Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,438 --> 00:00:40,429
Vous partez en voyage?
2
00:00:40,598 --> 00:00:44,113
Si soudainement, Jane?
Sans pr�venir?
3
00:00:45,798 --> 00:00:50,076
Pardonnez-moi.
Je suis brusquement appel�e au loin.
4
00:00:50,238 --> 00:00:52,877
Je serai partie quatre jours environ.
Peut-�tre plus.
5
00:00:54,198 --> 00:00:56,428
Mais vous nous reviendrez.
6
00:00:56,598 --> 00:00:58,987
Vous n'emportez presque rien.
7
00:00:59,798 --> 00:01:01,868
- Vous partez seule?
- Oui.
8
00:01:02,038 --> 00:01:08,273
Il s'agit de revoir un ami pour qui je m'inqui�te
depuis quelque temps, ou d'avoir de ses nouvelles.
9
00:01:08,438 --> 00:01:13,717
Oh, Jane! Vous �tes tr�s p�le.
�tes-vous s�re de pouvoir voyager?
10
00:01:13,878 --> 00:01:19,350
Je ne souffre que d'anxi�t�,
� laquelle j'esp�re rem�dier par ce voyage.
11
00:01:20,798 --> 00:01:24,552
Oh, Diana, je ne puis vous en dire plus,
pour le moment.
12
00:01:24,718 --> 00:01:26,948
Je suis d�sol�e.
Pardonnez-moi.
13
00:01:27,118 --> 00:01:31,634
Ici est votre foyer, Jane.
Vous �tes libre d'aller et venir � votre guise.
14
00:01:31,798 --> 00:01:33,993
Vous voulez dire: d'aller et de revenir.
15
00:01:34,158 --> 00:01:38,868
Oh, Jane!
Revenez-nous vite, s'il vous pla�t.
16
00:02:00,718 --> 00:02:03,232
A la lumi�re de ce que je savais,mon ma�tre �tait � l'�tranger,
17
00:02:03,398 --> 00:02:06,788
et s'il �tait � Thornfield Hallc'�tait avec sa folle de femme.
18
00:02:06,958 --> 00:02:09,995
Je n'oserais lui parler ou rechercher sa pr�sence.
19
00:02:10,158 --> 00:02:14,754
Je d�cidai de me renseigner � l'auberge.On pourrait m'y dire ce que je d�sirais savoir.
20
00:02:32,998 --> 00:02:35,910
Bonjour, Madame.
Je vois que vous descendez de la diligence.
21
00:02:36,078 --> 00:02:38,592
- Voulez-vous une chambre?
- Oui.
22
00:02:38,758 --> 00:02:42,114
Non.
A quelle distance se trouve Thornfield Hall?
23
00:02:42,278 --> 00:02:44,633
Pas plus de deux milles � travers champs.
24
00:02:44,798 --> 00:02:48,427
J'y vais dans peu de temps en cabriolet,
si vous souhaitez que je vous y am�ne.
25
00:02:48,598 --> 00:02:52,955
Merci. Je dois m'y rendre imm�diatement.
Pouvez-vous surveiller mon bagage?
26
00:02:53,118 --> 00:02:55,109
- Oui, Madame.
- Merci.
27
00:04:12,438 --> 00:04:14,713
- Il y a quelqu'un?
- Madame?
28
00:04:14,878 --> 00:04:18,871
- Vous �tes bien la dame de la diligence?
- Je suis ici. Qu'y a-t-il? Que faites-vous ici?
29
00:04:19,038 --> 00:04:23,077
Vous �tiez dans un dr�le d'�tat, Madame,
je m'inqui�tais pour vous.
30
00:04:23,238 --> 00:04:26,833
Je passais de ce c�t�, alors je me suis dit
que je ferais un crochet par le manoir.
31
00:04:26,998 --> 00:04:30,115
Je pensais que vous appr�cieriez
que je vous ram�ne.
32
00:04:31,038 --> 00:04:33,233
C'est triste, Madame, n'est-ce pas?
33
00:04:33,398 --> 00:04:37,835
- J'ai v�cu ici. J'�tais le sommelier.
- Pas de mon temps. Vous m'�tes inconnu.
34
00:04:37,998 --> 00:04:41,468
Vous aussi, Miss.
C'�tait du temps de feu Mr Rochester.
35
00:04:41,638 --> 00:04:46,428
- Feu? Est-il mort?
- Je parle du p�re de l'actuel Mr Rochester.
36
00:04:46,598 --> 00:04:51,114
J'imagine que vous n'�tes pas de la r�gion,
ou vous sauriez ce qui s'est pass� � l'automne.
37
00:04:51,278 --> 00:04:53,428
Ce fut une �pouvantable calamit�,
Madame.
38
00:04:53,598 --> 00:04:56,032
Tout est en ruine. Tout a br�l�.
39
00:04:56,198 --> 00:04:58,792
Avant que les pompes n'arrivent de Millcote,
40
00:04:58,958 --> 00:05:01,392
la maison n'�tait plus qu'une masse de flammes.
41
00:05:01,558 --> 00:05:03,947
J'y ai moi-m�me assist�.
42
00:05:05,798 --> 00:05:09,711
- Sait-on comment le feu a pris?
- On l'a devin�, Madame. On l'a devin�.
43
00:05:09,878 --> 00:05:12,346
Et les domestiques connaissaient un joli conte.
44
00:05:12,518 --> 00:05:17,672
Vous ignorez sans doute qu'une dame, une folle,
�tait retenue dans la maison.
45
00:05:17,838 --> 00:05:19,829
J'en ai entendu parler.
46
00:05:19,998 --> 00:05:25,152
Il s'est pass� une dr�le de chose il y a un an,
une tr�s dr�le de chose.
47
00:05:25,318 --> 00:05:28,788
Cette dame se r�v�la �tre
la femme de Mr Rochester,
48
00:05:28,958 --> 00:05:33,110
et il y avait une jeune personne, une gouvernante,
dont Mr Edward tomba amoureux.
49
00:05:33,278 --> 00:05:37,396
- Peu m'importe. Parlez-moi de l'incendie.
- Fort bien, Madame.
50
00:05:37,558 --> 00:05:42,393
Il semble que, dans la chambre de la folle,
alors que sa garde dormait...
51
00:06:07,958 --> 00:06:09,949
52
00:06:16,638 --> 00:06:19,027
53
00:06:19,198 --> 00:06:21,189
Monsieur!
54
00:06:25,918 --> 00:06:29,672
Je vous hais!
Je vous hais!
55
00:06:31,198 --> 00:06:33,473
56
00:06:33,638 --> 00:06:36,869
Et l'instant d'apr�s,
elle gisait �cras�e sur le pav�,
57
00:06:37,038 --> 00:06:40,314
aussi inerte que les pierres sur lesquelles
sa cervelle et son sang �taient r�pandus.
58
00:06:40,478 --> 00:06:42,469
C'�tait �pouvantable.
59
00:06:42,638 --> 00:06:44,629
Oh! Grand Dieu!
60
00:06:47,318 --> 00:06:49,752
- Y a-t-il eu d'autres victimes?
- Non, Madame.
61
00:06:49,918 --> 00:06:52,307
Pourtant, cela aurait peut-�tre mieux valu.
62
00:06:52,478 --> 00:06:54,628
- Que voulez-vous dire?
- Pauvre Mr Edward.
63
00:06:54,798 --> 00:06:57,835
Certains y voient un ch�timent
pour avoir voulu �pouser cette jeune fille.
64
00:06:57,998 --> 00:07:01,468
- Vous avez dit qu'il �tait vivant.
- Oui, si vous appelez cela �tre vivant.
65
00:07:01,638 --> 00:07:04,596
- Il est compl�tement aveugle.
- Aveugle?
66
00:07:04,758 --> 00:07:08,148
Il descendait l'escalier,
apr�s que Mrs Rochester se fut tu�e,
67
00:07:08,318 --> 00:07:12,550
quand tout s'est �croul�.
On l'a retir� presque mort de sous les d�combres.
68
00:07:12,718 --> 00:07:16,597
Mr Carter a d� lui amputer une main,
et il a perdu un �il,
69
00:07:16,758 --> 00:07:20,148
et l'autre s'est tant enflamm�
qu'il en a aussi perdu l'usage.
70
00:07:20,318 --> 00:07:23,913
- C'est un aveugle mutil�.
- O� habite-t-il maintenant?
71
00:07:24,078 --> 00:07:28,469
Avec le vieux John et sa femme � Ferndean,
un manoir qu'il poss�de � 30 milles d'ici.
72
00:07:28,638 --> 00:07:32,028
- Il est compl�tement abattu, m'a-t-on dit.
- Vous �tes venu en cabriolet?
73
00:07:32,198 --> 00:07:35,554
- Oui, Madame.
- Emmenez-moi � Ferndean. Je vous paierai bien.
74
00:07:35,718 --> 00:07:37,754
- Je vous en prie, il n'y a pas de temps � perdre.
- Oui, Madame.
75
00:08:21,838 --> 00:08:24,955
... mais il ne veut de l'aide de personne.
76
00:08:25,118 --> 00:08:27,109
77
00:08:35,678 --> 00:08:37,669
Maria, comment allez-vous?
78
00:08:38,838 --> 00:08:40,829
Et John, comment allez-vous?
79
00:08:42,598 --> 00:08:46,557
Eh bien, pas un mot de bienvenue
de la part de l'un ou l'autre?
80
00:08:46,718 --> 00:08:49,869
- Je ne suis pas un fant�me, vous savez.
- Miss Eyre!
81
00:08:50,038 --> 00:08:54,748
Est-ce r�ellement vous, Miss, qui arrivez
� une heure si tardive dans ce lieu solitaire?
82
00:08:54,918 --> 00:08:56,909
C'est tr�s recul�, n'est-ce pas?
83
00:08:58,558 --> 00:09:01,550
Il veut vivre loin du monde, Miss.
84
00:09:03,438 --> 00:09:05,508
J'ai mis des heures pour venir en cabriolet.
85
00:09:05,678 --> 00:09:09,466
J'arrive de Thornfield.
Je sais ce qui s'y est pass�.
86
00:09:09,638 --> 00:09:11,435
Ce fut bien terrible.
87
00:09:11,598 --> 00:09:15,671
J'ai renvoy� le cabriolet. Je suis s�re
que vous me trouverez une chambre pour la nuit.
88
00:09:15,838 --> 00:09:18,068
Il n'y a rien d'autre
que cette vieille pi�ce poussi�reuse.
89
00:09:18,238 --> 00:09:20,911
Monte avec un balai et allume un feu.
90
00:09:21,078 --> 00:09:25,196
Je m'assurerai que Miss Eyre a des draps secs
et un lit chaud pour cette nuit.
91
00:09:25,358 --> 00:09:27,633
92
00:09:27,798 --> 00:09:31,188
- C'est le ma�tre.
- Quand vous entrerez...
93
00:09:31,358 --> 00:09:36,352
... dites-lui qu'une personne souhaite le voir,
mais ne lui donnez pas mon nom.
94
00:09:39,518 --> 00:09:44,512
Je ne pense pas qu'il vous recevra, Miss.
Il refuse toutes les visites.
95
00:09:46,958 --> 00:09:49,597
John, j'ai laiss� mon bagage
sous l'arbre pr�s de la grille.
96
00:09:49,758 --> 00:09:53,592
Il commence � faire nuit. Pourriez-vous
aller le chercher et le monter dans ma chambre?
97
00:09:55,918 --> 00:09:59,831
Oui. Vous n'avez pas oubli�
qui assure ces t�ches, Miss.
98
00:09:59,998 --> 00:10:01,989
Merci, John.
99
00:10:11,598 --> 00:10:14,590
Il veut que vous lui fassiez conna�tre
votre nom et l'objet de votre visite.
100
00:10:16,038 --> 00:10:19,155
- Est-ce pour cela qu'il a sonn�?
- Oui.
101
00:10:19,318 --> 00:10:22,867
Il se fait toujours apporter des bougies
� la tomb�e de la nuit, tout aveugle qu'il est.
102
00:10:23,038 --> 00:10:25,791
Je vais le lui porter.
103
00:10:25,958 --> 00:10:27,949
Que vais-je entendre de sa part?
104
00:10:29,158 --> 00:10:31,956
C'est la pi�ce au bout du couloir,
Miss.
105
00:10:39,278 --> 00:10:41,269
106
00:10:47,038 --> 00:10:49,029
Donnez-moi l'eau, Maria.
107
00:11:09,118 --> 00:11:11,757
108
00:11:12,798 --> 00:11:14,789
Qu'y a-t-il?
109
00:11:15,718 --> 00:11:17,709
Couch�, Pilot.
110
00:11:21,838 --> 00:11:23,829
111
00:11:37,278 --> 00:11:40,634
- C'est bien vous, Maria, n'est-ce pas?
- Maria est dans la cuisine.
112
00:11:43,078 --> 00:11:45,069
Qui est-ce?
113
00:11:46,318 --> 00:11:49,196
- Qui est-ce? Qui parle?
- Voulez-vous encore un peu d'eau?
114
00:11:49,358 --> 00:11:52,350
- J'ai renvers� la moiti� du verre.
- Qui est-ce?
115
00:11:53,958 --> 00:11:57,155
- Qu'est-ce que c'est?
- Pilot m'a reconnue.
116
00:11:57,318 --> 00:12:01,357
John et Maria savent que je suis ici.
Je viens d'arriver ce soir.
117
00:12:01,518 --> 00:12:05,670
Grand Dieu.
Quelle hallucination s'empare de moi?
118
00:12:05,838 --> 00:12:10,275
- Quelle douce folie m'a saisi?
- Ce n'est ni une hallucination, ni une folie.
119
00:12:11,798 --> 00:12:13,789
Laissez-moi vous toucher.
120
00:12:15,478 --> 00:12:19,835
Ce sont bien ses doigts...
Ses petits doigts menus.
121
00:12:19,998 --> 00:12:22,637
Est-ce vous, Jane?
Qu'est-ce donc?
122
00:12:22,798 --> 00:12:26,234
- C'est sa silhouette.
- Et c'est sa voix.
123
00:12:26,398 --> 00:12:28,787
Elle est l� toute enti�re,
avec son coeur aussi.
124
00:12:30,398 --> 00:12:32,389
Jane Eyre.
125
00:12:34,798 --> 00:12:39,155
- Jane Eyre.
- Je suis revenue � vous.
126
00:12:40,998 --> 00:12:46,391
J'ai d�j� fait ce r�ve la nuit o�, comme maintenant,
je la serrais � nouveau sur mon coeur, l'embrassais...
127
00:12:57,878 --> 00:13:00,267
... o� je sentais qu'elle m'aimait...
128
00:13:01,358 --> 00:13:04,316
... et croyais qu'elle ne me quitterait jamais.
129
00:13:05,118 --> 00:13:08,394
Ce que je ne ferai plus jamais
� dater de ce jour.
130
00:13:08,558 --> 00:13:10,549
Plus jamais.
131
00:13:11,638 --> 00:13:14,630
Mais, au r�veil, je d�couvrais
que ce n'�tait qu'une vaine duperie.
132
00:13:16,838 --> 00:13:20,751
Douce... tendre r�verie...
133
00:13:22,318 --> 00:13:24,309
Tu vas toi aussi t'envoler.
134
00:13:36,718 --> 00:13:40,870
Est-ce l� duperie?
Appelez-vous cela une r�verie?
135
00:13:41,038 --> 00:13:43,029
C'est bien vous,
n'est-ce pas, Jane?
136
00:13:44,398 --> 00:13:46,628
- Vous m'�tes donc revenue?
- Oui.
137
00:13:46,798 --> 00:13:50,188
Vous n'�tes pas �tendue au fond d'un foss�?
138
00:13:50,358 --> 00:13:53,236
Vous n'�tes pas une proscrite en exil,
languissant au milieu d'�trangers?
139
00:13:53,398 --> 00:13:55,389
Je suis � pr�sent une femme ind�pendante.
140
00:13:55,558 --> 00:13:59,107
Mon oncle de Mad�re est mort
en me laissant 5,000 livres.
141
00:13:59,278 --> 00:14:01,917
Oh, Janet.
142
00:14:02,078 --> 00:14:04,069
Vous �tes une femme ind�pendante?
143
00:14:05,318 --> 00:14:07,309
Une femme riche?
144
00:14:09,758 --> 00:14:12,033
Une femme libre?
145
00:14:12,198 --> 00:14:14,189
Tout � fait riche.
146
00:14:14,358 --> 00:14:16,792
Assez riche pour faire construire
une maison juste � votre porte
147
00:14:16,958 --> 00:14:20,917
o� vous pourrez venir vous asseoir dans mon salon
lorsque vous aurez besoin de compagnie.
148
00:14:21,078 --> 00:14:23,069
Vous �tes riche, Jane.
149
00:14:24,638 --> 00:14:29,951
Vous devez maintenant avoir des amis qui ne vous
laisseront pas vous consacrer � un aveugle estropi�.
150
00:14:30,118 --> 00:14:32,507
Je suis ma propre ma�tresse, Monsieur.
151
00:14:35,438 --> 00:14:37,429
Et vous voulez rester?
152
00:14:40,358 --> 00:14:42,553
Assur�ment.
153
00:14:42,718 --> 00:14:46,950
Je serai votre voisine,
votre nurse, votre intendante.
154
00:14:48,278 --> 00:14:51,668
Si je vous trouve seul,
je vous tiendrai compagnie.
155
00:14:51,838 --> 00:14:56,434
Je vous ferai la lecture, me prom�nerai avec vous,
m'assi�rai � vos c�t�s, vous servirai.
156
00:14:56,598 --> 00:14:58,793
Je serai vos yeux, vos mains.
157
00:14:58,958 --> 00:15:01,153
Je ne vous laisserai plus jamais seul.
158
00:15:01,318 --> 00:15:03,388
C'est de la piti�, et non de l'amour.
159
00:15:03,558 --> 00:15:05,310
Non!
160
00:15:05,478 --> 00:15:06,797
- Laissez-moi!
- Non!
161
00:15:06,958 --> 00:15:08,949
Laissez-moi!
162
00:15:11,638 --> 00:15:13,629
Je vous en supplie.
163
00:15:27,638 --> 00:15:30,755
Il ne se comportait jamais ainsi.
Je me souviens du jour o� Mrs Fairfax...
164
00:15:32,038 --> 00:15:34,029
165
00:15:42,438 --> 00:15:44,429
Maria.
166
00:15:47,598 --> 00:15:50,237
- Maria!
- Oui, Monsieur?
167
00:15:51,238 --> 00:15:54,230
- Notre visiteuse doit �tre encore ici. O� est-elle?
- Elle...
168
00:15:55,118 --> 00:15:59,430
- Elle est quelque part dans la maison.
- Trouvez-la. Amenez-la moi.
169
00:16:01,598 --> 00:16:04,351
Je suis ici, Monsieur.
Toujours ici.
170
00:16:08,278 --> 00:16:10,269
Jane...
171
00:16:12,278 --> 00:16:14,269
Vous ne devez pas partir.
172
00:16:15,478 --> 00:16:18,470
Je vous ai touch�e, sentie, entendue...
173
00:16:21,958 --> 00:16:24,347
Je ne puis renoncer � ces joies.
174
00:16:26,158 --> 00:16:29,275
Le monde pourra me juger �go�ste,
peu m'importe.
175
00:16:31,438 --> 00:16:33,747
Fort bien, Monsieur.
Voil� qui est r�gl�.
176
00:16:33,918 --> 00:16:36,307
Oui.
177
00:16:36,478 --> 00:16:40,153
Mais en disant que vous resterez, vous entendez
une chose et j'en entends une autre.
178
00:16:43,838 --> 00:16:48,832
- Que pensez-vous donc que j'ai compris?
- Vous pensez me servir comme une gentille nurse.
179
00:16:50,678 --> 00:16:52,669
Vous avez toujours �t� g�n�reuse.
180
00:16:55,118 --> 00:16:59,111
Je suppose que je devrais apprendre � nourrir
des sentiments paternels � votre �gard.
181
00:17:01,918 --> 00:17:03,909
N'�tes-vous pas d'accord?
182
00:17:07,118 --> 00:17:08,915
Allons, dites-le moi.
183
00:17:09,078 --> 00:17:11,797
Je penserai ce qui vous fera plaisir.
184
00:17:13,078 --> 00:17:15,592
Vous ne pourrez pas �tre
ind�finiment ma nurse, Janet.
185
00:17:17,478 --> 00:17:20,914
Vous �tes jeune.
Un jour, vous vous marierez.
186
00:17:21,838 --> 00:17:24,910
- Je ne d�sire pas me marier.
- Vous devriez le d�sirer!
187
00:17:26,878 --> 00:17:30,712
Si j'�tais encore celui que je fus autrefois,
je m'efforcerais de vous le faire d�sirer.
188
00:17:34,078 --> 00:17:39,072
Il est grand temps de vous rendre forme humaine.
Avez-vous un peigne de poche?
189
00:17:40,878 --> 00:17:43,346
- Pour quoi faire?
- Allez, donnez-le moi.
190
00:17:58,238 --> 00:18:02,390
C'est mieux. Votre crini�re,
noire et hirsute, est tr�s inqui�tante.
191
00:18:02,558 --> 00:18:04,549
Et �a?
192
00:18:07,758 --> 00:18:09,749
Il fait piti� � voir.
193
00:18:11,478 --> 00:18:14,436
Comme font piti� vos yeux...
194
00:18:14,598 --> 00:18:16,793
... cette cicatrice sur votre front.
195
00:18:21,998 --> 00:18:26,867
- Prendrez-vous un souper, Monsieur?
- Je ne veux pas de souper. Je ne soupe jamais.
196
00:18:27,038 --> 00:18:30,394
Eh bien, vous allez souper ce soir.
Vous avez faim, j'en suis s�re.
197
00:18:54,398 --> 00:18:56,389
Voil� qui est mieux.
198
00:18:57,758 --> 00:19:02,434
- Vous rendez-vous compte quand le feu est beau?
- De l'oeil droit, je discerne une lueur.
199
00:19:03,878 --> 00:19:05,869
Voyez-vous les bougies?
200
00:19:07,838 --> 00:19:11,353
Tr�s indistinctement.
Chacune d'elle forme un nuage lumineux.
201
00:19:13,158 --> 00:19:15,149
Me voyez-vous?
202
00:19:17,598 --> 00:19:19,589
Non, ma f�e.
203
00:19:21,598 --> 00:19:24,066
Mais je peux vous entendre
et vous toucher.
204
00:19:27,158 --> 00:19:29,956
Jane, je pensais que vous seriez
d�go�t�e par moi.
205
00:19:30,838 --> 00:19:34,069
- Vraiment?
- Suis-je d'une laideur repoussante, Jane?
206
00:19:35,518 --> 00:19:38,510
Oui, Monsieur. Vous l'avez toujours �t�,
vous le savez bien.
207
00:19:43,998 --> 00:19:47,991
O� que vous ayez s�journ�,
vous n'y avez pas perdu votre malice.
208
00:19:48,158 --> 00:19:52,310
J'�tais chez des personnes bien meilleures que vous.
Infiniment plus raffin�es et plus nobles.
209
00:19:52,478 --> 00:19:54,708
Chez qui diable �tiez-vous?
210
00:19:54,878 --> 00:19:58,632
Vous n'arriverez pas � me le faire dire ce soir.
Je vous le dirai demain.
211
00:19:58,798 --> 00:20:00,993
Malicieuse!
212
00:20:01,158 --> 00:20:04,514
N�e d'une f�e, mais �lev�e parmi les humains.
213
00:20:06,518 --> 00:20:12,070
A pr�sent, je vais vous quitter. J'ai voyag�
ces trois derniers jours et je suis tr�s fatigu�e.
214
00:20:12,238 --> 00:20:14,115
- Bonne nuit, Monsieur.
- Jane.
215
00:20:15,518 --> 00:20:18,316
N'y avait-il que des dames l� o� vous �tiez?
216
00:20:19,198 --> 00:20:21,712
Bonne nuit, Monsieur.
217
00:20:54,638 --> 00:20:59,029
Ce St-John Rivers...
est donc votre cousin?
218
00:20:59,198 --> 00:21:01,666
Oui, Monsieur.
219
00:21:01,838 --> 00:21:04,147
Vous plaisait-il, Jane?
220
00:21:04,318 --> 00:21:08,357
St-John est un excellent homme.
Il ne pouvait manquer de me plaire.
221
00:21:08,518 --> 00:21:10,873
Est-ce un homme capable?
222
00:21:11,038 --> 00:21:13,552
Tr�s capable, Monsieur.
223
00:21:13,718 --> 00:21:15,709
Un homme tr�s cultiv�?
224
00:21:17,558 --> 00:21:21,107
St-John est un v�ritable
et parfait �rudit, Monsieur.
225
00:21:22,678 --> 00:21:26,034
Ses mani�res, je crois vous l'avoir entendu dire,
n'�taient pas de votre go�t.
226
00:21:26,198 --> 00:21:28,189
P�dantes et cl�ricales.
227
00:21:29,838 --> 00:21:36,232
Je n'ai souffl� mot de ses mani�res,
mais elles sont �l�gantes, calmes et distingu�es.
228
00:21:36,398 --> 00:21:38,389
229
00:21:39,998 --> 00:21:41,989
Son...
230
00:21:42,838 --> 00:21:46,717
... allure, je ne me rappelle plus
la description que vous m'en avez faite.
231
00:21:48,118 --> 00:21:52,634
Une sorte de vicaire mal d�grossi,
� moiti� �trangl� par sa cravate blanche, hein?
232
00:21:53,798 --> 00:21:55,789
St-John s'habille bien.
233
00:21:57,078 --> 00:21:59,433
C'est un tr�s bel homme.
234
00:21:59,598 --> 00:22:03,193
Grand, blond, les yeux bleus...
235
00:22:04,478 --> 00:22:07,948
- ... et avec un profil grec.
- Le diable l'emporte!
236
00:22:13,318 --> 00:22:16,390
- Vous plaisait-il, Jane?
- Oh, oui, il me plaisait, Monsieur.
237
00:22:16,558 --> 00:22:18,947
Mais vous m'avez d�j� pos� la question.
238
00:22:22,238 --> 00:22:26,675
Peut-�tre ne pr�f�reriez-vous pas rester
plus longtemps assise pr�s de moi, Miss Eyre.
239
00:22:26,838 --> 00:22:31,275
- Pourquoi, Mr Rochester?
- Le contraste entre un...
240
00:22:31,438 --> 00:22:33,998
... grand, �l�gant Apollon blond
241
00:22:34,158 --> 00:22:39,107
et un Vulcain... bruni, large d'�paules et...
242
00:22:39,278 --> 00:22:41,667
... et aveugle par-dessus le march�.
243
00:22:41,838 --> 00:22:46,195
Cela ne m'�tait encore jamais venu � l'esprit,
mais vous ressemblez assez � un Vulcain.
244
00:22:52,478 --> 00:22:55,276
Ce Rivers... il voulait vous �pouser?
245
00:22:56,918 --> 00:23:00,911
Vous n'avez pas lieu d'�tre jaloux.
Je voulais juste vous taquiner.
246
00:23:01,078 --> 00:23:03,638
Je pensais que la col�re
valait mieux que le chagrin.
247
00:23:03,798 --> 00:23:05,789
Je ne suis pas un imb�cile, Jane.
248
00:23:07,518 --> 00:23:09,986
Vous avez form� un nouveau lien.
249
00:23:10,158 --> 00:23:12,956
- Avec qui?
- Ce Rivers!
250
00:23:14,078 --> 00:23:16,069
St-John Rivers.
251
00:23:20,518 --> 00:23:24,272
Il est jeune, il est beau,
il veut vous �pouser.
252
00:23:24,438 --> 00:23:25,871
Il vous �pousera.
253
00:23:26,798 --> 00:23:28,789
Il ne m'aime pas.
254
00:23:30,198 --> 00:23:32,428
Je ne l'aime pas.
255
00:23:33,638 --> 00:23:36,948
Vous, entre tous, devriez conna�tre
la signification de ce mot.
256
00:23:40,558 --> 00:23:42,549
Jane...
257
00:23:43,958 --> 00:23:47,314
Il y a 4 jours, lundi dernier, je...
258
00:23:48,678 --> 00:23:54,230
... un �tat d'esprit singulier s'est empar� de moi...
Le chagrin a pris la place de la fureur.
259
00:23:55,398 --> 00:23:58,390
J'�tais assis dans ma chambre,
pr�s de la fen�tre ouverte,
260
00:24:00,078 --> 00:24:04,515
quand jaillirent involontairement
de mes l�vres ces mots:
261
00:24:04,678 --> 00:24:05,997
"Jane...
262
00:24:08,678 --> 00:24:11,146
"Jane, Jane, Jane."
263
00:24:13,398 --> 00:24:15,434
Avez-vous prononc� ces mots
� haute voix?
264
00:24:15,598 --> 00:24:19,113
Oui. Vous allez me croire fou...
265
00:24:20,158 --> 00:24:24,549
car une voix, je ne saurais dire d'o� elle venait
mais je la reconnus bien, me r�pondit.
266
00:24:25,758 --> 00:24:28,272
Elle disait...
267
00:24:28,438 --> 00:24:31,271
"Je viens...
268
00:24:31,438 --> 00:24:33,906
"Attendez-moi..."
269
00:24:34,078 --> 00:24:36,069
puis...
270
00:24:37,358 --> 00:24:44,230
... quelques instants apr�s, arriv�rent,
port�s par le vent, les mots: "O� �tes-vous?"
271
00:24:47,998 --> 00:24:51,070
Jane, je ne veux pas d'une nurse
ou d'une amie.
272
00:24:51,238 --> 00:24:53,229
Je veux une femme.
273
00:24:54,278 --> 00:24:56,667
- Vraiment, Monsieur?
- Oui.
274
00:24:58,798 --> 00:25:00,789
Est-ce une surprise pour vous?
275
00:25:02,678 --> 00:25:04,908
Non.
276
00:25:05,078 --> 00:25:07,069
Est-ce une nouvelle d�sagr�able?
277
00:25:10,998 --> 00:25:13,273
Cela d�pend des circonstances, Monsieur.
278
00:25:14,558 --> 00:25:16,549
De votre choix.
279
00:25:19,158 --> 00:25:22,230
Que vous allez faire pour moi.
280
00:25:22,398 --> 00:25:24,628
Je m'en tiendrai � votre d�cision.
281
00:25:28,118 --> 00:25:30,507
Je vous laisse le choix.
282
00:25:33,398 --> 00:25:35,389
Alors, Monsieur,
choisissez...
283
00:25:37,238 --> 00:25:39,229
... celle qui vous aime le mieux.
284
00:25:40,918 --> 00:25:44,354
Je vais du moins choisir
celle que j'aime le mieux.
285
00:25:47,438 --> 00:25:49,429
Jane...
286
00:25:51,078 --> 00:25:53,069
... voulez-vous m'�pouser?
287
00:25:54,558 --> 00:25:55,957
Oui, Monsieur.
288
00:25:56,118 --> 00:25:59,906
Un pauvre aveugle
qu'il vous faudra conduire par la main?
289
00:26:00,078 --> 00:26:03,787
- Oui, Monsieur.
- Un infirme, de 20 ans plus �g� que vous,
290
00:26:03,958 --> 00:26:06,267
qu'il vous faudra servir?
291
00:26:07,878 --> 00:26:09,869
Oui, Monsieur.
292
00:26:15,838 --> 00:26:17,829
Sinc�rement, Jane?
293
00:26:19,598 --> 00:26:21,589
Tr�s sinc�rement, Monsieur.
294
00:26:25,878 --> 00:26:28,267
Je suis mari�e depuis 10 ans, � pr�sent.
295
00:26:28,438 --> 00:26:34,149
Au bout de deux ans, Edward recouvra la vue d'un oeil,juste avant la naissance de notre premier enfant.
296
00:26:34,318 --> 00:26:39,312
Je sais d�sormais ce que signifie vivre enti�rementpour et avec celui que j'aime le plus au monde.
297
00:26:39,478 --> 00:26:42,072
Je suis toute la vie de mon mariaussi pleinement qu'il est toute la mienne.
298
00:26:42,238 --> 00:26:45,867
Nous sommes chacun pour l'autreos de ses os et chair de sa chair.25902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.