Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,335 --> 00:00:37,568
LE VOLEUR DE BAGDAD
2
00:00:37,873 --> 00:00:42,199
Conte inspir� des "Mille et Une Nuits"
3
00:00:57,055 --> 00:01:01,379
Le bonheur se m�rite.
4
00:01:10,152 --> 00:01:15,002
"Lou� soit Allah,
Roi bienveillant,
5
00:01:15,308 --> 00:01:20,157
Cr�ateur de l'univers,
6
00:01:20,463 --> 00:01:25,224
Seigneur des trois mondes."
Le Coran
7
00:01:26,362 --> 00:01:31,866
En v�rit�, les agissements de ceux
qui nous ont pr�c�d�s
8
00:01:32,172 --> 00:01:37,065
doivent servir d'exemple
aux hommes des temps modernes,
9
00:01:37,371 --> 00:01:42,483
pour que les peuples comprennent
ce qui est arriv� aux autres peuples
10
00:01:42,789 --> 00:01:47,377
et en tirent les le�ons."
11
00:01:47,682 --> 00:01:50,916
Introduction aux "Mille et Une Nuits"
12
00:01:53,275 --> 00:01:56,509
Une rue de Bagdad,
13
00:01:56,814 --> 00:02:00,047
ville mythique de l'Orient antique.
14
00:03:56,441 --> 00:04:01,292
Si cette bourse lui appartient,
qu'il nous dise ce qu'elle contient !
15
00:04:09,330 --> 00:04:11,252
Elle est vide.
16
00:07:07,941 --> 00:07:10,518
Le panier magique.
17
00:07:48,836 --> 00:07:52,068
La corde magique d�Ispahan,
18
00:07:52,374 --> 00:07:55,608
tiss�e avec les cheveux d'une sorci�re
19
00:07:55,913 --> 00:07:59,146
dans les grottes du Djinn.
20
00:09:49,380 --> 00:09:52,614
C'est l'heure de la pri�re !
21
00:12:09,585 --> 00:12:13,692
� vous les vrais croyants
22
00:12:13,999 --> 00:12:17,931
rassembl�s dans cette mosqu�e sacr�e,
23
00:12:18,236 --> 00:12:22,562
gagnez votre bonheur au nom du vrai Dieu.
24
00:12:31,125 --> 00:12:34,358
Travaillez sans rel�che
25
00:12:34,664 --> 00:12:38,989
car c'est ainsi que vous conna�trez
les douceurs de la vie.
26
00:12:48,122 --> 00:12:50,349
Tu mens !
27
00:13:21,894 --> 00:13:25,128
Ce que je veux, je le prends !
28
00:13:25,433 --> 00:13:29,672
Mon bonheur est ici-bas.
29
00:13:29,977 --> 00:13:35,133
Le paradis est un r�ve absurde
et Allah, un mythe.
30
00:14:00,737 --> 00:14:05,062
Honn�tes citoyens de Bagdad,
un voleur va �tre fouett� !
31
00:15:05,574 --> 00:15:08,807
Que cela serve de le�on
� tous les voleurs:
32
00:15:09,112 --> 00:15:13,438
24 coups de fouet
pour avoir vol� ce bijou.
33
00:16:09,889 --> 00:16:13,033
Une aum�ne ! Ayez piti� !
34
00:17:20,402 --> 00:17:24,726
R�veille-toi, vilain oiseau,
je rapporte des tr�sors.
35
00:18:16,370 --> 00:18:19,601
C'est une corde magique.
36
00:18:19,908 --> 00:18:24,234
Gr�ce � elle, nous pourrons escalader
les murs les plus hauts.
37
00:18:36,948 --> 00:18:40,181
Tr�s loin en Extr�me-Orient,
38
00:18:40,488 --> 00:18:44,812
un prince mongol
dans son palais de Ho Sho.
39
00:19:21,731 --> 00:19:25,663
Le palais du calife de Bagdad.
40
00:19:38,640 --> 00:19:44,495
Il m'appartiendra bient�t.
Ce que je veux, je le prends !
41
00:19:57,515 --> 00:20:00,748
Majest� c�leste,
� la prochaine lune,
42
00:20:01,053 --> 00:20:04,287
des pr�tendants se rendront � Bagdad
43
00:20:04,593 --> 00:20:08,002
pour demander en mariage
la princesse royale.
44
00:20:24,734 --> 00:20:27,968
Les dieux de notre dynastie
sont avec nous !
45
00:20:28,274 --> 00:20:32,599
J'entrerai dans Bagdad
en qualit� de pr�tendant.
46
00:20:52,435 --> 00:20:56,760
Ouvrez grand les portes de Bagdad !
47
00:21:05,891 --> 00:21:11,879
Nous sommes les porteurs
envoy�s au palais du Calife.
48
00:21:15,110 --> 00:21:18,343
Nous apportons
les pr�sents et les mets
49
00:21:18,649 --> 00:21:21,884
destin�s aux pr�tendants
qui, demain,
50
00:21:22,189 --> 00:21:25,422
viendront courtiser notre princesse.
51
00:23:59,627 --> 00:24:02,774
Ce soir... gr�ce � la corde magique.
52
00:24:49,743 --> 00:24:53,542
Des fauves et des gardes
arm�s de cimeterres surveillent le palais.
53
00:25:55,147 --> 00:25:58,382
� minuit...
54
00:30:14,175 --> 00:30:16,709
La princesse dort.
55
00:36:56,348 --> 00:36:59,974
Le tr�sor, o� est-il ?
56
00:37:05,611 --> 00:37:06,835
Ici.
57
00:37:32,297 --> 00:37:36,622
La m�lodie de la nuit d'Orient
dispara�t � l'aube.
58
00:37:36,929 --> 00:37:40,161
Et c'est le matin.
59
00:38:02,214 --> 00:38:05,449
C'est l'anniversaire
de notre princesse
60
00:38:05,755 --> 00:38:08,987
et les pr�tendants royaux
viennent de tout l'Orient
61
00:38:09,293 --> 00:38:12,526
pour demander sa main.
62
00:38:27,644 --> 00:38:30,877
Sur la terrasse de la princesse,
63
00:38:31,183 --> 00:38:35,508
une esclave lui pr�dit l'avenir.
64
00:39:03,427 --> 00:39:07,491
Le sable de la Mecque
dessine une rose.
65
00:39:15,267 --> 00:39:19,593
Tu �pouseras le pr�tendant qui,
le premier,
66
00:39:19,899 --> 00:39:24,224
touchera le rosier de ton jardin.
67
00:41:56,528 --> 00:41:58,020
"Ici."
68
00:42:16,636 --> 00:42:19,870
Pauvre idiot ! Il est amoureux.
69
00:43:38,611 --> 00:43:43,897
Elle est un joyau pr�cieux,
mon tourtereau.
70
00:43:58,577 --> 00:44:02,729
Mais elle est hors d'atteinte pour toi,
� prince des voleurs.
71
00:44:14,132 --> 00:44:17,365
Pourtant, autrefois,
72
00:44:17,670 --> 00:44:21,167
une princesse fut enlev�e
au palais
73
00:44:21,472 --> 00:44:24,966
sous les yeux m�mes d'Haroun al-Rachid.
74
00:44:43,099 --> 00:44:46,334
Ils s'�taient introduits dans le palais
75
00:44:46,639 --> 00:44:50,964
et, gr�ce � une potion,
l'avaient endormie et emmen�e.
76
00:45:22,159 --> 00:45:26,485
Les pr�tendants sont aux portes
du palais.
77
00:45:40,596 --> 00:45:44,923
Le prince des Indes, dont le palais
est recouvert de 100000 rubis.
78
00:46:10,812 --> 00:46:15,138
Quel regard noir !
Je ne l'aime pas, lui et ses rubis.
79
00:46:18,806 --> 00:46:23,352
Qu'Allah fasse
qu'il ne touche pas le rosier.
80
00:46:34,875 --> 00:46:38,109
Il ne l'a pas touch� !
81
00:47:01,033 --> 00:47:04,266
Dans les bazars
des marchands endormis,
82
00:47:04,571 --> 00:47:08,896
tes doigts agiles nous procureront
des v�tements princiers.
83
00:47:34,659 --> 00:47:37,893
Le prince de Perse,
dont les p�res ont combattu � Feyjoo
84
00:47:38,199 --> 00:47:41,433
il y a cinq cents ans.
85
00:48:06,054 --> 00:48:10,380
Il est gros et bouffi
comme s'il se nourrissait de saindoux.
86
00:48:37,484 --> 00:48:40,715
Lou� soit Allah !
Il n'a pas touch� le rosier.
87
00:48:47,182 --> 00:48:50,503
Les bazars des marchands.
88
00:49:52,325 --> 00:49:56,652
Le grand Cham Shang,
prince des Mongols,
89
00:49:56,958 --> 00:50:01,282
roi de Ho Sho, gouverneur
de Wah Hoo et de l'�le de Wak.
90
00:50:36,449 --> 00:50:39,683
Bagdad est une ville puissante.
91
00:50:39,989 --> 00:50:43,221
Si je ne gagne pas la princesse,
92
00:50:43,528 --> 00:50:46,760
je conquerrai la cit�
par la strat�gie.
93
00:51:10,092 --> 00:51:14,417
Quelle horreur ! Il me glace les sangs.
94
00:51:31,195 --> 00:51:36,045
Ahmed, princes des �les, des Mers
et des Sept Palais !
95
00:51:45,001 --> 00:51:49,326
Ahmed, prince des �les, des Mers
et des Sept Palais.
96
00:52:07,327 --> 00:52:11,653
Regardez comme il monte son cheval !
Un vrai prince.
97
00:52:24,759 --> 00:52:27,994
C'est lui qui me rendrait heureuse.
98
00:52:28,300 --> 00:52:31,533
Qu'Allah le guide vers le rosier.
99
00:52:39,966 --> 00:52:44,290
Ahmed, prince des �les, des Mers
et des Sept Palais.
100
00:52:53,116 --> 00:52:56,349
Voil� un titre de noblesse inconnu.
101
00:53:10,942 --> 00:53:15,268
Majest� c�leste !
La princesse est superstitieuse
102
00:53:15,573 --> 00:53:19,898
et le rosier en est l'objet.
Ne manquez pas de le toucher.
103
00:54:34,131 --> 00:54:38,456
Quelle trag�die, � prince,
si vous aviez �t� tu�
104
00:54:38,762 --> 00:54:43,087
et que votre illustre lign�e
s'�tait ainsi �teinte.
105
00:55:02,704 --> 00:55:06,506
D�p�chons-nous d'enlever la princesse,
ce chien mongol a des soup�ons.
106
00:56:22,617 --> 00:56:25,849
Prince des �les et des Mers.
107
00:58:44,608 --> 00:58:48,628
Voyez ! Allah avait pr�dit
votre venue avec une rose.
108
01:02:00,651 --> 01:02:03,884
Partons, c'�tait une erreur de venir.
109
01:02:18,521 --> 01:02:21,754
Le Calife attend les pr�tendants.
110
01:03:09,747 --> 01:03:12,979
J'ai maintenant une deuxi�me raison
111
01:03:13,286 --> 01:03:16,388
de vouloir poss�der Bagdad.
112
01:03:33,602 --> 01:03:37,927
Dans la salle du tr�ne.
113
01:03:50,554 --> 01:03:53,570
Le prince des Indes.
114
01:03:58,331 --> 01:04:00,735
Le prince de Perse.
115
01:04:09,997 --> 01:04:13,274
Le prince des Mongols.
116
01:04:22,755 --> 01:04:27,081
Le Juste, le Saint,
le Bien N�, le calife de Bagdad.
117
01:04:34,333 --> 01:04:38,659
Conform�ment � une antique coutume
de notre lign�e,
118
01:04:38,965 --> 01:04:43,289
la princesse a fait son choix.
119
01:05:09,111 --> 01:05:13,437
Que sa bague soit pass�e
au doigt de l'�lu.
120
01:05:49,875 --> 01:05:53,108
Il ne l'a pas encore �pous�e.
121
01:06:33,349 --> 01:06:37,674
L'�lu de ma fille
et l'h�ritier du tr�ne de Bagdad.
122
01:06:42,174 --> 01:06:46,498
Si l'un de vous d�sire
contester cette d�cision,
123
01:06:46,805 --> 01:06:50,038
qu'il parle.
124
01:06:50,345 --> 01:06:54,670
Quand la lune couronnera
la pointe du cypr�s,
125
01:06:54,975 --> 01:06:59,301
nous c�l�brerons les fian�ailles.
Venez.
126
01:08:17,465 --> 01:08:21,790
C'est le voleur qui s'est introduit
dans le palais la nuit derni�re.
127
01:08:57,705 --> 01:09:02,030
Votre noble maison a �t� souill�e
de la plus vile fa�on,
128
01:09:02,336 --> 01:09:05,569
� puissant Calife !
129
01:09:05,875 --> 01:09:10,200
Cet Ahmed n'est qu'un vulgaire voleur.
130
01:10:06,911 --> 01:10:11,238
Cet Ahmed qui se pr�tend prince,
trouvez-le !
131
01:10:50,764 --> 01:10:53,734
Je ne suis pas un prince.
132
01:11:08,982 --> 01:11:12,216
Je suis moins que l'esclave
qui vous sert,
133
01:11:12,522 --> 01:11:15,754
un mis�rable paria, un voleur.
134
01:11:49,134 --> 01:11:52,369
J'ai toujours pris
tout ce que j'ai voulu.
135
01:11:52,674 --> 01:11:56,999
Je vous ai d�sir�e,
j'ai tent� de vous prendre.
136
01:12:01,238 --> 01:12:05,563
Mais d�s que je vous ai tenue
dans mes bras, tout a chang�.
137
01:12:05,869 --> 01:12:10,195
Le mal est mort en moi.
138
01:12:39,162 --> 01:12:43,488
Je pourrais endurer mille tortures,
souffrir mille morts,
139
01:12:43,793 --> 01:12:47,026
mais pas vous voir pleurer.
140
01:12:55,284 --> 01:12:58,517
Ce prince arabe n'est qu'un voleur,
trouvez-le !
141
01:13:17,009 --> 01:13:20,241
Vite, cachez-vous !
142
01:13:20,548 --> 01:13:24,872
S'ils vous trouvent avec moi,
ils seront sans piti�.
143
01:13:49,519 --> 01:13:51,967
Je vous aime.
144
01:14:57,067 --> 01:15:01,391
Chien !
Tu vas souffrir mille tourments.
145
01:15:14,063 --> 01:15:16,989
Qu'il soit fouett� !
146
01:16:13,308 --> 01:16:17,633
Jetez-le au singe,
qu'il le mette en pi�ces.
147
01:17:22,689 --> 01:17:25,922
Donne une perle � tous les gardes
148
01:17:26,228 --> 01:17:30,554
et conduis-le en lieu s�r
� travers le passage secret.
149
01:17:55,065 --> 01:17:57,948
Elle doit choisir une nouvelle fois.
150
01:18:11,230 --> 01:18:14,858
Le passage secret vers la rue.
151
01:18:59,204 --> 01:19:02,044
Choisis, je te l'ordonne.
152
01:19:16,899 --> 01:19:20,132
Je choisirai donc moi-m�me.
153
01:19:35,905 --> 01:19:39,137
Ne trahissez pas
le sable de la Mecque,
154
01:19:39,442 --> 01:19:42,677
gagnez du temps,
retardez l'issue.
155
01:20:14,790 --> 01:20:19,115
Envoyez-les dans de lointains pays
� la recherche d'un tr�sor rare.
156
01:20:19,421 --> 01:20:22,655
Qu'ils reviennent � la septi�me lune,
157
01:20:22,960 --> 01:20:27,286
et j'�pouserai celui
qui rapportera le tr�sor le plus rare.
158
01:20:47,908 --> 01:20:51,141
Id�e de mariage finissant par �chouer,
159
01:20:51,447 --> 01:20:55,773
septi�me lune,
pr�sage de f�licit�.
160
01:21:16,225 --> 01:21:18,365
Au matin.
161
01:22:40,331 --> 01:22:44,656
Si tu veux toujours l'enlever,
viens.
162
01:22:44,961 --> 01:22:49,287
J'ai trouv� un chemin
par le tunnel des tigres.
163
01:23:26,644 --> 01:23:30,968
� la septi�me lune, les princes
reviendront charg�s de tr�sors.
164
01:23:31,274 --> 01:23:35,600
Celui qui rapportera le plus rare
�pousera la princesse.
165
01:24:01,509 --> 01:24:04,743
Ne perdez pas espoir,
la rose est toujours l�.
166
01:24:05,048 --> 01:24:08,194
Tout va bien se finir.
167
01:24:51,142 --> 01:24:55,468
Il est tout p�le
et va miauler � la mosqu�e !
168
01:25:39,500 --> 01:25:41,160
Tu es bless�.
169
01:25:51,863 --> 01:25:54,528
Dans mon c�ur et mon �me.
170
01:26:10,913 --> 01:26:13,579
J'aime une princesse.
171
01:26:20,437 --> 01:26:23,453
Deviens toi-m�me un prince.
172
01:26:36,865 --> 01:26:40,099
Allah t'a donn� une �me
qui aspire au bonheur,
173
01:26:40,405 --> 01:26:43,639
mais tu dois le m�riter.
174
01:27:10,149 --> 01:27:13,382
Reste � Bagdad.
175
01:27:13,689 --> 01:27:17,751
Je vais envoyer des soldats
d�guis�s en porteurs.
176
01:27:18,057 --> 01:27:21,202
Organise mon arm�e
dans l'enceinte de ces murs.
177
01:28:01,419 --> 01:28:05,744
L'humilit� est le fondement
de toutes choses.
178
01:28:13,040 --> 01:28:16,274
Viens avec moi
et je te mettrai sur le chemin
179
01:28:16,580 --> 01:28:20,905
qui m�ne � un tr�sor
surpassant tous tes r�ves.
180
01:28:39,648 --> 01:28:42,881
Trois pr�tendants ont quitt� ta cit�,
181
01:28:43,187 --> 01:28:46,421
mais j'en vois quatre
dans sa destin�e.
182
01:29:07,917 --> 01:29:12,111
Au bout du chemin
se trouve un coffret d'argent
183
01:29:12,417 --> 01:29:15,650
qui rec�le la plus grande
des magies.
184
01:29:15,956 --> 01:29:19,190
Sois courageux
et sois ma�tre de ton destin.
185
01:29:41,903 --> 01:29:46,228
Donne ceci � celle
qui a d�j� mon c�ur.
186
01:30:20,026 --> 01:30:24,351
� une journ�e de Bagdad,
un caravans�rail dans le d�sert.
187
01:30:41,032 --> 01:30:45,926
Jusque-l�, les trois princes
ont voyag� de conserve.
188
01:30:53,091 --> 01:30:56,324
Grands seigneurs d'Asie,
je vous souhaite bonne chance,
189
01:30:56,630 --> 01:30:59,776
mais moins qu'� moi cependant.
190
01:31:00,081 --> 01:31:03,315
Retrouvons-nous ici
� la fin de la sixi�me lune.
191
01:31:54,827 --> 01:31:57,797
Fais suivre chacun d'eux.
192
01:32:18,114 --> 01:32:22,440
Un d�fil� dans les montagnes
de l'Aventure Terrifiante.
193
01:32:35,373 --> 01:32:38,474
L'ermite du d�fil�.
194
01:32:45,072 --> 01:32:48,305
Je suis � la recherche
d'un coffret magique
195
01:32:48,611 --> 01:32:51,538
qui se trouve au-del� de ce d�fil�.
196
01:32:57,786 --> 01:33:01,545
Sais-tu, jeune t�m�raire,
que tu vas croiser sur ta route
197
01:33:01,849 --> 01:33:05,781
des flammes rugissantes,
et des monstres horribles ?
198
01:33:09,626 --> 01:33:12,860
Voil� cent ans que je vis ici.
199
01:33:13,166 --> 01:33:16,398
J'en ai vu passer beaucoup,
mais aucun n'est revenu.
200
01:33:20,156 --> 01:33:24,481
Mais si tu es r�solu, je t'aiderai.
201
01:33:28,458 --> 01:33:32,783
Si tu parviens jusqu'� la grotte
des Arbres Enchant�s,
202
01:33:33,089 --> 01:33:37,415
touche celui du milieu de ce talisman.
203
01:34:20,712 --> 01:34:25,038
� Bagdad,
dans le pavillon de la princesse.
204
01:34:43,300 --> 01:34:46,534
Lui aussi reviendra � la septi�me lune.
205
01:35:02,306 --> 01:35:06,633
Mais sa route est sem�e d'emb�ches.
Vous devez prier pour lui.
206
01:35:25,027 --> 01:35:29,132
La premi�re lune.
207
01:35:32,366 --> 01:35:34,856
La Vall�e du Feu.
208
01:37:04,020 --> 01:37:06,162
La deuxi�me lune.
209
01:37:09,046 --> 01:37:13,371
� la recherche d'un tr�sor rare,
210
01:37:13,676 --> 01:37:16,910
le prince de Perse arrive
dans le bazar de Chiraz.
211
01:37:48,664 --> 01:37:52,990
Un mendiant paralys�
connaissait un secret inestimable.
212
01:38:00,285 --> 01:38:05,485
Le tapis magique !
Ils en ignorent la valeur.
213
01:38:39,123 --> 01:38:43,448
Mon prince, voici la chose
la plus rare au monde:
214
01:38:43,754 --> 01:38:46,374
Le tapis volant.
215
01:39:14,250 --> 01:39:18,052
La troisi�me lune.
216
01:39:21,459 --> 01:39:25,785
La vall�e des Monstres.
217
01:40:38,095 --> 01:40:42,419
La grotte des Arbres Enchant�s.
218
01:41:17,524 --> 01:41:20,756
Tu as fais preuve d'un grand courage,
219
01:41:21,061 --> 01:41:24,163
mais ton chemin reste encore p�rilleux.
220
01:41:39,062 --> 01:41:43,388
Voici la carte qui te guidera
221
01:41:43,695 --> 01:41:46,927
jusqu'au vieil homme
de la mer de Minuit.
222
01:42:39,795 --> 01:42:44,120
La quatri�me lune.
223
01:42:47,003 --> 01:42:51,328
� la recherche d'un tr�sor rare,
224
01:42:51,635 --> 01:42:55,392
le prince des Indes arrive
au pied d'une idole oubli�e
225
01:42:55,697 --> 01:42:58,669
pr�s de Kandahar.
226
01:45:08,403 --> 01:45:12,728
Voici la chose la plus rare du monde,
le cristal magique.
227
01:45:37,764 --> 01:45:40,996
La cinqui�me lune.
228
01:45:43,531 --> 01:45:47,856
Le vieil homme de la mer de Minuit.
229
01:46:23,159 --> 01:46:27,484
Au fond de l'oc�an
se trouve un coffre en fer.
230
01:46:27,791 --> 01:46:32,116
� l'int�rieur, tu trouveras une cl�
en forme d'�toile.
231
01:50:55,419 --> 01:50:59,744
� pr�sent, grimpe jusqu'� la demeure
du Cheval Ail�.
232
01:51:00,050 --> 01:51:04,376
La cl� en forme d'�toile
te permettra d'y entrer.
233
01:51:14,119 --> 01:51:17,351
La demeure du Cheval Ail�.
234
01:52:04,538 --> 01:52:07,772
La sixi�me lune.
235
01:52:12,053 --> 01:52:15,287
� la recherche d'un tr�sor rare,
236
01:52:15,593 --> 01:52:19,917
le prince des Mongols
arrive dans l'�le de Wak.
237
01:52:34,205 --> 01:52:38,531
Un magicien de la cour connaissait
un tombeau secret.
238
01:54:24,529 --> 01:54:27,064
La pomme magique.
239
01:54:53,319 --> 01:54:55,329
Ce p�cheur...
240
01:57:24,040 --> 01:57:29,021
Bien plus rare que le cristal d�Inde
ou le tapis de Perse...
241
01:57:40,555 --> 01:57:43,787
Retourne � Bagdad
et, � la fin de la sixi�me lune,
242
01:57:44,093 --> 01:57:46,672
fais empoisonner la princesse.
243
01:58:04,186 --> 01:58:09,385
La citadelle de la Lune.
244
01:58:23,163 --> 01:58:29,410
Le coffret magique est envelopp�
dans une cape d'invisibilit�.
245
01:58:46,581 --> 01:58:50,906
La cape d'invisibilit�
et le coffret magique.
246
01:59:28,331 --> 01:59:32,438
� la fin de la sixi�me lune.
247
02:01:04,967 --> 02:01:09,291
� une journ�e de Bagdad,
le m�me caravans�rail dans le d�sert.
248
02:02:08,581 --> 02:02:11,596
H�tons-nous de rentrer � Bagdad.
249
02:02:26,626 --> 02:02:30,951
� prince des Indes,
regardez dans votre cristal:
250
02:02:31,257 --> 02:02:35,582
La princesse attend-elle
comme elle en a fait le serment ?
251
02:03:24,384 --> 02:03:26,788
D�roulez le tapis volant !
252
02:03:34,784 --> 02:03:39,110
Gr�ce � la pomme magique,
nous la sauverons.
253
02:04:21,854 --> 02:04:25,961
Le m�decin fort instruit
Zakariya de Kufa.
254
02:04:35,335 --> 02:04:37,258
Elle n'a plus qu'un instant � vivre.
255
02:05:54,306 --> 02:05:56,306
Par-del� les nuages...
256
02:07:50,769 --> 02:07:55,094
J'�tais aux portes de la mort,
et voici que je suis gu�rie.
257
02:07:55,400 --> 02:07:59,725
Quel est ce miracle ?
258
02:08:15,630 --> 02:08:18,861
C'est moi qui vous ai ramen�e
� la vie.
259
02:08:19,168 --> 02:08:22,663
Aucun pr�sent
ne peut �galer ma pomme d'or.
260
02:08:40,402 --> 02:08:42,543
Pas si vite !
261
02:08:42,849 --> 02:08:47,174
C'est gr�ce � ce cristal
que nous avons appris votre �tat.
262
02:09:05,961 --> 02:09:10,287
C'est mon tapis magique
qui nous a transport�s ici.
263
02:09:10,593 --> 02:09:14,569
Par la barbe du proph�te,
c'est le pr�sent le plus rare.
264
02:09:26,807 --> 02:09:29,778
Sa vie m'appartient.
265
02:09:31,874 --> 02:09:32,923
� moi !
266
02:09:36,464 --> 02:09:37,730
� moi !
267
02:09:47,089 --> 02:09:52,289
� moi de d�cider
quel pr�sent est le plus rare.
268
02:10:22,087 --> 02:10:25,232
Un moment, � princes !
269
02:10:25,539 --> 02:10:28,772
Qui peut dire lequel est le plus rare ?
270
02:10:38,646 --> 02:10:41,879
Sans le cristal, vous n'auriez rien su.
271
02:10:42,186 --> 02:10:45,418
Sans le tapis, vous n'auriez pu venir.
272
02:10:45,724 --> 02:10:48,957
Sans la pomme,
vous n'auriez pu me gu�rir.
273
02:10:51,356 --> 02:10:55,418
Pomme, cristal, tapis,
aucun des trois n'est le plus rare.
274
02:10:55,725 --> 02:10:59,527
Chacun aurait �t� inutile
sans les deux autres.
275
02:11:17,220 --> 02:11:21,547
Il suffit ! Ses paroles sont sages.
Mieux vaut d�lib�rer.
276
02:11:35,397 --> 02:11:38,631
Attendez votre heure.
277
02:11:38,935 --> 02:11:42,692
Vous avez vingt mille hommes
dans ces murs.
278
02:11:53,048 --> 02:11:57,373
Vous avez raison,
mieux vaut d�lib�rer.
279
02:12:12,355 --> 02:12:16,900
Pendant la nuit...
280
02:13:40,213 --> 02:13:44,538
Les Mongols s'emparent de la ville !
281
02:15:47,953 --> 02:15:50,312
Bagdad est � vous.
282
02:16:04,425 --> 02:16:08,750
Le messager de l'aube.
283
02:17:20,151 --> 02:17:23,647
Nous allons �tre unis sur-le-champ.
Pr�parez-vous.
284
02:17:26,424 --> 02:17:29,000
C'est un ordre.
285
02:17:44,930 --> 02:17:49,254
Bagdad est aux mains des Mongols !
286
02:18:16,014 --> 02:18:19,771
Vous participerez vous aussi
aux r�jouissances du mariage:
287
02:18:20,076 --> 02:18:23,353
En �tant plong�s
dans l'huile bouillante.
288
02:19:23,400 --> 02:19:26,982
Ouvrez grand les portes de Bagdad !
289
02:20:28,960 --> 02:20:32,227
Sauve qui peut !
Un sorcier arrive.
290
02:20:33,468 --> 02:20:36,735
Il soul�ve une arm�e de la terre !
291
02:21:07,610 --> 02:21:10,361
Ouvrez grand les portes
� notre sauveur !
292
02:21:17,843 --> 02:21:21,600
Une arm�e magique de 100000 hommes
nous encercle.
293
02:21:21,906 --> 02:21:25,882
Vos troupes se sont enfuies.
294
02:21:29,159 --> 02:21:33,617
D�ploie mes gardes
aux portes du palais.
295
02:22:16,463 --> 02:22:21,662
Grand Khan,
toute retraite est coup�e !
296
02:23:05,504 --> 02:23:09,305
Le tapis volant et la princesse !
297
02:23:55,701 --> 02:23:58,105
Vite, le tapis magique !
298
02:28:22,054 --> 02:28:26,073
Le bonheur se m�rite.
23885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.