Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,140 --> 00:00:08,141
FLIGHT ATTENDANT
(OVER LOUDSPEAKER):
2
00:00:08,208 --> 00:00:09,209
Ladies and gentlemen, we
are starting our approach.
3
00:00:09,275 --> 00:00:10,610
PILOT: We lost both engines.
4
00:00:10,677 --> 00:00:11,544
FLIGHT ATTENDANT (OVER
LOUDSPEAKER): Put the mask
5
00:00:11,611 --> 00:00:12,445
over your nose--
emergency descent.
6
00:00:12,512 --> 00:00:13,913
PILOT: Mayday.
Mayday.
7
00:00:13,980 --> 00:00:15,915
WOMAN: Brace for impact.
8
00:00:15,982 --> 00:00:16,883
MAN: That last one.
9
00:00:19,919 --> 00:00:21,421
MAN: It's going to crash.
10
00:00:39,639 --> 00:00:41,207
NARRATOR: A giant
aircraft stands
11
00:00:41,274 --> 00:00:44,677
on the tarmac at Marseilles
airport in France.
12
00:00:44,744 --> 00:00:47,080
It's been taken over
by hijackers, who
13
00:00:47,147 --> 00:00:48,848
plan to commit one
of the deadliest
14
00:00:48,915 --> 00:00:50,417
terrorist attacks in history.
15
00:00:52,719 --> 00:00:57,791
The men are heavily armed and
carry powerful explosives.
16
00:00:57,857 --> 00:01:01,661
The French Prime Minister
faces a terrible dilemma--
17
00:01:01,728 --> 00:01:06,699
storm the plane, lose
173 passengers and crew.
18
00:01:06,766 --> 00:01:08,635
But let it take
off, and there will
19
00:01:08,701 --> 00:01:11,638
be an even bigger price to pay.
20
00:01:11,704 --> 00:01:13,940
This will become a
blueprint for defeating
21
00:01:14,007 --> 00:01:16,042
a terrorist hijacking.
22
00:01:16,109 --> 00:01:18,978
With eyewitness testimony
and video recordings,
23
00:01:19,045 --> 00:01:23,216
this is the inside story of
the hijacking the world forgot.
24
00:01:35,328 --> 00:01:37,630
It's Christmas Eve 1994.
25
00:01:37,697 --> 00:01:42,268
An Air France jet is on final
approach to Algiers airport.
26
00:01:42,335 --> 00:01:44,204
It's the early morning
flight from Paris
27
00:01:44,270 --> 00:01:49,075
to this former French colony
on the north coast of Africa.
28
00:01:49,142 --> 00:01:53,112
The plane is an Airbus A300,
with a crew of 12 on board.
29
00:01:57,350 --> 00:01:58,351
Three greens.
30
00:01:58,418 --> 00:02:00,420
NARRATOR: This is
no ordinary landing.
31
00:02:00,487 --> 00:02:03,156
Algeria is in a
state of civil war.
32
00:02:03,223 --> 00:02:05,124
The area around the
airport has been
33
00:02:05,191 --> 00:02:06,993
the scene of fierce fighting.
34
00:02:07,060 --> 00:02:09,095
There's a very real
threat of missiles
35
00:02:09,162 --> 00:02:12,332
being fired at the plane
as it comes in to land.
36
00:02:13,333 --> 00:02:14,334
INTERPRETER: The
flights to Algiers
37
00:02:14,400 --> 00:02:16,102
are only done by
volunteers because
38
00:02:16,169 --> 00:02:18,471
of the terrorist threat.
39
00:02:18,538 --> 00:02:19,706
We're all aware of it.
40
00:02:19,772 --> 00:02:20,974
We accept the risk.
41
00:02:23,543 --> 00:02:25,645
NARRATOR: It is so
dangerous that Air France,
42
00:02:25,712 --> 00:02:27,547
the French state
airline, has asked
43
00:02:27,614 --> 00:02:29,916
its government if it
really needs to continue
44
00:02:29,983 --> 00:02:31,751
these flights to Algiers.
45
00:02:31,818 --> 00:02:35,255
So far, there has been no reply.
46
00:02:35,321 --> 00:02:37,924
100 feet.
47
00:02:37,991 --> 00:02:40,059
50 feet.
48
00:02:40,126 --> 00:02:40,960
20 feet.
49
00:02:43,997 --> 00:02:45,064
We have pressed engage.
50
00:02:48,401 --> 00:02:51,004
NARRATOR: The captain of
Air France Flight 8969
51
00:02:51,070 --> 00:02:55,141
is Bernard Dhellemme, a
highly experienced pilot.
52
00:02:55,208 --> 00:02:57,944
This is his first ever
television interview.
53
00:02:58,011 --> 00:03:00,813
The events are still so
threatening to him that he'll
54
00:03:00,880 --> 00:03:02,549
only appear in silhouette.
55
00:03:02,615 --> 00:03:03,883
BERNARD DHELLEMME:
56
00:03:03,950 --> 00:03:05,685
INTERPRETER: There were
some security measures, like
57
00:03:05,752 --> 00:03:07,921
on any other flight,
and a few extra ones
58
00:03:07,987 --> 00:03:09,489
since we were in Algiers.
59
00:03:09,556 --> 00:03:12,358
But at my level, I had no
qualms about flying there.
60
00:03:12,425 --> 00:03:14,561
Even now, 10 years
later, I can still say
61
00:03:14,627 --> 00:03:17,196
that I like doing an Algiers.
62
00:03:17,263 --> 00:03:18,998
NARRATOR: The plane will
only be on the ground
63
00:03:19,065 --> 00:03:20,767
for the short time
it takes to clean,
64
00:03:20,833 --> 00:03:24,671
refuel, and board the passengers
for the return flight.
65
00:03:24,737 --> 00:03:27,507
They are predominantly
Algerians, but many are French.
66
00:03:32,278 --> 00:03:34,681
Three years earlier,
Islamic fundamentalists
67
00:03:34,747 --> 00:03:36,716
had won the elections
there, hoping
68
00:03:36,783 --> 00:03:38,518
to install an Islamic State.
69
00:03:38,585 --> 00:03:40,787
But then the
military seized power
70
00:03:40,853 --> 00:03:42,422
and imprisoned their leaders.
71
00:03:42,488 --> 00:03:46,159
Since then, Algeria has
descended into chaos.
72
00:03:46,225 --> 00:03:47,427
ZAHIDA KAKACHI:
73
00:03:47,493 --> 00:03:48,761
INTERPRETER: Like
every other year,
74
00:03:48,828 --> 00:03:51,431
I had decided to come and
spend the holidays in France,
75
00:03:51,497 --> 00:03:53,132
and I had a cousin with me.
76
00:03:55,668 --> 00:03:57,870
I was chief stewardess
at Air Algeria,
77
00:03:57,937 --> 00:04:00,707
and I wouldn't take any
other flight but Air Algeria
78
00:04:00,773 --> 00:04:03,443
normally.
79
00:04:03,509 --> 00:04:04,844
But when I arrived
at the airport,
80
00:04:04,911 --> 00:04:06,312
there were no seats left.
81
00:04:06,379 --> 00:04:08,982
The flight was full.
82
00:04:09,048 --> 00:04:11,818
But an Air France booking agent
suggested that I take the Air
83
00:04:11,884 --> 00:04:15,788
France flight, so I did.
84
00:04:15,855 --> 00:04:18,191
At least I'd be
certain of taking off.
85
00:04:18,257 --> 00:04:19,859
NARRATOR: Boarding
Is nearly over.
86
00:04:19,926 --> 00:04:21,961
But then another
sign of a fraught
87
00:04:22,028 --> 00:04:25,298
security situation-- police
board the plane for one
88
00:04:25,365 --> 00:04:26,432
more check.
89
00:04:26,499 --> 00:04:28,868
Presidential police--
you two take the rear.
90
00:04:37,110 --> 00:04:39,612
Police-- nobody move, please.
91
00:04:39,679 --> 00:04:43,116
Presidential police-- we're
carrying out an identity check.
92
00:04:43,182 --> 00:04:44,417
- All right.
- No, you stay here.
93
00:04:44,484 --> 00:04:45,318
We'll handle it.
94
00:04:48,421 --> 00:04:51,491
It'd be best if I
made an announcement.
95
00:04:51,557 --> 00:04:52,392
OK, go ahead.
96
00:04:57,997 --> 00:04:59,298
Ladies and
gentlemen, good day.
97
00:04:59,365 --> 00:05:01,267
This is your captain speaking.
98
00:05:01,334 --> 00:05:03,936
There will be a short
delay while the police
99
00:05:04,003 --> 00:05:07,640
will come through the cabin
to carry out a passport check.
100
00:05:07,707 --> 00:05:08,908
Please, remain seated.
101
00:05:08,975 --> 00:05:11,911
And we apologize for
the inconvenience.
102
00:05:11,978 --> 00:05:13,780
We should be on our way shortly.
103
00:05:13,846 --> 00:05:14,681
Passport.
104
00:05:19,318 --> 00:05:20,253
Passport.
105
00:05:20,319 --> 00:05:21,587
CLAUDE BURGNIARD:
106
00:05:21,654 --> 00:05:24,290
INTERPRETER: When they came
towards us, they were armed.
107
00:05:24,357 --> 00:05:26,726
And that's really unusual.
108
00:05:26,793 --> 00:05:29,929
Passports, please.
109
00:05:29,996 --> 00:05:32,799
NARRATOR: This unauthorized
delay to Flight 8969
110
00:05:32,865 --> 00:05:35,368
is making the
military suspicious.
111
00:05:35,435 --> 00:05:37,970
Algerian special forces,
known as The Ninjas,
112
00:05:38,037 --> 00:05:41,841
are already heading
towards the plane.
113
00:05:41,908 --> 00:05:43,109
ZAHIDA KAKACHI:
114
00:05:43,176 --> 00:05:44,477
INTERPRETER: I
looked outside, and I
115
00:05:44,544 --> 00:05:49,916
could see the Ninjas out there,
the Algerian special forces.
116
00:05:49,982 --> 00:05:54,554
I said to myself, why are
there so many of them?
117
00:05:54,620 --> 00:05:55,521
Tarut.
118
00:05:55,588 --> 00:05:56,622
ZAHIDA KAKACHI:
119
00:05:56,689 --> 00:05:59,058
INTERPRETER: Tarut
means infidels.
120
00:05:59,125 --> 00:06:00,993
And when he said that,
I knew straightaway
121
00:06:01,060 --> 00:06:02,228
that they were terrorists.
122
00:06:02,295 --> 00:06:03,563
There it was.
123
00:06:03,629 --> 00:06:05,264
All of you, get to the back.
124
00:06:05,331 --> 00:06:06,165
Hurry.
125
00:06:06,232 --> 00:06:08,868
Shut that voice of Satan.
126
00:06:08,935 --> 00:06:09,802
Sit down.
127
00:06:09,869 --> 00:06:11,838
You two, don't move.
128
00:06:11,904 --> 00:06:12,672
Nobody move.
129
00:06:12,739 --> 00:06:15,541
We are not the police.
130
00:06:15,608 --> 00:06:17,076
We are mujahideen.
131
00:06:17,143 --> 00:06:19,946
NARRATOR: The men are not
police, but terrorists.
132
00:06:20,012 --> 00:06:23,182
They belong to a violent
group of Muslim extremists.
133
00:06:23,249 --> 00:06:26,285
They aim to force an
Islamic State on Algeria
134
00:06:26,352 --> 00:06:27,954
no matter what it takes.
135
00:06:28,020 --> 00:06:30,356
And seizing the plane
is part of that plan.
136
00:06:30,423 --> 00:06:32,391
We will succeed, insha'Allah.
137
00:06:32,458 --> 00:06:33,559
CLAUDE BURGNIARD:
138
00:06:33,626 --> 00:06:35,061
INTERPRETER: When
that happened, it was
139
00:06:35,128 --> 00:06:38,397
like a rock falling, like lead.
140
00:06:38,464 --> 00:06:39,766
I don't know which.
141
00:06:39,832 --> 00:06:41,267
It was horrifying.
142
00:06:41,334 --> 00:06:42,635
Look at this!
143
00:06:42,702 --> 00:06:44,670
This is a very powerful bomb.
144
00:06:44,737 --> 00:06:48,107
There are others just like it
ready for a great fireworks
145
00:06:48,174 --> 00:06:49,275
show in the sky.
146
00:06:49,342 --> 00:06:52,578
We are the mujahedeen
of the people.
147
00:06:52,645 --> 00:06:56,382
God has chosen us to die
and you to die with us.
148
00:06:56,449 --> 00:06:58,918
NARRATOR: The leader,
25-year-old Abdul Abdullah
149
00:06:58,985 --> 00:07:01,254
Yahia is a notorious killer.
150
00:07:01,320 --> 00:07:03,723
There is nothing to fear.
151
00:07:03,790 --> 00:07:06,392
God awaits us all in
his heavenly paradise.
152
00:07:13,466 --> 00:07:15,668
NARRATOR: Outside,
news spreads quickly.
153
00:07:15,735 --> 00:07:17,670
And reporters
arrive on the scene.
154
00:07:21,007 --> 00:07:24,210
In Paris, the French Prime
Minister is urgently recalled
155
00:07:24,277 --> 00:07:25,611
from his Christmas holiday.
156
00:07:25,678 --> 00:07:28,080
It's an international crisis.
157
00:07:30,116 --> 00:07:31,684
INTERPRETER: I spent
the whole afternoon
158
00:07:31,751 --> 00:07:34,954
on the phone trying to find
out exactly what was going on.
159
00:07:35,021 --> 00:07:36,622
It was pretty confused.
160
00:07:36,689 --> 00:07:39,859
The Algerian authorities
were determined to get tough.
161
00:07:39,926 --> 00:07:42,862
And it was difficult to
discuss the problem with them.
162
00:07:45,565 --> 00:07:47,667
Give me your jacket, captain.
163
00:07:47,733 --> 00:07:49,902
NARRATOR: Back in
Algiers, the terrorists
164
00:07:49,969 --> 00:07:52,538
decide to put on the
flight crew's uniforms
165
00:07:52,605 --> 00:07:55,541
to confuse any army snipers.
166
00:07:55,608 --> 00:07:58,211
Meanwhile, in the cabin,
one of the terrorists
167
00:07:58,277 --> 00:08:00,947
is not happy with what he sees.
168
00:08:01,013 --> 00:08:02,448
Cover your head.
169
00:08:02,515 --> 00:08:04,984
Cover your head more.
170
00:08:05,051 --> 00:08:05,785
You too.
171
00:08:09,055 --> 00:08:10,356
INTERPRETER: Their
Islamic customs
172
00:08:10,423 --> 00:08:13,025
were not being respected.
173
00:08:13,092 --> 00:08:16,295
Men and women sharing the
same toilets, sitting next
174
00:08:16,362 --> 00:08:20,333
to each other, and above
all, women with their heads
175
00:08:20,399 --> 00:08:24,036
uncovered, that was
intolerable for Lotfi,
176
00:08:24,103 --> 00:08:27,273
and it threw him into a rage.
177
00:08:27,340 --> 00:08:31,010
Lotfi's character
is very peculiar.
178
00:08:31,077 --> 00:08:33,179
We called him "the mad
man" because, really,
179
00:08:33,246 --> 00:08:35,715
he was always on a knife edge.
180
00:08:35,781 --> 00:08:37,783
He had fits of rage.
181
00:08:37,850 --> 00:08:40,620
He was always on
the brink of fury.
182
00:08:40,686 --> 00:08:43,589
What he saw there in the
cabin was intolerable for him.
183
00:08:43,656 --> 00:08:45,358
He had to cover these women up.
184
00:08:47,827 --> 00:08:50,129
NARRATOR: Now, two hours
into the hijacking,
185
00:08:50,196 --> 00:08:53,065
the terrorists want to talk
to the Algerian military.
186
00:08:53,132 --> 00:08:54,233
Yes.
187
00:08:54,300 --> 00:08:56,469
You in the tower,
we have taken control
188
00:08:56,535 --> 00:08:57,603
of this Air France flight.
189
00:08:57,670 --> 00:08:59,872
We are the armed Islamic group.
190
00:08:59,939 --> 00:09:01,641
Do you hear me?
191
00:09:01,707 --> 00:09:02,441
Do you understand?
192
00:09:02,508 --> 00:09:04,210
Do you hear me?
193
00:09:04,277 --> 00:09:05,278
What is wrong with this thing?
194
00:09:05,344 --> 00:09:06,345
They don't hear me.
195
00:09:06,412 --> 00:09:07,546
They couldn't
hear you because you
196
00:09:07,613 --> 00:09:09,015
both talked at the same time.
197
00:09:09,081 --> 00:09:10,182
You have to start again.
198
00:09:10,249 --> 00:09:10,983
You tell them.
199
00:09:11,050 --> 00:09:11,884
Do it.
200
00:09:14,987 --> 00:09:17,990
Air France 8969--
201
00:09:18,057 --> 00:09:19,859
what do you want me to say?
202
00:09:19,926 --> 00:09:21,761
NARRATOR: The terrorists
order Captain Dhellemme
203
00:09:21,827 --> 00:09:23,496
to take off for Paris.
204
00:09:23,562 --> 00:09:27,366
They say they're going to
hold a press conference there.
205
00:09:27,433 --> 00:09:29,468
But the plane can't move.
206
00:09:29,535 --> 00:09:32,038
The passenger boarding
stairs are still attached.
207
00:09:32,104 --> 00:09:34,006
And the Algerian
authorities have parked
208
00:09:34,073 --> 00:09:36,142
vehicles to block the runways.
209
00:09:36,208 --> 00:09:37,944
BERNARD DHELLEMME:
Air France 8969--
210
00:09:38,010 --> 00:09:41,247
the passenger boarding
stairs are still in place.
211
00:09:41,314 --> 00:09:43,082
Please, remove them immediately.
212
00:09:43,149 --> 00:09:44,150
I'll repeat it one more time.
213
00:09:44,216 --> 00:09:46,986
NARRATOR: It meets
with a blank refusal.
214
00:09:47,053 --> 00:09:50,089
Things are starting to go
wrong for the hijackers.
215
00:09:50,156 --> 00:09:54,093
The Algerian strategy is to
not give way on a single point.
216
00:09:54,160 --> 00:09:57,363
But it's a dangerous policy,
as they are soon to find out.
217
00:09:57,430 --> 00:09:59,231
ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are
going to blow up the world.
218
00:09:59,298 --> 00:10:01,467
We are going to blow up the
plane and every one in it.
219
00:10:01,534 --> 00:10:03,035
Do you hear me?
220
00:10:03,102 --> 00:10:04,603
Do you hear me?
221
00:10:12,044 --> 00:10:14,313
France jet at Algiers airport.
222
00:10:14,380 --> 00:10:16,315
They want to leave
for Paris, but
223
00:10:16,382 --> 00:10:17,783
the government won't let them.
224
00:10:17,850 --> 00:10:20,052
It's a stalemate for the moment.
225
00:10:20,119 --> 00:10:21,620
I'll say it one more time.
226
00:10:21,687 --> 00:10:23,456
Please, remove the
boarding stairs
227
00:10:23,522 --> 00:10:27,059
so that we can leave for Paris.
228
00:10:27,126 --> 00:10:28,561
You think we are joking?
229
00:10:28,627 --> 00:10:30,062
We will show you
how we are joking.
230
00:10:30,129 --> 00:10:31,163
We are soldiers of God.
231
00:10:31,230 --> 00:10:32,999
We are ready to die.
232
00:10:33,065 --> 00:10:35,935
We will show them.
233
00:10:36,002 --> 00:10:38,104
NARRATOR: The terrorists
are about to send a message
234
00:10:38,170 --> 00:10:41,707
to the Algerian government.
235
00:10:41,774 --> 00:10:43,609
During the passport
check, they have
236
00:10:43,676 --> 00:10:46,012
identified among the
passengers an officer
237
00:10:46,078 --> 00:10:48,047
of the Algerian police.
238
00:10:48,114 --> 00:10:49,715
ZAHIDA KAKACHI:
239
00:10:49,782 --> 00:10:51,083
INTERPRETER: Then
two rows behind me,
240
00:10:51,150 --> 00:10:52,785
there was a policeman.
241
00:10:52,852 --> 00:10:54,120
TERRORIST: Can you
come with us, please?
242
00:10:54,186 --> 00:10:55,121
We need your help.
243
00:10:57,923 --> 00:10:59,625
INTERPRETER: He asked the
policeman to follow him.
244
00:11:04,563 --> 00:11:05,364
It's crazy.
245
00:11:05,431 --> 00:11:06,665
I don't know if he knew.
246
00:11:09,168 --> 00:11:11,971
But he was very hesitant.
247
00:11:12,038 --> 00:11:15,141
He was walking, but reluctantly
because he didn't knew what
248
00:11:15,207 --> 00:11:18,110
was going to happen to him.
249
00:11:18,177 --> 00:11:19,145
Open the door, please.
250
00:11:24,583 --> 00:11:26,285
So, please take our
message to the government.
251
00:11:46,372 --> 00:11:49,275
NARRATOR: Few passengers
are aware of the murder,
252
00:11:49,341 --> 00:11:51,377
nor are the pilots.
253
00:11:52,845 --> 00:11:54,447
INTERPRETER: The first contact
we were allowed with the cabin
254
00:11:54,513 --> 00:11:56,749
was when a stewardess was
allowed into the cockpit
255
00:11:56,816 --> 00:11:58,451
to see if we wanted anything.
256
00:11:58,517 --> 00:12:00,753
I said we'd like
a glass of water
257
00:12:00,820 --> 00:12:03,022
because it was hard to
swallow, as you can imagine.
258
00:12:03,089 --> 00:12:06,625
Our throats were very dry.
259
00:12:06,692 --> 00:12:08,861
Just then, she
whispered to me, they've
260
00:12:08,928 --> 00:12:11,063
already killed a passenger.
261
00:12:11,130 --> 00:12:13,299
I was dumbfounded
because we had no idea.
262
00:12:13,365 --> 00:12:14,200
We'd heard nothing.
263
00:12:17,903 --> 00:12:20,039
NARRATOR: But the passengers
are growing more concerned
264
00:12:20,106 --> 00:12:21,941
about what's going on outside.
265
00:12:22,007 --> 00:12:24,844
There are signs that the
Algerian special forces are
266
00:12:24,910 --> 00:12:27,079
preparing for an armed assault.
267
00:12:27,146 --> 00:12:28,380
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER :
268
00:12:28,447 --> 00:12:31,283
The biggest worry that we
all had was that the Ninjas,
269
00:12:31,350 --> 00:12:34,286
the Algerian special forces,
would attack the plane.
270
00:12:37,189 --> 00:12:40,025
Things were going on
inside the plane, sure.
271
00:12:40,092 --> 00:12:42,161
But anything that would
come from the outside
272
00:12:42,228 --> 00:12:45,431
would upset things,
and that scared us.
273
00:12:45,498 --> 00:12:46,932
NARRATOR: As French
interior minister,
274
00:12:46,999 --> 00:12:51,737
Charles Pasqua knows exactly
how the Ninjas operate.
275
00:12:51,804 --> 00:12:52,972
CHARLES PASQUA:
276
00:12:53,038 --> 00:12:55,374
INTERPRETER: They
were trained by us.
277
00:12:55,441 --> 00:12:59,378
We were taking a considerable
risk by letting this plane stay
278
00:12:59,445 --> 00:13:05,151
in Algiers because we knew that,
although the Algerian forces
279
00:13:05,217 --> 00:13:09,054
were perfectly capable
of ending the siege,
280
00:13:09,121 --> 00:13:11,323
it would have ended
in a bloodbath.
281
00:13:15,628 --> 00:13:18,564
NARRATOR: The Algerian military
maintained their hard line.
282
00:13:18,631 --> 00:13:22,234
So the terrorists are about
to raise the stakes again.
283
00:13:22,301 --> 00:13:25,137
Another passenger must die.
284
00:13:26,939 --> 00:13:28,707
INTERPRETER: When they came
for the second passenger,
285
00:13:28,774 --> 00:13:31,710
we knew things were going wrong.
286
00:13:31,777 --> 00:13:33,679
This passenger,
he was different.
287
00:13:33,746 --> 00:13:35,881
He was Vietnamese, a diplomat.
288
00:13:35,948 --> 00:13:38,150
He was the real
foreigner on this plane.
289
00:13:42,588 --> 00:13:45,324
This passenger was not
cowed by their terror,
290
00:13:45,391 --> 00:13:49,128
and that must have
bothered them.
291
00:13:49,195 --> 00:13:50,396
NARRATOR: The
Vietnamese diplomat
292
00:13:50,462 --> 00:13:53,265
believes that, as an outsider,
he is being released.
293
00:14:13,519 --> 00:14:15,221
BERNARD DHELLEMME THROUGH
INTERPRETER: The stewardess
294
00:14:15,287 --> 00:14:17,223
went back to the cabin and
came back with a bottle
295
00:14:17,289 --> 00:14:18,657
of water and some glasses.
296
00:14:18,724 --> 00:14:20,759
She served us and
whispered, it's not one now.
297
00:14:20,826 --> 00:14:21,660
It's two.
298
00:14:25,731 --> 00:14:28,534
Immediately, I realized that
we had really hit the jackpot.
299
00:14:32,271 --> 00:14:35,207
NARRATOR: As the hours go by,
the crew and the passengers
300
00:14:35,274 --> 00:14:38,577
begin to recognize the different
personalities of the four men.
301
00:14:46,085 --> 00:14:48,621
INTERPRETER: To make things
simpler, we gave them names.
302
00:14:48,687 --> 00:14:52,124
"Yaya" gave us his name
straightaway, so that was easy.
303
00:14:52,191 --> 00:14:53,892
He was in charge.
304
00:14:53,959 --> 00:14:56,662
He looked a little
bit like a student.
305
00:14:56,729 --> 00:14:59,164
He was friendly
enough, very calm,
306
00:14:59,231 --> 00:15:01,066
except when he flew into a rage.
307
00:15:01,133 --> 00:15:02,768
And then he would
act like a gangster.
308
00:15:05,337 --> 00:15:08,407
Lotfi, the madman, was the
one who insisted we follow
309
00:15:08,474 --> 00:15:11,176
their laws, the one who
was the most fanatic,
310
00:15:11,243 --> 00:15:12,678
the most fundamentalist.
311
00:15:18,050 --> 00:15:19,852
The third one
didn't have a name.
312
00:15:19,918 --> 00:15:22,421
We called him Bill.
313
00:15:22,488 --> 00:15:24,556
He was a little bit simple.
314
00:15:24,623 --> 00:15:26,292
We wondered what
he was doing there.
315
00:15:26,358 --> 00:15:30,629
And you could see him
wondering the same thing.
316
00:15:30,696 --> 00:15:32,531
Then finally, there
was the killer.
317
00:15:36,068 --> 00:15:38,637
It was he who did
the shooting and who
318
00:15:38,704 --> 00:15:41,907
cleaned his gun afterwards
without any remorse or feeling.
319
00:15:44,977 --> 00:15:46,345
I wonder if he knew
what he was doing.
320
00:15:49,148 --> 00:15:51,383
NARRATOR: In Algiers,
it's stalemate.
321
00:15:51,450 --> 00:15:55,187
Neither side is giving way.
322
00:15:55,254 --> 00:15:58,223
In Paris, the French
leaders are frustrated.
323
00:15:58,290 --> 00:16:00,659
They believe their own
special forces could bring
324
00:16:00,726 --> 00:16:03,062
the hijacking to a safe end.
325
00:16:03,128 --> 00:16:06,832
But the Algerians refuse to let
foreign troops in to sort out
326
00:16:06,899 --> 00:16:08,367
an Algerian problem.
327
00:16:11,370 --> 00:16:14,406
INTERPRETER: I asked the
Algerian authorities, extremely
328
00:16:14,473 --> 00:16:19,445
forcefully and urgently, to let
the plane take off because I
329
00:16:19,511 --> 00:16:24,416
considered that it was a French
plane belonging to Air France,
330
00:16:24,483 --> 00:16:28,120
which, although it had on
board a majority of Algerians,
331
00:16:28,187 --> 00:16:30,589
had dozens of French there too.
332
00:16:30,656 --> 00:16:32,825
So it was for us to
solve the problem.
333
00:16:39,231 --> 00:16:40,065
NARRATOR: Night falls.
334
00:16:43,502 --> 00:16:47,740
Air France Flight 8969 is
pinned down by spotlights.
335
00:16:47,806 --> 00:16:51,677
The passengers have now been
held hostage for seven hours.
336
00:16:51,744 --> 00:16:55,280
Initial panic has given
way to a tense calm.
337
00:16:55,347 --> 00:16:59,251
Few realize that two
passengers have been murdered.
338
00:16:59,318 --> 00:17:03,322
The crew is working hard
to defuse the situation.
339
00:17:03,389 --> 00:17:06,925
Here, for instance,
it's the APU--
340
00:17:06,992 --> 00:17:09,862
Auxiliary Power Unit.
341
00:17:09,928 --> 00:17:11,897
INTERPRETER: The role of
a crew in these conditions
342
00:17:11,964 --> 00:17:14,333
is to keep things
calm, to earn trust,
343
00:17:14,400 --> 00:17:17,669
to keep things going,
which is very important.
344
00:17:17,736 --> 00:17:21,306
At the start of hostage-taking,
it's always violent.
345
00:17:21,373 --> 00:17:23,876
You have to buy
time to calm people,
346
00:17:23,942 --> 00:17:25,844
to show what you're
like, to find
347
00:17:25,911 --> 00:17:30,015
out who they are and so on, and
then try to gain their trust.
348
00:17:34,820 --> 00:17:36,955
CLAUDE BURGNIARD:
349
00:17:37,022 --> 00:17:38,190
INTERPRETER: There
was the conversion
350
00:17:38,257 --> 00:17:43,762
to Islam of two stewardesses,
of whom I was one.
351
00:17:43,829 --> 00:17:46,732
It was a request
from the terrorists.
352
00:17:46,799 --> 00:17:49,301
I don't have any
disrespect for believers,
353
00:17:49,368 --> 00:17:52,438
but if it could help
calm the terrorists down,
354
00:17:52,504 --> 00:17:55,641
then I didn't have any
problem faking a conversion.
355
00:17:58,444 --> 00:18:00,245
ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are
going to blow up the world.
356
00:18:00,312 --> 00:18:02,815
We are going to blow up the
plane and every one in it.
357
00:18:02,881 --> 00:18:03,749
Do you hear me?
358
00:18:03,816 --> 00:18:06,585
Do you hear me?
359
00:18:06,652 --> 00:18:08,787
NARRATOR: Through the night,
the threats and ultimatums
360
00:18:08,854 --> 00:18:09,955
continue.
361
00:18:10,022 --> 00:18:12,691
But the Algerian government
will not give in.
362
00:18:12,758 --> 00:18:14,026
It's a battle of wills.
363
00:18:28,040 --> 00:18:31,410
After a restless night,
the passengers wake up.
364
00:18:31,477 --> 00:18:34,947
It's Christmas morning.
365
00:18:35,013 --> 00:18:36,915
During the night,
the French government
366
00:18:36,982 --> 00:18:39,852
has decided to send its
special forces to the island
367
00:18:39,918 --> 00:18:43,355
of Mallorca, as close to Algeria
as possible without being
368
00:18:43,422 --> 00:18:45,958
accused of interfering.
369
00:18:46,024 --> 00:18:48,594
Colonel Denis Favier
was then a major
370
00:18:48,660 --> 00:18:50,462
in charge of the
French counterterrorist
371
00:18:50,529 --> 00:18:51,830
unit, the GIGN.
372
00:18:51,897 --> 00:18:54,566
Since the hijacking, it's
feared that terrorists have
373
00:18:54,633 --> 00:18:56,301
put a price on his
head, and he doesn't
374
00:18:56,368 --> 00:18:57,736
want his face to be seen.
375
00:18:57,803 --> 00:18:59,137
DENIS FAVIER:
376
00:18:59,204 --> 00:19:02,975
INTERPRETER: The decision was
taken to send GIGN to Mallorca.
377
00:19:03,041 --> 00:19:05,577
An Air France aircraft
was put at our disposal,
378
00:19:05,644 --> 00:19:08,714
identical in every respect
to the hijacked aircraft,
379
00:19:08,780 --> 00:19:11,583
as well as an experienced crew
who knew the technical side,
380
00:19:11,650 --> 00:19:14,253
all the details of the plane.
381
00:19:14,319 --> 00:19:17,356
NARRATOR: En route to Mallorca,
Major Denis Favier's men
382
00:19:17,422 --> 00:19:21,059
have familiarized themselves
with every detail of the A300
383
00:19:21,126 --> 00:19:23,762
Airbus, with the expectation
that they will get
384
00:19:23,829 --> 00:19:27,366
the chance to attack the plane.
385
00:19:27,432 --> 00:19:31,470
Back in Algiers, the terrorists
release some passengers, mainly
386
00:19:31,537 --> 00:19:33,305
women with young
children or people
387
00:19:33,372 --> 00:19:35,774
with serious medical conditions.
388
00:19:35,841 --> 00:19:38,944
But there are still over
170 people on board,
389
00:19:39,011 --> 00:19:42,080
a handful for the
four young terrorists.
390
00:19:42,147 --> 00:19:46,485
And the passengers are not who
they thought they would be.
391
00:19:46,552 --> 00:19:47,586
DENIS FAVIER:
392
00:19:47,653 --> 00:19:49,454
INTERPRETER: I don't
know how the terrorists
393
00:19:49,521 --> 00:19:50,889
organized their business.
394
00:19:53,592 --> 00:19:56,194
They certainly put a
lot of thought into it.
395
00:19:56,261 --> 00:19:59,264
They obviously wanted to
seize a symbol of France,
396
00:19:59,331 --> 00:20:01,967
and Air France is
a national symbol.
397
00:20:02,034 --> 00:20:04,403
But perhaps they didn't
realize that in an Air
398
00:20:04,469 --> 00:20:07,372
France plane at Algiers,
most of the passengers
399
00:20:07,439 --> 00:20:10,142
would be Algerians.
400
00:20:10,208 --> 00:20:14,146
NARRATOR: 138 of the passengers
are Algerian citizens.
401
00:20:14,212 --> 00:20:16,748
The terrorists offer to
release them, leaving only
402
00:20:16,815 --> 00:20:18,884
the French nationals on board.
403
00:20:18,951 --> 00:20:21,553
A gruesome indication,
perhaps, of their final plan.
404
00:20:24,256 --> 00:20:28,794
However, the Algerian
passengers refuse to leave.
405
00:20:28,860 --> 00:20:29,895
DENIS FAVIER:
406
00:20:29,962 --> 00:20:31,663
INTERPRETER: It's true
that in Algiers they
407
00:20:31,730 --> 00:20:33,732
were going to free
some of the passengers,
408
00:20:33,799 --> 00:20:36,268
and they refused to get off.
409
00:20:36,335 --> 00:20:38,770
I think that one of
them said, if we leave,
410
00:20:38,837 --> 00:20:40,772
then afterwards they're
going to kill the crew.
411
00:20:40,839 --> 00:20:42,741
So I'm going to stay.
412
00:20:42,808 --> 00:20:44,843
I think that this
man was sincere.
413
00:20:44,910 --> 00:20:46,878
I can't explain it,
but it was the truth.
414
00:20:52,784 --> 00:20:54,953
NARRATOR: The Algerian
government has another trick
415
00:20:55,020 --> 00:20:56,955
up its sleeve, as
they look for ways
416
00:20:57,022 --> 00:21:01,326
to end the terrorist hijacking
of Air France Flight 8969.
417
00:21:01,393 --> 00:21:04,596
They've managed to identify
the terrorist leader, Yahia,
418
00:21:04,663 --> 00:21:06,898
and bring his mother to
the microphone to try
419
00:21:06,965 --> 00:21:08,200
to weaken her son's resolve.
420
00:21:08,266 --> 00:21:10,035
Ma, I love you,
but I love God more.
421
00:21:10,102 --> 00:21:13,538
TERRORIST'S MOTHER:
--kill your fellow Muslim.
422
00:21:13,605 --> 00:21:16,375
NARRATOR: The Algerian
government's tactic misfires.
423
00:21:16,441 --> 00:21:19,578
It sends Yahia into
a boiling rage.
424
00:21:19,645 --> 00:21:21,246
They went and got my mother.
425
00:21:21,313 --> 00:21:24,049
Can you imagine that, my mother?
426
00:21:24,116 --> 00:21:26,485
They went and dragged
my mother over here.
427
00:21:26,551 --> 00:21:27,853
How many French are back there?
428
00:21:27,919 --> 00:21:28,854
One man and woman.
429
00:21:28,920 --> 00:21:31,323
Go get the man.
430
00:21:31,390 --> 00:21:33,225
What do they think
they're playing at?
431
00:21:33,291 --> 00:21:34,526
What do they think
they're doing?
432
00:21:38,563 --> 00:21:39,698
ZAHIDA KAKACHI:
433
00:21:39,765 --> 00:21:41,266
INTERPRETER: He was furious.
434
00:21:41,333 --> 00:21:43,835
He had no intention
of changing his mind.
435
00:21:43,902 --> 00:21:46,405
Even the love of his
mother, even his mother
436
00:21:46,471 --> 00:21:49,408
couldn't do anything.
437
00:21:49,474 --> 00:21:51,009
NARRATOR: Until
now, the terrorists
438
00:21:51,076 --> 00:21:53,745
haven't targeted
any French citizens,
439
00:21:53,812 --> 00:21:55,747
but their time has come.
440
00:21:55,814 --> 00:21:57,916
Two staff members of
the French Embassy
441
00:21:57,983 --> 00:22:00,919
are on board, a secretary
and a young chef.
442
00:22:06,992 --> 00:22:09,561
OK, now we will teach you
how to play games with us.
443
00:22:09,628 --> 00:22:11,196
Are you listening to me?
444
00:22:11,263 --> 00:22:13,331
You tell them that if they
don't let the plane take off,
445
00:22:13,398 --> 00:22:16,268
we will kill every single
passenger one by one.
446
00:22:16,334 --> 00:22:18,904
Tell them.
447
00:22:18,970 --> 00:22:20,706
My name is Yanic Bernier.
448
00:22:20,772 --> 00:22:24,276
I work at the embassy.
449
00:22:24,342 --> 00:22:26,111
They're threatening to kill us.
450
00:22:26,178 --> 00:22:29,815
If you do nothing, they'll
start the executions.
451
00:22:29,881 --> 00:22:33,685
You've got to do something
and quickly, quick as you can.
452
00:22:33,752 --> 00:22:34,720
We care nothing for you.
453
00:22:34,786 --> 00:22:36,021
We are soldiers of God.
454
00:22:36,088 --> 00:22:37,355
We'll kill him, and we'll
throw him outside the door.
455
00:22:37,422 --> 00:22:38,623
You can come and pick him up.
456
00:22:43,462 --> 00:22:44,496
Get me a magazine.
457
00:22:47,265 --> 00:22:49,234
He was terrified, Yanic.
458
00:22:49,301 --> 00:22:52,304
He was looking at me,
but he was terrified.
459
00:22:52,370 --> 00:22:54,272
Was he pleading
with me to help him?
460
00:22:54,339 --> 00:22:55,240
Was he?
461
00:22:59,344 --> 00:23:01,079
You two, be better off
going back to your places.
462
00:23:01,146 --> 00:23:01,980
Go.
463
00:23:09,888 --> 00:23:12,190
INTERPRETER: I was saying to
myself, no, it's not possible.
464
00:23:12,257 --> 00:23:13,191
It can't happen like this.
465
00:23:13,258 --> 00:23:14,092
It's not possible.
466
00:23:23,502 --> 00:23:24,669
Oh.
467
00:23:24,736 --> 00:23:25,537
This can't be.
468
00:23:28,774 --> 00:23:30,108
NARRATOR: The Door
Open warning light
469
00:23:30,175 --> 00:23:35,046
confirms that the terrorists
have carried out their threat.
470
00:23:35,113 --> 00:23:36,715
Air France 8969--
471
00:23:36,782 --> 00:23:37,849
you happy now?
472
00:23:37,916 --> 00:23:40,685
See what you get
when you play tough.
473
00:23:40,752 --> 00:23:42,521
PHILIPPE LEGORJUS:
474
00:23:42,587 --> 00:23:44,022
INTERPRETER: We
witnessed at a distance
475
00:23:44,089 --> 00:23:45,590
the execution of this man.
476
00:23:48,326 --> 00:23:50,295
It was something we lived
through with great emotion
477
00:23:50,362 --> 00:23:53,632
in Paris because we were
patched into the conversations
478
00:23:53,698 --> 00:23:57,102
between the plane and
the control tower.
479
00:23:57,169 --> 00:23:58,370
NARRATOR: The French
government can no
480
00:23:58,436 --> 00:24:00,639
longer stand by and do nothing.
481
00:24:00,705 --> 00:24:02,841
Prime Minister Balladur
gets on the phone
482
00:24:02,908 --> 00:24:05,710
and threatens his
Algerian counterpart.
483
00:24:07,112 --> 00:24:09,781
INTERPRETER: I told him that
I would hold the Algerian
484
00:24:09,848 --> 00:24:12,450
government responsible
for what happened
485
00:24:12,517 --> 00:24:14,719
and make it known to
international opinion.
486
00:24:18,623 --> 00:24:20,492
NARRATOR: Balladur's
threat works.
487
00:24:20,559 --> 00:24:22,661
The Algerian president caves in.
488
00:24:22,727 --> 00:24:25,530
Finally, after 39
hours of terror,
489
00:24:25,597 --> 00:24:29,734
Flight 8969 can
leave for France.
490
00:24:29,801 --> 00:24:31,036
But there's a problem.
491
00:24:31,102 --> 00:24:33,038
All the time they've
been on the ground,
492
00:24:33,104 --> 00:24:36,041
the captain has kept the
auxiliary power unit running.
493
00:24:36,107 --> 00:24:38,677
It's a small jet engine in
the tail of the plane, which
494
00:24:38,743 --> 00:24:40,912
keeps the power supply going.
495
00:24:40,979 --> 00:24:43,715
It uses around four
tons of fuel a day.
496
00:24:43,782 --> 00:24:47,752
Now, there isn't enough to
reach Paris, only Marseilles on
497
00:24:47,819 --> 00:24:49,354
the southern coast of France.
498
00:24:49,421 --> 00:24:50,822
Navigation lights.
499
00:24:50,889 --> 00:24:52,724
On.
500
00:24:52,791 --> 00:24:53,792
Air conditioning packs.
501
00:24:57,929 --> 00:24:59,598
NARRATOR: After
two days of terror
502
00:24:59,664 --> 00:25:01,466
and the death of
three passengers,
503
00:25:01,533 --> 00:25:06,838
flight 8969 prepares
to take off for France.
504
00:25:06,905 --> 00:25:08,506
The terrorists say
they're going to hold
505
00:25:08,573 --> 00:25:10,242
a press conference there.
506
00:25:10,308 --> 00:25:12,744
The crew are relieved
to be going home.
507
00:25:12,811 --> 00:25:15,547
Both they and the passengers
believe that whatever
508
00:25:15,614 --> 00:25:18,216
the future holds, it
can't be as bad as what
509
00:25:18,283 --> 00:25:19,284
they're leaving behind.
510
00:25:22,921 --> 00:25:24,256
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
511
00:25:24,322 --> 00:25:27,325
We have two terrorists strapped
in their seats in the cockpit,
512
00:25:27,392 --> 00:25:28,627
and they're so excited.
513
00:25:28,693 --> 00:25:31,596
They're like kids,
excited, happy.
514
00:25:31,663 --> 00:25:35,066
What's more, they'd succeeded.
515
00:25:35,133 --> 00:25:38,169
NARRATOR: At 3:30 in the
morning on the 26th of December,
516
00:25:38,236 --> 00:25:41,139
the plane approaches
Marseilles airport.
517
00:25:41,206 --> 00:25:43,642
They're unaware that
major Denis Favier
518
00:25:43,708 --> 00:25:45,577
and his French special
forces have gotten
519
00:25:45,644 --> 00:25:47,412
there ahead of
them from Mallorca
520
00:25:47,479 --> 00:25:50,415
and are now planning a showdown.
521
00:25:51,983 --> 00:25:53,418
INTERPRETER: Normally
you arrive on ground
522
00:25:53,485 --> 00:25:54,953
that's held by the enemy.
523
00:25:55,020 --> 00:25:57,722
But here, it's the enemy who
is going to arrive on ground
524
00:25:57,789 --> 00:26:00,458
where you are in total control.
525
00:26:00,525 --> 00:26:03,528
And that's a key element in
the success of the operation.
526
00:26:06,131 --> 00:26:08,967
50 feet.
527
00:26:09,034 --> 00:26:09,868
20 feet.
528
00:26:11,803 --> 00:26:12,971
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
529
00:26:13,038 --> 00:26:15,307
For the terrorists,
it's the magic moment.
530
00:26:15,373 --> 00:26:17,309
We are landing in France.
531
00:26:17,375 --> 00:26:18,710
We'll get fuel.
532
00:26:18,777 --> 00:26:21,913
We'll get provisions to take
off again and go to Paris
533
00:26:21,980 --> 00:26:23,515
because that's the objective.
534
00:26:26,918 --> 00:26:29,521
The airport is very dark.
535
00:26:29,587 --> 00:26:32,057
There were the lights of the
plane and the little car, the
536
00:26:32,123 --> 00:26:34,192
follow-me car, which we follow.
537
00:26:34,259 --> 00:26:36,494
And we do not go
to the terminal.
538
00:26:36,561 --> 00:26:37,796
NARRATOR: Captain
Dhellemme is being
539
00:26:37,862 --> 00:26:39,698
deliberately led away
from the terminal
540
00:26:39,764 --> 00:26:42,033
to a remote corner
of the airfield.
541
00:26:42,100 --> 00:26:45,103
Tension is very high because
the French government has
542
00:26:45,170 --> 00:26:48,173
received some alarming news.
543
00:26:50,075 --> 00:26:53,645
INTERPRETER: While the plane
was flying towards France,
544
00:26:53,712 --> 00:26:57,315
we received other information,
according to which
545
00:26:57,382 --> 00:27:00,151
the terrorists plan
to use the plane
546
00:27:00,218 --> 00:27:01,786
carry out an attack on Paris.
547
00:27:08,393 --> 00:27:13,665
The information was credible,
and we took it seriously.
548
00:27:13,732 --> 00:27:17,535
So, the decision was made that,
no matter what, the plane would
549
00:27:17,602 --> 00:27:20,171
not take off from Marseilles.
550
00:27:20,238 --> 00:27:22,574
No matter how high
the price may be,
551
00:27:22,640 --> 00:27:25,176
the plane would not take off.
552
00:27:25,243 --> 00:27:29,147
We picked a very precise
spot for the plane to park,
553
00:27:29,214 --> 00:27:31,449
and then we just
played for time.
554
00:27:42,994 --> 00:27:46,131
NARRATOR: The hijacking
of Air France flight 8969
555
00:27:46,197 --> 00:27:48,533
has now gone on for
almost two days.
556
00:27:48,600 --> 00:27:50,702
The French tactics
will now be dictated
557
00:27:50,769 --> 00:27:54,172
by major Denis Favier, commander
of the French special forces,
558
00:27:54,239 --> 00:27:55,507
the GIGN.
559
00:27:55,573 --> 00:27:59,144
His plan is to wear the
terrorists down while always
560
00:27:59,210 --> 00:28:00,712
appearing conciliatory.
561
00:28:00,779 --> 00:28:03,014
The French will spin
out negotiations
562
00:28:03,081 --> 00:28:04,349
as long as possible.
563
00:28:04,416 --> 00:28:06,751
They know that Yahia and
his men must be tired.
564
00:28:06,818 --> 00:28:08,286
At this time we require
immediate refueling.
565
00:28:08,353 --> 00:28:10,188
27 tons.
566
00:28:10,255 --> 00:28:11,556
CLAUDE BURGNIARD: 27 tons.
567
00:28:11,623 --> 00:28:13,324
NARRATOR: The terrorists have
learned from the flight crew
568
00:28:13,391 --> 00:28:16,194
that 27 tons of fuel
will fill the tanks,
569
00:28:16,261 --> 00:28:18,797
far more than the nine
tons needed for the journey
570
00:28:18,863 --> 00:28:19,831
to Paris.
571
00:28:19,898 --> 00:28:21,666
It appears to confirm
the intelligence
572
00:28:21,733 --> 00:28:25,036
report that the plane is
to be used as a fire bomb.
573
00:28:25,103 --> 00:28:29,507
They say it's not possible
because of the killings,
574
00:28:29,574 --> 00:28:31,409
because of what
happened in Algiers.
575
00:28:31,476 --> 00:28:33,678
It's in all the papers.
576
00:28:33,745 --> 00:28:35,747
The workers who do the
refueling are afraid.
577
00:28:35,814 --> 00:28:37,982
They won't come near the plane.
578
00:28:38,049 --> 00:28:39,417
Tell them we want to go now.
579
00:28:39,484 --> 00:28:40,985
We'll do a press
conference in Paris.
580
00:28:45,523 --> 00:28:49,027
Air France 8969-- we'll
leave for Paris right away.
581
00:28:49,094 --> 00:28:51,229
They wish to hold a press
conference in Paris.
582
00:28:59,170 --> 00:29:01,573
They say why go to Paris while
all the international press
583
00:29:01,639 --> 00:29:02,907
has come here to Marseilles.
584
00:29:02,974 --> 00:29:04,976
They're all here.
585
00:29:05,043 --> 00:29:06,644
Why do a press
conference in Paris?
586
00:29:06,711 --> 00:29:08,012
There's no point.
587
00:29:08,079 --> 00:29:11,549
We can't do it
here on the plane.
588
00:29:11,616 --> 00:29:13,885
NARRATOR: Major Favier
has baited the hook.
589
00:29:13,952 --> 00:29:15,286
Will Yahia bite?
590
00:29:18,022 --> 00:29:19,757
Tell them we want CNN.
591
00:29:19,824 --> 00:29:22,627
Tell them we want CNN.
592
00:29:22,694 --> 00:29:24,395
Air France 8969--
593
00:29:24,462 --> 00:29:26,931
they want to speak to CNN.
594
00:29:26,998 --> 00:29:29,033
NARRATOR: The terrorists
agree to a press conference
595
00:29:29,100 --> 00:29:31,669
aboard the plane, little
realizing that it's
596
00:29:31,736 --> 00:29:33,171
all part of a clever plan.
597
00:29:36,541 --> 00:29:38,042
INTERPRETER: Tactically, this
press conference was important
598
00:29:38,109 --> 00:29:40,612
because it enabled us to
get some of the passengers
599
00:29:40,678 --> 00:29:42,013
moved to the rear of the plane.
600
00:29:45,183 --> 00:29:47,585
NARRATOR: The negotiators ask
that the front of the plane
601
00:29:47,652 --> 00:29:51,456
be cleared for the
press conference.
602
00:29:51,523 --> 00:29:53,758
The real reason is to
create a clear area
603
00:29:53,825 --> 00:29:56,361
for the French special forces
when they storm the plane.
604
00:29:58,997 --> 00:30:01,099
Because what the
terrorists don't realize
605
00:30:01,166 --> 00:30:04,169
is that the planes doors can
be opened from the outside.
606
00:30:06,638 --> 00:30:08,940
By now the plane has been
sitting on Marseilles'
607
00:30:09,007 --> 00:30:11,676
taxiway for 12 hours.
608
00:30:11,743 --> 00:30:15,113
The French special forces know
how many terrorists there are
609
00:30:15,180 --> 00:30:16,447
and where they are.
610
00:30:16,514 --> 00:30:19,484
It's believed the French special
forces planted microphones
611
00:30:19,551 --> 00:30:21,519
in the fuselage of the plane.
612
00:30:21,586 --> 00:30:23,888
Now they're waiting
for the sun to go down
613
00:30:23,955 --> 00:30:27,825
to take advantage of the dark.
614
00:30:27,892 --> 00:30:30,295
On the plane, they
know nothing of this.
615
00:30:30,361 --> 00:30:32,597
They're still waiting
for the press to arrive.
616
00:30:32,664 --> 00:30:36,000
Tower, 8969--
everything's ready here.
617
00:30:36,067 --> 00:30:37,435
You can send the press now.
618
00:30:43,308 --> 00:30:47,612
8969-- what-- what do you
mean they're not ready?
619
00:30:47,679 --> 00:30:51,349
No, no, no, no, no, no.
620
00:30:51,416 --> 00:30:53,151
You said they were
ready over an hour ago,
621
00:30:53,218 --> 00:30:55,286
and you were going to get them.
622
00:30:55,353 --> 00:30:57,689
Come on, there's
not much time left.
623
00:30:57,755 --> 00:31:00,625
There must be hundreds
of journalists there.
624
00:31:00,692 --> 00:31:02,727
This will be the biggest
scoop of their careers.
625
00:31:05,363 --> 00:31:06,164
They're up to something.
626
00:31:06,231 --> 00:31:07,098
We can't stay here.
627
00:31:07,165 --> 00:31:09,200
I assure you, it's--
628
00:31:09,267 --> 00:31:11,536
Captain, move the
plane over there.
629
00:31:11,603 --> 00:31:12,437
I promise you, we'll be--
630
00:31:12,503 --> 00:31:13,471
Captain, move it right now.
631
00:31:13,538 --> 00:31:14,739
Do it.
632
00:31:14,806 --> 00:31:15,807
Move the plane over there
where the other ones are.
633
00:31:15,873 --> 00:31:17,108
We'll be fine.
I-- I promise.
634
00:31:17,175 --> 00:31:18,176
Move the planes.
635
00:31:18,243 --> 00:31:20,912
Go over there where
the other ones are.
636
00:31:20,979 --> 00:31:23,147
Do it.
637
00:31:23,214 --> 00:31:24,048
Do it.
638
00:31:26,584 --> 00:31:27,819
Let's go.
639
00:31:27,885 --> 00:31:30,521
Start engines.
640
00:31:30,588 --> 00:31:34,392
NARRATOR: Suddenly, all Major
Favier's plans are in disarray.
641
00:31:34,459 --> 00:31:38,196
Yahia, the terrorist leader,
now has the initiative.
642
00:31:38,263 --> 00:31:39,564
DENIS FAVIER:
643
00:31:39,631 --> 00:31:43,268
INTERPRETER: Tactically for
us the situation was very bad.
644
00:31:43,334 --> 00:31:46,304
Our positions were based on the
plane being parked at point A,
645
00:31:46,371 --> 00:31:49,073
and all of a sudden
it's at point B.
646
00:31:49,140 --> 00:31:51,743
So we have to
reorganize very quickly.
647
00:31:51,809 --> 00:31:53,111
NARRATOR: Captain
Dhellemme is forced
648
00:31:53,177 --> 00:31:55,747
to park right at the
foot of the tower, close
649
00:31:55,813 --> 00:31:57,982
to the terminal
and other flights.
650
00:31:58,049 --> 00:32:00,718
If they blow up the
plane now, the casualties
651
00:32:00,785 --> 00:32:01,819
could be enormous.
652
00:32:01,886 --> 00:32:03,021
Tell them it's too late now.
653
00:32:03,087 --> 00:32:04,789
They won't back off,
but it's too late.
654
00:32:04,856 --> 00:32:06,224
It should have been done.
655
00:32:06,291 --> 00:32:07,325
Tell him to fill the tanks.
656
00:32:07,392 --> 00:32:08,126
We're leaving.
657
00:32:08,192 --> 00:32:09,227
They have until 5 o'clock.
658
00:32:09,294 --> 00:32:11,729
At 5 o'clock, we're taking off.
659
00:32:11,796 --> 00:32:12,530
Tell them, captain.
660
00:32:12,597 --> 00:32:13,831
Do it.
661
00:32:13,898 --> 00:32:14,632
I've had it.
662
00:32:14,699 --> 00:32:16,934
Do it.
663
00:32:17,001 --> 00:32:19,937
Air France 8969--
664
00:32:20,004 --> 00:32:21,773
NARRATOR: Major Favier
is having his men
665
00:32:21,839 --> 00:32:25,143
picked up as fast as possible
to move to new positions.
666
00:32:25,209 --> 00:32:27,879
He puts snipers on the
terminal roof, where they'll
667
00:32:27,945 --> 00:32:29,514
have a view of the cockpit.
668
00:32:29,580 --> 00:32:31,482
He only has a few
minutes to set up
669
00:32:31,549 --> 00:32:34,252
his emergency plan,
a cavalry charge
670
00:32:34,319 --> 00:32:36,988
of passenger boarding stairs.
671
00:32:38,456 --> 00:32:42,360
INTERPRETER: Three air stairs
and 30 men, this is the plan.
672
00:32:42,427 --> 00:32:46,798
Penetrate by the two rear doors
with two teams of 11 men each
673
00:32:46,864 --> 00:32:49,734
at the rear right
and rear left doors,
674
00:32:49,801 --> 00:32:52,070
and then a penetration by
a smaller team of eight
675
00:32:52,136 --> 00:32:56,007
men at the front right door
to gain control of the cockpit
676
00:32:56,074 --> 00:33:00,178
since we know that the terrorist
leader is in the cockpit.
677
00:33:00,244 --> 00:33:02,447
Our intention is to
cut off the cockpit
678
00:33:02,513 --> 00:33:03,715
from the rest of the plane.
679
00:33:06,250 --> 00:33:09,253
NARRATOR: By 5 o'clock, no
fuel has been delivered.
680
00:33:09,320 --> 00:33:11,422
The authorities have no
intention of allowing
681
00:33:11,489 --> 00:33:12,790
the plane to take off.
682
00:33:14,692 --> 00:33:16,094
INTERPRETER: 5
o'clock comes round,
683
00:33:16,160 --> 00:33:21,766
and there It's the moment when
Yahia has to do something.
684
00:33:21,833 --> 00:33:25,970
NARRATOR: The hijackers know
they are in the end game.
685
00:33:27,372 --> 00:33:28,773
INTERPRETER: They discovered
there was a public address,
686
00:33:28,840 --> 00:33:31,876
and they started reciting
verses from the Koran.
687
00:33:31,943 --> 00:33:34,979
It was very difficult because
it was the prayers for the dead.
688
00:33:35,046 --> 00:33:37,148
We had to prepare
ourselves for death.
689
00:33:37,215 --> 00:33:38,716
We were going to die as martyrs.
690
00:33:38,783 --> 00:33:40,818
God was waiting for us.
691
00:33:40,885 --> 00:33:43,554
There was silence, and all of a
sudden it was a state of panic.
692
00:33:52,196 --> 00:33:55,466
to Air France Flight 8969.
693
00:33:55,533 --> 00:33:57,802
The hijackers know
the French negotiators
694
00:33:57,869 --> 00:33:59,504
are in the control tower.
695
00:33:59,570 --> 00:34:01,139
They decide to send
them a message.
696
00:34:02,473 --> 00:34:05,143
TERRORIST:
697
00:34:05,209 --> 00:34:06,344
PHILIPPE LEGORJUS:
698
00:34:06,411 --> 00:34:07,478
INTERPRETER: One
of the terrorists
699
00:34:07,545 --> 00:34:09,280
opened the side
window of the cockpit
700
00:34:09,347 --> 00:34:11,849
and hosed down
the control tower.
701
00:34:11,916 --> 00:34:13,518
Glass shattered all around us.
702
00:34:13,584 --> 00:34:15,520
We were literally
machine gunned.
703
00:34:15,586 --> 00:34:16,788
BERNARD DHELLEMME
THROUGH INTERPRETER:
704
00:34:16,854 --> 00:34:18,623
Since we had landed
in Marseilles,
705
00:34:18,689 --> 00:34:20,691
there had been some
moments of tension,
706
00:34:20,758 --> 00:34:23,261
but nothing like what seemed
to be about to happen.
707
00:34:26,964 --> 00:34:28,533
We're going to succeed
in our mission, captain.
708
00:34:28,599 --> 00:34:31,402
Don't worry about that.
709
00:34:31,469 --> 00:34:32,937
NARRATOR: Major
Favier has been given
710
00:34:33,004 --> 00:34:34,472
carte blanche by
the French Prime
711
00:34:34,539 --> 00:34:36,441
Minister Edouard Balladur.
712
00:34:36,507 --> 00:34:39,110
He decides the moment
has come to act.
713
00:34:40,378 --> 00:34:41,846
INTERPRETER: When the
terrorists started firing
714
00:34:41,913 --> 00:34:43,948
with an automatic
weapon on the tower,
715
00:34:44,015 --> 00:34:46,184
there was danger
inside the plane.
716
00:34:46,250 --> 00:34:49,587
So we now had justification
for an armed attack.
717
00:34:49,654 --> 00:34:52,490
That attack was carried
out from the air stairs,
718
00:34:52,557 --> 00:34:53,791
which are mobile vehicles.
719
00:34:59,797 --> 00:35:00,531
They're coming.
720
00:35:00,598 --> 00:35:01,332
They're coming.
721
00:35:01,399 --> 00:35:02,500
The tarut are coming.
722
00:35:05,203 --> 00:35:06,170
DENIS FAVIER:
723
00:35:06,237 --> 00:35:07,505
INTERPRETER: At that
moment, everybody
724
00:35:07,572 --> 00:35:09,140
understood, them
and us, that it was
725
00:35:09,207 --> 00:35:11,275
the beginning of the assault.
726
00:35:11,342 --> 00:35:13,478
NARRATOR: The cavalry
charge is underway.
727
00:35:13,544 --> 00:35:17,782
This is actual
footage of the attack.
728
00:35:17,849 --> 00:35:18,816
DENIS FAVIER:
729
00:35:18,883 --> 00:35:19,951
INTERPRETER: There
are eight of us
730
00:35:20,017 --> 00:35:21,886
on the front right air stair.
731
00:35:21,953 --> 00:35:24,655
The first air stair
gets to the aircraft.
732
00:35:24,722 --> 00:35:26,491
There's a small problem
with the height,
733
00:35:26,557 --> 00:35:29,927
as it was a little bit
higher than the door.
734
00:35:29,994 --> 00:35:33,731
The door hits the top of the
air stair, a slight step back.
735
00:35:33,798 --> 00:35:35,066
The door opens.
736
00:35:35,132 --> 00:35:38,402
The air stair touches the
plane, and the group goes in.
737
00:35:38,469 --> 00:35:39,637
CLAUDE BURGNIARD
THROUGH INTERPRETER:
738
00:35:39,704 --> 00:35:43,808
Then it's the apocalypse.
739
00:35:44,876 --> 00:35:46,544
Get down.
740
00:35:46,611 --> 00:35:48,079
Get down.
741
00:35:48,145 --> 00:35:49,413
Don't move.
742
00:35:49,480 --> 00:35:51,148
DENIS FAVIER THROUGH
INTERPRETER: And then the group
743
00:35:51,215 --> 00:35:53,351
that has gone in comes
under a deluge of fire
744
00:35:53,417 --> 00:35:55,820
from the terrorists who
shoot at everyone who enters,
745
00:35:55,887 --> 00:35:57,588
an extremely murderous fire.
746
00:35:57,655 --> 00:35:59,490
There's not a moment's
doubt about the nature
747
00:35:59,557 --> 00:36:00,525
of this gunfire.
748
00:36:00,591 --> 00:36:02,693
They are shooting to kill.
749
00:36:02,760 --> 00:36:04,228
NARRATOR: At the
rear of the plane,
750
00:36:04,295 --> 00:36:06,531
the other two squads
of Favier's men enter.
751
00:36:06,597 --> 00:36:07,698
Move.
Go.
752
00:36:07,765 --> 00:36:08,499
Go.
753
00:36:08,566 --> 00:36:09,500
Go.
754
00:36:09,567 --> 00:36:10,735
CHRISTOPHE MORIN
THROUGH INTERPRETER:
755
00:36:10,801 --> 00:36:12,069
So I hear, hands on your head.
756
00:36:12,136 --> 00:36:12,870
Don't move.
757
00:36:12,937 --> 00:36:13,771
Hide.
758
00:36:13,838 --> 00:36:15,172
Get down as low as you can.
759
00:36:19,477 --> 00:36:21,946
I just wished to escape.
760
00:36:22,013 --> 00:36:24,916
The situation we were in
was extremely violent,
761
00:36:24,982 --> 00:36:26,284
so I pulled the overcoat.
762
00:36:26,350 --> 00:36:27,952
I had over my head
so I wouldn't see
763
00:36:28,019 --> 00:36:32,790
the tracer bullets whizzing past
nor what was going on around.
764
00:36:32,857 --> 00:36:35,359
NARRATOR: Hundreds of bullets
are whistling through the air.
765
00:36:35,426 --> 00:36:36,861
Grenades are exploding.
766
00:36:36,928 --> 00:36:39,397
There is smoke and
confusion everywhere.
767
00:36:40,932 --> 00:36:42,133
BERNARD DHELLEMME
THROUGH INTERPRETER:
768
00:36:42,199 --> 00:36:44,936
I was in a rather bad
spot, so I tried to make
769
00:36:45,002 --> 00:36:47,672
myself as small as possible.
770
00:36:47,738 --> 00:36:50,608
You stop breathing, and you
imagine that you're hard enough
771
00:36:50,675 --> 00:36:53,678
to stop the bullets.
772
00:36:53,744 --> 00:36:55,279
NARRATOR: The snipers
on the terminal roof
773
00:36:55,346 --> 00:36:57,381
can see the terrorists
in the cockpit,
774
00:36:57,448 --> 00:37:00,251
but frustratingly
can't get a clear shot.
775
00:37:00,318 --> 00:37:02,887
The co-pilot is
blocking their view.
776
00:37:02,954 --> 00:37:06,624
But that problem is
about to be solved.
777
00:37:14,565 --> 00:37:18,369
Actual video footage shows the
co-pilot, Jean-Paul Borderie
778
00:37:18,436 --> 00:37:23,007
falling onto the hard
concrete, yet he still manages
779
00:37:23,074 --> 00:37:24,508
to stagger away to safety.
780
00:37:30,848 --> 00:37:33,417
It gives the snipers the chance
they've been waiting for.
781
00:37:39,323 --> 00:37:40,257
Move.
Go.
782
00:37:40,324 --> 00:37:41,192
Go.
Go.
783
00:37:41,258 --> 00:37:42,526
NARRATOR: At the
rear of the cabin,
784
00:37:42,593 --> 00:37:45,563
the French special forces
are evacuating the passengers
785
00:37:45,630 --> 00:37:48,499
through a hail of gunfire.
786
00:37:48,566 --> 00:37:50,568
But flight attendant
Christophe Moran
787
00:37:50,635 --> 00:37:53,137
finds himself unable to escape.
788
00:37:54,171 --> 00:37:55,339
INTERPRETER: I tried
to take with me
789
00:37:55,406 --> 00:37:57,608
a woman, a passenger who
had been sitting next to me.
790
00:37:57,675 --> 00:37:58,609
But she was too fat.
791
00:37:58,676 --> 00:38:00,111
She could not come.
792
00:38:00,177 --> 00:38:01,846
So we just held hands.
793
00:38:01,912 --> 00:38:03,948
NARRATOR: Unbelievably,
only a few minutes
794
00:38:04,015 --> 00:38:07,018
after the assault begins
most of the passengers
795
00:38:07,084 --> 00:38:09,520
have been rescued.
796
00:38:09,587 --> 00:38:12,590
By now only one
terrorist is left alive,
797
00:38:12,657 --> 00:38:14,558
but he's going down fighting.
798
00:38:14,625 --> 00:38:15,760
BERNARD DHELLEMME:
799
00:38:15,826 --> 00:38:17,395
INTERPRETER: There was
only the flight engineer
800
00:38:17,461 --> 00:38:18,963
and me left in the cockpit.
801
00:38:19,030 --> 00:38:20,731
We looked at each
other, and there's
802
00:38:20,798 --> 00:38:22,600
just this one terrorist.
803
00:38:22,667 --> 00:38:24,602
He looks at us, one
after the other.
804
00:38:24,669 --> 00:38:27,872
His three colleagues are
here dead or nearly so.
805
00:38:27,938 --> 00:38:30,574
Out of spite, he could
have killed both of us.
806
00:38:30,641 --> 00:38:31,842
He didn't.
807
00:38:31,909 --> 00:38:33,110
What more can I say?
808
00:38:37,915 --> 00:38:39,583
NARRATOR: The French
news footage captures
809
00:38:39,650 --> 00:38:41,419
amazing scenes of the battle.
810
00:38:41,485 --> 00:38:44,622
A GIGN man is blasted out
of the plane by gunshots.
811
00:38:49,427 --> 00:38:51,595
The final surviving
terrorist holds them
812
00:38:51,662 --> 00:38:53,531
at bay for almost 20 minutes.
813
00:38:53,597 --> 00:38:56,801
But his time and his
ammunition are running out.
814
00:39:04,742 --> 00:39:06,277
INTERPRETER: The flight engineer
and I looked at each other.
815
00:39:06,343 --> 00:39:09,213
We knew exactly the
situation we were in.
816
00:39:09,280 --> 00:39:12,416
As long as there were
gunshots, we knew we could die.
817
00:39:12,483 --> 00:39:15,019
But once it stopped, or when
we thought it had stopped,
818
00:39:15,086 --> 00:39:17,088
then we said, all
right, it's over.
819
00:39:20,524 --> 00:39:22,393
NARRATOR: But it's not
over yet for the captain
820
00:39:22,460 --> 00:39:24,095
and his flight engineer.
821
00:39:24,161 --> 00:39:26,997
The GIGN are not sure
who are the terrorists
822
00:39:27,064 --> 00:39:29,266
and how many are still alive.
823
00:39:29,333 --> 00:39:30,468
Everyone is suspect.
824
00:39:37,942 --> 00:39:39,443
The battle around
the cockpit has
825
00:39:39,510 --> 00:39:41,479
been so fierce that
everyone believes
826
00:39:41,545 --> 00:39:43,380
the flight crew are dead.
827
00:39:43,447 --> 00:39:46,317
The French special forces
suspect that any survivors
828
00:39:46,383 --> 00:39:48,586
may be terrorists in disguise.
829
00:39:48,652 --> 00:39:53,290
The flight engineer is hustled
off the plane and handcuffed.
830
00:39:53,357 --> 00:39:54,692
Get up.
831
00:39:54,759 --> 00:39:56,594
Hands on top of your head.
832
00:39:56,660 --> 00:40:00,131
I'm the captain of the plane.
833
00:40:00,197 --> 00:40:05,469
I will get out, but not
with my hands on my head.
834
00:40:06,937 --> 00:40:09,173
INTERPRETER: I would never have
left the cockpit with my hands
835
00:40:09,240 --> 00:40:10,141
on my head.
836
00:40:10,207 --> 00:40:11,942
After all I had been
through, I would
837
00:40:12,009 --> 00:40:15,079
not be punished like a child.
838
00:40:16,413 --> 00:40:18,082
INTERPRETER: When we saw
Bernard and Alain come out,
839
00:40:18,149 --> 00:40:20,351
we couldn't believe it.
840
00:40:20,417 --> 00:40:24,789
Alain was handcuffed, and his
shirt was covered in blood.
841
00:40:24,855 --> 00:40:26,090
He said, I'm deaf.
842
00:40:26,157 --> 00:40:27,158
I'm deaf.
843
00:40:27,224 --> 00:40:29,660
But we said, yes,
but you're alive.
844
00:40:29,727 --> 00:40:31,562
We told them, he's
our flight engineer.
845
00:40:31,629 --> 00:40:33,564
Let him go.
846
00:40:33,631 --> 00:40:34,999
It was incredible.
847
00:40:40,437 --> 00:40:42,807
NARRATOR: For 20 minutes
the gun battle has raged
848
00:40:42,873 --> 00:40:44,842
on board the crowded aircraft.
849
00:40:44,909 --> 00:40:46,811
Hundreds of shots
have been fired.
850
00:40:46,877 --> 00:40:49,013
Numerous grenades exploded.
851
00:40:49,079 --> 00:40:54,185
Yet all 173 passengers
and crew have survived.
852
00:40:54,251 --> 00:40:56,954
Captain Dhellemme himself
escaped with bullet wounds
853
00:40:57,021 --> 00:40:58,422
to his right elbow and thigh.
854
00:41:01,625 --> 00:41:02,726
CHARLES PASQUA
THROUGH INTERPRETER:
855
00:41:02,793 --> 00:41:06,030
The crew had a specific
responsibility,
856
00:41:06,096 --> 00:41:09,633
to save the hostages and
to safeguard the plane.
857
00:41:13,103 --> 00:41:16,173
The crew in general, and
the captain in particular,
858
00:41:16,240 --> 00:41:18,042
they all rose to the occasion.
859
00:41:22,646 --> 00:41:24,648
NARRATOR: Nine of
the 30 GIGN men
860
00:41:24,715 --> 00:41:27,051
have been wounded,
one seriously.
861
00:41:27,117 --> 00:41:28,385
DENIS FAVIER
THROUGH INTERPRETER:
862
00:41:28,452 --> 00:41:30,554
When I assessed the gravity
863
00:41:30,621 --> 00:41:35,125
and when we learned
that none were fatal,
864
00:41:35,192 --> 00:41:37,862
then, yes, I could
consider that the operation
865
00:41:37,928 --> 00:41:39,296
overall had been a success.
866
00:41:41,832 --> 00:41:44,535
NARRATOR: Out of the 161
passengers who survived
867
00:41:44,602 --> 00:41:47,071
the hijacking, only
a few have suffered
868
00:41:47,137 --> 00:41:52,443
slight injuries, a huge relief
to the French Prime Minister.
869
00:41:52,509 --> 00:41:54,879
EDOUARD BALLADUR:
870
00:41:54,945 --> 00:41:58,449
INTERPRETER: I cannot say
that I was calm that day.
871
00:41:58,515 --> 00:42:01,252
But I considered that
there was no other decision
872
00:42:01,318 --> 00:42:05,055
to be made than the one I took.
873
00:42:05,122 --> 00:42:07,625
So the only thing
that was left for me
874
00:42:07,691 --> 00:42:10,961
was to hope that things
would unfold well.
875
00:42:11,028 --> 00:42:15,132
And as a matter of fact, they
unfolded exceptionally well.
876
00:42:15,199 --> 00:42:18,569
I would not have dreamed
that they would go that well.
877
00:42:18,636 --> 00:42:20,437
NARRATOR: It was a
textbook mission,
878
00:42:20,504 --> 00:42:23,607
one of the most successful
anti-terrorist operations ever
879
00:42:23,674 --> 00:42:24,842
carried out.
880
00:42:24,909 --> 00:42:27,444
All the French special
forces and the crew members
881
00:42:27,511 --> 00:42:31,415
received high national
honors for their courage.
882
00:42:31,482 --> 00:42:34,885
Later, a former leader of the
Algerian terrorist groups,
883
00:42:34,952 --> 00:42:38,289
Omar Sheikh, confirmed that
the plan had been to blow up
884
00:42:38,355 --> 00:42:40,724
the plane over the
Eiffel Tower, the symbol
885
00:42:40,791 --> 00:42:42,860
of the French nation.
886
00:42:42,927 --> 00:42:44,428
Hundreds might have
been killed when
887
00:42:44,495 --> 00:42:48,499
the plane crashed down onto
the crowded streets of Paris.
888
00:42:48,565 --> 00:42:49,900
They never tried again.
889
00:42:49,967 --> 00:42:53,037
And the world would
forget this hijacking
890
00:42:53,103 --> 00:42:54,905
until seven years later.
891
00:42:59,276 --> 00:43:00,978
CLAUDE BURGNIARD:
892
00:43:01,045 --> 00:43:02,146
INTERPRETER:
I bumped into a friend who
893
00:43:02,212 --> 00:43:04,114
said a plane has crashed
894
00:43:04,181 --> 00:43:06,250
into the World Trade Center.
895
00:43:06,317 --> 00:43:08,585
I went home and stayed
in front
896
00:43:08,652 --> 00:43:10,721
of the television for 24 hours.
897
00:43:10,788 --> 00:43:13,757
I couldn't move or
eat or do anything.
898
00:43:13,824 --> 00:43:15,659
All those images
came back to me.
899
00:43:15,726 --> 00:43:19,363
And I asked myself, is that what
was supposed to happen to us?
900
00:43:29,773 --> 00:43:32,676
INTERPRETER: I was convinced
that the terrorists wanted
901
00:43:32,743 --> 00:43:35,145
to crash the plane over Paris.
902
00:43:35,212 --> 00:43:37,881
To them, it would have
been a terrific feat.
903
00:43:37,948 --> 00:43:42,186
crashing a plane on the Eiffel
Tower or the Elysee Palace
904
00:43:42,252 --> 00:43:44,188
would be an extraordinary feat.
905
00:43:46,757 --> 00:43:48,058
CLAUDE BURGNIARD:
906
00:43:48,125 --> 00:43:49,660
INTERPRETER: Above
all, I kept thinking,
907
00:43:49,727 --> 00:43:53,497
we had apprentice terrorists,
boys who didn't understand
908
00:43:53,564 --> 00:43:55,366
very well what they were doing.
909
00:43:55,432 --> 00:44:00,371
But voila, they taught
everyone a lesson.
69407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.