All language subtitles for Air Disasters S18E15 The Killing Machine 1080p PMTP WEB-DL DDP5 1 H 264-maldini_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,140 --> 00:00:08,141 FLIGHT ATTENDANT (OVER LOUDSPEAKER): 2 00:00:08,208 --> 00:00:09,209 Ladies and gentlemen, we are starting our approach. 3 00:00:09,275 --> 00:00:10,610 PILOT: We lost both engines. 4 00:00:10,677 --> 00:00:11,544 FLIGHT ATTENDANT (OVER LOUDSPEAKER): Put the mask 5 00:00:11,611 --> 00:00:12,445 over your nose-- emergency descent. 6 00:00:12,512 --> 00:00:13,913 PILOT: Mayday. Mayday. 7 00:00:13,980 --> 00:00:15,915 WOMAN: Brace for impact. 8 00:00:15,982 --> 00:00:16,883 MAN: That last one. 9 00:00:19,919 --> 00:00:21,421 MAN: It's going to crash. 10 00:00:39,639 --> 00:00:41,207 NARRATOR: A giant aircraft stands 11 00:00:41,274 --> 00:00:44,677 on the tarmac at Marseilles airport in France. 12 00:00:44,744 --> 00:00:47,080 It's been taken over by hijackers, who 13 00:00:47,147 --> 00:00:48,848 plan to commit one of the deadliest 14 00:00:48,915 --> 00:00:50,417 terrorist attacks in history. 15 00:00:52,719 --> 00:00:57,791 The men are heavily armed and carry powerful explosives. 16 00:00:57,857 --> 00:01:01,661 The French Prime Minister faces a terrible dilemma-- 17 00:01:01,728 --> 00:01:06,699 storm the plane, lose 173 passengers and crew. 18 00:01:06,766 --> 00:01:08,635 But let it take off, and there will 19 00:01:08,701 --> 00:01:11,638 be an even bigger price to pay. 20 00:01:11,704 --> 00:01:13,940 This will become a blueprint for defeating 21 00:01:14,007 --> 00:01:16,042 a terrorist hijacking. 22 00:01:16,109 --> 00:01:18,978 With eyewitness testimony and video recordings, 23 00:01:19,045 --> 00:01:23,216 this is the inside story of the hijacking the world forgot. 24 00:01:35,328 --> 00:01:37,630 It's Christmas Eve 1994. 25 00:01:37,697 --> 00:01:42,268 An Air France jet is on final approach to Algiers airport. 26 00:01:42,335 --> 00:01:44,204 It's the early morning flight from Paris 27 00:01:44,270 --> 00:01:49,075 to this former French colony on the north coast of Africa. 28 00:01:49,142 --> 00:01:53,112 The plane is an Airbus A300, with a crew of 12 on board. 29 00:01:57,350 --> 00:01:58,351 Three greens. 30 00:01:58,418 --> 00:02:00,420 NARRATOR: This is no ordinary landing. 31 00:02:00,487 --> 00:02:03,156 Algeria is in a state of civil war. 32 00:02:03,223 --> 00:02:05,124 The area around the airport has been 33 00:02:05,191 --> 00:02:06,993 the scene of fierce fighting. 34 00:02:07,060 --> 00:02:09,095 There's a very real threat of missiles 35 00:02:09,162 --> 00:02:12,332 being fired at the plane as it comes in to land. 36 00:02:13,333 --> 00:02:14,334 INTERPRETER: The flights to Algiers 37 00:02:14,400 --> 00:02:16,102 are only done by volunteers because 38 00:02:16,169 --> 00:02:18,471 of the terrorist threat. 39 00:02:18,538 --> 00:02:19,706 We're all aware of it. 40 00:02:19,772 --> 00:02:20,974 We accept the risk. 41 00:02:23,543 --> 00:02:25,645 NARRATOR: It is so dangerous that Air France, 42 00:02:25,712 --> 00:02:27,547 the French state airline, has asked 43 00:02:27,614 --> 00:02:29,916 its government if it really needs to continue 44 00:02:29,983 --> 00:02:31,751 these flights to Algiers. 45 00:02:31,818 --> 00:02:35,255 So far, there has been no reply. 46 00:02:35,321 --> 00:02:37,924 100 feet. 47 00:02:37,991 --> 00:02:40,059 50 feet. 48 00:02:40,126 --> 00:02:40,960 20 feet. 49 00:02:43,997 --> 00:02:45,064 We have pressed engage. 50 00:02:48,401 --> 00:02:51,004 NARRATOR: The captain of Air France Flight 8969 51 00:02:51,070 --> 00:02:55,141 is Bernard Dhellemme, a highly experienced pilot. 52 00:02:55,208 --> 00:02:57,944 This is his first ever television interview. 53 00:02:58,011 --> 00:03:00,813 The events are still so threatening to him that he'll 54 00:03:00,880 --> 00:03:02,549 only appear in silhouette. 55 00:03:02,615 --> 00:03:03,883 BERNARD DHELLEMME: 56 00:03:03,950 --> 00:03:05,685 INTERPRETER: There were some security measures, like 57 00:03:05,752 --> 00:03:07,921 on any other flight, and a few extra ones 58 00:03:07,987 --> 00:03:09,489 since we were in Algiers. 59 00:03:09,556 --> 00:03:12,358 But at my level, I had no qualms about flying there. 60 00:03:12,425 --> 00:03:14,561 Even now, 10 years later, I can still say 61 00:03:14,627 --> 00:03:17,196 that I like doing an Algiers. 62 00:03:17,263 --> 00:03:18,998 NARRATOR: The plane will only be on the ground 63 00:03:19,065 --> 00:03:20,767 for the short time it takes to clean, 64 00:03:20,833 --> 00:03:24,671 refuel, and board the passengers for the return flight. 65 00:03:24,737 --> 00:03:27,507 They are predominantly Algerians, but many are French. 66 00:03:32,278 --> 00:03:34,681 Three years earlier, Islamic fundamentalists 67 00:03:34,747 --> 00:03:36,716 had won the elections there, hoping 68 00:03:36,783 --> 00:03:38,518 to install an Islamic State. 69 00:03:38,585 --> 00:03:40,787 But then the military seized power 70 00:03:40,853 --> 00:03:42,422 and imprisoned their leaders. 71 00:03:42,488 --> 00:03:46,159 Since then, Algeria has descended into chaos. 72 00:03:46,225 --> 00:03:47,427 ZAHIDA KAKACHI: 73 00:03:47,493 --> 00:03:48,761 INTERPRETER: Like every other year, 74 00:03:48,828 --> 00:03:51,431 I had decided to come and spend the holidays in France, 75 00:03:51,497 --> 00:03:53,132 and I had a cousin with me. 76 00:03:55,668 --> 00:03:57,870 I was chief stewardess at Air Algeria, 77 00:03:57,937 --> 00:04:00,707 and I wouldn't take any other flight but Air Algeria 78 00:04:00,773 --> 00:04:03,443 normally. 79 00:04:03,509 --> 00:04:04,844 But when I arrived at the airport, 80 00:04:04,911 --> 00:04:06,312 there were no seats left. 81 00:04:06,379 --> 00:04:08,982 The flight was full. 82 00:04:09,048 --> 00:04:11,818 But an Air France booking agent suggested that I take the Air 83 00:04:11,884 --> 00:04:15,788 France flight, so I did. 84 00:04:15,855 --> 00:04:18,191 At least I'd be certain of taking off. 85 00:04:18,257 --> 00:04:19,859 NARRATOR: Boarding Is nearly over. 86 00:04:19,926 --> 00:04:21,961 But then another sign of a fraught 87 00:04:22,028 --> 00:04:25,298 security situation-- police board the plane for one 88 00:04:25,365 --> 00:04:26,432 more check. 89 00:04:26,499 --> 00:04:28,868 Presidential police-- you two take the rear. 90 00:04:37,110 --> 00:04:39,612 Police-- nobody move, please. 91 00:04:39,679 --> 00:04:43,116 Presidential police-- we're carrying out an identity check. 92 00:04:43,182 --> 00:04:44,417 - All right. - No, you stay here. 93 00:04:44,484 --> 00:04:45,318 We'll handle it. 94 00:04:48,421 --> 00:04:51,491 It'd be best if I made an announcement. 95 00:04:51,557 --> 00:04:52,392 OK, go ahead. 96 00:04:57,997 --> 00:04:59,298 Ladies and gentlemen, good day. 97 00:04:59,365 --> 00:05:01,267 This is your captain speaking. 98 00:05:01,334 --> 00:05:03,936 There will be a short delay while the police 99 00:05:04,003 --> 00:05:07,640 will come through the cabin to carry out a passport check. 100 00:05:07,707 --> 00:05:08,908 Please, remain seated. 101 00:05:08,975 --> 00:05:11,911 And we apologize for the inconvenience. 102 00:05:11,978 --> 00:05:13,780 We should be on our way shortly. 103 00:05:13,846 --> 00:05:14,681 Passport. 104 00:05:19,318 --> 00:05:20,253 Passport. 105 00:05:20,319 --> 00:05:21,587 CLAUDE BURGNIARD: 106 00:05:21,654 --> 00:05:24,290 INTERPRETER: When they came towards us, they were armed. 107 00:05:24,357 --> 00:05:26,726 And that's really unusual. 108 00:05:26,793 --> 00:05:29,929 Passports, please. 109 00:05:29,996 --> 00:05:32,799 NARRATOR: This unauthorized delay to Flight 8969 110 00:05:32,865 --> 00:05:35,368 is making the military suspicious. 111 00:05:35,435 --> 00:05:37,970 Algerian special forces, known as The Ninjas, 112 00:05:38,037 --> 00:05:41,841 are already heading towards the plane. 113 00:05:41,908 --> 00:05:43,109 ZAHIDA KAKACHI: 114 00:05:43,176 --> 00:05:44,477 INTERPRETER: I looked outside, and I 115 00:05:44,544 --> 00:05:49,916 could see the Ninjas out there, the Algerian special forces. 116 00:05:49,982 --> 00:05:54,554 I said to myself, why are there so many of them? 117 00:05:54,620 --> 00:05:55,521 Tarut. 118 00:05:55,588 --> 00:05:56,622 ZAHIDA KAKACHI: 119 00:05:56,689 --> 00:05:59,058 INTERPRETER: Tarut means infidels. 120 00:05:59,125 --> 00:06:00,993 And when he said that, I knew straightaway 121 00:06:01,060 --> 00:06:02,228 that they were terrorists. 122 00:06:02,295 --> 00:06:03,563 There it was. 123 00:06:03,629 --> 00:06:05,264 All of you, get to the back. 124 00:06:05,331 --> 00:06:06,165 Hurry. 125 00:06:06,232 --> 00:06:08,868 Shut that voice of Satan. 126 00:06:08,935 --> 00:06:09,802 Sit down. 127 00:06:09,869 --> 00:06:11,838 You two, don't move. 128 00:06:11,904 --> 00:06:12,672 Nobody move. 129 00:06:12,739 --> 00:06:15,541 We are not the police. 130 00:06:15,608 --> 00:06:17,076 We are mujahideen. 131 00:06:17,143 --> 00:06:19,946 NARRATOR: The men are not police, but terrorists. 132 00:06:20,012 --> 00:06:23,182 They belong to a violent group of Muslim extremists. 133 00:06:23,249 --> 00:06:26,285 They aim to force an Islamic State on Algeria 134 00:06:26,352 --> 00:06:27,954 no matter what it takes. 135 00:06:28,020 --> 00:06:30,356 And seizing the plane is part of that plan. 136 00:06:30,423 --> 00:06:32,391 We will succeed, insha'Allah. 137 00:06:32,458 --> 00:06:33,559 CLAUDE BURGNIARD: 138 00:06:33,626 --> 00:06:35,061 INTERPRETER: When that happened, it was 139 00:06:35,128 --> 00:06:38,397 like a rock falling, like lead. 140 00:06:38,464 --> 00:06:39,766 I don't know which. 141 00:06:39,832 --> 00:06:41,267 It was horrifying. 142 00:06:41,334 --> 00:06:42,635 Look at this! 143 00:06:42,702 --> 00:06:44,670 This is a very powerful bomb. 144 00:06:44,737 --> 00:06:48,107 There are others just like it ready for a great fireworks 145 00:06:48,174 --> 00:06:49,275 show in the sky. 146 00:06:49,342 --> 00:06:52,578 We are the mujahedeen of the people. 147 00:06:52,645 --> 00:06:56,382 God has chosen us to die and you to die with us. 148 00:06:56,449 --> 00:06:58,918 NARRATOR: The leader, 25-year-old Abdul Abdullah 149 00:06:58,985 --> 00:07:01,254 Yahia is a notorious killer. 150 00:07:01,320 --> 00:07:03,723 There is nothing to fear. 151 00:07:03,790 --> 00:07:06,392 God awaits us all in his heavenly paradise. 152 00:07:13,466 --> 00:07:15,668 NARRATOR: Outside, news spreads quickly. 153 00:07:15,735 --> 00:07:17,670 And reporters arrive on the scene. 154 00:07:21,007 --> 00:07:24,210 In Paris, the French Prime Minister is urgently recalled 155 00:07:24,277 --> 00:07:25,611 from his Christmas holiday. 156 00:07:25,678 --> 00:07:28,080 It's an international crisis. 157 00:07:30,116 --> 00:07:31,684 INTERPRETER: I spent the whole afternoon 158 00:07:31,751 --> 00:07:34,954 on the phone trying to find out exactly what was going on. 159 00:07:35,021 --> 00:07:36,622 It was pretty confused. 160 00:07:36,689 --> 00:07:39,859 The Algerian authorities were determined to get tough. 161 00:07:39,926 --> 00:07:42,862 And it was difficult to discuss the problem with them. 162 00:07:45,565 --> 00:07:47,667 Give me your jacket, captain. 163 00:07:47,733 --> 00:07:49,902 NARRATOR: Back in Algiers, the terrorists 164 00:07:49,969 --> 00:07:52,538 decide to put on the flight crew's uniforms 165 00:07:52,605 --> 00:07:55,541 to confuse any army snipers. 166 00:07:55,608 --> 00:07:58,211 Meanwhile, in the cabin, one of the terrorists 167 00:07:58,277 --> 00:08:00,947 is not happy with what he sees. 168 00:08:01,013 --> 00:08:02,448 Cover your head. 169 00:08:02,515 --> 00:08:04,984 Cover your head more. 170 00:08:05,051 --> 00:08:05,785 You too. 171 00:08:09,055 --> 00:08:10,356 INTERPRETER: Their Islamic customs 172 00:08:10,423 --> 00:08:13,025 were not being respected. 173 00:08:13,092 --> 00:08:16,295 Men and women sharing the same toilets, sitting next 174 00:08:16,362 --> 00:08:20,333 to each other, and above all, women with their heads 175 00:08:20,399 --> 00:08:24,036 uncovered, that was intolerable for Lotfi, 176 00:08:24,103 --> 00:08:27,273 and it threw him into a rage. 177 00:08:27,340 --> 00:08:31,010 Lotfi's character is very peculiar. 178 00:08:31,077 --> 00:08:33,179 We called him "the mad man" because, really, 179 00:08:33,246 --> 00:08:35,715 he was always on a knife edge. 180 00:08:35,781 --> 00:08:37,783 He had fits of rage. 181 00:08:37,850 --> 00:08:40,620 He was always on the brink of fury. 182 00:08:40,686 --> 00:08:43,589 What he saw there in the cabin was intolerable for him. 183 00:08:43,656 --> 00:08:45,358 He had to cover these women up. 184 00:08:47,827 --> 00:08:50,129 NARRATOR: Now, two hours into the hijacking, 185 00:08:50,196 --> 00:08:53,065 the terrorists want to talk to the Algerian military. 186 00:08:53,132 --> 00:08:54,233 Yes. 187 00:08:54,300 --> 00:08:56,469 You in the tower, we have taken control 188 00:08:56,535 --> 00:08:57,603 of this Air France flight. 189 00:08:57,670 --> 00:08:59,872 We are the armed Islamic group. 190 00:08:59,939 --> 00:09:01,641 Do you hear me? 191 00:09:01,707 --> 00:09:02,441 Do you understand? 192 00:09:02,508 --> 00:09:04,210 Do you hear me? 193 00:09:04,277 --> 00:09:05,278 What is wrong with this thing? 194 00:09:05,344 --> 00:09:06,345 They don't hear me. 195 00:09:06,412 --> 00:09:07,546 They couldn't hear you because you 196 00:09:07,613 --> 00:09:09,015 both talked at the same time. 197 00:09:09,081 --> 00:09:10,182 You have to start again. 198 00:09:10,249 --> 00:09:10,983 You tell them. 199 00:09:11,050 --> 00:09:11,884 Do it. 200 00:09:14,987 --> 00:09:17,990 Air France 8969-- 201 00:09:18,057 --> 00:09:19,859 what do you want me to say? 202 00:09:19,926 --> 00:09:21,761 NARRATOR: The terrorists order Captain Dhellemme 203 00:09:21,827 --> 00:09:23,496 to take off for Paris. 204 00:09:23,562 --> 00:09:27,366 They say they're going to hold a press conference there. 205 00:09:27,433 --> 00:09:29,468 But the plane can't move. 206 00:09:29,535 --> 00:09:32,038 The passenger boarding stairs are still attached. 207 00:09:32,104 --> 00:09:34,006 And the Algerian authorities have parked 208 00:09:34,073 --> 00:09:36,142 vehicles to block the runways. 209 00:09:36,208 --> 00:09:37,944 BERNARD DHELLEMME: Air France 8969-- 210 00:09:38,010 --> 00:09:41,247 the passenger boarding stairs are still in place. 211 00:09:41,314 --> 00:09:43,082 Please, remove them immediately. 212 00:09:43,149 --> 00:09:44,150 I'll repeat it one more time. 213 00:09:44,216 --> 00:09:46,986 NARRATOR: It meets with a blank refusal. 214 00:09:47,053 --> 00:09:50,089 Things are starting to go wrong for the hijackers. 215 00:09:50,156 --> 00:09:54,093 The Algerian strategy is to not give way on a single point. 216 00:09:54,160 --> 00:09:57,363 But it's a dangerous policy, as they are soon to find out. 217 00:09:57,430 --> 00:09:59,231 ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are going to blow up the world. 218 00:09:59,298 --> 00:10:01,467 We are going to blow up the plane and every one in it. 219 00:10:01,534 --> 00:10:03,035 Do you hear me? 220 00:10:03,102 --> 00:10:04,603 Do you hear me? 221 00:10:12,044 --> 00:10:14,313 France jet at Algiers airport. 222 00:10:14,380 --> 00:10:16,315 They want to leave for Paris, but 223 00:10:16,382 --> 00:10:17,783 the government won't let them. 224 00:10:17,850 --> 00:10:20,052 It's a stalemate for the moment. 225 00:10:20,119 --> 00:10:21,620 I'll say it one more time. 226 00:10:21,687 --> 00:10:23,456 Please, remove the boarding stairs 227 00:10:23,522 --> 00:10:27,059 so that we can leave for Paris. 228 00:10:27,126 --> 00:10:28,561 You think we are joking? 229 00:10:28,627 --> 00:10:30,062 We will show you how we are joking. 230 00:10:30,129 --> 00:10:31,163 We are soldiers of God. 231 00:10:31,230 --> 00:10:32,999 We are ready to die. 232 00:10:33,065 --> 00:10:35,935 We will show them. 233 00:10:36,002 --> 00:10:38,104 NARRATOR: The terrorists are about to send a message 234 00:10:38,170 --> 00:10:41,707 to the Algerian government. 235 00:10:41,774 --> 00:10:43,609 During the passport check, they have 236 00:10:43,676 --> 00:10:46,012 identified among the passengers an officer 237 00:10:46,078 --> 00:10:48,047 of the Algerian police. 238 00:10:48,114 --> 00:10:49,715 ZAHIDA KAKACHI: 239 00:10:49,782 --> 00:10:51,083 INTERPRETER: Then two rows behind me, 240 00:10:51,150 --> 00:10:52,785 there was a policeman. 241 00:10:52,852 --> 00:10:54,120 TERRORIST: Can you come with us, please? 242 00:10:54,186 --> 00:10:55,121 We need your help. 243 00:10:57,923 --> 00:10:59,625 INTERPRETER: He asked the policeman to follow him. 244 00:11:04,563 --> 00:11:05,364 It's crazy. 245 00:11:05,431 --> 00:11:06,665 I don't know if he knew. 246 00:11:09,168 --> 00:11:11,971 But he was very hesitant. 247 00:11:12,038 --> 00:11:15,141 He was walking, but reluctantly because he didn't knew what 248 00:11:15,207 --> 00:11:18,110 was going to happen to him. 249 00:11:18,177 --> 00:11:19,145 Open the door, please. 250 00:11:24,583 --> 00:11:26,285 So, please take our message to the government. 251 00:11:46,372 --> 00:11:49,275 NARRATOR: Few passengers are aware of the murder, 252 00:11:49,341 --> 00:11:51,377 nor are the pilots. 253 00:11:52,845 --> 00:11:54,447 INTERPRETER: The first contact we were allowed with the cabin 254 00:11:54,513 --> 00:11:56,749 was when a stewardess was allowed into the cockpit 255 00:11:56,816 --> 00:11:58,451 to see if we wanted anything. 256 00:11:58,517 --> 00:12:00,753 I said we'd like a glass of water 257 00:12:00,820 --> 00:12:03,022 because it was hard to swallow, as you can imagine. 258 00:12:03,089 --> 00:12:06,625 Our throats were very dry. 259 00:12:06,692 --> 00:12:08,861 Just then, she whispered to me, they've 260 00:12:08,928 --> 00:12:11,063 already killed a passenger. 261 00:12:11,130 --> 00:12:13,299 I was dumbfounded because we had no idea. 262 00:12:13,365 --> 00:12:14,200 We'd heard nothing. 263 00:12:17,903 --> 00:12:20,039 NARRATOR: But the passengers are growing more concerned 264 00:12:20,106 --> 00:12:21,941 about what's going on outside. 265 00:12:22,007 --> 00:12:24,844 There are signs that the Algerian special forces are 266 00:12:24,910 --> 00:12:27,079 preparing for an armed assault. 267 00:12:27,146 --> 00:12:28,380 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER : 268 00:12:28,447 --> 00:12:31,283 The biggest worry that we all had was that the Ninjas, 269 00:12:31,350 --> 00:12:34,286 the Algerian special forces, would attack the plane. 270 00:12:37,189 --> 00:12:40,025 Things were going on inside the plane, sure. 271 00:12:40,092 --> 00:12:42,161 But anything that would come from the outside 272 00:12:42,228 --> 00:12:45,431 would upset things, and that scared us. 273 00:12:45,498 --> 00:12:46,932 NARRATOR: As French interior minister, 274 00:12:46,999 --> 00:12:51,737 Charles Pasqua knows exactly how the Ninjas operate. 275 00:12:51,804 --> 00:12:52,972 CHARLES PASQUA: 276 00:12:53,038 --> 00:12:55,374 INTERPRETER: They were trained by us. 277 00:12:55,441 --> 00:12:59,378 We were taking a considerable risk by letting this plane stay 278 00:12:59,445 --> 00:13:05,151 in Algiers because we knew that, although the Algerian forces 279 00:13:05,217 --> 00:13:09,054 were perfectly capable of ending the siege, 280 00:13:09,121 --> 00:13:11,323 it would have ended in a bloodbath. 281 00:13:15,628 --> 00:13:18,564 NARRATOR: The Algerian military maintained their hard line. 282 00:13:18,631 --> 00:13:22,234 So the terrorists are about to raise the stakes again. 283 00:13:22,301 --> 00:13:25,137 Another passenger must die. 284 00:13:26,939 --> 00:13:28,707 INTERPRETER: When they came for the second passenger, 285 00:13:28,774 --> 00:13:31,710 we knew things were going wrong. 286 00:13:31,777 --> 00:13:33,679 This passenger, he was different. 287 00:13:33,746 --> 00:13:35,881 He was Vietnamese, a diplomat. 288 00:13:35,948 --> 00:13:38,150 He was the real foreigner on this plane. 289 00:13:42,588 --> 00:13:45,324 This passenger was not cowed by their terror, 290 00:13:45,391 --> 00:13:49,128 and that must have bothered them. 291 00:13:49,195 --> 00:13:50,396 NARRATOR: The Vietnamese diplomat 292 00:13:50,462 --> 00:13:53,265 believes that, as an outsider, he is being released. 293 00:14:13,519 --> 00:14:15,221 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: The stewardess 294 00:14:15,287 --> 00:14:17,223 went back to the cabin and came back with a bottle 295 00:14:17,289 --> 00:14:18,657 of water and some glasses. 296 00:14:18,724 --> 00:14:20,759 She served us and whispered, it's not one now. 297 00:14:20,826 --> 00:14:21,660 It's two. 298 00:14:25,731 --> 00:14:28,534 Immediately, I realized that we had really hit the jackpot. 299 00:14:32,271 --> 00:14:35,207 NARRATOR: As the hours go by, the crew and the passengers 300 00:14:35,274 --> 00:14:38,577 begin to recognize the different personalities of the four men. 301 00:14:46,085 --> 00:14:48,621 INTERPRETER: To make things simpler, we gave them names. 302 00:14:48,687 --> 00:14:52,124 "Yaya" gave us his name straightaway, so that was easy. 303 00:14:52,191 --> 00:14:53,892 He was in charge. 304 00:14:53,959 --> 00:14:56,662 He looked a little bit like a student. 305 00:14:56,729 --> 00:14:59,164 He was friendly enough, very calm, 306 00:14:59,231 --> 00:15:01,066 except when he flew into a rage. 307 00:15:01,133 --> 00:15:02,768 And then he would act like a gangster. 308 00:15:05,337 --> 00:15:08,407 Lotfi, the madman, was the one who insisted we follow 309 00:15:08,474 --> 00:15:11,176 their laws, the one who was the most fanatic, 310 00:15:11,243 --> 00:15:12,678 the most fundamentalist. 311 00:15:18,050 --> 00:15:19,852 The third one didn't have a name. 312 00:15:19,918 --> 00:15:22,421 We called him Bill. 313 00:15:22,488 --> 00:15:24,556 He was a little bit simple. 314 00:15:24,623 --> 00:15:26,292 We wondered what he was doing there. 315 00:15:26,358 --> 00:15:30,629 And you could see him wondering the same thing. 316 00:15:30,696 --> 00:15:32,531 Then finally, there was the killer. 317 00:15:36,068 --> 00:15:38,637 It was he who did the shooting and who 318 00:15:38,704 --> 00:15:41,907 cleaned his gun afterwards without any remorse or feeling. 319 00:15:44,977 --> 00:15:46,345 I wonder if he knew what he was doing. 320 00:15:49,148 --> 00:15:51,383 NARRATOR: In Algiers, it's stalemate. 321 00:15:51,450 --> 00:15:55,187 Neither side is giving way. 322 00:15:55,254 --> 00:15:58,223 In Paris, the French leaders are frustrated. 323 00:15:58,290 --> 00:16:00,659 They believe their own special forces could bring 324 00:16:00,726 --> 00:16:03,062 the hijacking to a safe end. 325 00:16:03,128 --> 00:16:06,832 But the Algerians refuse to let foreign troops in to sort out 326 00:16:06,899 --> 00:16:08,367 an Algerian problem. 327 00:16:11,370 --> 00:16:14,406 INTERPRETER: I asked the Algerian authorities, extremely 328 00:16:14,473 --> 00:16:19,445 forcefully and urgently, to let the plane take off because I 329 00:16:19,511 --> 00:16:24,416 considered that it was a French plane belonging to Air France, 330 00:16:24,483 --> 00:16:28,120 which, although it had on board a majority of Algerians, 331 00:16:28,187 --> 00:16:30,589 had dozens of French there too. 332 00:16:30,656 --> 00:16:32,825 So it was for us to solve the problem. 333 00:16:39,231 --> 00:16:40,065 NARRATOR: Night falls. 334 00:16:43,502 --> 00:16:47,740 Air France Flight 8969 is pinned down by spotlights. 335 00:16:47,806 --> 00:16:51,677 The passengers have now been held hostage for seven hours. 336 00:16:51,744 --> 00:16:55,280 Initial panic has given way to a tense calm. 337 00:16:55,347 --> 00:16:59,251 Few realize that two passengers have been murdered. 338 00:16:59,318 --> 00:17:03,322 The crew is working hard to defuse the situation. 339 00:17:03,389 --> 00:17:06,925 Here, for instance, it's the APU-- 340 00:17:06,992 --> 00:17:09,862 Auxiliary Power Unit. 341 00:17:09,928 --> 00:17:11,897 INTERPRETER: The role of a crew in these conditions 342 00:17:11,964 --> 00:17:14,333 is to keep things calm, to earn trust, 343 00:17:14,400 --> 00:17:17,669 to keep things going, which is very important. 344 00:17:17,736 --> 00:17:21,306 At the start of hostage-taking, it's always violent. 345 00:17:21,373 --> 00:17:23,876 You have to buy time to calm people, 346 00:17:23,942 --> 00:17:25,844 to show what you're like, to find 347 00:17:25,911 --> 00:17:30,015 out who they are and so on, and then try to gain their trust. 348 00:17:34,820 --> 00:17:36,955 CLAUDE BURGNIARD: 349 00:17:37,022 --> 00:17:38,190 INTERPRETER: There was the conversion 350 00:17:38,257 --> 00:17:43,762 to Islam of two stewardesses, of whom I was one. 351 00:17:43,829 --> 00:17:46,732 It was a request from the terrorists. 352 00:17:46,799 --> 00:17:49,301 I don't have any disrespect for believers, 353 00:17:49,368 --> 00:17:52,438 but if it could help calm the terrorists down, 354 00:17:52,504 --> 00:17:55,641 then I didn't have any problem faking a conversion. 355 00:17:58,444 --> 00:18:00,245 ABDUL ABDULLAH YAHIA: We are going to blow up the world. 356 00:18:00,312 --> 00:18:02,815 We are going to blow up the plane and every one in it. 357 00:18:02,881 --> 00:18:03,749 Do you hear me? 358 00:18:03,816 --> 00:18:06,585 Do you hear me? 359 00:18:06,652 --> 00:18:08,787 NARRATOR: Through the night, the threats and ultimatums 360 00:18:08,854 --> 00:18:09,955 continue. 361 00:18:10,022 --> 00:18:12,691 But the Algerian government will not give in. 362 00:18:12,758 --> 00:18:14,026 It's a battle of wills. 363 00:18:28,040 --> 00:18:31,410 After a restless night, the passengers wake up. 364 00:18:31,477 --> 00:18:34,947 It's Christmas morning. 365 00:18:35,013 --> 00:18:36,915 During the night, the French government 366 00:18:36,982 --> 00:18:39,852 has decided to send its special forces to the island 367 00:18:39,918 --> 00:18:43,355 of Mallorca, as close to Algeria as possible without being 368 00:18:43,422 --> 00:18:45,958 accused of interfering. 369 00:18:46,024 --> 00:18:48,594 Colonel Denis Favier was then a major 370 00:18:48,660 --> 00:18:50,462 in charge of the French counterterrorist 371 00:18:50,529 --> 00:18:51,830 unit, the GIGN. 372 00:18:51,897 --> 00:18:54,566 Since the hijacking, it's feared that terrorists have 373 00:18:54,633 --> 00:18:56,301 put a price on his head, and he doesn't 374 00:18:56,368 --> 00:18:57,736 want his face to be seen. 375 00:18:57,803 --> 00:18:59,137 DENIS FAVIER: 376 00:18:59,204 --> 00:19:02,975 INTERPRETER: The decision was taken to send GIGN to Mallorca. 377 00:19:03,041 --> 00:19:05,577 An Air France aircraft was put at our disposal, 378 00:19:05,644 --> 00:19:08,714 identical in every respect to the hijacked aircraft, 379 00:19:08,780 --> 00:19:11,583 as well as an experienced crew who knew the technical side, 380 00:19:11,650 --> 00:19:14,253 all the details of the plane. 381 00:19:14,319 --> 00:19:17,356 NARRATOR: En route to Mallorca, Major Denis Favier's men 382 00:19:17,422 --> 00:19:21,059 have familiarized themselves with every detail of the A300 383 00:19:21,126 --> 00:19:23,762 Airbus, with the expectation that they will get 384 00:19:23,829 --> 00:19:27,366 the chance to attack the plane. 385 00:19:27,432 --> 00:19:31,470 Back in Algiers, the terrorists release some passengers, mainly 386 00:19:31,537 --> 00:19:33,305 women with young children or people 387 00:19:33,372 --> 00:19:35,774 with serious medical conditions. 388 00:19:35,841 --> 00:19:38,944 But there are still over 170 people on board, 389 00:19:39,011 --> 00:19:42,080 a handful for the four young terrorists. 390 00:19:42,147 --> 00:19:46,485 And the passengers are not who they thought they would be. 391 00:19:46,552 --> 00:19:47,586 DENIS FAVIER: 392 00:19:47,653 --> 00:19:49,454 INTERPRETER: I don't know how the terrorists 393 00:19:49,521 --> 00:19:50,889 organized their business. 394 00:19:53,592 --> 00:19:56,194 They certainly put a lot of thought into it. 395 00:19:56,261 --> 00:19:59,264 They obviously wanted to seize a symbol of France, 396 00:19:59,331 --> 00:20:01,967 and Air France is a national symbol. 397 00:20:02,034 --> 00:20:04,403 But perhaps they didn't realize that in an Air 398 00:20:04,469 --> 00:20:07,372 France plane at Algiers, most of the passengers 399 00:20:07,439 --> 00:20:10,142 would be Algerians. 400 00:20:10,208 --> 00:20:14,146 NARRATOR: 138 of the passengers are Algerian citizens. 401 00:20:14,212 --> 00:20:16,748 The terrorists offer to release them, leaving only 402 00:20:16,815 --> 00:20:18,884 the French nationals on board. 403 00:20:18,951 --> 00:20:21,553 A gruesome indication, perhaps, of their final plan. 404 00:20:24,256 --> 00:20:28,794 However, the Algerian passengers refuse to leave. 405 00:20:28,860 --> 00:20:29,895 DENIS FAVIER: 406 00:20:29,962 --> 00:20:31,663 INTERPRETER: It's true that in Algiers they 407 00:20:31,730 --> 00:20:33,732 were going to free some of the passengers, 408 00:20:33,799 --> 00:20:36,268 and they refused to get off. 409 00:20:36,335 --> 00:20:38,770 I think that one of them said, if we leave, 410 00:20:38,837 --> 00:20:40,772 then afterwards they're going to kill the crew. 411 00:20:40,839 --> 00:20:42,741 So I'm going to stay. 412 00:20:42,808 --> 00:20:44,843 I think that this man was sincere. 413 00:20:44,910 --> 00:20:46,878 I can't explain it, but it was the truth. 414 00:20:52,784 --> 00:20:54,953 NARRATOR: The Algerian government has another trick 415 00:20:55,020 --> 00:20:56,955 up its sleeve, as they look for ways 416 00:20:57,022 --> 00:21:01,326 to end the terrorist hijacking of Air France Flight 8969. 417 00:21:01,393 --> 00:21:04,596 They've managed to identify the terrorist leader, Yahia, 418 00:21:04,663 --> 00:21:06,898 and bring his mother to the microphone to try 419 00:21:06,965 --> 00:21:08,200 to weaken her son's resolve. 420 00:21:08,266 --> 00:21:10,035 Ma, I love you, but I love God more. 421 00:21:10,102 --> 00:21:13,538 TERRORIST'S MOTHER: --kill your fellow Muslim. 422 00:21:13,605 --> 00:21:16,375 NARRATOR: The Algerian government's tactic misfires. 423 00:21:16,441 --> 00:21:19,578 It sends Yahia into a boiling rage. 424 00:21:19,645 --> 00:21:21,246 They went and got my mother. 425 00:21:21,313 --> 00:21:24,049 Can you imagine that, my mother? 426 00:21:24,116 --> 00:21:26,485 They went and dragged my mother over here. 427 00:21:26,551 --> 00:21:27,853 How many French are back there? 428 00:21:27,919 --> 00:21:28,854 One man and woman. 429 00:21:28,920 --> 00:21:31,323 Go get the man. 430 00:21:31,390 --> 00:21:33,225 What do they think they're playing at? 431 00:21:33,291 --> 00:21:34,526 What do they think they're doing? 432 00:21:38,563 --> 00:21:39,698 ZAHIDA KAKACHI: 433 00:21:39,765 --> 00:21:41,266 INTERPRETER: He was furious. 434 00:21:41,333 --> 00:21:43,835 He had no intention of changing his mind. 435 00:21:43,902 --> 00:21:46,405 Even the love of his mother, even his mother 436 00:21:46,471 --> 00:21:49,408 couldn't do anything. 437 00:21:49,474 --> 00:21:51,009 NARRATOR: Until now, the terrorists 438 00:21:51,076 --> 00:21:53,745 haven't targeted any French citizens, 439 00:21:53,812 --> 00:21:55,747 but their time has come. 440 00:21:55,814 --> 00:21:57,916 Two staff members of the French Embassy 441 00:21:57,983 --> 00:22:00,919 are on board, a secretary and a young chef. 442 00:22:06,992 --> 00:22:09,561 OK, now we will teach you how to play games with us. 443 00:22:09,628 --> 00:22:11,196 Are you listening to me? 444 00:22:11,263 --> 00:22:13,331 You tell them that if they don't let the plane take off, 445 00:22:13,398 --> 00:22:16,268 we will kill every single passenger one by one. 446 00:22:16,334 --> 00:22:18,904 Tell them. 447 00:22:18,970 --> 00:22:20,706 My name is Yanic Bernier. 448 00:22:20,772 --> 00:22:24,276 I work at the embassy. 449 00:22:24,342 --> 00:22:26,111 They're threatening to kill us. 450 00:22:26,178 --> 00:22:29,815 If you do nothing, they'll start the executions. 451 00:22:29,881 --> 00:22:33,685 You've got to do something and quickly, quick as you can. 452 00:22:33,752 --> 00:22:34,720 We care nothing for you. 453 00:22:34,786 --> 00:22:36,021 We are soldiers of God. 454 00:22:36,088 --> 00:22:37,355 We'll kill him, and we'll throw him outside the door. 455 00:22:37,422 --> 00:22:38,623 You can come and pick him up. 456 00:22:43,462 --> 00:22:44,496 Get me a magazine. 457 00:22:47,265 --> 00:22:49,234 He was terrified, Yanic. 458 00:22:49,301 --> 00:22:52,304 He was looking at me, but he was terrified. 459 00:22:52,370 --> 00:22:54,272 Was he pleading with me to help him? 460 00:22:54,339 --> 00:22:55,240 Was he? 461 00:22:59,344 --> 00:23:01,079 You two, be better off going back to your places. 462 00:23:01,146 --> 00:23:01,980 Go. 463 00:23:09,888 --> 00:23:12,190 INTERPRETER: I was saying to myself, no, it's not possible. 464 00:23:12,257 --> 00:23:13,191 It can't happen like this. 465 00:23:13,258 --> 00:23:14,092 It's not possible. 466 00:23:23,502 --> 00:23:24,669 Oh. 467 00:23:24,736 --> 00:23:25,537 This can't be. 468 00:23:28,774 --> 00:23:30,108 NARRATOR: The Door Open warning light 469 00:23:30,175 --> 00:23:35,046 confirms that the terrorists have carried out their threat. 470 00:23:35,113 --> 00:23:36,715 Air France 8969-- 471 00:23:36,782 --> 00:23:37,849 you happy now? 472 00:23:37,916 --> 00:23:40,685 See what you get when you play tough. 473 00:23:40,752 --> 00:23:42,521 PHILIPPE LEGORJUS: 474 00:23:42,587 --> 00:23:44,022 INTERPRETER: We witnessed at a distance 475 00:23:44,089 --> 00:23:45,590 the execution of this man. 476 00:23:48,326 --> 00:23:50,295 It was something we lived through with great emotion 477 00:23:50,362 --> 00:23:53,632 in Paris because we were patched into the conversations 478 00:23:53,698 --> 00:23:57,102 between the plane and the control tower. 479 00:23:57,169 --> 00:23:58,370 NARRATOR: The French government can no 480 00:23:58,436 --> 00:24:00,639 longer stand by and do nothing. 481 00:24:00,705 --> 00:24:02,841 Prime Minister Balladur gets on the phone 482 00:24:02,908 --> 00:24:05,710 and threatens his Algerian counterpart. 483 00:24:07,112 --> 00:24:09,781 INTERPRETER: I told him that I would hold the Algerian 484 00:24:09,848 --> 00:24:12,450 government responsible for what happened 485 00:24:12,517 --> 00:24:14,719 and make it known to international opinion. 486 00:24:18,623 --> 00:24:20,492 NARRATOR: Balladur's threat works. 487 00:24:20,559 --> 00:24:22,661 The Algerian president caves in. 488 00:24:22,727 --> 00:24:25,530 Finally, after 39 hours of terror, 489 00:24:25,597 --> 00:24:29,734 Flight 8969 can leave for France. 490 00:24:29,801 --> 00:24:31,036 But there's a problem. 491 00:24:31,102 --> 00:24:33,038 All the time they've been on the ground, 492 00:24:33,104 --> 00:24:36,041 the captain has kept the auxiliary power unit running. 493 00:24:36,107 --> 00:24:38,677 It's a small jet engine in the tail of the plane, which 494 00:24:38,743 --> 00:24:40,912 keeps the power supply going. 495 00:24:40,979 --> 00:24:43,715 It uses around four tons of fuel a day. 496 00:24:43,782 --> 00:24:47,752 Now, there isn't enough to reach Paris, only Marseilles on 497 00:24:47,819 --> 00:24:49,354 the southern coast of France. 498 00:24:49,421 --> 00:24:50,822 Navigation lights. 499 00:24:50,889 --> 00:24:52,724 On. 500 00:24:52,791 --> 00:24:53,792 Air conditioning packs. 501 00:24:57,929 --> 00:24:59,598 NARRATOR: After two days of terror 502 00:24:59,664 --> 00:25:01,466 and the death of three passengers, 503 00:25:01,533 --> 00:25:06,838 flight 8969 prepares to take off for France. 504 00:25:06,905 --> 00:25:08,506 The terrorists say they're going to hold 505 00:25:08,573 --> 00:25:10,242 a press conference there. 506 00:25:10,308 --> 00:25:12,744 The crew are relieved to be going home. 507 00:25:12,811 --> 00:25:15,547 Both they and the passengers believe that whatever 508 00:25:15,614 --> 00:25:18,216 the future holds, it can't be as bad as what 509 00:25:18,283 --> 00:25:19,284 they're leaving behind. 510 00:25:22,921 --> 00:25:24,256 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 511 00:25:24,322 --> 00:25:27,325 We have two terrorists strapped in their seats in the cockpit, 512 00:25:27,392 --> 00:25:28,627 and they're so excited. 513 00:25:28,693 --> 00:25:31,596 They're like kids, excited, happy. 514 00:25:31,663 --> 00:25:35,066 What's more, they'd succeeded. 515 00:25:35,133 --> 00:25:38,169 NARRATOR: At 3:30 in the morning on the 26th of December, 516 00:25:38,236 --> 00:25:41,139 the plane approaches Marseilles airport. 517 00:25:41,206 --> 00:25:43,642 They're unaware that major Denis Favier 518 00:25:43,708 --> 00:25:45,577 and his French special forces have gotten 519 00:25:45,644 --> 00:25:47,412 there ahead of them from Mallorca 520 00:25:47,479 --> 00:25:50,415 and are now planning a showdown. 521 00:25:51,983 --> 00:25:53,418 INTERPRETER: Normally you arrive on ground 522 00:25:53,485 --> 00:25:54,953 that's held by the enemy. 523 00:25:55,020 --> 00:25:57,722 But here, it's the enemy who is going to arrive on ground 524 00:25:57,789 --> 00:26:00,458 where you are in total control. 525 00:26:00,525 --> 00:26:03,528 And that's a key element in the success of the operation. 526 00:26:06,131 --> 00:26:08,967 50 feet. 527 00:26:09,034 --> 00:26:09,868 20 feet. 528 00:26:11,803 --> 00:26:12,971 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 529 00:26:13,038 --> 00:26:15,307 For the terrorists, it's the magic moment. 530 00:26:15,373 --> 00:26:17,309 We are landing in France. 531 00:26:17,375 --> 00:26:18,710 We'll get fuel. 532 00:26:18,777 --> 00:26:21,913 We'll get provisions to take off again and go to Paris 533 00:26:21,980 --> 00:26:23,515 because that's the objective. 534 00:26:26,918 --> 00:26:29,521 The airport is very dark. 535 00:26:29,587 --> 00:26:32,057 There were the lights of the plane and the little car, the 536 00:26:32,123 --> 00:26:34,192 follow-me car, which we follow. 537 00:26:34,259 --> 00:26:36,494 And we do not go to the terminal. 538 00:26:36,561 --> 00:26:37,796 NARRATOR: Captain Dhellemme is being 539 00:26:37,862 --> 00:26:39,698 deliberately led away from the terminal 540 00:26:39,764 --> 00:26:42,033 to a remote corner of the airfield. 541 00:26:42,100 --> 00:26:45,103 Tension is very high because the French government has 542 00:26:45,170 --> 00:26:48,173 received some alarming news. 543 00:26:50,075 --> 00:26:53,645 INTERPRETER: While the plane was flying towards France, 544 00:26:53,712 --> 00:26:57,315 we received other information, according to which 545 00:26:57,382 --> 00:27:00,151 the terrorists plan to use the plane 546 00:27:00,218 --> 00:27:01,786 carry out an attack on Paris. 547 00:27:08,393 --> 00:27:13,665 The information was credible, and we took it seriously. 548 00:27:13,732 --> 00:27:17,535 So, the decision was made that, no matter what, the plane would 549 00:27:17,602 --> 00:27:20,171 not take off from Marseilles. 550 00:27:20,238 --> 00:27:22,574 No matter how high the price may be, 551 00:27:22,640 --> 00:27:25,176 the plane would not take off. 552 00:27:25,243 --> 00:27:29,147 We picked a very precise spot for the plane to park, 553 00:27:29,214 --> 00:27:31,449 and then we just played for time. 554 00:27:42,994 --> 00:27:46,131 NARRATOR: The hijacking of Air France flight 8969 555 00:27:46,197 --> 00:27:48,533 has now gone on for almost two days. 556 00:27:48,600 --> 00:27:50,702 The French tactics will now be dictated 557 00:27:50,769 --> 00:27:54,172 by major Denis Favier, commander of the French special forces, 558 00:27:54,239 --> 00:27:55,507 the GIGN. 559 00:27:55,573 --> 00:27:59,144 His plan is to wear the terrorists down while always 560 00:27:59,210 --> 00:28:00,712 appearing conciliatory. 561 00:28:00,779 --> 00:28:03,014 The French will spin out negotiations 562 00:28:03,081 --> 00:28:04,349 as long as possible. 563 00:28:04,416 --> 00:28:06,751 They know that Yahia and his men must be tired. 564 00:28:06,818 --> 00:28:08,286 At this time we require immediate refueling. 565 00:28:08,353 --> 00:28:10,188 27 tons. 566 00:28:10,255 --> 00:28:11,556 CLAUDE BURGNIARD: 27 tons. 567 00:28:11,623 --> 00:28:13,324 NARRATOR: The terrorists have learned from the flight crew 568 00:28:13,391 --> 00:28:16,194 that 27 tons of fuel will fill the tanks, 569 00:28:16,261 --> 00:28:18,797 far more than the nine tons needed for the journey 570 00:28:18,863 --> 00:28:19,831 to Paris. 571 00:28:19,898 --> 00:28:21,666 It appears to confirm the intelligence 572 00:28:21,733 --> 00:28:25,036 report that the plane is to be used as a fire bomb. 573 00:28:25,103 --> 00:28:29,507 They say it's not possible because of the killings, 574 00:28:29,574 --> 00:28:31,409 because of what happened in Algiers. 575 00:28:31,476 --> 00:28:33,678 It's in all the papers. 576 00:28:33,745 --> 00:28:35,747 The workers who do the refueling are afraid. 577 00:28:35,814 --> 00:28:37,982 They won't come near the plane. 578 00:28:38,049 --> 00:28:39,417 Tell them we want to go now. 579 00:28:39,484 --> 00:28:40,985 We'll do a press conference in Paris. 580 00:28:45,523 --> 00:28:49,027 Air France 8969-- we'll leave for Paris right away. 581 00:28:49,094 --> 00:28:51,229 They wish to hold a press conference in Paris. 582 00:28:59,170 --> 00:29:01,573 They say why go to Paris while all the international press 583 00:29:01,639 --> 00:29:02,907 has come here to Marseilles. 584 00:29:02,974 --> 00:29:04,976 They're all here. 585 00:29:05,043 --> 00:29:06,644 Why do a press conference in Paris? 586 00:29:06,711 --> 00:29:08,012 There's no point. 587 00:29:08,079 --> 00:29:11,549 We can't do it here on the plane. 588 00:29:11,616 --> 00:29:13,885 NARRATOR: Major Favier has baited the hook. 589 00:29:13,952 --> 00:29:15,286 Will Yahia bite? 590 00:29:18,022 --> 00:29:19,757 Tell them we want CNN. 591 00:29:19,824 --> 00:29:22,627 Tell them we want CNN. 592 00:29:22,694 --> 00:29:24,395 Air France 8969-- 593 00:29:24,462 --> 00:29:26,931 they want to speak to CNN. 594 00:29:26,998 --> 00:29:29,033 NARRATOR: The terrorists agree to a press conference 595 00:29:29,100 --> 00:29:31,669 aboard the plane, little realizing that it's 596 00:29:31,736 --> 00:29:33,171 all part of a clever plan. 597 00:29:36,541 --> 00:29:38,042 INTERPRETER: Tactically, this press conference was important 598 00:29:38,109 --> 00:29:40,612 because it enabled us to get some of the passengers 599 00:29:40,678 --> 00:29:42,013 moved to the rear of the plane. 600 00:29:45,183 --> 00:29:47,585 NARRATOR: The negotiators ask that the front of the plane 601 00:29:47,652 --> 00:29:51,456 be cleared for the press conference. 602 00:29:51,523 --> 00:29:53,758 The real reason is to create a clear area 603 00:29:53,825 --> 00:29:56,361 for the French special forces when they storm the plane. 604 00:29:58,997 --> 00:30:01,099 Because what the terrorists don't realize 605 00:30:01,166 --> 00:30:04,169 is that the planes doors can be opened from the outside. 606 00:30:06,638 --> 00:30:08,940 By now the plane has been sitting on Marseilles' 607 00:30:09,007 --> 00:30:11,676 taxiway for 12 hours. 608 00:30:11,743 --> 00:30:15,113 The French special forces know how many terrorists there are 609 00:30:15,180 --> 00:30:16,447 and where they are. 610 00:30:16,514 --> 00:30:19,484 It's believed the French special forces planted microphones 611 00:30:19,551 --> 00:30:21,519 in the fuselage of the plane. 612 00:30:21,586 --> 00:30:23,888 Now they're waiting for the sun to go down 613 00:30:23,955 --> 00:30:27,825 to take advantage of the dark. 614 00:30:27,892 --> 00:30:30,295 On the plane, they know nothing of this. 615 00:30:30,361 --> 00:30:32,597 They're still waiting for the press to arrive. 616 00:30:32,664 --> 00:30:36,000 Tower, 8969-- everything's ready here. 617 00:30:36,067 --> 00:30:37,435 You can send the press now. 618 00:30:43,308 --> 00:30:47,612 8969-- what-- what do you mean they're not ready? 619 00:30:47,679 --> 00:30:51,349 No, no, no, no, no, no. 620 00:30:51,416 --> 00:30:53,151 You said they were ready over an hour ago, 621 00:30:53,218 --> 00:30:55,286 and you were going to get them. 622 00:30:55,353 --> 00:30:57,689 Come on, there's not much time left. 623 00:30:57,755 --> 00:31:00,625 There must be hundreds of journalists there. 624 00:31:00,692 --> 00:31:02,727 This will be the biggest scoop of their careers. 625 00:31:05,363 --> 00:31:06,164 They're up to something. 626 00:31:06,231 --> 00:31:07,098 We can't stay here. 627 00:31:07,165 --> 00:31:09,200 I assure you, it's-- 628 00:31:09,267 --> 00:31:11,536 Captain, move the plane over there. 629 00:31:11,603 --> 00:31:12,437 I promise you, we'll be-- 630 00:31:12,503 --> 00:31:13,471 Captain, move it right now. 631 00:31:13,538 --> 00:31:14,739 Do it. 632 00:31:14,806 --> 00:31:15,807 Move the plane over there where the other ones are. 633 00:31:15,873 --> 00:31:17,108 We'll be fine. I-- I promise. 634 00:31:17,175 --> 00:31:18,176 Move the planes. 635 00:31:18,243 --> 00:31:20,912 Go over there where the other ones are. 636 00:31:20,979 --> 00:31:23,147 Do it. 637 00:31:23,214 --> 00:31:24,048 Do it. 638 00:31:26,584 --> 00:31:27,819 Let's go. 639 00:31:27,885 --> 00:31:30,521 Start engines. 640 00:31:30,588 --> 00:31:34,392 NARRATOR: Suddenly, all Major Favier's plans are in disarray. 641 00:31:34,459 --> 00:31:38,196 Yahia, the terrorist leader, now has the initiative. 642 00:31:38,263 --> 00:31:39,564 DENIS FAVIER: 643 00:31:39,631 --> 00:31:43,268 INTERPRETER: Tactically for us the situation was very bad. 644 00:31:43,334 --> 00:31:46,304 Our positions were based on the plane being parked at point A, 645 00:31:46,371 --> 00:31:49,073 and all of a sudden it's at point B. 646 00:31:49,140 --> 00:31:51,743 So we have to reorganize very quickly. 647 00:31:51,809 --> 00:31:53,111 NARRATOR: Captain Dhellemme is forced 648 00:31:53,177 --> 00:31:55,747 to park right at the foot of the tower, close 649 00:31:55,813 --> 00:31:57,982 to the terminal and other flights. 650 00:31:58,049 --> 00:32:00,718 If they blow up the plane now, the casualties 651 00:32:00,785 --> 00:32:01,819 could be enormous. 652 00:32:01,886 --> 00:32:03,021 Tell them it's too late now. 653 00:32:03,087 --> 00:32:04,789 They won't back off, but it's too late. 654 00:32:04,856 --> 00:32:06,224 It should have been done. 655 00:32:06,291 --> 00:32:07,325 Tell him to fill the tanks. 656 00:32:07,392 --> 00:32:08,126 We're leaving. 657 00:32:08,192 --> 00:32:09,227 They have until 5 o'clock. 658 00:32:09,294 --> 00:32:11,729 At 5 o'clock, we're taking off. 659 00:32:11,796 --> 00:32:12,530 Tell them, captain. 660 00:32:12,597 --> 00:32:13,831 Do it. 661 00:32:13,898 --> 00:32:14,632 I've had it. 662 00:32:14,699 --> 00:32:16,934 Do it. 663 00:32:17,001 --> 00:32:19,937 Air France 8969-- 664 00:32:20,004 --> 00:32:21,773 NARRATOR: Major Favier is having his men 665 00:32:21,839 --> 00:32:25,143 picked up as fast as possible to move to new positions. 666 00:32:25,209 --> 00:32:27,879 He puts snipers on the terminal roof, where they'll 667 00:32:27,945 --> 00:32:29,514 have a view of the cockpit. 668 00:32:29,580 --> 00:32:31,482 He only has a few minutes to set up 669 00:32:31,549 --> 00:32:34,252 his emergency plan, a cavalry charge 670 00:32:34,319 --> 00:32:36,988 of passenger boarding stairs. 671 00:32:38,456 --> 00:32:42,360 INTERPRETER: Three air stairs and 30 men, this is the plan. 672 00:32:42,427 --> 00:32:46,798 Penetrate by the two rear doors with two teams of 11 men each 673 00:32:46,864 --> 00:32:49,734 at the rear right and rear left doors, 674 00:32:49,801 --> 00:32:52,070 and then a penetration by a smaller team of eight 675 00:32:52,136 --> 00:32:56,007 men at the front right door to gain control of the cockpit 676 00:32:56,074 --> 00:33:00,178 since we know that the terrorist leader is in the cockpit. 677 00:33:00,244 --> 00:33:02,447 Our intention is to cut off the cockpit 678 00:33:02,513 --> 00:33:03,715 from the rest of the plane. 679 00:33:06,250 --> 00:33:09,253 NARRATOR: By 5 o'clock, no fuel has been delivered. 680 00:33:09,320 --> 00:33:11,422 The authorities have no intention of allowing 681 00:33:11,489 --> 00:33:12,790 the plane to take off. 682 00:33:14,692 --> 00:33:16,094 INTERPRETER: 5 o'clock comes round, 683 00:33:16,160 --> 00:33:21,766 and there It's the moment when Yahia has to do something. 684 00:33:21,833 --> 00:33:25,970 NARRATOR: The hijackers know they are in the end game. 685 00:33:27,372 --> 00:33:28,773 INTERPRETER: They discovered there was a public address, 686 00:33:28,840 --> 00:33:31,876 and they started reciting verses from the Koran. 687 00:33:31,943 --> 00:33:34,979 It was very difficult because it was the prayers for the dead. 688 00:33:35,046 --> 00:33:37,148 We had to prepare ourselves for death. 689 00:33:37,215 --> 00:33:38,716 We were going to die as martyrs. 690 00:33:38,783 --> 00:33:40,818 God was waiting for us. 691 00:33:40,885 --> 00:33:43,554 There was silence, and all of a sudden it was a state of panic. 692 00:33:52,196 --> 00:33:55,466 to Air France Flight 8969. 693 00:33:55,533 --> 00:33:57,802 The hijackers know the French negotiators 694 00:33:57,869 --> 00:33:59,504 are in the control tower. 695 00:33:59,570 --> 00:34:01,139 They decide to send them a message. 696 00:34:02,473 --> 00:34:05,143 TERRORIST: 697 00:34:05,209 --> 00:34:06,344 PHILIPPE LEGORJUS: 698 00:34:06,411 --> 00:34:07,478 INTERPRETER: One of the terrorists 699 00:34:07,545 --> 00:34:09,280 opened the side window of the cockpit 700 00:34:09,347 --> 00:34:11,849 and hosed down the control tower. 701 00:34:11,916 --> 00:34:13,518 Glass shattered all around us. 702 00:34:13,584 --> 00:34:15,520 We were literally machine gunned. 703 00:34:15,586 --> 00:34:16,788 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: 704 00:34:16,854 --> 00:34:18,623 Since we had landed in Marseilles, 705 00:34:18,689 --> 00:34:20,691 there had been some moments of tension, 706 00:34:20,758 --> 00:34:23,261 but nothing like what seemed to be about to happen. 707 00:34:26,964 --> 00:34:28,533 We're going to succeed in our mission, captain. 708 00:34:28,599 --> 00:34:31,402 Don't worry about that. 709 00:34:31,469 --> 00:34:32,937 NARRATOR: Major Favier has been given 710 00:34:33,004 --> 00:34:34,472 carte blanche by the French Prime 711 00:34:34,539 --> 00:34:36,441 Minister Edouard Balladur. 712 00:34:36,507 --> 00:34:39,110 He decides the moment has come to act. 713 00:34:40,378 --> 00:34:41,846 INTERPRETER: When the terrorists started firing 714 00:34:41,913 --> 00:34:43,948 with an automatic weapon on the tower, 715 00:34:44,015 --> 00:34:46,184 there was danger inside the plane. 716 00:34:46,250 --> 00:34:49,587 So we now had justification for an armed attack. 717 00:34:49,654 --> 00:34:52,490 That attack was carried out from the air stairs, 718 00:34:52,557 --> 00:34:53,791 which are mobile vehicles. 719 00:34:59,797 --> 00:35:00,531 They're coming. 720 00:35:00,598 --> 00:35:01,332 They're coming. 721 00:35:01,399 --> 00:35:02,500 The tarut are coming. 722 00:35:05,203 --> 00:35:06,170 DENIS FAVIER: 723 00:35:06,237 --> 00:35:07,505 INTERPRETER: At that moment, everybody 724 00:35:07,572 --> 00:35:09,140 understood, them and us, that it was 725 00:35:09,207 --> 00:35:11,275 the beginning of the assault. 726 00:35:11,342 --> 00:35:13,478 NARRATOR: The cavalry charge is underway. 727 00:35:13,544 --> 00:35:17,782 This is actual footage of the attack. 728 00:35:17,849 --> 00:35:18,816 DENIS FAVIER: 729 00:35:18,883 --> 00:35:19,951 INTERPRETER: There are eight of us 730 00:35:20,017 --> 00:35:21,886 on the front right air stair. 731 00:35:21,953 --> 00:35:24,655 The first air stair gets to the aircraft. 732 00:35:24,722 --> 00:35:26,491 There's a small problem with the height, 733 00:35:26,557 --> 00:35:29,927 as it was a little bit higher than the door. 734 00:35:29,994 --> 00:35:33,731 The door hits the top of the air stair, a slight step back. 735 00:35:33,798 --> 00:35:35,066 The door opens. 736 00:35:35,132 --> 00:35:38,402 The air stair touches the plane, and the group goes in. 737 00:35:38,469 --> 00:35:39,637 CLAUDE BURGNIARD THROUGH INTERPRETER: 738 00:35:39,704 --> 00:35:43,808 Then it's the apocalypse. 739 00:35:44,876 --> 00:35:46,544 Get down. 740 00:35:46,611 --> 00:35:48,079 Get down. 741 00:35:48,145 --> 00:35:49,413 Don't move. 742 00:35:49,480 --> 00:35:51,148 DENIS FAVIER THROUGH INTERPRETER: And then the group 743 00:35:51,215 --> 00:35:53,351 that has gone in comes under a deluge of fire 744 00:35:53,417 --> 00:35:55,820 from the terrorists who shoot at everyone who enters, 745 00:35:55,887 --> 00:35:57,588 an extremely murderous fire. 746 00:35:57,655 --> 00:35:59,490 There's not a moment's doubt about the nature 747 00:35:59,557 --> 00:36:00,525 of this gunfire. 748 00:36:00,591 --> 00:36:02,693 They are shooting to kill. 749 00:36:02,760 --> 00:36:04,228 NARRATOR: At the rear of the plane, 750 00:36:04,295 --> 00:36:06,531 the other two squads of Favier's men enter. 751 00:36:06,597 --> 00:36:07,698 Move. Go. 752 00:36:07,765 --> 00:36:08,499 Go. 753 00:36:08,566 --> 00:36:09,500 Go. 754 00:36:09,567 --> 00:36:10,735 CHRISTOPHE MORIN THROUGH INTERPRETER: 755 00:36:10,801 --> 00:36:12,069 So I hear, hands on your head. 756 00:36:12,136 --> 00:36:12,870 Don't move. 757 00:36:12,937 --> 00:36:13,771 Hide. 758 00:36:13,838 --> 00:36:15,172 Get down as low as you can. 759 00:36:19,477 --> 00:36:21,946 I just wished to escape. 760 00:36:22,013 --> 00:36:24,916 The situation we were in was extremely violent, 761 00:36:24,982 --> 00:36:26,284 so I pulled the overcoat. 762 00:36:26,350 --> 00:36:27,952 I had over my head so I wouldn't see 763 00:36:28,019 --> 00:36:32,790 the tracer bullets whizzing past nor what was going on around. 764 00:36:32,857 --> 00:36:35,359 NARRATOR: Hundreds of bullets are whistling through the air. 765 00:36:35,426 --> 00:36:36,861 Grenades are exploding. 766 00:36:36,928 --> 00:36:39,397 There is smoke and confusion everywhere. 767 00:36:40,932 --> 00:36:42,133 BERNARD DHELLEMME THROUGH INTERPRETER: 768 00:36:42,199 --> 00:36:44,936 I was in a rather bad spot, so I tried to make 769 00:36:45,002 --> 00:36:47,672 myself as small as possible. 770 00:36:47,738 --> 00:36:50,608 You stop breathing, and you imagine that you're hard enough 771 00:36:50,675 --> 00:36:53,678 to stop the bullets. 772 00:36:53,744 --> 00:36:55,279 NARRATOR: The snipers on the terminal roof 773 00:36:55,346 --> 00:36:57,381 can see the terrorists in the cockpit, 774 00:36:57,448 --> 00:37:00,251 but frustratingly can't get a clear shot. 775 00:37:00,318 --> 00:37:02,887 The co-pilot is blocking their view. 776 00:37:02,954 --> 00:37:06,624 But that problem is about to be solved. 777 00:37:14,565 --> 00:37:18,369 Actual video footage shows the co-pilot, Jean-Paul Borderie 778 00:37:18,436 --> 00:37:23,007 falling onto the hard concrete, yet he still manages 779 00:37:23,074 --> 00:37:24,508 to stagger away to safety. 780 00:37:30,848 --> 00:37:33,417 It gives the snipers the chance they've been waiting for. 781 00:37:39,323 --> 00:37:40,257 Move. Go. 782 00:37:40,324 --> 00:37:41,192 Go. Go. 783 00:37:41,258 --> 00:37:42,526 NARRATOR: At the rear of the cabin, 784 00:37:42,593 --> 00:37:45,563 the French special forces are evacuating the passengers 785 00:37:45,630 --> 00:37:48,499 through a hail of gunfire. 786 00:37:48,566 --> 00:37:50,568 But flight attendant Christophe Moran 787 00:37:50,635 --> 00:37:53,137 finds himself unable to escape. 788 00:37:54,171 --> 00:37:55,339 INTERPRETER: I tried to take with me 789 00:37:55,406 --> 00:37:57,608 a woman, a passenger who had been sitting next to me. 790 00:37:57,675 --> 00:37:58,609 But she was too fat. 791 00:37:58,676 --> 00:38:00,111 She could not come. 792 00:38:00,177 --> 00:38:01,846 So we just held hands. 793 00:38:01,912 --> 00:38:03,948 NARRATOR: Unbelievably, only a few minutes 794 00:38:04,015 --> 00:38:07,018 after the assault begins most of the passengers 795 00:38:07,084 --> 00:38:09,520 have been rescued. 796 00:38:09,587 --> 00:38:12,590 By now only one terrorist is left alive, 797 00:38:12,657 --> 00:38:14,558 but he's going down fighting. 798 00:38:14,625 --> 00:38:15,760 BERNARD DHELLEMME: 799 00:38:15,826 --> 00:38:17,395 INTERPRETER: There was only the flight engineer 800 00:38:17,461 --> 00:38:18,963 and me left in the cockpit. 801 00:38:19,030 --> 00:38:20,731 We looked at each other, and there's 802 00:38:20,798 --> 00:38:22,600 just this one terrorist. 803 00:38:22,667 --> 00:38:24,602 He looks at us, one after the other. 804 00:38:24,669 --> 00:38:27,872 His three colleagues are here dead or nearly so. 805 00:38:27,938 --> 00:38:30,574 Out of spite, he could have killed both of us. 806 00:38:30,641 --> 00:38:31,842 He didn't. 807 00:38:31,909 --> 00:38:33,110 What more can I say? 808 00:38:37,915 --> 00:38:39,583 NARRATOR: The French news footage captures 809 00:38:39,650 --> 00:38:41,419 amazing scenes of the battle. 810 00:38:41,485 --> 00:38:44,622 A GIGN man is blasted out of the plane by gunshots. 811 00:38:49,427 --> 00:38:51,595 The final surviving terrorist holds them 812 00:38:51,662 --> 00:38:53,531 at bay for almost 20 minutes. 813 00:38:53,597 --> 00:38:56,801 But his time and his ammunition are running out. 814 00:39:04,742 --> 00:39:06,277 INTERPRETER: The flight engineer and I looked at each other. 815 00:39:06,343 --> 00:39:09,213 We knew exactly the situation we were in. 816 00:39:09,280 --> 00:39:12,416 As long as there were gunshots, we knew we could die. 817 00:39:12,483 --> 00:39:15,019 But once it stopped, or when we thought it had stopped, 818 00:39:15,086 --> 00:39:17,088 then we said, all right, it's over. 819 00:39:20,524 --> 00:39:22,393 NARRATOR: But it's not over yet for the captain 820 00:39:22,460 --> 00:39:24,095 and his flight engineer. 821 00:39:24,161 --> 00:39:26,997 The GIGN are not sure who are the terrorists 822 00:39:27,064 --> 00:39:29,266 and how many are still alive. 823 00:39:29,333 --> 00:39:30,468 Everyone is suspect. 824 00:39:37,942 --> 00:39:39,443 The battle around the cockpit has 825 00:39:39,510 --> 00:39:41,479 been so fierce that everyone believes 826 00:39:41,545 --> 00:39:43,380 the flight crew are dead. 827 00:39:43,447 --> 00:39:46,317 The French special forces suspect that any survivors 828 00:39:46,383 --> 00:39:48,586 may be terrorists in disguise. 829 00:39:48,652 --> 00:39:53,290 The flight engineer is hustled off the plane and handcuffed. 830 00:39:53,357 --> 00:39:54,692 Get up. 831 00:39:54,759 --> 00:39:56,594 Hands on top of your head. 832 00:39:56,660 --> 00:40:00,131 I'm the captain of the plane. 833 00:40:00,197 --> 00:40:05,469 I will get out, but not with my hands on my head. 834 00:40:06,937 --> 00:40:09,173 INTERPRETER: I would never have left the cockpit with my hands 835 00:40:09,240 --> 00:40:10,141 on my head. 836 00:40:10,207 --> 00:40:11,942 After all I had been through, I would 837 00:40:12,009 --> 00:40:15,079 not be punished like a child. 838 00:40:16,413 --> 00:40:18,082 INTERPRETER: When we saw Bernard and Alain come out, 839 00:40:18,149 --> 00:40:20,351 we couldn't believe it. 840 00:40:20,417 --> 00:40:24,789 Alain was handcuffed, and his shirt was covered in blood. 841 00:40:24,855 --> 00:40:26,090 He said, I'm deaf. 842 00:40:26,157 --> 00:40:27,158 I'm deaf. 843 00:40:27,224 --> 00:40:29,660 But we said, yes, but you're alive. 844 00:40:29,727 --> 00:40:31,562 We told them, he's our flight engineer. 845 00:40:31,629 --> 00:40:33,564 Let him go. 846 00:40:33,631 --> 00:40:34,999 It was incredible. 847 00:40:40,437 --> 00:40:42,807 NARRATOR: For 20 minutes the gun battle has raged 848 00:40:42,873 --> 00:40:44,842 on board the crowded aircraft. 849 00:40:44,909 --> 00:40:46,811 Hundreds of shots have been fired. 850 00:40:46,877 --> 00:40:49,013 Numerous grenades exploded. 851 00:40:49,079 --> 00:40:54,185 Yet all 173 passengers and crew have survived. 852 00:40:54,251 --> 00:40:56,954 Captain Dhellemme himself escaped with bullet wounds 853 00:40:57,021 --> 00:40:58,422 to his right elbow and thigh. 854 00:41:01,625 --> 00:41:02,726 CHARLES PASQUA THROUGH INTERPRETER: 855 00:41:02,793 --> 00:41:06,030 The crew had a specific responsibility, 856 00:41:06,096 --> 00:41:09,633 to save the hostages and to safeguard the plane. 857 00:41:13,103 --> 00:41:16,173 The crew in general, and the captain in particular, 858 00:41:16,240 --> 00:41:18,042 they all rose to the occasion. 859 00:41:22,646 --> 00:41:24,648 NARRATOR: Nine of the 30 GIGN men 860 00:41:24,715 --> 00:41:27,051 have been wounded, one seriously. 861 00:41:27,117 --> 00:41:28,385 DENIS FAVIER THROUGH INTERPRETER: 862 00:41:28,452 --> 00:41:30,554 When I assessed the gravity 863 00:41:30,621 --> 00:41:35,125 and when we learned that none were fatal, 864 00:41:35,192 --> 00:41:37,862 then, yes, I could consider that the operation 865 00:41:37,928 --> 00:41:39,296 overall had been a success. 866 00:41:41,832 --> 00:41:44,535 NARRATOR: Out of the 161 passengers who survived 867 00:41:44,602 --> 00:41:47,071 the hijacking, only a few have suffered 868 00:41:47,137 --> 00:41:52,443 slight injuries, a huge relief to the French Prime Minister. 869 00:41:52,509 --> 00:41:54,879 EDOUARD BALLADUR: 870 00:41:54,945 --> 00:41:58,449 INTERPRETER: I cannot say that I was calm that day. 871 00:41:58,515 --> 00:42:01,252 But I considered that there was no other decision 872 00:42:01,318 --> 00:42:05,055 to be made than the one I took. 873 00:42:05,122 --> 00:42:07,625 So the only thing that was left for me 874 00:42:07,691 --> 00:42:10,961 was to hope that things would unfold well. 875 00:42:11,028 --> 00:42:15,132 And as a matter of fact, they unfolded exceptionally well. 876 00:42:15,199 --> 00:42:18,569 I would not have dreamed that they would go that well. 877 00:42:18,636 --> 00:42:20,437 NARRATOR: It was a textbook mission, 878 00:42:20,504 --> 00:42:23,607 one of the most successful anti-terrorist operations ever 879 00:42:23,674 --> 00:42:24,842 carried out. 880 00:42:24,909 --> 00:42:27,444 All the French special forces and the crew members 881 00:42:27,511 --> 00:42:31,415 received high national honors for their courage. 882 00:42:31,482 --> 00:42:34,885 Later, a former leader of the Algerian terrorist groups, 883 00:42:34,952 --> 00:42:38,289 Omar Sheikh, confirmed that the plan had been to blow up 884 00:42:38,355 --> 00:42:40,724 the plane over the Eiffel Tower, the symbol 885 00:42:40,791 --> 00:42:42,860 of the French nation. 886 00:42:42,927 --> 00:42:44,428 Hundreds might have been killed when 887 00:42:44,495 --> 00:42:48,499 the plane crashed down onto the crowded streets of Paris. 888 00:42:48,565 --> 00:42:49,900 They never tried again. 889 00:42:49,967 --> 00:42:53,037 And the world would forget this hijacking 890 00:42:53,103 --> 00:42:54,905 until seven years later. 891 00:42:59,276 --> 00:43:00,978 CLAUDE BURGNIARD: 892 00:43:01,045 --> 00:43:02,146 INTERPRETER: I bumped into a friend who 893 00:43:02,212 --> 00:43:04,114 said a plane has crashed 894 00:43:04,181 --> 00:43:06,250 into the World Trade Center. 895 00:43:06,317 --> 00:43:08,585 I went home and stayed in front 896 00:43:08,652 --> 00:43:10,721 of the television for 24 hours. 897 00:43:10,788 --> 00:43:13,757 I couldn't move or eat or do anything. 898 00:43:13,824 --> 00:43:15,659 All those images came back to me. 899 00:43:15,726 --> 00:43:19,363 And I asked myself, is that what was supposed to happen to us? 900 00:43:29,773 --> 00:43:32,676 INTERPRETER: I was convinced that the terrorists wanted 901 00:43:32,743 --> 00:43:35,145 to crash the plane over Paris. 902 00:43:35,212 --> 00:43:37,881 To them, it would have been a terrific feat. 903 00:43:37,948 --> 00:43:42,186 crashing a plane on the Eiffel Tower or the Elysee Palace 904 00:43:42,252 --> 00:43:44,188 would be an extraordinary feat. 905 00:43:46,757 --> 00:43:48,058 CLAUDE BURGNIARD: 906 00:43:48,125 --> 00:43:49,660 INTERPRETER: Above all, I kept thinking, 907 00:43:49,727 --> 00:43:53,497 we had apprentice terrorists, boys who didn't understand 908 00:43:53,564 --> 00:43:55,366 very well what they were doing. 909 00:43:55,432 --> 00:44:00,371 But voila, they taught everyone a lesson. 69407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.