All language subtitles for Fort.Apache.1948.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,157 --> 00:00:23,830 "SANGUE DE HERÓIS" 2 00:00:24,941 --> 00:00:49,966 LoS PiRaTaS® 2O11 *** by Kurgan *** 3 00:02:51,009 --> 00:02:55,889 Ande logo, Luke. Eu disse para andar logo. 4 00:02:55,931 --> 00:02:58,142 Vamos lá. 5 00:02:58,183 --> 00:03:00,477 - Cocheiro? - Vamos, Rosie. 6 00:03:00,561 --> 00:03:03,397 Cocheiro. Quanto tempo ainda até Hasenpfeffer... 7 00:03:03,480 --> 00:03:05,524 ou sei lá como se chama? 8 00:03:05,607 --> 00:03:10,154 Hassayampa? Não deve demorar. 9 00:03:10,237 --> 00:03:14,408 Depois da colina e da curva, é um pouco mais adiante. 10 00:03:15,075 --> 00:03:18,078 Pelo horário, deveríamos ter chegado há uma hora. 11 00:03:18,120 --> 00:03:21,957 Será que já passamos, Fink? 12 00:03:21,957 --> 00:03:24,084 Pode até ser. 13 00:03:24,626 --> 00:03:27,796 Não se preocupe, soldadinho. Chegaremos lá. 14 00:03:29,173 --> 00:03:31,925 Soldadinho. 15 00:03:31,967 --> 00:03:37,514 Que região. Sessenta e cinco quilômetros de um buraco para o outro. 16 00:03:37,556 --> 00:03:41,727 Mule Creek, Deadman's Squaw, Schmidt's Wells. 17 00:03:41,768 --> 00:03:44,813 Hangman's Flats, Hassayampa. 18 00:03:44,855 --> 00:03:47,816 E, no fim do arco-íris, Forte Apache. 19 00:03:48,025 --> 00:03:50,194 Forte Apache. 20 00:03:50,611 --> 00:03:55,199 Maldito seja o Departamento de Guerra por mandar alguém para cá. 21 00:03:55,240 --> 00:03:56,825 Mas eu estou com você. 22 00:03:56,950 --> 00:03:59,369 Detestei os anos que passei na Europa. 23 00:03:59,453 --> 00:04:01,663 Melhor lá do que aqui. 24 00:04:03,123 --> 00:04:04,666 Não é isso, Phil. 25 00:04:04,750 --> 00:04:09,213 É que, depois de tudo que fiz, ser jogado de lado assim... 26 00:04:34,112 --> 00:04:38,867 Estamos chegando. Quase no horário. Não é, Fink? 27 00:04:38,909 --> 00:04:40,035 Quase. 28 00:05:05,227 --> 00:05:08,105 - Ma Macbean? - Oi. Estou indo. 29 00:05:08,147 --> 00:05:09,773 - Fizeram boa viagem? - Muito. 30 00:05:09,857 --> 00:05:11,358 A que distância fica Forte Apache? 31 00:05:11,441 --> 00:05:15,529 O forte fica a 56 km para o sul. Está sendo esperado? 32 00:05:15,529 --> 00:05:17,197 - Mandei um telegrama. - Ah, não. 33 00:05:17,281 --> 00:05:18,866 O telégrafo não garante nada. 34 00:05:18,991 --> 00:05:21,910 Um dia funciona, no outro não. 35 00:05:21,952 --> 00:05:24,955 Cinqüenta e seis quilômetros para o sul. Há um estábulo por aqui? 36 00:05:24,997 --> 00:05:26,248 Não. 37 00:05:26,373 --> 00:05:28,458 Deve haver um jeito de alugar um veículo. 38 00:05:28,542 --> 00:05:30,669 - O quê? - Uma charrete. Qualquer coisa. 39 00:05:30,752 --> 00:05:34,006 Não seria adequado para a moça. 40 00:05:34,047 --> 00:05:37,551 Que chapéu bonito, senhorita. 41 00:05:37,593 --> 00:05:39,511 - Saint Louis? - Boston. 42 00:05:39,636 --> 00:05:42,639 - Boston, Massachusetts? - Aqui. 43 00:05:42,681 --> 00:05:44,683 Nossa. 44 00:05:50,689 --> 00:05:52,316 Que bonito. 45 00:05:52,441 --> 00:05:54,526 Minha nossa. 46 00:05:54,610 --> 00:05:57,696 Não gostaria de tomar um chá e se lavar da poeira? 47 00:05:57,738 --> 00:05:59,531 Se não for incômodo. 48 00:05:59,615 --> 00:06:04,244 De jeito nenhum. Venha. É por aqui. 49 00:06:05,704 --> 00:06:08,540 Filho, que tal um drinque? 50 00:06:09,041 --> 00:06:11,752 Senhores, é uma ótima idéia. 51 00:06:13,128 --> 00:06:15,130 Mulheres. 52 00:06:24,348 --> 00:06:26,600 Sua toalha. Vai se sentir refrescada. 53 00:06:26,683 --> 00:06:28,560 Obrigado, Ma. 54 00:06:43,242 --> 00:06:48,247 Desculpe, senhora. Pensei que fosse a Ma. Mil perdões. 55 00:06:56,630 --> 00:06:58,465 Quem é você, rapaz? 56 00:06:58,590 --> 00:07:02,177 Tenente Michael O'Rourke, senhor. A caminho de Forte Apache. 57 00:07:02,177 --> 00:07:04,471 - Vista o uniforme. - Sim, senhor. 58 00:07:05,514 --> 00:07:09,560 - Há outro banheiro aqui? - No fim do corredor, senhor. 59 00:07:13,689 --> 00:07:16,066 Soldados. 60 00:07:50,559 --> 00:07:52,394 - Johnny Reb. - Tio Festus. 61 00:07:52,478 --> 00:07:54,146 - Timmy. - Tio Dan. 62 00:07:54,271 --> 00:07:57,691 Senhores, comportem-se. 63 00:08:04,740 --> 00:08:08,285 Sargento Mulcahy, com carruagem e escolta... 64 00:08:08,285 --> 00:08:12,456 para o tenente Michael O'Rourke. 65 00:08:12,664 --> 00:08:14,917 Muito bem, sargento. Descansar. 66 00:08:15,000 --> 00:08:18,629 Ele disse: "Descansar". 67 00:08:19,713 --> 00:08:22,132 Ei! Ei! 68 00:08:22,216 --> 00:08:24,927 Ei! Ei! 69 00:08:26,178 --> 00:08:28,555 - Quanto pagou pelo uniforme? - 75 dólares. 70 00:08:28,597 --> 00:08:31,809 - Eu teria conseguido melhor. - É sob medida. 71 00:08:31,850 --> 00:08:35,979 Vejam que corte. Um soldado perfeito. 72 00:08:35,979 --> 00:08:38,565 O que acha, senhorita? 73 00:08:38,607 --> 00:08:40,901 Maravilhoso. 74 00:08:45,531 --> 00:08:52,246 Senhorita, este é meu afilhado, o tenente O'Rourke. 75 00:08:54,206 --> 00:08:57,459 Muitas vezes, ele veio a mim com o nariz escorrendo. 76 00:08:59,127 --> 00:09:00,796 Sentido! 77 00:09:08,387 --> 00:09:12,683 Sou o coronel Thursday. Presumo que vieram me buscar. 78 00:09:12,724 --> 00:09:14,726 - Não, senhor. - O que estão fazendo aqui? 79 00:09:14,810 --> 00:09:18,814 Escoltando a carruagem para Forte Apache, para o tenente O'Rourke. 80 00:09:18,814 --> 00:09:21,108 - Não recebeu ordens de me levar? - Não, senhor. 81 00:09:21,191 --> 00:09:23,235 Eles não teriam como saber que chegou. 82 00:09:23,777 --> 00:09:26,029 Isso é óbvio. 83 00:09:26,113 --> 00:09:28,031 A não ser que seja costume em Forte Apache... 84 00:09:28,115 --> 00:09:31,535 providenciar transporte para segundos-tenentes... 85 00:09:31,577 --> 00:09:34,872 e deixar o oficial comandante a pé. 86 00:09:35,247 --> 00:09:37,374 Minha carruagem está a sua disposição. 87 00:09:37,457 --> 00:09:39,251 Obrigado. 88 00:09:39,334 --> 00:09:42,754 - Sargento, sairemos em meia-hora. - Sim, senhor. 89 00:09:42,796 --> 00:09:44,923 Bebidas para todos por minha conta. 90 00:09:45,007 --> 00:09:47,718 - Obrigado, coronel. - Obrigado, senhor. 91 00:09:49,386 --> 00:09:52,055 Este é o Sr. O'Brien. 92 00:09:52,097 --> 00:09:53,807 O'Rourke, senhor. 93 00:09:53,932 --> 00:09:57,769 O'Rourke. Esta é minha filha, a Srta. Philadelphia. 94 00:09:58,687 --> 00:10:01,273 Como vai? 95 00:10:02,900 --> 00:10:04,943 A seu inteiro dispor. 96 00:10:10,407 --> 00:10:12,284 Quatro cervejas geladas, Ma. 97 00:10:12,409 --> 00:10:16,413 Para mim, o mesmo, e uma dose de uísque. 98 00:12:04,521 --> 00:12:06,565 Alto! Quem vem lá? 99 00:12:06,648 --> 00:12:08,233 O novo comandante. 100 00:12:08,400 --> 00:12:09,902 Santo Deus. 101 00:12:10,027 --> 00:12:13,572 Não, o novo oficial comandante. 102 00:12:19,453 --> 00:12:21,914 Sentido! 103 00:12:29,922 --> 00:12:31,965 Descansar, senhores. 104 00:12:36,637 --> 00:12:40,224 - Thursday. - Olá, Collingwood. 105 00:12:41,141 --> 00:12:43,060 Como vai, Sra. Collingwood? 106 00:12:43,143 --> 00:12:46,522 Bem, obrigada, Owen. 107 00:12:50,984 --> 00:12:53,362 E você deve ser Philadelphia. 108 00:12:53,403 --> 00:12:55,113 Não se lembra de mim? 109 00:12:55,280 --> 00:12:59,576 Emily Collingwood. Sua mãe era minha melhor amiga. 110 00:12:59,576 --> 00:13:04,164 Claro. Ouvi tanto a seu respeito. 111 00:13:06,500 --> 00:13:09,670 - Não o esperávamos. - Estou vendo. 112 00:13:09,711 --> 00:13:11,171 Capitão York. 113 00:13:14,424 --> 00:13:19,596 Sou o capitão York, senhor. Seja bem-vindo, general Thursday. 114 00:13:19,638 --> 00:13:22,099 Não sou general, capitão. Não sou pago para isso. 115 00:13:22,141 --> 00:13:24,017 Sou pago para ser tenente-coronel. 116 00:13:24,143 --> 00:13:26,353 Eu me lembrava do senhor como general, na guerra. 117 00:13:26,395 --> 00:13:29,898 Estou lisonjeado. Não recebeu meu telegrama, capitão? 118 00:13:29,940 --> 00:13:32,985 O telégrafo daqui a Forte Grant não funciona há dois dias. 119 00:13:33,026 --> 00:13:34,319 Estamos incomunicáveis. 120 00:13:34,444 --> 00:13:36,488 Dois dias? Deveria ter sido consertado. 121 00:13:36,572 --> 00:13:39,491 São 18O km de cabos até Forte Grant, senhor. 122 00:13:39,533 --> 00:13:42,411 Imagino que essa dança não é em minha homenagem. 123 00:13:42,452 --> 00:13:45,706 - É uma dança de aniversário. - De quem? 124 00:13:45,747 --> 00:13:48,792 Do general George Washington, senhor. 125 00:13:48,834 --> 00:13:52,421 Eu o levo para seu quarto ou prefere ficar? 126 00:13:53,172 --> 00:13:57,176 - Dadas as circunstâncias, eu... - Srta. Thursday? 127 00:14:27,331 --> 00:14:28,540 Oi, pai. 128 00:14:46,099 --> 00:14:47,935 Mickey. 129 00:15:09,832 --> 00:15:14,086 Mulher, seu filho chegou. 130 00:15:17,965 --> 00:15:21,802 - Filho. - Oi, mãe. 131 00:15:25,931 --> 00:15:30,435 Como você está bonito. Tão alto. 132 00:15:30,477 --> 00:15:34,773 Michael, fique de costas para ele, para eu ver. 133 00:15:34,815 --> 00:15:36,525 Vocês são iguais. 134 00:15:36,608 --> 00:15:39,611 Sente-se aqui e conte-me tudo. 135 00:15:39,653 --> 00:15:42,406 Mãe, você não mudou nada. Nada mudou. 136 00:15:42,489 --> 00:15:45,993 E por que mudaria? Quatro anos não é tanto assim. 137 00:15:46,034 --> 00:15:48,370 Achou que me encontraria completamente grisalha? 138 00:15:48,412 --> 00:15:51,039 Querida, eu a deixarei com seu filho. 139 00:15:51,123 --> 00:15:53,333 Tenente Michael O'Rourke, senhor. 140 00:15:53,375 --> 00:15:55,627 Tenho a permissão do tenente para sair? 141 00:15:55,711 --> 00:15:58,505 Sim, sargento-major O'Rourke. 142 00:15:58,547 --> 00:16:00,257 Obrigado, senhor. 143 00:16:02,634 --> 00:16:05,095 Michael, que Deus o abençoe. 144 00:16:05,137 --> 00:16:08,390 Sabem que não costumo beber, mas temos que brindar. 145 00:16:08,432 --> 00:16:10,684 Esta noite, se o armazém estiver aberto... 146 00:16:10,767 --> 00:16:15,606 Michael, se não estiver, eu mesmo derrubo a porta com um chute. 147 00:16:39,755 --> 00:16:41,548 Pai? 148 00:16:42,174 --> 00:16:43,926 Pai? 149 00:17:34,476 --> 00:17:36,520 Bom dia. 150 00:17:39,148 --> 00:17:40,399 Está tudo bem. 151 00:17:40,524 --> 00:17:44,778 Estou sozinha. Eu me levantei há uma eternidade. 152 00:17:47,197 --> 00:17:49,741 Queria ver meu pai ou a mim? 153 00:17:49,783 --> 00:17:52,494 Nenhum dos dois, na verdade. 154 00:17:55,080 --> 00:17:57,833 Só vim deixar meu cartão. 155 00:17:57,916 --> 00:17:59,960 Que gentileza. 156 00:18:00,043 --> 00:18:02,212 Mas se não queria me ver... 157 00:18:02,296 --> 00:18:04,965 Digo, se não queria nos ver... 158 00:18:05,007 --> 00:18:07,217 por que deixar seu cartão? 159 00:18:07,301 --> 00:18:09,136 Não disse que não queria vê-la. 160 00:18:09,261 --> 00:18:10,679 Disse, sim. 161 00:18:10,804 --> 00:18:13,348 Perguntei se queria ver meu pai ou a mim... 162 00:18:13,390 --> 00:18:17,519 e você disse exatamente isso: "Nenhum dos dois, na verdade". 163 00:18:17,561 --> 00:18:21,231 O que quis dizer é que não esperava vê-los aqui. 164 00:18:21,231 --> 00:18:23,317 Então, quem esperava ver? 165 00:18:23,358 --> 00:18:26,195 Afinal, moramos aqui. 166 00:18:31,074 --> 00:18:33,494 Por que não se senta? 167 00:19:02,064 --> 00:19:05,317 Bom dia, bom dia, excelente dançarino. 168 00:19:05,400 --> 00:19:07,694 - Bom dia, senhor. - Relaxe, Mickey. 169 00:19:07,778 --> 00:19:11,114 Tenho más notícias. Foi designado para a minha tropa. 170 00:19:11,114 --> 00:19:15,077 Michael Shannon O'Rourke, tenente do Exército Americano. 171 00:19:15,077 --> 00:19:17,287 Já está distribuindo cartões? 172 00:19:17,371 --> 00:19:18,956 Pode ficar com esses cartões velhos. 173 00:19:19,039 --> 00:19:22,459 Nada disso. O protocolo requer distribuição. 174 00:19:22,501 --> 00:19:24,586 O oficial que se apresenta para um novo posto... 175 00:19:24,670 --> 00:19:27,881 deve ver seu comandante o mais rápido possível. 176 00:19:27,923 --> 00:19:29,174 E deixar seu cartão. 177 00:19:29,299 --> 00:19:33,137 E um para cada mulher na família do comandante. 178 00:19:33,137 --> 00:19:34,721 Todos os outros oficiais... 179 00:19:34,805 --> 00:19:38,183 deixarão seus cartões no alojamento do oficial recém-chegado, certo? 180 00:19:38,183 --> 00:19:41,061 Certo. Entendeu agora? 181 00:19:41,103 --> 00:19:45,023 - Então, foi só uma visita protocolar? - É, só isso. 182 00:19:45,065 --> 00:19:48,485 Mas nada no regulamento diz que a filha do oficial... 183 00:19:48,485 --> 00:19:53,782 deva receber cartões na varanda, de camisola. 184 00:19:53,824 --> 00:19:57,536 Ora, essa. Não estou de camisola. É um vestido, não é? 185 00:19:57,578 --> 00:20:00,539 - Não saberia dizer. - E não recebi cartão nenhum. 186 00:20:00,581 --> 00:20:03,167 Dê um para ela, Mickey. 187 00:20:03,584 --> 00:20:05,419 Ah, entendi, Srta. Thursday. 188 00:20:05,502 --> 00:20:09,131 O tenente achou que seria recebido com uma bandeja de prata. 189 00:20:09,173 --> 00:20:10,757 - O quê? - Uma bandeja de prata. 190 00:20:10,883 --> 00:20:12,926 Para deixar o cartão nela e sair correndo. 191 00:20:13,010 --> 00:20:15,262 Não tem uma bandeja de prata? 192 00:20:15,345 --> 00:20:18,765 Bandeja de prata? Nossas coisas nem chegaram. 193 00:20:18,765 --> 00:20:21,935 Na noite passada, dormi em um cobertor para cavalos. 194 00:20:27,315 --> 00:20:31,194 Atenção! Sargento-major O'Rourke, senhor. 195 00:20:31,194 --> 00:20:32,862 Descansar. 196 00:20:33,738 --> 00:20:36,157 - Você disse "O'Rourke"? - Sim, senhor. 197 00:20:36,241 --> 00:20:38,618 Isso aqui está cheio de O'Rourkes. 198 00:20:38,743 --> 00:20:40,578 Peça que o corneteiro soe o toque de presença. 199 00:20:40,662 --> 00:20:42,622 Toque de presença? 200 00:20:42,706 --> 00:20:44,499 Quanto tempo tem de Exército, O'Rourke? 201 00:20:44,582 --> 00:20:46,459 No Exército Americano? 15 anos, senhor. 202 00:20:46,584 --> 00:20:49,838 Então, conhece o toque. Faça com que o soem. 203 00:20:49,879 --> 00:20:51,464 Sim, senhor. 204 00:20:51,923 --> 00:20:53,842 - Derice, toque de presença. - Agora? 205 00:20:53,925 --> 00:20:56,761 Não, no Natal, imbecil. Há quanto tempo está no Exército? 206 00:20:56,803 --> 00:20:59,306 Então, conhece toque de presença. Soe-o! 207 00:21:04,269 --> 00:21:07,814 "Departamento de Guerra, Washington, D.C. Ordens Especiais 687. 208 00:21:07,897 --> 00:21:11,860 Um. O tenente-coronel Thursday está dispensado das obrigações atuais... 209 00:21:11,860 --> 00:21:14,612 e irá para Forte Apache, território do Arizona... 210 00:21:14,654 --> 00:21:16,948 para assumir o comando daquele posto. 211 00:21:17,032 --> 00:21:18,533 A viagem, etc". 212 00:21:18,616 --> 00:21:22,162 "Assinado, Secretário de Guerra, William B. Stayforth". 213 00:21:22,954 --> 00:21:26,333 De acordo com estas ordens, assumo o comando do regimento... 214 00:21:26,333 --> 00:21:29,586 substituindo o capitão Kirby York, que volta para sua tropa. 215 00:21:29,627 --> 00:21:32,964 O capitão Collingwood é dispensado da função de assistente... 216 00:21:33,006 --> 00:21:34,424 e devolvido à sua tropa. 217 00:21:34,507 --> 00:21:37,177 O tenente Gates o substituirá. 218 00:21:37,886 --> 00:21:39,262 Descansar. 219 00:21:40,805 --> 00:21:45,018 Eu não pedi este posto, mas já que fui escolhido... 220 00:21:45,516 --> 00:21:49,686 quero fazer desse regimento o melhor da fronteira. 221 00:21:49,853 --> 00:21:55,526 Sei que a permanência prolongada em um posto remoto... 222 00:21:55,567 --> 00:21:58,070 pode resultar em descuido... 223 00:21:58,153 --> 00:22:02,366 ineficiência e desleixo, na vestimenta e no comportamento. 224 00:22:02,449 --> 00:22:04,827 Devo frisar que só um de vocês... 225 00:22:04,910 --> 00:22:08,038 apresentou-se de manhã devidamente vestido. 226 00:22:08,330 --> 00:22:14,044 O uniforme não é instrumento de expressão individual. 227 00:22:14,086 --> 00:22:16,004 Não somos caubóis... 228 00:22:16,338 --> 00:22:19,383 ou transportadores de alfafa. 229 00:22:19,967 --> 00:22:23,095 Sr. Murphy. 230 00:22:23,095 --> 00:22:24,346 O'Rourke, senhor. 231 00:22:25,806 --> 00:22:27,891 Sr. O'Rourke, dê um passo à frente. 232 00:22:30,102 --> 00:22:33,689 Prestem atenção ao uniforme do Sr. O'Rourke. 233 00:22:34,648 --> 00:22:36,483 Recém-chegado de West Point... 234 00:22:36,567 --> 00:22:39,611 o Sr. O'Rourke não se esqueceu dos regulamentos. 235 00:22:39,653 --> 00:22:43,657 Espero que meus oficiais lembrem-se deles no futuro. 236 00:22:43,657 --> 00:22:47,828 E insisto que ele se faça valer em todo o regimento. 237 00:22:50,456 --> 00:22:53,876 Saibam que não sou nenhum tirano. 238 00:22:53,876 --> 00:22:57,463 Mas quero me orgulhar do meu comando. 239 00:22:58,547 --> 00:23:03,343 Temos aqui poucas oportunidades de glória e avanços. 240 00:23:03,385 --> 00:23:05,596 Enquanto outros oficiais lideram... 241 00:23:05,679 --> 00:23:09,767 notórias campanhas contra grandes nações indígenas... 242 00:23:09,808 --> 00:23:12,644 como os Sioux e os Cheyenne... 243 00:23:12,728 --> 00:23:16,106 pedem a nós que tiremos os carrapatos e as pulgas... 244 00:23:16,148 --> 00:23:18,150 de uns poucos índios ordinários. 245 00:23:18,233 --> 00:23:23,363 Desculpe, coronel. Os Apaches não são "ordinários". 246 00:23:23,405 --> 00:23:25,824 Não pode compará-los aos Sioux, capitão. 247 00:23:25,866 --> 00:23:27,284 Não, não posso. 248 00:23:28,076 --> 00:23:30,788 Certa vez, os Sioux invadiram território Apache. 249 00:23:30,871 --> 00:23:33,624 Os antigos contam que podia-se seguir o rastro da retirada... 250 00:23:33,707 --> 00:23:35,667 pelos ossos no caminho. 251 00:23:35,876 --> 00:23:39,046 Os Apaches devem ter se deteriorado desde então... 252 00:23:39,087 --> 00:23:42,257 pelos exemplares que vi no caminho. 253 00:23:42,299 --> 00:23:44,551 Se os viu assim, eles não são Apaches. 254 00:23:44,593 --> 00:23:47,721 Falaremos sobre os Apaches em outro momento. 255 00:23:48,680 --> 00:23:52,267 O importante agora é conhecê-los melhor. 256 00:23:52,267 --> 00:23:55,562 Se não nos entendemos agora, logo nos entenderemos. 257 00:23:55,604 --> 00:23:57,355 Alguma dúvida? 258 00:23:57,897 --> 00:24:01,610 Bom dia. Podem voltar ao café ou às suas tarefas. 259 00:24:01,693 --> 00:24:04,446 Capitão Collingwood, pode ficar? 260 00:24:09,826 --> 00:24:11,745 Pode ir. 261 00:24:11,870 --> 00:24:12,912 QUARTEL-GENERAL 262 00:24:13,038 --> 00:24:14,664 Senhores, alguma dúvida? 263 00:24:14,789 --> 00:24:19,127 Caso contrário, vou obedecer a ordem de tomar café. 264 00:24:19,169 --> 00:24:21,171 Bom dia, senhores. 265 00:24:21,254 --> 00:24:23,757 Apresente-se na cadeia. 266 00:24:23,882 --> 00:24:25,634 Senhor. 267 00:24:31,389 --> 00:24:33,516 Não é nada pessoal, Sam. 268 00:24:33,600 --> 00:24:37,437 Não precisa explicar, Owen. Nunca nos explicaram nada. 269 00:24:37,437 --> 00:24:40,231 - Embora eu tenha tentado. - Não há nada a explicar. 270 00:24:40,273 --> 00:24:42,651 Não, nada. 271 00:24:42,776 --> 00:24:46,029 Você fez o que fez e encontrou a glória. 272 00:24:46,071 --> 00:24:49,908 Eu fiz o que fiz e acabei em Forte Apache. 273 00:24:49,908 --> 00:24:52,285 - Mas você também acabou aqui. - Tolice. 274 00:24:52,327 --> 00:24:55,288 Eu não "acabei". De jeito algum. 275 00:24:55,705 --> 00:24:58,375 Eles só me tiraram do caminho, e me mandaram para cá. 276 00:24:58,458 --> 00:25:00,835 Mas não me enterrarão aqui. Vou encontrar algo. 277 00:25:01,169 --> 00:25:02,837 Não encontrará glória aqui, Owen. 278 00:25:02,921 --> 00:25:05,465 Correrei meus riscos. É o que sempre fiz. 279 00:25:05,799 --> 00:25:09,886 Então, só me resta desejar-lhe boa sorte. 280 00:25:09,928 --> 00:25:11,680 E o faço sinceramente. 281 00:25:12,055 --> 00:25:14,391 Obrigado, Sam. 282 00:25:15,850 --> 00:25:17,769 Quer um drinque? 283 00:25:22,357 --> 00:25:26,903 Não, obrigado. Ainda é meio cedo. 284 00:25:27,237 --> 00:25:29,322 Até para mim. 285 00:25:36,955 --> 00:25:38,790 Novidades sobre a minha transferência? 286 00:25:38,915 --> 00:25:42,043 - Não, senhor. Nenhuma. - Obrigado. 287 00:25:44,254 --> 00:25:46,214 - O'Rourke. - Sim, senhor. 288 00:25:46,298 --> 00:25:49,384 Preciso de um cavalo. Mande uns três para eu escolher. 289 00:25:49,426 --> 00:25:52,470 - Sim, senhor. - O'Rourke. 290 00:25:58,226 --> 00:25:59,227 Senhor. 291 00:25:59,477 --> 00:26:03,815 Esse tenente O'Rourke é seu parente, por acaso? 292 00:26:03,857 --> 00:26:08,194 Por acaso, não. Por sangue. Ele é meu filho. 293 00:26:09,237 --> 00:26:10,947 Entendo. 294 00:26:13,116 --> 00:26:15,243 Como ele foi para West Point? 295 00:26:15,327 --> 00:26:18,455 Por indicação do presidente. 296 00:26:18,538 --> 00:26:20,915 Você já foi oficial, O'Rourke? 297 00:26:20,957 --> 00:26:23,918 Na guerra, era major no 69º Regimento de Nova York. 298 00:26:23,960 --> 00:26:25,837 Brigada Irlandesa, senhor. 299 00:26:25,920 --> 00:26:29,007 Mesmo assim, sempre achei que indicações presidenciais... 300 00:26:29,049 --> 00:26:31,843 eram restritas aos filhos de quem recebeu a Medalha de Honra. 301 00:26:31,885 --> 00:26:36,806 Eu também acho, senhor. É só isso? 302 00:26:37,974 --> 00:26:40,310 Sim, sargento. 303 00:28:04,961 --> 00:28:06,213 - Bom dia. - Bom dia. 304 00:28:06,238 --> 00:28:08,532 - Bom dia. - Bom dia. 305 00:28:09,116 --> 00:28:11,827 - Bom dia. - Bom dia, senhorita. 306 00:28:15,114 --> 00:28:17,324 - Bom dia. - Bom dia. 307 00:28:17,407 --> 00:28:20,452 Com licença. Onde mora a Sra. Collingwood? 308 00:28:20,494 --> 00:28:23,580 - Aí mesmo. - Obrigada. 309 00:28:26,166 --> 00:28:29,920 - Bom dia. - Philadelphia. Philly. 310 00:28:29,920 --> 00:28:32,589 Sei que é muito cedo para visitas. 311 00:28:32,631 --> 00:28:35,884 Que bobagem. Entre, querida. Que prazer em vê-la. 312 00:28:35,926 --> 00:28:38,345 Eu estava passando... 313 00:28:38,429 --> 00:28:41,432 Nossa, que lindo aparador. 314 00:28:41,473 --> 00:28:43,308 E esses candelabros. 315 00:28:43,392 --> 00:28:44,935 Eram da tia Martha. 316 00:28:45,060 --> 00:28:47,187 Eu era sua sobrinha favorita. Quando morreu... 317 00:28:47,271 --> 00:28:49,648 deixou sua fortuna para um abrigo de gatos... 318 00:28:49,731 --> 00:28:51,233 e os candelabros para mim. 319 00:28:51,400 --> 00:28:53,318 São lindos. 320 00:28:53,861 --> 00:28:56,113 Tudo aqui é. 321 00:28:56,196 --> 00:29:00,868 Mas nossa casa é tão vazia e suja. 322 00:29:00,909 --> 00:29:03,954 - Pobrezinha. - E não há água. 323 00:29:03,996 --> 00:29:05,998 - Sra. Collingwood. - Tia Emily. 324 00:29:06,081 --> 00:29:09,168 Tia Emily, o que uma mulher faz no Exército? 325 00:29:09,209 --> 00:29:12,379 Nossas coisas não... Nem temos bule de café. 326 00:29:12,421 --> 00:29:14,006 Contrato alguém para me ajudar ou... 327 00:29:14,131 --> 00:29:17,134 Owen. Owen Thursday. Aquele homem. 328 00:29:17,217 --> 00:29:18,635 Não se desespere. 329 00:29:18,761 --> 00:29:21,305 Quando em apuros, procuramos a Sra. O'Rourke. 330 00:29:21,346 --> 00:29:24,850 - Sra. O'Rourke? - Sra. O'Rourke. 331 00:29:25,267 --> 00:29:26,977 Martha, onde está a Sra. O'Rourke? 332 00:29:27,102 --> 00:29:29,480 - Sra. O'Rourke. - Sra. O'Rourke. 333 00:29:29,521 --> 00:29:32,441 - Sra. O'Rourke. - O que foi? 334 00:29:32,483 --> 00:29:35,611 - Sra. O'Rourke? - Sim, Sra. Collingwood. 335 00:29:35,652 --> 00:29:38,781 Sra. Collingwood? Sim? 336 00:29:39,156 --> 00:29:41,200 Mary, esta é a filha do coronel Thursday... 337 00:29:41,283 --> 00:29:44,203 e esta é a Sra. O'Rourke, mulher do sargento-major... 338 00:29:44,244 --> 00:29:46,413 e mãe de um ótimo jovem oficial. 339 00:29:46,497 --> 00:29:48,207 Como vai, Sra. O'Rourke? 340 00:29:48,332 --> 00:29:51,585 Sam me falou da chegada do Michael. Deve estar muito feliz. 341 00:29:51,627 --> 00:29:52,753 E estou. 342 00:29:52,920 --> 00:29:56,507 - Como está ele? - Maravilhoso. 343 00:29:56,924 --> 00:29:59,760 Digo, ele é um ótimo oficial. 344 00:29:59,802 --> 00:30:02,763 Mary, essa pobre jovem está instalada em um celeiro vazio. 345 00:30:02,805 --> 00:30:05,849 Não se preocupe. Cuidarei de tudo. 346 00:30:08,727 --> 00:30:11,063 Eu o acho simpático. 347 00:30:14,900 --> 00:30:20,072 Ordem. Um, dois, três. 348 00:30:20,155 --> 00:30:22,449 Vamos tentar todos juntos. 349 00:30:22,533 --> 00:30:27,037 Prontos? Um, dois, três. 350 00:30:27,079 --> 00:30:29,123 Ponha isso no chão. 351 00:30:29,206 --> 00:30:31,125 Pegue. 352 00:30:33,210 --> 00:30:35,129 Abaixe a arma, soldado. 353 00:30:35,212 --> 00:30:38,549 Capitão, o senhor pediu para segurar o rifle... 354 00:30:38,590 --> 00:30:41,677 - Entre na fila. - Sim, senhor. Só perguntei. 355 00:30:41,718 --> 00:30:44,805 - Cale-se e ponha o chapéu. - Sim, senhor. 356 00:30:45,556 --> 00:30:50,310 Desculpe, soldado. Só estava tentando ensiná-lo. 357 00:30:55,248 --> 00:30:58,919 - Como eles estão indo, Festus? - Michael está indo bem. 358 00:30:58,919 --> 00:31:01,213 Mas ele é um oficial e um cavalheiro. 359 00:31:01,338 --> 00:31:04,508 E isso não é trabalho para um cavalheiro. 360 00:31:06,676 --> 00:31:08,553 Então... 361 00:31:09,429 --> 00:31:11,181 venham. 362 00:31:14,184 --> 00:31:17,062 O tenente O'Rourke poderia ir até o estábulo? 363 00:31:17,103 --> 00:31:18,730 Esses homens são muito crus. 364 00:31:18,855 --> 00:31:21,900 Mas os sargentos podem fazer o exercício. 365 00:31:21,942 --> 00:31:24,945 Muito bem. Sargentos, continuem o exercício. 366 00:31:25,237 --> 00:31:26,947 Sim, senhor. 367 00:31:27,730 --> 00:31:31,784 A primeira coisa é o soldado parecer um soldado. 368 00:31:31,826 --> 00:31:35,496 Para isso, ele deve ficar de pé como um soldado. 369 00:31:35,913 --> 00:31:38,541 Encolham a barriga. Tirem a mão do bolso. 370 00:31:38,624 --> 00:31:41,669 Estiquem as pernas. Virem os pés para fora. Levantem o rosto. 371 00:31:41,710 --> 00:31:45,131 Espere, caro Daniel. Só um momento. 372 00:31:50,594 --> 00:31:55,850 Vou fazer de vocês o melhor regimento do Exército Americano. 373 00:32:04,358 --> 00:32:06,277 Volte para a fila. 374 00:32:06,444 --> 00:32:10,239 Levantem a cabeça. Olhem para frente. 375 00:32:10,239 --> 00:32:13,117 Juntem os calcanhares e virem os pés para fora. 376 00:32:13,534 --> 00:32:16,537 Aproximadamente 45 graus. 377 00:32:16,579 --> 00:32:19,081 Nunca vi uma fileira tão ruim. 378 00:32:19,123 --> 00:32:23,794 - Venham ver como estão. - Voltem para lá. 379 00:32:32,720 --> 00:32:36,432 Alguém aqui é de Tipperary? 380 00:32:38,809 --> 00:32:41,270 Alguém de Cork? 381 00:32:46,233 --> 00:32:48,194 Ou de County Sligo? 382 00:32:48,277 --> 00:32:49,945 Sim, senhor. 383 00:32:51,697 --> 00:32:54,283 Não quero demonstrar favorecimento... 384 00:32:54,366 --> 00:32:56,744 mas você foi promovido a cabo. 385 00:32:57,787 --> 00:33:02,374 Sargento Shattuck repassará o manual de armas. 386 00:33:02,374 --> 00:33:06,045 Por números. Um, dois... 387 00:33:08,672 --> 00:33:10,883 Entrem na fila. 388 00:33:10,966 --> 00:33:14,428 De pé. Entre em formação. 389 00:33:17,515 --> 00:33:19,350 Olá, filho. 390 00:33:19,850 --> 00:33:21,393 Presente meu e da sua mãe. 391 00:33:21,519 --> 00:33:23,437 Puxa, pai, que lindo. 392 00:33:23,521 --> 00:33:27,191 É um Morgan puro sangue. Monte nele e dê uma volta. 393 00:33:35,407 --> 00:33:36,408 Vamos. 394 00:33:50,256 --> 00:33:52,007 Pai, ele é demais. 395 00:33:52,091 --> 00:33:55,803 Ele é um pulador. Vá dar uma volta. 396 00:33:57,096 --> 00:34:04,562 Um, dois, três, quatro. 397 00:34:04,687 --> 00:34:08,357 O sargento John McAFFerty E o cabo Donahue 398 00:34:08,399 --> 00:34:12,319 Fazem-nos marchar até cansar Na valente Companhia Q... 399 00:34:12,319 --> 00:34:16,282 Os tambores ressoam até a alma E é assim que deve ser... 400 00:34:16,282 --> 00:34:19,285 65 km por dia só com Feijão e Feno Assim é o Exército... 401 00:34:20,202 --> 00:34:24,081 O sargento John McAFFerty E o cabo Donahue... 402 00:34:24,081 --> 00:34:28,002 Fazem-nos marchar até cansar Na valente Companhia Q... 403 00:34:28,043 --> 00:34:31,672 Os tambores ressoam até a alma E é assim que deve ser... 404 00:34:31,714 --> 00:34:34,842 65 km por dia só com Feijão e Feno Assim é o Exército... 405 00:34:34,884 --> 00:34:38,929 - Esses são os recrutas, capitão? - Sim, senhor. Primeiro dia. 406 00:34:38,971 --> 00:34:40,598 São promissores. 407 00:34:40,681 --> 00:34:42,850 O'Rourke é um bom oficial. 408 00:34:42,933 --> 00:34:45,769 Treinado em West Point, coronel. 409 00:34:50,524 --> 00:34:52,485 Surpresa. 410 00:34:53,068 --> 00:34:55,738 O que acha do seu novo alojamento? 411 00:34:55,780 --> 00:34:58,491 Fez tudo isso sozinha? 412 00:34:58,532 --> 00:35:01,160 Claro. Até carreguei o piano. 413 00:35:01,243 --> 00:35:04,872 Não. A Sra. Collingwood e a Sra. O'Rourke me ajudaram. 414 00:35:04,914 --> 00:35:06,040 Elas foram maravilhosas. 415 00:35:06,165 --> 00:35:08,709 A Sra. Collingwood me deu essas coisas e a cortina... 416 00:35:08,793 --> 00:35:12,421 e a Sra. Grayson nos deu o retrato de Abraham. 417 00:35:12,463 --> 00:35:14,548 Ele era muito famoso. 418 00:35:14,673 --> 00:35:19,178 A Sra. Tompkins deu a cadeira, e a Sra. Gates, o banco. 419 00:35:19,220 --> 00:35:22,348 Mas não combina muito com o quarto. 420 00:35:23,307 --> 00:35:26,143 E Francisco nos deu Guadalupe. 421 00:35:26,185 --> 00:35:27,728 Como vai? 422 00:35:27,812 --> 00:35:29,980 É a nossa cozinheira. 423 00:35:38,239 --> 00:35:40,074 Estou orgulhoso de você. 424 00:35:40,533 --> 00:35:44,954 Um dia, você será a esposa de um bom soldado. 425 00:35:46,539 --> 00:35:50,000 E o Dr. Wilkens quer que fique com isso. 426 00:35:50,042 --> 00:35:52,086 - As molas estão gastas. - O quê? 427 00:35:52,169 --> 00:35:53,754 Mas é muito confortável. 428 00:35:53,838 --> 00:35:56,757 E eu ajudei no jantar. 429 00:36:51,228 --> 00:36:53,772 Desculpe, esqueci de dizer. 430 00:36:53,814 --> 00:36:56,484 Ela faz isso às vezes. 431 00:37:06,285 --> 00:37:07,536 Boa noite, senhor. 432 00:37:07,661 --> 00:37:11,582 Desculpe interromper, mas Forte Grant deu um alerta geral. 433 00:37:11,624 --> 00:37:13,793 Alguma patrulha se apresentou, Sr. Gates? 434 00:37:13,876 --> 00:37:15,461 Não, senhor. 435 00:37:15,586 --> 00:37:17,755 Fique atento a comunicados de Forte Grant. 436 00:37:17,838 --> 00:37:21,342 - Voltarei para o quartel-general. - Sim, senhor. 437 00:37:23,844 --> 00:37:26,180 Meu quepe e minhas luvas. Como se chama? 438 00:37:26,263 --> 00:37:28,265 Guadalupe. 439 00:37:37,108 --> 00:37:40,027 Mas papai, o jantar. 440 00:37:40,486 --> 00:37:43,155 Não espere por mim. Pode levar horas. 441 00:37:48,661 --> 00:37:50,746 Haverá outros jantares, Phil. 442 00:37:50,830 --> 00:37:52,957 Sim, papai. 443 00:38:03,926 --> 00:38:06,512 Tudo bem, Guadalupe. 444 00:38:06,595 --> 00:38:09,431 Faremos outros jantares juntas. 445 00:38:24,697 --> 00:38:28,451 - Phil. - Boa noite, Srta. Thursday. 446 00:38:29,326 --> 00:38:33,164 - É uma festa? Sinto muito. - Não, entre, querida. 447 00:38:33,164 --> 00:38:36,500 Estamos dando as boas-vindas ao tenente O'Rourke. 448 00:38:36,917 --> 00:38:38,294 A seu inteiro dispor. 449 00:38:38,419 --> 00:38:40,629 Ela não poderia ter vindo em melhor hora. 450 00:38:40,713 --> 00:38:42,756 Ninguém é mais bem-vinda. 451 00:38:42,840 --> 00:38:45,134 Então, quem ganhará esse prêmio? 452 00:38:45,217 --> 00:38:46,552 Nosso anfitrião, claro. 453 00:38:46,677 --> 00:38:49,013 Não confio em você, Sam Collingwood. 454 00:38:49,096 --> 00:38:52,933 Você se sentará aqui, ao lado do capitão York. 455 00:38:52,933 --> 00:38:54,101 Obrigada. 456 00:38:54,226 --> 00:38:56,312 Para o tenente poder olhar para você. 457 00:38:56,395 --> 00:38:58,647 - Não sei se é justo. - Por que não? 458 00:38:58,731 --> 00:39:01,609 - Você vai ter que olhar para ele. - Assim espero. 459 00:39:01,692 --> 00:39:03,819 - Não bebe vinho, bebe? - Não, obrigada. 460 00:39:03,903 --> 00:39:05,738 - Muito bem, Philadelphia. - Café. 461 00:39:05,821 --> 00:39:07,239 Você nasceu na Filadélfia? 462 00:39:07,364 --> 00:39:09,909 Não. Pomfret, Connecticut. Esse era o nome da minha mãe. 463 00:39:09,992 --> 00:39:11,535 Então, ela nasceu na Filadélfia. 464 00:39:11,619 --> 00:39:14,747 Não. Pawtucket, Rhode lsland. Esse era o nome da minha avó. 465 00:39:14,789 --> 00:39:17,249 Vovó foi a primeira Philadelphia da família. 466 00:39:17,291 --> 00:39:21,253 - Então, ela nasceu... - Em Provincetown, Massachusetts. 467 00:39:21,253 --> 00:39:23,214 Vamos falar de cavalos. 468 00:39:23,297 --> 00:39:26,217 Anda a cavalo, Pawtuc... Pom... Phil? 469 00:39:26,258 --> 00:39:28,844 - Ando. - Bom. 470 00:39:28,928 --> 00:39:32,181 Temos que achar um jovem oficial para levá-la para uma cavalgada. 471 00:39:32,848 --> 00:39:34,183 Emily. 472 00:39:34,350 --> 00:39:37,019 - Vamos deixá-los fumar, Phil. - Está bem. 473 00:39:37,061 --> 00:39:40,272 - Fume um charuto comigo, Kirby. - Sente-se. 474 00:39:40,314 --> 00:39:44,652 Como é bom tê-la aqui, Sra. Collingwood. 475 00:39:45,111 --> 00:39:49,073 - Você ficaria bem, mesmo sem mim. - Sem? 476 00:39:49,073 --> 00:39:51,117 Só estamos esperando. 477 00:39:51,200 --> 00:39:54,078 Sam pediu uma transferência para West Point como instrutor. 478 00:39:54,161 --> 00:39:55,579 Eu não sabia. 479 00:39:55,663 --> 00:39:57,081 Quando parte, capitão? 480 00:39:57,164 --> 00:40:00,626 Partir? Para onde? Não vou a lugar algum. 481 00:40:00,668 --> 00:40:02,837 Ir embora da minha própria festa? 482 00:40:03,546 --> 00:40:06,507 Phil quis dizer para a Academia, Sam. 483 00:40:06,757 --> 00:40:08,884 Ah, sim. 484 00:40:09,343 --> 00:40:11,262 Logo, espero. 485 00:40:11,345 --> 00:40:13,222 Mas talvez me rejeitem. 486 00:40:13,722 --> 00:40:17,393 Sam, eles não poderiam. 487 00:40:18,686 --> 00:40:20,813 Mandei meu pedido há muito tempo. 488 00:40:20,896 --> 00:40:23,607 Sabe como é o Exército, Sam. 489 00:40:23,649 --> 00:40:26,402 E sei que opinião ele faz de mim. 490 00:40:26,527 --> 00:40:30,114 Sabe nossa opinião também. Ela não basta? 491 00:40:30,364 --> 00:40:33,492 E sabe o que os homens pensam de você. 492 00:40:36,704 --> 00:40:39,874 Capitão, tenente, meus cumprimentos. 493 00:42:43,956 --> 00:42:46,917 Bravo, Quincannon. 494 00:42:50,212 --> 00:42:51,922 Obrigado, Quincannon. 495 00:42:52,006 --> 00:42:53,340 Um antes de cada refeição. 496 00:42:53,507 --> 00:42:56,135 Sargento, leve-o de volta ao xadrez. 497 00:42:56,177 --> 00:43:02,183 O sargento John McAFFerty E o cabo Donahue 498 00:43:02,224 --> 00:43:04,018 Isso vai contra a tradição. 499 00:43:04,101 --> 00:43:06,812 Um homem vem fazer uma serenata para uma mulher e encontra o quê? 500 00:43:06,854 --> 00:43:09,064 O marido e meio regimento na varanda. 501 00:43:09,190 --> 00:43:11,859 - Quanta humilhação. - É um medroso, doutor. 502 00:43:11,942 --> 00:43:13,903 Só faz serenatas com os maridos por perto. 503 00:43:13,986 --> 00:43:15,613 E por uma boa razão. 504 00:43:15,738 --> 00:43:18,407 Vendo como sou patético... 505 00:43:18,449 --> 00:43:21,702 o marido sente pena e me serve seu melhor Porto. 506 00:43:21,744 --> 00:43:23,788 Boa noite, capitão Collingwood. 507 00:43:23,871 --> 00:43:27,750 - Isso é chantagem, mas o 1846... - Sei onde está. 508 00:43:27,750 --> 00:43:31,212 Da última vez, havia quatro garrafas de 1846. 509 00:43:31,212 --> 00:43:33,255 Espero encontrar minha propriedade intacta. 510 00:43:33,339 --> 00:43:36,967 - Quanta insolência. - Uma, duas, três... Está tudo aqui. 511 00:43:37,009 --> 00:43:38,636 Você é um homem honrado. 512 00:43:38,761 --> 00:43:42,389 E como se trata de uma ocasião especial, seus copos. 513 00:43:42,431 --> 00:43:44,225 O seu. 514 00:43:44,308 --> 00:43:47,561 Vamos brindar aos jovens. 515 00:43:47,728 --> 00:43:49,855 Srta. Thursday. 516 00:43:50,397 --> 00:43:52,358 Mickey. 517 00:43:54,485 --> 00:43:57,696 Então, cavalgará comigo amanhã? 518 00:43:57,780 --> 00:44:00,032 Claro. 519 00:44:00,116 --> 00:44:02,952 Se realmente quiser. 520 00:44:09,625 --> 00:44:12,753 À filha do coronel e a Mickey O'Rourke. 521 00:44:12,795 --> 00:44:17,258 - Sorte para eles. - Vão precisar, coitadinhos. 522 00:44:39,487 --> 00:44:41,448 Sentido! 523 00:44:43,616 --> 00:44:45,452 Rapazes... 524 00:44:45,535 --> 00:44:48,037 hoje vocês vão montar. 525 00:44:48,079 --> 00:44:50,123 Chega de andar a pé. 526 00:44:50,248 --> 00:44:52,792 E quanto eu tiver terminado... 527 00:44:52,834 --> 00:44:56,087 estarão cavalgando como senadores, todos vocês. 528 00:44:56,921 --> 00:45:01,593 Seu instrutor será o sargento Beaufort. 529 00:45:03,928 --> 00:45:05,930 À vontade! 530 00:45:12,562 --> 00:45:14,647 Sentido. 531 00:45:15,190 --> 00:45:18,860 Senhores, isso é um cavalo. 532 00:45:19,194 --> 00:45:21,321 Notem que não está selado. 533 00:45:21,404 --> 00:45:22,906 O motivo disso... 534 00:45:23,031 --> 00:45:26,534 é que fica mais fácil montar sem a sela. 535 00:45:26,534 --> 00:45:28,661 Antes de continuarmos... 536 00:45:28,828 --> 00:45:31,539 alguém teve a honra de servir no Exército Sulista... 537 00:45:31,623 --> 00:45:33,416 durante a Guerra Civil? 538 00:45:33,500 --> 00:45:38,463 Sim, senhor. Eu tive a honra de servir com Bedford Forrest. 539 00:45:38,505 --> 00:45:40,799 - É um orgulho apertar a sua mão. - Obrigado. 540 00:45:40,882 --> 00:45:43,676 Espero que me pague uma bebida quando receber. 541 00:45:43,718 --> 00:45:44,803 Será uma honra, senhor. 542 00:45:44,928 --> 00:45:46,471 Você agora é cabo. 543 00:45:46,638 --> 00:45:49,224 - Sargento... - Por favor, sargento Mulcahy. 544 00:45:49,307 --> 00:45:50,850 Deixe estar. 545 00:45:50,975 --> 00:45:53,686 E agora, senhores, este valente soldado... 546 00:45:53,728 --> 00:45:57,023 esse membro da maior cavalaria que já existiu... 547 00:45:57,065 --> 00:45:59,901 vai mostrar a vocês, ianques, como montar. 548 00:46:10,161 --> 00:46:12,539 - Sentido! - Sentido! 549 00:46:12,664 --> 00:46:15,166 Viram como é fácil, senhores? 550 00:46:15,250 --> 00:46:17,335 Senhores, a seus cavalos. 551 00:46:17,418 --> 00:46:20,880 - Quem é o primeiro voluntário? - Eu. 552 00:46:27,679 --> 00:46:29,430 - Venha cá. - Pule nele. 553 00:46:29,556 --> 00:46:32,851 - Um cavalheiro não desiste. - Isso. 554 00:46:32,892 --> 00:46:35,478 - Vamos lá. - Pegue suas coisas. 555 00:46:35,562 --> 00:46:36,938 Isso. 556 00:46:37,230 --> 00:46:38,731 Fiquem nos cavalos. 557 00:46:38,857 --> 00:46:41,484 Se caírem, montem de novo. 558 00:46:41,568 --> 00:46:43,611 No Exército, é assim. 559 00:46:43,695 --> 00:46:47,157 Quem cai do cavalo, monta de novo como um cavalheiro. 560 00:46:47,198 --> 00:46:48,992 Fique em cima do cavalo. 561 00:46:49,117 --> 00:46:51,536 Suba nele de novo. 562 00:46:51,578 --> 00:46:54,497 Suba agora. Monte no cavalo. 563 00:46:54,581 --> 00:46:57,167 Jogue-o no chão. 564 00:46:57,250 --> 00:46:58,626 Suba no cavalo. 565 00:46:58,751 --> 00:47:00,628 Suba no cavalo de novo. 566 00:47:00,712 --> 00:47:02,464 Monte no cavalo. 567 00:47:02,589 --> 00:47:04,048 Volte aqui. 568 00:47:04,174 --> 00:47:07,218 Aonde pensa que vai? Volte com esse cavalo. 569 00:47:07,260 --> 00:47:10,513 - O que há com você? - Monte. Monte já. 570 00:47:10,763 --> 00:47:13,766 Suba, vamos. 571 00:47:14,767 --> 00:47:16,311 Cuidado aí, rapazes. 572 00:47:19,731 --> 00:47:21,900 - Concentre-se. - Isso, garoto. 573 00:47:24,152 --> 00:47:26,446 Monte de novo. Qual é o problema? 574 00:47:26,529 --> 00:47:29,407 Joelhos juntos. Todo mundo, fique... 575 00:47:30,408 --> 00:47:33,119 - Vamos. - Ponha-o no cavalo. Vamos. 576 00:47:34,287 --> 00:47:36,080 Não caia do cavalo. 577 00:47:36,164 --> 00:47:40,293 Pegue as rédeas com as duas mãos. Aperte o cavalo com os joelhos. 578 00:47:42,587 --> 00:47:45,340 - Um de cada vez. - Segure-o. 579 00:47:47,091 --> 00:47:49,636 - Cuidado. - Ouçam. 580 00:47:49,677 --> 00:47:51,846 Peguem aquele cavalo. 581 00:47:51,930 --> 00:47:55,558 Senhor, lamento informar que perdi meu quepe ianque. 582 00:47:55,600 --> 00:48:00,730 Obrigado, senhor. 583 00:48:00,772 --> 00:48:02,565 Obrigado, senhor. Obrigado. 584 00:48:17,163 --> 00:48:19,415 Não é lindo? 585 00:48:19,916 --> 00:48:22,085 O que é aquilo lá? 586 00:48:22,168 --> 00:48:23,586 Blue Mesa. 587 00:48:23,711 --> 00:48:25,088 Podemos ir até lá? 588 00:48:25,213 --> 00:48:28,716 Não é tão perto quanto parece, Srta. Thursday. 589 00:48:28,716 --> 00:48:31,136 Está ansioso para voltar, tenente? 590 00:48:31,177 --> 00:48:33,638 Não, Srta. Thursday. 591 00:48:33,721 --> 00:48:37,183 Não gosta do nome Phil, Michael? 592 00:48:37,183 --> 00:48:39,561 Claro que sim, Phil. 593 00:49:04,629 --> 00:49:07,423 É lá que passa a linha do telégrafo. 594 00:49:07,465 --> 00:49:09,175 É o que mais dá dor de cabeça. 595 00:49:09,258 --> 00:49:13,012 - Vai daqui a Forte Grant. - Onde há fumaça. 596 00:49:13,054 --> 00:49:15,097 Fumaça? 597 00:49:15,640 --> 00:49:18,517 É um sinal dos índios? 598 00:49:19,518 --> 00:49:22,772 Não, não é um sinal. 599 00:49:25,316 --> 00:49:29,028 A linha caiu, senhor. Bem no meio da última palavra. 600 00:49:29,070 --> 00:49:32,031 "Meacham relata que Diablo deixou a reserva. 601 00:49:32,073 --> 00:49:35,952 Foi visto seguindo para S-U"... 602 00:49:35,952 --> 00:49:38,537 Sul, claro. Ou sudeste, ou sudoeste. 603 00:49:38,663 --> 00:49:41,415 O que quer dizer que estão a 15 ou 3OO km. 604 00:49:41,457 --> 00:49:45,544 - Não podemos patrulhar tudo isso. - Sei disso, capitão. 605 00:49:45,544 --> 00:49:47,922 Acha que vão encontrar Cochise na fronteira? 606 00:49:47,964 --> 00:49:50,258 É minha opinião, senhor. 607 00:49:50,508 --> 00:49:52,593 E estes são os três caminhos para o México? 608 00:49:52,677 --> 00:49:56,681 Há outros, mas estes são os mais usados pelos Apaches. 609 00:49:57,139 --> 00:50:00,142 Dois deles estão dentro da nossa área de patrulha. 610 00:50:00,434 --> 00:50:03,604 Capitão York, você e O'Rourke patrulharão a área. 611 00:50:03,688 --> 00:50:06,941 - O'Rourke não está. - Por que não? 612 00:50:06,983 --> 00:50:10,278 - Está andando a cavalo com sua filha. - O quê? 613 00:50:10,278 --> 00:50:13,406 - Há quanto tempo eles saíram? - Há mais de três horas. 614 00:50:13,447 --> 00:50:15,074 - Três? - Tem certeza? 615 00:50:15,241 --> 00:50:17,410 - Absoluta. - Que tolo. 616 00:50:17,493 --> 00:50:21,163 O'Rourke, seu filho idiota não sabe que não é seguro? 617 00:50:21,163 --> 00:50:22,456 E levou minha filha junto. 618 00:50:22,582 --> 00:50:25,626 Ela está tão segura com meu filho quanto com qualquer outro. 619 00:50:25,668 --> 00:50:28,754 Segura com os Apaches em pé de guerra? 620 00:50:32,008 --> 00:50:33,801 Volte. 621 00:51:36,936 --> 00:51:38,855 Collingwood, mande uma patrulha. 622 00:51:38,938 --> 00:51:41,524 York, dê o alerta. 623 00:51:41,566 --> 00:51:43,735 Diga que levem todo o equipamento. 624 00:51:43,818 --> 00:51:45,153 E comida para uma semana. 625 00:51:54,579 --> 00:51:57,457 A carroça foi incendiada. E os homens, mortos. 626 00:51:58,249 --> 00:51:59,417 Coronel Thursday. 627 00:52:09,886 --> 00:52:14,140 Carroça de reparos incendiada. Dois soldados, Barry e Williams, mortos. 628 00:52:14,224 --> 00:52:17,393 Amarrados às rodas e queimados. 629 00:52:19,604 --> 00:52:23,650 - Minha filha viu isso? - Sim, senhor. 630 00:52:23,691 --> 00:52:27,695 - Quero ouvir seu relato lá dentro. - Sim, senhor. 631 00:52:28,822 --> 00:52:31,115 Você está bem, Phil? 632 00:52:31,616 --> 00:52:33,910 Sim, papai. Estou bem. 633 00:52:36,746 --> 00:52:38,957 Leve-a para dentro. 634 00:52:56,391 --> 00:52:58,309 Devem tê-los pego no final da tarde. 635 00:52:58,393 --> 00:53:02,063 E eram numerosos. Havia de 25 a 3O deles. 636 00:53:02,105 --> 00:53:04,023 Apaches Mescaleros. 637 00:53:04,107 --> 00:53:06,109 Encontrei isso. 638 00:53:10,572 --> 00:53:13,366 - Sangue. - Apaches levam seus mortos. 639 00:53:13,408 --> 00:53:17,078 São mesmo Mescaleros. O bando de Diablo. 640 00:53:17,120 --> 00:53:18,997 Disse que foram para o sul? 641 00:53:19,122 --> 00:53:21,249 Foram nessa direção, mas... 642 00:53:21,332 --> 00:53:23,668 Não seguiu a trilha para ver? 643 00:53:23,710 --> 00:53:28,173 Não, senhor. Não podia ter corrido esse risco com a Srta. Thursday. 644 00:53:28,381 --> 00:53:32,051 Sua cautela é louvável... 645 00:53:32,093 --> 00:53:34,679 mas um tanto fora de hora. 646 00:53:35,805 --> 00:53:38,391 Parabéns pelo relatório tão completo. 647 00:53:38,433 --> 00:53:40,518 Ele mostra um conhecimento dos índios... 648 00:53:40,602 --> 00:53:43,897 que, certamente, não foi adquirido na academia militar. 649 00:53:46,399 --> 00:53:49,068 Mas chamo-lhe a atenção para o fato... 650 00:53:50,111 --> 00:53:54,657 de que quando levou minha filha para passear sem autorização... 651 00:53:54,949 --> 00:53:56,743 mostrou um comportamento... 652 00:53:56,826 --> 00:53:59,913 mais típico de um índio selvagem... 653 00:53:59,954 --> 00:54:01,789 do que de um oficial e cavalheiro. 654 00:54:02,916 --> 00:54:06,711 Se não fui claro o bastante... 655 00:54:06,961 --> 00:54:08,963 acrescento ainda... 656 00:54:09,047 --> 00:54:12,133 que você não passeará mais com minha filha. 657 00:54:12,675 --> 00:54:16,971 E por motivos que não acho necessário discutir... 658 00:54:17,347 --> 00:54:19,849 vai evitar sua companhia no futuro. 659 00:54:19,891 --> 00:54:20,934 Mas, coronel... 660 00:54:21,059 --> 00:54:23,978 Falo não só como seu comandante... 661 00:54:24,312 --> 00:54:26,898 mas como pai de Philadelphia. 662 00:54:26,940 --> 00:54:29,776 Estou no meu direito de pai, capitão York. 663 00:54:30,151 --> 00:54:32,946 A vida da minha filha me é preciosa. 664 00:54:33,029 --> 00:54:34,989 Para mim também, senhor. 665 00:54:35,073 --> 00:54:38,451 Mais uma razão para respeitar meu pedido. 666 00:54:39,285 --> 00:54:40,829 Sim, senhor. 667 00:54:44,165 --> 00:54:46,376 Agora... 668 00:54:46,459 --> 00:54:48,795 o cabo do telégrafo se rompeu aqui? 669 00:54:50,547 --> 00:54:54,092 - Sim, senhor. - Excelente. 670 00:54:54,133 --> 00:54:57,595 Capitão, mande um destacamento para consertá-la e trazer os corpos. 671 00:54:57,637 --> 00:55:00,890 Sim Senhor, Sargento-major, reúna um pelotão da tropa A. 672 00:55:00,932 --> 00:55:04,185 Eu disse destacamento. Um oficial e quatro soldados. 673 00:55:04,227 --> 00:55:05,895 Mas os Apaches podem ainda estar lá. 674 00:55:06,020 --> 00:55:08,481 Isso não é um debate, capitão York. 675 00:55:08,606 --> 00:55:11,568 - Quatro homens, eu no comando... - Sr. O'Rourke no comando. 676 00:55:11,609 --> 00:55:15,363 Sr. O'Rourke no comando. Sessenta balas de carabina para cada um. 677 00:55:15,363 --> 00:55:18,825 É demais para quem foi treinado. Trinta bastam. 678 00:55:18,867 --> 00:55:20,243 Trinta bastam. 679 00:55:20,368 --> 00:55:22,412 E 18 por pistola. 680 00:55:22,495 --> 00:55:25,498 Arrumem voluntários. 681 00:55:25,540 --> 00:55:28,626 - Com sua permissão, eu me ofereço. - Recusado. 682 00:55:28,668 --> 00:55:31,171 Cumpra suas ordens, sargento-major. 683 00:55:31,212 --> 00:55:35,216 Vai sair em 15 minutos, Sr. O'Rourke. Alguma dúvida? 684 00:55:39,554 --> 00:55:41,723 Michael. 685 00:55:41,806 --> 00:55:43,683 Sabe o que se espera de você. 686 00:55:43,766 --> 00:55:46,227 Sei, sim, pai. 687 00:55:46,269 --> 00:55:49,647 Derice, tire Quincannon do xadrez. Espere. 688 00:55:49,647 --> 00:55:52,901 O'Feeney, vá aos estábulos e chame Mulcahy, Shattuck e Johnny Reb. 689 00:55:52,942 --> 00:55:55,445 Diga-lhes que são voluntários em uma missão perigosa... 690 00:55:55,570 --> 00:55:56,654 que vai além do dever deles. 691 00:55:56,779 --> 00:55:59,699 Diga-lhes que o regimento está orgulhoso. Vão. 692 00:55:59,741 --> 00:56:01,618 Vamos, vamos. 693 00:56:03,119 --> 00:56:07,916 Falou de um pelotão da Tropa A, capitão York. 694 00:56:08,708 --> 00:56:11,419 Sugiro que o reúna. 695 00:56:11,503 --> 00:56:13,963 Equipamento leve de marcha, mas bandoleiras cheias. 696 00:56:14,005 --> 00:56:16,591 Saímos em 3O minutos. Eu comando, você acompanha. 697 00:56:16,633 --> 00:56:20,094 - Vamos atrás da carroça? - Perto o suficiente para atacar. 698 00:56:21,095 --> 00:56:22,889 Collingwood. 699 00:56:23,515 --> 00:56:26,643 Lembra-se da monografia do capitão Robert E. Lee... 700 00:56:26,684 --> 00:56:28,937 em West Point? 701 00:56:29,020 --> 00:56:32,482 Sobre armadilhas como armas militares? 702 00:56:32,524 --> 00:56:39,155 Não partilho a opinião geral de que o capitão Lee entendia de estratégia... 703 00:56:39,572 --> 00:56:42,450 mas aquela monografia me impressionou. 704 00:56:42,492 --> 00:56:47,914 Especialmente, a manobra de Genghis Khan na Batalha de Kinsha, em 1221. 705 00:56:47,956 --> 00:56:50,083 Lembra-se... 706 00:56:50,166 --> 00:56:53,044 - Não tem que ir, capitão? - Sim, senhor. 707 00:56:53,086 --> 00:56:55,296 Não quer debater agora, capitão? 708 00:56:55,380 --> 00:56:58,091 Sem debates. Sem dúvidas. 709 00:57:15,066 --> 00:57:17,235 A tropa está pronta. 710 00:57:18,736 --> 00:57:22,532 Não está uniformizado corretamente. Seus homens também não. 711 00:57:22,532 --> 00:57:25,368 Parecem fazendeiros em dia de feira. 712 00:57:25,410 --> 00:57:27,954 O chapéu deve ser vincado na frente e atrás, como um Fedora. 713 00:57:28,037 --> 00:57:30,206 E não gosto dos suspensórios aparecendo. 714 00:57:30,290 --> 00:57:32,125 Sim, senhor. 715 00:57:50,852 --> 00:57:53,730 Dois a dois, capitão. 716 00:57:54,898 --> 00:57:56,941 Dois a dois! Pelo flanco direito! 717 00:57:57,567 --> 00:57:58,610 Vamos. Sigam-me! 718 00:58:20,882 --> 00:58:23,635 Volte para seus afazeres. 719 00:58:50,286 --> 00:58:53,039 Conserte o cabo, sargento. 720 00:58:54,499 --> 00:58:56,960 Muito bem, os cobertores. 721 00:58:57,043 --> 00:59:00,755 - E rápido. - Barry e Williams. 722 00:59:00,755 --> 00:59:04,342 Quantas cervejas bebi com eles. 723 00:59:05,468 --> 00:59:08,263 - Por que vocês... - Sargento! 724 00:59:33,997 --> 00:59:38,001 Johnny Reb, deixe isso aí. Vamos embora já. 725 01:03:03,306 --> 01:03:07,101 - Corneteiro, hasteie a bandeira. - Sim, senhor. 726 01:03:18,947 --> 01:03:20,531 Meacham. 727 01:03:21,157 --> 01:03:24,202 - Parece deserto. - Ele está aqui. Meacham! 728 01:03:25,245 --> 01:03:27,914 Com a permissão do coronel. 729 01:03:35,546 --> 01:03:37,924 A porta está aberta. 730 01:03:41,386 --> 01:03:44,472 - Abram as janelas para o fedor sair. - Sim, senhor. 731 01:03:44,514 --> 01:03:46,140 Meacham. 732 01:03:47,976 --> 01:03:49,769 Meacham. 733 01:03:54,482 --> 01:03:58,194 - Ora, é o Sr. York. - Vamos, Meacham. 734 01:04:04,367 --> 01:04:06,369 Com sua permissão, senhor. 735 01:04:08,413 --> 01:04:09,956 Outro exílio nessa terra de ninguém. 736 01:04:10,123 --> 01:04:12,584 Coronel Thursday, nosso novo comandante. 737 01:04:12,625 --> 01:04:13,918 A seu dispor, Sr. Thursday. 738 01:04:14,002 --> 01:04:16,170 - Que o Senhor... - Coronel Thursday, Sr. Meacham. 739 01:04:16,296 --> 01:04:19,173 Não dou a menor atenção a patentes. 740 01:04:19,799 --> 01:04:22,176 Não acredito em títulos de nenhuma espécie. 741 01:04:22,260 --> 01:04:24,470 Somos todos irmãos, filhos de Deus. 742 01:04:24,554 --> 01:04:26,639 Até esses selvagens, ao meu encargo. 743 01:04:26,723 --> 01:04:30,018 - Eu os alimento, visto... - E os enche de uísque barato. 744 01:04:30,059 --> 01:04:31,978 Tenho um alvará. 745 01:04:32,061 --> 01:04:35,481 O álcool tem sua utilidade. Esse clima não é saudável. 746 01:04:35,523 --> 01:04:39,152 Talvez o coronel queira uma bebida quando voltar. 747 01:04:39,235 --> 01:04:41,321 Não? Saúde. 748 01:04:42,447 --> 01:04:44,490 Sr. Meacham... 749 01:04:44,574 --> 01:04:46,784 um bando de índios deixou a reserva. 750 01:04:46,868 --> 01:04:51,080 Exato. Aquele Diablo e 3O outros. Cães ingratos. 751 01:04:51,080 --> 01:04:53,708 Eu os trato bem. Tenho mercadorias para eles. 752 01:04:53,833 --> 01:04:56,419 - Facas, algodão, lã... - Tudo lixo. 753 01:04:56,502 --> 01:04:57,754 Não. 754 01:04:57,879 --> 01:05:01,507 Coronel Thursday, sabe como são as crianças. 755 01:05:01,549 --> 01:05:03,927 Elas gostam de brinquedos chamativos. 756 01:05:05,553 --> 01:05:08,056 Rifles Winchester não são brinquedos. 757 01:05:08,097 --> 01:05:10,892 Capitão York, estou tentando interrogar o Sr. Meacham. 758 01:05:10,934 --> 01:05:12,727 Sim, senhor. 759 01:05:19,317 --> 01:05:21,235 Sim, senhor. 760 01:05:24,155 --> 01:05:25,907 Sabe se há uma razão... 761 01:05:25,990 --> 01:05:28,409 para os Apaches estarem em pé de guerra? 762 01:05:28,493 --> 01:05:32,163 Pé de guerra, não. Talvez tenham saído do bom caminho. 763 01:05:32,205 --> 01:05:34,916 Dois dos meus soldados foram torturados até a morte. 764 01:05:34,999 --> 01:05:38,253 Não pelos meus Apaches. Talvez por ladrões. 765 01:05:38,294 --> 01:05:39,587 Como pode ter certeza? 766 01:05:39,712 --> 01:05:42,131 Enfrentamos Diablo e seu bando, ou o que restou dele. 767 01:05:42,215 --> 01:05:44,300 - Logo estarão aqui. - Não deixe que partam. 768 01:05:44,425 --> 01:05:46,386 Designe uma tropa para isso. 769 01:05:46,469 --> 01:05:49,138 É o que sempre digo ao Sr. York. 770 01:05:49,222 --> 01:05:52,558 Como um homem sozinho pode ser responsável por todos esses selvagens? 771 01:05:52,600 --> 01:05:54,143 Viu o que aconteceu. 772 01:05:54,227 --> 01:05:56,896 Dois dos seus homens foram mortos. 773 01:05:56,980 --> 01:05:59,565 Homens corajosos, a serviço do país, como eu. 774 01:05:59,649 --> 01:06:02,235 Isso não teria acontecido se o arrogante do York... 775 01:06:02,318 --> 01:06:05,029 - Hipócrita... - Capitão York. 776 01:06:05,363 --> 01:06:08,366 O Sr. Meacham representa o governo dos EUA... 777 01:06:08,408 --> 01:06:10,410 e merece ser tratado com respeito. 778 01:06:10,493 --> 01:06:13,454 - Posso dizer uma coisa? - O quê? 779 01:06:13,955 --> 01:06:17,792 Nenhum regimento vai manter os Apaches na reserva... 780 01:06:17,834 --> 01:06:19,544 se eles não quiserem ficar. 781 01:06:19,669 --> 01:06:22,380 Há cinco anos, fizemos um acordo com Cochise. 782 01:06:22,463 --> 01:06:25,216 Ele, seus Chiricahuas e outros bandos Apaches... 783 01:06:25,258 --> 01:06:26,801 vieram à reserva. 784 01:06:26,884 --> 01:06:30,555 Querem viver aqui em paz, e o fizeram por dois anos. 785 01:06:30,555 --> 01:06:32,974 Então, Meacham foi mandado para cá por índios corruptos. 786 01:06:33,057 --> 01:06:34,142 Mentira. Eu sou... 787 01:06:34,267 --> 01:06:36,978 O grupo político mais corrupto da nossa história. 788 01:06:37,103 --> 01:06:39,772 E tudo começou. Uísque em vez de carne. 789 01:06:39,814 --> 01:06:41,399 Bugigangas em vez de cobertores. 790 01:06:41,482 --> 01:06:46,446 Mulheres no vício, crianças doentes, e os homens virando beberrões. 791 01:06:46,487 --> 01:06:49,115 Cochise fez a única coisa decente. 792 01:06:49,157 --> 01:06:52,493 Foi embora. Com seu povo, atravessou o Rio Bravo e entrou no México. 793 01:06:52,535 --> 01:06:53,828 - Ele quebrou o acordo. - Sim. 794 01:06:53,953 --> 01:06:55,830 Para não ver sua nação dizimada. 795 01:06:55,914 --> 01:06:59,459 A lei é a lei, e exijo que seus soldados a façam valer. 796 01:06:59,459 --> 01:07:01,336 Qualquer exigência sua... 797 01:07:01,419 --> 01:07:04,797 deve ser feita pelos canais oficiais, Sr. Meacham. 798 01:07:04,839 --> 01:07:07,383 Não repita essa palavra na minha presença. 799 01:07:07,425 --> 01:07:10,428 - Não quis ofender. - Pronto, senhor. 800 01:07:10,470 --> 01:07:12,221 - Mostre o caminho. Venha. - Para onde? 801 01:07:12,305 --> 01:07:15,183 - Para o depósito dele. - Não há nada lá. 802 01:07:16,100 --> 01:07:17,518 Aqui, senhor. 803 01:07:19,103 --> 01:07:22,231 - Sr... Coronel Thursday, eu protesto. - Faça-o por escrito. 804 01:07:23,274 --> 01:07:25,610 - O que há nas caixas? - Está escrito "Bíblias". 805 01:07:25,652 --> 01:07:27,779 - Só isso. - Abra-as. 806 01:07:39,874 --> 01:07:41,501 Para que a balança? 807 01:07:41,626 --> 01:07:43,628 Para pesar carne. 808 01:07:43,711 --> 01:07:48,258 Parece que engordei 34 quilos desde que cheguei no Arizona. 809 01:07:48,299 --> 01:07:50,301 BÍBLIAS 810 01:07:58,101 --> 01:08:00,144 Bíblias, senhor. 811 01:08:01,020 --> 01:08:03,773 Sargento, sirva um pouco de Escritura. 812 01:08:12,782 --> 01:08:14,784 O que é isso? Enxofre? 813 01:08:14,867 --> 01:08:16,953 Sabe o que é. Tenho o direito de ficar com isso. 814 01:08:17,036 --> 01:08:19,497 Seu alvará talvez permita estocar uísque... 815 01:08:19,539 --> 01:08:20,832 mas isso não é uísque. 816 01:08:20,957 --> 01:08:22,625 Não está habituado ao uísque daqui. 817 01:08:22,709 --> 01:08:25,044 Não sei. Já provei de tudo. 818 01:08:25,086 --> 01:08:27,672 Sargento, conhece uísque? 819 01:08:28,798 --> 01:08:31,676 Alguns diriam que sim, outros que não. 820 01:08:31,759 --> 01:08:33,928 Diga-me o que acha disso. 821 01:08:49,319 --> 01:08:51,029 Bem... 822 01:08:51,571 --> 01:08:53,865 é melhor do que nada, senhor. 823 01:08:53,948 --> 01:08:56,618 - Risque um fósforo. - Sim, senhor. 824 01:09:05,501 --> 01:09:08,796 Como não parece uísque... 825 01:09:09,297 --> 01:09:12,675 e sim um líquido altamente inflamável e perigoso... 826 01:09:12,675 --> 01:09:16,721 só me resta uma coisa a fazer, Sr. Meacham: destruí-lo. 827 01:09:17,305 --> 01:09:19,849 Protesto. Pedirei a Washington que seja punido. 828 01:09:19,933 --> 01:09:23,019 Sr. Meacham, você é inescrupuloso, mentiroso, hipócrita... 829 01:09:23,102 --> 01:09:25,730 e uma vergonha para a raça humana. 830 01:09:25,772 --> 01:09:28,191 Se eu pudesse, eu o enforcaria... 831 01:09:28,232 --> 01:09:30,151 e deixaria a carcaça para os urubus. 832 01:09:30,234 --> 01:09:33,321 Mas como é um representante do governo dos EUA... 833 01:09:33,363 --> 01:09:36,115 peço que coopere com o meu comando. 834 01:09:36,199 --> 01:09:37,992 Tenha um bom dia. 835 01:09:38,076 --> 01:09:40,995 E as Winchesters, senhor? 836 01:09:43,957 --> 01:09:47,460 Estão tortas. Sargento Mulcahy, endireite-as com isso. 837 01:09:48,169 --> 01:09:50,505 Ouviram o que ele disse. 838 01:09:51,214 --> 01:09:53,549 Destruam-nas. 839 01:10:04,227 --> 01:10:06,521 Destruir? 840 01:10:10,942 --> 01:10:13,152 Rapazes... 841 01:10:13,695 --> 01:10:16,906 temos trabalho para o dia todo. 842 01:10:37,559 --> 01:10:39,853 PRISÃO 843 01:10:49,629 --> 01:10:51,422 Destranque a porta. 844 01:10:51,506 --> 01:10:54,509 - Michael... - Prisioneiros, para fora. 845 01:11:02,642 --> 01:11:04,727 Michael. 846 01:11:09,482 --> 01:11:11,734 Soldado Mulcahy. 847 01:11:13,694 --> 01:11:15,822 Soldado Shattuck. 848 01:11:16,781 --> 01:11:19,033 Soldado Quincannon. 849 01:11:19,367 --> 01:11:21,285 E soldado Beaufort. 850 01:11:21,786 --> 01:11:24,205 Tenho vergonha de vocês. 851 01:11:24,288 --> 01:11:26,499 São uma desgraça para o regimento. 852 01:11:26,582 --> 01:11:31,295 Se eu pudesse, eu os faria jurar nunca mais beber. 853 01:11:31,963 --> 01:11:33,339 Michael. 854 01:11:35,925 --> 01:11:37,885 Voluntários para a pilha de esterco. 855 01:11:39,512 --> 01:11:41,931 Esquerda, volver. 856 01:11:44,183 --> 01:11:45,434 Levem-nos daqui. 857 01:11:51,274 --> 01:11:53,359 Todo mundo junto. 858 01:11:53,442 --> 01:11:58,656 - O sargento John McAFFerty... - Cale a boca! 859 01:12:15,631 --> 01:12:17,466 Supondo que ache Cochise... 860 01:12:17,550 --> 01:12:19,760 Ele o ouviria, acreditaria em você? 861 01:12:19,844 --> 01:12:23,389 Cochise me conhece, senhor. Nunca menti para ele. 862 01:12:23,431 --> 01:12:26,851 Se você garante tratamento decente para seu povo... 863 01:12:26,893 --> 01:12:29,854 Confesso que ele me interessa. 864 01:12:30,354 --> 01:12:32,315 E esses jornais da costa leste... 865 01:12:32,440 --> 01:12:35,776 Não sabia que Cochise era tão conhecido. 866 01:12:36,277 --> 01:12:38,154 Isso, ele é. 867 01:12:38,571 --> 01:12:42,700 Ridicularizou todas as tropas do sudoeste nos últimos três anos. 868 01:12:44,076 --> 01:12:50,458 Seis campanhas, e ele foi melhor comandante e guerreiro. 869 01:12:50,750 --> 01:12:52,627 É justamente esse o problema. 870 01:12:52,710 --> 01:12:56,339 Não há tropas suficientes no território para fazer Cochise voltar. 871 01:12:56,422 --> 01:12:59,926 Mas um homem da confiança dele talvez o convença. 872 01:12:59,926 --> 01:13:02,929 Uma carabina nas costas dele talvez seja mais persuasivo. 873 01:13:02,970 --> 01:13:05,556 Vou lá desarmado, senhor. 874 01:13:06,182 --> 01:13:10,520 Não dá para entrar à força. Ou entramos andando, ou... 875 01:13:11,854 --> 01:13:14,857 Um homem que tenha trazido Cochise de volta... 876 01:13:16,108 --> 01:13:18,361 Sou a favor. De quantos precisa? 877 01:13:18,444 --> 01:13:20,404 Um só. Sargento Beaufort. 878 01:13:20,488 --> 01:13:22,532 - Soldado Beaufort. - Por que ele? 879 01:13:22,615 --> 01:13:24,784 Ele fala espanhol, como Cochise. 880 01:13:24,867 --> 01:13:26,702 Meu Apache é limitado. 881 01:13:26,786 --> 01:13:29,163 Não deveria levar outro oficial? 882 01:13:29,205 --> 01:13:31,624 - O sargento Beaufort era... - Soldado Beaufort. 883 01:13:31,707 --> 01:13:35,253 O soldado Beaufort era major no Exército Confederado. 884 01:13:35,253 --> 01:13:36,879 Ajudante de Jeb Stuart. 885 01:13:40,007 --> 01:13:42,426 Eu me lembro do cadete Stuart. 886 01:13:42,468 --> 01:13:44,595 - E como. - Ele era... 887 01:13:45,721 --> 01:13:47,974 Estava dizendo algo, capitão? 888 01:13:48,057 --> 01:13:49,600 Eu disse: "E como". 889 01:13:49,684 --> 01:13:52,770 Gostaria de ir já, se o coronel não tem mais perguntas. 890 01:13:52,812 --> 01:13:54,647 - O quê? - Alguma pergunta, senhor? 891 01:13:54,730 --> 01:13:57,441 Não, nenhuma. Pode ir. Leve seu ex-rebelde. 892 01:13:57,483 --> 01:13:59,527 - Obrigado. - Isso é tudo. 893 01:14:03,364 --> 01:14:05,158 - Pronto, sargento Beaufort? - Sim, senhor. 894 01:14:05,324 --> 01:14:08,744 - Qualquer coisa é melhor do que... - Foi o que pensei. 895 01:14:08,744 --> 01:14:10,663 Aqui vamos nós. 896 01:14:10,746 --> 01:14:12,206 Soldado Mulcahy. 897 01:14:12,915 --> 01:14:15,418 Meus cumprimentos. 898 01:14:19,422 --> 01:14:23,801 Queridinho do oficial, é o que ele é. 899 01:15:37,250 --> 01:15:38,543 Como vai a sua ressaca? 900 01:15:41,712 --> 01:15:45,800 Você é o ianque mais legal que já conheci. 901 01:15:56,561 --> 01:15:59,147 Então, vamos. 902 01:16:33,181 --> 01:16:37,435 Quincannon, se for você, espere até o dia do pagamento. Não vou... 903 01:16:41,981 --> 01:16:43,399 Estão jantando? 904 01:16:43,524 --> 01:16:45,943 Eu aceito uma xícara de chá. 905 01:16:46,027 --> 01:16:48,988 E se insistirem, comerei uma fatia de torta. 906 01:16:49,030 --> 01:16:52,783 Boa noite, tenente. Não o tenho visto muito. 907 01:16:52,783 --> 01:16:54,660 Não fique de pé. 908 01:16:54,744 --> 01:16:58,289 - Phil... Srta. Thursday, eu... - Achei que me visitaria. 909 01:16:58,331 --> 01:17:00,750 Deixou seu cartão, não deixou? 910 01:17:00,791 --> 01:17:02,710 Este não é o seu cartão? 911 01:17:02,793 --> 01:17:04,754 Não é o costume, Sr. O'Rourke... 912 01:17:04,837 --> 01:17:07,048 um oficial fazer uma visita após deixar seu cartão? 913 01:17:07,131 --> 01:17:08,341 Seria, mas... 914 01:17:08,424 --> 01:17:11,177 O coronel me proibiu de me dirigir a você. 915 01:17:11,219 --> 01:17:13,554 Mas está se dirigindo a mim, não está? 916 01:17:13,638 --> 01:17:15,640 Se um rapaz não tiver... 917 01:17:15,723 --> 01:17:18,309 a coragem de se dirigir a uma jovem... 918 01:17:18,392 --> 01:17:20,686 cujo pai é coronel... 919 01:17:20,770 --> 01:17:22,980 ele não é tão corajoso quanto pensava. 920 01:17:23,064 --> 01:17:24,899 - A senhora acha? - Não, não acho. 921 01:17:25,024 --> 01:17:27,860 Seu pai é o comandante de Michael. 922 01:17:27,902 --> 01:17:30,738 Suas ordens devem ser obedecidas. 923 01:17:30,863 --> 01:17:32,990 Srta. Thursday, sinto, mas é melhor deixar-nos. 924 01:17:33,074 --> 01:17:34,700 Michael O'Rourke! 925 01:17:34,784 --> 01:17:36,327 Sente-se, querida. 926 01:17:36,452 --> 01:17:37,995 E você também. 927 01:17:38,079 --> 01:17:40,289 E você? Não tem nada a dizer? 928 01:17:40,373 --> 01:17:43,209 Ou aprendeu boas maneiras com o brutamontes do seu pai? 929 01:17:43,251 --> 01:17:45,795 Se me deixarem falar... 930 01:17:45,878 --> 01:17:47,213 Srta. Thurs... 931 01:17:47,338 --> 01:17:48,589 Srta. Thursday... 932 01:17:48,714 --> 01:17:52,844 se eu soubesse que se importava tanto... 933 01:17:52,844 --> 01:17:56,222 Mas não acreditava que sentia o mesmo por mim. 934 01:17:56,264 --> 01:17:59,142 Sentia o quê, tenente? 935 01:18:00,935 --> 01:18:02,770 Bem, eu... 936 01:18:06,816 --> 01:18:10,319 Srta. Thursday, pode vir aqui fora? 937 01:18:20,538 --> 01:18:23,166 O coronel. Chegou. 938 01:18:23,207 --> 01:18:25,251 Muito bravo. 939 01:18:25,585 --> 01:18:28,045 Sabe que ela está aqui. 940 01:18:34,844 --> 01:18:37,305 Venha, Philadelphia. Vim levá-la para casa. 941 01:18:37,388 --> 01:18:40,141 Não quero ir agora, pai. Fui convidada para jantar. 942 01:18:40,183 --> 01:18:42,059 Não quer jantar, coronel? 943 01:18:42,143 --> 01:18:45,229 Obrigado, Sra. O'Rourke. Em outra ocasião. 944 01:18:45,271 --> 01:18:48,774 Pelo menos, dê-me seu chapéu. 945 01:18:48,774 --> 01:18:52,195 Peço desculpas. Venha, Phil. 946 01:18:52,278 --> 01:18:53,738 Coronel Thursday, eu gostaria... 947 01:18:53,905 --> 01:18:56,282 Sr. O'Rourke, não quero falar com você agora. 948 01:18:56,365 --> 01:18:58,409 - Mas, coronel... - Você me ouviu. 949 01:18:58,493 --> 01:19:01,662 Agora, saia antes que eu diga algo de que me arrependa. 950 01:19:01,704 --> 01:19:03,956 Esta é a minha casa, coronel Owen Thursday. 951 01:19:04,040 --> 01:19:07,001 E aqui dentro, sou eu quem decide quem fica e quem sai. 952 01:19:07,043 --> 01:19:10,129 E devo lembrá-lo de que sua presença não-autorizada... 953 01:19:10,129 --> 01:19:12,131 vai contra o regulamento do Exército... 954 01:19:12,215 --> 01:19:14,592 sem falar das boas maneiras de um cavalheiro. 955 01:19:14,717 --> 01:19:16,093 Pai, por favor. 956 01:19:16,219 --> 01:19:19,263 Coronel Thursday, estou tentando lhe dizer... 957 01:19:19,305 --> 01:19:20,806 que amo sua filha. 958 01:19:20,890 --> 01:19:24,560 E, na sua presença, quero pedi-la em casamento. 959 01:19:24,560 --> 01:19:26,729 Eu aceito, Michael. 960 01:19:28,314 --> 01:19:30,066 Entendo. 961 01:19:31,067 --> 01:19:34,403 - Philadelphia, peço que reconsidere. - Não, pai. 962 01:19:34,445 --> 01:19:38,074 Esta união não é apropriada para você. 963 01:19:38,074 --> 01:19:39,408 Não posso acreditar nisso. 964 01:19:39,534 --> 01:19:43,788 Sargento-major O'Rourke, perdoe-me se sou direto. 965 01:19:43,830 --> 01:19:46,833 Mas, como oficial de baixa patente, está ciente da barreira... 966 01:19:46,874 --> 01:19:49,252 - entre sua classe e a minha. - Estou, sim. 967 01:19:49,335 --> 01:19:52,505 Mas Michael é oficial. Não que isso faça diferença. 968 01:19:52,713 --> 01:19:55,299 Faz diferença no Exército, Phil. 969 01:19:55,424 --> 01:19:58,302 O sargento-major sabe disso, e seu filho também deveria. 970 01:19:58,344 --> 01:20:01,180 O Exército não é o mundo todo. 971 01:20:01,264 --> 01:20:04,767 Não, mas é o seu mundo, e o de sua mãe e o meu. 972 01:20:04,767 --> 01:20:06,936 Não sou mais tão jovem. 973 01:20:07,019 --> 01:20:09,272 Com sua permissão, peço minha aposentaria. 974 01:20:09,355 --> 01:20:11,983 Não será necessário. 975 01:20:12,066 --> 01:20:15,194 Nem você deve deixar sua profissão. 976 01:20:15,236 --> 01:20:18,698 Minha filha é menor e não pode se casar sem meu consentimento. 977 01:20:18,698 --> 01:20:20,908 Serei maior em dois anos. 978 01:20:20,992 --> 01:20:25,997 Sargento-major, perdão por entrar em sua casa sem ser convidado. 979 01:20:26,414 --> 01:20:30,001 Sr. O'Rourke, perdão pelo que disse. Venha, Phil. 980 01:20:30,001 --> 01:20:31,669 Não sou criança e amo Michael. 981 01:20:31,752 --> 01:20:34,088 Vou providenciar sua volta para o leste. 982 01:20:34,130 --> 01:20:36,591 Vocês terão dois anos para se esquecerem. 983 01:20:42,221 --> 01:20:44,182 Sra. O'Rourke... 984 01:20:47,101 --> 01:20:49,270 com todo meu respeito. 985 01:22:06,195 --> 01:22:08,739 - Pronto? - Pronto. 986 01:24:20,496 --> 01:24:24,250 Ponham a cerveja na mesa. Um barril em cada ponta. 987 01:24:24,250 --> 01:24:26,210 Vamos, apressem-se. 988 01:24:26,293 --> 01:24:30,506 Krausmeyr, uma reclamação sua, e voltará a ferrar cavalos. 989 01:24:30,506 --> 01:24:32,758 O mesmo vale para você, Derice. 990 01:24:47,147 --> 01:24:48,732 Agora que têm seus postos de volta... 991 01:24:48,857 --> 01:24:52,736 quero vê-los se comportarem e darem o exemplo. 992 01:24:52,778 --> 01:24:54,738 Não se preocupe, caro Michael. 993 01:24:54,822 --> 01:24:58,242 Seremos o modelo do decoro. Onde está o ponche? 994 01:24:58,242 --> 01:25:00,452 - Mulcahy, eu... - Michael. 995 01:25:00,494 --> 01:25:03,998 Mulcahy, não ponha álcool no refresco como no ano passado. 996 01:25:04,039 --> 01:25:05,040 Só uma garrafa. 997 01:25:05,207 --> 01:25:07,001 - Não, senhor. - Michael. 998 01:25:07,084 --> 01:25:09,128 Vão em frente, rapazes. 999 01:25:11,922 --> 01:25:14,049 - Boa noite, O'Rourke. - Boa noite, doutor. 1000 01:25:14,133 --> 01:25:15,843 Sra. O'Rourke. 1001 01:25:15,968 --> 01:25:19,179 - Bela noite para dançar. Clara e seca. - Sim, senhor. 1002 01:25:19,221 --> 01:25:22,182 - O que me lembra... - Ali, senhor. 1003 01:25:23,934 --> 01:25:26,020 - Boa noite, O'Rourke. - Boa noite, senhor. 1004 01:25:26,103 --> 01:25:28,105 - E Sra. O'Rourke. - Boa noite. 1005 01:25:28,188 --> 01:25:32,359 Sargento-major, não faz idéia do quanto esperei por esta noite. 1006 01:25:32,359 --> 01:25:33,986 Sempre digo ao capitão... 1007 01:25:34,069 --> 01:25:37,865 que a festa dos cabos e sargentos é a melhor. 1008 01:25:37,865 --> 01:25:39,450 Não acha, Sra. O'Rourke? 1009 01:25:39,533 --> 01:25:42,703 - É claro que eu... - Sargento-major... 1010 01:25:42,786 --> 01:25:46,498 - vai me convidar para dançar? - Com todo o prazer. 1011 01:25:46,498 --> 01:25:49,084 - A propósito... - Logo ali, senhor. 1012 01:26:00,804 --> 01:26:02,806 Obrigado, Krausmeyr. 1013 01:26:03,599 --> 01:26:06,685 Em nome dos oficiais de Forte Apache... 1014 01:26:06,727 --> 01:26:09,855 gostaria de agradecer aos cabos e sargentos e a suas esposas... 1015 01:26:10,230 --> 01:26:12,232 por esta grande festa. 1016 01:26:12,316 --> 01:26:14,944 A comida é deliciosa. 1017 01:26:15,027 --> 01:26:17,488 E o ponche... uau. 1018 01:26:17,571 --> 01:26:19,949 Boa noite, Krausmeyr. 1019 01:26:20,032 --> 01:26:22,785 Como é costume em Forte Apache... 1020 01:26:22,826 --> 01:26:25,162 o oficial comandante, coronel Owen Thursday... 1021 01:26:25,246 --> 01:26:27,539 dançará com a mulher do sargento-major... 1022 01:26:27,623 --> 01:26:29,750 a simpática Sra. Michael O'Rourke. 1023 01:26:54,066 --> 01:26:56,151 Com sua permissão... 1024 01:26:56,235 --> 01:26:59,280 Sra. O'Rourke me dá a honra? 1025 01:26:59,488 --> 01:27:02,908 Com prazer, coronel Thursday. 1026 01:27:08,080 --> 01:27:12,710 E o sargento-major O'Rourke dançará com a acompanhante do coronel... 1027 01:27:12,751 --> 01:27:19,174 neste caso, sua linda filha, a Srta. Philadelphia Thursday. 1028 01:27:27,891 --> 01:27:30,269 E agora, senhoras e senhores... 1029 01:27:30,311 --> 01:27:35,024 escolham seus pares para a grande marcha. 1030 01:27:47,870 --> 01:27:49,455 - É um prazer, senhora. - Obrigado. 1031 01:27:51,790 --> 01:27:56,253 Saia do meu caminho, Meacham, ou quebrarei suas pernas. 1032 01:27:56,420 --> 01:27:59,006 Claro que com sua permissão. 1033 01:31:03,440 --> 01:31:06,360 Dê a volta com ele e escove-o, filho. 1034 01:31:23,752 --> 01:31:25,713 Capitão York. 1035 01:31:32,218 --> 01:31:35,513 - Então? - Cochise atravessou o rio, senhor. 1036 01:31:35,554 --> 01:31:38,599 Está vindo com todo seu povo, e quer negociar a paz. 1037 01:31:38,641 --> 01:31:40,935 - Está em solo americano? - Sim, senhor. 1038 01:31:41,018 --> 01:31:42,770 Com a permissão do coronel... 1039 01:31:42,853 --> 01:31:46,565 quero sacudir essa poeira mexicana e dançar. 1040 01:31:46,565 --> 01:31:49,443 Não há tempo para isso. O regimento parte ao amanhecer. 1041 01:31:49,485 --> 01:31:51,362 O regimento? 1042 01:31:51,445 --> 01:31:54,990 Cochise aceitou conversar com você, eu e Meacham. 1043 01:31:55,032 --> 01:31:58,494 Designaremos um destacamento e iremos desarmados. 1044 01:31:58,536 --> 01:32:00,996 Marquei um encontro deste lado das Dragoons. 1045 01:32:01,080 --> 01:32:02,790 Sargento-major, pare a dança. 1046 01:32:02,915 --> 01:32:06,419 Notifique os primeiros-sargentos. As tropas partem ao amanhecer. 1047 01:32:06,460 --> 01:32:09,046 Quero os comandantes no quartel-general. 1048 01:32:09,130 --> 01:32:12,633 Coronel, se mandar um regimento, Cochise achará que eu o enganei. 1049 01:32:12,633 --> 01:32:14,718 Isso mesmo. Nós o enganamos. 1050 01:32:14,802 --> 01:32:18,514 Fizemos com que voltasse. Quero que fique aqui. 1051 01:32:18,514 --> 01:32:21,934 Coronel Thursday, dei minha palavra a Cochise. 1052 01:32:21,934 --> 01:32:23,853 Ninguém faz de mim um mentiroso. 1053 01:32:23,978 --> 01:32:26,439 Deu sua palavra a um selvagem... 1054 01:32:26,480 --> 01:32:30,192 analfabeto, assassino e desrespeitador de acordos? 1055 01:32:30,234 --> 01:32:33,696 Não existe palavra de honra entre um oficial americano e Cochise. 1056 01:32:33,737 --> 01:32:36,031 Para mim, sim. 1057 01:32:37,408 --> 01:32:39,493 Capitão York... 1058 01:32:39,660 --> 01:32:43,247 pode ter comandado um regimento na última guerra... 1059 01:32:43,289 --> 01:32:48,002 mas no comando das minhas tropas, obedecerá a mim. 1060 01:32:48,043 --> 01:32:50,713 Recebeu suas instruções, sargento-major. 1061 01:32:59,430 --> 01:33:01,140 Senhoras e senhores... 1062 01:33:01,223 --> 01:33:04,977 todos os oficiais, sua atenção, por favor. 1063 01:33:05,478 --> 01:33:07,605 Por ordens do comandante... 1064 01:33:07,730 --> 01:33:12,234 esta noite chega ao fim com a próxima dança. 1065 01:33:12,318 --> 01:33:15,070 Depois dela, primeiros-sargentos... 1066 01:33:15,112 --> 01:33:18,908 oficiais de intendência, seleiros, ferradores, cozinheiros e padeiros... 1067 01:33:18,908 --> 01:33:21,494 apresentem-se no quartel-general. 1068 01:33:21,869 --> 01:33:23,746 Senhoras e senhores... 1069 01:33:23,829 --> 01:33:26,540 os cabos e sargentos de Forte Apache... 1070 01:33:26,624 --> 01:33:28,876 pedem desculpas. 1071 01:33:28,959 --> 01:33:33,214 Em nome deles, agradeço o comparecimento de todos. 1072 01:33:33,214 --> 01:33:35,674 Krausmeyr, por favor. 1073 01:33:48,020 --> 01:33:51,065 Você aprova, caro Johnny? 1074 01:35:15,398 --> 01:35:18,151 Coluna de quatro. 1075 01:35:18,193 --> 01:35:22,322 - Primeira tropa, quatro à esquerda. - Quatro à esquerda. 1076 01:35:25,075 --> 01:35:27,035 Quatro à esquerda. 1077 01:35:35,877 --> 01:35:37,629 Quatro à esquerda. 1078 01:36:54,914 --> 01:36:57,125 Sra. Collingwood. Com licença. 1079 01:36:57,208 --> 01:37:00,712 A transferência do capitão Collingwood. Acabou de chegar. 1080 01:37:01,254 --> 01:37:04,090 Corra. Ou mande alguém atrás dele. 1081 01:37:04,174 --> 01:37:05,550 Sim, tia Emily. 1082 01:37:05,675 --> 01:37:09,471 - Não sei. - O que há para saber? Vá chamá-lo. 1083 01:37:09,471 --> 01:37:11,973 Sam não é covarde. Nunca foi. 1084 01:37:12,015 --> 01:37:14,058 Quem está falando de covardia? 1085 01:37:20,940 --> 01:37:23,234 Não seja tola. 1086 01:37:23,318 --> 01:37:25,779 Tom, vá chamar o capitão Collingwood. 1087 01:37:25,862 --> 01:37:27,447 Não. 1088 01:37:27,655 --> 01:37:31,409 - Guarde isto até a sua volta. - Sim, senhora. 1089 01:38:22,877 --> 01:38:24,921 Não consigo vê-lo. 1090 01:38:25,880 --> 01:38:28,842 Só vejo as bandeiras. 1091 01:39:20,101 --> 01:39:23,313 Esquadrão, alto. 1092 01:39:23,354 --> 01:39:26,149 Alto! 1093 01:39:46,502 --> 01:39:47,836 É o acampamento. 1094 01:39:47,961 --> 01:39:49,338 Deve estar a 1,5 km à frente. 1095 01:39:49,463 --> 01:39:51,131 3OO barracas ou mais. 1096 01:39:51,340 --> 01:39:53,133 Muito bem. 1097 01:39:53,717 --> 01:39:56,178 Corneteiro, meus cumprimentos para o capitão York. 1098 01:39:56,261 --> 01:39:57,930 - Peça que venha me ver. - Sim, senhor. 1099 01:40:13,445 --> 01:40:14,738 Sim? 1100 01:40:14,863 --> 01:40:17,741 Foi mais ou menos aqui que marcou com Cochise? 1101 01:40:17,783 --> 01:40:19,368 Mais ou menos. 1102 01:40:19,451 --> 01:40:22,538 Meus oficiais me chamam de "senhor". 1103 01:40:22,538 --> 01:40:24,248 Sim, senhor. É só isso, senhor? 1104 01:40:24,331 --> 01:40:26,208 Não. 1105 01:40:26,291 --> 01:40:29,878 Proponho que espalhe os homens. Duas tropas a norte e uma a leste. 1106 01:40:29,920 --> 01:40:33,298 - Convergiremos sobre o acampamento. - Eu não faria isso. 1107 01:40:33,340 --> 01:40:36,510 Não estou pedindo sua opinião. Foi uma ordem. 1108 01:40:36,552 --> 01:40:39,721 Os Apaches não estão nem a norte, nem a leste. 1109 01:40:39,763 --> 01:40:41,557 E não estão no acampamento. 1110 01:40:41,640 --> 01:40:45,727 Mas se tivesse visto o pó ao sul, como nós já vimos... 1111 01:40:45,769 --> 01:40:48,313 veria que eles estão ali. 1112 01:41:13,380 --> 01:41:14,840 Aquele é Alchesay. 1113 01:41:14,965 --> 01:41:17,426 Eles são quatro vezes mais numerosos. 1114 01:41:17,468 --> 01:41:19,386 Conversamos ou lutamos? 1115 01:41:19,803 --> 01:41:23,474 Você se impressiona fácil com números, capitão. 1116 01:41:31,064 --> 01:41:33,025 Mas honrarei sua palavra a Cochise. 1117 01:41:33,108 --> 01:41:35,360 Diga que viemos conversar. 1118 01:42:49,184 --> 01:42:50,685 Senhores, tenho a honra... 1119 01:42:50,769 --> 01:42:54,940 de apresentar o grande chefe guerreiro Apache, Cochise. 1120 01:42:54,940 --> 01:42:56,858 Vamos logo com isso, capitão. 1121 01:42:57,192 --> 01:42:59,069 É com você, Beaufort. 1122 01:43:09,079 --> 01:43:10,205 Boa tarde. 1123 01:43:15,669 --> 01:43:20,257 Senhores, este é Alchesay, chefe dos Apaches White Mountain. 1124 01:43:20,298 --> 01:43:22,926 Satanta, chefe dos Mescaleros... 1125 01:43:23,009 --> 01:43:24,803 e o curandeiro Chiricahua... 1126 01:43:24,886 --> 01:43:28,682 de nome Jerome na nossa língua, mas em espanhol, Jerônimo. 1127 01:43:28,890 --> 01:43:30,976 Ande logo, Beaufort. 1128 01:43:49,411 --> 01:43:52,205 - O que ele está dizendo? - Que os Apaches são uma grande raça. 1129 01:43:52,247 --> 01:43:54,374 Nunca foram conquistados. 1130 01:43:57,627 --> 01:44:00,672 Mas uma nação não deve estar sempre em guerra. 1131 01:44:01,798 --> 01:44:03,425 Os jovens morrem. 1132 01:44:05,719 --> 01:44:07,721 As mulheres cantam canções tristes. 1133 01:44:10,140 --> 01:44:13,059 E os idosos têm fome no inverno. 1134 01:44:16,396 --> 01:44:18,982 Por isso, levei meu povo das colinas. 1135 01:44:20,734 --> 01:44:22,235 Então, veio esse homem. 1136 01:44:32,287 --> 01:44:34,039 - O que ele disse? - Bem, senhor... 1137 01:44:34,164 --> 01:44:37,292 uma tradução livre diria que Meacham é um gambá... 1138 01:44:37,334 --> 01:44:39,878 de antecedentes e prole duvidosos. 1139 01:44:39,920 --> 01:44:42,088 Cochise disse isso, é claro, não eu. 1140 01:44:44,215 --> 01:44:46,343 Cada um com sua opinião. 1141 01:44:50,180 --> 01:44:51,890 Ele é pior do que a guerra. 1142 01:44:53,266 --> 01:44:54,643 Não só matou homens... 1143 01:44:55,810 --> 01:44:58,271 como mulheres, crianças... 1144 01:44:59,147 --> 01:45:01,191 e idosos. 1145 01:45:04,986 --> 01:45:07,197 Pedimos proteção ao Grande Pai Branco... 1146 01:45:09,157 --> 01:45:11,493 e ele nos deu a morte lenta. 1147 01:45:17,332 --> 01:45:19,709 Não voltaremos à sua reserva... 1148 01:45:21,586 --> 01:45:22,921 enquanto esse homem estiver lá... 1149 01:45:24,005 --> 01:45:25,465 ou qualquer outro como ele. 1150 01:45:28,885 --> 01:45:31,137 Mande-o embora, e falaremos de paz. 1151 01:45:32,138 --> 01:45:34,015 Se ele ficar... 1152 01:45:34,766 --> 01:45:36,893 haverá guerra. 1153 01:45:41,564 --> 01:45:43,358 E para cada um de nossos mortos... 1154 01:45:45,110 --> 01:45:47,195 dez homens brancos morrerão. 1155 01:45:47,279 --> 01:45:49,489 - Está nos ameaçando? - Interromper é um insulto. 1156 01:45:49,614 --> 01:45:51,741 Não quero ser ameaçado. Beaufort. 1157 01:45:51,825 --> 01:45:55,537 Sem rodeios ou discurso cerimonial. 1158 01:45:55,579 --> 01:45:57,789 Vou falar claramente. Está ouvindo? 1159 01:45:58,206 --> 01:46:00,542 Eles são teimosos e pagarão por isso. 1160 01:46:00,625 --> 01:46:02,252 Ele só está dizendo a verdade. 1161 01:46:02,377 --> 01:46:05,213 Alguém neste regimento entende uma ordem? 1162 01:46:05,297 --> 01:46:09,009 - O que o coronel quer que eu diga? - Diga que ele não tem honra. 1163 01:46:09,467 --> 01:46:13,263 Diga que não falam comigo, mas com o governo americano. 1164 01:46:13,305 --> 01:46:17,017 O governo exige que voltem para a reserva. 1165 01:46:17,017 --> 01:46:21,646 E se não partirem ao amanhecer, nós os atacaremos. 1166 01:47:36,096 --> 01:47:37,931 Corneteiro... 1167 01:47:38,515 --> 01:47:40,642 dê o toque de avançar. 1168 01:47:43,353 --> 01:47:46,815 Avante. 1169 01:47:47,065 --> 01:47:50,568 Avante. 1170 01:49:06,686 --> 01:49:08,271 Não vejo ninguém. 1171 01:49:08,355 --> 01:49:11,775 Eles estão lá, entre as rochas. 1172 01:49:15,153 --> 01:49:18,573 - Você os viu, capitão? - Não preciso. Eu sei. 1173 01:49:18,615 --> 01:49:20,742 - Como? - Se eu fosse Cochise... 1174 01:49:20,825 --> 01:49:23,203 eu me posicionaria lá. 1175 01:49:23,495 --> 01:49:25,538 E aquela nuvem de poeira? 1176 01:49:25,622 --> 01:49:30,293 Truque Apache. Provavelmente mulheres e crianças, arrastando arbustos. 1177 01:49:32,796 --> 01:49:35,340 Muito engenhoso. 1178 01:49:35,382 --> 01:49:38,802 Estou começando a achar que Cochise foi aluno de Alexandre, o Grande... 1179 01:49:38,843 --> 01:49:41,096 ou Bonaparte, no mínimo. 1180 01:49:41,554 --> 01:49:44,057 Senhores, vamos atacar em grupos de quatro. 1181 01:49:44,182 --> 01:49:46,434 Grupos de quatro? Isso é suicídio. 1182 01:49:46,518 --> 01:49:48,728 - Eles estão lá embaixo. - York! 1183 01:49:49,312 --> 01:49:53,024 Capitão York, está dispensado do comando da sua tropa. 1184 01:49:53,066 --> 01:49:56,403 Não há lugar no regimento para covardes. 1185 01:49:58,530 --> 01:50:00,991 A seu dispor, senhor. 1186 01:50:02,492 --> 01:50:07,372 - Corneteiro, pegue as luvas do capitão. - Sim, senhor. 1187 01:50:21,062 --> 01:50:23,607 Eu não duelo, capitão. 1188 01:50:23,773 --> 01:50:28,820 Decidirei depois se respondo com uma pistola ou uma corte marcial. 1189 01:50:28,820 --> 01:50:33,867 Ficará na encosta, em segurança, com a carroça de mantimentos. 1190 01:50:33,909 --> 01:50:35,869 Leve O'Rourke com você. 1191 01:50:43,834 --> 01:50:46,378 Senhores, vocês têm suas ordens. 1192 01:50:46,462 --> 01:50:49,465 Alguma dúvida? 1193 01:50:53,427 --> 01:50:55,429 Capitão Collingwood? 1194 01:50:56,972 --> 01:50:58,974 Nenhuma, Owen. 1195 01:50:59,767 --> 01:51:02,019 Senhores, unam-se às suas tropas. 1196 01:51:14,406 --> 01:51:16,700 Atacaremos em grupos de quatro. 1197 01:51:16,992 --> 01:51:20,537 - Eles são loucos. - Vou ficar com a carroça. 1198 01:51:20,537 --> 01:51:22,957 E levar O'Rourke comigo. 1199 01:51:23,457 --> 01:51:26,460 Encontrará o tenente O'Rourke com suas tropas. 1200 01:51:26,502 --> 01:51:28,337 Obrigado. 1201 01:51:29,213 --> 01:51:30,923 Boa sorte. 1202 01:51:32,591 --> 01:51:35,302 - Boa sorte, rapazes. - Obrigado, senhor. 1203 01:51:40,307 --> 01:51:41,725 Tenente O'Rourke, siga-me. 1204 01:51:41,809 --> 01:51:43,477 - Mas as tropas... - Não discuta. 1205 01:51:43,561 --> 01:51:45,229 - Mulcahy, assuma o comando. - Capitão... 1206 01:51:45,312 --> 01:51:49,316 Saia já daqui, ou lhe darei uma surra. 1207 01:51:49,316 --> 01:51:51,068 Vá agora. 1208 01:51:52,069 --> 01:51:54,154 Em formação. 1209 01:51:58,576 --> 01:52:00,828 Boa sorte para vocês. 1210 01:52:03,581 --> 01:52:05,541 Toquem as carroças. 1211 01:52:05,624 --> 01:52:07,710 Para a encosta. 1212 01:52:28,814 --> 01:52:30,649 Levem os cavalos para lá. 1213 01:52:30,733 --> 01:52:33,527 Vamos. Levem-nos para lá. 1214 01:52:33,611 --> 01:52:35,446 Soltem os cavalos. 1215 01:52:35,946 --> 01:52:39,867 Peguem picaretas e pás. 1216 01:52:39,909 --> 01:52:41,952 Para lá. 1217 01:52:43,787 --> 01:52:46,248 Soltem as carroças. 1218 01:56:53,162 --> 01:56:55,080 Vá em frente, garoto. 1219 01:57:14,239 --> 01:57:16,492 O que está fazendo? 1220 01:57:17,076 --> 01:57:19,161 - Tragam-nas para cá. - Vamos. 1221 01:57:19,286 --> 01:57:20,329 Vamos. 1222 01:57:21,121 --> 01:57:22,998 Vire-a. 1223 01:57:27,544 --> 01:57:29,546 Vamos. Vamos tombá-la ali. 1224 01:57:29,630 --> 01:57:31,757 Ponha-a lá. Vamos. 1225 01:57:31,840 --> 01:57:34,176 Vire-a. 1226 01:57:40,599 --> 01:57:42,142 Mickey. 1227 01:57:42,267 --> 01:57:44,395 Vire-a. Vamos. 1228 01:57:46,605 --> 01:57:49,149 Vá até Forte Grant. Diga que estamos aqui. 1229 01:57:49,191 --> 01:57:53,404 E que talvez nos vejam vivos se eles se apressarem. Mexa-se. 1230 01:57:55,197 --> 01:57:57,741 E case-se com aquela moça. 1231 01:58:15,509 --> 01:58:17,094 Soldado. 1232 01:58:22,057 --> 01:58:23,684 Soldado. 1233 01:58:30,274 --> 01:58:33,610 Fiquem a postos. Todos, a postos. 1234 01:58:33,652 --> 01:58:37,906 Flarety, assuma o comando. Eu já volto. 1235 01:59:00,137 --> 01:59:02,347 Nós nos entrincheiramos na encosta, senhor. 1236 01:59:02,431 --> 01:59:04,641 Temos muita água e munição. 1237 01:59:05,017 --> 01:59:08,062 Mandei uma mensagem para Forte Grant. Vamos tentar agüentar. 1238 01:59:08,103 --> 01:59:10,189 Monte no meu cavalo. 1239 01:59:21,867 --> 01:59:23,911 Vou pedir sua espada, capitão. 1240 01:59:23,994 --> 01:59:25,287 Minha espada? 1241 01:59:25,412 --> 01:59:27,623 Tenho que reassumir o comando. 1242 01:59:27,706 --> 01:59:31,710 Ele foi derrotado, e não há nada que possamos fazer. 1243 01:59:31,710 --> 01:59:35,089 Não estou pedindo sua opinião, capitão York. 1244 01:59:35,130 --> 01:59:39,635 Quando comandar esse regimento, e provavelmente irá, comande-o. 1245 01:59:39,676 --> 01:59:41,637 Sua espada, senhor. 1246 01:59:43,972 --> 01:59:46,266 Alguma dúvida, capitão? 1247 01:59:56,485 --> 01:59:58,946 Não, nenhuma. 1248 02:00:33,105 --> 02:00:35,733 Você se atrasou desta vez, Owen. 1249 02:00:37,067 --> 02:00:39,319 Peço desculpas. 1250 02:00:50,914 --> 02:00:54,042 Sargento-major O'Rourke, peço desculpas. 1251 02:00:54,084 --> 02:00:57,129 Guarde-as para nossos netos. 1252 02:02:15,749 --> 02:02:18,001 Não atirem. 1253 02:02:19,837 --> 02:02:21,880 Não atirem. 1254 02:03:46,799 --> 02:03:50,803 Senhores, devo alertá-los que a campanha será longa. 1255 02:03:50,844 --> 02:03:54,807 Talvez as manchetes demorem semanas para aparecer. 1256 02:03:54,848 --> 02:03:57,267 Se pegarmos Jerônimo, isso já dará manchete. 1257 02:03:57,351 --> 02:03:59,561 E mais glória para o seu regimento. 1258 02:04:07,152 --> 02:04:09,655 Ele deve ter sido um grande homem. 1259 02:04:12,116 --> 02:04:14,034 E um grande soldado. 1260 02:04:18,455 --> 02:04:20,916 Nenhum homem morreu mais bravamente... 1261 02:04:21,041 --> 02:04:22,876 ou honrou mais o seu regimento. 1262 02:04:22,960 --> 02:04:26,547 Deve conhecer o famoso quadro da investida de Thursday. 1263 02:04:26,630 --> 02:04:28,924 Sim, eu o vi em Washington. 1264 02:04:29,133 --> 02:04:30,592 Que pintura magnífica. 1265 02:04:30,676 --> 02:04:34,638 Colunas de Apaches pintados e com cocares... 1266 02:04:34,638 --> 02:04:37,766 e Thursday liderando seus homens heroicamente. 1267 02:04:37,808 --> 02:04:39,852 Correto em cada detalhe. 1268 02:04:39,935 --> 02:04:41,729 Ele quase se tornou uma lenda. 1269 02:04:41,812 --> 02:04:43,856 É o herói de todos os garotos nas escolas dos EUA. 1270 02:04:43,939 --> 02:04:45,774 Mas e os homens que morreram com ele? 1271 02:04:45,858 --> 02:04:48,569 - E Collingworth e... - Collingwood. 1272 02:04:48,610 --> 02:04:50,612 Claro, Collingwood. 1273 02:04:50,696 --> 02:04:52,072 É irônico. 1274 02:04:52,156 --> 02:04:55,659 Os Thursdays sempre são lembrados, e os outros, esquecidos. 1275 02:04:55,659 --> 02:04:57,327 Vocês estão errados. 1276 02:04:57,411 --> 02:05:00,247 Eles não foram esquecidos, porque não morreram. 1277 02:05:00,664 --> 02:05:03,876 Estão vivos, lá fora. 1278 02:05:03,917 --> 02:05:05,502 Collingwood e os outros. 1279 02:05:05,627 --> 02:05:08,964 E continuarão vivendo enquanto viver o regimento. 1280 02:05:09,548 --> 02:05:14,386 Ganham 13 dólares por mês e comem feijão e feno. 1281 02:05:14,386 --> 02:05:18,098 Talvez carne de cavalo antes do fim da campanha. 1282 02:05:18,390 --> 02:05:23,771 Brigam no jogo de cartas e por uísque. Mas o dividem até a última gota. 1283 02:05:24,480 --> 02:05:26,190 Os rostos podem mudar... 1284 02:05:26,273 --> 02:05:27,983 e os nomes... 1285 02:05:28,067 --> 02:05:29,777 mas eles estão lá. 1286 02:05:29,902 --> 02:05:31,487 Eles são o regimento. 1287 02:05:31,987 --> 02:05:33,906 O Exército. 1288 02:05:33,989 --> 02:05:36,575 Agora e daqui a 5O anos. 1289 02:05:38,118 --> 02:05:39,953 São melhores do que eram. 1290 02:05:40,037 --> 02:05:42,164 Graças a Thursday. 1291 02:05:42,247 --> 02:05:45,125 Ele fez um regimento do qual se orgulhar. 1292 02:05:45,709 --> 02:05:48,587 - O comando está formado. - Obrigado, sargento-major. 1293 02:05:48,629 --> 02:05:50,214 É hora de partir. 1294 02:05:50,297 --> 02:05:51,715 Alguma dúvida, senhores? 1295 02:05:51,799 --> 02:05:54,134 - Não. - Muito obrigado, coronel. 1296 02:05:55,511 --> 02:05:58,889 Senhores, esse é meu assistente, o tenente O'Rourke. 1297 02:05:58,931 --> 02:06:01,183 - Ele cuidará de vocês. - Senhores. 1298 02:06:01,225 --> 02:06:04,353 Sra. Michael O'Rourke, filha do general Thursday. 1299 02:06:04,353 --> 02:06:07,272 - Como vai? - E a Sra. O'Rourke. 1300 02:06:07,314 --> 02:06:08,649 É um prazer. 1301 02:06:08,816 --> 02:06:12,027 E este é Michael Thursday York O'Rourke... 1302 02:06:12,069 --> 02:06:15,656 o melhor homem do regimento. Não é, seu pestinha? 1303 02:06:43,767 --> 02:06:46,228 Em frente, a quatro! 1304 02:07:31,273 --> 02:07:35,277 Adaptação e legendas ***** by Kurgan ***** 1305 02:07:35,277 --> 02:07:39,281 Legendas LoS PiRaTaS® 2OOO-2O11 Garantia de qualidade. 1306 02:07:39,281 --> 02:07:49,708 Grupo LoS PiRaTaS® bykurgan@bol.com.br 98065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.