trois princes ont voyag� de conserve. 188 01:30:53,091 --> 01:30:56,324 Grands seigneurs d'Asie, je vous souhaite bonne chance, 189 01:30:56,630 --> 01:30:59,776 mais moins qu'� moi cependant. 190 01:31:00,081 --> 01:31:03,315 Retrouvons-nous ici � la fin de la sixi�me lune. 191 01:31:54,827 --> 01:31:57,797 Fais suivre chacun d'eux. 192 01:32:18,114 --> 01:32:22,440 Un d�fil� dans les montagnes de l'Aventure Terrifiante. 193 01:32:35,373 --> 01:32:38,474 L'ermite du d�fil�. 194 01:32:45,072 --> 01:32:48,305 Je suis � la recherche d'un coffret magique 195 01:32:48,611 --> 01:32:51,538 qui se trouve au-del� de ce d�fil�. 196 01:32:57,786 --> 01:33:01,545 Sais-tu, jeune t�m�raire, que tu vas croiser sur ta route 197 01:33:01,849 --> 01:33:05,781 des flammes rugissantes, et des monstres horribles ? 198 01:33:09,626 --> 01:33:12,860 Voil� cent ans que je vis ici. 199 01:33:13,166 --> 01:33:16,398 J'en ai vu passer beaucoup, mais aucun n'est revenu. 200 01:33:20,156 --> 01:33:24,481 Mais si tu es r�solu, je t'aiderai. 201 01:33:28,458 --> 01:33:32,783 Si tu parviens jusqu'� la grotte des Arbres Enchant�s, 202 01:33:33,089 --> 01:33:37,415 touche celui du milieu de ce talisman. 203 01:34:20,712 --> 01:34:25,038 � Bagdad, dans le pavillon de la princesse. 204 01:34:43,300 --> 01:34:46,534 Lui aussi reviendra � la septi�me lune. 205 01:35:02,306 --> 01:35:06,633 Mais sa route est sem�e d'emb�ches. Vous devez prier pour lui. 206 01:35:25,027 --> 01:35:29,132 La premi�re lune. 207 01:35:32,366 --> 01:35:34,856 La Vall�e du Feu. 208 01:37:04,020 --> 01:37:06,162 La deuxi�me lune. 209 01:37:09,046 --> 01:37:13,371 � la recherche d'un tr�sor rare, 210 01:37:13,676 --> 01:37:16,910 le prince de Perse arrive dans le bazar de Chiraz. 211 01:37:48,664 --> 01:37:52,990 Un mendiant paralys� connaissait un secret inestimable. 212 01:38:00,285 --> 01:38:05,485 Le tapis magique ! Ils en ignorent la valeur. 213 01:38:39,123 --> 01:38:43,448 Mon prince, voici la chose la plus rare au monde: 214 01:38:43,754 --> 01:38:46,374 Le tapis volant. 215 01:39:14,250 --> 01:39:18,052 La troisi�me lune. 216 01:39:21,459 --> 01:39:25,785 La vall�e des Monstres. 217 01:40:38,095 --> 01:40:42,419 La grotte des Arbres Enchant�s. 218 01:41:17,524 --> 01:41:20,756 Tu as fais preuve d'un grand courage, 219 01:41:21,061 --> 01:41:24,163 mais ton chemin reste encore p�rilleux. 220 01:41:39,062 --> 01:41:43,388 Voici la carte qui te guidera 221 01:41:43,695 --> 01:41:46,927 jusqu'au vieil homme de la mer de Minuit. 222 01:42:39,795 --> 01:42:44,120 La quatri�me lune. 223 01:42:47,003 --> 01:42:51,328 � la recherche d'un tr�sor rare, 224 01:42:51,635 --> 01:42:55,392 le prince des Indes arrive au pied d'une idole oubli�e 225 01:42:55,697 --> 01:42:58,669 pr�s de Kandahar. 226 01:45:08,403 --> 01:45:12,728 Voici la chose la plus rare du monde, le cristal magique. 227 01:45:37,764 --> 01:45:40,996 La cinqui�me lune. 228 01:45:43,531 --> 01:45:47,856 Le vieil homme de la mer de Minuit. 229 01:46:23,159 --> 01:46:27,484 Au fond de l'oc�an se trouve un coffre en fer. 230 01:46:27,791 --> 01:46:32,116 � l'int�rieur, tu trouveras une cl� en forme d'�toile. 231 01:50:55,419 --> 01:50:59,744 � pr�sent, grimpe jusqu'� la demeure du Cheval Ail�. 232 01:51:00,050 --> 01:51:04,376 La cl� en forme d'�toile te permettra d'y entrer. 233 01:51:14,119 --> 01:51:17,351 La demeure du Cheval Ail�. 234 01:52:04,538 --> 01:52:07,772 La sixi�me lune. 235 01:52:12,053 --> 01:52:15,287 � la recherche d'un tr�sor rare, 236 01:52:15,593 --> 01:52:19,917 le prince des Mongols arrive dans l'�le de Wak. 237 01:52:34,205 --> 01:52:38,531 Un magicien de la cour connaissait un tombeau secret. 238 01:54:24,529 --> 01:54:27,064 La pomme magique. 239 01:54:53,319 --> 01:54:55,329 Ce p�cheur... 240 01:57:24,040 --> 01:57:29,021 Bien plus rare que le cristal d�Inde ou le tapis de Perse... 241 01:57:40,555 --> 01:57:43,787 Retourne � Bagdad et, � la fin de la sixi�me lune, 242 01:57:44,093 --> 01:57:46,672 fais empoisonner la princesse. 243 01:58:04,186 --> 01:58:09,385 La citadelle de la Lune. 244 01:58:23,163 --> 01:58:29,410 Le coffret magique est envelopp� dans une cape d'invisibilit�. 245 01:58:46,581 --> 01:58:50,906 La cape d'invisibilit� et le coffret magique. 246 01:59:28,331 --> 01:59:32,438 � la fin de la sixi�me lune. 247 02:01:04,967 --> 02:01:09,291 � une journ�e de Bagdad, le m�me caravans�rail dans le d�sert. 248 02:02:08,581 --> 02:02:11,596 H�tons-nous de rentrer � Bagdad. 249 02:02:26,626 --> 02:02:30,951 � prince des Indes, regardez dans votre cristal: 250 02:02:31,257 --> 02:02:35,582 La princesse attend-elle comme elle en a fait le serment ? 251 02:03:24,384 --> 02:03:26,788 D�roulez le tapis volant ! 252 02:03:34,784 --> 02:03:39,110 Gr�ce � la pomme magique, nous la sauverons. 253 02:04:21,854 --> 02:04:25,961 Le m�decin fort instruit Zakariya de Kufa. 254 02:04:35,335 --> 02:04:37,258 Elle n'a plus qu'un instant � vivre. 255 02:05:54,306 --> 02:05:56,306 Par-del� les nuages... 256 02:07:50,769 --> 02:07:55,094 J'�tais aux portes de la mort, et voici que je suis gu�rie. 257 02:07:55,400 --> 02:07:59,725 Quel est ce miracle ? 258 02:08:15,630 --> 02:08:18,861 C'est moi qui vous ai ramen�e � la vie. 259 02:08:19,168 --> 02:08:22,663 Aucun pr�sent ne peut �galer ma pomme d'or. 260 02:08:40,402 --> 02:08:42,543 Pas si vite ! 261 02:08:42,849 --> 02:08:47,174 C'est gr�ce � ce cristal que nous avons appris votre �tat. 262 02:09:05,961 --> 02:09:10,287 C'est mon tapis magique qui nous a transport�s ici. 263 02:09:10,593 --> 02:09:14,569 Par la barbe du proph�te, c'est le pr�sent le plus rare. 264 02:09:26,807 --> 02:09:29,778 Sa vie m'appartient. 265 02:09:31,874 --> 02:09:32,923 � moi ! 266 02:09:36,464 --> 02:09:37,730 � moi ! 267 02:09:47,089 --> 02:09:52,289 � moi de d�cider quel pr�sent est le plus rare. 268 02:10:22,087 --> 02:10:25,232 Un moment, � princes ! 269 02:10:25,539 --> 02:10:28,772 Qui peut dire lequel est le plus rare ? 270 02:10:38,646 --> 02:10:41,879 Sans le cristal, vous n'auriez rien su. 271 02:10:42,186 --> 02:10:45,418 Sans le tapis, vous n'auriez pu venir. 272 02:10:45,724 --> 02:10:48,957 Sans la pomme, vous n'auriez pu me gu�rir. 273 02:10:51,356 --> 02:10:55,418 Pomme, cristal, tapis, aucun des trois n'est le plus rare. 274 02:10:55,725 --> 02:10:59,527 Chacun aurait �t� inutile sans les deux autres. 275 02:11:17,220 --> 02:11:21,547 Il suffit ! Ses paroles sont sages. Mieux vaut d�lib�rer. 276 02:11:35,397 --> 02:11:38,631 Attendez votre heure. 277 02:11:38,935 --> 02:11:42,692 Vous avez vingt mille hommes dans ces murs. 278 02:11:53,048 --> 02:11:57,373 Vous avez raison, mieux vaut d�lib�rer. 279 02:12:12,355 --> 02:12:16,900 Pendant la nuit... 280 02:13:40,213 --> 02:13:44,538 Les Mongols s'emparent de la ville ! 281 02:15:47,953 --> 02:15:50,312 Bagdad est � vous. 282 02:16:04,425 --> 02:16:08,750 Le messager de l'aube. 283 02:17:20,151 --> 02:17:23,647 Nous allons �tre unis sur-le-champ. Pr�parez-vous. 284 02:17:26,424 --> 02:17:29,000 C'est un ordre. 285 02:17:44,930 --> 02:17:49,254 Bagdad est aux mains des Mongols ! 286 02:18:16,014 --> 02:18:19,771 Vous participerez vous aussi aux r�jouissances du mariage: 287 02:18:20,076 --> 02:18:23,353 En �tant plong�s dans l'huile bouillante. 288 02:19:23,400 --> 02:19:26,982 Ouvrez grand les portes de Bagdad ! 289 02:20:28,960 --> 02:20:32,227 Sauve qui peut ! Un sorcier arrive. 290 02:20:33,468 --> 02:20:36,735 Il soul�ve une arm�e de la terre ! 291 02:21:07,610 --> 02:21:10,361 Ouvrez grand les portes � notre sauveur ! 292 02:21:17,843 --> 02:21:21,600 Une arm�e magique de 100000 hommes nous encercle. 293 02:21:21,906 --> 02:21:25,882 Vos troupes se sont enfuies. 294 02:21:29,159 --> 02:21:33,617 D�ploie mes gardes aux portes du palais. 295 02:22:16,463 --> 02:22:21,662 Grand Khan, toute retraite est coup�e ! 296 02:23:05,504 --> 02:23:09,305 Le tapis volant et la princesse ! 297 02:23:55,701 --> 02:23:58,105 Vite, le tapis magique ! 298 02:28:22,054 --> 02:28:26,073 Le bonheur se m�rite. 23885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.