Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,157 --> 00:00:23,830
"SANGUE DE HERÓIS"
2
00:00:24,941 --> 00:00:49,966
LoS PiRaTaS® 2O11
*** by Kurgan ***
3
00:02:51,009 --> 00:02:55,889
Ande logo, Luke.
Eu disse para andar logo.
4
00:02:55,931 --> 00:02:58,142
Vamos lá.
5
00:02:58,183 --> 00:03:00,477
- Cocheiro?
- Vamos, Rosie.
6
00:03:00,561 --> 00:03:03,397
Cocheiro. Quanto tempo
ainda até Hasenpfeffer...
7
00:03:03,480 --> 00:03:05,524
ou sei lá como se chama?
8
00:03:05,607 --> 00:03:10,154
Hassayampa?
Não deve demorar.
9
00:03:10,237 --> 00:03:14,408
Depois da colina e da curva,
é um pouco mais adiante.
10
00:03:15,075 --> 00:03:18,078
Pelo horário, deveríamos
ter chegado há uma hora.
11
00:03:18,120 --> 00:03:21,957
Será que já passamos, Fink?
12
00:03:21,957 --> 00:03:24,084
Pode até ser.
13
00:03:24,626 --> 00:03:27,796
Não se preocupe, soldadinho.
Chegaremos lá.
14
00:03:29,173 --> 00:03:31,925
Soldadinho.
15
00:03:31,967 --> 00:03:37,514
Que região. Sessenta e cinco quilômetros
de um buraco para o outro.
16
00:03:37,556 --> 00:03:41,727
Mule Creek, Deadman's Squaw,
Schmidt's Wells.
17
00:03:41,768 --> 00:03:44,813
Hangman's Flats, Hassayampa.
18
00:03:44,855 --> 00:03:47,816
E, no fim do arco-íris,
Forte Apache.
19
00:03:48,025 --> 00:03:50,194
Forte Apache.
20
00:03:50,611 --> 00:03:55,199
Maldito seja o Departamento de Guerra
por mandar alguém para cá.
21
00:03:55,240 --> 00:03:56,825
Mas eu estou com você.
22
00:03:56,950 --> 00:03:59,369
Detestei os anos
que passei na Europa.
23
00:03:59,453 --> 00:04:01,663
Melhor lá do que aqui.
24
00:04:03,123 --> 00:04:04,666
Não é isso, Phil.
25
00:04:04,750 --> 00:04:09,213
É que, depois de tudo que fiz,
ser jogado de lado assim...
26
00:04:34,112 --> 00:04:38,867
Estamos chegando.
Quase no horário. Não é, Fink?
27
00:04:38,909 --> 00:04:40,035
Quase.
28
00:05:05,227 --> 00:05:08,105
- Ma Macbean?
- Oi. Estou indo.
29
00:05:08,147 --> 00:05:09,773
- Fizeram boa viagem?
- Muito.
30
00:05:09,857 --> 00:05:11,358
A que distância fica Forte Apache?
31
00:05:11,441 --> 00:05:15,529
O forte fica a 56 km para o sul.
Está sendo esperado?
32
00:05:15,529 --> 00:05:17,197
- Mandei um telegrama.
- Ah, não.
33
00:05:17,281 --> 00:05:18,866
O telégrafo não garante nada.
34
00:05:18,991 --> 00:05:21,910
Um dia funciona, no outro não.
35
00:05:21,952 --> 00:05:24,955
Cinqüenta e seis quilômetros para o sul.
Há um estábulo por aqui?
36
00:05:24,997 --> 00:05:26,248
Não.
37
00:05:26,373 --> 00:05:28,458
Deve haver um jeito
de alugar um veículo.
38
00:05:28,542 --> 00:05:30,669
- O quê?
- Uma charrete. Qualquer coisa.
39
00:05:30,752 --> 00:05:34,006
Não seria adequado para a moça.
40
00:05:34,047 --> 00:05:37,551
Que chapéu bonito, senhorita.
41
00:05:37,593 --> 00:05:39,511
- Saint Louis?
- Boston.
42
00:05:39,636 --> 00:05:42,639
- Boston, Massachusetts?
- Aqui.
43
00:05:42,681 --> 00:05:44,683
Nossa.
44
00:05:50,689 --> 00:05:52,316
Que bonito.
45
00:05:52,441 --> 00:05:54,526
Minha nossa.
46
00:05:54,610 --> 00:05:57,696
Não gostaria de tomar um chá
e se lavar da poeira?
47
00:05:57,738 --> 00:05:59,531
Se não for incômodo.
48
00:05:59,615 --> 00:06:04,244
De jeito nenhum.
Venha. É por aqui.
49
00:06:05,704 --> 00:06:08,540
Filho, que tal um drinque?
50
00:06:09,041 --> 00:06:11,752
Senhores, é uma ótima idéia.
51
00:06:13,128 --> 00:06:15,130
Mulheres.
52
00:06:24,348 --> 00:06:26,600
Sua toalha.
Vai se sentir refrescada.
53
00:06:26,683 --> 00:06:28,560
Obrigado, Ma.
54
00:06:43,242 --> 00:06:48,247
Desculpe, senhora.
Pensei que fosse a Ma. Mil perdões.
55
00:06:56,630 --> 00:06:58,465
Quem é você, rapaz?
56
00:06:58,590 --> 00:07:02,177
Tenente Michael O'Rourke, senhor.
A caminho de Forte Apache.
57
00:07:02,177 --> 00:07:04,471
- Vista o uniforme.
- Sim, senhor.
58
00:07:05,514 --> 00:07:09,560
- Há outro banheiro aqui?
- No fim do corredor, senhor.
59
00:07:13,689 --> 00:07:16,066
Soldados.
60
00:07:50,559 --> 00:07:52,394
- Johnny Reb.
- Tio Festus.
61
00:07:52,478 --> 00:07:54,146
- Timmy.
- Tio Dan.
62
00:07:54,271 --> 00:07:57,691
Senhores, comportem-se.
63
00:08:04,740 --> 00:08:08,285
Sargento Mulcahy,
com carruagem e escolta...
64
00:08:08,285 --> 00:08:12,456
para o tenente Michael O'Rourke.
65
00:08:12,664 --> 00:08:14,917
Muito bem, sargento. Descansar.
66
00:08:15,000 --> 00:08:18,629
Ele disse: "Descansar".
67
00:08:19,713 --> 00:08:22,132
Ei! Ei!
68
00:08:22,216 --> 00:08:24,927
Ei! Ei!
69
00:08:26,178 --> 00:08:28,555
- Quanto pagou pelo uniforme?
- 75 dólares.
70
00:08:28,597 --> 00:08:31,809
- Eu teria conseguido melhor.
- É sob medida.
71
00:08:31,850 --> 00:08:35,979
Vejam que corte.
Um soldado perfeito.
72
00:08:35,979 --> 00:08:38,565
O que acha, senhorita?
73
00:08:38,607 --> 00:08:40,901
Maravilhoso.
74
00:08:45,531 --> 00:08:52,246
Senhorita, este é meu afilhado,
o tenente O'Rourke.
75
00:08:54,206 --> 00:08:57,459
Muitas vezes, ele veio a mim
com o nariz escorrendo.
76
00:08:59,127 --> 00:09:00,796
Sentido!
77
00:09:08,387 --> 00:09:12,683
Sou o coronel Thursday.
Presumo que vieram me buscar.
78
00:09:12,724 --> 00:09:14,726
- Não, senhor.
- O que estão fazendo aqui?
79
00:09:14,810 --> 00:09:18,814
Escoltando a carruagem para
Forte Apache, para o tenente O'Rourke.
80
00:09:18,814 --> 00:09:21,108
- Não recebeu ordens de me levar?
- Não, senhor.
81
00:09:21,191 --> 00:09:23,235
Eles não teriam
como saber que chegou.
82
00:09:23,777 --> 00:09:26,029
Isso é óbvio.
83
00:09:26,113 --> 00:09:28,031
A não ser que seja costume
em Forte Apache...
84
00:09:28,115 --> 00:09:31,535
providenciar transporte
para segundos-tenentes...
85
00:09:31,577 --> 00:09:34,872
e deixar o oficial comandante a pé.
86
00:09:35,247 --> 00:09:37,374
Minha carruagem está a sua disposição.
87
00:09:37,457 --> 00:09:39,251
Obrigado.
88
00:09:39,334 --> 00:09:42,754
- Sargento, sairemos em meia-hora.
- Sim, senhor.
89
00:09:42,796 --> 00:09:44,923
Bebidas para todos
por minha conta.
90
00:09:45,007 --> 00:09:47,718
- Obrigado, coronel.
- Obrigado, senhor.
91
00:09:49,386 --> 00:09:52,055
Este é o Sr. O'Brien.
92
00:09:52,097 --> 00:09:53,807
O'Rourke, senhor.
93
00:09:53,932 --> 00:09:57,769
O'Rourke. Esta é minha filha,
a Srta. Philadelphia.
94
00:09:58,687 --> 00:10:01,273
Como vai?
95
00:10:02,900 --> 00:10:04,943
A seu inteiro dispor.
96
00:10:10,407 --> 00:10:12,284
Quatro cervejas geladas, Ma.
97
00:10:12,409 --> 00:10:16,413
Para mim, o mesmo,
e uma dose de uísque.
98
00:12:04,521 --> 00:12:06,565
Alto! Quem vem lá?
99
00:12:06,648 --> 00:12:08,233
O novo comandante.
100
00:12:08,400 --> 00:12:09,902
Santo Deus.
101
00:12:10,027 --> 00:12:13,572
Não, o novo oficial comandante.
102
00:12:19,453 --> 00:12:21,914
Sentido!
103
00:12:29,922 --> 00:12:31,965
Descansar, senhores.
104
00:12:36,637 --> 00:12:40,224
- Thursday.
- Olá, Collingwood.
105
00:12:41,141 --> 00:12:43,060
Como vai, Sra. Collingwood?
106
00:12:43,143 --> 00:12:46,522
Bem, obrigada, Owen.
107
00:12:50,984 --> 00:12:53,362
E você deve ser Philadelphia.
108
00:12:53,403 --> 00:12:55,113
Não se lembra de mim?
109
00:12:55,280 --> 00:12:59,576
Emily Collingwood.
Sua mãe era minha melhor amiga.
110
00:12:59,576 --> 00:13:04,164
Claro.
Ouvi tanto a seu respeito.
111
00:13:06,500 --> 00:13:09,670
- Não o esperávamos.
- Estou vendo.
112
00:13:09,711 --> 00:13:11,171
Capitão York.
113
00:13:14,424 --> 00:13:19,596
Sou o capitão York, senhor.
Seja bem-vindo, general Thursday.
114
00:13:19,638 --> 00:13:22,099
Não sou general, capitão.
Não sou pago para isso.
115
00:13:22,141 --> 00:13:24,017
Sou pago para ser tenente-coronel.
116
00:13:24,143 --> 00:13:26,353
Eu me lembrava do senhor
como general, na guerra.
117
00:13:26,395 --> 00:13:29,898
Estou lisonjeado. Não recebeu
meu telegrama, capitão?
118
00:13:29,940 --> 00:13:32,985
O telégrafo daqui a Forte Grant
não funciona há dois dias.
119
00:13:33,026 --> 00:13:34,319
Estamos incomunicáveis.
120
00:13:34,444 --> 00:13:36,488
Dois dias? Deveria
ter sido consertado.
121
00:13:36,572 --> 00:13:39,491
São 18O km de cabos
até Forte Grant, senhor.
122
00:13:39,533 --> 00:13:42,411
Imagino que essa dança
não é em minha homenagem.
123
00:13:42,452 --> 00:13:45,706
- É uma dança de aniversário.
- De quem?
124
00:13:45,747 --> 00:13:48,792
Do general George Washington, senhor.
125
00:13:48,834 --> 00:13:52,421
Eu o levo para seu quarto
ou prefere ficar?
126
00:13:53,172 --> 00:13:57,176
- Dadas as circunstâncias, eu...
- Srta. Thursday?
127
00:14:27,331 --> 00:14:28,540
Oi, pai.
128
00:14:46,099 --> 00:14:47,935
Mickey.
129
00:15:09,832 --> 00:15:14,086
Mulher, seu filho chegou.
130
00:15:17,965 --> 00:15:21,802
- Filho.
- Oi, mãe.
131
00:15:25,931 --> 00:15:30,435
Como você está bonito.
Tão alto.
132
00:15:30,477 --> 00:15:34,773
Michael, fique de costas para ele,
para eu ver.
133
00:15:34,815 --> 00:15:36,525
Vocês são iguais.
134
00:15:36,608 --> 00:15:39,611
Sente-se aqui e conte-me tudo.
135
00:15:39,653 --> 00:15:42,406
Mãe, você não mudou nada.
Nada mudou.
136
00:15:42,489 --> 00:15:45,993
E por que mudaria?
Quatro anos não é tanto assim.
137
00:15:46,034 --> 00:15:48,370
Achou que me encontraria
completamente grisalha?
138
00:15:48,412 --> 00:15:51,039
Querida, eu a deixarei com seu filho.
139
00:15:51,123 --> 00:15:53,333
Tenente Michael O'Rourke, senhor.
140
00:15:53,375 --> 00:15:55,627
Tenho a permissão
do tenente para sair?
141
00:15:55,711 --> 00:15:58,505
Sim, sargento-major O'Rourke.
142
00:15:58,547 --> 00:16:00,257
Obrigado, senhor.
143
00:16:02,634 --> 00:16:05,095
Michael, que Deus o abençoe.
144
00:16:05,137 --> 00:16:08,390
Sabem que não costumo beber,
mas temos que brindar.
145
00:16:08,432 --> 00:16:10,684
Esta noite, se o armazém
estiver aberto...
146
00:16:10,767 --> 00:16:15,606
Michael, se não estiver, eu mesmo
derrubo a porta com um chute.
147
00:16:39,755 --> 00:16:41,548
Pai?
148
00:16:42,174 --> 00:16:43,926
Pai?
149
00:17:34,476 --> 00:17:36,520
Bom dia.
150
00:17:39,148 --> 00:17:40,399
Está tudo bem.
151
00:17:40,524 --> 00:17:44,778
Estou sozinha.
Eu me levantei há uma eternidade.
152
00:17:47,197 --> 00:17:49,741
Queria ver meu pai ou a mim?
153
00:17:49,783 --> 00:17:52,494
Nenhum dos dois, na verdade.
154
00:17:55,080 --> 00:17:57,833
Só vim deixar meu cartão.
155
00:17:57,916 --> 00:17:59,960
Que gentileza.
156
00:18:00,043 --> 00:18:02,212
Mas se não queria me ver...
157
00:18:02,296 --> 00:18:04,965
Digo, se não queria nos ver...
158
00:18:05,007 --> 00:18:07,217
por que deixar seu cartão?
159
00:18:07,301 --> 00:18:09,136
Não disse que não queria vê-la.
160
00:18:09,261 --> 00:18:10,679
Disse, sim.
161
00:18:10,804 --> 00:18:13,348
Perguntei se queria ver
meu pai ou a mim...
162
00:18:13,390 --> 00:18:17,519
e você disse exatamente isso:
"Nenhum dos dois, na verdade".
163
00:18:17,561 --> 00:18:21,231
O que quis dizer é que
não esperava vê-los aqui.
164
00:18:21,231 --> 00:18:23,317
Então, quem esperava ver?
165
00:18:23,358 --> 00:18:26,195
Afinal, moramos aqui.
166
00:18:31,074 --> 00:18:33,494
Por que não se senta?
167
00:19:02,064 --> 00:19:05,317
Bom dia, bom dia,
excelente dançarino.
168
00:19:05,400 --> 00:19:07,694
- Bom dia, senhor.
- Relaxe, Mickey.
169
00:19:07,778 --> 00:19:11,114
Tenho más notícias.
Foi designado para a minha tropa.
170
00:19:11,114 --> 00:19:15,077
Michael Shannon O'Rourke,
tenente do Exército Americano.
171
00:19:15,077 --> 00:19:17,287
Já está distribuindo cartões?
172
00:19:17,371 --> 00:19:18,956
Pode ficar com esses cartões velhos.
173
00:19:19,039 --> 00:19:22,459
Nada disso.
O protocolo requer distribuição.
174
00:19:22,501 --> 00:19:24,586
O oficial que se apresenta
para um novo posto...
175
00:19:24,670 --> 00:19:27,881
deve ver seu comandante
o mais rápido possível.
176
00:19:27,923 --> 00:19:29,174
E deixar seu cartão.
177
00:19:29,299 --> 00:19:33,137
E um para cada mulher
na família do comandante.
178
00:19:33,137 --> 00:19:34,721
Todos os outros oficiais...
179
00:19:34,805 --> 00:19:38,183
deixarão seus cartões no alojamento
do oficial recém-chegado, certo?
180
00:19:38,183 --> 00:19:41,061
Certo. Entendeu agora?
181
00:19:41,103 --> 00:19:45,023
- Então, foi só uma visita protocolar?
- É, só isso.
182
00:19:45,065 --> 00:19:48,485
Mas nada no regulamento
diz que a filha do oficial...
183
00:19:48,485 --> 00:19:53,782
deva receber cartões
na varanda, de camisola.
184
00:19:53,824 --> 00:19:57,536
Ora, essa. Não estou de camisola.
É um vestido, não é?
185
00:19:57,578 --> 00:20:00,539
- Não saberia dizer.
- E não recebi cartão nenhum.
186
00:20:00,581 --> 00:20:03,167
Dê um para ela, Mickey.
187
00:20:03,584 --> 00:20:05,419
Ah, entendi, Srta. Thursday.
188
00:20:05,502 --> 00:20:09,131
O tenente achou que seria recebido
com uma bandeja de prata.
189
00:20:09,173 --> 00:20:10,757
- O quê?
- Uma bandeja de prata.
190
00:20:10,883 --> 00:20:12,926
Para deixar o cartão nela
e sair correndo.
191
00:20:13,010 --> 00:20:15,262
Não tem uma bandeja de prata?
192
00:20:15,345 --> 00:20:18,765
Bandeja de prata?
Nossas coisas nem chegaram.
193
00:20:18,765 --> 00:20:21,935
Na noite passada,
dormi em um cobertor para cavalos.
194
00:20:27,315 --> 00:20:31,194
Atenção! Sargento-major
O'Rourke, senhor.
195
00:20:31,194 --> 00:20:32,862
Descansar.
196
00:20:33,738 --> 00:20:36,157
- Você disse "O'Rourke"?
- Sim, senhor.
197
00:20:36,241 --> 00:20:38,618
Isso aqui está cheio de O'Rourkes.
198
00:20:38,743 --> 00:20:40,578
Peça que o corneteiro
soe o toque de presença.
199
00:20:40,662 --> 00:20:42,622
Toque de presença?
200
00:20:42,706 --> 00:20:44,499
Quanto tempo tem
de Exército, O'Rourke?
201
00:20:44,582 --> 00:20:46,459
No Exército Americano?
15 anos, senhor.
202
00:20:46,584 --> 00:20:49,838
Então, conhece o toque.
Faça com que o soem.
203
00:20:49,879 --> 00:20:51,464
Sim, senhor.
204
00:20:51,923 --> 00:20:53,842
- Derice, toque de presença.
- Agora?
205
00:20:53,925 --> 00:20:56,761
Não, no Natal, imbecil.
Há quanto tempo está no Exército?
206
00:20:56,803 --> 00:20:59,306
Então, conhece toque de presença.
Soe-o!
207
00:21:04,269 --> 00:21:07,814
"Departamento de Guerra,
Washington, D.C. Ordens Especiais 687.
208
00:21:07,897 --> 00:21:11,860
Um. O tenente-coronel Thursday
está dispensado das obrigações atuais...
209
00:21:11,860 --> 00:21:14,612
e irá para Forte Apache,
território do Arizona...
210
00:21:14,654 --> 00:21:16,948
para assumir o comando
daquele posto.
211
00:21:17,032 --> 00:21:18,533
A viagem, etc".
212
00:21:18,616 --> 00:21:22,162
"Assinado, Secretário de Guerra,
William B. Stayforth".
213
00:21:22,954 --> 00:21:26,333
De acordo com estas ordens,
assumo o comando do regimento...
214
00:21:26,333 --> 00:21:29,586
substituindo o capitão Kirby York,
que volta para sua tropa.
215
00:21:29,627 --> 00:21:32,964
O capitão Collingwood é dispensado
da função de assistente...
216
00:21:33,006 --> 00:21:34,424
e devolvido à sua tropa.
217
00:21:34,507 --> 00:21:37,177
O tenente Gates o substituirá.
218
00:21:37,886 --> 00:21:39,262
Descansar.
219
00:21:40,805 --> 00:21:45,018
Eu não pedi este posto,
mas já que fui escolhido...
220
00:21:45,516 --> 00:21:49,686
quero fazer desse regimento
o melhor da fronteira.
221
00:21:49,853 --> 00:21:55,526
Sei que a permanência prolongada
em um posto remoto...
222
00:21:55,567 --> 00:21:58,070
pode resultar em descuido...
223
00:21:58,153 --> 00:22:02,366
ineficiência e desleixo,
na vestimenta e no comportamento.
224
00:22:02,449 --> 00:22:04,827
Devo frisar que só um de vocês...
225
00:22:04,910 --> 00:22:08,038
apresentou-se de manhã
devidamente vestido.
226
00:22:08,330 --> 00:22:14,044
O uniforme não é instrumento
de expressão individual.
227
00:22:14,086 --> 00:22:16,004
Não somos caubóis...
228
00:22:16,338 --> 00:22:19,383
ou transportadores de alfafa.
229
00:22:19,967 --> 00:22:23,095
Sr. Murphy.
230
00:22:23,095 --> 00:22:24,346
O'Rourke, senhor.
231
00:22:25,806 --> 00:22:27,891
Sr. O'Rourke, dê um passo à frente.
232
00:22:30,102 --> 00:22:33,689
Prestem atenção
ao uniforme do Sr. O'Rourke.
233
00:22:34,648 --> 00:22:36,483
Recém-chegado de West Point...
234
00:22:36,567 --> 00:22:39,611
o Sr. O'Rourke não
se esqueceu dos regulamentos.
235
00:22:39,653 --> 00:22:43,657
Espero que meus oficiais
lembrem-se deles no futuro.
236
00:22:43,657 --> 00:22:47,828
E insisto que ele se faça valer
em todo o regimento.
237
00:22:50,456 --> 00:22:53,876
Saibam que não sou nenhum tirano.
238
00:22:53,876 --> 00:22:57,463
Mas quero me orgulhar
do meu comando.
239
00:22:58,547 --> 00:23:03,343
Temos aqui poucas oportunidades
de glória e avanços.
240
00:23:03,385 --> 00:23:05,596
Enquanto outros oficiais lideram...
241
00:23:05,679 --> 00:23:09,767
notórias campanhas contra
grandes nações indígenas...
242
00:23:09,808 --> 00:23:12,644
como os Sioux e os Cheyenne...
243
00:23:12,728 --> 00:23:16,106
pedem a nós que tiremos
os carrapatos e as pulgas...
244
00:23:16,148 --> 00:23:18,150
de uns poucos índios ordinários.
245
00:23:18,233 --> 00:23:23,363
Desculpe, coronel.
Os Apaches não são "ordinários".
246
00:23:23,405 --> 00:23:25,824
Não pode compará-los
aos Sioux, capitão.
247
00:23:25,866 --> 00:23:27,284
Não, não posso.
248
00:23:28,076 --> 00:23:30,788
Certa vez, os Sioux
invadiram território Apache.
249
00:23:30,871 --> 00:23:33,624
Os antigos contam que podia-se
seguir o rastro da retirada...
250
00:23:33,707 --> 00:23:35,667
pelos ossos no caminho.
251
00:23:35,876 --> 00:23:39,046
Os Apaches devem ter se
deteriorado desde então...
252
00:23:39,087 --> 00:23:42,257
pelos exemplares
que vi no caminho.
253
00:23:42,299 --> 00:23:44,551
Se os viu assim,
eles não são Apaches.
254
00:23:44,593 --> 00:23:47,721
Falaremos sobre os Apaches
em outro momento.
255
00:23:48,680 --> 00:23:52,267
O importante agora
é conhecê-los melhor.
256
00:23:52,267 --> 00:23:55,562
Se não nos entendemos agora,
logo nos entenderemos.
257
00:23:55,604 --> 00:23:57,355
Alguma dúvida?
258
00:23:57,897 --> 00:24:01,610
Bom dia. Podem voltar
ao café ou às suas tarefas.
259
00:24:01,693 --> 00:24:04,446
Capitão Collingwood, pode ficar?
260
00:24:09,826 --> 00:24:11,745
Pode ir.
261
00:24:11,870 --> 00:24:12,912
QUARTEL-GENERAL
262
00:24:13,038 --> 00:24:14,664
Senhores, alguma dúvida?
263
00:24:14,789 --> 00:24:19,127
Caso contrário, vou obedecer
a ordem de tomar café.
264
00:24:19,169 --> 00:24:21,171
Bom dia, senhores.
265
00:24:21,254 --> 00:24:23,757
Apresente-se na cadeia.
266
00:24:23,882 --> 00:24:25,634
Senhor.
267
00:24:31,389 --> 00:24:33,516
Não é nada pessoal, Sam.
268
00:24:33,600 --> 00:24:37,437
Não precisa explicar, Owen.
Nunca nos explicaram nada.
269
00:24:37,437 --> 00:24:40,231
- Embora eu tenha tentado.
- Não há nada a explicar.
270
00:24:40,273 --> 00:24:42,651
Não, nada.
271
00:24:42,776 --> 00:24:46,029
Você fez o que fez
e encontrou a glória.
272
00:24:46,071 --> 00:24:49,908
Eu fiz o que fiz
e acabei em Forte Apache.
273
00:24:49,908 --> 00:24:52,285
- Mas você também acabou aqui.
- Tolice.
274
00:24:52,327 --> 00:24:55,288
Eu não "acabei".
De jeito algum.
275
00:24:55,705 --> 00:24:58,375
Eles só me tiraram do caminho,
e me mandaram para cá.
276
00:24:58,458 --> 00:25:00,835
Mas não me enterrarão aqui.
Vou encontrar algo.
277
00:25:01,169 --> 00:25:02,837
Não encontrará glória aqui, Owen.
278
00:25:02,921 --> 00:25:05,465
Correrei meus riscos.
É o que sempre fiz.
279
00:25:05,799 --> 00:25:09,886
Então, só me resta desejar-lhe boa sorte.
280
00:25:09,928 --> 00:25:11,680
E o faço sinceramente.
281
00:25:12,055 --> 00:25:14,391
Obrigado, Sam.
282
00:25:15,850 --> 00:25:17,769
Quer um drinque?
283
00:25:22,357 --> 00:25:26,903
Não, obrigado.
Ainda é meio cedo.
284
00:25:27,237 --> 00:25:29,322
Até para mim.
285
00:25:36,955 --> 00:25:38,790
Novidades sobre a
minha transferência?
286
00:25:38,915 --> 00:25:42,043
- Não, senhor. Nenhuma.
- Obrigado.
287
00:25:44,254 --> 00:25:46,214
- O'Rourke.
- Sim, senhor.
288
00:25:46,298 --> 00:25:49,384
Preciso de um cavalo.
Mande uns três para eu escolher.
289
00:25:49,426 --> 00:25:52,470
- Sim, senhor.
- O'Rourke.
290
00:25:58,226 --> 00:25:59,227
Senhor.
291
00:25:59,477 --> 00:26:03,815
Esse tenente O'Rourke
é seu parente, por acaso?
292
00:26:03,857 --> 00:26:08,194
Por acaso, não. Por sangue.
Ele é meu filho.
293
00:26:09,237 --> 00:26:10,947
Entendo.
294
00:26:13,116 --> 00:26:15,243
Como ele foi para West Point?
295
00:26:15,327 --> 00:26:18,455
Por indicação do presidente.
296
00:26:18,538 --> 00:26:20,915
Você já foi oficial, O'Rourke?
297
00:26:20,957 --> 00:26:23,918
Na guerra, era major
no 69º Regimento de Nova York.
298
00:26:23,960 --> 00:26:25,837
Brigada Irlandesa, senhor.
299
00:26:25,920 --> 00:26:29,007
Mesmo assim, sempre achei
que indicações presidenciais...
300
00:26:29,049 --> 00:26:31,843
eram restritas aos filhos de quem
recebeu a Medalha de Honra.
301
00:26:31,885 --> 00:26:36,806
Eu também acho, senhor.
É só isso?
302
00:26:37,974 --> 00:26:40,310
Sim, sargento.
303
00:28:04,961 --> 00:28:06,213
- Bom dia.
- Bom dia.
304
00:28:06,238 --> 00:28:08,532
- Bom dia.
- Bom dia.
305
00:28:09,116 --> 00:28:11,827
- Bom dia.
- Bom dia, senhorita.
306
00:28:15,114 --> 00:28:17,324
- Bom dia.
- Bom dia.
307
00:28:17,407 --> 00:28:20,452
Com licença.
Onde mora a Sra. Collingwood?
308
00:28:20,494 --> 00:28:23,580
- Aí mesmo.
- Obrigada.
309
00:28:26,166 --> 00:28:29,920
- Bom dia.
- Philadelphia. Philly.
310
00:28:29,920 --> 00:28:32,589
Sei que é muito cedo para visitas.
311
00:28:32,631 --> 00:28:35,884
Que bobagem. Entre, querida.
Que prazer em vê-la.
312
00:28:35,926 --> 00:28:38,345
Eu estava passando...
313
00:28:38,429 --> 00:28:41,432
Nossa, que lindo aparador.
314
00:28:41,473 --> 00:28:43,308
E esses candelabros.
315
00:28:43,392 --> 00:28:44,935
Eram da tia Martha.
316
00:28:45,060 --> 00:28:47,187
Eu era sua sobrinha favorita.
Quando morreu...
317
00:28:47,271 --> 00:28:49,648
deixou sua fortuna
para um abrigo de gatos...
318
00:28:49,731 --> 00:28:51,233
e os candelabros para mim.
319
00:28:51,400 --> 00:28:53,318
São lindos.
320
00:28:53,861 --> 00:28:56,113
Tudo aqui é.
321
00:28:56,196 --> 00:29:00,868
Mas nossa casa é tão vazia e suja.
322
00:29:00,909 --> 00:29:03,954
- Pobrezinha.
- E não há água.
323
00:29:03,996 --> 00:29:05,998
- Sra. Collingwood.
- Tia Emily.
324
00:29:06,081 --> 00:29:09,168
Tia Emily, o que uma mulher
faz no Exército?
325
00:29:09,209 --> 00:29:12,379
Nossas coisas não...
Nem temos bule de café.
326
00:29:12,421 --> 00:29:14,006
Contrato alguém para me ajudar ou...
327
00:29:14,131 --> 00:29:17,134
Owen. Owen Thursday.
Aquele homem.
328
00:29:17,217 --> 00:29:18,635
Não se desespere.
329
00:29:18,761 --> 00:29:21,305
Quando em apuros,
procuramos a Sra. O'Rourke.
330
00:29:21,346 --> 00:29:24,850
- Sra. O'Rourke?
- Sra. O'Rourke.
331
00:29:25,267 --> 00:29:26,977
Martha, onde está a Sra. O'Rourke?
332
00:29:27,102 --> 00:29:29,480
- Sra. O'Rourke.
- Sra. O'Rourke.
333
00:29:29,521 --> 00:29:32,441
- Sra. O'Rourke.
- O que foi?
334
00:29:32,483 --> 00:29:35,611
- Sra. O'Rourke?
- Sim, Sra. Collingwood.
335
00:29:35,652 --> 00:29:38,781
Sra. Collingwood? Sim?
336
00:29:39,156 --> 00:29:41,200
Mary, esta é a filha
do coronel Thursday...
337
00:29:41,283 --> 00:29:44,203
e esta é a Sra. O'Rourke,
mulher do sargento-major...
338
00:29:44,244 --> 00:29:46,413
e mãe de um ótimo jovem oficial.
339
00:29:46,497 --> 00:29:48,207
Como vai, Sra. O'Rourke?
340
00:29:48,332 --> 00:29:51,585
Sam me falou da chegada do Michael.
Deve estar muito feliz.
341
00:29:51,627 --> 00:29:52,753
E estou.
342
00:29:52,920 --> 00:29:56,507
- Como está ele?
- Maravilhoso.
343
00:29:56,924 --> 00:29:59,760
Digo, ele é um ótimo oficial.
344
00:29:59,802 --> 00:30:02,763
Mary, essa pobre jovem está instalada
em um celeiro vazio.
345
00:30:02,805 --> 00:30:05,849
Não se preocupe.
Cuidarei de tudo.
346
00:30:08,727 --> 00:30:11,063
Eu o acho simpático.
347
00:30:14,900 --> 00:30:20,072
Ordem. Um, dois, três.
348
00:30:20,155 --> 00:30:22,449
Vamos tentar todos juntos.
349
00:30:22,533 --> 00:30:27,037
Prontos? Um, dois, três.
350
00:30:27,079 --> 00:30:29,123
Ponha isso no chão.
351
00:30:29,206 --> 00:30:31,125
Pegue.
352
00:30:33,210 --> 00:30:35,129
Abaixe a arma, soldado.
353
00:30:35,212 --> 00:30:38,549
Capitão, o senhor pediu
para segurar o rifle...
354
00:30:38,590 --> 00:30:41,677
- Entre na fila.
- Sim, senhor. Só perguntei.
355
00:30:41,718 --> 00:30:44,805
- Cale-se e ponha o chapéu.
- Sim, senhor.
356
00:30:45,556 --> 00:30:50,310
Desculpe, soldado.
Só estava tentando ensiná-lo.
357
00:30:55,248 --> 00:30:58,919
- Como eles estão indo, Festus?
- Michael está indo bem.
358
00:30:58,919 --> 00:31:01,213
Mas ele é um oficial e um cavalheiro.
359
00:31:01,338 --> 00:31:04,508
E isso não é trabalho
para um cavalheiro.
360
00:31:06,676 --> 00:31:08,553
Então...
361
00:31:09,429 --> 00:31:11,181
venham.
362
00:31:14,184 --> 00:31:17,062
O tenente O'Rourke
poderia ir até o estábulo?
363
00:31:17,103 --> 00:31:18,730
Esses homens são muito crus.
364
00:31:18,855 --> 00:31:21,900
Mas os sargentos
podem fazer o exercício.
365
00:31:21,942 --> 00:31:24,945
Muito bem.
Sargentos, continuem o exercício.
366
00:31:25,237 --> 00:31:26,947
Sim, senhor.
367
00:31:27,730 --> 00:31:31,784
A primeira coisa é o soldado
parecer um soldado.
368
00:31:31,826 --> 00:31:35,496
Para isso, ele deve ficar
de pé como um soldado.
369
00:31:35,913 --> 00:31:38,541
Encolham a barriga.
Tirem a mão do bolso.
370
00:31:38,624 --> 00:31:41,669
Estiquem as pernas. Virem os pés
para fora. Levantem o rosto.
371
00:31:41,710 --> 00:31:45,131
Espere, caro Daniel.
Só um momento.
372
00:31:50,594 --> 00:31:55,850
Vou fazer de vocês o melhor
regimento do Exército Americano.
373
00:32:04,358 --> 00:32:06,277
Volte para a fila.
374
00:32:06,444 --> 00:32:10,239
Levantem a cabeça.
Olhem para frente.
375
00:32:10,239 --> 00:32:13,117
Juntem os calcanhares
e virem os pés para fora.
376
00:32:13,534 --> 00:32:16,537
Aproximadamente 45 graus.
377
00:32:16,579 --> 00:32:19,081
Nunca vi uma fileira tão ruim.
378
00:32:19,123 --> 00:32:23,794
- Venham ver como estão.
- Voltem para lá.
379
00:32:32,720 --> 00:32:36,432
Alguém aqui é de Tipperary?
380
00:32:38,809 --> 00:32:41,270
Alguém de Cork?
381
00:32:46,233 --> 00:32:48,194
Ou de County Sligo?
382
00:32:48,277 --> 00:32:49,945
Sim, senhor.
383
00:32:51,697 --> 00:32:54,283
Não quero demonstrar favorecimento...
384
00:32:54,366 --> 00:32:56,744
mas você foi promovido a cabo.
385
00:32:57,787 --> 00:33:02,374
Sargento Shattuck repassará
o manual de armas.
386
00:33:02,374 --> 00:33:06,045
Por números. Um, dois...
387
00:33:08,672 --> 00:33:10,883
Entrem na fila.
388
00:33:10,966 --> 00:33:14,428
De pé. Entre em formação.
389
00:33:17,515 --> 00:33:19,350
Olá, filho.
390
00:33:19,850 --> 00:33:21,393
Presente meu e da sua mãe.
391
00:33:21,519 --> 00:33:23,437
Puxa, pai, que lindo.
392
00:33:23,521 --> 00:33:27,191
É um Morgan puro sangue.
Monte nele e dê uma volta.
393
00:33:35,407 --> 00:33:36,408
Vamos.
394
00:33:50,256 --> 00:33:52,007
Pai, ele é demais.
395
00:33:52,091 --> 00:33:55,803
Ele é um pulador.
Vá dar uma volta.
396
00:33:57,096 --> 00:34:04,562
Um, dois, três, quatro.
397
00:34:04,687 --> 00:34:08,357
O sargento John McAFFerty
E o cabo Donahue
398
00:34:08,399 --> 00:34:12,319
Fazem-nos marchar até cansar
Na valente Companhia Q...
399
00:34:12,319 --> 00:34:16,282
Os tambores ressoam até a alma
E é assim que deve ser...
400
00:34:16,282 --> 00:34:19,285
65 km por dia só com Feijão e Feno
Assim é o Exército...
401
00:34:20,202 --> 00:34:24,081
O sargento John McAFFerty
E o cabo Donahue...
402
00:34:24,081 --> 00:34:28,002
Fazem-nos marchar até cansar
Na valente Companhia Q...
403
00:34:28,043 --> 00:34:31,672
Os tambores ressoam até a alma
E é assim que deve ser...
404
00:34:31,714 --> 00:34:34,842
65 km por dia só com Feijão e Feno
Assim é o Exército...
405
00:34:34,884 --> 00:34:38,929
- Esses são os recrutas, capitão?
- Sim, senhor. Primeiro dia.
406
00:34:38,971 --> 00:34:40,598
São promissores.
407
00:34:40,681 --> 00:34:42,850
O'Rourke é um bom oficial.
408
00:34:42,933 --> 00:34:45,769
Treinado em West Point, coronel.
409
00:34:50,524 --> 00:34:52,485
Surpresa.
410
00:34:53,068 --> 00:34:55,738
O que acha do seu novo alojamento?
411
00:34:55,780 --> 00:34:58,491
Fez tudo isso sozinha?
412
00:34:58,532 --> 00:35:01,160
Claro. Até carreguei o piano.
413
00:35:01,243 --> 00:35:04,872
Não. A Sra. Collingwood
e a Sra. O'Rourke me ajudaram.
414
00:35:04,914 --> 00:35:06,040
Elas foram maravilhosas.
415
00:35:06,165 --> 00:35:08,709
A Sra. Collingwood me deu
essas coisas e a cortina...
416
00:35:08,793 --> 00:35:12,421
e a Sra. Grayson nos deu
o retrato de Abraham.
417
00:35:12,463 --> 00:35:14,548
Ele era muito famoso.
418
00:35:14,673 --> 00:35:19,178
A Sra. Tompkins deu a cadeira,
e a Sra. Gates, o banco.
419
00:35:19,220 --> 00:35:22,348
Mas não combina muito com o quarto.
420
00:35:23,307 --> 00:35:26,143
E Francisco nos deu Guadalupe.
421
00:35:26,185 --> 00:35:27,728
Como vai?
422
00:35:27,812 --> 00:35:29,980
É a nossa cozinheira.
423
00:35:38,239 --> 00:35:40,074
Estou orgulhoso de você.
424
00:35:40,533 --> 00:35:44,954
Um dia, você será
a esposa de um bom soldado.
425
00:35:46,539 --> 00:35:50,000
E o Dr. Wilkens
quer que fique com isso.
426
00:35:50,042 --> 00:35:52,086
- As molas estão gastas.
- O quê?
427
00:35:52,169 --> 00:35:53,754
Mas é muito confortável.
428
00:35:53,838 --> 00:35:56,757
E eu ajudei no jantar.
429
00:36:51,228 --> 00:36:53,772
Desculpe, esqueci de dizer.
430
00:36:53,814 --> 00:36:56,484
Ela faz isso às vezes.
431
00:37:06,285 --> 00:37:07,536
Boa noite, senhor.
432
00:37:07,661 --> 00:37:11,582
Desculpe interromper,
mas Forte Grant deu um alerta geral.
433
00:37:11,624 --> 00:37:13,793
Alguma patrulha
se apresentou, Sr. Gates?
434
00:37:13,876 --> 00:37:15,461
Não, senhor.
435
00:37:15,586 --> 00:37:17,755
Fique atento a comunicados
de Forte Grant.
436
00:37:17,838 --> 00:37:21,342
- Voltarei para o quartel-general.
- Sim, senhor.
437
00:37:23,844 --> 00:37:26,180
Meu quepe e minhas luvas.
Como se chama?
438
00:37:26,263 --> 00:37:28,265
Guadalupe.
439
00:37:37,108 --> 00:37:40,027
Mas papai, o jantar.
440
00:37:40,486 --> 00:37:43,155
Não espere por mim.
Pode levar horas.
441
00:37:48,661 --> 00:37:50,746
Haverá outros jantares, Phil.
442
00:37:50,830 --> 00:37:52,957
Sim, papai.
443
00:38:03,926 --> 00:38:06,512
Tudo bem, Guadalupe.
444
00:38:06,595 --> 00:38:09,431
Faremos outros jantares juntas.
445
00:38:24,697 --> 00:38:28,451
- Phil.
- Boa noite, Srta. Thursday.
446
00:38:29,326 --> 00:38:33,164
- É uma festa? Sinto muito.
- Não, entre, querida.
447
00:38:33,164 --> 00:38:36,500
Estamos dando as boas-vindas
ao tenente O'Rourke.
448
00:38:36,917 --> 00:38:38,294
A seu inteiro dispor.
449
00:38:38,419 --> 00:38:40,629
Ela não poderia ter vindo
em melhor hora.
450
00:38:40,713 --> 00:38:42,756
Ninguém é mais bem-vinda.
451
00:38:42,840 --> 00:38:45,134
Então, quem ganhará esse prêmio?
452
00:38:45,217 --> 00:38:46,552
Nosso anfitrião, claro.
453
00:38:46,677 --> 00:38:49,013
Não confio em você, Sam Collingwood.
454
00:38:49,096 --> 00:38:52,933
Você se sentará aqui,
ao lado do capitão York.
455
00:38:52,933 --> 00:38:54,101
Obrigada.
456
00:38:54,226 --> 00:38:56,312
Para o tenente
poder olhar para você.
457
00:38:56,395 --> 00:38:58,647
- Não sei se é justo.
- Por que não?
458
00:38:58,731 --> 00:39:01,609
- Você vai ter que olhar para ele.
- Assim espero.
459
00:39:01,692 --> 00:39:03,819
- Não bebe vinho, bebe?
- Não, obrigada.
460
00:39:03,903 --> 00:39:05,738
- Muito bem, Philadelphia.
- Café.
461
00:39:05,821 --> 00:39:07,239
Você nasceu na Filadélfia?
462
00:39:07,364 --> 00:39:09,909
Não. Pomfret, Connecticut.
Esse era o nome da minha mãe.
463
00:39:09,992 --> 00:39:11,535
Então, ela nasceu na Filadélfia.
464
00:39:11,619 --> 00:39:14,747
Não. Pawtucket, Rhode lsland.
Esse era o nome da minha avó.
465
00:39:14,789 --> 00:39:17,249
Vovó foi a primeira
Philadelphia da família.
466
00:39:17,291 --> 00:39:21,253
- Então, ela nasceu...
- Em Provincetown, Massachusetts.
467
00:39:21,253 --> 00:39:23,214
Vamos falar de cavalos.
468
00:39:23,297 --> 00:39:26,217
Anda a cavalo, Pawtuc... Pom... Phil?
469
00:39:26,258 --> 00:39:28,844
- Ando.
- Bom.
470
00:39:28,928 --> 00:39:32,181
Temos que achar um jovem oficial para
levá-la para uma cavalgada.
471
00:39:32,848 --> 00:39:34,183
Emily.
472
00:39:34,350 --> 00:39:37,019
- Vamos deixá-los fumar, Phil.
- Está bem.
473
00:39:37,061 --> 00:39:40,272
- Fume um charuto comigo, Kirby.
- Sente-se.
474
00:39:40,314 --> 00:39:44,652
Como é bom tê-la aqui,
Sra. Collingwood.
475
00:39:45,111 --> 00:39:49,073
- Você ficaria bem, mesmo sem mim.
- Sem?
476
00:39:49,073 --> 00:39:51,117
Só estamos esperando.
477
00:39:51,200 --> 00:39:54,078
Sam pediu uma transferência
para West Point como instrutor.
478
00:39:54,161 --> 00:39:55,579
Eu não sabia.
479
00:39:55,663 --> 00:39:57,081
Quando parte, capitão?
480
00:39:57,164 --> 00:40:00,626
Partir? Para onde?
Não vou a lugar algum.
481
00:40:00,668 --> 00:40:02,837
Ir embora da minha própria festa?
482
00:40:03,546 --> 00:40:06,507
Phil quis dizer para a Academia, Sam.
483
00:40:06,757 --> 00:40:08,884
Ah, sim.
484
00:40:09,343 --> 00:40:11,262
Logo, espero.
485
00:40:11,345 --> 00:40:13,222
Mas talvez me rejeitem.
486
00:40:13,722 --> 00:40:17,393
Sam, eles não poderiam.
487
00:40:18,686 --> 00:40:20,813
Mandei meu pedido há muito tempo.
488
00:40:20,896 --> 00:40:23,607
Sabe como é o Exército, Sam.
489
00:40:23,649 --> 00:40:26,402
E sei que opinião ele faz de mim.
490
00:40:26,527 --> 00:40:30,114
Sabe nossa opinião também.
Ela não basta?
491
00:40:30,364 --> 00:40:33,492
E sabe o que os homens
pensam de você.
492
00:40:36,704 --> 00:40:39,874
Capitão, tenente,
meus cumprimentos.
493
00:42:43,956 --> 00:42:46,917
Bravo, Quincannon.
494
00:42:50,212 --> 00:42:51,922
Obrigado, Quincannon.
495
00:42:52,006 --> 00:42:53,340
Um antes de cada refeição.
496
00:42:53,507 --> 00:42:56,135
Sargento, leve-o de volta ao xadrez.
497
00:42:56,177 --> 00:43:02,183
O sargento John McAFFerty
E o cabo Donahue
498
00:43:02,224 --> 00:43:04,018
Isso vai contra a tradição.
499
00:43:04,101 --> 00:43:06,812
Um homem vem fazer uma serenata
para uma mulher e encontra o quê?
500
00:43:06,854 --> 00:43:09,064
O marido e meio regimento na varanda.
501
00:43:09,190 --> 00:43:11,859
- Quanta humilhação.
- É um medroso, doutor.
502
00:43:11,942 --> 00:43:13,903
Só faz serenatas
com os maridos por perto.
503
00:43:13,986 --> 00:43:15,613
E por uma boa razão.
504
00:43:15,738 --> 00:43:18,407
Vendo como sou patético...
505
00:43:18,449 --> 00:43:21,702
o marido sente pena
e me serve seu melhor Porto.
506
00:43:21,744 --> 00:43:23,788
Boa noite, capitão Collingwood.
507
00:43:23,871 --> 00:43:27,750
- Isso é chantagem, mas o 1846...
- Sei onde está.
508
00:43:27,750 --> 00:43:31,212
Da última vez,
havia quatro garrafas de 1846.
509
00:43:31,212 --> 00:43:33,255
Espero encontrar
minha propriedade intacta.
510
00:43:33,339 --> 00:43:36,967
- Quanta insolência.
- Uma, duas, três... Está tudo aqui.
511
00:43:37,009 --> 00:43:38,636
Você é um homem honrado.
512
00:43:38,761 --> 00:43:42,389
E como se trata de uma ocasião
especial, seus copos.
513
00:43:42,431 --> 00:43:44,225
O seu.
514
00:43:44,308 --> 00:43:47,561
Vamos brindar aos jovens.
515
00:43:47,728 --> 00:43:49,855
Srta. Thursday.
516
00:43:50,397 --> 00:43:52,358
Mickey.
517
00:43:54,485 --> 00:43:57,696
Então, cavalgará comigo amanhã?
518
00:43:57,780 --> 00:44:00,032
Claro.
519
00:44:00,116 --> 00:44:02,952
Se realmente quiser.
520
00:44:09,625 --> 00:44:12,753
À filha do coronel
e a Mickey O'Rourke.
521
00:44:12,795 --> 00:44:17,258
- Sorte para eles.
- Vão precisar, coitadinhos.
522
00:44:39,487 --> 00:44:41,448
Sentido!
523
00:44:43,616 --> 00:44:45,452
Rapazes...
524
00:44:45,535 --> 00:44:48,037
hoje vocês vão montar.
525
00:44:48,079 --> 00:44:50,123
Chega de andar a pé.
526
00:44:50,248 --> 00:44:52,792
E quanto eu tiver terminado...
527
00:44:52,834 --> 00:44:56,087
estarão cavalgando como senadores,
todos vocês.
528
00:44:56,921 --> 00:45:01,593
Seu instrutor será
o sargento Beaufort.
529
00:45:03,928 --> 00:45:05,930
À vontade!
530
00:45:12,562 --> 00:45:14,647
Sentido.
531
00:45:15,190 --> 00:45:18,860
Senhores, isso é um cavalo.
532
00:45:19,194 --> 00:45:21,321
Notem que não está selado.
533
00:45:21,404 --> 00:45:22,906
O motivo disso...
534
00:45:23,031 --> 00:45:26,534
é que fica mais fácil
montar sem a sela.
535
00:45:26,534 --> 00:45:28,661
Antes de continuarmos...
536
00:45:28,828 --> 00:45:31,539
alguém teve a honra
de servir no Exército Sulista...
537
00:45:31,623 --> 00:45:33,416
durante a Guerra Civil?
538
00:45:33,500 --> 00:45:38,463
Sim, senhor. Eu tive a honra
de servir com Bedford Forrest.
539
00:45:38,505 --> 00:45:40,799
- É um orgulho apertar a sua mão.
- Obrigado.
540
00:45:40,882 --> 00:45:43,676
Espero que me pague
uma bebida quando receber.
541
00:45:43,718 --> 00:45:44,803
Será uma honra, senhor.
542
00:45:44,928 --> 00:45:46,471
Você agora é cabo.
543
00:45:46,638 --> 00:45:49,224
- Sargento...
- Por favor, sargento Mulcahy.
544
00:45:49,307 --> 00:45:50,850
Deixe estar.
545
00:45:50,975 --> 00:45:53,686
E agora, senhores,
este valente soldado...
546
00:45:53,728 --> 00:45:57,023
esse membro da maior cavalaria
que já existiu...
547
00:45:57,065 --> 00:45:59,901
vai mostrar a vocês, ianques,
como montar.
548
00:46:10,161 --> 00:46:12,539
- Sentido!
- Sentido!
549
00:46:12,664 --> 00:46:15,166
Viram como é fácil, senhores?
550
00:46:15,250 --> 00:46:17,335
Senhores, a seus cavalos.
551
00:46:17,418 --> 00:46:20,880
- Quem é o primeiro voluntário?
- Eu.
552
00:46:27,679 --> 00:46:29,430
- Venha cá.
- Pule nele.
553
00:46:29,556 --> 00:46:32,851
- Um cavalheiro não desiste.
- Isso.
554
00:46:32,892 --> 00:46:35,478
- Vamos lá.
- Pegue suas coisas.
555
00:46:35,562 --> 00:46:36,938
Isso.
556
00:46:37,230 --> 00:46:38,731
Fiquem nos cavalos.
557
00:46:38,857 --> 00:46:41,484
Se caírem, montem de novo.
558
00:46:41,568 --> 00:46:43,611
No Exército, é assim.
559
00:46:43,695 --> 00:46:47,157
Quem cai do cavalo,
monta de novo como um cavalheiro.
560
00:46:47,198 --> 00:46:48,992
Fique em cima do cavalo.
561
00:46:49,117 --> 00:46:51,536
Suba nele de novo.
562
00:46:51,578 --> 00:46:54,497
Suba agora.
Monte no cavalo.
563
00:46:54,581 --> 00:46:57,167
Jogue-o no chão.
564
00:46:57,250 --> 00:46:58,626
Suba no cavalo.
565
00:46:58,751 --> 00:47:00,628
Suba no cavalo de novo.
566
00:47:00,712 --> 00:47:02,464
Monte no cavalo.
567
00:47:02,589 --> 00:47:04,048
Volte aqui.
568
00:47:04,174 --> 00:47:07,218
Aonde pensa que vai?
Volte com esse cavalo.
569
00:47:07,260 --> 00:47:10,513
- O que há com você?
- Monte. Monte já.
570
00:47:10,763 --> 00:47:13,766
Suba, vamos.
571
00:47:14,767 --> 00:47:16,311
Cuidado aí, rapazes.
572
00:47:19,731 --> 00:47:21,900
- Concentre-se.
- Isso, garoto.
573
00:47:24,152 --> 00:47:26,446
Monte de novo.
Qual é o problema?
574
00:47:26,529 --> 00:47:29,407
Joelhos juntos.
Todo mundo, fique...
575
00:47:30,408 --> 00:47:33,119
- Vamos.
- Ponha-o no cavalo. Vamos.
576
00:47:34,287 --> 00:47:36,080
Não caia do cavalo.
577
00:47:36,164 --> 00:47:40,293
Pegue as rédeas com as duas mãos.
Aperte o cavalo com os joelhos.
578
00:47:42,587 --> 00:47:45,340
- Um de cada vez.
- Segure-o.
579
00:47:47,091 --> 00:47:49,636
- Cuidado.
- Ouçam.
580
00:47:49,677 --> 00:47:51,846
Peguem aquele cavalo.
581
00:47:51,930 --> 00:47:55,558
Senhor, lamento informar que
perdi meu quepe ianque.
582
00:47:55,600 --> 00:48:00,730
Obrigado, senhor.
583
00:48:00,772 --> 00:48:02,565
Obrigado, senhor. Obrigado.
584
00:48:17,163 --> 00:48:19,415
Não é lindo?
585
00:48:19,916 --> 00:48:22,085
O que é aquilo lá?
586
00:48:22,168 --> 00:48:23,586
Blue Mesa.
587
00:48:23,711 --> 00:48:25,088
Podemos ir até lá?
588
00:48:25,213 --> 00:48:28,716
Não é tão perto quanto parece,
Srta. Thursday.
589
00:48:28,716 --> 00:48:31,136
Está ansioso para voltar, tenente?
590
00:48:31,177 --> 00:48:33,638
Não, Srta. Thursday.
591
00:48:33,721 --> 00:48:37,183
Não gosta do nome Phil, Michael?
592
00:48:37,183 --> 00:48:39,561
Claro que sim, Phil.
593
00:49:04,629 --> 00:49:07,423
É lá que passa a linha do telégrafo.
594
00:49:07,465 --> 00:49:09,175
É o que mais dá dor de cabeça.
595
00:49:09,258 --> 00:49:13,012
- Vai daqui a Forte Grant.
- Onde há fumaça.
596
00:49:13,054 --> 00:49:15,097
Fumaça?
597
00:49:15,640 --> 00:49:18,517
É um sinal dos índios?
598
00:49:19,518 --> 00:49:22,772
Não, não é um sinal.
599
00:49:25,316 --> 00:49:29,028
A linha caiu, senhor.
Bem no meio da última palavra.
600
00:49:29,070 --> 00:49:32,031
"Meacham relata que Diablo
deixou a reserva.
601
00:49:32,073 --> 00:49:35,952
Foi visto seguindo para S-U"...
602
00:49:35,952 --> 00:49:38,537
Sul, claro.
Ou sudeste, ou sudoeste.
603
00:49:38,663 --> 00:49:41,415
O que quer dizer que
estão a 15 ou 3OO km.
604
00:49:41,457 --> 00:49:45,544
- Não podemos patrulhar tudo isso.
- Sei disso, capitão.
605
00:49:45,544 --> 00:49:47,922
Acha que vão encontrar
Cochise na fronteira?
606
00:49:47,964 --> 00:49:50,258
É minha opinião, senhor.
607
00:49:50,508 --> 00:49:52,593
E estes são os três caminhos
para o México?
608
00:49:52,677 --> 00:49:56,681
Há outros, mas estes são
os mais usados pelos Apaches.
609
00:49:57,139 --> 00:50:00,142
Dois deles estão dentro
da nossa área de patrulha.
610
00:50:00,434 --> 00:50:03,604
Capitão York, você e O'Rourke
patrulharão a área.
611
00:50:03,688 --> 00:50:06,941
- O'Rourke não está.
- Por que não?
612
00:50:06,983 --> 00:50:10,278
- Está andando a cavalo com sua filha.
- O quê?
613
00:50:10,278 --> 00:50:13,406
- Há quanto tempo eles saíram?
- Há mais de três horas.
614
00:50:13,447 --> 00:50:15,074
- Três?
- Tem certeza?
615
00:50:15,241 --> 00:50:17,410
- Absoluta.
- Que tolo.
616
00:50:17,493 --> 00:50:21,163
O'Rourke, seu filho idiota
não sabe que não é seguro?
617
00:50:21,163 --> 00:50:22,456
E levou minha filha junto.
618
00:50:22,582 --> 00:50:25,626
Ela está tão segura com meu filho
quanto com qualquer outro.
619
00:50:25,668 --> 00:50:28,754
Segura com os Apaches
em pé de guerra?
620
00:50:32,008 --> 00:50:33,801
Volte.
621
00:51:36,936 --> 00:51:38,855
Collingwood, mande uma patrulha.
622
00:51:38,938 --> 00:51:41,524
York, dê o alerta.
623
00:51:41,566 --> 00:51:43,735
Diga que levem todo o equipamento.
624
00:51:43,818 --> 00:51:45,153
E comida para uma semana.
625
00:51:54,579 --> 00:51:57,457
A carroça foi incendiada.
E os homens, mortos.
626
00:51:58,249 --> 00:51:59,417
Coronel Thursday.
627
00:52:09,886 --> 00:52:14,140
Carroça de reparos incendiada.
Dois soldados, Barry e Williams, mortos.
628
00:52:14,224 --> 00:52:17,393
Amarrados às rodas e queimados.
629
00:52:19,604 --> 00:52:23,650
- Minha filha viu isso?
- Sim, senhor.
630
00:52:23,691 --> 00:52:27,695
- Quero ouvir seu relato lá dentro.
- Sim, senhor.
631
00:52:28,822 --> 00:52:31,115
Você está bem, Phil?
632
00:52:31,616 --> 00:52:33,910
Sim, papai. Estou bem.
633
00:52:36,746 --> 00:52:38,957
Leve-a para dentro.
634
00:52:56,391 --> 00:52:58,309
Devem tê-los pego no final da tarde.
635
00:52:58,393 --> 00:53:02,063
E eram numerosos.
Havia de 25 a 3O deles.
636
00:53:02,105 --> 00:53:04,023
Apaches Mescaleros.
637
00:53:04,107 --> 00:53:06,109
Encontrei isso.
638
00:53:10,572 --> 00:53:13,366
- Sangue.
- Apaches levam seus mortos.
639
00:53:13,408 --> 00:53:17,078
São mesmo Mescaleros.
O bando de Diablo.
640
00:53:17,120 --> 00:53:18,997
Disse que foram para o sul?
641
00:53:19,122 --> 00:53:21,249
Foram nessa direção, mas...
642
00:53:21,332 --> 00:53:23,668
Não seguiu a trilha para ver?
643
00:53:23,710 --> 00:53:28,173
Não, senhor. Não podia ter corrido
esse risco com a Srta. Thursday.
644
00:53:28,381 --> 00:53:32,051
Sua cautela é louvável...
645
00:53:32,093 --> 00:53:34,679
mas um tanto fora de hora.
646
00:53:35,805 --> 00:53:38,391
Parabéns pelo relatório tão completo.
647
00:53:38,433 --> 00:53:40,518
Ele mostra um conhecimento dos índios...
648
00:53:40,602 --> 00:53:43,897
que, certamente, não foi
adquirido na academia militar.
649
00:53:46,399 --> 00:53:49,068
Mas chamo-lhe a atenção para o fato...
650
00:53:50,111 --> 00:53:54,657
de que quando levou minha filha
para passear sem autorização...
651
00:53:54,949 --> 00:53:56,743
mostrou um comportamento...
652
00:53:56,826 --> 00:53:59,913
mais típico de um índio selvagem...
653
00:53:59,954 --> 00:54:01,789
do que de um oficial e cavalheiro.
654
00:54:02,916 --> 00:54:06,711
Se não fui claro o bastante...
655
00:54:06,961 --> 00:54:08,963
acrescento ainda...
656
00:54:09,047 --> 00:54:12,133
que você não passeará mais
com minha filha.
657
00:54:12,675 --> 00:54:16,971
E por motivos que não
acho necessário discutir...
658
00:54:17,347 --> 00:54:19,849
vai evitar sua companhia no futuro.
659
00:54:19,891 --> 00:54:20,934
Mas, coronel...
660
00:54:21,059 --> 00:54:23,978
Falo não só como seu comandante...
661
00:54:24,312 --> 00:54:26,898
mas como pai de Philadelphia.
662
00:54:26,940 --> 00:54:29,776
Estou no meu direito de pai,
capitão York.
663
00:54:30,151 --> 00:54:32,946
A vida da minha filha me é preciosa.
664
00:54:33,029 --> 00:54:34,989
Para mim também, senhor.
665
00:54:35,073 --> 00:54:38,451
Mais uma razão
para respeitar meu pedido.
666
00:54:39,285 --> 00:54:40,829
Sim, senhor.
667
00:54:44,165 --> 00:54:46,376
Agora...
668
00:54:46,459 --> 00:54:48,795
o cabo do telégrafo se rompeu aqui?
669
00:54:50,547 --> 00:54:54,092
- Sim, senhor.
- Excelente.
670
00:54:54,133 --> 00:54:57,595
Capitão, mande um destacamento
para consertá-la e trazer os corpos.
671
00:54:57,637 --> 00:55:00,890
Sim Senhor, Sargento-major,
reúna um pelotão da tropa A.
672
00:55:00,932 --> 00:55:04,185
Eu disse destacamento.
Um oficial e quatro soldados.
673
00:55:04,227 --> 00:55:05,895
Mas os Apaches podem ainda estar lá.
674
00:55:06,020 --> 00:55:08,481
Isso não é um debate, capitão York.
675
00:55:08,606 --> 00:55:11,568
- Quatro homens, eu no comando...
- Sr. O'Rourke no comando.
676
00:55:11,609 --> 00:55:15,363
Sr. O'Rourke no comando.
Sessenta balas de carabina para cada um.
677
00:55:15,363 --> 00:55:18,825
É demais para quem foi treinado.
Trinta bastam.
678
00:55:18,867 --> 00:55:20,243
Trinta bastam.
679
00:55:20,368 --> 00:55:22,412
E 18 por pistola.
680
00:55:22,495 --> 00:55:25,498
Arrumem voluntários.
681
00:55:25,540 --> 00:55:28,626
- Com sua permissão, eu me ofereço.
- Recusado.
682
00:55:28,668 --> 00:55:31,171
Cumpra suas ordens, sargento-major.
683
00:55:31,212 --> 00:55:35,216
Vai sair em 15 minutos,
Sr. O'Rourke. Alguma dúvida?
684
00:55:39,554 --> 00:55:41,723
Michael.
685
00:55:41,806 --> 00:55:43,683
Sabe o que se espera de você.
686
00:55:43,766 --> 00:55:46,227
Sei, sim, pai.
687
00:55:46,269 --> 00:55:49,647
Derice, tire Quincannon
do xadrez. Espere.
688
00:55:49,647 --> 00:55:52,901
O'Feeney, vá aos estábulos e chame
Mulcahy, Shattuck e Johnny Reb.
689
00:55:52,942 --> 00:55:55,445
Diga-lhes que são voluntários
em uma missão perigosa...
690
00:55:55,570 --> 00:55:56,654
que vai além do dever deles.
691
00:55:56,779 --> 00:55:59,699
Diga-lhes que o regimento
está orgulhoso. Vão.
692
00:55:59,741 --> 00:56:01,618
Vamos, vamos.
693
00:56:03,119 --> 00:56:07,916
Falou de um pelotão da Tropa A,
capitão York.
694
00:56:08,708 --> 00:56:11,419
Sugiro que o reúna.
695
00:56:11,503 --> 00:56:13,963
Equipamento leve de marcha,
mas bandoleiras cheias.
696
00:56:14,005 --> 00:56:16,591
Saímos em 3O minutos.
Eu comando, você acompanha.
697
00:56:16,633 --> 00:56:20,094
- Vamos atrás da carroça?
- Perto o suficiente para atacar.
698
00:56:21,095 --> 00:56:22,889
Collingwood.
699
00:56:23,515 --> 00:56:26,643
Lembra-se da monografia
do capitão Robert E. Lee...
700
00:56:26,684 --> 00:56:28,937
em West Point?
701
00:56:29,020 --> 00:56:32,482
Sobre armadilhas
como armas militares?
702
00:56:32,524 --> 00:56:39,155
Não partilho a opinião geral de que
o capitão Lee entendia de estratégia...
703
00:56:39,572 --> 00:56:42,450
mas aquela monografia
me impressionou.
704
00:56:42,492 --> 00:56:47,914
Especialmente, a manobra de Genghis
Khan na Batalha de Kinsha, em 1221.
705
00:56:47,956 --> 00:56:50,083
Lembra-se...
706
00:56:50,166 --> 00:56:53,044
- Não tem que ir, capitão?
- Sim, senhor.
707
00:56:53,086 --> 00:56:55,296
Não quer debater agora, capitão?
708
00:56:55,380 --> 00:56:58,091
Sem debates. Sem dúvidas.
709
00:57:15,066 --> 00:57:17,235
A tropa está pronta.
710
00:57:18,736 --> 00:57:22,532
Não está uniformizado corretamente.
Seus homens também não.
711
00:57:22,532 --> 00:57:25,368
Parecem fazendeiros
em dia de feira.
712
00:57:25,410 --> 00:57:27,954
O chapéu deve ser vincado
na frente e atrás, como um Fedora.
713
00:57:28,037 --> 00:57:30,206
E não gosto
dos suspensórios aparecendo.
714
00:57:30,290 --> 00:57:32,125
Sim, senhor.
715
00:57:50,852 --> 00:57:53,730
Dois a dois, capitão.
716
00:57:54,898 --> 00:57:56,941
Dois a dois! Pelo flanco direito!
717
00:57:57,567 --> 00:57:58,610
Vamos. Sigam-me!
718
00:58:20,882 --> 00:58:23,635
Volte para seus afazeres.
719
00:58:50,286 --> 00:58:53,039
Conserte o cabo, sargento.
720
00:58:54,499 --> 00:58:56,960
Muito bem, os cobertores.
721
00:58:57,043 --> 00:59:00,755
- E rápido.
- Barry e Williams.
722
00:59:00,755 --> 00:59:04,342
Quantas cervejas bebi com eles.
723
00:59:05,468 --> 00:59:08,263
- Por que vocês...
- Sargento!
724
00:59:33,997 --> 00:59:38,001
Johnny Reb, deixe isso aí.
Vamos embora já.
725
01:03:03,306 --> 01:03:07,101
- Corneteiro, hasteie a bandeira.
- Sim, senhor.
726
01:03:18,947 --> 01:03:20,531
Meacham.
727
01:03:21,157 --> 01:03:24,202
- Parece deserto.
- Ele está aqui. Meacham!
728
01:03:25,245 --> 01:03:27,914
Com a permissão do coronel.
729
01:03:35,546 --> 01:03:37,924
A porta está aberta.
730
01:03:41,386 --> 01:03:44,472
- Abram as janelas para o fedor sair.
- Sim, senhor.
731
01:03:44,514 --> 01:03:46,140
Meacham.
732
01:03:47,976 --> 01:03:49,769
Meacham.
733
01:03:54,482 --> 01:03:58,194
- Ora, é o Sr. York.
- Vamos, Meacham.
734
01:04:04,367 --> 01:04:06,369
Com sua permissão, senhor.
735
01:04:08,413 --> 01:04:09,956
Outro exílio nessa terra de ninguém.
736
01:04:10,123 --> 01:04:12,584
Coronel Thursday,
nosso novo comandante.
737
01:04:12,625 --> 01:04:13,918
A seu dispor, Sr. Thursday.
738
01:04:14,002 --> 01:04:16,170
- Que o Senhor...
- Coronel Thursday, Sr. Meacham.
739
01:04:16,296 --> 01:04:19,173
Não dou a menor atenção
a patentes.
740
01:04:19,799 --> 01:04:22,176
Não acredito em títulos
de nenhuma espécie.
741
01:04:22,260 --> 01:04:24,470
Somos todos irmãos, filhos de Deus.
742
01:04:24,554 --> 01:04:26,639
Até esses selvagens, ao meu encargo.
743
01:04:26,723 --> 01:04:30,018
- Eu os alimento, visto...
- E os enche de uísque barato.
744
01:04:30,059 --> 01:04:31,978
Tenho um alvará.
745
01:04:32,061 --> 01:04:35,481
O álcool tem sua utilidade.
Esse clima não é saudável.
746
01:04:35,523 --> 01:04:39,152
Talvez o coronel queira
uma bebida quando voltar.
747
01:04:39,235 --> 01:04:41,321
Não? Saúde.
748
01:04:42,447 --> 01:04:44,490
Sr. Meacham...
749
01:04:44,574 --> 01:04:46,784
um bando de índios
deixou a reserva.
750
01:04:46,868 --> 01:04:51,080
Exato. Aquele Diablo e 3O outros.
Cães ingratos.
751
01:04:51,080 --> 01:04:53,708
Eu os trato bem.
Tenho mercadorias para eles.
752
01:04:53,833 --> 01:04:56,419
- Facas, algodão, lã...
- Tudo lixo.
753
01:04:56,502 --> 01:04:57,754
Não.
754
01:04:57,879 --> 01:05:01,507
Coronel Thursday,
sabe como são as crianças.
755
01:05:01,549 --> 01:05:03,927
Elas gostam de brinquedos chamativos.
756
01:05:05,553 --> 01:05:08,056
Rifles Winchester
não são brinquedos.
757
01:05:08,097 --> 01:05:10,892
Capitão York, estou tentando
interrogar o Sr. Meacham.
758
01:05:10,934 --> 01:05:12,727
Sim, senhor.
759
01:05:19,317 --> 01:05:21,235
Sim, senhor.
760
01:05:24,155 --> 01:05:25,907
Sabe se há uma razão...
761
01:05:25,990 --> 01:05:28,409
para os Apaches
estarem em pé de guerra?
762
01:05:28,493 --> 01:05:32,163
Pé de guerra, não.
Talvez tenham saído do bom caminho.
763
01:05:32,205 --> 01:05:34,916
Dois dos meus soldados
foram torturados até a morte.
764
01:05:34,999 --> 01:05:38,253
Não pelos meus Apaches.
Talvez por ladrões.
765
01:05:38,294 --> 01:05:39,587
Como pode ter certeza?
766
01:05:39,712 --> 01:05:42,131
Enfrentamos Diablo e seu bando,
ou o que restou dele.
767
01:05:42,215 --> 01:05:44,300
- Logo estarão aqui.
- Não deixe que partam.
768
01:05:44,425 --> 01:05:46,386
Designe uma tropa para isso.
769
01:05:46,469 --> 01:05:49,138
É o que sempre digo ao Sr. York.
770
01:05:49,222 --> 01:05:52,558
Como um homem sozinho pode ser
responsável por todos esses selvagens?
771
01:05:52,600 --> 01:05:54,143
Viu o que aconteceu.
772
01:05:54,227 --> 01:05:56,896
Dois dos seus homens foram mortos.
773
01:05:56,980 --> 01:05:59,565
Homens corajosos,
a serviço do país, como eu.
774
01:05:59,649 --> 01:06:02,235
Isso não teria acontecido
se o arrogante do York...
775
01:06:02,318 --> 01:06:05,029
- Hipócrita...
- Capitão York.
776
01:06:05,363 --> 01:06:08,366
O Sr. Meacham representa
o governo dos EUA...
777
01:06:08,408 --> 01:06:10,410
e merece ser tratado com respeito.
778
01:06:10,493 --> 01:06:13,454
- Posso dizer uma coisa?
- O quê?
779
01:06:13,955 --> 01:06:17,792
Nenhum regimento vai manter
os Apaches na reserva...
780
01:06:17,834 --> 01:06:19,544
se eles não quiserem ficar.
781
01:06:19,669 --> 01:06:22,380
Há cinco anos,
fizemos um acordo com Cochise.
782
01:06:22,463 --> 01:06:25,216
Ele, seus Chiricahuas
e outros bandos Apaches...
783
01:06:25,258 --> 01:06:26,801
vieram à reserva.
784
01:06:26,884 --> 01:06:30,555
Querem viver aqui em paz,
e o fizeram por dois anos.
785
01:06:30,555 --> 01:06:32,974
Então, Meacham foi mandado
para cá por índios corruptos.
786
01:06:33,057 --> 01:06:34,142
Mentira. Eu sou...
787
01:06:34,267 --> 01:06:36,978
O grupo político mais
corrupto da nossa história.
788
01:06:37,103 --> 01:06:39,772
E tudo começou.
Uísque em vez de carne.
789
01:06:39,814 --> 01:06:41,399
Bugigangas em vez de cobertores.
790
01:06:41,482 --> 01:06:46,446
Mulheres no vício, crianças doentes,
e os homens virando beberrões.
791
01:06:46,487 --> 01:06:49,115
Cochise fez a única coisa decente.
792
01:06:49,157 --> 01:06:52,493
Foi embora. Com seu povo, atravessou
o Rio Bravo e entrou no México.
793
01:06:52,535 --> 01:06:53,828
- Ele quebrou o acordo.
- Sim.
794
01:06:53,953 --> 01:06:55,830
Para não ver sua nação dizimada.
795
01:06:55,914 --> 01:06:59,459
A lei é a lei, e exijo que
seus soldados a façam valer.
796
01:06:59,459 --> 01:07:01,336
Qualquer exigência sua...
797
01:07:01,419 --> 01:07:04,797
deve ser feita pelos canais
oficiais, Sr. Meacham.
798
01:07:04,839 --> 01:07:07,383
Não repita essa palavra
na minha presença.
799
01:07:07,425 --> 01:07:10,428
- Não quis ofender.
- Pronto, senhor.
800
01:07:10,470 --> 01:07:12,221
- Mostre o caminho. Venha.
- Para onde?
801
01:07:12,305 --> 01:07:15,183
- Para o depósito dele.
- Não há nada lá.
802
01:07:16,100 --> 01:07:17,518
Aqui, senhor.
803
01:07:19,103 --> 01:07:22,231
- Sr... Coronel Thursday, eu protesto.
- Faça-o por escrito.
804
01:07:23,274 --> 01:07:25,610
- O que há nas caixas?
- Está escrito "Bíblias".
805
01:07:25,652 --> 01:07:27,779
- Só isso.
- Abra-as.
806
01:07:39,874 --> 01:07:41,501
Para que a balança?
807
01:07:41,626 --> 01:07:43,628
Para pesar carne.
808
01:07:43,711 --> 01:07:48,258
Parece que engordei 34 quilos
desde que cheguei no Arizona.
809
01:07:48,299 --> 01:07:50,301
BÍBLIAS
810
01:07:58,101 --> 01:08:00,144
Bíblias, senhor.
811
01:08:01,020 --> 01:08:03,773
Sargento, sirva um pouco de Escritura.
812
01:08:12,782 --> 01:08:14,784
O que é isso? Enxofre?
813
01:08:14,867 --> 01:08:16,953
Sabe o que é.
Tenho o direito de ficar com isso.
814
01:08:17,036 --> 01:08:19,497
Seu alvará talvez permita
estocar uísque...
815
01:08:19,539 --> 01:08:20,832
mas isso não é uísque.
816
01:08:20,957 --> 01:08:22,625
Não está habituado
ao uísque daqui.
817
01:08:22,709 --> 01:08:25,044
Não sei. Já provei de tudo.
818
01:08:25,086 --> 01:08:27,672
Sargento, conhece uísque?
819
01:08:28,798 --> 01:08:31,676
Alguns diriam que sim,
outros que não.
820
01:08:31,759 --> 01:08:33,928
Diga-me o que acha disso.
821
01:08:49,319 --> 01:08:51,029
Bem...
822
01:08:51,571 --> 01:08:53,865
é melhor do que nada, senhor.
823
01:08:53,948 --> 01:08:56,618
- Risque um fósforo.
- Sim, senhor.
824
01:09:05,501 --> 01:09:08,796
Como não parece uísque...
825
01:09:09,297 --> 01:09:12,675
e sim um líquido altamente
inflamável e perigoso...
826
01:09:12,675 --> 01:09:16,721
só me resta uma coisa a fazer,
Sr. Meacham: destruí-lo.
827
01:09:17,305 --> 01:09:19,849
Protesto. Pedirei a
Washington que seja punido.
828
01:09:19,933 --> 01:09:23,019
Sr. Meacham, você é inescrupuloso,
mentiroso, hipócrita...
829
01:09:23,102 --> 01:09:25,730
e uma vergonha para a raça humana.
830
01:09:25,772 --> 01:09:28,191
Se eu pudesse, eu o enforcaria...
831
01:09:28,232 --> 01:09:30,151
e deixaria a carcaça para os urubus.
832
01:09:30,234 --> 01:09:33,321
Mas como é um representante
do governo dos EUA...
833
01:09:33,363 --> 01:09:36,115
peço que coopere com o meu comando.
834
01:09:36,199 --> 01:09:37,992
Tenha um bom dia.
835
01:09:38,076 --> 01:09:40,995
E as Winchesters, senhor?
836
01:09:43,957 --> 01:09:47,460
Estão tortas.
Sargento Mulcahy, endireite-as com isso.
837
01:09:48,169 --> 01:09:50,505
Ouviram o que ele disse.
838
01:09:51,214 --> 01:09:53,549
Destruam-nas.
839
01:10:04,227 --> 01:10:06,521
Destruir?
840
01:10:10,942 --> 01:10:13,152
Rapazes...
841
01:10:13,695 --> 01:10:16,906
temos trabalho para o dia todo.
842
01:10:37,559 --> 01:10:39,853
PRISÃO
843
01:10:49,629 --> 01:10:51,422
Destranque a porta.
844
01:10:51,506 --> 01:10:54,509
- Michael...
- Prisioneiros, para fora.
845
01:11:02,642 --> 01:11:04,727
Michael.
846
01:11:09,482 --> 01:11:11,734
Soldado Mulcahy.
847
01:11:13,694 --> 01:11:15,822
Soldado Shattuck.
848
01:11:16,781 --> 01:11:19,033
Soldado Quincannon.
849
01:11:19,367 --> 01:11:21,285
E soldado Beaufort.
850
01:11:21,786 --> 01:11:24,205
Tenho vergonha de vocês.
851
01:11:24,288 --> 01:11:26,499
São uma desgraça para o regimento.
852
01:11:26,582 --> 01:11:31,295
Se eu pudesse,
eu os faria jurar nunca mais beber.
853
01:11:31,963 --> 01:11:33,339
Michael.
854
01:11:35,925 --> 01:11:37,885
Voluntários para a pilha de esterco.
855
01:11:39,512 --> 01:11:41,931
Esquerda, volver.
856
01:11:44,183 --> 01:11:45,434
Levem-nos daqui.
857
01:11:51,274 --> 01:11:53,359
Todo mundo junto.
858
01:11:53,442 --> 01:11:58,656
- O sargento John McAFFerty...
- Cale a boca!
859
01:12:15,631 --> 01:12:17,466
Supondo que ache Cochise...
860
01:12:17,550 --> 01:12:19,760
Ele o ouviria,
acreditaria em você?
861
01:12:19,844 --> 01:12:23,389
Cochise me conhece, senhor.
Nunca menti para ele.
862
01:12:23,431 --> 01:12:26,851
Se você garante tratamento decente
para seu povo...
863
01:12:26,893 --> 01:12:29,854
Confesso que ele me interessa.
864
01:12:30,354 --> 01:12:32,315
E esses jornais da costa leste...
865
01:12:32,440 --> 01:12:35,776
Não sabia que Cochise
era tão conhecido.
866
01:12:36,277 --> 01:12:38,154
Isso, ele é.
867
01:12:38,571 --> 01:12:42,700
Ridicularizou todas as tropas
do sudoeste nos últimos três anos.
868
01:12:44,076 --> 01:12:50,458
Seis campanhas, e ele foi melhor
comandante e guerreiro.
869
01:12:50,750 --> 01:12:52,627
É justamente esse o problema.
870
01:12:52,710 --> 01:12:56,339
Não há tropas suficientes no território
para fazer Cochise voltar.
871
01:12:56,422 --> 01:12:59,926
Mas um homem da confiança dele
talvez o convença.
872
01:12:59,926 --> 01:13:02,929
Uma carabina nas costas dele
talvez seja mais persuasivo.
873
01:13:02,970 --> 01:13:05,556
Vou lá desarmado, senhor.
874
01:13:06,182 --> 01:13:10,520
Não dá para entrar à força.
Ou entramos andando, ou...
875
01:13:11,854 --> 01:13:14,857
Um homem que tenha
trazido Cochise de volta...
876
01:13:16,108 --> 01:13:18,361
Sou a favor.
De quantos precisa?
877
01:13:18,444 --> 01:13:20,404
Um só. Sargento Beaufort.
878
01:13:20,488 --> 01:13:22,532
- Soldado Beaufort.
- Por que ele?
879
01:13:22,615 --> 01:13:24,784
Ele fala espanhol, como Cochise.
880
01:13:24,867 --> 01:13:26,702
Meu Apache é limitado.
881
01:13:26,786 --> 01:13:29,163
Não deveria levar outro oficial?
882
01:13:29,205 --> 01:13:31,624
- O sargento Beaufort era...
- Soldado Beaufort.
883
01:13:31,707 --> 01:13:35,253
O soldado Beaufort era major
no Exército Confederado.
884
01:13:35,253 --> 01:13:36,879
Ajudante de Jeb Stuart.
885
01:13:40,007 --> 01:13:42,426
Eu me lembro do cadete Stuart.
886
01:13:42,468 --> 01:13:44,595
- E como.
- Ele era...
887
01:13:45,721 --> 01:13:47,974
Estava dizendo algo, capitão?
888
01:13:48,057 --> 01:13:49,600
Eu disse: "E como".
889
01:13:49,684 --> 01:13:52,770
Gostaria de ir já, se o coronel
não tem mais perguntas.
890
01:13:52,812 --> 01:13:54,647
- O quê?
- Alguma pergunta, senhor?
891
01:13:54,730 --> 01:13:57,441
Não, nenhuma.
Pode ir. Leve seu ex-rebelde.
892
01:13:57,483 --> 01:13:59,527
- Obrigado.
- Isso é tudo.
893
01:14:03,364 --> 01:14:05,158
- Pronto, sargento Beaufort?
- Sim, senhor.
894
01:14:05,324 --> 01:14:08,744
- Qualquer coisa é melhor do que...
- Foi o que pensei.
895
01:14:08,744 --> 01:14:10,663
Aqui vamos nós.
896
01:14:10,746 --> 01:14:12,206
Soldado Mulcahy.
897
01:14:12,915 --> 01:14:15,418
Meus cumprimentos.
898
01:14:19,422 --> 01:14:23,801
Queridinho do oficial,
é o que ele é.
899
01:15:37,250 --> 01:15:38,543
Como vai a sua ressaca?
900
01:15:41,712 --> 01:15:45,800
Você é o ianque
mais legal que já conheci.
901
01:15:56,561 --> 01:15:59,147
Então, vamos.
902
01:16:33,181 --> 01:16:37,435
Quincannon, se for você, espere
até o dia do pagamento. Não vou...
903
01:16:41,981 --> 01:16:43,399
Estão jantando?
904
01:16:43,524 --> 01:16:45,943
Eu aceito uma xícara de chá.
905
01:16:46,027 --> 01:16:48,988
E se insistirem,
comerei uma fatia de torta.
906
01:16:49,030 --> 01:16:52,783
Boa noite, tenente.
Não o tenho visto muito.
907
01:16:52,783 --> 01:16:54,660
Não fique de pé.
908
01:16:54,744 --> 01:16:58,289
- Phil... Srta. Thursday, eu...
- Achei que me visitaria.
909
01:16:58,331 --> 01:17:00,750
Deixou seu cartão, não deixou?
910
01:17:00,791 --> 01:17:02,710
Este não é o seu cartão?
911
01:17:02,793 --> 01:17:04,754
Não é o costume, Sr. O'Rourke...
912
01:17:04,837 --> 01:17:07,048
um oficial fazer uma visita
após deixar seu cartão?
913
01:17:07,131 --> 01:17:08,341
Seria, mas...
914
01:17:08,424 --> 01:17:11,177
O coronel me proibiu
de me dirigir a você.
915
01:17:11,219 --> 01:17:13,554
Mas está se dirigindo a mim,
não está?
916
01:17:13,638 --> 01:17:15,640
Se um rapaz não tiver...
917
01:17:15,723 --> 01:17:18,309
a coragem de se dirigir
a uma jovem...
918
01:17:18,392 --> 01:17:20,686
cujo pai é coronel...
919
01:17:20,770 --> 01:17:22,980
ele não é tão corajoso
quanto pensava.
920
01:17:23,064 --> 01:17:24,899
- A senhora acha?
- Não, não acho.
921
01:17:25,024 --> 01:17:27,860
Seu pai é o comandante de Michael.
922
01:17:27,902 --> 01:17:30,738
Suas ordens devem ser obedecidas.
923
01:17:30,863 --> 01:17:32,990
Srta. Thursday, sinto,
mas é melhor deixar-nos.
924
01:17:33,074 --> 01:17:34,700
Michael O'Rourke!
925
01:17:34,784 --> 01:17:36,327
Sente-se, querida.
926
01:17:36,452 --> 01:17:37,995
E você também.
927
01:17:38,079 --> 01:17:40,289
E você? Não tem nada a dizer?
928
01:17:40,373 --> 01:17:43,209
Ou aprendeu boas maneiras com
o brutamontes do seu pai?
929
01:17:43,251 --> 01:17:45,795
Se me deixarem falar...
930
01:17:45,878 --> 01:17:47,213
Srta. Thurs...
931
01:17:47,338 --> 01:17:48,589
Srta. Thursday...
932
01:17:48,714 --> 01:17:52,844
se eu soubesse
que se importava tanto...
933
01:17:52,844 --> 01:17:56,222
Mas não acreditava que sentia
o mesmo por mim.
934
01:17:56,264 --> 01:17:59,142
Sentia o quê, tenente?
935
01:18:00,935 --> 01:18:02,770
Bem, eu...
936
01:18:06,816 --> 01:18:10,319
Srta. Thursday,
pode vir aqui fora?
937
01:18:20,538 --> 01:18:23,166
O coronel. Chegou.
938
01:18:23,207 --> 01:18:25,251
Muito bravo.
939
01:18:25,585 --> 01:18:28,045
Sabe que ela está aqui.
940
01:18:34,844 --> 01:18:37,305
Venha, Philadelphia.
Vim levá-la para casa.
941
01:18:37,388 --> 01:18:40,141
Não quero ir agora, pai.
Fui convidada para jantar.
942
01:18:40,183 --> 01:18:42,059
Não quer jantar, coronel?
943
01:18:42,143 --> 01:18:45,229
Obrigado, Sra. O'Rourke.
Em outra ocasião.
944
01:18:45,271 --> 01:18:48,774
Pelo menos, dê-me seu chapéu.
945
01:18:48,774 --> 01:18:52,195
Peço desculpas. Venha, Phil.
946
01:18:52,278 --> 01:18:53,738
Coronel Thursday, eu gostaria...
947
01:18:53,905 --> 01:18:56,282
Sr. O'Rourke, não quero
falar com você agora.
948
01:18:56,365 --> 01:18:58,409
- Mas, coronel...
- Você me ouviu.
949
01:18:58,493 --> 01:19:01,662
Agora, saia antes que eu diga
algo de que me arrependa.
950
01:19:01,704 --> 01:19:03,956
Esta é a minha casa,
coronel Owen Thursday.
951
01:19:04,040 --> 01:19:07,001
E aqui dentro, sou eu quem decide
quem fica e quem sai.
952
01:19:07,043 --> 01:19:10,129
E devo lembrá-lo de que sua
presença não-autorizada...
953
01:19:10,129 --> 01:19:12,131
vai contra o regulamento do Exército...
954
01:19:12,215 --> 01:19:14,592
sem falar das boas maneiras
de um cavalheiro.
955
01:19:14,717 --> 01:19:16,093
Pai, por favor.
956
01:19:16,219 --> 01:19:19,263
Coronel Thursday,
estou tentando lhe dizer...
957
01:19:19,305 --> 01:19:20,806
que amo sua filha.
958
01:19:20,890 --> 01:19:24,560
E, na sua presença,
quero pedi-la em casamento.
959
01:19:24,560 --> 01:19:26,729
Eu aceito, Michael.
960
01:19:28,314 --> 01:19:30,066
Entendo.
961
01:19:31,067 --> 01:19:34,403
- Philadelphia, peço que reconsidere.
- Não, pai.
962
01:19:34,445 --> 01:19:38,074
Esta união não é apropriada para você.
963
01:19:38,074 --> 01:19:39,408
Não posso acreditar nisso.
964
01:19:39,534 --> 01:19:43,788
Sargento-major O'Rourke,
perdoe-me se sou direto.
965
01:19:43,830 --> 01:19:46,833
Mas, como oficial de baixa patente,
está ciente da barreira...
966
01:19:46,874 --> 01:19:49,252
- entre sua classe e a minha.
- Estou, sim.
967
01:19:49,335 --> 01:19:52,505
Mas Michael é oficial.
Não que isso faça diferença.
968
01:19:52,713 --> 01:19:55,299
Faz diferença no Exército, Phil.
969
01:19:55,424 --> 01:19:58,302
O sargento-major sabe disso,
e seu filho também deveria.
970
01:19:58,344 --> 01:20:01,180
O Exército não é o mundo todo.
971
01:20:01,264 --> 01:20:04,767
Não, mas é o seu mundo,
e o de sua mãe e o meu.
972
01:20:04,767 --> 01:20:06,936
Não sou mais tão jovem.
973
01:20:07,019 --> 01:20:09,272
Com sua permissão,
peço minha aposentaria.
974
01:20:09,355 --> 01:20:11,983
Não será necessário.
975
01:20:12,066 --> 01:20:15,194
Nem você deve deixar sua profissão.
976
01:20:15,236 --> 01:20:18,698
Minha filha é menor e não pode
se casar sem meu consentimento.
977
01:20:18,698 --> 01:20:20,908
Serei maior em dois anos.
978
01:20:20,992 --> 01:20:25,997
Sargento-major, perdão por entrar
em sua casa sem ser convidado.
979
01:20:26,414 --> 01:20:30,001
Sr. O'Rourke, perdão pelo que disse.
Venha, Phil.
980
01:20:30,001 --> 01:20:31,669
Não sou criança e amo Michael.
981
01:20:31,752 --> 01:20:34,088
Vou providenciar sua volta
para o leste.
982
01:20:34,130 --> 01:20:36,591
Vocês terão dois anos
para se esquecerem.
983
01:20:42,221 --> 01:20:44,182
Sra. O'Rourke...
984
01:20:47,101 --> 01:20:49,270
com todo meu respeito.
985
01:22:06,195 --> 01:22:08,739
- Pronto?
- Pronto.
986
01:24:20,496 --> 01:24:24,250
Ponham a cerveja na mesa.
Um barril em cada ponta.
987
01:24:24,250 --> 01:24:26,210
Vamos, apressem-se.
988
01:24:26,293 --> 01:24:30,506
Krausmeyr, uma reclamação sua,
e voltará a ferrar cavalos.
989
01:24:30,506 --> 01:24:32,758
O mesmo vale para você, Derice.
990
01:24:47,147 --> 01:24:48,732
Agora que têm seus postos de volta...
991
01:24:48,857 --> 01:24:52,736
quero vê-los se comportarem
e darem o exemplo.
992
01:24:52,778 --> 01:24:54,738
Não se preocupe, caro Michael.
993
01:24:54,822 --> 01:24:58,242
Seremos o modelo do decoro.
Onde está o ponche?
994
01:24:58,242 --> 01:25:00,452
- Mulcahy, eu...
- Michael.
995
01:25:00,494 --> 01:25:03,998
Mulcahy, não ponha álcool no
refresco como no ano passado.
996
01:25:04,039 --> 01:25:05,040
Só uma garrafa.
997
01:25:05,207 --> 01:25:07,001
- Não, senhor.
- Michael.
998
01:25:07,084 --> 01:25:09,128
Vão em frente, rapazes.
999
01:25:11,922 --> 01:25:14,049
- Boa noite, O'Rourke.
- Boa noite, doutor.
1000
01:25:14,133 --> 01:25:15,843
Sra. O'Rourke.
1001
01:25:15,968 --> 01:25:19,179
- Bela noite para dançar. Clara e seca.
- Sim, senhor.
1002
01:25:19,221 --> 01:25:22,182
- O que me lembra...
- Ali, senhor.
1003
01:25:23,934 --> 01:25:26,020
- Boa noite, O'Rourke.
- Boa noite, senhor.
1004
01:25:26,103 --> 01:25:28,105
- E Sra. O'Rourke.
- Boa noite.
1005
01:25:28,188 --> 01:25:32,359
Sargento-major, não faz idéia
do quanto esperei por esta noite.
1006
01:25:32,359 --> 01:25:33,986
Sempre digo ao capitão...
1007
01:25:34,069 --> 01:25:37,865
que a festa dos cabos
e sargentos é a melhor.
1008
01:25:37,865 --> 01:25:39,450
Não acha, Sra. O'Rourke?
1009
01:25:39,533 --> 01:25:42,703
- É claro que eu...
- Sargento-major...
1010
01:25:42,786 --> 01:25:46,498
- vai me convidar para dançar?
- Com todo o prazer.
1011
01:25:46,498 --> 01:25:49,084
- A propósito...
- Logo ali, senhor.
1012
01:26:00,804 --> 01:26:02,806
Obrigado, Krausmeyr.
1013
01:26:03,599 --> 01:26:06,685
Em nome dos oficiais
de Forte Apache...
1014
01:26:06,727 --> 01:26:09,855
gostaria de agradecer aos
cabos e sargentos e a suas esposas...
1015
01:26:10,230 --> 01:26:12,232
por esta grande festa.
1016
01:26:12,316 --> 01:26:14,944
A comida é deliciosa.
1017
01:26:15,027 --> 01:26:17,488
E o ponche... uau.
1018
01:26:17,571 --> 01:26:19,949
Boa noite, Krausmeyr.
1019
01:26:20,032 --> 01:26:22,785
Como é costume em Forte Apache...
1020
01:26:22,826 --> 01:26:25,162
o oficial comandante,
coronel Owen Thursday...
1021
01:26:25,246 --> 01:26:27,539
dançará com a mulher
do sargento-major...
1022
01:26:27,623 --> 01:26:29,750
a simpática Sra. Michael O'Rourke.
1023
01:26:54,066 --> 01:26:56,151
Com sua permissão...
1024
01:26:56,235 --> 01:26:59,280
Sra. O'Rourke me dá a honra?
1025
01:26:59,488 --> 01:27:02,908
Com prazer, coronel Thursday.
1026
01:27:08,080 --> 01:27:12,710
E o sargento-major O'Rourke
dançará com a acompanhante do coronel...
1027
01:27:12,751 --> 01:27:19,174
neste caso, sua linda filha,
a Srta. Philadelphia Thursday.
1028
01:27:27,891 --> 01:27:30,269
E agora, senhoras e senhores...
1029
01:27:30,311 --> 01:27:35,024
escolham seus pares
para a grande marcha.
1030
01:27:47,870 --> 01:27:49,455
- É um prazer, senhora.
- Obrigado.
1031
01:27:51,790 --> 01:27:56,253
Saia do meu caminho, Meacham,
ou quebrarei suas pernas.
1032
01:27:56,420 --> 01:27:59,006
Claro que com sua permissão.
1033
01:31:03,440 --> 01:31:06,360
Dê a volta com ele
e escove-o, filho.
1034
01:31:23,752 --> 01:31:25,713
Capitão York.
1035
01:31:32,218 --> 01:31:35,513
- Então?
- Cochise atravessou o rio, senhor.
1036
01:31:35,554 --> 01:31:38,599
Está vindo com todo seu povo,
e quer negociar a paz.
1037
01:31:38,641 --> 01:31:40,935
- Está em solo americano?
- Sim, senhor.
1038
01:31:41,018 --> 01:31:42,770
Com a permissão do coronel...
1039
01:31:42,853 --> 01:31:46,565
quero sacudir essa poeira
mexicana e dançar.
1040
01:31:46,565 --> 01:31:49,443
Não há tempo para isso.
O regimento parte ao amanhecer.
1041
01:31:49,485 --> 01:31:51,362
O regimento?
1042
01:31:51,445 --> 01:31:54,990
Cochise aceitou conversar
com você, eu e Meacham.
1043
01:31:55,032 --> 01:31:58,494
Designaremos um destacamento
e iremos desarmados.
1044
01:31:58,536 --> 01:32:00,996
Marquei um encontro
deste lado das Dragoons.
1045
01:32:01,080 --> 01:32:02,790
Sargento-major, pare a dança.
1046
01:32:02,915 --> 01:32:06,419
Notifique os primeiros-sargentos.
As tropas partem ao amanhecer.
1047
01:32:06,460 --> 01:32:09,046
Quero os comandantes
no quartel-general.
1048
01:32:09,130 --> 01:32:12,633
Coronel, se mandar um regimento,
Cochise achará que eu o enganei.
1049
01:32:12,633 --> 01:32:14,718
Isso mesmo. Nós o enganamos.
1050
01:32:14,802 --> 01:32:18,514
Fizemos com que voltasse.
Quero que fique aqui.
1051
01:32:18,514 --> 01:32:21,934
Coronel Thursday,
dei minha palavra a Cochise.
1052
01:32:21,934 --> 01:32:23,853
Ninguém faz de mim um mentiroso.
1053
01:32:23,978 --> 01:32:26,439
Deu sua palavra a um selvagem...
1054
01:32:26,480 --> 01:32:30,192
analfabeto, assassino
e desrespeitador de acordos?
1055
01:32:30,234 --> 01:32:33,696
Não existe palavra de honra entre
um oficial americano e Cochise.
1056
01:32:33,737 --> 01:32:36,031
Para mim, sim.
1057
01:32:37,408 --> 01:32:39,493
Capitão York...
1058
01:32:39,660 --> 01:32:43,247
pode ter comandado
um regimento na última guerra...
1059
01:32:43,289 --> 01:32:48,002
mas no comando das minhas tropas,
obedecerá a mim.
1060
01:32:48,043 --> 01:32:50,713
Recebeu suas instruções,
sargento-major.
1061
01:32:59,430 --> 01:33:01,140
Senhoras e senhores...
1062
01:33:01,223 --> 01:33:04,977
todos os oficiais,
sua atenção, por favor.
1063
01:33:05,478 --> 01:33:07,605
Por ordens do comandante...
1064
01:33:07,730 --> 01:33:12,234
esta noite chega ao fim
com a próxima dança.
1065
01:33:12,318 --> 01:33:15,070
Depois dela, primeiros-sargentos...
1066
01:33:15,112 --> 01:33:18,908
oficiais de intendência, seleiros,
ferradores, cozinheiros e padeiros...
1067
01:33:18,908 --> 01:33:21,494
apresentem-se no quartel-general.
1068
01:33:21,869 --> 01:33:23,746
Senhoras e senhores...
1069
01:33:23,829 --> 01:33:26,540
os cabos e sargentos
de Forte Apache...
1070
01:33:26,624 --> 01:33:28,876
pedem desculpas.
1071
01:33:28,959 --> 01:33:33,214
Em nome deles, agradeço
o comparecimento de todos.
1072
01:33:33,214 --> 01:33:35,674
Krausmeyr, por favor.
1073
01:33:48,020 --> 01:33:51,065
Você aprova, caro Johnny?
1074
01:35:15,398 --> 01:35:18,151
Coluna de quatro.
1075
01:35:18,193 --> 01:35:22,322
- Primeira tropa, quatro à esquerda.
- Quatro à esquerda.
1076
01:35:25,075 --> 01:35:27,035
Quatro à esquerda.
1077
01:35:35,877 --> 01:35:37,629
Quatro à esquerda.
1078
01:36:54,914 --> 01:36:57,125
Sra. Collingwood. Com licença.
1079
01:36:57,208 --> 01:37:00,712
A transferência do capitão Collingwood.
Acabou de chegar.
1080
01:37:01,254 --> 01:37:04,090
Corra. Ou mande alguém atrás dele.
1081
01:37:04,174 --> 01:37:05,550
Sim, tia Emily.
1082
01:37:05,675 --> 01:37:09,471
- Não sei.
- O que há para saber? Vá chamá-lo.
1083
01:37:09,471 --> 01:37:11,973
Sam não é covarde. Nunca foi.
1084
01:37:12,015 --> 01:37:14,058
Quem está falando de covardia?
1085
01:37:20,940 --> 01:37:23,234
Não seja tola.
1086
01:37:23,318 --> 01:37:25,779
Tom, vá chamar o capitão Collingwood.
1087
01:37:25,862 --> 01:37:27,447
Não.
1088
01:37:27,655 --> 01:37:31,409
- Guarde isto até a sua volta.
- Sim, senhora.
1089
01:38:22,877 --> 01:38:24,921
Não consigo vê-lo.
1090
01:38:25,880 --> 01:38:28,842
Só vejo as bandeiras.
1091
01:39:20,101 --> 01:39:23,313
Esquadrão, alto.
1092
01:39:23,354 --> 01:39:26,149
Alto!
1093
01:39:46,502 --> 01:39:47,836
É o acampamento.
1094
01:39:47,961 --> 01:39:49,338
Deve estar a 1,5 km à frente.
1095
01:39:49,463 --> 01:39:51,131
3OO barracas ou mais.
1096
01:39:51,340 --> 01:39:53,133
Muito bem.
1097
01:39:53,717 --> 01:39:56,178
Corneteiro, meus cumprimentos
para o capitão York.
1098
01:39:56,261 --> 01:39:57,930
- Peça que venha me ver.
- Sim, senhor.
1099
01:40:13,445 --> 01:40:14,738
Sim?
1100
01:40:14,863 --> 01:40:17,741
Foi mais ou menos aqui
que marcou com Cochise?
1101
01:40:17,783 --> 01:40:19,368
Mais ou menos.
1102
01:40:19,451 --> 01:40:22,538
Meus oficiais me chamam de "senhor".
1103
01:40:22,538 --> 01:40:24,248
Sim, senhor. É só isso, senhor?
1104
01:40:24,331 --> 01:40:26,208
Não.
1105
01:40:26,291 --> 01:40:29,878
Proponho que espalhe os homens.
Duas tropas a norte e uma a leste.
1106
01:40:29,920 --> 01:40:33,298
- Convergiremos sobre o acampamento.
- Eu não faria isso.
1107
01:40:33,340 --> 01:40:36,510
Não estou pedindo sua opinião.
Foi uma ordem.
1108
01:40:36,552 --> 01:40:39,721
Os Apaches não estão
nem a norte, nem a leste.
1109
01:40:39,763 --> 01:40:41,557
E não estão no acampamento.
1110
01:40:41,640 --> 01:40:45,727
Mas se tivesse visto o pó ao sul,
como nós já vimos...
1111
01:40:45,769 --> 01:40:48,313
veria que eles estão ali.
1112
01:41:13,380 --> 01:41:14,840
Aquele é Alchesay.
1113
01:41:14,965 --> 01:41:17,426
Eles são quatro vezes
mais numerosos.
1114
01:41:17,468 --> 01:41:19,386
Conversamos ou lutamos?
1115
01:41:19,803 --> 01:41:23,474
Você se impressiona fácil
com números, capitão.
1116
01:41:31,064 --> 01:41:33,025
Mas honrarei sua palavra a Cochise.
1117
01:41:33,108 --> 01:41:35,360
Diga que viemos conversar.
1118
01:42:49,184 --> 01:42:50,685
Senhores, tenho a honra...
1119
01:42:50,769 --> 01:42:54,940
de apresentar o grande chefe
guerreiro Apache, Cochise.
1120
01:42:54,940 --> 01:42:56,858
Vamos logo com isso, capitão.
1121
01:42:57,192 --> 01:42:59,069
É com você, Beaufort.
1122
01:43:09,079 --> 01:43:10,205
Boa tarde.
1123
01:43:15,669 --> 01:43:20,257
Senhores, este é Alchesay,
chefe dos Apaches White Mountain.
1124
01:43:20,298 --> 01:43:22,926
Satanta, chefe dos Mescaleros...
1125
01:43:23,009 --> 01:43:24,803
e o curandeiro Chiricahua...
1126
01:43:24,886 --> 01:43:28,682
de nome Jerome na nossa língua,
mas em espanhol, Jerônimo.
1127
01:43:28,890 --> 01:43:30,976
Ande logo, Beaufort.
1128
01:43:49,411 --> 01:43:52,205
- O que ele está dizendo?
- Que os Apaches são uma grande raça.
1129
01:43:52,247 --> 01:43:54,374
Nunca foram conquistados.
1130
01:43:57,627 --> 01:44:00,672
Mas uma nação não deve
estar sempre em guerra.
1131
01:44:01,798 --> 01:44:03,425
Os jovens morrem.
1132
01:44:05,719 --> 01:44:07,721
As mulheres cantam canções tristes.
1133
01:44:10,140 --> 01:44:13,059
E os idosos têm fome no inverno.
1134
01:44:16,396 --> 01:44:18,982
Por isso, levei meu povo das colinas.
1135
01:44:20,734 --> 01:44:22,235
Então, veio esse homem.
1136
01:44:32,287 --> 01:44:34,039
- O que ele disse?
- Bem, senhor...
1137
01:44:34,164 --> 01:44:37,292
uma tradução livre diria que
Meacham é um gambá...
1138
01:44:37,334 --> 01:44:39,878
de antecedentes e prole duvidosos.
1139
01:44:39,920 --> 01:44:42,088
Cochise disse isso, é claro, não eu.
1140
01:44:44,215 --> 01:44:46,343
Cada um com sua opinião.
1141
01:44:50,180 --> 01:44:51,890
Ele é pior do que a guerra.
1142
01:44:53,266 --> 01:44:54,643
Não só matou homens...
1143
01:44:55,810 --> 01:44:58,271
como mulheres, crianças...
1144
01:44:59,147 --> 01:45:01,191
e idosos.
1145
01:45:04,986 --> 01:45:07,197
Pedimos proteção
ao Grande Pai Branco...
1146
01:45:09,157 --> 01:45:11,493
e ele nos deu a morte lenta.
1147
01:45:17,332 --> 01:45:19,709
Não voltaremos à sua reserva...
1148
01:45:21,586 --> 01:45:22,921
enquanto esse homem estiver lá...
1149
01:45:24,005 --> 01:45:25,465
ou qualquer outro como ele.
1150
01:45:28,885 --> 01:45:31,137
Mande-o embora,
e falaremos de paz.
1151
01:45:32,138 --> 01:45:34,015
Se ele ficar...
1152
01:45:34,766 --> 01:45:36,893
haverá guerra.
1153
01:45:41,564 --> 01:45:43,358
E para cada um de nossos mortos...
1154
01:45:45,110 --> 01:45:47,195
dez homens brancos morrerão.
1155
01:45:47,279 --> 01:45:49,489
- Está nos ameaçando?
- Interromper é um insulto.
1156
01:45:49,614 --> 01:45:51,741
Não quero ser ameaçado.
Beaufort.
1157
01:45:51,825 --> 01:45:55,537
Sem rodeios
ou discurso cerimonial.
1158
01:45:55,579 --> 01:45:57,789
Vou falar claramente.
Está ouvindo?
1159
01:45:58,206 --> 01:46:00,542
Eles são teimosos
e pagarão por isso.
1160
01:46:00,625 --> 01:46:02,252
Ele só está dizendo a verdade.
1161
01:46:02,377 --> 01:46:05,213
Alguém neste regimento
entende uma ordem?
1162
01:46:05,297 --> 01:46:09,009
- O que o coronel quer que eu diga?
- Diga que ele não tem honra.
1163
01:46:09,467 --> 01:46:13,263
Diga que não falam comigo,
mas com o governo americano.
1164
01:46:13,305 --> 01:46:17,017
O governo exige
que voltem para a reserva.
1165
01:46:17,017 --> 01:46:21,646
E se não partirem ao amanhecer,
nós os atacaremos.
1166
01:47:36,096 --> 01:47:37,931
Corneteiro...
1167
01:47:38,515 --> 01:47:40,642
dê o toque de avançar.
1168
01:47:43,353 --> 01:47:46,815
Avante.
1169
01:47:47,065 --> 01:47:50,568
Avante.
1170
01:49:06,686 --> 01:49:08,271
Não vejo ninguém.
1171
01:49:08,355 --> 01:49:11,775
Eles estão lá, entre as rochas.
1172
01:49:15,153 --> 01:49:18,573
- Você os viu, capitão?
- Não preciso. Eu sei.
1173
01:49:18,615 --> 01:49:20,742
- Como?
- Se eu fosse Cochise...
1174
01:49:20,825 --> 01:49:23,203
eu me posicionaria lá.
1175
01:49:23,495 --> 01:49:25,538
E aquela nuvem de poeira?
1176
01:49:25,622 --> 01:49:30,293
Truque Apache. Provavelmente mulheres
e crianças, arrastando arbustos.
1177
01:49:32,796 --> 01:49:35,340
Muito engenhoso.
1178
01:49:35,382 --> 01:49:38,802
Estou começando a achar que Cochise
foi aluno de Alexandre, o Grande...
1179
01:49:38,843 --> 01:49:41,096
ou Bonaparte, no mínimo.
1180
01:49:41,554 --> 01:49:44,057
Senhores, vamos atacar
em grupos de quatro.
1181
01:49:44,182 --> 01:49:46,434
Grupos de quatro?
Isso é suicídio.
1182
01:49:46,518 --> 01:49:48,728
- Eles estão lá embaixo.
- York!
1183
01:49:49,312 --> 01:49:53,024
Capitão York, está dispensado
do comando da sua tropa.
1184
01:49:53,066 --> 01:49:56,403
Não há lugar no regimento
para covardes.
1185
01:49:58,530 --> 01:50:00,991
A seu dispor, senhor.
1186
01:50:02,492 --> 01:50:07,372
- Corneteiro, pegue as luvas do capitão.
- Sim, senhor.
1187
01:50:21,062 --> 01:50:23,607
Eu não duelo, capitão.
1188
01:50:23,773 --> 01:50:28,820
Decidirei depois se respondo com
uma pistola ou uma corte marcial.
1189
01:50:28,820 --> 01:50:33,867
Ficará na encosta, em segurança,
com a carroça de mantimentos.
1190
01:50:33,909 --> 01:50:35,869
Leve O'Rourke com você.
1191
01:50:43,834 --> 01:50:46,378
Senhores, vocês têm suas ordens.
1192
01:50:46,462 --> 01:50:49,465
Alguma dúvida?
1193
01:50:53,427 --> 01:50:55,429
Capitão Collingwood?
1194
01:50:56,972 --> 01:50:58,974
Nenhuma, Owen.
1195
01:50:59,767 --> 01:51:02,019
Senhores, unam-se às suas tropas.
1196
01:51:14,406 --> 01:51:16,700
Atacaremos em grupos de quatro.
1197
01:51:16,992 --> 01:51:20,537
- Eles são loucos.
- Vou ficar com a carroça.
1198
01:51:20,537 --> 01:51:22,957
E levar O'Rourke comigo.
1199
01:51:23,457 --> 01:51:26,460
Encontrará o tenente O'Rourke
com suas tropas.
1200
01:51:26,502 --> 01:51:28,337
Obrigado.
1201
01:51:29,213 --> 01:51:30,923
Boa sorte.
1202
01:51:32,591 --> 01:51:35,302
- Boa sorte, rapazes.
- Obrigado, senhor.
1203
01:51:40,307 --> 01:51:41,725
Tenente O'Rourke, siga-me.
1204
01:51:41,809 --> 01:51:43,477
- Mas as tropas...
- Não discuta.
1205
01:51:43,561 --> 01:51:45,229
- Mulcahy, assuma o comando.
- Capitão...
1206
01:51:45,312 --> 01:51:49,316
Saia já daqui,
ou lhe darei uma surra.
1207
01:51:49,316 --> 01:51:51,068
Vá agora.
1208
01:51:52,069 --> 01:51:54,154
Em formação.
1209
01:51:58,576 --> 01:52:00,828
Boa sorte para vocês.
1210
01:52:03,581 --> 01:52:05,541
Toquem as carroças.
1211
01:52:05,624 --> 01:52:07,710
Para a encosta.
1212
01:52:28,814 --> 01:52:30,649
Levem os cavalos para lá.
1213
01:52:30,733 --> 01:52:33,527
Vamos. Levem-nos para lá.
1214
01:52:33,611 --> 01:52:35,446
Soltem os cavalos.
1215
01:52:35,946 --> 01:52:39,867
Peguem picaretas e pás.
1216
01:52:39,909 --> 01:52:41,952
Para lá.
1217
01:52:43,787 --> 01:52:46,248
Soltem as carroças.
1218
01:56:53,162 --> 01:56:55,080
Vá em frente, garoto.
1219
01:57:14,239 --> 01:57:16,492
O que está fazendo?
1220
01:57:17,076 --> 01:57:19,161
- Tragam-nas para cá.
- Vamos.
1221
01:57:19,286 --> 01:57:20,329
Vamos.
1222
01:57:21,121 --> 01:57:22,998
Vire-a.
1223
01:57:27,544 --> 01:57:29,546
Vamos. Vamos tombá-la ali.
1224
01:57:29,630 --> 01:57:31,757
Ponha-a lá. Vamos.
1225
01:57:31,840 --> 01:57:34,176
Vire-a.
1226
01:57:40,599 --> 01:57:42,142
Mickey.
1227
01:57:42,267 --> 01:57:44,395
Vire-a. Vamos.
1228
01:57:46,605 --> 01:57:49,149
Vá até Forte Grant.
Diga que estamos aqui.
1229
01:57:49,191 --> 01:57:53,404
E que talvez nos vejam vivos
se eles se apressarem. Mexa-se.
1230
01:57:55,197 --> 01:57:57,741
E case-se com aquela moça.
1231
01:58:15,509 --> 01:58:17,094
Soldado.
1232
01:58:22,057 --> 01:58:23,684
Soldado.
1233
01:58:30,274 --> 01:58:33,610
Fiquem a postos.
Todos, a postos.
1234
01:58:33,652 --> 01:58:37,906
Flarety, assuma o comando.
Eu já volto.
1235
01:59:00,137 --> 01:59:02,347
Nós nos entrincheiramos
na encosta, senhor.
1236
01:59:02,431 --> 01:59:04,641
Temos muita água e munição.
1237
01:59:05,017 --> 01:59:08,062
Mandei uma mensagem para Forte Grant.
Vamos tentar agüentar.
1238
01:59:08,103 --> 01:59:10,189
Monte no meu cavalo.
1239
01:59:21,867 --> 01:59:23,911
Vou pedir sua espada, capitão.
1240
01:59:23,994 --> 01:59:25,287
Minha espada?
1241
01:59:25,412 --> 01:59:27,623
Tenho que reassumir o comando.
1242
01:59:27,706 --> 01:59:31,710
Ele foi derrotado, e não há
nada que possamos fazer.
1243
01:59:31,710 --> 01:59:35,089
Não estou pedindo sua opinião,
capitão York.
1244
01:59:35,130 --> 01:59:39,635
Quando comandar esse regimento,
e provavelmente irá, comande-o.
1245
01:59:39,676 --> 01:59:41,637
Sua espada, senhor.
1246
01:59:43,972 --> 01:59:46,266
Alguma dúvida, capitão?
1247
01:59:56,485 --> 01:59:58,946
Não, nenhuma.
1248
02:00:33,105 --> 02:00:35,733
Você se atrasou desta vez, Owen.
1249
02:00:37,067 --> 02:00:39,319
Peço desculpas.
1250
02:00:50,914 --> 02:00:54,042
Sargento-major O'Rourke,
peço desculpas.
1251
02:00:54,084 --> 02:00:57,129
Guarde-as para nossos netos.
1252
02:02:15,749 --> 02:02:18,001
Não atirem.
1253
02:02:19,837 --> 02:02:21,880
Não atirem.
1254
02:03:46,799 --> 02:03:50,803
Senhores, devo alertá-los
que a campanha será longa.
1255
02:03:50,844 --> 02:03:54,807
Talvez as manchetes demorem
semanas para aparecer.
1256
02:03:54,848 --> 02:03:57,267
Se pegarmos Jerônimo,
isso já dará manchete.
1257
02:03:57,351 --> 02:03:59,561
E mais glória para o seu regimento.
1258
02:04:07,152 --> 02:04:09,655
Ele deve ter sido um grande homem.
1259
02:04:12,116 --> 02:04:14,034
E um grande soldado.
1260
02:04:18,455 --> 02:04:20,916
Nenhum homem morreu
mais bravamente...
1261
02:04:21,041 --> 02:04:22,876
ou honrou mais o seu regimento.
1262
02:04:22,960 --> 02:04:26,547
Deve conhecer o famoso quadro
da investida de Thursday.
1263
02:04:26,630 --> 02:04:28,924
Sim, eu o vi em Washington.
1264
02:04:29,133 --> 02:04:30,592
Que pintura magnífica.
1265
02:04:30,676 --> 02:04:34,638
Colunas de Apaches
pintados e com cocares...
1266
02:04:34,638 --> 02:04:37,766
e Thursday liderando
seus homens heroicamente.
1267
02:04:37,808 --> 02:04:39,852
Correto em cada detalhe.
1268
02:04:39,935 --> 02:04:41,729
Ele quase se tornou uma lenda.
1269
02:04:41,812 --> 02:04:43,856
É o herói de todos os garotos
nas escolas dos EUA.
1270
02:04:43,939 --> 02:04:45,774
Mas e os homens
que morreram com ele?
1271
02:04:45,858 --> 02:04:48,569
- E Collingworth e...
- Collingwood.
1272
02:04:48,610 --> 02:04:50,612
Claro, Collingwood.
1273
02:04:50,696 --> 02:04:52,072
É irônico.
1274
02:04:52,156 --> 02:04:55,659
Os Thursdays sempre são lembrados,
e os outros, esquecidos.
1275
02:04:55,659 --> 02:04:57,327
Vocês estão errados.
1276
02:04:57,411 --> 02:05:00,247
Eles não foram esquecidos,
porque não morreram.
1277
02:05:00,664 --> 02:05:03,876
Estão vivos, lá fora.
1278
02:05:03,917 --> 02:05:05,502
Collingwood e os outros.
1279
02:05:05,627 --> 02:05:08,964
E continuarão vivendo
enquanto viver o regimento.
1280
02:05:09,548 --> 02:05:14,386
Ganham 13 dólares por mês
e comem feijão e feno.
1281
02:05:14,386 --> 02:05:18,098
Talvez carne de cavalo
antes do fim da campanha.
1282
02:05:18,390 --> 02:05:23,771
Brigam no jogo de cartas e por uísque.
Mas o dividem até a última gota.
1283
02:05:24,480 --> 02:05:26,190
Os rostos podem mudar...
1284
02:05:26,273 --> 02:05:27,983
e os nomes...
1285
02:05:28,067 --> 02:05:29,777
mas eles estão lá.
1286
02:05:29,902 --> 02:05:31,487
Eles são o regimento.
1287
02:05:31,987 --> 02:05:33,906
O Exército.
1288
02:05:33,989 --> 02:05:36,575
Agora e daqui a 5O anos.
1289
02:05:38,118 --> 02:05:39,953
São melhores do que eram.
1290
02:05:40,037 --> 02:05:42,164
Graças a Thursday.
1291
02:05:42,247 --> 02:05:45,125
Ele fez um regimento
do qual se orgulhar.
1292
02:05:45,709 --> 02:05:48,587
- O comando está formado.
- Obrigado, sargento-major.
1293
02:05:48,629 --> 02:05:50,214
É hora de partir.
1294
02:05:50,297 --> 02:05:51,715
Alguma dúvida, senhores?
1295
02:05:51,799 --> 02:05:54,134
- Não.
- Muito obrigado, coronel.
1296
02:05:55,511 --> 02:05:58,889
Senhores, esse é meu assistente,
o tenente O'Rourke.
1297
02:05:58,931 --> 02:06:01,183
- Ele cuidará de vocês.
- Senhores.
1298
02:06:01,225 --> 02:06:04,353
Sra. Michael O'Rourke,
filha do general Thursday.
1299
02:06:04,353 --> 02:06:07,272
- Como vai?
- E a Sra. O'Rourke.
1300
02:06:07,314 --> 02:06:08,649
É um prazer.
1301
02:06:08,816 --> 02:06:12,027
E este é Michael Thursday
York O'Rourke...
1302
02:06:12,069 --> 02:06:15,656
o melhor homem do regimento.
Não é, seu pestinha?
1303
02:06:43,767 --> 02:06:46,228
Em frente, a quatro!
1304
02:07:31,273 --> 02:07:35,277
Adaptação e legendas
***** by Kurgan *****
1305
02:07:35,277 --> 02:07:39,281
Legendas LoS PiRaTaS® 2OOO-2O11
Garantia de qualidade.
1306
02:07:39,281 --> 02:07:49,708
Grupo LoS PiRaTaS®
bykurgan@bol.com.br
98065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.