All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 11 Reunion Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,438 --> 00:00:40,429 Vous partez en voyage? 2 00:00:40,598 --> 00:00:44,113 Si soudainement, Jane? Sans pr�venir? 3 00:00:45,798 --> 00:00:50,076 Pardonnez-moi. Je suis brusquement appel�e au loin. 4 00:00:50,238 --> 00:00:52,877 Je serai partie quatre jours environ. Peut-�tre plus. 5 00:00:54,198 --> 00:00:56,428 Mais vous nous reviendrez. 6 00:00:56,598 --> 00:00:58,987 Vous n'emportez presque rien. 7 00:00:59,798 --> 00:01:01,868 - Vous partez seule? - Oui. 8 00:01:02,038 --> 00:01:08,273 Il s'agit de revoir un ami pour qui je m'inqui�te depuis quelque temps, ou d'avoir de ses nouvelles. 9 00:01:08,438 --> 00:01:13,717 Oh, Jane! Vous �tes tr�s p�le. �tes-vous s�re de pouvoir voyager? 10 00:01:13,878 --> 00:01:19,350 Je ne souffre que d'anxi�t�, � laquelle j'esp�re rem�dier par ce voyage. 11 00:01:20,798 --> 00:01:24,552 Oh, Diana, je ne puis vous en dire plus, pour le moment. 12 00:01:24,718 --> 00:01:26,948 Je suis d�sol�e. Pardonnez-moi. 13 00:01:27,118 --> 00:01:31,634 Ici est votre foyer, Jane. Vous �tes libre d'aller et venir � votre guise. 14 00:01:31,798 --> 00:01:33,993 Vous voulez dire: d'aller et de revenir. 15 00:01:34,158 --> 00:01:38,868 Oh, Jane! Revenez-nous vite, s'il vous pla�t. 16 00:02:00,718 --> 00:02:03,232 A la lumi�re de ce que je savais, mon ma�tre �tait � l'�tranger, 17 00:02:03,398 --> 00:02:06,788 et s'il �tait � Thornfield Hall c'�tait avec sa folle de femme. 18 00:02:06,958 --> 00:02:09,995 Je n'oserais lui parler ou rechercher sa pr�sence. 19 00:02:10,158 --> 00:02:14,754 Je d�cidai de me renseigner � l'auberge. On pourrait m'y dire ce que je d�sirais savoir. 20 00:02:32,998 --> 00:02:35,910 Bonjour, Madame. Je vois que vous descendez de la diligence. 21 00:02:36,078 --> 00:02:38,592 - Voulez-vous une chambre? - Oui. 22 00:02:38,758 --> 00:02:42,114 Non. A quelle distance se trouve Thornfield Hall? 23 00:02:42,278 --> 00:02:44,633 Pas plus de deux milles � travers champs. 24 00:02:44,798 --> 00:02:48,427 J'y vais dans peu de temps en cabriolet, si vous souhaitez que je vous y am�ne. 25 00:02:48,598 --> 00:02:52,955 Merci. Je dois m'y rendre imm�diatement. Pouvez-vous surveiller mon bagage? 26 00:02:53,118 --> 00:02:55,109 - Oui, Madame. - Merci. 27 00:04:12,438 --> 00:04:14,713 - Il y a quelqu'un? - Madame? 28 00:04:14,878 --> 00:04:18,871 - Vous �tes bien la dame de la diligence? - Je suis ici. Qu'y a-t-il? Que faites-vous ici? 29 00:04:19,038 --> 00:04:23,077 Vous �tiez dans un dr�le d'�tat, Madame, je m'inqui�tais pour vous. 30 00:04:23,238 --> 00:04:26,833 Je passais de ce c�t�, alors je me suis dit que je ferais un crochet par le manoir. 31 00:04:26,998 --> 00:04:30,115 Je pensais que vous appr�cieriez que je vous ram�ne. 32 00:04:31,038 --> 00:04:33,233 C'est triste, Madame, n'est-ce pas? 33 00:04:33,398 --> 00:04:37,835 - J'ai v�cu ici. J'�tais le sommelier. - Pas de mon temps. Vous m'�tes inconnu. 34 00:04:37,998 --> 00:04:41,468 Vous aussi, Miss. C'�tait du temps de feu Mr Rochester. 35 00:04:41,638 --> 00:04:46,428 - Feu? Est-il mort? - Je parle du p�re de l'actuel Mr Rochester. 36 00:04:46,598 --> 00:04:51,114 J'imagine que vous n'�tes pas de la r�gion, ou vous sauriez ce qui s'est pass� � l'automne. 37 00:04:51,278 --> 00:04:53,428 Ce fut une �pouvantable calamit�, Madame. 38 00:04:53,598 --> 00:04:56,032 Tout est en ruine. Tout a br�l�. 39 00:04:56,198 --> 00:04:58,792 Avant que les pompes n'arrivent de Millcote, 40 00:04:58,958 --> 00:05:01,392 la maison n'�tait plus qu'une masse de flammes. 41 00:05:01,558 --> 00:05:03,947 J'y ai moi-m�me assist�. 42 00:05:05,798 --> 00:05:09,711 - Sait-on comment le feu a pris? - On l'a devin�, Madame. On l'a devin�. 43 00:05:09,878 --> 00:05:12,346 Et les domestiques connaissaient un joli conte. 44 00:05:12,518 --> 00:05:17,672 Vous ignorez sans doute qu'une dame, une folle, �tait retenue dans la maison. 45 00:05:17,838 --> 00:05:19,829 J'en ai entendu parler. 46 00:05:19,998 --> 00:05:25,152 Il s'est pass� une dr�le de chose il y a un an, une tr�s dr�le de chose. 47 00:05:25,318 --> 00:05:28,788 Cette dame se r�v�la �tre la femme de Mr Rochester, 48 00:05:28,958 --> 00:05:33,110 et il y avait une jeune personne, une gouvernante, dont Mr Edward tomba amoureux. 49 00:05:33,278 --> 00:05:37,396 - Peu m'importe. Parlez-moi de l'incendie. - Fort bien, Madame. 50 00:05:37,558 --> 00:05:42,393 Il semble que, dans la chambre de la folle, alors que sa garde dormait... 51 00:06:07,958 --> 00:06:09,949 52 00:06:16,638 --> 00:06:19,027 53 00:06:19,198 --> 00:06:21,189 Monsieur! 54 00:06:25,918 --> 00:06:29,672 Je vous hais! Je vous hais! 55 00:06:31,198 --> 00:06:33,473 56 00:06:33,638 --> 00:06:36,869 Et l'instant d'apr�s, elle gisait �cras�e sur le pav�, 57 00:06:37,038 --> 00:06:40,314 aussi inerte que les pierres sur lesquelles sa cervelle et son sang �taient r�pandus. 58 00:06:40,478 --> 00:06:42,469 C'�tait �pouvantable. 59 00:06:42,638 --> 00:06:44,629 Oh! Grand Dieu! 60 00:06:47,318 --> 00:06:49,752 - Y a-t-il eu d'autres victimes? - Non, Madame. 61 00:06:49,918 --> 00:06:52,307 Pourtant, cela aurait peut-�tre mieux valu. 62 00:06:52,478 --> 00:06:54,628 - Que voulez-vous dire? - Pauvre Mr Edward. 63 00:06:54,798 --> 00:06:57,835 Certains y voient un ch�timent pour avoir voulu �pouser cette jeune fille. 64 00:06:57,998 --> 00:07:01,468 - Vous avez dit qu'il �tait vivant. - Oui, si vous appelez cela �tre vivant. 65 00:07:01,638 --> 00:07:04,596 - Il est compl�tement aveugle. - Aveugle? 66 00:07:04,758 --> 00:07:08,148 Il descendait l'escalier, apr�s que Mrs Rochester se fut tu�e, 67 00:07:08,318 --> 00:07:12,550 quand tout s'est �croul�. On l'a retir� presque mort de sous les d�combres. 68 00:07:12,718 --> 00:07:16,597 Mr Carter a d� lui amputer une main, et il a perdu un �il, 69 00:07:16,758 --> 00:07:20,148 et l'autre s'est tant enflamm� qu'il en a aussi perdu l'usage. 70 00:07:20,318 --> 00:07:23,913 - C'est un aveugle mutil�. - O� habite-t-il maintenant? 71 00:07:24,078 --> 00:07:28,469 Avec le vieux John et sa femme � Ferndean, un manoir qu'il poss�de � 30 milles d'ici. 72 00:07:28,638 --> 00:07:32,028 - Il est compl�tement abattu, m'a-t-on dit. - Vous �tes venu en cabriolet? 73 00:07:32,198 --> 00:07:35,554 - Oui, Madame. - Emmenez-moi � Ferndean. Je vous paierai bien. 74 00:07:35,718 --> 00:07:37,754 - Je vous en prie, il n'y a pas de temps � perdre. - Oui, Madame. 75 00:08:21,838 --> 00:08:24,955 ... mais il ne veut de l'aide de personne. 76 00:08:25,118 --> 00:08:27,109 77 00:08:35,678 --> 00:08:37,669 Maria, comment allez-vous? 78 00:08:38,838 --> 00:08:40,829 Et John, comment allez-vous? 79 00:08:42,598 --> 00:08:46,557 Eh bien, pas un mot de bienvenue de la part de l'un ou l'autre? 80 00:08:46,718 --> 00:08:49,869 - Je ne suis pas un fant�me, vous savez. - Miss Eyre! 81 00:08:50,038 --> 00:08:54,748 Est-ce r�ellement vous, Miss, qui arrivez � une heure si tardive dans ce lieu solitaire? 82 00:08:54,918 --> 00:08:56,909 C'est tr�s recul�, n'est-ce pas? 83 00:08:58,558 --> 00:09:01,550 Il veut vivre loin du monde, Miss. 84 00:09:03,438 --> 00:09:05,508 J'ai mis des heures pour venir en cabriolet. 85 00:09:05,678 --> 00:09:09,466 J'arrive de Thornfield. Je sais ce qui s'y est pass�. 86 00:09:09,638 --> 00:09:11,435 Ce fut bien terrible. 87 00:09:11,598 --> 00:09:15,671 J'ai renvoy� le cabriolet. Je suis s�re que vous me trouverez une chambre pour la nuit. 88 00:09:15,838 --> 00:09:18,068 Il n'y a rien d'autre que cette vieille pi�ce poussi�reuse. 89 00:09:18,238 --> 00:09:20,911 Monte avec un balai et allume un feu. 90 00:09:21,078 --> 00:09:25,196 Je m'assurerai que Miss Eyre a des draps secs et un lit chaud pour cette nuit. 91 00:09:25,358 --> 00:09:27,633 92 00:09:27,798 --> 00:09:31,188 - C'est le ma�tre. - Quand vous entrerez... 93 00:09:31,358 --> 00:09:36,352 ... dites-lui qu'une personne souhaite le voir, mais ne lui donnez pas mon nom. 94 00:09:39,518 --> 00:09:44,512 Je ne pense pas qu'il vous recevra, Miss. Il refuse toutes les visites. 95 00:09:46,958 --> 00:09:49,597 John, j'ai laiss� mon bagage sous l'arbre pr�s de la grille. 96 00:09:49,758 --> 00:09:53,592 Il commence � faire nuit. Pourriez-vous aller le chercher et le monter dans ma chambre? 97 00:09:55,918 --> 00:09:59,831 Oui. Vous n'avez pas oubli� qui assure ces t�ches, Miss. 98 00:09:59,998 --> 00:10:01,989 Merci, John. 99 00:10:11,598 --> 00:10:14,590 Il veut que vous lui fassiez conna�tre votre nom et l'objet de votre visite. 100 00:10:16,038 --> 00:10:19,155 - Est-ce pour cela qu'il a sonn�? - Oui. 101 00:10:19,318 --> 00:10:22,867 Il se fait toujours apporter des bougies � la tomb�e de la nuit, tout aveugle qu'il est. 102 00:10:23,038 --> 00:10:25,791 Je vais le lui porter. 103 00:10:25,958 --> 00:10:27,949 Que vais-je entendre de sa part? 104 00:10:29,158 --> 00:10:31,956 C'est la pi�ce au bout du couloir, Miss. 105 00:10:39,278 --> 00:10:41,269 106 00:10:47,038 --> 00:10:49,029 Donnez-moi l'eau, Maria. 107 00:11:09,118 --> 00:11:11,757 108 00:11:12,798 --> 00:11:14,789 Qu'y a-t-il? 109 00:11:15,718 --> 00:11:17,709 Couch�, Pilot. 110 00:11:21,838 --> 00:11:23,829 111 00:11:37,278 --> 00:11:40,634 - C'est bien vous, Maria, n'est-ce pas? - Maria est dans la cuisine. 112 00:11:43,078 --> 00:11:45,069 Qui est-ce? 113 00:11:46,318 --> 00:11:49,196 - Qui est-ce? Qui parle? - Voulez-vous encore un peu d'eau? 114 00:11:49,358 --> 00:11:52,350 - J'ai renvers� la moiti� du verre. - Qui est-ce? 115 00:11:53,958 --> 00:11:57,155 - Qu'est-ce que c'est? - Pilot m'a reconnue. 116 00:11:57,318 --> 00:12:01,357 John et Maria savent que je suis ici. Je viens d'arriver ce soir. 117 00:12:01,518 --> 00:12:05,670 Grand Dieu. Quelle hallucination s'empare de moi? 118 00:12:05,838 --> 00:12:10,275 - Quelle douce folie m'a saisi? - Ce n'est ni une hallucination, ni une folie. 119 00:12:11,798 --> 00:12:13,789 Laissez-moi vous toucher. 120 00:12:15,478 --> 00:12:19,835 Ce sont bien ses doigts... Ses petits doigts menus. 121 00:12:19,998 --> 00:12:22,637 Est-ce vous, Jane? Qu'est-ce donc? 122 00:12:22,798 --> 00:12:26,234 - C'est sa silhouette. - Et c'est sa voix. 123 00:12:26,398 --> 00:12:28,787 Elle est l� toute enti�re, avec son coeur aussi. 124 00:12:30,398 --> 00:12:32,389 Jane Eyre. 125 00:12:34,798 --> 00:12:39,155 - Jane Eyre. - Je suis revenue � vous. 126 00:12:40,998 --> 00:12:46,391 J'ai d�j� fait ce r�ve la nuit o�, comme maintenant, je la serrais � nouveau sur mon coeur, l'embrassais... 127 00:12:57,878 --> 00:13:00,267 ... o� je sentais qu'elle m'aimait... 128 00:13:01,358 --> 00:13:04,316 ... et croyais qu'elle ne me quitterait jamais. 129 00:13:05,118 --> 00:13:08,394 Ce que je ne ferai plus jamais � dater de ce jour. 130 00:13:08,558 --> 00:13:10,549 Plus jamais. 131 00:13:11,638 --> 00:13:14,630 Mais, au r�veil, je d�couvrais que ce n'�tait qu'une vaine duperie. 132 00:13:16,838 --> 00:13:20,751 Douce... tendre r�verie... 133 00:13:22,318 --> 00:13:24,309 Tu vas toi aussi t'envoler. 134 00:13:36,718 --> 00:13:40,870 Est-ce l� duperie? Appelez-vous cela une r�verie? 135 00:13:41,038 --> 00:13:43,029 C'est bien vous, n'est-ce pas, Jane? 136 00:13:44,398 --> 00:13:46,628 - Vous m'�tes donc revenue? - Oui. 137 00:13:46,798 --> 00:13:50,188 Vous n'�tes pas �tendue au fond d'un foss�? 138 00:13:50,358 --> 00:13:53,236 Vous n'�tes pas une proscrite en exil, languissant au milieu d'�trangers? 139 00:13:53,398 --> 00:13:55,389 Je suis � pr�sent une femme ind�pendante. 140 00:13:55,558 --> 00:13:59,107 Mon oncle de Mad�re est mort en me laissant 5,000 livres. 141 00:13:59,278 --> 00:14:01,917 Oh, Janet. 142 00:14:02,078 --> 00:14:04,069 Vous �tes une femme ind�pendante? 143 00:14:05,318 --> 00:14:07,309 Une femme riche? 144 00:14:09,758 --> 00:14:12,033 Une femme libre? 145 00:14:12,198 --> 00:14:14,189 Tout � fait riche. 146 00:14:14,358 --> 00:14:16,792 Assez riche pour faire construire une maison juste � votre porte 147 00:14:16,958 --> 00:14:20,917 o� vous pourrez venir vous asseoir dans mon salon lorsque vous aurez besoin de compagnie. 148 00:14:21,078 --> 00:14:23,069 Vous �tes riche, Jane. 149 00:14:24,638 --> 00:14:29,951 Vous devez maintenant avoir des amis qui ne vous laisseront pas vous consacrer � un aveugle estropi�. 150 00:14:30,118 --> 00:14:32,507 Je suis ma propre ma�tresse, Monsieur. 151 00:14:35,438 --> 00:14:37,429 Et vous voulez rester? 152 00:14:40,358 --> 00:14:42,553 Assur�ment. 153 00:14:42,718 --> 00:14:46,950 Je serai votre voisine, votre nurse, votre intendante. 154 00:14:48,278 --> 00:14:51,668 Si je vous trouve seul, je vous tiendrai compagnie. 155 00:14:51,838 --> 00:14:56,434 Je vous ferai la lecture, me prom�nerai avec vous, m'assi�rai � vos c�t�s, vous servirai. 156 00:14:56,598 --> 00:14:58,793 Je serai vos yeux, vos mains. 157 00:14:58,958 --> 00:15:01,153 Je ne vous laisserai plus jamais seul. 158 00:15:01,318 --> 00:15:03,388 C'est de la piti�, et non de l'amour. 159 00:15:03,558 --> 00:15:05,310 Non! 160 00:15:05,478 --> 00:15:06,797 - Laissez-moi! - Non! 161 00:15:06,958 --> 00:15:08,949 Laissez-moi! 162 00:15:11,638 --> 00:15:13,629 Je vous en supplie. 163 00:15:27,638 --> 00:15:30,755 Il ne se comportait jamais ainsi. Je me souviens du jour o� Mrs Fairfax... 164 00:15:32,038 --> 00:15:34,029 165 00:15:42,438 --> 00:15:44,429 Maria. 166 00:15:47,598 --> 00:15:50,237 - Maria! - Oui, Monsieur? 167 00:15:51,238 --> 00:15:54,230 - Notre visiteuse doit �tre encore ici. O� est-elle? - Elle... 168 00:15:55,118 --> 00:15:59,430 - Elle est quelque part dans la maison. - Trouvez-la. Amenez-la moi. 169 00:16:01,598 --> 00:16:04,351 Je suis ici, Monsieur. Toujours ici. 170 00:16:08,278 --> 00:16:10,269 Jane... 171 00:16:12,278 --> 00:16:14,269 Vous ne devez pas partir. 172 00:16:15,478 --> 00:16:18,470 Je vous ai touch�e, sentie, entendue... 173 00:16:21,958 --> 00:16:24,347 Je ne puis renoncer � ces joies. 174 00:16:26,158 --> 00:16:29,275 Le monde pourra me juger �go�ste, peu m'importe. 175 00:16:31,438 --> 00:16:33,747 Fort bien, Monsieur. Voil� qui est r�gl�. 176 00:16:33,918 --> 00:16:36,307 Oui. 177 00:16:36,478 --> 00:16:40,153 Mais en disant que vous resterez, vous entendez une chose et j'en entends une autre. 178 00:16:43,838 --> 00:16:48,832 - Que pensez-vous donc que j'ai compris? - Vous pensez me servir comme une gentille nurse. 179 00:16:50,678 --> 00:16:52,669 Vous avez toujours �t� g�n�reuse. 180 00:16:55,118 --> 00:16:59,111 Je suppose que je devrais apprendre � nourrir des sentiments paternels � votre �gard. 181 00:17:01,918 --> 00:17:03,909 N'�tes-vous pas d'accord? 182 00:17:07,118 --> 00:17:08,915 Allons, dites-le moi. 183 00:17:09,078 --> 00:17:11,797 Je penserai ce qui vous fera plaisir. 184 00:17:13,078 --> 00:17:15,592 Vous ne pourrez pas �tre ind�finiment ma nurse, Janet. 185 00:17:17,478 --> 00:17:20,914 Vous �tes jeune. Un jour, vous vous marierez. 186 00:17:21,838 --> 00:17:24,910 - Je ne d�sire pas me marier. - Vous devriez le d�sirer! 187 00:17:26,878 --> 00:17:30,712 Si j'�tais encore celui que je fus autrefois, je m'efforcerais de vous le faire d�sirer. 188 00:17:34,078 --> 00:17:39,072 Il est grand temps de vous rendre forme humaine. Avez-vous un peigne de poche? 189 00:17:40,878 --> 00:17:43,346 - Pour quoi faire? - Allez, donnez-le moi. 190 00:17:58,238 --> 00:18:02,390 C'est mieux. Votre crini�re, noire et hirsute, est tr�s inqui�tante. 191 00:18:02,558 --> 00:18:04,549 Et �a? 192 00:18:07,758 --> 00:18:09,749 Il fait piti� � voir. 193 00:18:11,478 --> 00:18:14,436 Comme font piti� vos yeux... 194 00:18:14,598 --> 00:18:16,793 ... cette cicatrice sur votre front. 195 00:18:21,998 --> 00:18:26,867 - Prendrez-vous un souper, Monsieur? - Je ne veux pas de souper. Je ne soupe jamais. 196 00:18:27,038 --> 00:18:30,394 Eh bien, vous allez souper ce soir. Vous avez faim, j'en suis s�re. 197 00:18:54,398 --> 00:18:56,389 Voil� qui est mieux. 198 00:18:57,758 --> 00:19:02,434 - Vous rendez-vous compte quand le feu est beau? - De l'oeil droit, je discerne une lueur. 199 00:19:03,878 --> 00:19:05,869 Voyez-vous les bougies? 200 00:19:07,838 --> 00:19:11,353 Tr�s indistinctement. Chacune d'elle forme un nuage lumineux. 201 00:19:13,158 --> 00:19:15,149 Me voyez-vous? 202 00:19:17,598 --> 00:19:19,589 Non, ma f�e. 203 00:19:21,598 --> 00:19:24,066 Mais je peux vous entendre et vous toucher. 204 00:19:27,158 --> 00:19:29,956 Jane, je pensais que vous seriez d�go�t�e par moi. 205 00:19:30,838 --> 00:19:34,069 - Vraiment? - Suis-je d'une laideur repoussante, Jane? 206 00:19:35,518 --> 00:19:38,510 Oui, Monsieur. Vous l'avez toujours �t�, vous le savez bien. 207 00:19:43,998 --> 00:19:47,991 O� que vous ayez s�journ�, vous n'y avez pas perdu votre malice. 208 00:19:48,158 --> 00:19:52,310 J'�tais chez des personnes bien meilleures que vous. Infiniment plus raffin�es et plus nobles. 209 00:19:52,478 --> 00:19:54,708 Chez qui diable �tiez-vous? 210 00:19:54,878 --> 00:19:58,632 Vous n'arriverez pas � me le faire dire ce soir. Je vous le dirai demain. 211 00:19:58,798 --> 00:20:00,993 Malicieuse! 212 00:20:01,158 --> 00:20:04,514 N�e d'une f�e, mais �lev�e parmi les humains. 213 00:20:06,518 --> 00:20:12,070 A pr�sent, je vais vous quitter. J'ai voyag� ces trois derniers jours et je suis tr�s fatigu�e. 214 00:20:12,238 --> 00:20:14,115 - Bonne nuit, Monsieur. - Jane. 215 00:20:15,518 --> 00:20:18,316 N'y avait-il que des dames l� o� vous �tiez? 216 00:20:19,198 --> 00:20:21,712 Bonne nuit, Monsieur. 217 00:20:54,638 --> 00:20:59,029 Ce St-John Rivers... est donc votre cousin? 218 00:20:59,198 --> 00:21:01,666 Oui, Monsieur. 219 00:21:01,838 --> 00:21:04,147 Vous plaisait-il, Jane? 220 00:21:04,318 --> 00:21:08,357 St-John est un excellent homme. Il ne pouvait manquer de me plaire. 221 00:21:08,518 --> 00:21:10,873 Est-ce un homme capable? 222 00:21:11,038 --> 00:21:13,552 Tr�s capable, Monsieur. 223 00:21:13,718 --> 00:21:15,709 Un homme tr�s cultiv�? 224 00:21:17,558 --> 00:21:21,107 St-John est un v�ritable et parfait �rudit, Monsieur. 225 00:21:22,678 --> 00:21:26,034 Ses mani�res, je crois vous l'avoir entendu dire, n'�taient pas de votre go�t. 226 00:21:26,198 --> 00:21:28,189 P�dantes et cl�ricales. 227 00:21:29,838 --> 00:21:36,232 Je n'ai souffl� mot de ses mani�res, mais elles sont �l�gantes, calmes et distingu�es. 228 00:21:36,398 --> 00:21:38,389 229 00:21:39,998 --> 00:21:41,989 Son... 230 00:21:42,838 --> 00:21:46,717 ... allure, je ne me rappelle plus la description que vous m'en avez faite. 231 00:21:48,118 --> 00:21:52,634 Une sorte de vicaire mal d�grossi, � moiti� �trangl� par sa cravate blanche, hein? 232 00:21:53,798 --> 00:21:55,789 St-John s'habille bien. 233 00:21:57,078 --> 00:21:59,433 C'est un tr�s bel homme. 234 00:21:59,598 --> 00:22:03,193 Grand, blond, les yeux bleus... 235 00:22:04,478 --> 00:22:07,948 - ... et avec un profil grec. - Le diable l'emporte! 236 00:22:13,318 --> 00:22:16,390 - Vous plaisait-il, Jane? - Oh, oui, il me plaisait, Monsieur. 237 00:22:16,558 --> 00:22:18,947 Mais vous m'avez d�j� pos� la question. 238 00:22:22,238 --> 00:22:26,675 Peut-�tre ne pr�f�reriez-vous pas rester plus longtemps assise pr�s de moi, Miss Eyre. 239 00:22:26,838 --> 00:22:31,275 - Pourquoi, Mr Rochester? - Le contraste entre un... 240 00:22:31,438 --> 00:22:33,998 ... grand, �l�gant Apollon blond 241 00:22:34,158 --> 00:22:39,107 et un Vulcain... bruni, large d'�paules et... 242 00:22:39,278 --> 00:22:41,667 ... et aveugle par-dessus le march�. 243 00:22:41,838 --> 00:22:46,195 Cela ne m'�tait encore jamais venu � l'esprit, mais vous ressemblez assez � un Vulcain. 244 00:22:52,478 --> 00:22:55,276 Ce Rivers... il voulait vous �pouser? 245 00:22:56,918 --> 00:23:00,911 Vous n'avez pas lieu d'�tre jaloux. Je voulais juste vous taquiner. 246 00:23:01,078 --> 00:23:03,638 Je pensais que la col�re valait mieux que le chagrin. 247 00:23:03,798 --> 00:23:05,789 Je ne suis pas un imb�cile, Jane. 248 00:23:07,518 --> 00:23:09,986 Vous avez form� un nouveau lien. 249 00:23:10,158 --> 00:23:12,956 - Avec qui? - Ce Rivers! 250 00:23:14,078 --> 00:23:16,069 St-John Rivers. 251 00:23:20,518 --> 00:23:24,272 Il est jeune, il est beau, il veut vous �pouser. 252 00:23:24,438 --> 00:23:25,871 Il vous �pousera. 253 00:23:26,798 --> 00:23:28,789 Il ne m'aime pas. 254 00:23:30,198 --> 00:23:32,428 Je ne l'aime pas. 255 00:23:33,638 --> 00:23:36,948 Vous, entre tous, devriez conna�tre la signification de ce mot. 256 00:23:40,558 --> 00:23:42,549 Jane... 257 00:23:43,958 --> 00:23:47,314 Il y a 4 jours, lundi dernier, je... 258 00:23:48,678 --> 00:23:54,230 ... un �tat d'esprit singulier s'est empar� de moi... Le chagrin a pris la place de la fureur. 259 00:23:55,398 --> 00:23:58,390 J'�tais assis dans ma chambre, pr�s de la fen�tre ouverte, 260 00:24:00,078 --> 00:24:04,515 quand jaillirent involontairement de mes l�vres ces mots: 261 00:24:04,678 --> 00:24:05,997 "Jane... 262 00:24:08,678 --> 00:24:11,146 "Jane, Jane, Jane." 263 00:24:13,398 --> 00:24:15,434 Avez-vous prononc� ces mots � haute voix? 264 00:24:15,598 --> 00:24:19,113 Oui. Vous allez me croire fou... 265 00:24:20,158 --> 00:24:24,549 car une voix, je ne saurais dire d'o� elle venait mais je la reconnus bien, me r�pondit. 266 00:24:25,758 --> 00:24:28,272 Elle disait... 267 00:24:28,438 --> 00:24:31,271 "Je viens... 268 00:24:31,438 --> 00:24:33,906 "Attendez-moi..." 269 00:24:34,078 --> 00:24:36,069 puis... 270 00:24:37,358 --> 00:24:44,230 ... quelques instants apr�s, arriv�rent, port�s par le vent, les mots: "O� �tes-vous?" 271 00:24:47,998 --> 00:24:51,070 Jane, je ne veux pas d'une nurse ou d'une amie. 272 00:24:51,238 --> 00:24:53,229 Je veux une femme. 273 00:24:54,278 --> 00:24:56,667 - Vraiment, Monsieur? - Oui. 274 00:24:58,798 --> 00:25:00,789 Est-ce une surprise pour vous? 275 00:25:02,678 --> 00:25:04,908 Non. 276 00:25:05,078 --> 00:25:07,069 Est-ce une nouvelle d�sagr�able? 277 00:25:10,998 --> 00:25:13,273 Cela d�pend des circonstances, Monsieur. 278 00:25:14,558 --> 00:25:16,549 De votre choix. 279 00:25:19,158 --> 00:25:22,230 Que vous allez faire pour moi. 280 00:25:22,398 --> 00:25:24,628 Je m'en tiendrai � votre d�cision. 281 00:25:28,118 --> 00:25:30,507 Je vous laisse le choix. 282 00:25:33,398 --> 00:25:35,389 Alors, Monsieur, choisissez... 283 00:25:37,238 --> 00:25:39,229 ... celle qui vous aime le mieux. 284 00:25:40,918 --> 00:25:44,354 Je vais du moins choisir celle que j'aime le mieux. 285 00:25:47,438 --> 00:25:49,429 Jane... 286 00:25:51,078 --> 00:25:53,069 ... voulez-vous m'�pouser? 287 00:25:54,558 --> 00:25:55,957 Oui, Monsieur. 288 00:25:56,118 --> 00:25:59,906 Un pauvre aveugle qu'il vous faudra conduire par la main? 289 00:26:00,078 --> 00:26:03,787 - Oui, Monsieur. - Un infirme, de 20 ans plus �g� que vous, 290 00:26:03,958 --> 00:26:06,267 qu'il vous faudra servir? 291 00:26:07,878 --> 00:26:09,869 Oui, Monsieur. 292 00:26:15,838 --> 00:26:17,829 Sinc�rement, Jane? 293 00:26:19,598 --> 00:26:21,589 Tr�s sinc�rement, Monsieur. 294 00:26:25,878 --> 00:26:28,267 Je suis mari�e depuis 10 ans, � pr�sent. 295 00:26:28,438 --> 00:26:34,149 Au bout de deux ans, Edward recouvra la vue d'un oeil, juste avant la naissance de notre premier enfant. 296 00:26:34,318 --> 00:26:39,312 Je sais d�sormais ce que signifie vivre enti�rement pour et avec celui que j'aime le plus au monde. 297 00:26:39,478 --> 00:26:42,072 Je suis toute la vie de mon mari aussi pleinement qu'il est toute la mienne. 298 00:26:42,238 --> 00:26:45,867 Nous sommes chacun pour l'autre os de ses os et chair de sa chair.25902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.