All language subtitles for Jane Eyre 1983 Episode 04 Rochester Spanish Subtitles (360p_25fps_H264-128kbit_AAC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,687 --> 00:00:40,804 - Vous aimez bien Pilot? - Mais oui, Monsieur. 2 00:00:41,807 --> 00:00:44,162 Entrez. 3 00:00:44,327 --> 00:00:48,605 Bonsoir, Monsieur. Voici Miss Eyre. 4 00:00:50,567 --> 00:00:52,558 Que Miss Eyre prenne un si�ge. 5 00:00:52,727 --> 00:00:55,844 Le th� est pr�t, Monsieur, comme vous l'avez ordonn�. 6 00:01:13,567 --> 00:01:16,718 Ad�le, Miss Eyre, veuillez vous approcher de la table. 7 00:01:18,807 --> 00:01:22,686 Je suis d�sol�e que vous ayez �t� si occup� par les affaires du domaine. 8 00:01:22,847 --> 00:01:26,237 Je me demande comment vous avez eu la patience de les mener jusqu'au bout. 9 00:01:26,407 --> 00:01:29,797 - Madame, je prendrais bien un peu de th�. - Bien s�r, Monsieur. 10 00:01:36,007 --> 00:01:40,603 Voulez-vous passer sa tasse � Mr Rochester? Ad�le risquerait de la renverser. 11 00:01:46,767 --> 00:01:50,840 Monsieur, avez-vous un cadeau, un cadeau pour Miss Eyre dans vos malles? 12 00:01:52,207 --> 00:01:54,960 Vous esp�rez un cadeau, Miss Eyre? 13 00:01:55,127 --> 00:01:58,563 - Aimez-vous les cadeaux? - Je ne sais trop, Monsieur. 14 00:01:58,727 --> 00:02:01,161 J'en ai peu l'exp�rience. 15 00:02:01,327 --> 00:02:06,685 - Ils passent g�n�ralement pour des choses agr�ables. - G�n�ralement? Vous, qu'en pensez-vous? 16 00:02:06,847 --> 00:02:09,315 Je suis �trang�re. Je n'ai rien fait qui me donne le droit d'en recevoir. 17 00:02:09,487 --> 00:02:14,117 Pas de fausse modestie. J'ai examin� Ad�le. Vous vous �tes donn� beaucoup de mal pour elle. 18 00:02:14,287 --> 00:02:19,805 Elle n'est pas brillante, elle est peu dou�e, mais elle a fait de grands progr�s en peu de temps. 19 00:02:19,967 --> 00:02:24,518 Monsieur, vous m'avez donn� mon cadeau: l'�loge des progr�s de mon �l�ve. 20 00:02:24,687 --> 00:02:26,678 21 00:02:30,447 --> 00:02:32,881 Miss Eyre, venez vous asseoir pr�s de moi. 22 00:02:42,887 --> 00:02:45,924 - Il y a trois mois que vous �tes chez moi. - Oui, Monsieur. 23 00:02:46,087 --> 00:02:49,318 Et vous venez d'une institution de charit�. 24 00:02:49,487 --> 00:02:52,285 - Combien de temps y �tes-vous rest�e? - 8 ans, Monsieur. 25 00:02:52,447 --> 00:02:54,597 8 ans! 26 00:02:55,607 --> 00:03:00,601 Vous devez avoir la vie dure! Pas �tonnant que vous ayez l'air de venir d'un autre monde. 27 00:03:00,767 --> 00:03:05,761 Hier soir, quand vous m'�tes apparue sur le chemin, j'ai pens�, sans savoir pourquoi, aux contes de f�es. 28 00:03:05,927 --> 00:03:08,441 - Qui sont vos parents? - Je n'en ai pas, Monsieur. 29 00:03:08,607 --> 00:03:11,405 Et vous n'en avez jamais eu, je suppose. 30 00:03:11,567 --> 00:03:13,603 - Vous souvenez-vous d'eux? - Non, Monsieur. 31 00:03:13,767 --> 00:03:15,758 Je m'en doutais. 32 00:03:15,927 --> 00:03:20,637 Alors... vous attendiez sans doute ceux de votre esp�ce sur ce chemin? 33 00:03:20,807 --> 00:03:24,561 - Qui, Monsieur? - Les verts farfadets. 34 00:03:24,727 --> 00:03:28,117 Les verts farfadets ont tous quitt� l'Angleterre, il y a cent ans. 35 00:03:28,287 --> 00:03:30,755 La lune ne luira jamais plus sur leurs �bats. 36 00:03:30,927 --> 00:03:35,364 - Qui vous a adress�e ici? - J'ai pass� une annonce et Mrs Fairfax y a r�pondu. 37 00:03:35,527 --> 00:03:38,678 Et je remercie chaque jour le ciel de mon choix! 38 00:03:38,847 --> 00:03:43,557 Ne prenez pas la peine de lui d�cerner un certificat. Je jugerai par moi-m�me. 39 00:03:43,727 --> 00:03:46,287 - Elle a commenc� par faire tomber mon cheval! - Monsieur? 40 00:03:46,447 --> 00:03:48,483 Elle a jet� un sort � mon cheval. 41 00:03:49,567 --> 00:03:53,799 - Avez-vous beaucoup fr�quent� le monde? - Non, hors Lowood et cette maison. 42 00:03:53,967 --> 00:03:56,845 - Avez-vous beaucoup lu? - Seulement les livres tomb�s sous ma main. 43 00:03:57,007 --> 00:04:01,922 Vous avez men� la vie d'une nonne. Vous devez �tre tr�s exerc�e aux rites religieux. 44 00:04:02,087 --> 00:04:05,318 - Brocklehurst est pasteur � Lowood, n'est-ce pas? - Oui, Monsieur. 45 00:04:05,487 --> 00:04:07,682 Et vous autres, jeunes filles, le v�n�riez, probablement, 46 00:04:07,847 --> 00:04:10,680 comme toutes les religieuses d'un couvent v�n�rent leur pr�tre. 47 00:04:10,847 --> 00:04:14,396 - Non, Monsieur. - Vous �tes bien froide. 48 00:04:14,567 --> 00:04:19,641 Non? Comment! Un couvent de novices qui ne v�n�rent pas son aum�nier!? 49 00:04:19,807 --> 00:04:25,165 Je d�testais Mr Brocklehurst. C'�tait un homme dur, � la fois solennel et indiscret. 50 00:04:25,327 --> 00:04:29,002 - Quel �ge aviez vous � votre entr�e � Lowood? - Environ 10 ans, Monsieur. 51 00:04:29,167 --> 00:04:31,317 - Vous en avez maintenant 18 ans? - Oui, Monsieur. 52 00:04:31,487 --> 00:04:34,160 L'arithm�tique, comme vous le voyez, est utile. 53 00:04:34,327 --> 00:04:38,559 Sans son aide, j'aurais eu de la peine � deviner votre �ge. 54 00:04:38,727 --> 00:04:40,797 Qu'avez-vous appris � Lowood? 55 00:04:40,967 --> 00:04:43,197 - Jouez-vous du piano? - Un peu. 56 00:04:43,367 --> 00:04:47,724 C'est la r�ponse habituelle. Allez dans la biblioth�que. 57 00:04:49,327 --> 00:04:53,002 J'entends: "Si vous le voulez bien, Miss Eyre." 58 00:04:53,167 --> 00:04:56,159 Excusez mon ton de commandement. J'ai l'habitude de dire: "Faites ceci." 59 00:04:56,327 --> 00:04:58,966 Je ne peux changer mes habitudes pour un nouvel h�te. 60 00:04:59,127 --> 00:05:01,687 Allez donc dans la biblioth�que. 61 00:05:01,847 --> 00:05:06,284 Prenez une bougie avec vous, mettez-vous au piano et jouez un air. 62 00:05:07,767 --> 00:05:10,042 Tr�s bien, Monsieur. 63 00:05:31,687 --> 00:05:35,646 64 00:05:45,207 --> 00:05:47,198 Assez! 65 00:06:01,007 --> 00:06:03,805 Vous jouez un peu, je vois. 66 00:06:04,967 --> 00:06:07,925 Comme n'importe quelle pensionnaire anglaise. 67 00:06:08,087 --> 00:06:10,920 Peut-�tre mieux que certaines ... mais pas bien. 68 00:06:17,527 --> 00:06:21,884 Ad�le m'a montr� certains dessins ce matin qu'elle dit �tre de vous. 69 00:06:22,047 --> 00:06:24,083 Ils sont sur la table. Apportez-les moi. 70 00:06:42,287 --> 00:06:46,803 Ils sont enti�rement de votre main? Un ma�tre vous a probablement aid�e. 71 00:06:46,967 --> 00:06:49,276 - Certainement pas, Monsieur. - Ah! 72 00:06:49,447 --> 00:06:51,597 Voil� qui pique votre amour-propre. 73 00:06:52,847 --> 00:06:55,645 Bon... il y en a trois en particulier... 74 00:06:56,727 --> 00:06:59,560 - O� avez-vous trouv� vos sujets? - Dans ma t�te. 75 00:06:59,727 --> 00:07:02,366 - Cette m�me t�te que je vois sur vos �paules? - Oui, Monsieur. 76 00:07:02,527 --> 00:07:06,202 Contient-elle d'autres mobiliers de ce genre ? 77 00:07:06,367 --> 00:07:09,598 Je le pense. De meilleurs, j'esp�re. 78 00:07:11,407 --> 00:07:14,797 �tiez-vous heureuse quand vous les avez peints? 79 00:07:14,967 --> 00:07:18,926 Les peindre a �t� l'un des plus grands plaisirs que j'aie jamais ressentis. 80 00:07:19,087 --> 00:07:24,525 C'est peu dire. Vos plaisirs, de votre propre aveu, ont �t� rares. 81 00:07:25,527 --> 00:07:29,805 Vous ne poss�dez pas assez de cette habilet� et de cette technique de l'artiste. 82 00:07:31,087 --> 00:07:35,239 Cependant, pour une �coli�re, ces dessins sont originaux. 83 00:07:37,207 --> 00:07:40,517 Bien. Rangez-les. 84 00:07:45,607 --> 00:07:49,725 Il est 9 heures. A quoi pensez-vous de laisser Ad�le veiller si tard!? 85 00:07:50,887 --> 00:07:52,923 Allez la coucher. 86 00:07:56,807 --> 00:07:59,367 Bonne nuit, Monsieur. 87 00:07:59,527 --> 00:08:02,758 - Je vous souhaite une bonne nuit � toutes. - Bonne nuit, Monsieur. 88 00:08:09,887 --> 00:08:12,924 Bonne nuit, Monsieur. 89 00:08:43,647 --> 00:08:45,877 - Bonjour, Monsieur. - Leah. 90 00:08:46,047 --> 00:08:49,756 - J'esp�re que vous avez appr�ci� votre chevauch�e. - J'esp�re que vous avez appr�ci� votre journ�e. 91 00:08:49,927 --> 00:08:52,999 Oui, Monsieur. Je suis si contente que votre jambe soit gu�rie. 92 00:08:53,167 --> 00:08:57,046 - Deux jours ont suffi � la remettre en place. - Vous ne devriez pas prendre de risques. 93 00:08:57,207 --> 00:09:00,199 Sinon vous ensorcellerez encore mon cheval? 94 00:09:00,367 --> 00:09:02,756 Excusez-moi, Miss Eyre. Je dois me changer. 95 00:09:05,007 --> 00:09:09,603 Il est presque totalement r�tabli. Il �tait parti en visite, je suppose. 96 00:09:09,767 --> 00:09:13,043 J'imagine qu'il a pr�sent� ses respects � toute la gentry du voisinage. 97 00:09:13,207 --> 00:09:16,756 En particulier aupr�s de certaines dames... 98 00:09:16,927 --> 00:09:19,919 Avez-vous entendu parler de l'Honorable Miss Blanche Ingram? 99 00:09:20,087 --> 00:09:24,126 - Non. - Eh bien, �a ne saurait tarder, Miss. 100 00:09:36,807 --> 00:09:39,685 Bonjour, Mr Rochester. 101 00:09:45,807 --> 00:09:49,766 Voici votre cadeau. Amusez-vous � l'�ventrer. 102 00:09:54,087 --> 00:09:57,204 - Est-ce vous, Miss Eyre? - Vous souhaitez me voir, Monsieur? 103 00:09:57,367 --> 00:09:59,164 Avancez-vous, Miss Eyre. 104 00:10:03,447 --> 00:10:05,438 Asseyez-vous. 105 00:10:07,367 --> 00:10:12,600 Ne reculez pas ce fauteuil, Miss Eyre. Asseyez-vous exactement o� je l'ai plac�. 106 00:10:12,767 --> 00:10:15,679 Je veux dire: "s'il vous pla�t". 107 00:10:15,847 --> 00:10:19,362 Maudites soient ces politesses. Je les oublie toujours. 108 00:10:19,527 --> 00:10:22,280 Oh! Ciel! Que c'est beau! 109 00:10:22,447 --> 00:10:26,360 Allons, mon enfant, le ma�tre veut parler � Miss Eyre. 110 00:10:42,887 --> 00:10:45,720 Vous m'examinez, Miss Eyre! Me trouvez-vous beau? 111 00:10:45,887 --> 00:10:49,084 Non, Monsieur. 112 00:10:50,527 --> 00:10:54,202 Ma parole! Il y a quelque chose d'�trange en vous. 113 00:10:54,367 --> 00:10:56,358 Vous avez l'air d'une petite nonne. 114 00:10:56,527 --> 00:10:58,836 Bizarre, calme, grave et simple, 115 00:10:59,007 --> 00:11:02,283 avec vos mains devant vous et vos yeux baiss�s sur le tapis. 116 00:11:02,447 --> 00:11:07,760 Sauf, soit dit en passant, quand ils me transpercent le visage. Comme � l'instant. 117 00:11:09,007 --> 00:11:12,443 On vous pose une question et vous d�cochez une r�plique brutale. Qu'entendiez-vous par l�? 118 00:11:12,607 --> 00:11:16,998 - Je vous demande pardon, j'ai �t� trop franche. - Absolument pas. Continuez. 119 00:11:17,167 --> 00:11:20,045 Quels d�fauts me trouvez-vous, je vous prie? 120 00:11:21,407 --> 00:11:24,683 Je poss�de tous mes membres et tous mes traits comme les autres hommes. 121 00:11:24,847 --> 00:11:27,805 Je n'avais pas l'intention de vous blesser. C'�tait une maladresse. 122 00:11:27,967 --> 00:11:31,403 Oui. Et je vous en tiens responsable. 123 00:11:32,807 --> 00:11:38,245 - Alors Mademoiselle... suis-je un sot? - Loin de l�, Monsieur. 124 00:11:40,207 --> 00:11:45,327 Peut-�tre me jugerez-vous impolie si, en retour, je vous demande si vous �tes philanthrope. 125 00:11:46,887 --> 00:11:50,880 Non, jeune fille. Je ne suis pas philanthrope, en g�n�ral. 126 00:11:52,647 --> 00:11:55,400 Mais j'ai une conscience. 127 00:11:55,567 --> 00:11:58,639 Quand j'avais votre �ge, j'�tais un gar�on plut�t sensible, 128 00:11:58,807 --> 00:12:02,356 avec un penchant pour ceux sans exp�rience, sans appui et malheureux. 129 00:12:02,527 --> 00:12:05,325 Mais depuis lors, le destin m'a assomm�, 130 00:12:05,487 --> 00:12:10,038 et je me flatte aujourd'hui d'�tre aussi dur et inflexible qu'une balle de caoutchouc. 131 00:12:12,967 --> 00:12:17,722 Encore p�n�trable, cependant, par une fissure ou deux. 132 00:12:18,727 --> 00:12:22,720 - Cela me laisse-t-il quelque espoir? - Quelque espoir de quoi, Monsieur? 133 00:12:23,727 --> 00:12:26,844 Oh! Vous paraissez fort intrigu�e, Miss Eyre! 134 00:12:27,927 --> 00:12:31,317 et, bien que vous ne soyez pas plus jolie que je ne suis beau, 135 00:12:31,487 --> 00:12:33,478 un air intrigu� vous va bien. 136 00:12:33,647 --> 00:12:37,686 C'est tr�s commode. Cela d�tourne ces yeux scrutateurs de mon visage. 137 00:12:39,207 --> 00:12:41,721 Demeurez donc intrigu�e. 138 00:12:45,647 --> 00:12:51,677 Jeune fille, je suis ce soir d'une humeur sociable et communicative. 139 00:12:51,847 --> 00:12:54,077 C'est pourquoi je vous ai fait appeler. 140 00:12:54,247 --> 00:12:58,081 Je ne pouvais me contenter de la compagnie du feu et du lustre. 141 00:12:58,247 --> 00:13:02,638 Je ne peux parler � une dame �g�e, ni � une enfant, ni � Pilot, mais � vous... 142 00:13:03,647 --> 00:13:07,037 Vous m'avez rendu perplexe le premier soir o� je vous ai invit�e � venir ici. 143 00:13:07,967 --> 00:13:11,357 J'aurais plaisir � vous faire sortir de votre r�serve, � en savoir plus long sur vous. 144 00:13:14,247 --> 00:13:16,238 Parlez-moi donc. 145 00:13:16,407 --> 00:13:19,160 - De quoi, Monsieur? - De ce que vous voudrez. 146 00:13:23,087 --> 00:13:25,965 Vous �tes muette, Miss Eyre? 147 00:13:27,207 --> 00:13:29,198 Obstin�e? 148 00:13:30,607 --> 00:13:33,326 Et contrari�e, hein? 149 00:13:34,727 --> 00:13:41,075 Ah... J'ai pr�sent� ma requ�te sous une forme absurde... presque insolente. 150 00:13:43,287 --> 00:13:45,926 Miss Eyre, je vous demande pardon. 151 00:13:46,087 --> 00:13:50,524 Sachez, une fois pour toutes, que je n'ai pas l'intention de vous traiter comme une inf�rieure! 152 00:13:50,687 --> 00:13:54,839 Je parle simplement avec 20 ans d'�ge 153 00:13:55,007 --> 00:13:57,999 ... et un si�cle d'exp�rience de plus. 154 00:13:58,167 --> 00:14:01,443 Maintenant, ayez la bont� de me parler un peu. 155 00:14:03,047 --> 00:14:05,402 Divertissez mes pens�es qui sont... 156 00:14:07,807 --> 00:14:10,526 ... qui sont envenim�es par l'obsession d'un m�me sujet. 157 00:14:13,007 --> 00:14:18,001 Je veux bien vous divertir si je le peux, Monsieur, mais comment savoir ce qui peut vous int�resser? 158 00:14:18,167 --> 00:14:20,556 Posez-moi des questions et j'essaierai d'y r�pondre. 159 00:14:20,727 --> 00:14:26,404 Me reconnaissez-vous le droit de me montrer un peu autoritaire, brusque, exigeant parfois, 160 00:14:26,567 --> 00:14:30,560 puisque je suis assez vieux pour �tre votre p�re et que j'ai sillonn� la moiti� du globe, 161 00:14:30,727 --> 00:14:34,959 tandis que vous viviez tranquillement avec les m�mes personnes dans une seule maison? 162 00:14:35,127 --> 00:14:38,403 - Comme vous voudrez, Monsieur. - Ce n'est pas une r�ponse! 163 00:14:38,567 --> 00:14:41,445 C'est exasp�rant et �vasif! R�pondez-moi clairement. 164 00:14:43,687 --> 00:14:47,760 Je ne pense pas que vous ayez le droit de me donner des ordres parce que vous �tes plus �g� 165 00:14:47,927 --> 00:14:50,646 ou parce que vous avez voyag� davantage. 166 00:14:50,807 --> 00:14:55,358 Ce droit � la sup�riorit� d�pend de l'usage que vous avez fait de votre exp�rience. 167 00:14:55,527 --> 00:15:01,682 C'est vite dit, mais je ne vous l'accorde pas. Cela ne ferait jamais mon affaire. 168 00:15:01,847 --> 00:15:05,123 J'ai fait un tr�s mauvais usage de ces deux avantages. 169 00:15:06,287 --> 00:15:12,044 Eh bien, en faisant abstraction de la sup�riorit�, 170 00:15:13,447 --> 00:15:18,601 vous devez accepter de recevoir mes ordres sans �tre froiss�e par le ton de commandement. 171 00:15:20,567 --> 00:15:22,558 Pourquoi souriez-vous? 172 00:15:22,727 --> 00:15:28,996 Je me disais, Monsieur, que bien peu de ma�tres s'inqui�teraient de leurs subordonn�s salari�s. 173 00:15:29,167 --> 00:15:31,397 Subordonn�s salari�s? 174 00:15:31,567 --> 00:15:34,684 Oh! Oui... J'avais oubli� le salaire. 175 00:15:36,007 --> 00:15:41,206 Alors, pour ce motif mercenaire, accepterez-vous que je vous tyrannise un peu? 176 00:15:41,367 --> 00:15:43,835 Non, Monsieur. Pas pour ce motif. 177 00:15:44,007 --> 00:15:46,316 Mais pour le motif que vous aviez effectivement oubli� le salaire, 178 00:15:46,487 --> 00:15:49,843 et que vous vous pr�occupez de savoir si vos subordonn�s sont contents de leur sort. 179 00:15:50,007 --> 00:15:56,480 Accepterez-vous de me dispenser des formes conventionnelles sans me juger insolent? 180 00:15:56,647 --> 00:16:01,118 Monsieur, j'esp�re conna�tre la diff�rence entre l'absence de formes et l'insolence. 181 00:16:01,287 --> 00:16:05,678 La premi�re me pla�t. Quant � la seconde, aucun �tre n� libre ne s'y soumettrait, m�me moyennant salaire. 182 00:16:05,847 --> 00:16:09,726 Sottise! La plupart des �tres libres se soumettent � n'importe quoi, moyennant salaire. 183 00:16:09,887 --> 00:16:15,007 Toutefois, je vous serre mentalement la main pour cette r�ponse, malgr� son inexactitude. 184 00:16:15,167 --> 00:16:20,002 Sur 3,000 gouvernantes fra�chement sorties de l'�cole, pas une ne m'aurait donn� cette r�ponse. 185 00:16:20,167 --> 00:16:22,727 Mais je ne veux pas vous flatter. 186 00:16:22,887 --> 00:16:27,244 Peut-�tre avez-vous d'insupportables d�fauts pour contrebalancer vos quelques bons c�t�s. 187 00:16:30,087 --> 00:16:32,078 188 00:16:33,087 --> 00:16:35,726 Oui, oui... vous avez raison. 189 00:16:35,887 --> 00:16:38,685 J'ai moi-m�me beaucoup de d�fauts. 190 00:16:41,007 --> 00:16:47,116 J'ai �t� lanc� sur une mauvaise voie � 21 ans et n'ai jamais retrouv� la bonne route. 191 00:16:48,087 --> 00:16:50,282 J'aurais pu �tre diff�rent. 192 00:16:51,407 --> 00:16:53,762 J'aurais pu �tre aussi bon que vous. 193 00:16:53,927 --> 00:16:59,240 Plus sage. Presque aussi pur. 194 00:17:00,647 --> 00:17:05,641 Je vous envie votre s�r�nit� d'esprit, votre limpidit� de conscience, 195 00:17:06,807 --> 00:17:09,446 vos souvenirs sans fl�trissure. 196 00:17:11,007 --> 00:17:16,286 - Comment �taient les v�tres � 18 ans, Monsieur? - Oh! J'�tais comme vous, Miss Eyre. 197 00:17:18,607 --> 00:17:20,996 Tout � fait comme vous. 198 00:17:22,167 --> 00:17:26,240 La nature me destinait � �tre un homme de bien, Miss Eyre. 199 00:17:27,447 --> 00:17:29,881 Mais, voyez-vous, je n'en suis pas un. 200 00:17:30,047 --> 00:17:34,086 Je suis un p�cheur vulgaire et banal, 201 00:17:35,287 --> 00:17:39,724 rompu � la vie dissip�e et sans int�r�t des riches. 202 00:17:43,087 --> 00:17:45,078 Je regrette de ne pas �tre demeur� ferme. 203 00:17:48,007 --> 00:17:51,397 Dieu sait que je le regrette... 204 00:17:54,487 --> 00:17:59,322 Redoutez le remords quand vous serez tent�e de succomber, Miss Eyre. 205 00:18:00,927 --> 00:18:04,761 Le remords est le poison de la vie. 206 00:18:08,407 --> 00:18:11,524 On dit que le repentir en est l'antidote, Monsieur. 207 00:18:13,727 --> 00:18:15,957 Ce n'est pas son antidote. 208 00:18:18,847 --> 00:18:21,122 Se r�former, peut-�tre... 209 00:18:22,687 --> 00:18:25,121 Je pourrais me r�former... mais � quoi bon? 210 00:18:26,327 --> 00:18:31,799 Entrav�, accabl�... maudit comme je le suis! 211 00:18:34,847 --> 00:18:40,365 D'ailleurs, j'ai droit au plaisir de la vie et je le prendrai � n'importe quel prix. 212 00:18:42,847 --> 00:18:46,078 - Alors vous vous avilirez davantage. - Pourquoi donc? 213 00:18:47,327 --> 00:18:52,845 Si je peux jouir d'un plaisir doux et frais... 214 00:18:53,847 --> 00:18:56,566 ... et j'ai ce pouvoir. 215 00:18:56,727 --> 00:19:00,515 Aussi doux et frais que le miel sauvage butin� par les abeilles dans la lande. 216 00:19:03,887 --> 00:19:06,082 Vous �tes comme un oiseau mis en cage. 217 00:19:06,247 --> 00:19:09,398 Vivace, r�solu, agit�, mais captif. 218 00:19:09,567 --> 00:19:11,603 Si seulement il �tait lib�r�... 219 00:19:13,727 --> 00:19:16,321 ... il prendrait son envol jusqu'aux nuages. 220 00:19:20,807 --> 00:19:23,116 A dire vrai, je ne vous comprends pas. 221 00:19:23,287 --> 00:19:27,360 En ce moment, Miss Eyre, je pave l'enfer avec �nergie. 222 00:19:27,527 --> 00:19:28,926 Monsieur? 223 00:19:31,047 --> 00:19:34,676 Je le pave de bonnes intentions 224 00:19:35,727 --> 00:19:39,436 que je crois aussi durables que le silex. 225 00:19:44,967 --> 00:19:47,925 Avez-vous peur de moi parce que je parle comme un sphinx? 226 00:19:48,087 --> 00:19:50,317 Vos propos sont �nigmatiques, Monsieur, 227 00:19:50,487 --> 00:19:53,559 mais, si je suis d�concert�e, je n'ai certainement pas peur. 228 00:19:53,727 --> 00:19:56,605 - Voici, Mademoiselle. - O� allez-vous? 229 00:19:56,767 --> 00:20:00,885 Coucher Ad�le. L'heure est d�j� pass�e. N'est-elle pas belle? 230 00:20:04,367 --> 00:20:06,676 Sa m�re en miniature. 231 00:20:06,847 --> 00:20:09,361 - La petite s�ductrice. - Monsieur? 232 00:20:12,007 --> 00:20:14,680 Qu'importe. Je vous expliquerai un jour. 233 00:20:16,087 --> 00:20:18,840 - Bonne nuit, Miss Eyre. - Bonne nuit, Monsieur. 234 00:20:27,047 --> 00:20:29,038 Ne bougez pas, Ad�le. Ne bougez pas. 235 00:21:05,647 --> 00:21:09,083 Que se passe-t-il, Mademoiselle? Je commence � avoir froid. 236 00:21:09,247 --> 00:21:11,397 Vous pouvez vous reposer un instant, Ad�le. 237 00:21:18,767 --> 00:21:21,440 Je vous ai promis une explication, Miss Eyre. 238 00:21:25,647 --> 00:21:31,279 Ad�le est la fille d'une danseuse d'op�ra fran�aise, C�line Varens, 239 00:21:31,447 --> 00:21:34,678 pour qui j'ai jadis nourri une grande passion. 240 00:21:43,447 --> 00:21:45,438 Point de reproche, Miss Eyre? 241 00:21:46,767 --> 00:21:49,122 Point de le�on de morale? 242 00:21:50,127 --> 00:21:51,924 Non, Monsieur. 243 00:21:58,487 --> 00:22:01,001 J'aime cette journ�e. 244 00:22:01,167 --> 00:22:04,125 J'aime ce ciel d'acier. 245 00:22:04,287 --> 00:22:07,040 J'aime Thornfield. 246 00:22:08,527 --> 00:22:10,722 Ma maison, autant qu'elle peut l'�tre... 247 00:22:12,247 --> 00:22:15,956 Pourtant, combien j'en ai longtemps abhorr� jusqu'� l'id�e... 248 00:22:16,127 --> 00:22:21,121 combien je l'ai fui comme un asile de pestif�r�s, combien je l'ai craint. 249 00:22:22,127 --> 00:22:26,962 - Craint, Monsieur? - J'�tais en train de parler de C�line Varens. 250 00:22:28,087 --> 00:22:32,797 Un soir, je me suis pr�sent� sans pr�venir chez elle, et l'ai surprise avec un autre homme. 251 00:22:32,967 --> 00:22:35,037 Mademoiselle. 252 00:22:36,167 --> 00:22:39,159 - Merci, Ad�le. - Pour vous. 253 00:22:39,327 --> 00:22:42,478 - Allez lire votre livre, petite. - Allez-y. 254 00:22:47,247 --> 00:22:52,196 C'�tait un officier de cavalerie, un jeune coq vicieux et sans cervelle. 255 00:22:53,487 --> 00:22:57,765 Une femme capable de me trahir pour un tel rival ne m�ritait que mon d�dain. 256 00:22:57,927 --> 00:22:59,724 Je lui donnai son cong�. 257 00:23:03,047 --> 00:23:06,039 Vous n'avez jamais �prouv� la jalousie, n'est-ce pas, Miss Eyre? 258 00:23:07,287 --> 00:23:09,278 Non. 259 00:23:09,447 --> 00:23:12,325 Bien s�r que non, vous n'avez jamais �prouv� d'amour. 260 00:23:15,287 --> 00:23:17,039 Je suis si ignorante du monde. 261 00:23:17,207 --> 00:23:20,244 J'aurais peut-�tre pu deviner quelque chose de cette sorte. 262 00:23:20,407 --> 00:23:22,398 263 00:23:22,567 --> 00:23:26,958 A pr�sent que vous savez qu'elle est l'enfant ill�gitime d'une fille d'op�ra fran�aise, 264 00:23:27,127 --> 00:23:31,882 vous changerez peut-�tre d'opinion sur votre place et votre prot�g�e. 265 00:23:32,047 --> 00:23:35,084 Vous allez venir me voir pour me dire que vous avez l'intention de partir, 266 00:23:35,247 --> 00:23:39,763 que vous avez trouv� une nouvelle place, et me prier de trouver une nouvelle gouvernante. 267 00:23:41,407 --> 00:23:43,204 Non, Monsieur. 268 00:23:43,367 --> 00:23:46,962 Ad�le n'est pas responsable des fautes de sa m�re ou des v�tres. 269 00:23:47,127 --> 00:23:49,925 J'ai de l'affection pour elle. 270 00:23:50,087 --> 00:23:53,124 Et maintenant que je sais qu'elle est, en quelque sorte, sans parents, 271 00:23:53,287 --> 00:23:56,438 abandonn�e par sa m�re, et reni�e par vous, Monsieur, 272 00:23:56,607 --> 00:23:58,882 je vais m'attacher � elle plus que jamais. 273 00:23:59,047 --> 00:24:00,844 Monsieur? 274 00:24:03,207 --> 00:24:06,916 Mr Burrell, le r�gisseur, est ici. Vous souhaitiez le voir imm�diatement. 275 00:24:07,087 --> 00:24:09,362 Oui, c'est vrai. Menez-le � la biblioth�que. 276 00:24:20,607 --> 00:24:23,075 Merci, Miss Eyre. 277 00:24:24,047 --> 00:24:26,481 278 00:24:29,127 --> 00:24:31,118 279 00:24:36,687 --> 00:24:38,678 Qui est l�? 280 00:24:42,927 --> 00:24:44,918 281 00:24:45,087 --> 00:24:47,078 Qui est l�? 282 00:25:13,687 --> 00:25:16,599 283 00:25:28,767 --> 00:25:31,201 Mrs Fairfax!? 284 00:25:32,647 --> 00:25:34,638 Mrs Fairfax!? 285 00:25:37,927 --> 00:25:40,361 Mr Rochester! R�veillez-vous! 286 00:25:46,987 --> 00:25:49,716 Enfer et damnation! 287 00:25:53,327 --> 00:25:55,682 �touffez-le! Utilisez la couverture. 288 00:26:13,967 --> 00:26:17,039 Ce n'est pas l� encore de votre magie, sorci�re? 289 00:26:17,207 --> 00:26:20,995 J'ai entendu des pas dans le couloir. Et un rire terrible. 290 00:26:21,167 --> 00:26:26,480 Une personne a mis le feu � votre chambre puis s'est enfuie par la porte menant au-dessus. 291 00:26:26,647 --> 00:26:29,844 - Faut-il que j'appelle Mrs Fairfax? - Pourquoi diable l'appeler? 292 00:26:30,007 --> 00:26:32,919 - Que peut-elle y faire avant le jour? - Je vais r�veiller Leah... 293 00:26:33,087 --> 00:26:34,998 Vous ne r�veillerez personne! 294 00:26:36,807 --> 00:26:38,798 Tenez. 295 00:26:44,607 --> 00:26:47,075 Tenez. Enveloppez-vous-en. 296 00:26:48,367 --> 00:26:50,358 Asseyez-vous l�. 297 00:26:53,767 --> 00:26:56,520 Restez o� vous �tes jusqu'� mon retour. 298 00:26:58,887 --> 00:27:02,277 Ne bougez pas. Et n'appelez personne.27633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.