All language subtitles for Dr.Cheon.and.the.Lost.Talisman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,399 --> 00:00:53,479 "Seolgyeong" là một loại bùa bất bại dùng để phong ấn các linh hồn xấu xa, 2 00:00:53,479 --> 00:01:00,815 được tạo ra bằng hoa văn và kinh Phật. 3 00:01:37,732 --> 00:01:38,648 Dong-woo! 4 00:01:44,856 --> 00:01:46,192 Ông ơi... 5 00:01:46,692 --> 00:01:48,480 Ông đây, đừng sợ. 6 00:02:12,192 --> 00:02:14,648 Bạn đã đến nơi. Kết thúc định hướng. 7 00:02:14,856 --> 00:02:19,024 Vui lòng không đậu xe tại khu vực này. 8 00:02:19,192 --> 00:02:22,356 Sao dậy đúng lúc thế? Anh giả vờ ngủ đúng không? 9 00:02:23,692 --> 00:02:24,608 Haizz... 10 00:02:27,564 --> 00:02:30,149 Tôi nghe tiếng GPS báo tới nơi nên mới dậy mà. 11 00:02:31,817 --> 00:02:34,193 In-bae, à quên, tập sự Kang à. 12 00:02:34,693 --> 00:02:36,649 Lâu lâu mới có job, làm đàng hoàng nhé. 13 00:02:36,649 --> 00:02:37,901 Thôi gọi "tập sự Kang" đi, 14 00:02:37,981 --> 00:02:40,941 Kỹ thuật viên chỉ việc phụ trách phần kỹ thuật thôi chứ! 15 00:02:41,025 --> 00:02:47,109 Biết cậu là dân chuyên kỹ thuật rồi, 16 00:02:47,733 --> 00:02:51,065 mà khởi nghiệp như chúng ta thì cũng phải đụng đâu làm đó chứ. 17 00:02:51,525 --> 00:02:53,565 Tôi có đòi gì cao siêu đâu, 18 00:02:54,233 --> 00:02:56,773 Tập sự Kang có thể phụ trách đa nhiệm mà, 19 00:02:57,149 --> 00:02:59,609 nên mới là người duy nhất tôi tin tưởng được đó. 20 00:03:00,109 --> 00:03:01,317 Đa nhiệm? 21 00:03:01,525 --> 00:03:03,357 Bà cô ở đây bị sao thế? 22 00:03:03,525 --> 00:03:06,693 Bà ấy nói con gái bị ám hay gì đó. 23 00:03:07,233 --> 00:03:08,233 Là học sinh trung học. 24 00:03:08,357 --> 00:03:10,565 Mà có được đậu xe ở đó không? 25 00:03:10,649 --> 00:03:11,817 Họ không kéo đi đâu. 26 00:03:13,357 --> 00:03:15,649 Ôi má ơi… 27 00:03:16,193 --> 00:03:19,817 Làm bục mặt 3 năm mới mua được cái phòng bán hầm, 28 00:03:20,401 --> 00:03:23,401 Chắc phải cày 250 năm mới có cái nhà thế này quá. 29 00:03:23,773 --> 00:03:27,693 Mà tầm đó thì đầu thai mấy kiếp luôn rồi. 30 00:03:30,481 --> 00:03:32,401 Nữa hả? 31 00:03:35,025 --> 00:03:37,109 Sao cứ cố chi vậy? Nó có bao giờ kêu đâu… 32 00:03:37,193 --> 00:03:38,694 In-bae, yên lặng coi. 33 00:03:45,358 --> 00:03:46,526 Chả có gì to tát ở đây. 34 00:03:47,318 --> 00:03:48,942 Không phải sợ, cứ như trước mà làm. 35 00:03:48,982 --> 00:03:51,942 Ba cái mánh khoé rẻ tiền, chắc mấy người chật vật lắm. 36 00:03:52,442 --> 00:03:54,402 Coi trên YouTube thấy pha-ke lòi ra. 37 00:03:54,482 --> 00:03:56,110 Chắc là cô học sinh đây. 38 00:03:56,358 --> 00:03:57,066 Này! 39 00:03:57,318 --> 00:03:58,442 Nói năng kiểu gì thế?! 40 00:03:58,526 --> 00:04:00,110 Phép tắc đâu rồi? 41 00:04:01,566 --> 00:04:03,110 Thành thật xin lỗi. 42 00:04:03,358 --> 00:04:04,482 Bình thường… 43 00:04:05,026 --> 00:04:07,694 Bình thường cháu nó ngoan lắm, tự nhiên dở chứng vậy đó. 44 00:04:07,818 --> 00:04:09,318 Cứ như thể bị nhập ấy. 45 00:04:09,902 --> 00:04:12,234 Anh có cảm nhận được gì trong người nó không? 46 00:04:12,274 --> 00:04:12,982 Shhh! 47 00:04:14,858 --> 00:04:16,610 Vấn đề không phải ở con bé. 48 00:04:22,566 --> 00:04:24,902 Mùi thối rữa tràn ngập căn nhà này. 49 00:04:26,734 --> 00:04:28,566 Mùi xác chết… 50 00:04:32,902 --> 00:04:34,482 đang xộc thẳng vào mũi tôi... 51 00:04:34,526 --> 00:04:37,066 Mấy má này xàm thiệt chứ. 52 00:04:46,695 --> 00:04:48,735 Ở trong nhà cũng bốc mùi, 53 00:04:49,903 --> 00:04:51,403 cùng vào trong xem nào. 54 00:04:52,903 --> 00:04:54,859 Tập sự Kang, lo chuẩn bị đi. 55 00:05:06,111 --> 00:05:07,483 Xin đừng… 56 00:05:09,027 --> 00:05:11,443 ra khỏi vòng dây này. 57 00:05:12,359 --> 00:05:14,735 Giả điên có mệt không chứ? 58 00:05:15,819 --> 00:05:17,359 Đẻ mày ra mất mặt thật chứ! 59 00:05:17,403 --> 00:05:20,111 Con mới mất mặt đây này! 60 00:05:22,319 --> 00:05:24,195 Chết tiệt! 61 00:05:27,027 --> 00:05:29,527 Mấy người có biết đây là gì không mà đặt ở đây? 62 00:05:33,027 --> 00:05:38,359 Nghe bảo đó là vật tổ trấn nhà từ một gia đình quyền quý... 63 00:05:40,903 --> 00:05:44,611 Đúng là của gia đình quyền quý, nhưng không phải để trấn nhà… 64 00:05:46,983 --> 00:05:48,567 mà là trấn lăng tẩm. 65 00:05:49,235 --> 00:05:52,443 Là mộ ấy ạ? 66 00:05:53,696 --> 00:05:54,696 Vâng. 67 00:05:55,404 --> 00:05:57,696 Đây gọi là vật tổ mộ. 68 00:05:57,944 --> 00:06:00,360 Vật tổ bảo vệ người âm. 69 00:06:03,568 --> 00:06:05,404 Chính vật tổ này 70 00:06:06,068 --> 00:06:08,112 tạo ra mùi thối, 71 00:06:09,276 --> 00:06:10,984 và biến căn nhà này thành một ngôi mộ! 72 00:06:11,112 --> 00:06:12,904 Đó là lý do gia chủ ngủ không ngon! 73 00:06:13,028 --> 00:06:13,652 Đúng rồi… 74 00:06:13,696 --> 00:06:16,528 Nằm xuống là như có giòi bọ bu quanh người, 75 00:06:17,028 --> 00:06:18,360 bụng dạ thì ức ách, 76 00:06:18,528 --> 00:06:19,944 rồi thậm chí khi ngủ rồi, 77 00:06:20,444 --> 00:06:21,904 cũng giật mình trước ác mộng! 78 00:06:21,904 --> 00:06:23,196 - Đúng! - Đúng rồi! 79 00:06:23,236 --> 00:06:25,860 Làm ăn thì hùng hục, mà tiền chẳng thấy đâu! 80 00:06:25,944 --> 00:06:26,904 - Vâng, vâng… - Điên mất rồi! 81 00:06:26,944 --> 00:06:29,736 Tuần nào cũng leo núi với đánh gôn, nhưng ông nhà vẫn bệnh… 82 00:06:29,820 --> 00:06:30,360 - Đúng! - Quá đúng! 83 00:06:30,360 --> 00:06:33,360 Rồi con gái bỗng dưng láo xược, 84 00:06:33,484 --> 00:06:36,028 không mỗi thế, học hành còn sa sút, đúng chưa?! 85 00:06:36,404 --> 00:06:37,736 Nhìn cái gì mà nhìn? 86 00:06:37,820 --> 00:06:40,904 Thầy phán đúng quá, sao chuẩn vậy hả trời? 87 00:06:41,320 --> 00:06:43,984 Tất cả đều là do vật tổ này! 88 00:06:44,112 --> 00:06:46,776 Vậy, phải làm sao đây thầy ơi? 89 00:06:46,860 --> 00:06:48,068 Còn làm gì nữa?! 90 00:06:49,360 --> 00:06:51,484 Phải trục tà ra khỏi vật tổ này. 91 00:06:54,360 --> 00:06:58,944 Con lạy ngũ phương ngũ phật. Hằng hà sa số. 92 00:06:59,196 --> 00:07:03,277 Thánh thần phía Nam phía Đông, giúp chúng con xua đuổi tà ma này! 93 00:07:03,361 --> 00:07:04,569 Bỏ điện thoại xuống coi! 94 00:07:04,861 --> 00:07:05,653 Biến đi! 95 00:07:05,737 --> 00:07:07,529 Vong linh xấu xa, biến đi! 96 00:07:08,945 --> 00:07:09,529 Trời ơi… 97 00:07:09,569 --> 00:07:11,321 Có thấy không? Thầy đâm xuyên luôn… 98 00:07:12,569 --> 00:07:13,405 Đâm trúng rồi… 99 00:07:13,613 --> 00:07:14,485 Dẹp điện thoại đi! 100 00:07:14,613 --> 00:07:15,277 Không thể nào. 101 00:07:23,821 --> 00:07:25,197 Ôi trời ơi… 102 00:07:25,445 --> 00:07:26,445 Đủ rồi! 103 00:07:26,697 --> 00:07:28,821 Nó bị ám bởi một linh hồn hỗn xược! 104 00:07:47,029 --> 00:07:48,277 Cái quái gì thế?! 105 00:07:52,653 --> 00:07:53,529 Ôi! 106 00:07:55,737 --> 00:07:57,777 Đứng trong vòng sẽ không sao đâu. 107 00:08:05,445 --> 00:08:11,738 Hỡi linh hồn hãy siêu thoát trở về cõi âm! 108 00:08:20,738 --> 00:08:21,738 Ngưng lại rồi. 109 00:08:23,322 --> 00:08:25,698 Trở về ngay! 110 00:08:26,778 --> 00:08:27,614 Ngay! 111 00:08:29,986 --> 00:08:31,030 - Trở về chưa? - Hả? 112 00:08:31,154 --> 00:08:34,946 Thần wifi ơi, hỡi thần wifi... Wifi ơi là wifi... 113 00:08:35,114 --> 00:08:36,154 - Gì vậy? - Thôi nào! 114 00:08:37,154 --> 00:08:38,238 Chuyện gì thế… 115 00:08:40,862 --> 00:08:42,070 Cúi xuống! 116 00:08:53,570 --> 00:08:55,030 Có thấy không? 117 00:08:56,698 --> 00:08:57,530 Sao ạ? 118 00:08:58,446 --> 00:09:00,322 Đáng lẽ nó phải bay ra ngoài kia, 119 00:09:00,614 --> 00:09:02,446 nhưng thay vào đó nó lại bay vô này. 120 00:09:03,822 --> 00:09:06,446 Những thứ này đã thu hút vật tổ. 121 00:09:06,946 --> 00:09:09,030 Chủ nhà có gu lạ thật đó. 122 00:09:09,738 --> 00:09:12,114 Nên mới luôn bị thu hút bởi những thứ này. 123 00:09:12,570 --> 00:09:16,947 Từ giờ trở đi nếu thấy muốn mua cái gì thì đừng mua. 124 00:09:17,115 --> 00:09:20,363 Còn nếu thích quá rồi, thì để bà nhà quyết định. 125 00:09:21,115 --> 00:09:23,779 Vâng, khắc cốt ghi tâm. 126 00:09:24,907 --> 00:09:26,031 Rất cảm kích. 127 00:09:26,071 --> 00:09:27,199 Tốt rồi. 128 00:09:28,987 --> 00:09:31,031 Vì những chuyện gần đây, 129 00:09:31,279 --> 00:09:34,615 con gái ông bà đã bị tổn thương, 130 00:09:34,863 --> 00:09:36,739 hãy để con bé nghỉ ngơi 2 tuần. 131 00:09:36,863 --> 00:09:39,571 Đừng bắt nó học thêm học bớt gì hết, 132 00:09:39,699 --> 00:09:42,279 và cứ để nó muốn làm gì thì làm. 133 00:09:42,779 --> 00:09:46,699 Con thành kính xin lỗi vì đã báng bổ sự vĩ đại thật trân của thầy ạ! 134 00:09:52,823 --> 00:09:54,239 Ôi con… 135 00:09:54,323 --> 00:09:59,155 Dù sao thì những thứ này cũng nên được dọn dẹp đi đấy... 136 00:10:05,739 --> 00:10:07,947 Xin thầy cứ tuỳ ý lo liệu cho. 137 00:10:08,531 --> 00:10:09,615 Tập sự Kang? 138 00:10:10,115 --> 00:10:11,115 Vâng. 139 00:10:12,071 --> 00:10:14,071 Đức Phật không sao chứ ạ? 140 00:10:14,407 --> 00:10:17,739 Cũng sẽ mất công đấy, nhưng thôi tôi không lấy thêm tiền đâu. 141 00:10:24,616 --> 00:10:30,156 Từ giờ, ngôi nhà này chỉ có bình an vô sự. 142 00:10:38,780 --> 00:10:45,448 THANH GƯƠM TRỪ TÀ 143 00:10:46,324 --> 00:10:50,780 In-bae, vụ đậu xe… 144 00:10:50,864 --> 00:10:52,988 Họ kéo được cái xe đó như thế nào nhỉ? 145 00:10:53,656 --> 00:10:57,408 Rồi gắn thuốc nổ vừa vừa thôi, tiền không đó! 146 00:10:57,488 --> 00:11:00,948 Kỹ thuật viên gì mà có phiến đá cũng không quản nổi? 147 00:11:01,408 --> 00:11:03,408 Vong nào đang nhập anh thế? 148 00:11:03,700 --> 00:11:05,700 Tôi vừa phải quản âm thanh rồi thuốc nổ, dàn cảnh nữa, 149 00:11:05,740 --> 00:11:07,532 rồi cả dồn hết biểu cảm cho cái vai Tập sự Kang… 150 00:11:07,740 --> 00:11:09,488 Sao mà làm hết được, thuê thêm người đi! 151 00:11:09,616 --> 00:11:13,616 In-bae à, xém nữa lần này tôi thuê thêm người rồi, 152 00:11:13,700 --> 00:11:16,824 nhưng mà lo gần chết, cứ coi lại vụ hôm nay đi, 153 00:11:16,988 --> 00:11:19,948 dọn mớ hỗn độn của cậu còn chưa xong, sức đâu mà dạy thêm người mới. 154 00:11:20,116 --> 00:11:21,948 Anh phải nên nhắm mục tiêu nào dễ dễ chứ. 155 00:11:22,032 --> 00:11:24,824 Thiếu gì mấy thứ nhẹ nhẹ, chọn cục đá cho bự vô. 156 00:11:24,908 --> 00:11:26,240 Thấy chưa? 157 00:11:27,200 --> 00:11:30,489 Cậu chưa theo nổi nghề rồi. 158 00:11:30,701 --> 00:11:31,533 Cái gì đây? 159 00:11:33,865 --> 00:11:35,949 Instagram con bé, mới sinh nhật tháng trước. 160 00:11:36,033 --> 00:11:37,409 Tốt, hỏi tiếp, 161 00:11:38,201 --> 00:11:40,281 trong ảnh có gì khác với hôm nay? 162 00:11:44,117 --> 00:11:45,073 Con bé mới cắt tóc à? 163 00:11:45,117 --> 00:11:47,325 Vật tổ không có ở đó! 164 00:11:49,033 --> 00:11:51,073 Màu đất trên vật tổ khác với đất chỗ đó, 165 00:11:51,365 --> 00:11:54,073 còn rêu thì nằm ở phía hướng về mặt trời. 166 00:11:54,741 --> 00:11:56,989 Vật tổ mới mua chưa được vài tuần. 167 00:11:57,365 --> 00:12:01,781 Thế tại sao lại để khuất tầm mắt thế? 168 00:12:02,157 --> 00:12:05,573 Bởi vì bà chủ thấy nó chướng mắt. 169 00:12:06,365 --> 00:12:09,325 Chắc hẳn bà ấy ghét mấy thứ ông chồng mua lắm. 170 00:12:12,617 --> 00:12:17,281 Cho nên, anh mới mượn cớ vật tổ để đánh đòn tâm lý, 171 00:12:17,701 --> 00:12:19,617 để xoa dịu bà vợ khỏi sồn sồn 172 00:12:19,741 --> 00:12:22,241 trước cảnh chồng hư con hỗn đó hả? 173 00:12:22,449 --> 00:12:23,281 Ừ. 174 00:12:24,533 --> 00:12:30,573 Theo cẩm nang DSM-4 của Hiệp hội Tâm thần học Hoa Kỳ, 175 00:12:30,701 --> 00:12:34,157 người Hàn mắc 2 chứng rối loạn bắt nguồn từ hội chứng đặc trưng văn hoá. 176 00:12:34,701 --> 00:12:36,365 Một là "Hwabyeong", chứng tức giận, hai là… 177 00:12:36,533 --> 00:12:38,034 Này, cẩn thận! 178 00:12:38,118 --> 00:12:39,326 Nam mô A Di Đà Phật. 179 00:12:39,534 --> 00:12:41,118 Thứ hai chắc là "Shinbyeong", sự nhập hồn bởi tổ tiên… 180 00:12:41,158 --> 00:12:42,202 Tốt lắm. 181 00:12:42,282 --> 00:12:44,074 Ý anh là, ta không đối phó với tà ma, 182 00:12:44,242 --> 00:12:45,366 mà là tâm lý con người. 183 00:12:45,366 --> 00:12:47,910 Chuẩn luôn. 184 00:12:48,574 --> 00:12:50,618 Ma quỷ mà chúng ta đánh vào là... 185 00:12:56,574 --> 00:12:58,450 Ôi. 186 00:13:01,910 --> 00:13:04,158 Cóc thần của ta. 187 00:13:08,034 --> 00:13:08,990 Bám chắc nha. 188 00:13:12,782 --> 00:13:14,866 Bà mẹ… 189 00:13:23,574 --> 00:13:25,118 Quá tuyệt. 190 00:13:30,410 --> 00:13:31,410 Trời. 191 00:13:38,158 --> 00:13:41,202 Con biết giá vàng thị trường mà thầy. 192 00:13:42,034 --> 00:13:45,410 Nấu chảy với đúc vàng lại cũng tốn tiền đấy. 193 00:13:45,490 --> 00:13:48,283 Thầy cứ để nguyên vậy mà bán đi. 194 00:13:48,327 --> 00:13:50,575 Ăn chặn con nhiều quá sẽ xuống địa ngục đấy. 195 00:13:51,119 --> 00:13:54,951 Bán cái này mà kèm con dấu là chưa kịp xuống đã vào tù rồi. 196 00:13:57,159 --> 00:13:58,703 Hôm nay được nhiêu đây thôi hả? 197 00:14:00,535 --> 00:14:02,491 Phiến đá này nặng quá! 198 00:14:03,451 --> 00:14:05,991 Giờ mấy đứa còn đi trộm mộ luôn? 199 00:14:06,367 --> 00:14:07,703 Cái này canh mộ thiệt à? 200 00:14:07,827 --> 00:14:10,283 Con đi nhà hàng thấy trưng đầy vườn mà. 201 00:14:10,451 --> 00:14:13,119 Pháp sư Cheon à, con tính sống như này đến bao giờ? 202 00:14:13,327 --> 00:14:15,411 Sao cứ đi lừa đảo mãi thế?! 203 00:14:15,491 --> 00:14:17,911 Con bảo rồi, là trị liệu tâm lý, đâu phải lừa đảo. 204 00:14:17,991 --> 00:14:19,535 Thầy tưởng là, 205 00:14:19,575 --> 00:14:23,283 con cứ vậy mà phán nhà không có ma thì khách chịu nghiệm thu cho à? 206 00:14:23,619 --> 00:14:27,075 Người ta chửi cho thúi đầu, rồi đi tìm pháp sư khác đấy. 207 00:14:27,159 --> 00:14:31,659 Con tiết kiệm cho họ cả đống tiền còn gì. 208 00:14:32,075 --> 00:14:35,283 Sao mà cháu trai của một chánh pháp sư... 209 00:14:43,535 --> 00:14:45,075 Lại cái bài chánh pháp sư đó… 210 00:14:45,575 --> 00:14:47,743 Chuyện từ ngày xưa rồi, 211 00:14:48,535 --> 00:14:50,411 thầy không để yên được sao? 212 00:14:56,036 --> 00:15:00,076 Sao bác cứ nhất thiết phải nhắc đến chuyện đó thế? 213 00:15:01,536 --> 00:15:03,036 Giá vàng nay tuột dốc vậy? 214 00:15:12,004 --> 00:15:14,916 {\an8}PHIẾU NHẮC NỢ 215 00:15:11,704 --> 00:15:14,912 Nhắc nhắc nhở nhở, họ đánh hơi được tiền à. 216 00:15:15,036 --> 00:15:16,992 Nhắc gì mà nhắc lắm… 217 00:15:19,912 --> 00:15:21,992 Pháp sư ơi có quà nè. 218 00:15:24,492 --> 00:15:25,704 Chúng ta có ổn không? 219 00:15:26,912 --> 00:15:28,160 Cậu là sếp à? 220 00:15:29,368 --> 00:15:31,992 Bớt lo lại mà tập trung dựng clip đi. 221 00:15:32,784 --> 00:15:33,660 Nhanh lên! 222 00:15:34,576 --> 00:15:37,992 Nhắc mình đấy. 223 00:15:38,204 --> 00:15:40,328 {\an8}CHỨNG CHỈ Y KHOA 224 00:16:05,205 --> 00:16:07,869 {\an8}PHƯỜNG PYEONGCHANG 225 00:16:25,621 --> 00:16:26,745 {\an8}BÀ SONG 226 00:16:29,577 --> 00:16:30,577 Con nghe mẹ ơi. 227 00:16:31,285 --> 00:16:32,829 Phó tế cho mẹ coi gì cơ? 228 00:16:33,829 --> 00:16:38,453 Đệ tử của Cheon Cực Phẩm TV? Đã bảo thằng nhãi đó không phải con mà! 229 00:16:39,661 --> 00:16:42,245 Con không có chửi phó tế. 230 00:16:43,869 --> 00:16:45,661 Mẹ không biết con trai của mẹ làm ở đâu hả? 231 00:16:45,785 --> 00:16:49,493 Con làm ở trung tâm trị liệu tâm lý công nghệ cao mà. 232 00:16:50,621 --> 00:16:53,577 Công ăn việc làm tử tế mà sao cứ nghĩ con cuồng giáo vậy? 233 00:16:53,661 --> 00:16:57,161 Mà sao phó tế nhà thờ lại đi xem Cheon Cực Phẩm TV? 234 00:16:57,453 --> 00:17:01,285 Mẹ à, Giáng sinh này con sẽ có hẹn mà, con cúp máy đây. 235 00:17:02,413 --> 00:17:03,745 Toàn chuyện tào lao… 236 00:17:14,078 --> 00:17:15,246 Tập sự Kang? 237 00:17:18,246 --> 00:17:21,622 Vâng, tôi là Tập sự Kang. 238 00:17:22,206 --> 00:17:23,954 Cô gọi tôi là In-bae cũng được. 239 00:17:24,206 --> 00:17:28,038 Kang In-bae. 240 00:17:31,830 --> 00:17:32,914 Xin lỗi. 241 00:17:33,870 --> 00:17:35,494 Chúng tôi kín lịch tới hết năm rồi. 242 00:17:36,078 --> 00:17:37,330 Xin lỗi nhé. 243 00:17:38,830 --> 00:17:40,078 Cái quái gì… 244 00:17:40,246 --> 00:17:43,870 Chờ tí, tôi là phó chủ tịch đây, để tôi nói chuyện. 245 00:17:45,206 --> 00:17:47,038 Pháp sư, chúng ta có lịch hẹn hả? 246 00:17:47,122 --> 00:17:49,538 Tỉnh táo lên, Tập sự Kang à. 247 00:17:49,914 --> 00:17:51,538 Có cô ta vào nên tôi đang tỉnh táo lắm đây. 248 00:17:51,830 --> 00:17:54,122 Nhìn là biết xin làm miễn phí rồi. 249 00:17:54,246 --> 00:17:56,206 Doanh nghiệp chứ có phải UNICEF đâu. 250 00:17:56,330 --> 00:17:59,578 Anh không thấy cái nhẫn hột xoàn à? Ít nhất cũng phải 2 carat đấy. 251 00:18:00,286 --> 00:18:02,662 Nhẫn bên tay trái, có phải là nhẫn cưới không nhỉ? 252 00:18:03,122 --> 00:18:04,622 Nhẫn bên tay phải. 253 00:18:05,038 --> 00:18:07,122 Đã dặn phải để ý chi tiết mà. 254 00:18:08,078 --> 00:18:09,206 Cô ta mang phòng hờ đấy. 255 00:18:10,122 --> 00:18:12,162 Nhẫn cổ lỗ sĩ mà còn rộng nữa. 256 00:18:13,078 --> 00:18:15,662 Của mẹ để lại, chắc mang làm bùa may đấy. 257 00:18:16,079 --> 00:18:16,955 In-bae à. 258 00:18:17,455 --> 00:18:19,831 Đã bảo là đừng nhận những người cô đơn và tuyệt vọng mà… 259 00:18:20,039 --> 00:18:20,663 Thấy chưa? 260 00:18:20,871 --> 00:18:21,787 Thôi! 261 00:18:21,831 --> 00:18:24,079 Nghe nói mỗi vụ anh lấy phí 10,000 đô. 262 00:18:24,163 --> 00:18:27,163 Đâu phải tôi làm vì tiền, mà là… 263 00:18:29,787 --> 00:18:31,331 Cọc trước 50,000 đô để đi với tôi, 264 00:18:31,871 --> 00:18:33,123 xong việc trả nốt 50,000 đô còn lại. 265 00:18:33,247 --> 00:18:34,163 Cô này! 266 00:18:34,331 --> 00:18:35,123 Hả? 267 00:18:37,539 --> 00:18:38,623 Nổ địa chỉ đi. 268 00:18:40,955 --> 00:18:42,287 Gwechun, tỉnh Chungcheong. 269 00:18:43,331 --> 00:18:47,455 {\an8}QUẬN GWECHUN 270 00:18:58,955 --> 00:19:03,495 Bộ muốn tán người ta hay gì? 271 00:19:04,079 --> 00:19:07,747 Yoo-kyung là người đầu tiên đưa tay ra cho tôi nắm. 272 00:19:08,287 --> 00:19:11,707 Yoo-kyung cũng là người đầu tiên 273 00:19:12,579 --> 00:19:14,207 đưa nhiều tiền vậy cho tôi nắm. 274 00:19:14,871 --> 00:19:17,707 20 tuổi, xe của bố, nhẫn của mẹ, 275 00:19:18,287 --> 00:19:19,871 cha mẹ không thấy đâu. 276 00:19:21,079 --> 00:19:22,663 Sống ở vùng quê. 277 00:19:23,788 --> 00:19:27,624 Trông như sinh viên, đang trong kỳ nghỉ chăng? 278 00:19:34,580 --> 00:19:36,164 Ủa gì vậy… 279 00:19:37,124 --> 00:19:39,040 Lái xe mà ngủ gục à? 280 00:19:43,872 --> 00:19:47,748 Biết vậy qua lái xe giùm… 281 00:19:55,788 --> 00:19:57,416 Sương mù à? 282 00:19:58,624 --> 00:20:01,208 Tìm được tựa đề cho bìa clip rồi, "Cô Gái Trong Sương". 283 00:20:01,832 --> 00:20:03,332 Ý tưởng hay ho, trộm vía lắm nha. 284 00:20:03,372 --> 00:20:06,040 Mắt đẹp vậy phải được cả đống view. 285 00:20:06,456 --> 00:20:08,040 Hay đó. 286 00:20:15,996 --> 00:20:19,040 Mọi người đang dọn đi sao? 287 00:20:19,540 --> 00:20:21,624 Là pháp sư hả? 288 00:20:27,788 --> 00:20:30,748 Chỗ nào cũng có đám tang, lạ nhỉ... 289 00:20:35,497 --> 00:20:37,457 Chuyện gì đây? 290 00:20:57,665 --> 00:20:59,041 Ai kia? 291 00:21:03,289 --> 00:21:05,373 Họ đến báo giá chuyển nhà thôi. 292 00:21:11,665 --> 00:21:15,749 Cô nhìn bệ rạc quá, ăn uống vào chứ. 293 00:21:16,457 --> 00:21:18,417 Nhớ gọi tôi nếu cần giúp gì đấy. 294 00:21:19,541 --> 00:21:21,581 Cảm ơn anh đã quan tâm. 295 00:21:25,709 --> 00:21:28,289 Xin phép được vào nhà nhé. 296 00:22:08,998 --> 00:22:10,958 Không rời đi được là vì cô em gái à? 297 00:22:22,082 --> 00:22:23,418 Em gái cô ấy làm sao? 298 00:22:24,666 --> 00:22:26,290 Ở đây có gì đâu. 299 00:22:27,374 --> 00:22:29,126 Không sao đâu, cứ mở đi. 300 00:22:52,959 --> 00:22:54,543 Chị Yoo-kyung… 301 00:22:55,083 --> 00:22:57,291 Sao chị lại làm vậy với em? 302 00:23:05,251 --> 00:23:09,627 Chuyện gì vậy pháp sư? Ra ngoài nói chuyện chút đi. 303 00:23:11,543 --> 00:23:13,167 Tôi có điện thoại… 304 00:23:26,251 --> 00:23:27,291 Trời ạ! 305 00:23:32,335 --> 00:23:33,335 Nơi này bị cái gì vậy? 306 00:23:33,375 --> 00:23:35,711 Hay mình đi đi, chuồn luôn đi. 307 00:23:35,999 --> 00:23:40,127 Sao nỡ bỏ rơi người đầu tiên chủ động với cậu? 308 00:23:40,211 --> 00:23:43,543 Đời còn người này người kia nữa mà, với lại tôi có nắm tay đâu! 309 00:23:44,835 --> 00:23:47,751 In-bae à, một đứa bé đang bị trói đấy, 310 00:23:47,791 --> 00:23:49,875 sao cứ thế mà nói chuồn được 311 00:23:50,375 --> 00:23:53,127 sau khi thấy con bé đáng thương ấy? 312 00:23:53,375 --> 00:23:56,292 Vậy mình gọi cảnh sát đi, anh đang làm gì vậy? 313 00:23:59,212 --> 00:24:00,044 In-bae à. 314 00:24:01,212 --> 00:24:02,876 Nghĩ kỹ đi. 315 00:24:03,128 --> 00:24:05,420 Cậu nghĩ tại sao Yoo-kyung lại tìm đến ta? 316 00:24:05,712 --> 00:24:10,376 Bị thuyết phục bởi kỹ thuật dựng clip của cậu đấy. 317 00:24:10,544 --> 00:24:14,376 Đoạn hình cậu làm đã kiếm cho ta tận 100,000 đô đấy! 318 00:24:14,584 --> 00:24:16,960 Nếu bây giờ cô ta được chứng kiến trực tiếp thì sao? 319 00:24:17,460 --> 00:24:19,792 Đức tin bùng nổ liền. 320 00:24:20,128 --> 00:24:23,584 "Em gái tôi trở về rồi, cuối cùng con bé cũng được trừ tà!" 321 00:24:23,920 --> 00:24:27,920 Chúng ta có 100,000 đô, còn cậu thì được nắm tay ẻm. 322 00:24:28,212 --> 00:24:29,252 Nhìn này. 323 00:24:30,752 --> 00:24:32,712 Thấy chưa? Đâu có gì đâu. 324 00:24:33,292 --> 00:24:35,128 Chẳng phải lo, cứ như cũ mà làm. 325 00:24:35,628 --> 00:24:37,668 Chúng ta đánh vào đâu? 326 00:24:40,712 --> 00:24:42,752 Nhé? Đi, đi, đi. 327 00:24:45,336 --> 00:24:46,212 Này cô! 328 00:24:47,084 --> 00:24:48,168 Này cô! 329 00:24:49,420 --> 00:24:50,292 Vâng? 330 00:24:50,500 --> 00:24:52,876 Cầm cái đó chi? Cô tính chích ai vậy? 331 00:24:54,084 --> 00:24:55,584 Trời ơi… 332 00:24:56,628 --> 00:24:59,628 Đừng ra khỏi vòng này nhé. 333 00:25:03,501 --> 00:25:04,961 Anh làm sao hay thế, In-bae? 334 00:25:05,545 --> 00:25:06,461 Hả? 335 00:25:06,713 --> 00:25:08,129 Tôi đã thấy trên YouTube. 336 00:25:08,713 --> 00:25:12,337 Anh cũng thấy được người âm à? 337 00:25:14,545 --> 00:25:16,545 Ừ… thì, ừ… 338 00:25:16,837 --> 00:25:19,753 Hoặc là tôi trục họ đi, không thì nói lý lẽ, 339 00:25:20,129 --> 00:25:21,501 chúng tôi chuyên nghiệp mà… 340 00:25:22,337 --> 00:25:25,793 Khả năng ngoại cảm của Tập sự Kang phải nói là thượng thừa… 341 00:25:25,921 --> 00:25:28,629 Từ nhỏ tôi đã thấy nhiều rồi. 342 00:25:29,045 --> 00:25:31,461 Nên tôi cũng đã khá quen với chuyện này. 343 00:25:33,669 --> 00:25:39,213 Mấy vụ trên clip của các anh kể ra cũng bình thường thôi. 344 00:25:40,669 --> 00:25:44,961 Thật ra thì nhìn thấy họ cũng tốt. 345 00:25:47,001 --> 00:25:50,253 Giống như thấy chó dại để né ra vậy. 346 00:25:53,877 --> 00:25:56,001 Nhưng chuyện lần này là của em gái tôi, 347 00:25:56,337 --> 00:25:58,213 nên, tôi không thể trốn chạy. 348 00:26:00,713 --> 00:26:05,045 Chư thần ngũ hướng, xin hãy xua đuổi tà ma! 349 00:26:07,961 --> 00:26:10,546 Ra là cô cũng nhìn thấy được. 350 00:26:11,714 --> 00:26:14,422 Bất cứ ai cô thấy mà không phải là người sống 351 00:26:15,130 --> 00:26:16,878 đều sẽ bị trừ khử. 352 00:26:30,086 --> 00:26:31,546 Chú ơi. 353 00:26:35,630 --> 00:26:39,294 Chú là thầy pháp ạ? 354 00:26:40,130 --> 00:26:44,046 Là thầy thuốc mới đúng. 355 00:26:46,214 --> 00:26:48,170 Chú đến để chữa cho chị của cháu. 356 00:26:51,962 --> 00:26:53,630 À cái này hả? 357 00:26:56,254 --> 00:26:58,002 Cháu biết không? 358 00:27:01,878 --> 00:27:03,422 Đồ giả thôi. 359 00:27:06,002 --> 00:27:07,794 Nhớ đừng nói chị biết nhé. 360 00:27:08,462 --> 00:27:11,338 Chị cháu nói dối chuyện thấy được ma phải không? 361 00:27:12,170 --> 00:27:15,046 Chị ấy nói có ma trong người cháu. 362 00:27:20,339 --> 00:27:24,795 Một thầy pháp nổi tiếng đã dùng cái này trước đây, 363 00:27:25,587 --> 00:27:29,255 ông nói rằng nếu có ma trong người, nó sẽ rung. 364 00:27:30,423 --> 00:27:33,295 Nhưng tới giờ vẫn chưa rung gì cả. 365 00:27:34,047 --> 00:27:35,587 Xem nhé. 366 00:27:45,671 --> 00:27:47,631 Chuông rung rồi. 367 00:28:02,339 --> 00:28:03,587 Ngươi là gì? 368 00:28:04,047 --> 00:28:05,379 Ngươi là ai? 369 00:28:22,171 --> 00:28:24,672 Chuyện gì vậy? Không phải tôi đâu! 370 00:28:25,172 --> 00:28:27,464 Không! 371 00:28:30,548 --> 00:28:31,504 Là ngươi. 372 00:28:32,380 --> 00:28:37,424 Chiêu trò mới lạ đấy, thầy pháp đóng vai kẻ lừa đảo à? 373 00:29:40,341 --> 00:29:41,589 Pháp sư Cheon... 374 00:29:42,465 --> 00:29:43,549 trước mặt tôi! 375 00:29:59,673 --> 00:30:00,673 Sư phụ. 376 00:30:03,133 --> 00:30:04,673 Ngài có sao không? 377 00:30:07,673 --> 00:30:09,797 Nó đã thấy ta. 378 00:30:11,549 --> 00:30:14,717 Nó nhìn thẳng vào mắt ta. 379 00:31:04,966 --> 00:31:06,298 Ngài có ở trong không ạ? 380 00:31:07,342 --> 00:31:08,506 Vào đi. 381 00:31:15,506 --> 00:31:18,382 Hai gã đàn ông đã rời đi, hai đứa con gái ở lại. 382 00:31:20,382 --> 00:31:23,758 Vì tìm con mắt mà mình làm loạn hết cả làng rồi… 383 00:31:23,966 --> 00:31:27,718 Đứa con gái mà sư phụ không nhập được có chuyện gì nhỉ? 384 00:31:27,798 --> 00:31:28,926 Nó làm sao? 385 00:31:29,006 --> 00:31:34,590 Nếu móc được mắt ả ta, sư phụ sẽ được giải thoát, 386 00:31:35,590 --> 00:31:37,342 và ta sẽ rời được Gwechun, đúng không? 387 00:31:37,466 --> 00:31:38,298 Đúng vậy. 388 00:31:38,718 --> 00:31:41,674 Nhưng kẻ cầm gươm Chilsung đã xuất hiện. 389 00:31:43,134 --> 00:31:48,219 Không phải sư phụ đã diệt hết bọn chúng rồi sao? 390 00:31:49,219 --> 00:31:51,259 Vậy là còn sót một đứa. 391 00:31:53,383 --> 00:31:54,091 Bác Hwang. 392 00:31:55,675 --> 00:31:56,843 Pháp sư Cheon đang kỳ lắm. 393 00:31:57,007 --> 00:31:58,343 Đâu phải bây giờ mới kỳ. 394 00:31:58,383 --> 00:32:00,675 Không, phải nói là rất kỳ mới đúng. 395 00:32:07,759 --> 00:32:09,007 Pháp sư à… 396 00:32:09,051 --> 00:32:10,635 nói xin lỗi 397 00:32:10,799 --> 00:32:12,259 không được sao, 398 00:32:12,259 --> 00:32:14,675 sao tự nhiên lại đòi lái xe thế? 399 00:32:15,427 --> 00:32:17,467 Pháp sư Cheon! Pháp sư Cheon! 400 00:32:19,507 --> 00:32:22,883 Chạy về nói với thầy Hwang là chuông đã rung rồi. 401 00:32:23,007 --> 00:32:24,007 Chuông? 402 00:32:26,135 --> 00:32:27,259 Chuông nào? 403 00:32:28,591 --> 00:32:30,219 Không! 404 00:32:33,007 --> 00:32:35,299 Pháp sư Cheon... trước mặt tôi! 405 00:32:38,343 --> 00:32:39,635 Con đang ở đâu?! 406 00:32:39,759 --> 00:32:41,343 Thầy nói nhỏ thôi được không? 407 00:32:42,967 --> 00:32:44,635 Con đang tính làm gì thì dừng lại đi. 408 00:32:44,719 --> 00:32:47,135 Hãy ra khỏi đó ngay! 409 00:32:48,551 --> 00:32:49,591 Trả lời thầy đi! 410 00:32:49,843 --> 00:32:52,591 Thầy có nhớ quán ăn trên đường 29 hướng về Taeahn không? 411 00:32:52,967 --> 00:32:54,135 Gặp thầy ở đó nhé. 412 00:32:54,800 --> 00:32:57,552 Cheon Dong-sik! Dong-sik! 413 00:32:57,968 --> 00:32:59,384 Có chuyện gì vậy? 414 00:33:00,260 --> 00:33:01,300 Bác làm gì đó? 415 00:33:06,592 --> 00:33:08,092 Mang cái gì vậy nhỉ? 416 00:33:11,844 --> 00:33:15,800 Tưởng bác vác mã tấu đi xiên ai. 417 00:33:15,968 --> 00:33:17,592 "Con đang ở đâu?!" 418 00:33:17,884 --> 00:33:20,800 Ai ngờ bác lại mang trống? 419 00:33:21,676 --> 00:33:23,300 Bác tính đi cổ vũ à? 420 00:33:23,344 --> 00:33:25,968 Cẩn thận cái miệng, ăn mắm ăn muối không à. 421 00:33:26,592 --> 00:33:28,884 Thứ này linh thiêng lắm. 422 00:33:29,008 --> 00:33:31,344 Hết chuông rồi trống, có gì ghê gớm vậy? 423 00:33:31,428 --> 00:33:33,592 Bác có thèm giải thích đâu. 424 00:33:34,220 --> 00:33:36,428 Cậu làm việc với Cheon bao lâu rồi? 425 00:33:37,552 --> 00:33:41,592 Ảnh liên lạc lúc cháu đăng cái clip hù ma, chắc đã được 3 năm? 426 00:33:41,800 --> 00:33:43,844 Hẳn cậu biết nó có dòng dõi pháp sư. 427 00:33:43,968 --> 00:33:47,720 Có ạ, pháp sư này, chánh pháp sư nọ... 428 00:33:48,176 --> 00:33:50,636 Cháu không biết nó có nghĩa gì nữa. 429 00:33:51,800 --> 00:33:53,720 Biết điện thờ là gì không? 430 00:33:54,260 --> 00:33:55,384 Nghe độc lạ quá bác. 431 00:33:58,592 --> 00:34:03,385 Bao lâu nay cậu chỉ có ăn bám không à? 432 00:34:03,553 --> 00:34:05,845 Cháu chỉ là kỹ thuật viên thôi. 433 00:34:05,929 --> 00:34:08,509 Thế nào cũng phải biết chứ… 434 00:34:10,469 --> 00:34:12,969 Biết mấy cái vật tổ to đùng ở đường vào làng chứ? 435 00:34:12,969 --> 00:34:13,509 Vâng. 436 00:34:13,553 --> 00:34:15,801 Đó gọi là điện thờ, 437 00:34:16,221 --> 00:34:18,721 là nơi thần bảo vệ làng trú ngụ. 438 00:34:19,385 --> 00:34:23,093 Nhiệm vụ của chánh pháp sư là bảo vệ và gìn giữ nơi đó. 439 00:34:23,553 --> 00:34:28,261 Và ông của Cheon là một chánh pháp sư. 440 00:34:28,929 --> 00:34:30,261 Cậu có biết 441 00:34:30,429 --> 00:34:33,845 pháp sư Cheon từng có một đứa em trai không? 442 00:34:33,969 --> 00:34:34,801 Vậy sao? 443 00:34:34,885 --> 00:34:38,593 Pháp sư Cheon thừa hưởng khả năng của ông mình, 444 00:34:38,761 --> 00:34:41,385 làm được mấy lá bùa Seolgyeong tuyệt lắm. 445 00:34:41,761 --> 00:34:43,221 Seolgyeong? 446 00:34:43,553 --> 00:34:47,345 Nó là bùa bắt nhốt tà ma. 447 00:34:48,221 --> 00:34:53,221 Nhưng Cheon không có hứng thú làm pháp sư. 448 00:34:53,845 --> 00:34:56,637 Nên, chức chánh pháp sư 449 00:34:56,845 --> 00:35:00,093 được truyền xuống cho em trai cậu ấy. 450 00:35:07,553 --> 00:35:10,846 Một ngày, em trai nó mất tích. 451 00:35:18,594 --> 00:35:21,054 Chánh pháp sư đã tìm cậu bé trong tuyệt vọng, 452 00:35:21,094 --> 00:35:26,054 và lập đàn lễ 4 ngày liên tiếp không ăn không ngủ. 453 00:35:35,594 --> 00:35:39,010 Đây rồi! Ngài đây rồi! 454 00:35:39,138 --> 00:35:41,762 Thần Chilsung vĩ đại đây rồi! 455 00:35:41,846 --> 00:35:45,594 Ta đến rồi đây! 456 00:35:45,802 --> 00:35:50,554 Ta đã giáng thế theo khẩn cầu của ngươi! 457 00:35:51,138 --> 00:35:56,802 Chúng con muốn tìm Cheon Dong-woo, cháu trai của chánh pháp sư! 458 00:35:57,010 --> 00:36:01,138 Xin hãy hướng chúng con đến nơi thằng bé! 459 00:36:01,930 --> 00:36:05,510 Phải giải được ngục nguyền mới cứu được thằng bé! 460 00:36:59,223 --> 00:37:00,511 Vậy có tìm được thằng bé không? 461 00:37:01,055 --> 00:37:03,179 Nó đã chết, vì Cheon. 462 00:37:04,011 --> 00:37:05,011 Gì ạ?! 463 00:37:06,055 --> 00:37:08,679 Cheon tin là như vậy. 464 00:37:10,639 --> 00:37:12,347 Rồi khi đó chúng tôi nhận ra, 465 00:37:13,347 --> 00:37:16,055 ông của nó đã bị săn lùng. 466 00:37:16,471 --> 00:37:19,971 Em trai nó bị dùng làm mồi nhử ông đến. 467 00:37:22,055 --> 00:37:27,512 Sau đó tôi đã âm thầm nuôi Cheon bằng cách đổi tên nó, 468 00:37:27,888 --> 00:37:30,388 nhưng đâu có cách nào để nó lớn lên bình thường. 469 00:37:31,264 --> 00:37:35,304 Vì cố tìm ra kẻ hại gia đình mình, 470 00:37:35,388 --> 00:37:37,556 nó đã tìm đến bao nhiêu pháp sư 471 00:37:37,680 --> 00:37:39,724 để rồi nó cũng trở thành một pháp sư như họ. 472 00:37:41,432 --> 00:37:44,888 Thảo nào cứ xấu tính với người khác, đặc biệt là cháu. 473 00:37:44,972 --> 00:37:45,804 Hả? 474 00:37:46,556 --> 00:37:47,764 Dạ? 475 00:38:28,304 --> 00:38:29,556 Mẹ… 476 00:38:45,473 --> 00:38:46,681 Ai thế? 477 00:38:53,765 --> 00:38:54,933 Ai vậy? 478 00:38:55,389 --> 00:38:56,765 Yoo-kyung! 479 00:38:59,433 --> 00:39:03,473 Anh quản đốc, chào anh. 480 00:39:05,433 --> 00:39:06,765 Đợi tôi một chút. 481 00:39:11,597 --> 00:39:14,013 Món này ngon lắm. 482 00:39:15,473 --> 00:39:17,557 Chuẩn bị dọn nhà ổn chứ? 483 00:39:17,641 --> 00:39:20,473 Vâng, nhờ anh cả. 484 00:39:20,933 --> 00:39:24,473 Có gì đâu. 485 00:39:33,181 --> 00:39:35,725 Thấy ta rồi mà còn giả ngu sao? 486 00:39:40,182 --> 00:39:43,598 Mắt trong đấy… 487 00:39:52,350 --> 00:39:53,558 Ôi… 488 00:39:57,390 --> 00:39:58,890 Cô không sao chứ? 489 00:40:05,098 --> 00:40:06,058 Yoo-min! 490 00:40:28,474 --> 00:40:29,514 Yoo-kyung! 491 00:40:45,766 --> 00:40:46,850 Yoo-min! 492 00:40:49,727 --> 00:40:50,643 Yoo-kyung! 493 00:41:12,559 --> 00:41:13,975 Để tôi lấy xe. 494 00:41:18,267 --> 00:41:19,143 Trói ta lại. 495 00:41:25,307 --> 00:41:28,475 Giết tên cầm gươm gãy đi. 496 00:41:38,599 --> 00:41:39,307 Pháp sư Cheon! 497 00:42:44,976 --> 00:42:45,936 Lối này! 498 00:42:59,144 --> 00:43:00,184 Ai thế? 499 00:43:06,769 --> 00:43:07,853 Mi-soon? 500 00:44:26,186 --> 00:44:27,146 Mẹ... 501 00:44:46,394 --> 00:44:47,478 Khốn kiếp! 502 00:45:27,063 --> 00:45:28,187 Đạp ga đi! 503 00:46:06,395 --> 00:46:08,395 Sao các ngươi dám lùi bước? 504 00:46:09,519 --> 00:46:13,147 Phải tập trung lấp đầy mấy cái ống tre đó chứ. 505 00:46:15,019 --> 00:46:16,647 Ai xung phong? 506 00:46:49,772 --> 00:46:51,188 Mang ra đây. 507 00:47:29,520 --> 00:47:31,232 Làm gì mà lâu thế? 508 00:47:33,941 --> 00:47:35,065 Chưa tan làm à? 509 00:47:35,149 --> 00:47:37,813 Công ty có thể đóng cửa vì chủ tịch tự tung tự tác đấy, 510 00:47:37,813 --> 00:47:39,649 làm sao mà phó chủ tịch về nhà được? 511 00:47:40,021 --> 00:47:40,689 Thiệt tình… 512 00:47:40,689 --> 00:47:43,441 Phó chủ tịch con khỉ, sơ hở là xỉu đùng. 513 00:47:43,565 --> 00:47:46,813 Xỉu? Yoo-kyung chích điện tôi mà… 514 00:47:51,189 --> 00:47:53,021 Giày, giày của... 515 00:47:54,149 --> 00:47:54,981 Chào hỏi đi. 516 00:47:55,273 --> 00:47:57,233 Đây là thầy Hwang, đến giúp chúng ta. 517 00:47:57,649 --> 00:48:00,397 Còn đây, thầy đã biết chưa? 518 00:48:00,857 --> 00:48:02,397 Cô Oh Yoo-kyung. 519 00:48:03,105 --> 00:48:04,689 Cảm ơn thầy đã đến. 520 00:48:07,897 --> 00:48:09,481 Yoo-kyung, mặc áo vào, 521 00:48:09,605 --> 00:48:11,897 lên cầu thang ngồi nào. 522 00:48:13,065 --> 00:48:16,357 Này, ta nói chuyện đi. 523 00:48:18,773 --> 00:48:20,357 Con điên à?! 524 00:48:25,941 --> 00:48:27,897 Ngay cả ông con còn không làm được. 525 00:48:28,065 --> 00:48:30,649 Lỡ như vì trả thù mà vong mạng thì sao?! 526 00:48:30,649 --> 00:48:32,441 Đâu phải vì trả thù. 527 00:48:32,941 --> 00:48:35,273 Khách thuê như nào con xào như thế thôi. 528 00:48:36,313 --> 00:48:39,149 Thầy cứ nhiếc móc con là cháu của chánh pháp sư còn gì. 529 00:48:39,233 --> 00:48:44,606 Thầy biết là nếu không chấp nhận số phận sẽ bị đày xuống địa ngục mà. 530 00:48:44,898 --> 00:48:47,814 Tài chả thấy đâu, chỉ toàn mồm mép… 531 00:48:49,982 --> 00:48:54,190 Con không có tài, nhưng có gươm nè. 532 00:48:58,482 --> 00:49:01,606 Biết vậy không đưa cho rồi. 533 00:49:06,314 --> 00:49:10,606 Bùa này hắn ta dùng mới vài tiếng trước. 534 00:49:10,690 --> 00:49:11,690 Trời… 535 00:49:12,314 --> 00:49:15,066 Thầy biết cần tới đâu để hỏi ra kẻ làm thứ bùa này mà. 536 00:49:15,774 --> 00:49:18,650 Con đã bị gọi là lừa đảo suốt 10 năm truy tìm hắn, 537 00:49:19,234 --> 00:49:21,066 và cuối cùng đã có dấu vết. 538 00:49:31,814 --> 00:49:35,022 {\an8}NGỌC HOA TIÊN NỮ 539 00:49:31,470 --> 00:49:33,174 Sau khi dự đoán đúng kết quả bầu cử, 540 00:49:33,274 --> 00:49:36,566 ai là công tố viên, phó chủ tịch, phu nhân đều tìm gặp thầy này, 541 00:49:36,858 --> 00:49:39,898 hẹn lịch cũng phải trước 2 tháng. 542 00:49:40,398 --> 00:49:45,442 Đẳng cấp cỡ ta mới đặt được chỗ nhanh vậy đó. 543 00:49:45,690 --> 00:49:48,523 Trong khi mình phải bôn ba khắp đất Hàn, 544 00:49:48,567 --> 00:49:51,483 gã này ngồi tại gia cũng đủ tiền xây biệt phủ. 545 00:49:51,859 --> 00:49:54,399 Bôn ba mới đủ tiền trả lương cho cậu đấy. 546 00:49:54,943 --> 00:49:56,315 Mau vào trong thôi. 547 00:49:58,691 --> 00:50:00,443 Trả lương tôi tốn kém vậy sao? 548 00:50:06,775 --> 00:50:10,691 Yoo-kyung, nhầm, Yoo-min, 25,000 đô để biết vị trí con bé, 549 00:50:10,775 --> 00:50:12,607 thêm 25,000 đô sau khi tìm được. 550 00:50:18,775 --> 00:50:22,315 Ông Hwang, ông thật quá đáng. 551 00:50:23,067 --> 00:50:27,775 Có người đột tử vì truy vết mấy thứ này đó. 552 00:50:28,943 --> 00:50:29,815 Nói đi. 553 00:50:33,691 --> 00:50:37,651 Xin hãy hỏi Ngọc Hoa Tiên Nữ bọn chúng đã mang con bé đi đâu. 554 00:50:38,275 --> 00:50:40,359 Nơi nào lá bùa này kết nối tới, 555 00:50:40,607 --> 00:50:44,983 chỉ cần thầy chỉ hướng, chúng tôi sẽ đi ngay. 556 00:50:50,815 --> 00:50:52,443 Xin thầy. 557 00:51:00,152 --> 00:51:01,236 Bắt đầu. 558 00:51:36,068 --> 00:51:37,024 Nàng sắp đến! 559 00:51:39,444 --> 00:51:40,608 Nàng sắp đến! 560 00:51:44,316 --> 00:51:45,524 Ta cảm nhận được! 561 00:51:46,736 --> 00:51:48,860 Tiên Nữ giá lâm! 562 00:51:52,484 --> 00:51:54,360 Nghênh đón! 563 00:51:57,984 --> 00:51:59,276 Nàng hiển linh rồi! 564 00:52:10,445 --> 00:52:13,317 Tiên Nữ giáng trần! 565 00:52:13,693 --> 00:52:15,025 Ngọc Hoa Tiên Nữ! 566 00:52:20,945 --> 00:52:22,025 Ta cảm nhận được! 567 00:52:23,653 --> 00:52:24,777 Nàng đây rồi! 568 00:52:25,069 --> 00:52:26,445 Hiển linh! 569 00:52:39,653 --> 00:52:43,777 Đã dặn thằng đệ quăng ba thứ xàm này đi rồi mà! 570 00:52:49,525 --> 00:52:53,485 Thấy rồi, thấy rồi… 571 00:52:53,901 --> 00:52:55,069 Thấy rồi! 572 00:52:55,193 --> 00:52:56,985 Thấy đám khốn kiếp đó rồi! 573 00:53:06,817 --> 00:53:14,402 Sinh vật dơ dáy này chui vô đây vì các ngươi mang thứ dơ dáy này vào. 574 00:53:20,318 --> 00:53:21,778 Mà nè, 575 00:53:22,486 --> 00:53:24,738 nhóc kia, nói nghe. 576 00:53:25,654 --> 00:53:28,362 Cưng thấy chị ban nãy hả. 577 00:53:28,818 --> 00:53:30,862 Bốn mắt chạm nhau, đúng không? 578 00:53:33,362 --> 00:53:34,278 Vâng. 579 00:53:36,570 --> 00:53:41,318 Ngươi có thể thấy người chết, linh hồn và thần thánh… 580 00:53:42,110 --> 00:53:43,902 Thảo nào tên đạo sĩ muốn có chúng. 581 00:53:44,570 --> 00:53:47,818 Giờ ta đã hiểu vì sao hắn lại muốn móc cặp mắt ấy ra. 582 00:53:48,194 --> 00:53:51,362 Chứ ai rảnh mà đi móc mắt con nhà người ta, đúng là... 583 00:53:53,862 --> 00:53:55,070 Không biết sao? 584 00:53:55,862 --> 00:53:57,818 Tại ông của ngươi đó. 585 00:54:00,402 --> 00:54:03,526 Để hoá giải được bùa Seolgyeong, 586 00:54:03,902 --> 00:54:06,818 hắn ta cần đôi mắt này. 587 00:54:08,402 --> 00:54:13,238 Đôi mắt con bé có thể làm tan biến bùa Seolgyeong. 588 00:54:13,986 --> 00:54:17,318 Để trở thành thánh thần, tên đạo sĩ mà ngươi truy tìm, 589 00:54:17,526 --> 00:54:22,239 đã săn lùng các pháp sư để đoạt lấy sức mạnh. 590 00:54:25,195 --> 00:54:29,655 Và ông của ngươi đã bị mắc vào bẫy. 591 00:54:31,239 --> 00:54:32,403 Dong-woo! 592 00:54:35,527 --> 00:54:36,739 Ông ơi… 593 00:54:36,987 --> 00:54:38,611 Ông đây, đừng sợ. 594 00:54:40,027 --> 00:54:45,447 Hắn đặt ngón tay người vào ống tre, 595 00:54:45,779 --> 00:54:49,447 và dùng năng lượng đó để nhập người ta. 596 00:54:53,819 --> 00:54:59,819 Hắn đã nhập vào em trai ngươi và sát hại ông ngươi. 597 00:55:04,739 --> 00:55:07,319 Nhưng ông ngươi là ai nào? 598 00:55:07,987 --> 00:55:11,863 Là pháp sư duy nhất có thể bẫy tên đạo sĩ vào trong bùa Seolgyeong. 599 00:55:12,739 --> 00:55:15,655 Chuyện đó với ông là không khó. 600 00:55:30,656 --> 00:55:35,904 Nhưng tên đạo sĩ đã chống lại sợi xích Seolgyeong. 601 00:55:37,656 --> 00:55:40,988 Ông ngươi buộc phải bẻ gãy thanh gươm Chilsung, 602 00:55:41,740 --> 00:55:44,028 và cố gắng cứu em trai ngươi. 603 00:55:59,696 --> 00:56:02,656 Do vậy mà lá bùa Seolgyeong bị cắt làm đôi… 604 00:56:09,280 --> 00:56:14,280 và ông ngươi bị đâm. 605 00:56:19,904 --> 00:56:22,904 Nhưng nhờ có Seolgyeong, 606 00:56:23,448 --> 00:56:25,028 một rào chắn vô hình đã được tạo ra, 607 00:56:25,240 --> 00:56:28,572 giam hắn lại từ núi Jukak phía Bắc, đến núi Geumak phía Nam. 608 00:56:28,572 --> 00:56:31,948 Hắn mãi bị giam cầm trong cái làng nhỏ bé đó. 609 00:56:32,820 --> 00:56:38,529 Kể từ đó, hắn đã cố mọi cách để thoát khỏi Seolgyeong, 610 00:56:39,529 --> 00:56:44,405 nhưng bùa này dùng cách thường không huỷ được. 611 00:56:46,449 --> 00:56:50,613 Một lá bùa mạnh thế này 612 00:56:54,073 --> 00:56:57,613 xé hay đốt cũng chẳng hủy được. 613 00:57:08,781 --> 00:57:11,905 Bùa này phải đọc ngược lại, 614 00:57:13,405 --> 00:57:14,405 và ngươi... 615 00:57:15,697 --> 00:57:17,865 chắc ngươi đọc được chữ trên này nhỉ. 616 00:57:21,029 --> 00:57:23,321 Mắt ngươi dư sức. 617 00:57:30,029 --> 00:57:32,321 Có viết gì đâu chứ? Hay chỉ đang nói xàm? 618 00:57:32,321 --> 00:57:33,821 Im! 619 00:57:54,322 --> 00:57:55,906 Tốt lắm. 620 00:57:57,074 --> 00:58:00,322 Ngươi đã thấy, chắc luôn. 621 00:58:01,614 --> 00:58:02,450 Thế nào? 622 00:58:05,614 --> 00:58:07,074 Không đọc được hả? 623 00:58:07,906 --> 00:58:09,530 Nếu không được... 624 00:58:17,242 --> 00:58:18,242 thì vẽ đi. 625 00:58:37,614 --> 00:58:39,322 Tốt. 626 00:58:40,114 --> 00:58:42,906 Hay lắm. 627 00:58:48,366 --> 00:58:52,951 Phải đọc ngược lá bùa mới giải được. 628 00:58:53,031 --> 00:58:58,199 “Jigae jimoon ahhoryung.” 629 00:59:08,451 --> 00:59:10,823 Đủ rồi, ông ta đang coi cô như con rối. 630 00:59:16,159 --> 00:59:21,951 Dù có cứu được em gái thì tên đạo sĩ vẫn sẽ truy lùng ngươi. 631 00:59:22,115 --> 00:59:24,491 Nên tôi phải hoàn thiện nốt lá bùa Seolgyeong, 632 00:59:27,075 --> 00:59:29,075 và phong ấn hắn mãi mãi. 633 00:59:29,115 --> 00:59:30,323 Ngươi hả? 634 00:59:31,575 --> 00:59:37,323 Nhóc à, tên khốn đó đã là nửa ma nửa người rồi. 635 00:59:37,867 --> 00:59:42,575 Không có thần linh nào bảo vệ ngươi đâu! 636 00:59:43,159 --> 00:59:48,115 Ông ngươi cao tay vậy mà còn thất bại, giờ phải lưu lạc chốn âm ti địa phủ, 637 00:59:48,575 --> 00:59:52,243 ngươi nghĩ ngươi múa may mấy đường kiếm thôi là xong chắc? 638 00:59:52,951 --> 00:59:55,867 Thấy ông mình em mình chết mà còn... 639 00:59:58,576 --> 01:00:00,116 Chết tiệt! 640 01:00:21,992 --> 01:00:23,200 Xin lỗi. 641 01:00:26,244 --> 01:00:28,032 Ngoài tôi ra không ai thấy Tiên Nữ cả. 642 01:00:28,244 --> 01:00:30,576 Không có tác dụng lên anh ta đâu. 643 01:00:31,576 --> 01:00:32,492 Hả? 644 01:00:34,908 --> 01:00:37,116 Mọi người nhìn gì vậy? Chuyện gì? 645 01:00:37,200 --> 01:00:40,532 - Này, này! - Có gì ở đây à? 646 01:00:41,576 --> 01:00:43,492 - Này thôi đi! - Ở đây à? 647 01:00:44,368 --> 01:00:45,324 Ở đây? 648 01:00:58,784 --> 01:01:00,452 Sao mình lại nằm nhỉ? 649 01:01:05,285 --> 01:01:06,993 Nhìn tên này kìa. 650 01:01:13,201 --> 01:01:14,869 Yoo-kyung có mắt, 651 01:01:15,493 --> 01:01:16,953 tôi thì có gươm, 652 01:01:17,701 --> 01:01:19,325 chúng tôi làm được. 653 01:01:22,661 --> 01:01:24,869 Song Kiếm Hợp Bích à? 654 01:01:25,033 --> 01:01:29,533 Chúng tôi sẽ ghép hai mảnh bùa Seolgyeong và cắm cái này vào. 655 01:01:32,077 --> 01:01:36,785 Hãy cho chúng tôi biết tên đạo sĩ phong ấn nửa còn lại của Seolgyeong ở đâu. 656 01:01:46,617 --> 01:01:47,701 Núi... 657 01:01:49,909 --> 01:01:51,033 Yong… 658 01:01:54,533 --> 01:01:55,577 wol. 659 01:01:56,161 --> 01:01:57,825 Núi Yongwol! 660 01:01:58,117 --> 01:02:02,453 Chúng đang truy tìm nửa kia của Seolgyeong! 661 01:02:09,993 --> 01:02:11,161 In-bae, dậy nào! 662 01:02:11,245 --> 01:02:12,826 Ồn quá, ồn ào quá.… 663 01:02:15,910 --> 01:02:17,618 Có chuyện gì thế? 664 01:02:20,786 --> 01:02:22,286 Ở đâu đây? 665 01:02:23,954 --> 01:02:27,870 Chúng ta đang rất gần chỗ mà Tiên Nữ chỉ rồi. 666 01:02:28,202 --> 01:02:30,618 Có thấy gì đâu, bị lừa à? 667 01:02:31,162 --> 01:02:34,326 In-bae, dùng hàng khủng thắp sáng đi. 668 01:02:34,702 --> 01:02:36,286 Tầm cao và rộng. 669 01:02:37,286 --> 01:02:37,994 Chơi! 670 01:02:38,826 --> 01:02:39,910 Chơi? 671 01:02:45,786 --> 01:02:48,954 Mấy đứa mang nhiều hàng nóng thế… 672 01:02:49,034 --> 01:02:53,910 Vụ này mang mỗi cái trống sao được? 673 01:02:55,286 --> 01:02:57,746 Sẽ giống như khi cô nhìn vào lá bùa ban nãy. 674 01:02:58,618 --> 01:03:01,994 Hãy tưởng tượng có một lá bùa lớn ẩn náu đâu đó ngoài kia. 675 01:03:03,702 --> 01:03:04,910 Sẵn sàng chưa? 676 01:03:05,910 --> 01:03:06,910 Rồi. 677 01:03:22,371 --> 01:03:23,287 1 phút. 678 01:03:32,787 --> 01:03:33,787 30 giây. 679 01:03:54,995 --> 01:03:55,827 Bên kia! 680 01:03:56,035 --> 01:03:56,911 Đi thôi! 681 01:04:10,163 --> 01:04:11,035 Chờ chút! 682 01:04:31,704 --> 01:04:33,788 Đáng lẽ bỏ việc quách cho rồi… 683 01:04:43,412 --> 01:04:45,164 Các ngươi tiêu rồi. 684 01:04:55,704 --> 01:04:56,664 Không sao đâu. 685 01:05:01,080 --> 01:05:03,328 Này, này! 686 01:05:45,205 --> 01:05:47,205 - Pháp sư! - In-bae! 687 01:05:50,329 --> 01:05:53,081 Chân tôi! Sao lại thế này? 688 01:05:56,457 --> 01:05:58,121 Trời ơi! Chân tôi! 689 01:05:58,373 --> 01:05:59,537 - Sao thế?! - Anh In-bae! 690 01:05:59,621 --> 01:06:01,165 - Chân đâu rồi! - Chân đây mà! 691 01:06:01,165 --> 01:06:02,537 - Chân tôi! - Còn nguyên mà! 692 01:06:02,537 --> 01:06:04,037 - Mất rồi! - Không sao, In-bae! 693 01:06:04,037 --> 01:06:04,829 Mất rồi! 694 01:06:04,829 --> 01:06:06,581 Tỉnh lại đi, ảo ảnh thôi! 695 01:06:06,665 --> 01:06:08,205 Chân tôi đâu! Chân đâu! 696 01:08:11,459 --> 01:08:13,291 Ông... 697 01:08:17,791 --> 01:08:19,375 Dong-woo... 698 01:08:45,039 --> 01:08:46,499 Bùa Seolgyeong sao rồi? 699 01:08:47,499 --> 01:08:48,623 Có tìm ra không? 700 01:09:02,960 --> 01:09:05,252 Chết tiệt... 701 01:09:09,332 --> 01:09:11,708 Ủa? Chân nè. 702 01:09:12,124 --> 01:09:13,124 Chân mọc lại rồi. 703 01:09:14,416 --> 01:09:16,500 Pháp sư, có chân lại rồi! 704 01:09:16,752 --> 01:09:17,668 In-bae! 705 01:09:18,000 --> 01:09:19,416 Khốn kiếp! 706 01:09:23,252 --> 01:09:25,040 Núi Jukak phía Bắc, 707 01:09:23,632 --> 01:09:24,708 {\an8}NÚI JUKAK 708 01:09:25,500 --> 01:09:29,792 núi Geumak phía Nam, là giới hạn của hắn. 709 01:09:26,208 --> 01:09:28,084 {\an8}NÚI GEUMAK 710 01:09:31,376 --> 01:09:34,792 {\an8}ĐƯỜNG HẦM KANGRYUNG 711 01:09:32,252 --> 01:09:34,792 Đây là nơi Tiên Nữ chỉ chúng ta, 712 01:09:35,332 --> 01:09:36,540 núi Yongwol. 713 01:09:42,376 --> 01:09:44,460 Vị trí tên đạo sĩ là... 714 01:09:44,668 --> 01:09:45,624 ở đây. 715 01:10:02,000 --> 01:10:03,292 Anh đang làm gì thế? 716 01:10:10,209 --> 01:10:11,833 Đến Seoul với tôi. 717 01:10:11,917 --> 01:10:13,833 Tự nhiên bị gì vậy? 718 01:10:14,293 --> 01:10:17,541 Sư phụ sẽ giải thoát khi ta móc được cặp mắt ả kia mà. 719 01:10:18,169 --> 01:10:21,877 Rồi ông ấy sẽ đến Seoul làm nên điều vĩ đại mà. 720 01:10:22,169 --> 01:10:23,709 Sao lại bỏ chạy lúc này? 721 01:10:23,877 --> 01:10:26,917 Cô có biết ở núi Yongwol vừa xảy ra chuyện gì không? 722 01:10:28,753 --> 01:10:30,333 Ngôi đền sụp đổ rồi. 723 01:10:31,625 --> 01:10:32,833 Ý anh là sao? 724 01:10:32,833 --> 01:10:34,501 Cô biết chỗ đó mà, 725 01:10:34,709 --> 01:10:37,169 sư phụ dán đầy bùa khắp nơi ấy. 726 01:10:37,253 --> 01:10:40,209 Ông ta giết bao nhiêu là người để làm ra được chỗ bùa đó đấy. 727 01:10:41,209 --> 01:10:43,625 Lá bùa Seolgyeong trong đó sao rồi? 728 01:11:07,709 --> 01:11:10,417 Đừng nhầm, không phải do ta đâu. 729 01:11:37,502 --> 01:11:38,626 Mẹ… 730 01:12:39,919 --> 01:12:40,711 Nhanh lên! 731 01:13:18,627 --> 01:13:19,671 Pháp sư! 732 01:13:25,295 --> 01:13:27,043 Đưa mắt mày ra đây, con kia! 733 01:14:00,504 --> 01:14:02,256 Tao chỉ cần mắt của mày thôi! 734 01:14:27,004 --> 01:14:27,880 Pháp sư! 735 01:14:59,505 --> 01:15:00,505 Yoo-kyung! 736 01:15:00,589 --> 01:15:02,465 Dừng lại! 737 01:15:18,837 --> 01:15:20,421 Pháp sư Cheon, vào đi! 738 01:16:17,798 --> 01:16:23,174 Đáng lẽ nhiều người đã không phải bỏ mạng, 739 01:16:23,630 --> 01:16:26,758 nếu như ngươi xuất hiện sớm hơn. 740 01:16:33,838 --> 01:16:36,258 Sao ta mù quáng thế nhỉ? 741 01:16:38,130 --> 01:16:40,466 Người ta cần ở ngay trước mặt đây mà. 742 01:16:41,882 --> 01:16:43,214 Thật tàn ác. 743 01:16:49,258 --> 01:16:56,591 Ta sẽ moi chúng ra mà không gây đau đớn, rồi đặt chúng ở nơi đặc biệt. 744 01:17:14,467 --> 01:17:16,547 Đặt thuốc nổ ngoài cửa hang, 745 01:17:17,923 --> 01:17:21,507 rồi khi nào Yoo-kyung và em gái chạy ra, thì cho nổ. 746 01:17:21,675 --> 01:17:24,091 Nếu anh không ra kịp thì sao, thì chết hả? 747 01:17:24,799 --> 01:17:27,131 Đây là cơ hội cuối cùng để phong ấn tên đạo sĩ. 748 01:17:28,299 --> 01:17:32,507 Dù là trong hang, hay trong bùa Seolgyeong cũng được... 749 01:17:33,215 --> 01:17:34,675 Không được đâu! 750 01:17:34,675 --> 01:17:35,715 In-bae. 751 01:17:40,883 --> 01:17:42,547 Lần này hãy làm cho tử tế nhé. 752 01:17:45,175 --> 01:17:46,507 Thầy sẽ đi với con. 753 01:17:49,547 --> 01:17:51,923 Lát gặp lại nhau rồi tính tiếp. 754 01:17:52,007 --> 01:17:53,423 Cheon! 755 01:19:05,133 --> 01:19:10,261 Ngươi giống ông 756 01:19:11,217 --> 01:19:15,177 hơn là thằng em đã chết đấy. 757 01:19:46,341 --> 01:19:48,469 Hoá ra, đây là dung mạo thật của ngươi. 758 01:19:49,093 --> 01:19:50,969 Muốn gặp ta đến vậy à? 759 01:21:08,886 --> 01:21:10,134 Yoo-kyung... 760 01:21:18,842 --> 01:21:22,679 Dòng dõi Cheon các người toàn là lũ vô dụng. 761 01:21:35,011 --> 01:21:39,843 Cứ đợi mà xem. 762 01:24:52,890 --> 01:24:54,266 Nhắm mắt lại! 763 01:24:54,638 --> 01:24:55,638 Ôi, ôi! 764 01:25:10,930 --> 01:25:11,682 Đi, đi! 765 01:25:12,098 --> 01:25:12,974 Pháp sư! 766 01:25:13,554 --> 01:25:14,890 Seolgyeong! Seolgyeong! 767 01:25:16,430 --> 01:25:17,598 Đâm vào bùa Seolgyeong! 768 01:25:17,638 --> 01:25:19,430 Đâu rồi?! 769 01:25:20,430 --> 01:25:21,766 Đi ngay thôi! 770 01:25:29,722 --> 01:25:32,222 Không đến sớm hơn được à? 771 01:25:45,930 --> 01:25:47,554 Coi cha khùng đó kìa! 772 01:25:47,598 --> 01:25:48,598 Chết tiệt! 773 01:25:52,767 --> 01:25:54,347 Hắn đang đuổi theo ta! 774 01:26:00,307 --> 01:26:01,475 Thầy Hwang, chạy đi! 775 01:26:01,639 --> 01:26:03,475 Thầy Hwang! In-bae, nhấn nút! 776 01:26:03,515 --> 01:26:05,055 Cái gì vậy?! 777 01:26:15,515 --> 01:26:17,515 Nhấn đi! 778 01:26:41,183 --> 01:26:44,767 Đã bảo gắn thuốc nổ vừa vừa thôi mà! 779 01:26:49,555 --> 01:26:51,307 Bùa Seolgyeong... 780 01:26:55,931 --> 01:26:57,347 Trời... 781 01:27:00,476 --> 01:27:04,308 Đây, gươm đâu lấy ra. 782 01:27:09,056 --> 01:27:10,016 Nóng quá má ơi! 783 01:27:31,892 --> 01:27:33,224 Gì thế? 784 01:34:01,517 --> 01:34:03,437 Yoo-kyung, cô làm tốt lắm. 785 01:34:04,145 --> 01:34:07,476 Yoo-min à, nghe lời chị và mạnh khoẻ nhé. 786 01:34:08,100 --> 01:34:09,060 Vâng ạ. 787 01:34:11,015 --> 01:34:12,099 Tạm biệt. 788 01:34:14,515 --> 01:34:16,266 Hy vọng cô chuyển nhà ổn, 789 01:34:17,558 --> 01:34:19,974 và nhớ gọi tôi nếu thấy gì lạ nhé. 790 01:34:20,766 --> 01:34:22,433 Cảm ơn anh. 791 01:34:27,681 --> 01:34:29,848 Cảm ơn chú. 792 01:34:32,056 --> 01:34:35,095 Đi thôi, gần tới giờ cao điểm rồi. 793 01:34:39,223 --> 01:34:39,886 Đi thôi. 794 01:34:40,094 --> 01:34:41,346 Yoo-kyung, 795 01:34:42,386 --> 01:34:47,677 Tài năng thế này mà lãng phí thì uổng thật. 796 01:34:48,177 --> 01:34:50,929 Tôi muốn mời cô làm việc chung. 797 01:34:50,713 --> 01:34:55,059 {\an8}TRUNG TÂM TRỊ LIỆU TÂM LÝ CÔNG NGHỆ CAO 61524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.