Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,687 --> 00:00:40,804
- Vous aimez bien Pilot?
- Mais oui, Monsieur.
2
00:00:41,807 --> 00:00:44,162
Entrez.
3
00:00:44,327 --> 00:00:48,605
Bonsoir, Monsieur.
Voici Miss Eyre.
4
00:00:50,567 --> 00:00:52,558
Que Miss Eyre prenne un si�ge.
5
00:00:52,727 --> 00:00:55,844
Le th� est pr�t, Monsieur,
comme vous l'avez ordonn�.
6
00:01:13,567 --> 00:01:16,718
Ad�le, Miss Eyre,
veuillez vous approcher de la table.
7
00:01:18,807 --> 00:01:22,686
Je suis d�sol�e que vous ayez �t�
si occup� par les affaires du domaine.
8
00:01:22,847 --> 00:01:26,237
Je me demande comment vous avez eu la patience
de les mener jusqu'au bout.
9
00:01:26,407 --> 00:01:29,797
- Madame, je prendrais bien un peu de th�.
- Bien s�r, Monsieur.
10
00:01:36,007 --> 00:01:40,603
Voulez-vous passer sa tasse � Mr Rochester?
Ad�le risquerait de la renverser.
11
00:01:46,767 --> 00:01:50,840
Monsieur, avez-vous un cadeau,
un cadeau pour Miss Eyre dans vos malles?
12
00:01:52,207 --> 00:01:54,960
Vous esp�rez un cadeau, Miss Eyre?
13
00:01:55,127 --> 00:01:58,563
- Aimez-vous les cadeaux?
- Je ne sais trop, Monsieur.
14
00:01:58,727 --> 00:02:01,161
J'en ai peu l'exp�rience.
15
00:02:01,327 --> 00:02:06,685
- Ils passent g�n�ralement pour des choses agr�ables.
- G�n�ralement? Vous, qu'en pensez-vous?
16
00:02:06,847 --> 00:02:09,315
Je suis �trang�re. Je n'ai rien fait
qui me donne le droit d'en recevoir.
17
00:02:09,487 --> 00:02:14,117
Pas de fausse modestie. J'ai examin� Ad�le.
Vous vous �tes donn� beaucoup de mal pour elle.
18
00:02:14,287 --> 00:02:19,805
Elle n'est pas brillante, elle est peu dou�e,
mais elle a fait de grands progr�s en peu de temps.
19
00:02:19,967 --> 00:02:24,518
Monsieur, vous m'avez donn� mon cadeau:
l'�loge des progr�s de mon �l�ve.
20
00:02:24,687 --> 00:02:26,678
21
00:02:30,447 --> 00:02:32,881
Miss Eyre, venez vous asseoir pr�s de moi.
22
00:02:42,887 --> 00:02:45,924
- Il y a trois mois que vous �tes chez moi.
- Oui, Monsieur.
23
00:02:46,087 --> 00:02:49,318
Et vous venez d'une institution de charit�.
24
00:02:49,487 --> 00:02:52,285
- Combien de temps y �tes-vous rest�e?
- 8 ans, Monsieur.
25
00:02:52,447 --> 00:02:54,597
8 ans!
26
00:02:55,607 --> 00:03:00,601
Vous devez avoir la vie dure! Pas �tonnant
que vous ayez l'air de venir d'un autre monde.
27
00:03:00,767 --> 00:03:05,761
Hier soir, quand vous m'�tes apparue sur le chemin,
j'ai pens�, sans savoir pourquoi, aux contes de f�es.
28
00:03:05,927 --> 00:03:08,441
- Qui sont vos parents?
- Je n'en ai pas, Monsieur.
29
00:03:08,607 --> 00:03:11,405
Et vous n'en avez jamais eu, je suppose.
30
00:03:11,567 --> 00:03:13,603
- Vous souvenez-vous d'eux?
- Non, Monsieur.
31
00:03:13,767 --> 00:03:15,758
Je m'en doutais.
32
00:03:15,927 --> 00:03:20,637
Alors... vous attendiez sans doute
ceux de votre esp�ce sur ce chemin?
33
00:03:20,807 --> 00:03:24,561
- Qui, Monsieur?
- Les verts farfadets.
34
00:03:24,727 --> 00:03:28,117
Les verts farfadets ont tous quitt� l'Angleterre,
il y a cent ans.
35
00:03:28,287 --> 00:03:30,755
La lune ne luira jamais plus sur leurs �bats.
36
00:03:30,927 --> 00:03:35,364
- Qui vous a adress�e ici?
- J'ai pass� une annonce et Mrs Fairfax y a r�pondu.
37
00:03:35,527 --> 00:03:38,678
Et je remercie chaque jour le ciel de mon choix!
38
00:03:38,847 --> 00:03:43,557
Ne prenez pas la peine de lui d�cerner un certificat.
Je jugerai par moi-m�me.
39
00:03:43,727 --> 00:03:46,287
- Elle a commenc� par faire tomber mon cheval!
- Monsieur?
40
00:03:46,447 --> 00:03:48,483
Elle a jet� un sort � mon cheval.
41
00:03:49,567 --> 00:03:53,799
- Avez-vous beaucoup fr�quent� le monde?
- Non, hors Lowood et cette maison.
42
00:03:53,967 --> 00:03:56,845
- Avez-vous beaucoup lu?
- Seulement les livres tomb�s sous ma main.
43
00:03:57,007 --> 00:04:01,922
Vous avez men� la vie d'une nonne.
Vous devez �tre tr�s exerc�e aux rites religieux.
44
00:04:02,087 --> 00:04:05,318
- Brocklehurst est pasteur � Lowood, n'est-ce pas?
- Oui, Monsieur.
45
00:04:05,487 --> 00:04:07,682
Et vous autres, jeunes filles,
le v�n�riez, probablement,
46
00:04:07,847 --> 00:04:10,680
comme toutes les religieuses d'un couvent
v�n�rent leur pr�tre.
47
00:04:10,847 --> 00:04:14,396
- Non, Monsieur.
- Vous �tes bien froide.
48
00:04:14,567 --> 00:04:19,641
Non? Comment! Un couvent de novices
qui ne v�n�rent pas son aum�nier!?
49
00:04:19,807 --> 00:04:25,165
Je d�testais Mr Brocklehurst. C'�tait un homme dur,
� la fois solennel et indiscret.
50
00:04:25,327 --> 00:04:29,002
- Quel �ge aviez vous � votre entr�e � Lowood?
- Environ 10 ans, Monsieur.
51
00:04:29,167 --> 00:04:31,317
- Vous en avez maintenant 18 ans?
- Oui, Monsieur.
52
00:04:31,487 --> 00:04:34,160
L'arithm�tique, comme vous le voyez, est utile.
53
00:04:34,327 --> 00:04:38,559
Sans son aide, j'aurais eu de la peine
� deviner votre �ge.
54
00:04:38,727 --> 00:04:40,797
Qu'avez-vous appris � Lowood?
55
00:04:40,967 --> 00:04:43,197
- Jouez-vous du piano?
- Un peu.
56
00:04:43,367 --> 00:04:47,724
C'est la r�ponse habituelle.
Allez dans la biblioth�que.
57
00:04:49,327 --> 00:04:53,002
J'entends: "Si vous le voulez bien, Miss Eyre."
58
00:04:53,167 --> 00:04:56,159
Excusez mon ton de commandement.
J'ai l'habitude de dire: "Faites ceci."
59
00:04:56,327 --> 00:04:58,966
Je ne peux changer mes habitudes
pour un nouvel h�te.
60
00:04:59,127 --> 00:05:01,687
Allez donc dans la biblioth�que.
61
00:05:01,847 --> 00:05:06,284
Prenez une bougie avec vous,
mettez-vous au piano et jouez un air.
62
00:05:07,767 --> 00:05:10,042
Tr�s bien, Monsieur.
63
00:05:31,687 --> 00:05:35,646
64
00:05:45,207 --> 00:05:47,198
Assez!
65
00:06:01,007 --> 00:06:03,805
Vous jouez un peu, je vois.
66
00:06:04,967 --> 00:06:07,925
Comme n'importe quelle pensionnaire anglaise.
67
00:06:08,087 --> 00:06:10,920
Peut-�tre mieux que certaines
... mais pas bien.
68
00:06:17,527 --> 00:06:21,884
Ad�le m'a montr� certains dessins ce matin
qu'elle dit �tre de vous.
69
00:06:22,047 --> 00:06:24,083
Ils sont sur la table.
Apportez-les moi.
70
00:06:42,287 --> 00:06:46,803
Ils sont enti�rement de votre main?
Un ma�tre vous a probablement aid�e.
71
00:06:46,967 --> 00:06:49,276
- Certainement pas, Monsieur.
- Ah!
72
00:06:49,447 --> 00:06:51,597
Voil� qui pique votre amour-propre.
73
00:06:52,847 --> 00:06:55,645
Bon... il y en a trois en particulier...
74
00:06:56,727 --> 00:06:59,560
- O� avez-vous trouv� vos sujets?
- Dans ma t�te.
75
00:06:59,727 --> 00:07:02,366
- Cette m�me t�te que je vois sur vos �paules?
- Oui, Monsieur.
76
00:07:02,527 --> 00:07:06,202
Contient-elle d'autres mobiliers de ce genre ?
77
00:07:06,367 --> 00:07:09,598
Je le pense.
De meilleurs, j'esp�re.
78
00:07:11,407 --> 00:07:14,797
�tiez-vous heureuse
quand vous les avez peints?
79
00:07:14,967 --> 00:07:18,926
Les peindre a �t� l'un des plus grands plaisirs
que j'aie jamais ressentis.
80
00:07:19,087 --> 00:07:24,525
C'est peu dire. Vos plaisirs,
de votre propre aveu, ont �t� rares.
81
00:07:25,527 --> 00:07:29,805
Vous ne poss�dez pas assez de cette habilet�
et de cette technique de l'artiste.
82
00:07:31,087 --> 00:07:35,239
Cependant, pour une �coli�re,
ces dessins sont originaux.
83
00:07:37,207 --> 00:07:40,517
Bien. Rangez-les.
84
00:07:45,607 --> 00:07:49,725
Il est 9 heures. A quoi pensez-vous
de laisser Ad�le veiller si tard!?
85
00:07:50,887 --> 00:07:52,923
Allez la coucher.
86
00:07:56,807 --> 00:07:59,367
Bonne nuit, Monsieur.
87
00:07:59,527 --> 00:08:02,758
- Je vous souhaite une bonne nuit � toutes.
- Bonne nuit, Monsieur.
88
00:08:09,887 --> 00:08:12,924
Bonne nuit, Monsieur.
89
00:08:43,647 --> 00:08:45,877
- Bonjour, Monsieur.
- Leah.
90
00:08:46,047 --> 00:08:49,756
- J'esp�re que vous avez appr�ci� votre chevauch�e.
- J'esp�re que vous avez appr�ci� votre journ�e.
91
00:08:49,927 --> 00:08:52,999
Oui, Monsieur.
Je suis si contente que votre jambe soit gu�rie.
92
00:08:53,167 --> 00:08:57,046
- Deux jours ont suffi � la remettre en place.
- Vous ne devriez pas prendre de risques.
93
00:08:57,207 --> 00:09:00,199
Sinon vous ensorcellerez encore mon cheval?
94
00:09:00,367 --> 00:09:02,756
Excusez-moi, Miss Eyre.
Je dois me changer.
95
00:09:05,007 --> 00:09:09,603
Il est presque totalement r�tabli.
Il �tait parti en visite, je suppose.
96
00:09:09,767 --> 00:09:13,043
J'imagine qu'il a pr�sent� ses respects
� toute la gentry du voisinage.
97
00:09:13,207 --> 00:09:16,756
En particulier aupr�s de certaines dames...
98
00:09:16,927 --> 00:09:19,919
Avez-vous entendu parler de
l'Honorable Miss Blanche Ingram?
99
00:09:20,087 --> 00:09:24,126
- Non.
- Eh bien, �a ne saurait tarder, Miss.
100
00:09:36,807 --> 00:09:39,685
Bonjour, Mr Rochester.
101
00:09:45,807 --> 00:09:49,766
Voici votre cadeau.
Amusez-vous � l'�ventrer.
102
00:09:54,087 --> 00:09:57,204
- Est-ce vous, Miss Eyre?
- Vous souhaitez me voir, Monsieur?
103
00:09:57,367 --> 00:09:59,164
Avancez-vous, Miss Eyre.
104
00:10:03,447 --> 00:10:05,438
Asseyez-vous.
105
00:10:07,367 --> 00:10:12,600
Ne reculez pas ce fauteuil, Miss Eyre.
Asseyez-vous exactement o� je l'ai plac�.
106
00:10:12,767 --> 00:10:15,679
Je veux dire: "s'il vous pla�t".
107
00:10:15,847 --> 00:10:19,362
Maudites soient ces politesses.
Je les oublie toujours.
108
00:10:19,527 --> 00:10:22,280
Oh! Ciel! Que c'est beau!
109
00:10:22,447 --> 00:10:26,360
Allons, mon enfant,
le ma�tre veut parler � Miss Eyre.
110
00:10:42,887 --> 00:10:45,720
Vous m'examinez, Miss Eyre!
Me trouvez-vous beau?
111
00:10:45,887 --> 00:10:49,084
Non, Monsieur.
112
00:10:50,527 --> 00:10:54,202
Ma parole!
Il y a quelque chose d'�trange en vous.
113
00:10:54,367 --> 00:10:56,358
Vous avez l'air d'une petite nonne.
114
00:10:56,527 --> 00:10:58,836
Bizarre, calme, grave et simple,
115
00:10:59,007 --> 00:11:02,283
avec vos mains devant vous
et vos yeux baiss�s sur le tapis.
116
00:11:02,447 --> 00:11:07,760
Sauf, soit dit en passant, quand
ils me transpercent le visage. Comme � l'instant.
117
00:11:09,007 --> 00:11:12,443
On vous pose une question et vous d�cochez
une r�plique brutale. Qu'entendiez-vous par l�?
118
00:11:12,607 --> 00:11:16,998
- Je vous demande pardon, j'ai �t� trop franche.
- Absolument pas. Continuez.
119
00:11:17,167 --> 00:11:20,045
Quels d�fauts me trouvez-vous, je vous prie?
120
00:11:21,407 --> 00:11:24,683
Je poss�de tous mes membres et tous mes traits
comme les autres hommes.
121
00:11:24,847 --> 00:11:27,805
Je n'avais pas l'intention de vous blesser.
C'�tait une maladresse.
122
00:11:27,967 --> 00:11:31,403
Oui. Et je vous en tiens responsable.
123
00:11:32,807 --> 00:11:38,245
- Alors Mademoiselle... suis-je un sot?
- Loin de l�, Monsieur.
124
00:11:40,207 --> 00:11:45,327
Peut-�tre me jugerez-vous impolie si, en retour,
je vous demande si vous �tes philanthrope.
125
00:11:46,887 --> 00:11:50,880
Non, jeune fille.
Je ne suis pas philanthrope, en g�n�ral.
126
00:11:52,647 --> 00:11:55,400
Mais j'ai une conscience.
127
00:11:55,567 --> 00:11:58,639
Quand j'avais votre �ge,
j'�tais un gar�on plut�t sensible,
128
00:11:58,807 --> 00:12:02,356
avec un penchant pour ceux sans exp�rience,
sans appui et malheureux.
129
00:12:02,527 --> 00:12:05,325
Mais depuis lors, le destin m'a assomm�,
130
00:12:05,487 --> 00:12:10,038
et je me flatte aujourd'hui d'�tre aussi dur
et inflexible qu'une balle de caoutchouc.
131
00:12:12,967 --> 00:12:17,722
Encore p�n�trable, cependant,
par une fissure ou deux.
132
00:12:18,727 --> 00:12:22,720
- Cela me laisse-t-il quelque espoir?
- Quelque espoir de quoi, Monsieur?
133
00:12:23,727 --> 00:12:26,844
Oh! Vous paraissez fort intrigu�e, Miss Eyre!
134
00:12:27,927 --> 00:12:31,317
et, bien que vous ne soyez pas plus jolie
que je ne suis beau,
135
00:12:31,487 --> 00:12:33,478
un air intrigu� vous va bien.
136
00:12:33,647 --> 00:12:37,686
C'est tr�s commode. Cela d�tourne
ces yeux scrutateurs de mon visage.
137
00:12:39,207 --> 00:12:41,721
Demeurez donc intrigu�e.
138
00:12:45,647 --> 00:12:51,677
Jeune fille, je suis ce soir
d'une humeur sociable et communicative.
139
00:12:51,847 --> 00:12:54,077
C'est pourquoi je vous ai fait appeler.
140
00:12:54,247 --> 00:12:58,081
Je ne pouvais me contenter de la compagnie
du feu et du lustre.
141
00:12:58,247 --> 00:13:02,638
Je ne peux parler � une dame �g�e,
ni � une enfant, ni � Pilot, mais � vous...
142
00:13:03,647 --> 00:13:07,037
Vous m'avez rendu perplexe le premier soir
o� je vous ai invit�e � venir ici.
143
00:13:07,967 --> 00:13:11,357
J'aurais plaisir � vous faire sortir de votre r�serve,
� en savoir plus long sur vous.
144
00:13:14,247 --> 00:13:16,238
Parlez-moi donc.
145
00:13:16,407 --> 00:13:19,160
- De quoi, Monsieur?
- De ce que vous voudrez.
146
00:13:23,087 --> 00:13:25,965
Vous �tes muette, Miss Eyre?
147
00:13:27,207 --> 00:13:29,198
Obstin�e?
148
00:13:30,607 --> 00:13:33,326
Et contrari�e, hein?
149
00:13:34,727 --> 00:13:41,075
Ah... J'ai pr�sent� ma requ�te
sous une forme absurde... presque insolente.
150
00:13:43,287 --> 00:13:45,926
Miss Eyre, je vous demande pardon.
151
00:13:46,087 --> 00:13:50,524
Sachez, une fois pour toutes, que je n'ai pas
l'intention de vous traiter comme une inf�rieure!
152
00:13:50,687 --> 00:13:54,839
Je parle simplement avec 20 ans d'�ge
153
00:13:55,007 --> 00:13:57,999
... et un si�cle d'exp�rience de plus.
154
00:13:58,167 --> 00:14:01,443
Maintenant, ayez la bont� de me parler un peu.
155
00:14:03,047 --> 00:14:05,402
Divertissez mes pens�es qui sont...
156
00:14:07,807 --> 00:14:10,526
... qui sont envenim�es
par l'obsession d'un m�me sujet.
157
00:14:13,007 --> 00:14:18,001
Je veux bien vous divertir si je le peux, Monsieur,
mais comment savoir ce qui peut vous int�resser?
158
00:14:18,167 --> 00:14:20,556
Posez-moi des questions
et j'essaierai d'y r�pondre.
159
00:14:20,727 --> 00:14:26,404
Me reconnaissez-vous le droit de me montrer
un peu autoritaire, brusque, exigeant parfois,
160
00:14:26,567 --> 00:14:30,560
puisque je suis assez vieux pour �tre votre p�re
et que j'ai sillonn� la moiti� du globe,
161
00:14:30,727 --> 00:14:34,959
tandis que vous viviez tranquillement
avec les m�mes personnes dans une seule maison?
162
00:14:35,127 --> 00:14:38,403
- Comme vous voudrez, Monsieur.
- Ce n'est pas une r�ponse!
163
00:14:38,567 --> 00:14:41,445
C'est exasp�rant et �vasif!
R�pondez-moi clairement.
164
00:14:43,687 --> 00:14:47,760
Je ne pense pas que vous ayez le droit de
me donner des ordres parce que vous �tes plus �g�
165
00:14:47,927 --> 00:14:50,646
ou parce que vous avez voyag� davantage.
166
00:14:50,807 --> 00:14:55,358
Ce droit � la sup�riorit� d�pend de l'usage
que vous avez fait de votre exp�rience.
167
00:14:55,527 --> 00:15:01,682
C'est vite dit, mais je ne vous l'accorde pas.
Cela ne ferait jamais mon affaire.
168
00:15:01,847 --> 00:15:05,123
J'ai fait un tr�s mauvais usage
de ces deux avantages.
169
00:15:06,287 --> 00:15:12,044
Eh bien, en faisant abstraction de la sup�riorit�,
170
00:15:13,447 --> 00:15:18,601
vous devez accepter de recevoir mes ordres
sans �tre froiss�e par le ton de commandement.
171
00:15:20,567 --> 00:15:22,558
Pourquoi souriez-vous?
172
00:15:22,727 --> 00:15:28,996
Je me disais, Monsieur, que bien peu de ma�tres
s'inqui�teraient de leurs subordonn�s salari�s.
173
00:15:29,167 --> 00:15:31,397
Subordonn�s salari�s?
174
00:15:31,567 --> 00:15:34,684
Oh! Oui...
J'avais oubli� le salaire.
175
00:15:36,007 --> 00:15:41,206
Alors, pour ce motif mercenaire,
accepterez-vous que je vous tyrannise un peu?
176
00:15:41,367 --> 00:15:43,835
Non, Monsieur.
Pas pour ce motif.
177
00:15:44,007 --> 00:15:46,316
Mais pour le motif que vous aviez effectivement
oubli� le salaire,
178
00:15:46,487 --> 00:15:49,843
et que vous vous pr�occupez de savoir
si vos subordonn�s sont contents de leur sort.
179
00:15:50,007 --> 00:15:56,480
Accepterez-vous de me dispenser des formes
conventionnelles sans me juger insolent?
180
00:15:56,647 --> 00:16:01,118
Monsieur, j'esp�re conna�tre la diff�rence
entre l'absence de formes et l'insolence.
181
00:16:01,287 --> 00:16:05,678
La premi�re me pla�t. Quant � la seconde, aucun �tre
n� libre ne s'y soumettrait, m�me moyennant salaire.
182
00:16:05,847 --> 00:16:09,726
Sottise! La plupart des �tres libres se soumettent
� n'importe quoi, moyennant salaire.
183
00:16:09,887 --> 00:16:15,007
Toutefois, je vous serre mentalement la main
pour cette r�ponse, malgr� son inexactitude.
184
00:16:15,167 --> 00:16:20,002
Sur 3,000 gouvernantes fra�chement sorties de l'�cole,
pas une ne m'aurait donn� cette r�ponse.
185
00:16:20,167 --> 00:16:22,727
Mais je ne veux pas vous flatter.
186
00:16:22,887 --> 00:16:27,244
Peut-�tre avez-vous d'insupportables d�fauts
pour contrebalancer vos quelques bons c�t�s.
187
00:16:30,087 --> 00:16:32,078
188
00:16:33,087 --> 00:16:35,726
Oui, oui... vous avez raison.
189
00:16:35,887 --> 00:16:38,685
J'ai moi-m�me beaucoup de d�fauts.
190
00:16:41,007 --> 00:16:47,116
J'ai �t� lanc� sur une mauvaise voie � 21 ans
et n'ai jamais retrouv� la bonne route.
191
00:16:48,087 --> 00:16:50,282
J'aurais pu �tre diff�rent.
192
00:16:51,407 --> 00:16:53,762
J'aurais pu �tre aussi bon que vous.
193
00:16:53,927 --> 00:16:59,240
Plus sage.
Presque aussi pur.
194
00:17:00,647 --> 00:17:05,641
Je vous envie votre s�r�nit� d'esprit,
votre limpidit� de conscience,
195
00:17:06,807 --> 00:17:09,446
vos souvenirs sans fl�trissure.
196
00:17:11,007 --> 00:17:16,286
- Comment �taient les v�tres � 18 ans, Monsieur?
- Oh! J'�tais comme vous, Miss Eyre.
197
00:17:18,607 --> 00:17:20,996
Tout � fait comme vous.
198
00:17:22,167 --> 00:17:26,240
La nature me destinait � �tre
un homme de bien, Miss Eyre.
199
00:17:27,447 --> 00:17:29,881
Mais, voyez-vous, je n'en suis pas un.
200
00:17:30,047 --> 00:17:34,086
Je suis un p�cheur vulgaire et banal,
201
00:17:35,287 --> 00:17:39,724
rompu � la vie dissip�e et sans int�r�t des riches.
202
00:17:43,087 --> 00:17:45,078
Je regrette de ne pas �tre demeur� ferme.
203
00:17:48,007 --> 00:17:51,397
Dieu sait que je le regrette...
204
00:17:54,487 --> 00:17:59,322
Redoutez le remords quand vous serez
tent�e de succomber, Miss Eyre.
205
00:18:00,927 --> 00:18:04,761
Le remords est le poison de la vie.
206
00:18:08,407 --> 00:18:11,524
On dit que le repentir en est l'antidote,
Monsieur.
207
00:18:13,727 --> 00:18:15,957
Ce n'est pas son antidote.
208
00:18:18,847 --> 00:18:21,122
Se r�former, peut-�tre...
209
00:18:22,687 --> 00:18:25,121
Je pourrais me r�former... mais � quoi bon?
210
00:18:26,327 --> 00:18:31,799
Entrav�, accabl�... maudit comme je le suis!
211
00:18:34,847 --> 00:18:40,365
D'ailleurs, j'ai droit au plaisir de la vie
et je le prendrai � n'importe quel prix.
212
00:18:42,847 --> 00:18:46,078
- Alors vous vous avilirez davantage.
- Pourquoi donc?
213
00:18:47,327 --> 00:18:52,845
Si je peux jouir d'un plaisir doux et frais...
214
00:18:53,847 --> 00:18:56,566
... et j'ai ce pouvoir.
215
00:18:56,727 --> 00:19:00,515
Aussi doux et frais que le miel sauvage
butin� par les abeilles dans la lande.
216
00:19:03,887 --> 00:19:06,082
Vous �tes comme un oiseau mis en cage.
217
00:19:06,247 --> 00:19:09,398
Vivace, r�solu, agit�, mais captif.
218
00:19:09,567 --> 00:19:11,603
Si seulement il �tait lib�r�...
219
00:19:13,727 --> 00:19:16,321
... il prendrait son envol jusqu'aux nuages.
220
00:19:20,807 --> 00:19:23,116
A dire vrai, je ne vous comprends pas.
221
00:19:23,287 --> 00:19:27,360
En ce moment, Miss Eyre,
je pave l'enfer avec �nergie.
222
00:19:27,527 --> 00:19:28,926
Monsieur?
223
00:19:31,047 --> 00:19:34,676
Je le pave de bonnes intentions
224
00:19:35,727 --> 00:19:39,436
que je crois aussi durables que le silex.
225
00:19:44,967 --> 00:19:47,925
Avez-vous peur de moi parce que je parle
comme un sphinx?
226
00:19:48,087 --> 00:19:50,317
Vos propos sont �nigmatiques, Monsieur,
227
00:19:50,487 --> 00:19:53,559
mais, si je suis d�concert�e,
je n'ai certainement pas peur.
228
00:19:53,727 --> 00:19:56,605
- Voici, Mademoiselle.
- O� allez-vous?
229
00:19:56,767 --> 00:20:00,885
Coucher Ad�le. L'heure est d�j� pass�e.
N'est-elle pas belle?
230
00:20:04,367 --> 00:20:06,676
Sa m�re en miniature.
231
00:20:06,847 --> 00:20:09,361
- La petite s�ductrice.
- Monsieur?
232
00:20:12,007 --> 00:20:14,680
Qu'importe. Je vous expliquerai un jour.
233
00:20:16,087 --> 00:20:18,840
- Bonne nuit, Miss Eyre.
- Bonne nuit, Monsieur.
234
00:20:27,047 --> 00:20:29,038
Ne bougez pas, Ad�le.
Ne bougez pas.
235
00:21:05,647 --> 00:21:09,083
Que se passe-t-il, Mademoiselle?
Je commence � avoir froid.
236
00:21:09,247 --> 00:21:11,397
Vous pouvez vous reposer un instant, Ad�le.
237
00:21:18,767 --> 00:21:21,440
Je vous ai promis une explication, Miss Eyre.
238
00:21:25,647 --> 00:21:31,279
Ad�le est la fille d'une danseuse d'op�ra
fran�aise, C�line Varens,
239
00:21:31,447 --> 00:21:34,678
pour qui j'ai jadis nourri
une grande passion.
240
00:21:43,447 --> 00:21:45,438
Point de reproche, Miss Eyre?
241
00:21:46,767 --> 00:21:49,122
Point de le�on de morale?
242
00:21:50,127 --> 00:21:51,924
Non, Monsieur.
243
00:21:58,487 --> 00:22:01,001
J'aime cette journ�e.
244
00:22:01,167 --> 00:22:04,125
J'aime ce ciel d'acier.
245
00:22:04,287 --> 00:22:07,040
J'aime Thornfield.
246
00:22:08,527 --> 00:22:10,722
Ma maison, autant qu'elle peut l'�tre...
247
00:22:12,247 --> 00:22:15,956
Pourtant, combien j'en ai longtemps abhorr�
jusqu'� l'id�e...
248
00:22:16,127 --> 00:22:21,121
combien je l'ai fui comme un asile de pestif�r�s,
combien je l'ai craint.
249
00:22:22,127 --> 00:22:26,962
- Craint, Monsieur?
- J'�tais en train de parler de C�line Varens.
250
00:22:28,087 --> 00:22:32,797
Un soir, je me suis pr�sent� sans pr�venir chez elle,
et l'ai surprise avec un autre homme.
251
00:22:32,967 --> 00:22:35,037
Mademoiselle.
252
00:22:36,167 --> 00:22:39,159
- Merci, Ad�le.
- Pour vous.
253
00:22:39,327 --> 00:22:42,478
- Allez lire votre livre, petite.
- Allez-y.
254
00:22:47,247 --> 00:22:52,196
C'�tait un officier de cavalerie,
un jeune coq vicieux et sans cervelle.
255
00:22:53,487 --> 00:22:57,765
Une femme capable de me trahir pour un tel rival
ne m�ritait que mon d�dain.
256
00:22:57,927 --> 00:22:59,724
Je lui donnai son cong�.
257
00:23:03,047 --> 00:23:06,039
Vous n'avez jamais �prouv� la jalousie,
n'est-ce pas, Miss Eyre?
258
00:23:07,287 --> 00:23:09,278
Non.
259
00:23:09,447 --> 00:23:12,325
Bien s�r que non,
vous n'avez jamais �prouv� d'amour.
260
00:23:15,287 --> 00:23:17,039
Je suis si ignorante du monde.
261
00:23:17,207 --> 00:23:20,244
J'aurais peut-�tre pu deviner
quelque chose de cette sorte.
262
00:23:20,407 --> 00:23:22,398
263
00:23:22,567 --> 00:23:26,958
A pr�sent que vous savez qu'elle est
l'enfant ill�gitime d'une fille d'op�ra fran�aise,
264
00:23:27,127 --> 00:23:31,882
vous changerez peut-�tre d'opinion
sur votre place et votre prot�g�e.
265
00:23:32,047 --> 00:23:35,084
Vous allez venir me voir pour me dire
que vous avez l'intention de partir,
266
00:23:35,247 --> 00:23:39,763
que vous avez trouv� une nouvelle place,
et me prier de trouver une nouvelle gouvernante.
267
00:23:41,407 --> 00:23:43,204
Non, Monsieur.
268
00:23:43,367 --> 00:23:46,962
Ad�le n'est pas responsable des fautes de sa m�re
ou des v�tres.
269
00:23:47,127 --> 00:23:49,925
J'ai de l'affection pour elle.
270
00:23:50,087 --> 00:23:53,124
Et maintenant que je sais
qu'elle est, en quelque sorte, sans parents,
271
00:23:53,287 --> 00:23:56,438
abandonn�e par sa m�re,
et reni�e par vous, Monsieur,
272
00:23:56,607 --> 00:23:58,882
je vais m'attacher � elle plus que jamais.
273
00:23:59,047 --> 00:24:00,844
Monsieur?
274
00:24:03,207 --> 00:24:06,916
Mr Burrell, le r�gisseur, est ici.
Vous souhaitiez le voir imm�diatement.
275
00:24:07,087 --> 00:24:09,362
Oui, c'est vrai.
Menez-le � la biblioth�que.
276
00:24:20,607 --> 00:24:23,075
Merci, Miss Eyre.
277
00:24:24,047 --> 00:24:26,481
278
00:24:29,127 --> 00:24:31,118
279
00:24:36,687 --> 00:24:38,678
Qui est l�?
280
00:24:42,927 --> 00:24:44,918
281
00:24:45,087 --> 00:24:47,078
Qui est l�?
282
00:25:13,687 --> 00:25:16,599
283
00:25:28,767 --> 00:25:31,201
Mrs Fairfax!?
284
00:25:32,647 --> 00:25:34,638
Mrs Fairfax!?
285
00:25:37,927 --> 00:25:40,361
Mr Rochester!
R�veillez-vous!
286
00:25:46,987 --> 00:25:49,716
Enfer et damnation!
287
00:25:53,327 --> 00:25:55,682
�touffez-le!
Utilisez la couverture.
288
00:26:13,967 --> 00:26:17,039
Ce n'est pas l� encore de votre magie,
sorci�re?
289
00:26:17,207 --> 00:26:20,995
J'ai entendu des pas dans le couloir.
Et un rire terrible.
290
00:26:21,167 --> 00:26:26,480
Une personne a mis le feu � votre chambre
puis s'est enfuie par la porte menant au-dessus.
291
00:26:26,647 --> 00:26:29,844
- Faut-il que j'appelle Mrs Fairfax?
- Pourquoi diable l'appeler?
292
00:26:30,007 --> 00:26:32,919
- Que peut-elle y faire avant le jour?
- Je vais r�veiller Leah...
293
00:26:33,087 --> 00:26:34,998
Vous ne r�veillerez personne!
294
00:26:36,807 --> 00:26:38,798
Tenez.
295
00:26:44,607 --> 00:26:47,075
Tenez.
Enveloppez-vous-en.
296
00:26:48,367 --> 00:26:50,358
Asseyez-vous l�.
297
00:26:53,767 --> 00:26:56,520
Restez o� vous �tes jusqu'� mon retour.
298
00:26:58,887 --> 00:27:02,277
Ne bougez pas.
Et n'appelez personne.27633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.