Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,399 --> 00:00:53,479
"Seolgyeong" là một loại bùa bất bại
dùng để phong ấn các linh hồn xấu xa,
2
00:00:53,479 --> 00:01:00,815
được tạo ra bằng hoa văn và kinh Phật.
3
00:01:37,732 --> 00:01:38,648
Dong-woo!
4
00:01:44,856 --> 00:01:46,192
Ông ơi...
5
00:01:46,692 --> 00:01:48,480
Ông đây, đừng sợ.
6
00:02:12,192 --> 00:02:14,648
Bạn đã đến nơi.
Kết thúc định hướng.
7
00:02:14,856 --> 00:02:19,024
Vui lòng không đậu xe tại khu vực này.
8
00:02:19,192 --> 00:02:22,356
Sao dậy đúng lúc thế?
Anh giả vờ ngủ đúng không?
9
00:02:23,692 --> 00:02:24,608
Haizz...
10
00:02:27,564 --> 00:02:30,149
Tôi nghe tiếng GPS báo tới nơi
nên mới dậy mà.
11
00:02:31,817 --> 00:02:34,193
In-bae, à quên, tập sự Kang à.
12
00:02:34,693 --> 00:02:36,649
Lâu lâu mới có job, làm đàng hoàng nhé.
13
00:02:36,649 --> 00:02:37,901
Thôi gọi "tập sự Kang" đi,
14
00:02:37,981 --> 00:02:40,941
Kỹ thuật viên chỉ việc
phụ trách phần kỹ thuật thôi chứ!
15
00:02:41,025 --> 00:02:47,109
Biết cậu là dân chuyên kỹ thuật rồi,
16
00:02:47,733 --> 00:02:51,065
mà khởi nghiệp như chúng ta
thì cũng phải đụng đâu làm đó chứ.
17
00:02:51,525 --> 00:02:53,565
Tôi có đòi gì cao siêu đâu,
18
00:02:54,233 --> 00:02:56,773
Tập sự Kang có thể phụ trách đa nhiệm mà,
19
00:02:57,149 --> 00:02:59,609
nên mới là người duy nhất
tôi tin tưởng được đó.
20
00:03:00,109 --> 00:03:01,317
Đa nhiệm?
21
00:03:01,525 --> 00:03:03,357
Bà cô ở đây bị sao thế?
22
00:03:03,525 --> 00:03:06,693
Bà ấy nói con gái bị ám hay gì đó.
23
00:03:07,233 --> 00:03:08,233
Là học sinh trung học.
24
00:03:08,357 --> 00:03:10,565
Mà có được đậu xe ở đó không?
25
00:03:10,649 --> 00:03:11,817
Họ không kéo đi đâu.
26
00:03:13,357 --> 00:03:15,649
Ôi má ơi…
27
00:03:16,193 --> 00:03:19,817
Làm bục mặt 3 năm
mới mua được cái phòng bán hầm,
28
00:03:20,401 --> 00:03:23,401
Chắc phải cày 250 năm
mới có cái nhà thế này quá.
29
00:03:23,773 --> 00:03:27,693
Mà tầm đó thì đầu thai mấy kiếp luôn rồi.
30
00:03:30,481 --> 00:03:32,401
Nữa hả?
31
00:03:35,025 --> 00:03:37,109
Sao cứ cố chi vậy?
Nó có bao giờ kêu đâu…
32
00:03:37,193 --> 00:03:38,694
In-bae, yên lặng coi.
33
00:03:45,358 --> 00:03:46,526
Chả có gì to tát ở đây.
34
00:03:47,318 --> 00:03:48,942
Không phải sợ,
cứ như trước mà làm.
35
00:03:48,982 --> 00:03:51,942
Ba cái mánh khoé rẻ tiền,
chắc mấy người chật vật lắm.
36
00:03:52,442 --> 00:03:54,402
Coi trên YouTube thấy pha-ke lòi ra.
37
00:03:54,482 --> 00:03:56,110
Chắc là cô học sinh đây.
38
00:03:56,358 --> 00:03:57,066
Này!
39
00:03:57,318 --> 00:03:58,442
Nói năng kiểu gì thế?!
40
00:03:58,526 --> 00:04:00,110
Phép tắc đâu rồi?
41
00:04:01,566 --> 00:04:03,110
Thành thật xin lỗi.
42
00:04:03,358 --> 00:04:04,482
Bình thường…
43
00:04:05,026 --> 00:04:07,694
Bình thường cháu nó ngoan lắm,
tự nhiên dở chứng vậy đó.
44
00:04:07,818 --> 00:04:09,318
Cứ như thể bị nhập ấy.
45
00:04:09,902 --> 00:04:12,234
Anh có cảm nhận được gì
trong người nó không?
46
00:04:12,274 --> 00:04:12,982
Shhh!
47
00:04:14,858 --> 00:04:16,610
Vấn đề không phải ở con bé.
48
00:04:22,566 --> 00:04:24,902
Mùi thối rữa tràn ngập căn nhà này.
49
00:04:26,734 --> 00:04:28,566
Mùi xác chết…
50
00:04:32,902 --> 00:04:34,482
đang xộc thẳng vào mũi tôi...
51
00:04:34,526 --> 00:04:37,066
Mấy má này xàm thiệt chứ.
52
00:04:46,695 --> 00:04:48,735
Ở trong nhà cũng bốc mùi,
53
00:04:49,903 --> 00:04:51,403
cùng vào trong xem nào.
54
00:04:52,903 --> 00:04:54,859
Tập sự Kang, lo chuẩn bị đi.
55
00:05:06,111 --> 00:05:07,483
Xin đừng…
56
00:05:09,027 --> 00:05:11,443
ra khỏi vòng dây này.
57
00:05:12,359 --> 00:05:14,735
Giả điên có mệt không chứ?
58
00:05:15,819 --> 00:05:17,359
Đẻ mày ra mất mặt thật chứ!
59
00:05:17,403 --> 00:05:20,111
Con mới mất mặt đây này!
60
00:05:22,319 --> 00:05:24,195
Chết tiệt!
61
00:05:27,027 --> 00:05:29,527
Mấy người có biết đây là gì không
mà đặt ở đây?
62
00:05:33,027 --> 00:05:38,359
Nghe bảo đó là vật tổ
trấn nhà từ một gia đình quyền quý...
63
00:05:40,903 --> 00:05:44,611
Đúng là của gia đình quyền quý,
nhưng không phải để trấn nhà…
64
00:05:46,983 --> 00:05:48,567
mà là trấn lăng tẩm.
65
00:05:49,235 --> 00:05:52,443
Là mộ ấy ạ?
66
00:05:53,696 --> 00:05:54,696
Vâng.
67
00:05:55,404 --> 00:05:57,696
Đây gọi là vật tổ mộ.
68
00:05:57,944 --> 00:06:00,360
Vật tổ bảo vệ người âm.
69
00:06:03,568 --> 00:06:05,404
Chính vật tổ này
70
00:06:06,068 --> 00:06:08,112
tạo ra mùi thối,
71
00:06:09,276 --> 00:06:10,984
và biến căn nhà này thành một ngôi mộ!
72
00:06:11,112 --> 00:06:12,904
Đó là lý do gia chủ ngủ không ngon!
73
00:06:13,028 --> 00:06:13,652
Đúng rồi…
74
00:06:13,696 --> 00:06:16,528
Nằm xuống là như
có giòi bọ bu quanh người,
75
00:06:17,028 --> 00:06:18,360
bụng dạ thì ức ách,
76
00:06:18,528 --> 00:06:19,944
rồi thậm chí khi ngủ rồi,
77
00:06:20,444 --> 00:06:21,904
cũng giật mình trước ác mộng!
78
00:06:21,904 --> 00:06:23,196
- Đúng!
- Đúng rồi!
79
00:06:23,236 --> 00:06:25,860
Làm ăn thì hùng hục,
mà tiền chẳng thấy đâu!
80
00:06:25,944 --> 00:06:26,904
- Vâng, vâng…
- Điên mất rồi!
81
00:06:26,944 --> 00:06:29,736
Tuần nào cũng leo núi với đánh gôn,
nhưng ông nhà vẫn bệnh…
82
00:06:29,820 --> 00:06:30,360
- Đúng!
- Quá đúng!
83
00:06:30,360 --> 00:06:33,360
Rồi con gái bỗng dưng láo xược,
84
00:06:33,484 --> 00:06:36,028
không mỗi thế,
học hành còn sa sút, đúng chưa?!
85
00:06:36,404 --> 00:06:37,736
Nhìn cái gì mà nhìn?
86
00:06:37,820 --> 00:06:40,904
Thầy phán đúng quá,
sao chuẩn vậy hả trời?
87
00:06:41,320 --> 00:06:43,984
Tất cả đều là do vật tổ này!
88
00:06:44,112 --> 00:06:46,776
Vậy, phải làm sao đây thầy ơi?
89
00:06:46,860 --> 00:06:48,068
Còn làm gì nữa?!
90
00:06:49,360 --> 00:06:51,484
Phải trục tà ra khỏi vật tổ này.
91
00:06:54,360 --> 00:06:58,944
Con lạy ngũ phương ngũ phật.
Hằng hà sa số.
92
00:06:59,196 --> 00:07:03,277
Thánh thần phía Nam phía Đông,
giúp chúng con xua đuổi tà ma này!
93
00:07:03,361 --> 00:07:04,569
Bỏ điện thoại xuống coi!
94
00:07:04,861 --> 00:07:05,653
Biến đi!
95
00:07:05,737 --> 00:07:07,529
Vong linh xấu xa, biến đi!
96
00:07:08,945 --> 00:07:09,529
Trời ơi…
97
00:07:09,569 --> 00:07:11,321
Có thấy không?
Thầy đâm xuyên luôn…
98
00:07:12,569 --> 00:07:13,405
Đâm trúng rồi…
99
00:07:13,613 --> 00:07:14,485
Dẹp điện thoại đi!
100
00:07:14,613 --> 00:07:15,277
Không thể nào.
101
00:07:23,821 --> 00:07:25,197
Ôi trời ơi…
102
00:07:25,445 --> 00:07:26,445
Đủ rồi!
103
00:07:26,697 --> 00:07:28,821
Nó bị ám bởi một linh hồn hỗn xược!
104
00:07:47,029 --> 00:07:48,277
Cái quái gì thế?!
105
00:07:52,653 --> 00:07:53,529
Ôi!
106
00:07:55,737 --> 00:07:57,777
Đứng trong vòng sẽ không sao đâu.
107
00:08:05,445 --> 00:08:11,738
Hỡi linh hồn hãy siêu thoát trở về cõi âm!
108
00:08:20,738 --> 00:08:21,738
Ngưng lại rồi.
109
00:08:23,322 --> 00:08:25,698
Trở về ngay!
110
00:08:26,778 --> 00:08:27,614
Ngay!
111
00:08:29,986 --> 00:08:31,030
- Trở về chưa?
- Hả?
112
00:08:31,154 --> 00:08:34,946
Thần wifi ơi, hỡi thần wifi...
Wifi ơi là wifi...
113
00:08:35,114 --> 00:08:36,154
- Gì vậy?
- Thôi nào!
114
00:08:37,154 --> 00:08:38,238
Chuyện gì thế…
115
00:08:40,862 --> 00:08:42,070
Cúi xuống!
116
00:08:53,570 --> 00:08:55,030
Có thấy không?
117
00:08:56,698 --> 00:08:57,530
Sao ạ?
118
00:08:58,446 --> 00:09:00,322
Đáng lẽ nó phải bay ra ngoài kia,
119
00:09:00,614 --> 00:09:02,446
nhưng thay vào đó
nó lại bay vô này.
120
00:09:03,822 --> 00:09:06,446
Những thứ này đã thu hút vật tổ.
121
00:09:06,946 --> 00:09:09,030
Chủ nhà có gu lạ thật đó.
122
00:09:09,738 --> 00:09:12,114
Nên mới luôn bị thu hút
bởi những thứ này.
123
00:09:12,570 --> 00:09:16,947
Từ giờ trở đi nếu thấy
muốn mua cái gì thì đừng mua.
124
00:09:17,115 --> 00:09:20,363
Còn nếu thích quá rồi,
thì để bà nhà quyết định.
125
00:09:21,115 --> 00:09:23,779
Vâng, khắc cốt ghi tâm.
126
00:09:24,907 --> 00:09:26,031
Rất cảm kích.
127
00:09:26,071 --> 00:09:27,199
Tốt rồi.
128
00:09:28,987 --> 00:09:31,031
Vì những chuyện gần đây,
129
00:09:31,279 --> 00:09:34,615
con gái ông bà đã bị tổn thương,
130
00:09:34,863 --> 00:09:36,739
hãy để con bé nghỉ ngơi 2 tuần.
131
00:09:36,863 --> 00:09:39,571
Đừng bắt nó học thêm học bớt gì hết,
132
00:09:39,699 --> 00:09:42,279
và cứ để nó muốn làm gì thì làm.
133
00:09:42,779 --> 00:09:46,699
Con thành kính xin lỗi vì đã báng bổ
sự vĩ đại thật trân của thầy ạ!
134
00:09:52,823 --> 00:09:54,239
Ôi con…
135
00:09:54,323 --> 00:09:59,155
Dù sao thì những thứ này cũng
nên được dọn dẹp đi đấy...
136
00:10:05,739 --> 00:10:07,947
Xin thầy cứ tuỳ ý lo liệu cho.
137
00:10:08,531 --> 00:10:09,615
Tập sự Kang?
138
00:10:10,115 --> 00:10:11,115
Vâng.
139
00:10:12,071 --> 00:10:14,071
Đức Phật không sao chứ ạ?
140
00:10:14,407 --> 00:10:17,739
Cũng sẽ mất công đấy,
nhưng thôi tôi không lấy thêm tiền đâu.
141
00:10:24,616 --> 00:10:30,156
Từ giờ, ngôi nhà này
chỉ có bình an vô sự.
142
00:10:38,780 --> 00:10:45,448
THANH GƯƠM TRỪ TÀ
143
00:10:46,324 --> 00:10:50,780
In-bae, vụ đậu xe…
144
00:10:50,864 --> 00:10:52,988
Họ kéo được cái xe đó như thế nào nhỉ?
145
00:10:53,656 --> 00:10:57,408
Rồi gắn thuốc nổ vừa vừa thôi,
tiền không đó!
146
00:10:57,488 --> 00:11:00,948
Kỹ thuật viên gì mà
có phiến đá cũng không quản nổi?
147
00:11:01,408 --> 00:11:03,408
Vong nào đang nhập anh thế?
148
00:11:03,700 --> 00:11:05,700
Tôi vừa phải quản âm thanh rồi
thuốc nổ, dàn cảnh nữa,
149
00:11:05,740 --> 00:11:07,532
rồi cả dồn hết biểu cảm
cho cái vai Tập sự Kang…
150
00:11:07,740 --> 00:11:09,488
Sao mà làm hết được,
thuê thêm người đi!
151
00:11:09,616 --> 00:11:13,616
In-bae à, xém nữa lần này
tôi thuê thêm người rồi,
152
00:11:13,700 --> 00:11:16,824
nhưng mà lo gần chết,
cứ coi lại vụ hôm nay đi,
153
00:11:16,988 --> 00:11:19,948
dọn mớ hỗn độn của cậu còn chưa xong,
sức đâu mà dạy thêm người mới.
154
00:11:20,116 --> 00:11:21,948
Anh phải nên nhắm
mục tiêu nào dễ dễ chứ.
155
00:11:22,032 --> 00:11:24,824
Thiếu gì mấy thứ nhẹ nhẹ,
chọn cục đá cho bự vô.
156
00:11:24,908 --> 00:11:26,240
Thấy chưa?
157
00:11:27,200 --> 00:11:30,489
Cậu chưa theo nổi nghề rồi.
158
00:11:30,701 --> 00:11:31,533
Cái gì đây?
159
00:11:33,865 --> 00:11:35,949
Instagram con bé,
mới sinh nhật tháng trước.
160
00:11:36,033 --> 00:11:37,409
Tốt, hỏi tiếp,
161
00:11:38,201 --> 00:11:40,281
trong ảnh có gì khác với hôm nay?
162
00:11:44,117 --> 00:11:45,073
Con bé mới cắt tóc à?
163
00:11:45,117 --> 00:11:47,325
Vật tổ không có ở đó!
164
00:11:49,033 --> 00:11:51,073
Màu đất trên vật tổ
khác với đất chỗ đó,
165
00:11:51,365 --> 00:11:54,073
còn rêu thì nằm ở phía
hướng về mặt trời.
166
00:11:54,741 --> 00:11:56,989
Vật tổ mới mua chưa được vài tuần.
167
00:11:57,365 --> 00:12:01,781
Thế tại sao lại để
khuất tầm mắt thế?
168
00:12:02,157 --> 00:12:05,573
Bởi vì bà chủ thấy nó chướng mắt.
169
00:12:06,365 --> 00:12:09,325
Chắc hẳn bà ấy ghét
mấy thứ ông chồng mua lắm.
170
00:12:12,617 --> 00:12:17,281
Cho nên, anh mới mượn cớ vật tổ
để đánh đòn tâm lý,
171
00:12:17,701 --> 00:12:19,617
để xoa dịu bà vợ khỏi sồn sồn
172
00:12:19,741 --> 00:12:22,241
trước cảnh chồng hư con hỗn đó hả?
173
00:12:22,449 --> 00:12:23,281
Ừ.
174
00:12:24,533 --> 00:12:30,573
Theo cẩm nang DSM-4 của
Hiệp hội Tâm thần học Hoa Kỳ,
175
00:12:30,701 --> 00:12:34,157
người Hàn mắc 2 chứng rối loạn
bắt nguồn từ hội chứng đặc trưng văn hoá.
176
00:12:34,701 --> 00:12:36,365
Một là "Hwabyeong",
chứng tức giận, hai là…
177
00:12:36,533 --> 00:12:38,034
Này, cẩn thận!
178
00:12:38,118 --> 00:12:39,326
Nam mô A Di Đà Phật.
179
00:12:39,534 --> 00:12:41,118
Thứ hai chắc là "Shinbyeong",
sự nhập hồn bởi tổ tiên…
180
00:12:41,158 --> 00:12:42,202
Tốt lắm.
181
00:12:42,282 --> 00:12:44,074
Ý anh là, ta không đối phó với tà ma,
182
00:12:44,242 --> 00:12:45,366
mà là tâm lý con người.
183
00:12:45,366 --> 00:12:47,910
Chuẩn luôn.
184
00:12:48,574 --> 00:12:50,618
Ma quỷ mà chúng ta đánh vào là...
185
00:12:56,574 --> 00:12:58,450
Ôi.
186
00:13:01,910 --> 00:13:04,158
Cóc thần của ta.
187
00:13:08,034 --> 00:13:08,990
Bám chắc nha.
188
00:13:12,782 --> 00:13:14,866
Bà mẹ…
189
00:13:23,574 --> 00:13:25,118
Quá tuyệt.
190
00:13:30,410 --> 00:13:31,410
Trời.
191
00:13:38,158 --> 00:13:41,202
Con biết giá vàng thị trường mà thầy.
192
00:13:42,034 --> 00:13:45,410
Nấu chảy với đúc vàng lại
cũng tốn tiền đấy.
193
00:13:45,490 --> 00:13:48,283
Thầy cứ để nguyên vậy mà bán đi.
194
00:13:48,327 --> 00:13:50,575
Ăn chặn con nhiều quá
sẽ xuống địa ngục đấy.
195
00:13:51,119 --> 00:13:54,951
Bán cái này mà kèm con dấu
là chưa kịp xuống đã vào tù rồi.
196
00:13:57,159 --> 00:13:58,703
Hôm nay được nhiêu đây thôi hả?
197
00:14:00,535 --> 00:14:02,491
Phiến đá này nặng quá!
198
00:14:03,451 --> 00:14:05,991
Giờ mấy đứa còn đi trộm mộ luôn?
199
00:14:06,367 --> 00:14:07,703
Cái này canh mộ thiệt à?
200
00:14:07,827 --> 00:14:10,283
Con đi nhà hàng thấy trưng đầy vườn mà.
201
00:14:10,451 --> 00:14:13,119
Pháp sư Cheon à,
con tính sống như này đến bao giờ?
202
00:14:13,327 --> 00:14:15,411
Sao cứ đi lừa đảo mãi thế?!
203
00:14:15,491 --> 00:14:17,911
Con bảo rồi, là trị liệu tâm lý,
đâu phải lừa đảo.
204
00:14:17,991 --> 00:14:19,535
Thầy tưởng là,
205
00:14:19,575 --> 00:14:23,283
con cứ vậy mà phán nhà không có ma
thì khách chịu nghiệm thu cho à?
206
00:14:23,619 --> 00:14:27,075
Người ta chửi cho thúi đầu,
rồi đi tìm pháp sư khác đấy.
207
00:14:27,159 --> 00:14:31,659
Con tiết kiệm cho họ
cả đống tiền còn gì.
208
00:14:32,075 --> 00:14:35,283
Sao mà cháu trai
của một chánh pháp sư...
209
00:14:43,535 --> 00:14:45,075
Lại cái bài chánh pháp sư đó…
210
00:14:45,575 --> 00:14:47,743
Chuyện từ ngày xưa rồi,
211
00:14:48,535 --> 00:14:50,411
thầy không để yên được sao?
212
00:14:56,036 --> 00:15:00,076
Sao bác cứ nhất thiết phải
nhắc đến chuyện đó thế?
213
00:15:01,536 --> 00:15:03,036
Giá vàng nay tuột dốc vậy?
214
00:15:12,004 --> 00:15:14,916
{\an8}PHIẾU NHẮC NỢ
215
00:15:11,704 --> 00:15:14,912
Nhắc nhắc nhở nhở,
họ đánh hơi được tiền à.
216
00:15:15,036 --> 00:15:16,992
Nhắc gì mà nhắc lắm…
217
00:15:19,912 --> 00:15:21,992
Pháp sư ơi có quà nè.
218
00:15:24,492 --> 00:15:25,704
Chúng ta có ổn không?
219
00:15:26,912 --> 00:15:28,160
Cậu là sếp à?
220
00:15:29,368 --> 00:15:31,992
Bớt lo lại mà tập trung dựng clip đi.
221
00:15:32,784 --> 00:15:33,660
Nhanh lên!
222
00:15:34,576 --> 00:15:37,992
Nhắc mình đấy.
223
00:15:38,204 --> 00:15:40,328
{\an8}CHỨNG CHỈ Y KHOA
224
00:16:05,205 --> 00:16:07,869
{\an8}PHƯỜNG PYEONGCHANG
225
00:16:25,621 --> 00:16:26,745
{\an8}BÀ SONG
226
00:16:29,577 --> 00:16:30,577
Con nghe mẹ ơi.
227
00:16:31,285 --> 00:16:32,829
Phó tế cho mẹ coi gì cơ?
228
00:16:33,829 --> 00:16:38,453
Đệ tử của Cheon Cực Phẩm TV?
Đã bảo thằng nhãi đó không phải con mà!
229
00:16:39,661 --> 00:16:42,245
Con không có chửi phó tế.
230
00:16:43,869 --> 00:16:45,661
Mẹ không biết
con trai của mẹ làm ở đâu hả?
231
00:16:45,785 --> 00:16:49,493
Con làm ở trung tâm trị liệu tâm lý
công nghệ cao mà.
232
00:16:50,621 --> 00:16:53,577
Công ăn việc làm tử tế mà sao
cứ nghĩ con cuồng giáo vậy?
233
00:16:53,661 --> 00:16:57,161
Mà sao phó tế nhà thờ
lại đi xem Cheon Cực Phẩm TV?
234
00:16:57,453 --> 00:17:01,285
Mẹ à, Giáng sinh này con sẽ có hẹn mà,
con cúp máy đây.
235
00:17:02,413 --> 00:17:03,745
Toàn chuyện tào lao…
236
00:17:14,078 --> 00:17:15,246
Tập sự Kang?
237
00:17:18,246 --> 00:17:21,622
Vâng, tôi là Tập sự Kang.
238
00:17:22,206 --> 00:17:23,954
Cô gọi tôi là In-bae cũng được.
239
00:17:24,206 --> 00:17:28,038
Kang In-bae.
240
00:17:31,830 --> 00:17:32,914
Xin lỗi.
241
00:17:33,870 --> 00:17:35,494
Chúng tôi kín lịch tới hết năm rồi.
242
00:17:36,078 --> 00:17:37,330
Xin lỗi nhé.
243
00:17:38,830 --> 00:17:40,078
Cái quái gì…
244
00:17:40,246 --> 00:17:43,870
Chờ tí, tôi là phó chủ tịch đây,
để tôi nói chuyện.
245
00:17:45,206 --> 00:17:47,038
Pháp sư, chúng ta có lịch hẹn hả?
246
00:17:47,122 --> 00:17:49,538
Tỉnh táo lên, Tập sự Kang à.
247
00:17:49,914 --> 00:17:51,538
Có cô ta vào
nên tôi đang tỉnh táo lắm đây.
248
00:17:51,830 --> 00:17:54,122
Nhìn là biết xin làm miễn phí rồi.
249
00:17:54,246 --> 00:17:56,206
Doanh nghiệp chứ có phải UNICEF đâu.
250
00:17:56,330 --> 00:17:59,578
Anh không thấy cái nhẫn hột xoàn à?
Ít nhất cũng phải 2 carat đấy.
251
00:18:00,286 --> 00:18:02,662
Nhẫn bên tay trái,
có phải là nhẫn cưới không nhỉ?
252
00:18:03,122 --> 00:18:04,622
Nhẫn bên tay phải.
253
00:18:05,038 --> 00:18:07,122
Đã dặn phải để ý chi tiết mà.
254
00:18:08,078 --> 00:18:09,206
Cô ta mang phòng hờ đấy.
255
00:18:10,122 --> 00:18:12,162
Nhẫn cổ lỗ sĩ mà còn rộng nữa.
256
00:18:13,078 --> 00:18:15,662
Của mẹ để lại,
chắc mang làm bùa may đấy.
257
00:18:16,079 --> 00:18:16,955
In-bae à.
258
00:18:17,455 --> 00:18:19,831
Đã bảo là đừng nhận
những người cô đơn và tuyệt vọng mà…
259
00:18:20,039 --> 00:18:20,663
Thấy chưa?
260
00:18:20,871 --> 00:18:21,787
Thôi!
261
00:18:21,831 --> 00:18:24,079
Nghe nói mỗi vụ anh lấy phí 10,000 đô.
262
00:18:24,163 --> 00:18:27,163
Đâu phải tôi làm vì tiền, mà là…
263
00:18:29,787 --> 00:18:31,331
Cọc trước 50,000 đô để đi với tôi,
264
00:18:31,871 --> 00:18:33,123
xong việc trả nốt 50,000 đô còn lại.
265
00:18:33,247 --> 00:18:34,163
Cô này!
266
00:18:34,331 --> 00:18:35,123
Hả?
267
00:18:37,539 --> 00:18:38,623
Nổ địa chỉ đi.
268
00:18:40,955 --> 00:18:42,287
Gwechun,
tỉnh Chungcheong.
269
00:18:43,331 --> 00:18:47,455
{\an8}QUẬN GWECHUN
270
00:18:58,955 --> 00:19:03,495
Bộ muốn tán người ta hay gì?
271
00:19:04,079 --> 00:19:07,747
Yoo-kyung là người đầu tiên
đưa tay ra cho tôi nắm.
272
00:19:08,287 --> 00:19:11,707
Yoo-kyung cũng là người đầu tiên
273
00:19:12,579 --> 00:19:14,207
đưa nhiều tiền vậy cho tôi nắm.
274
00:19:14,871 --> 00:19:17,707
20 tuổi, xe của bố,
nhẫn của mẹ,
275
00:19:18,287 --> 00:19:19,871
cha mẹ không thấy đâu.
276
00:19:21,079 --> 00:19:22,663
Sống ở vùng quê.
277
00:19:23,788 --> 00:19:27,624
Trông như sinh viên,
đang trong kỳ nghỉ chăng?
278
00:19:34,580 --> 00:19:36,164
Ủa gì vậy…
279
00:19:37,124 --> 00:19:39,040
Lái xe mà ngủ gục à?
280
00:19:43,872 --> 00:19:47,748
Biết vậy qua lái xe giùm…
281
00:19:55,788 --> 00:19:57,416
Sương mù à?
282
00:19:58,624 --> 00:20:01,208
Tìm được tựa đề cho bìa clip rồi,
"Cô Gái Trong Sương".
283
00:20:01,832 --> 00:20:03,332
Ý tưởng hay ho,
trộm vía lắm nha.
284
00:20:03,372 --> 00:20:06,040
Mắt đẹp vậy phải được cả đống view.
285
00:20:06,456 --> 00:20:08,040
Hay đó.
286
00:20:15,996 --> 00:20:19,040
Mọi người đang dọn đi sao?
287
00:20:19,540 --> 00:20:21,624
Là pháp sư hả?
288
00:20:27,788 --> 00:20:30,748
Chỗ nào cũng có đám tang,
lạ nhỉ...
289
00:20:35,497 --> 00:20:37,457
Chuyện gì đây?
290
00:20:57,665 --> 00:20:59,041
Ai kia?
291
00:21:03,289 --> 00:21:05,373
Họ đến báo giá chuyển nhà thôi.
292
00:21:11,665 --> 00:21:15,749
Cô nhìn bệ rạc quá,
ăn uống vào chứ.
293
00:21:16,457 --> 00:21:18,417
Nhớ gọi tôi nếu cần giúp gì đấy.
294
00:21:19,541 --> 00:21:21,581
Cảm ơn anh đã quan tâm.
295
00:21:25,709 --> 00:21:28,289
Xin phép được vào nhà nhé.
296
00:22:08,998 --> 00:22:10,958
Không rời đi được là vì cô em gái à?
297
00:22:22,082 --> 00:22:23,418
Em gái cô ấy làm sao?
298
00:22:24,666 --> 00:22:26,290
Ở đây có gì đâu.
299
00:22:27,374 --> 00:22:29,126
Không sao đâu, cứ mở đi.
300
00:22:52,959 --> 00:22:54,543
Chị Yoo-kyung…
301
00:22:55,083 --> 00:22:57,291
Sao chị lại làm vậy với em?
302
00:23:05,251 --> 00:23:09,627
Chuyện gì vậy pháp sư?
Ra ngoài nói chuyện chút đi.
303
00:23:11,543 --> 00:23:13,167
Tôi có điện thoại…
304
00:23:26,251 --> 00:23:27,291
Trời ạ!
305
00:23:32,335 --> 00:23:33,335
Nơi này bị cái gì vậy?
306
00:23:33,375 --> 00:23:35,711
Hay mình đi đi,
chuồn luôn đi.
307
00:23:35,999 --> 00:23:40,127
Sao nỡ bỏ rơi người đầu tiên
chủ động với cậu?
308
00:23:40,211 --> 00:23:43,543
Đời còn người này người kia nữa mà,
với lại tôi có nắm tay đâu!
309
00:23:44,835 --> 00:23:47,751
In-bae à,
một đứa bé đang bị trói đấy,
310
00:23:47,791 --> 00:23:49,875
sao cứ thế mà nói chuồn được
311
00:23:50,375 --> 00:23:53,127
sau khi thấy con bé đáng thương ấy?
312
00:23:53,375 --> 00:23:56,292
Vậy mình gọi cảnh sát đi,
anh đang làm gì vậy?
313
00:23:59,212 --> 00:24:00,044
In-bae à.
314
00:24:01,212 --> 00:24:02,876
Nghĩ kỹ đi.
315
00:24:03,128 --> 00:24:05,420
Cậu nghĩ tại sao
Yoo-kyung lại tìm đến ta?
316
00:24:05,712 --> 00:24:10,376
Bị thuyết phục bởi
kỹ thuật dựng clip của cậu đấy.
317
00:24:10,544 --> 00:24:14,376
Đoạn hình cậu làm
đã kiếm cho ta tận 100,000 đô đấy!
318
00:24:14,584 --> 00:24:16,960
Nếu bây giờ cô ta được
chứng kiến trực tiếp thì sao?
319
00:24:17,460 --> 00:24:19,792
Đức tin bùng nổ liền.
320
00:24:20,128 --> 00:24:23,584
"Em gái tôi trở về rồi,
cuối cùng con bé cũng được trừ tà!"
321
00:24:23,920 --> 00:24:27,920
Chúng ta có 100,000 đô,
còn cậu thì được nắm tay ẻm.
322
00:24:28,212 --> 00:24:29,252
Nhìn này.
323
00:24:30,752 --> 00:24:32,712
Thấy chưa? Đâu có gì đâu.
324
00:24:33,292 --> 00:24:35,128
Chẳng phải lo,
cứ như cũ mà làm.
325
00:24:35,628 --> 00:24:37,668
Chúng ta đánh vào đâu?
326
00:24:40,712 --> 00:24:42,752
Nhé? Đi, đi, đi.
327
00:24:45,336 --> 00:24:46,212
Này cô!
328
00:24:47,084 --> 00:24:48,168
Này cô!
329
00:24:49,420 --> 00:24:50,292
Vâng?
330
00:24:50,500 --> 00:24:52,876
Cầm cái đó chi?
Cô tính chích ai vậy?
331
00:24:54,084 --> 00:24:55,584
Trời ơi…
332
00:24:56,628 --> 00:24:59,628
Đừng ra khỏi vòng này nhé.
333
00:25:03,501 --> 00:25:04,961
Anh làm sao hay thế, In-bae?
334
00:25:05,545 --> 00:25:06,461
Hả?
335
00:25:06,713 --> 00:25:08,129
Tôi đã thấy trên YouTube.
336
00:25:08,713 --> 00:25:12,337
Anh cũng thấy được người âm à?
337
00:25:14,545 --> 00:25:16,545
Ừ… thì, ừ…
338
00:25:16,837 --> 00:25:19,753
Hoặc là tôi trục họ đi,
không thì nói lý lẽ,
339
00:25:20,129 --> 00:25:21,501
chúng tôi chuyên nghiệp mà…
340
00:25:22,337 --> 00:25:25,793
Khả năng ngoại cảm của Tập sự Kang
phải nói là thượng thừa…
341
00:25:25,921 --> 00:25:28,629
Từ nhỏ tôi đã thấy nhiều rồi.
342
00:25:29,045 --> 00:25:31,461
Nên tôi cũng đã
khá quen với chuyện này.
343
00:25:33,669 --> 00:25:39,213
Mấy vụ trên clip của các anh
kể ra cũng bình thường thôi.
344
00:25:40,669 --> 00:25:44,961
Thật ra thì nhìn thấy họ cũng tốt.
345
00:25:47,001 --> 00:25:50,253
Giống như thấy chó dại để né ra vậy.
346
00:25:53,877 --> 00:25:56,001
Nhưng chuyện lần này
là của em gái tôi,
347
00:25:56,337 --> 00:25:58,213
nên, tôi không thể trốn chạy.
348
00:26:00,713 --> 00:26:05,045
Chư thần ngũ hướng,
xin hãy xua đuổi tà ma!
349
00:26:07,961 --> 00:26:10,546
Ra là cô cũng nhìn thấy được.
350
00:26:11,714 --> 00:26:14,422
Bất cứ ai cô thấy
mà không phải là người sống
351
00:26:15,130 --> 00:26:16,878
đều sẽ bị trừ khử.
352
00:26:30,086 --> 00:26:31,546
Chú ơi.
353
00:26:35,630 --> 00:26:39,294
Chú là thầy pháp ạ?
354
00:26:40,130 --> 00:26:44,046
Là thầy thuốc mới đúng.
355
00:26:46,214 --> 00:26:48,170
Chú đến để chữa cho chị của cháu.
356
00:26:51,962 --> 00:26:53,630
À cái này hả?
357
00:26:56,254 --> 00:26:58,002
Cháu biết không?
358
00:27:01,878 --> 00:27:03,422
Đồ giả thôi.
359
00:27:06,002 --> 00:27:07,794
Nhớ đừng nói chị biết nhé.
360
00:27:08,462 --> 00:27:11,338
Chị cháu nói dối
chuyện thấy được ma phải không?
361
00:27:12,170 --> 00:27:15,046
Chị ấy nói có ma trong người cháu.
362
00:27:20,339 --> 00:27:24,795
Một thầy pháp nổi tiếng
đã dùng cái này trước đây,
363
00:27:25,587 --> 00:27:29,255
ông nói rằng
nếu có ma trong người, nó sẽ rung.
364
00:27:30,423 --> 00:27:33,295
Nhưng tới giờ vẫn chưa rung gì cả.
365
00:27:34,047 --> 00:27:35,587
Xem nhé.
366
00:27:45,671 --> 00:27:47,631
Chuông rung rồi.
367
00:28:02,339 --> 00:28:03,587
Ngươi là gì?
368
00:28:04,047 --> 00:28:05,379
Ngươi là ai?
369
00:28:22,171 --> 00:28:24,672
Chuyện gì vậy?
Không phải tôi đâu!
370
00:28:25,172 --> 00:28:27,464
Không!
371
00:28:30,548 --> 00:28:31,504
Là ngươi.
372
00:28:32,380 --> 00:28:37,424
Chiêu trò mới lạ đấy,
thầy pháp đóng vai kẻ lừa đảo à?
373
00:29:40,341 --> 00:29:41,589
Pháp sư Cheon...
374
00:29:42,465 --> 00:29:43,549
trước mặt tôi!
375
00:29:59,673 --> 00:30:00,673
Sư phụ.
376
00:30:03,133 --> 00:30:04,673
Ngài có sao không?
377
00:30:07,673 --> 00:30:09,797
Nó đã thấy ta.
378
00:30:11,549 --> 00:30:14,717
Nó nhìn thẳng vào mắt ta.
379
00:31:04,966 --> 00:31:06,298
Ngài có ở trong không ạ?
380
00:31:07,342 --> 00:31:08,506
Vào đi.
381
00:31:15,506 --> 00:31:18,382
Hai gã đàn ông đã rời đi,
hai đứa con gái ở lại.
382
00:31:20,382 --> 00:31:23,758
Vì tìm con mắt mà mình
làm loạn hết cả làng rồi…
383
00:31:23,966 --> 00:31:27,718
Đứa con gái mà sư phụ
không nhập được có chuyện gì nhỉ?
384
00:31:27,798 --> 00:31:28,926
Nó làm sao?
385
00:31:29,006 --> 00:31:34,590
Nếu móc được mắt ả ta,
sư phụ sẽ được giải thoát,
386
00:31:35,590 --> 00:31:37,342
và ta sẽ rời được Gwechun, đúng không?
387
00:31:37,466 --> 00:31:38,298
Đúng vậy.
388
00:31:38,718 --> 00:31:41,674
Nhưng kẻ cầm gươm Chilsung đã xuất hiện.
389
00:31:43,134 --> 00:31:48,219
Không phải sư phụ
đã diệt hết bọn chúng rồi sao?
390
00:31:49,219 --> 00:31:51,259
Vậy là còn sót một đứa.
391
00:31:53,383 --> 00:31:54,091
Bác Hwang.
392
00:31:55,675 --> 00:31:56,843
Pháp sư Cheon đang kỳ lắm.
393
00:31:57,007 --> 00:31:58,343
Đâu phải bây giờ mới kỳ.
394
00:31:58,383 --> 00:32:00,675
Không, phải nói là rất kỳ mới đúng.
395
00:32:07,759 --> 00:32:09,007
Pháp sư à…
396
00:32:09,051 --> 00:32:10,635
nói xin lỗi
397
00:32:10,799 --> 00:32:12,259
không được sao,
398
00:32:12,259 --> 00:32:14,675
sao tự nhiên lại
đòi lái xe thế?
399
00:32:15,427 --> 00:32:17,467
Pháp sư Cheon!
Pháp sư Cheon!
400
00:32:19,507 --> 00:32:22,883
Chạy về nói với thầy Hwang
là chuông đã rung rồi.
401
00:32:23,007 --> 00:32:24,007
Chuông?
402
00:32:26,135 --> 00:32:27,259
Chuông nào?
403
00:32:28,591 --> 00:32:30,219
Không!
404
00:32:33,007 --> 00:32:35,299
Pháp sư Cheon... trước mặt tôi!
405
00:32:38,343 --> 00:32:39,635
Con đang ở đâu?!
406
00:32:39,759 --> 00:32:41,343
Thầy nói nhỏ thôi được không?
407
00:32:42,967 --> 00:32:44,635
Con đang tính làm gì
thì dừng lại đi.
408
00:32:44,719 --> 00:32:47,135
Hãy ra khỏi đó ngay!
409
00:32:48,551 --> 00:32:49,591
Trả lời thầy đi!
410
00:32:49,843 --> 00:32:52,591
Thầy có nhớ quán ăn
trên đường 29 hướng về Taeahn không?
411
00:32:52,967 --> 00:32:54,135
Gặp thầy ở đó nhé.
412
00:32:54,800 --> 00:32:57,552
Cheon Dong-sik! Dong-sik!
413
00:32:57,968 --> 00:32:59,384
Có chuyện gì vậy?
414
00:33:00,260 --> 00:33:01,300
Bác làm gì đó?
415
00:33:06,592 --> 00:33:08,092
Mang cái gì vậy nhỉ?
416
00:33:11,844 --> 00:33:15,800
Tưởng bác vác mã tấu đi xiên ai.
417
00:33:15,968 --> 00:33:17,592
"Con đang ở đâu?!"
418
00:33:17,884 --> 00:33:20,800
Ai ngờ bác lại mang trống?
419
00:33:21,676 --> 00:33:23,300
Bác tính đi cổ vũ à?
420
00:33:23,344 --> 00:33:25,968
Cẩn thận cái miệng,
ăn mắm ăn muối không à.
421
00:33:26,592 --> 00:33:28,884
Thứ này linh thiêng lắm.
422
00:33:29,008 --> 00:33:31,344
Hết chuông rồi trống,
có gì ghê gớm vậy?
423
00:33:31,428 --> 00:33:33,592
Bác có thèm giải thích đâu.
424
00:33:34,220 --> 00:33:36,428
Cậu làm việc với Cheon bao lâu rồi?
425
00:33:37,552 --> 00:33:41,592
Ảnh liên lạc lúc cháu
đăng cái clip hù ma, chắc đã được 3 năm?
426
00:33:41,800 --> 00:33:43,844
Hẳn cậu biết nó có dòng dõi pháp sư.
427
00:33:43,968 --> 00:33:47,720
Có ạ,
pháp sư này, chánh pháp sư nọ...
428
00:33:48,176 --> 00:33:50,636
Cháu không biết nó có nghĩa gì nữa.
429
00:33:51,800 --> 00:33:53,720
Biết điện thờ là gì không?
430
00:33:54,260 --> 00:33:55,384
Nghe độc lạ quá bác.
431
00:33:58,592 --> 00:34:03,385
Bao lâu nay cậu chỉ có ăn bám không à?
432
00:34:03,553 --> 00:34:05,845
Cháu chỉ là kỹ thuật viên thôi.
433
00:34:05,929 --> 00:34:08,509
Thế nào cũng phải biết chứ…
434
00:34:10,469 --> 00:34:12,969
Biết mấy cái vật tổ to đùng
ở đường vào làng chứ?
435
00:34:12,969 --> 00:34:13,509
Vâng.
436
00:34:13,553 --> 00:34:15,801
Đó gọi là điện thờ,
437
00:34:16,221 --> 00:34:18,721
là nơi thần bảo vệ làng trú ngụ.
438
00:34:19,385 --> 00:34:23,093
Nhiệm vụ của chánh pháp sư là
bảo vệ và gìn giữ nơi đó.
439
00:34:23,553 --> 00:34:28,261
Và ông của Cheon
là một chánh pháp sư.
440
00:34:28,929 --> 00:34:30,261
Cậu có biết
441
00:34:30,429 --> 00:34:33,845
pháp sư Cheon
từng có một đứa em trai không?
442
00:34:33,969 --> 00:34:34,801
Vậy sao?
443
00:34:34,885 --> 00:34:38,593
Pháp sư Cheon thừa hưởng
khả năng của ông mình,
444
00:34:38,761 --> 00:34:41,385
làm được mấy
lá bùa Seolgyeong tuyệt lắm.
445
00:34:41,761 --> 00:34:43,221
Seolgyeong?
446
00:34:43,553 --> 00:34:47,345
Nó là bùa bắt nhốt tà ma.
447
00:34:48,221 --> 00:34:53,221
Nhưng Cheon không có hứng thú
làm pháp sư.
448
00:34:53,845 --> 00:34:56,637
Nên, chức chánh pháp sư
449
00:34:56,845 --> 00:35:00,093
được truyền xuống
cho em trai cậu ấy.
450
00:35:07,553 --> 00:35:10,846
Một ngày, em trai nó mất tích.
451
00:35:18,594 --> 00:35:21,054
Chánh pháp sư đã tìm cậu bé
trong tuyệt vọng,
452
00:35:21,094 --> 00:35:26,054
và lập đàn lễ 4 ngày liên tiếp
không ăn không ngủ.
453
00:35:35,594 --> 00:35:39,010
Đây rồi! Ngài đây rồi!
454
00:35:39,138 --> 00:35:41,762
Thần Chilsung vĩ đại đây rồi!
455
00:35:41,846 --> 00:35:45,594
Ta đến rồi đây!
456
00:35:45,802 --> 00:35:50,554
Ta đã giáng thế theo khẩn cầu của ngươi!
457
00:35:51,138 --> 00:35:56,802
Chúng con muốn tìm Cheon Dong-woo,
cháu trai của chánh pháp sư!
458
00:35:57,010 --> 00:36:01,138
Xin hãy hướng chúng con
đến nơi thằng bé!
459
00:36:01,930 --> 00:36:05,510
Phải giải được ngục nguyền
mới cứu được thằng bé!
460
00:36:59,223 --> 00:37:00,511
Vậy có tìm được thằng bé không?
461
00:37:01,055 --> 00:37:03,179
Nó đã chết, vì Cheon.
462
00:37:04,011 --> 00:37:05,011
Gì ạ?!
463
00:37:06,055 --> 00:37:08,679
Cheon tin là như vậy.
464
00:37:10,639 --> 00:37:12,347
Rồi khi đó chúng tôi nhận ra,
465
00:37:13,347 --> 00:37:16,055
ông của nó đã bị săn lùng.
466
00:37:16,471 --> 00:37:19,971
Em trai nó bị dùng làm mồi
nhử ông đến.
467
00:37:22,055 --> 00:37:27,512
Sau đó tôi đã âm thầm
nuôi Cheon bằng cách đổi tên nó,
468
00:37:27,888 --> 00:37:30,388
nhưng đâu có cách nào
để nó lớn lên bình thường.
469
00:37:31,264 --> 00:37:35,304
Vì cố tìm ra kẻ hại gia đình mình,
470
00:37:35,388 --> 00:37:37,556
nó đã tìm đến bao nhiêu pháp sư
471
00:37:37,680 --> 00:37:39,724
để rồi nó cũng trở thành
một pháp sư như họ.
472
00:37:41,432 --> 00:37:44,888
Thảo nào cứ xấu tính với người khác,
đặc biệt là cháu.
473
00:37:44,972 --> 00:37:45,804
Hả?
474
00:37:46,556 --> 00:37:47,764
Dạ?
475
00:38:28,304 --> 00:38:29,556
Mẹ…
476
00:38:45,473 --> 00:38:46,681
Ai thế?
477
00:38:53,765 --> 00:38:54,933
Ai vậy?
478
00:38:55,389 --> 00:38:56,765
Yoo-kyung!
479
00:38:59,433 --> 00:39:03,473
Anh quản đốc,
chào anh.
480
00:39:05,433 --> 00:39:06,765
Đợi tôi một chút.
481
00:39:11,597 --> 00:39:14,013
Món này ngon lắm.
482
00:39:15,473 --> 00:39:17,557
Chuẩn bị dọn nhà ổn chứ?
483
00:39:17,641 --> 00:39:20,473
Vâng, nhờ anh cả.
484
00:39:20,933 --> 00:39:24,473
Có gì đâu.
485
00:39:33,181 --> 00:39:35,725
Thấy ta rồi mà còn giả ngu sao?
486
00:39:40,182 --> 00:39:43,598
Mắt trong đấy…
487
00:39:52,350 --> 00:39:53,558
Ôi…
488
00:39:57,390 --> 00:39:58,890
Cô không sao chứ?
489
00:40:05,098 --> 00:40:06,058
Yoo-min!
490
00:40:28,474 --> 00:40:29,514
Yoo-kyung!
491
00:40:45,766 --> 00:40:46,850
Yoo-min!
492
00:40:49,727 --> 00:40:50,643
Yoo-kyung!
493
00:41:12,559 --> 00:41:13,975
Để tôi lấy xe.
494
00:41:18,267 --> 00:41:19,143
Trói ta lại.
495
00:41:25,307 --> 00:41:28,475
Giết tên cầm gươm gãy đi.
496
00:41:38,599 --> 00:41:39,307
Pháp sư Cheon!
497
00:42:44,976 --> 00:42:45,936
Lối này!
498
00:42:59,144 --> 00:43:00,184
Ai thế?
499
00:43:06,769 --> 00:43:07,853
Mi-soon?
500
00:44:26,186 --> 00:44:27,146
Mẹ...
501
00:44:46,394 --> 00:44:47,478
Khốn kiếp!
502
00:45:27,063 --> 00:45:28,187
Đạp ga đi!
503
00:46:06,395 --> 00:46:08,395
Sao các ngươi dám lùi bước?
504
00:46:09,519 --> 00:46:13,147
Phải tập trung lấp đầy
mấy cái ống tre đó chứ.
505
00:46:15,019 --> 00:46:16,647
Ai xung phong?
506
00:46:49,772 --> 00:46:51,188
Mang ra đây.
507
00:47:29,520 --> 00:47:31,232
Làm gì mà lâu thế?
508
00:47:33,941 --> 00:47:35,065
Chưa tan làm à?
509
00:47:35,149 --> 00:47:37,813
Công ty có thể đóng cửa
vì chủ tịch tự tung tự tác đấy,
510
00:47:37,813 --> 00:47:39,649
làm sao mà
phó chủ tịch về nhà được?
511
00:47:40,021 --> 00:47:40,689
Thiệt tình…
512
00:47:40,689 --> 00:47:43,441
Phó chủ tịch con khỉ,
sơ hở là xỉu đùng.
513
00:47:43,565 --> 00:47:46,813
Xỉu? Yoo-kyung chích điện tôi mà…
514
00:47:51,189 --> 00:47:53,021
Giày, giày của...
515
00:47:54,149 --> 00:47:54,981
Chào hỏi đi.
516
00:47:55,273 --> 00:47:57,233
Đây là thầy Hwang,
đến giúp chúng ta.
517
00:47:57,649 --> 00:48:00,397
Còn đây, thầy đã biết chưa?
518
00:48:00,857 --> 00:48:02,397
Cô Oh Yoo-kyung.
519
00:48:03,105 --> 00:48:04,689
Cảm ơn thầy đã đến.
520
00:48:07,897 --> 00:48:09,481
Yoo-kyung, mặc áo vào,
521
00:48:09,605 --> 00:48:11,897
lên cầu thang ngồi nào.
522
00:48:13,065 --> 00:48:16,357
Này, ta nói chuyện đi.
523
00:48:18,773 --> 00:48:20,357
Con điên à?!
524
00:48:25,941 --> 00:48:27,897
Ngay cả ông con còn không làm được.
525
00:48:28,065 --> 00:48:30,649
Lỡ như vì trả thù
mà vong mạng thì sao?!
526
00:48:30,649 --> 00:48:32,441
Đâu phải vì trả thù.
527
00:48:32,941 --> 00:48:35,273
Khách thuê như nào
con xào như thế thôi.
528
00:48:36,313 --> 00:48:39,149
Thầy cứ nhiếc móc con
là cháu của chánh pháp sư còn gì.
529
00:48:39,233 --> 00:48:44,606
Thầy biết là nếu không chấp nhận số phận
sẽ bị đày xuống địa ngục mà.
530
00:48:44,898 --> 00:48:47,814
Tài chả thấy đâu,
chỉ toàn mồm mép…
531
00:48:49,982 --> 00:48:54,190
Con không có tài,
nhưng có gươm nè.
532
00:48:58,482 --> 00:49:01,606
Biết vậy không đưa cho rồi.
533
00:49:06,314 --> 00:49:10,606
Bùa này hắn ta dùng
mới vài tiếng trước.
534
00:49:10,690 --> 00:49:11,690
Trời…
535
00:49:12,314 --> 00:49:15,066
Thầy biết cần tới đâu để hỏi ra
kẻ làm thứ bùa này mà.
536
00:49:15,774 --> 00:49:18,650
Con đã bị gọi là lừa đảo
suốt 10 năm truy tìm hắn,
537
00:49:19,234 --> 00:49:21,066
và cuối cùng đã có dấu vết.
538
00:49:31,814 --> 00:49:35,022
{\an8}NGỌC HOA TIÊN NỮ
539
00:49:31,470 --> 00:49:33,174
Sau khi dự đoán đúng
kết quả bầu cử,
540
00:49:33,274 --> 00:49:36,566
ai là công tố viên, phó chủ tịch,
phu nhân đều tìm gặp thầy này,
541
00:49:36,858 --> 00:49:39,898
hẹn lịch cũng phải trước 2 tháng.
542
00:49:40,398 --> 00:49:45,442
Đẳng cấp cỡ ta
mới đặt được chỗ nhanh vậy đó.
543
00:49:45,690 --> 00:49:48,523
Trong khi mình phải
bôn ba khắp đất Hàn,
544
00:49:48,567 --> 00:49:51,483
gã này ngồi tại gia
cũng đủ tiền xây biệt phủ.
545
00:49:51,859 --> 00:49:54,399
Bôn ba mới đủ tiền
trả lương cho cậu đấy.
546
00:49:54,943 --> 00:49:56,315
Mau vào trong thôi.
547
00:49:58,691 --> 00:50:00,443
Trả lương tôi
tốn kém vậy sao?
548
00:50:06,775 --> 00:50:10,691
Yoo-kyung, nhầm, Yoo-min,
25,000 đô để biết vị trí con bé,
549
00:50:10,775 --> 00:50:12,607
thêm 25,000 đô sau khi tìm được.
550
00:50:18,775 --> 00:50:22,315
Ông Hwang, ông thật quá đáng.
551
00:50:23,067 --> 00:50:27,775
Có người đột tử
vì truy vết mấy thứ này đó.
552
00:50:28,943 --> 00:50:29,815
Nói đi.
553
00:50:33,691 --> 00:50:37,651
Xin hãy hỏi Ngọc Hoa Tiên Nữ
bọn chúng đã mang con bé đi đâu.
554
00:50:38,275 --> 00:50:40,359
Nơi nào lá bùa này kết nối tới,
555
00:50:40,607 --> 00:50:44,983
chỉ cần thầy chỉ hướng,
chúng tôi sẽ đi ngay.
556
00:50:50,815 --> 00:50:52,443
Xin thầy.
557
00:51:00,152 --> 00:51:01,236
Bắt đầu.
558
00:51:36,068 --> 00:51:37,024
Nàng sắp đến!
559
00:51:39,444 --> 00:51:40,608
Nàng sắp đến!
560
00:51:44,316 --> 00:51:45,524
Ta cảm nhận được!
561
00:51:46,736 --> 00:51:48,860
Tiên Nữ giá lâm!
562
00:51:52,484 --> 00:51:54,360
Nghênh đón!
563
00:51:57,984 --> 00:51:59,276
Nàng hiển linh rồi!
564
00:52:10,445 --> 00:52:13,317
Tiên Nữ giáng trần!
565
00:52:13,693 --> 00:52:15,025
Ngọc Hoa Tiên Nữ!
566
00:52:20,945 --> 00:52:22,025
Ta cảm nhận được!
567
00:52:23,653 --> 00:52:24,777
Nàng đây rồi!
568
00:52:25,069 --> 00:52:26,445
Hiển linh!
569
00:52:39,653 --> 00:52:43,777
Đã dặn thằng đệ
quăng ba thứ xàm này đi rồi mà!
570
00:52:49,525 --> 00:52:53,485
Thấy rồi, thấy rồi…
571
00:52:53,901 --> 00:52:55,069
Thấy rồi!
572
00:52:55,193 --> 00:52:56,985
Thấy đám khốn kiếp đó rồi!
573
00:53:06,817 --> 00:53:14,402
Sinh vật dơ dáy này chui vô đây
vì các ngươi mang thứ dơ dáy này vào.
574
00:53:20,318 --> 00:53:21,778
Mà nè,
575
00:53:22,486 --> 00:53:24,738
nhóc kia, nói nghe.
576
00:53:25,654 --> 00:53:28,362
Cưng thấy chị ban nãy hả.
577
00:53:28,818 --> 00:53:30,862
Bốn mắt chạm nhau, đúng không?
578
00:53:33,362 --> 00:53:34,278
Vâng.
579
00:53:36,570 --> 00:53:41,318
Ngươi có thể thấy người chết,
linh hồn và thần thánh…
580
00:53:42,110 --> 00:53:43,902
Thảo nào tên đạo sĩ muốn có chúng.
581
00:53:44,570 --> 00:53:47,818
Giờ ta đã hiểu vì sao
hắn lại muốn móc cặp mắt ấy ra.
582
00:53:48,194 --> 00:53:51,362
Chứ ai rảnh mà đi móc mắt
con nhà người ta, đúng là...
583
00:53:53,862 --> 00:53:55,070
Không biết sao?
584
00:53:55,862 --> 00:53:57,818
Tại ông của ngươi đó.
585
00:54:00,402 --> 00:54:03,526
Để hoá giải được bùa Seolgyeong,
586
00:54:03,902 --> 00:54:06,818
hắn ta cần đôi mắt này.
587
00:54:08,402 --> 00:54:13,238
Đôi mắt con bé có thể
làm tan biến bùa Seolgyeong.
588
00:54:13,986 --> 00:54:17,318
Để trở thành thánh thần,
tên đạo sĩ mà ngươi truy tìm,
589
00:54:17,526 --> 00:54:22,239
đã săn lùng các pháp sư
để đoạt lấy sức mạnh.
590
00:54:25,195 --> 00:54:29,655
Và ông của ngươi
đã bị mắc vào bẫy.
591
00:54:31,239 --> 00:54:32,403
Dong-woo!
592
00:54:35,527 --> 00:54:36,739
Ông ơi…
593
00:54:36,987 --> 00:54:38,611
Ông đây, đừng sợ.
594
00:54:40,027 --> 00:54:45,447
Hắn đặt ngón tay người
vào ống tre,
595
00:54:45,779 --> 00:54:49,447
và dùng năng lượng đó
để nhập người ta.
596
00:54:53,819 --> 00:54:59,819
Hắn đã nhập vào em trai ngươi
và sát hại ông ngươi.
597
00:55:04,739 --> 00:55:07,319
Nhưng ông ngươi là ai nào?
598
00:55:07,987 --> 00:55:11,863
Là pháp sư duy nhất có thể bẫy
tên đạo sĩ vào trong bùa Seolgyeong.
599
00:55:12,739 --> 00:55:15,655
Chuyện đó với ông là không khó.
600
00:55:30,656 --> 00:55:35,904
Nhưng tên đạo sĩ
đã chống lại sợi xích Seolgyeong.
601
00:55:37,656 --> 00:55:40,988
Ông ngươi buộc phải
bẻ gãy thanh gươm Chilsung,
602
00:55:41,740 --> 00:55:44,028
và cố gắng cứu em trai ngươi.
603
00:55:59,696 --> 00:56:02,656
Do vậy mà lá bùa Seolgyeong
bị cắt làm đôi…
604
00:56:09,280 --> 00:56:14,280
và ông ngươi bị đâm.
605
00:56:19,904 --> 00:56:22,904
Nhưng nhờ có Seolgyeong,
606
00:56:23,448 --> 00:56:25,028
một rào chắn vô hình đã được tạo ra,
607
00:56:25,240 --> 00:56:28,572
giam hắn lại từ núi Jukak phía Bắc,
đến núi Geumak phía Nam.
608
00:56:28,572 --> 00:56:31,948
Hắn mãi bị giam cầm
trong cái làng nhỏ bé đó.
609
00:56:32,820 --> 00:56:38,529
Kể từ đó, hắn đã cố mọi cách
để thoát khỏi Seolgyeong,
610
00:56:39,529 --> 00:56:44,405
nhưng bùa này
dùng cách thường không huỷ được.
611
00:56:46,449 --> 00:56:50,613
Một lá bùa mạnh thế này
612
00:56:54,073 --> 00:56:57,613
xé hay đốt cũng chẳng hủy được.
613
00:57:08,781 --> 00:57:11,905
Bùa này phải đọc ngược lại,
614
00:57:13,405 --> 00:57:14,405
và ngươi...
615
00:57:15,697 --> 00:57:17,865
chắc ngươi đọc được chữ trên này nhỉ.
616
00:57:21,029 --> 00:57:23,321
Mắt ngươi dư sức.
617
00:57:30,029 --> 00:57:32,321
Có viết gì đâu chứ?
Hay chỉ đang nói xàm?
618
00:57:32,321 --> 00:57:33,821
Im!
619
00:57:54,322 --> 00:57:55,906
Tốt lắm.
620
00:57:57,074 --> 00:58:00,322
Ngươi đã thấy, chắc luôn.
621
00:58:01,614 --> 00:58:02,450
Thế nào?
622
00:58:05,614 --> 00:58:07,074
Không đọc được hả?
623
00:58:07,906 --> 00:58:09,530
Nếu không được...
624
00:58:17,242 --> 00:58:18,242
thì vẽ đi.
625
00:58:37,614 --> 00:58:39,322
Tốt.
626
00:58:40,114 --> 00:58:42,906
Hay lắm.
627
00:58:48,366 --> 00:58:52,951
Phải đọc ngược lá bùa
mới giải được.
628
00:58:53,031 --> 00:58:58,199
“Jigae jimoon ahhoryung.”
629
00:59:08,451 --> 00:59:10,823
Đủ rồi, ông ta đang coi cô như con rối.
630
00:59:16,159 --> 00:59:21,951
Dù có cứu được em gái
thì tên đạo sĩ vẫn sẽ truy lùng ngươi.
631
00:59:22,115 --> 00:59:24,491
Nên tôi phải hoàn thiện nốt
lá bùa Seolgyeong,
632
00:59:27,075 --> 00:59:29,075
và phong ấn hắn mãi mãi.
633
00:59:29,115 --> 00:59:30,323
Ngươi hả?
634
00:59:31,575 --> 00:59:37,323
Nhóc à, tên khốn đó
đã là nửa ma nửa người rồi.
635
00:59:37,867 --> 00:59:42,575
Không có thần linh nào
bảo vệ ngươi đâu!
636
00:59:43,159 --> 00:59:48,115
Ông ngươi cao tay vậy mà còn thất bại,
giờ phải lưu lạc chốn âm ti địa phủ,
637
00:59:48,575 --> 00:59:52,243
ngươi nghĩ ngươi múa may
mấy đường kiếm thôi là xong chắc?
638
00:59:52,951 --> 00:59:55,867
Thấy ông mình em mình chết mà còn...
639
00:59:58,576 --> 01:00:00,116
Chết tiệt!
640
01:00:21,992 --> 01:00:23,200
Xin lỗi.
641
01:00:26,244 --> 01:00:28,032
Ngoài tôi ra không ai thấy Tiên Nữ cả.
642
01:00:28,244 --> 01:00:30,576
Không có tác dụng lên anh ta đâu.
643
01:00:31,576 --> 01:00:32,492
Hả?
644
01:00:34,908 --> 01:00:37,116
Mọi người nhìn gì vậy?
Chuyện gì?
645
01:00:37,200 --> 01:00:40,532
- Này, này!
- Có gì ở đây à?
646
01:00:41,576 --> 01:00:43,492
- Này thôi đi!
- Ở đây à?
647
01:00:44,368 --> 01:00:45,324
Ở đây?
648
01:00:58,784 --> 01:01:00,452
Sao mình lại nằm nhỉ?
649
01:01:05,285 --> 01:01:06,993
Nhìn tên này kìa.
650
01:01:13,201 --> 01:01:14,869
Yoo-kyung có mắt,
651
01:01:15,493 --> 01:01:16,953
tôi thì có gươm,
652
01:01:17,701 --> 01:01:19,325
chúng tôi làm được.
653
01:01:22,661 --> 01:01:24,869
Song Kiếm Hợp Bích à?
654
01:01:25,033 --> 01:01:29,533
Chúng tôi sẽ ghép hai mảnh
bùa Seolgyeong và cắm cái này vào.
655
01:01:32,077 --> 01:01:36,785
Hãy cho chúng tôi biết tên đạo sĩ
phong ấn nửa còn lại của Seolgyeong ở đâu.
656
01:01:46,617 --> 01:01:47,701
Núi...
657
01:01:49,909 --> 01:01:51,033
Yong…
658
01:01:54,533 --> 01:01:55,577
wol.
659
01:01:56,161 --> 01:01:57,825
Núi Yongwol!
660
01:01:58,117 --> 01:02:02,453
Chúng đang truy tìm
nửa kia của Seolgyeong!
661
01:02:09,993 --> 01:02:11,161
In-bae, dậy nào!
662
01:02:11,245 --> 01:02:12,826
Ồn quá, ồn ào quá.…
663
01:02:15,910 --> 01:02:17,618
Có chuyện gì thế?
664
01:02:20,786 --> 01:02:22,286
Ở đâu đây?
665
01:02:23,954 --> 01:02:27,870
Chúng ta đang rất gần
chỗ mà Tiên Nữ chỉ rồi.
666
01:02:28,202 --> 01:02:30,618
Có thấy gì đâu, bị lừa à?
667
01:02:31,162 --> 01:02:34,326
In-bae, dùng hàng khủng thắp sáng đi.
668
01:02:34,702 --> 01:02:36,286
Tầm cao và rộng.
669
01:02:37,286 --> 01:02:37,994
Chơi!
670
01:02:38,826 --> 01:02:39,910
Chơi?
671
01:02:45,786 --> 01:02:48,954
Mấy đứa mang nhiều hàng nóng thế…
672
01:02:49,034 --> 01:02:53,910
Vụ này mang mỗi cái trống sao được?
673
01:02:55,286 --> 01:02:57,746
Sẽ giống như khi
cô nhìn vào lá bùa ban nãy.
674
01:02:58,618 --> 01:03:01,994
Hãy tưởng tượng có một lá bùa lớn
ẩn náu đâu đó ngoài kia.
675
01:03:03,702 --> 01:03:04,910
Sẵn sàng chưa?
676
01:03:05,910 --> 01:03:06,910
Rồi.
677
01:03:22,371 --> 01:03:23,287
1 phút.
678
01:03:32,787 --> 01:03:33,787
30 giây.
679
01:03:54,995 --> 01:03:55,827
Bên kia!
680
01:03:56,035 --> 01:03:56,911
Đi thôi!
681
01:04:10,163 --> 01:04:11,035
Chờ chút!
682
01:04:31,704 --> 01:04:33,788
Đáng lẽ bỏ việc quách cho rồi…
683
01:04:43,412 --> 01:04:45,164
Các ngươi tiêu rồi.
684
01:04:55,704 --> 01:04:56,664
Không sao đâu.
685
01:05:01,080 --> 01:05:03,328
Này, này!
686
01:05:45,205 --> 01:05:47,205
- Pháp sư!
- In-bae!
687
01:05:50,329 --> 01:05:53,081
Chân tôi! Sao lại thế này?
688
01:05:56,457 --> 01:05:58,121
Trời ơi! Chân tôi!
689
01:05:58,373 --> 01:05:59,537
- Sao thế?!
- Anh In-bae!
690
01:05:59,621 --> 01:06:01,165
- Chân đâu rồi!
- Chân đây mà!
691
01:06:01,165 --> 01:06:02,537
- Chân tôi!
- Còn nguyên mà!
692
01:06:02,537 --> 01:06:04,037
- Mất rồi!
- Không sao, In-bae!
693
01:06:04,037 --> 01:06:04,829
Mất rồi!
694
01:06:04,829 --> 01:06:06,581
Tỉnh lại đi,
ảo ảnh thôi!
695
01:06:06,665 --> 01:06:08,205
Chân tôi đâu! Chân đâu!
696
01:08:11,459 --> 01:08:13,291
Ông...
697
01:08:17,791 --> 01:08:19,375
Dong-woo...
698
01:08:45,039 --> 01:08:46,499
Bùa Seolgyeong sao rồi?
699
01:08:47,499 --> 01:08:48,623
Có tìm ra không?
700
01:09:02,960 --> 01:09:05,252
Chết tiệt...
701
01:09:09,332 --> 01:09:11,708
Ủa? Chân nè.
702
01:09:12,124 --> 01:09:13,124
Chân mọc lại rồi.
703
01:09:14,416 --> 01:09:16,500
Pháp sư, có chân lại rồi!
704
01:09:16,752 --> 01:09:17,668
In-bae!
705
01:09:18,000 --> 01:09:19,416
Khốn kiếp!
706
01:09:23,252 --> 01:09:25,040
Núi Jukak phía Bắc,
707
01:09:23,632 --> 01:09:24,708
{\an8}NÚI JUKAK
708
01:09:25,500 --> 01:09:29,792
núi Geumak phía Nam,
là giới hạn của hắn.
709
01:09:26,208 --> 01:09:28,084
{\an8}NÚI GEUMAK
710
01:09:31,376 --> 01:09:34,792
{\an8}ĐƯỜNG HẦM KANGRYUNG
711
01:09:32,252 --> 01:09:34,792
Đây là nơi Tiên Nữ chỉ chúng ta,
712
01:09:35,332 --> 01:09:36,540
núi Yongwol.
713
01:09:42,376 --> 01:09:44,460
Vị trí tên đạo sĩ là...
714
01:09:44,668 --> 01:09:45,624
ở đây.
715
01:10:02,000 --> 01:10:03,292
Anh đang làm gì thế?
716
01:10:10,209 --> 01:10:11,833
Đến Seoul với tôi.
717
01:10:11,917 --> 01:10:13,833
Tự nhiên bị gì vậy?
718
01:10:14,293 --> 01:10:17,541
Sư phụ sẽ giải thoát
khi ta móc được cặp mắt ả kia mà.
719
01:10:18,169 --> 01:10:21,877
Rồi ông ấy sẽ đến Seoul
làm nên điều vĩ đại mà.
720
01:10:22,169 --> 01:10:23,709
Sao lại bỏ chạy lúc này?
721
01:10:23,877 --> 01:10:26,917
Cô có biết ở núi Yongwol
vừa xảy ra chuyện gì không?
722
01:10:28,753 --> 01:10:30,333
Ngôi đền sụp đổ rồi.
723
01:10:31,625 --> 01:10:32,833
Ý anh là sao?
724
01:10:32,833 --> 01:10:34,501
Cô biết chỗ đó mà,
725
01:10:34,709 --> 01:10:37,169
sư phụ dán đầy bùa
khắp nơi ấy.
726
01:10:37,253 --> 01:10:40,209
Ông ta giết bao nhiêu là người
để làm ra được chỗ bùa đó đấy.
727
01:10:41,209 --> 01:10:43,625
Lá bùa Seolgyeong trong đó sao rồi?
728
01:11:07,709 --> 01:11:10,417
Đừng nhầm,
không phải do ta đâu.
729
01:11:37,502 --> 01:11:38,626
Mẹ…
730
01:12:39,919 --> 01:12:40,711
Nhanh lên!
731
01:13:18,627 --> 01:13:19,671
Pháp sư!
732
01:13:25,295 --> 01:13:27,043
Đưa mắt mày ra đây, con kia!
733
01:14:00,504 --> 01:14:02,256
Tao chỉ cần mắt của mày thôi!
734
01:14:27,004 --> 01:14:27,880
Pháp sư!
735
01:14:59,505 --> 01:15:00,505
Yoo-kyung!
736
01:15:00,589 --> 01:15:02,465
Dừng lại!
737
01:15:18,837 --> 01:15:20,421
Pháp sư Cheon, vào đi!
738
01:16:17,798 --> 01:16:23,174
Đáng lẽ nhiều người
đã không phải bỏ mạng,
739
01:16:23,630 --> 01:16:26,758
nếu như ngươi xuất hiện sớm hơn.
740
01:16:33,838 --> 01:16:36,258
Sao ta mù quáng thế nhỉ?
741
01:16:38,130 --> 01:16:40,466
Người ta cần ở ngay trước mặt đây mà.
742
01:16:41,882 --> 01:16:43,214
Thật tàn ác.
743
01:16:49,258 --> 01:16:56,591
Ta sẽ moi chúng ra mà không gây đau đớn,
rồi đặt chúng ở nơi đặc biệt.
744
01:17:14,467 --> 01:17:16,547
Đặt thuốc nổ ngoài cửa hang,
745
01:17:17,923 --> 01:17:21,507
rồi khi nào Yoo-kyung
và em gái chạy ra, thì cho nổ.
746
01:17:21,675 --> 01:17:24,091
Nếu anh không ra kịp thì sao,
thì chết hả?
747
01:17:24,799 --> 01:17:27,131
Đây là cơ hội cuối cùng
để phong ấn tên đạo sĩ.
748
01:17:28,299 --> 01:17:32,507
Dù là trong hang,
hay trong bùa Seolgyeong cũng được...
749
01:17:33,215 --> 01:17:34,675
Không được đâu!
750
01:17:34,675 --> 01:17:35,715
In-bae.
751
01:17:40,883 --> 01:17:42,547
Lần này hãy làm cho tử tế nhé.
752
01:17:45,175 --> 01:17:46,507
Thầy sẽ đi với con.
753
01:17:49,547 --> 01:17:51,923
Lát gặp lại nhau rồi tính tiếp.
754
01:17:52,007 --> 01:17:53,423
Cheon!
755
01:19:05,133 --> 01:19:10,261
Ngươi giống ông
756
01:19:11,217 --> 01:19:15,177
hơn là thằng em đã chết đấy.
757
01:19:46,341 --> 01:19:48,469
Hoá ra, đây là dung mạo thật của ngươi.
758
01:19:49,093 --> 01:19:50,969
Muốn gặp ta đến vậy à?
759
01:21:08,886 --> 01:21:10,134
Yoo-kyung...
760
01:21:18,842 --> 01:21:22,679
Dòng dõi Cheon các người
toàn là lũ vô dụng.
761
01:21:35,011 --> 01:21:39,843
Cứ đợi mà xem.
762
01:24:52,890 --> 01:24:54,266
Nhắm mắt lại!
763
01:24:54,638 --> 01:24:55,638
Ôi, ôi!
764
01:25:10,930 --> 01:25:11,682
Đi, đi!
765
01:25:12,098 --> 01:25:12,974
Pháp sư!
766
01:25:13,554 --> 01:25:14,890
Seolgyeong! Seolgyeong!
767
01:25:16,430 --> 01:25:17,598
Đâm vào bùa Seolgyeong!
768
01:25:17,638 --> 01:25:19,430
Đâu rồi?!
769
01:25:20,430 --> 01:25:21,766
Đi ngay thôi!
770
01:25:29,722 --> 01:25:32,222
Không đến sớm hơn được à?
771
01:25:45,930 --> 01:25:47,554
Coi cha khùng đó kìa!
772
01:25:47,598 --> 01:25:48,598
Chết tiệt!
773
01:25:52,767 --> 01:25:54,347
Hắn đang đuổi theo ta!
774
01:26:00,307 --> 01:26:01,475
Thầy Hwang, chạy đi!
775
01:26:01,639 --> 01:26:03,475
Thầy Hwang! In-bae, nhấn nút!
776
01:26:03,515 --> 01:26:05,055
Cái gì vậy?!
777
01:26:15,515 --> 01:26:17,515
Nhấn đi!
778
01:26:41,183 --> 01:26:44,767
Đã bảo gắn thuốc nổ vừa vừa thôi mà!
779
01:26:49,555 --> 01:26:51,307
Bùa Seolgyeong...
780
01:26:55,931 --> 01:26:57,347
Trời...
781
01:27:00,476 --> 01:27:04,308
Đây, gươm đâu lấy ra.
782
01:27:09,056 --> 01:27:10,016
Nóng quá má ơi!
783
01:27:31,892 --> 01:27:33,224
Gì thế?
784
01:34:01,517 --> 01:34:03,437
Yoo-kyung, cô làm tốt lắm.
785
01:34:04,145 --> 01:34:07,476
Yoo-min à, nghe lời chị và mạnh khoẻ nhé.
786
01:34:08,100 --> 01:34:09,060
Vâng ạ.
787
01:34:11,015 --> 01:34:12,099
Tạm biệt.
788
01:34:14,515 --> 01:34:16,266
Hy vọng cô chuyển nhà ổn,
789
01:34:17,558 --> 01:34:19,974
và nhớ gọi tôi
nếu thấy gì lạ nhé.
790
01:34:20,766 --> 01:34:22,433
Cảm ơn anh.
791
01:34:27,681 --> 01:34:29,848
Cảm ơn chú.
792
01:34:32,056 --> 01:34:35,095
Đi thôi,
gần tới giờ cao điểm rồi.
793
01:34:39,223 --> 01:34:39,886
Đi thôi.
794
01:34:40,094 --> 01:34:41,346
Yoo-kyung,
795
01:34:42,386 --> 01:34:47,677
Tài năng thế này mà lãng phí
thì uổng thật.
796
01:34:48,177 --> 01:34:50,929
Tôi muốn mời cô làm việc chung.
797
01:34:50,713 --> 01:34:55,059
{\an8}TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ
CÔNG NGHỆ CAO
61524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.