Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,035 --> 00:00:05,205
In memory of Samuel Brygart (1920-2015)
2
00:00:06,740 --> 00:00:09,709
and Izrael Abram Bomzon (1918-1996)
3
00:03:45,792 --> 00:03:48,761
The Nobiscum Foundation
4
00:03:50,897 --> 00:03:53,866
presents the film
5
00:03:56,936 --> 00:04:02,175
Erasing Oblivion
6
00:04:07,547 --> 00:04:11,251
Urodziłem się w Paryżu w 1947 roku.
7
00:04:11,451 --> 00:04:17,624
Gdy miałem około sześciu miesięcy,
8
00:04:17,690 --> 00:04:20,693
moi rodzice przeprowadzili się do Australii.
9
00:04:21,628 --> 00:04:24,631
Powód, dla którego wylądowaliśmy w Australii,
10
00:04:26,733 --> 00:04:28,101
w tamtym czasie, przez wiele lat,
11
00:04:28,101 --> 00:04:31,170
jak myślałem i jak odpowiadałem
12
00:04:31,204 --> 00:04:35,008
gdy mnie zapytano,
dlaczego wylądowaliśmy w Australii,
13
00:04:35,041 --> 00:04:41,281
moja odpowiedź brzmiała -
najpierw przyszły papiery z Australii,
14
00:04:41,314 --> 00:04:45,518
ponieważ moi rodzice złożyli wniosek
o wyjazd do Stanów, do USA,
15
00:04:46,352 --> 00:04:49,322
złożyli też podania o wyjazd do Argentyny i Australii.
16
00:04:50,757 --> 00:04:53,226
Najpierw pojawiły się dokumenty z Australii
17
00:04:53,259 --> 00:04:56,262
i tak tam trafiliśmy.
18
00:04:57,130 --> 00:04:58,965
W ostatnich latach
19
00:04:58,998 --> 00:05:03,636
myślę jednak, że powodem tego,
że wylądowaliśmy w Australii
20
00:05:03,903 --> 00:05:11,477
były papiery, owszem, ale moi rodzice
mieli w Australii sponsorów
21
00:05:11,511 --> 00:05:14,781
i to wsparcie pochodziło ze strony mojego ojca.
22
00:05:16,983 --> 00:05:22,388
Jego babcia, która zmarła przed jego narodzinami,
23
00:05:22,822 --> 00:05:25,892
miała siostrę, która urodziła się w Płocku
24
00:05:26,192 --> 00:05:29,162
i wyjechała do Anglii
25
00:05:29,195 --> 00:05:33,366
tam przeszła przez jedno pokolenie gentryfikacji
26
00:05:34,000 --> 00:05:37,003
po czym przybyła do Australii,
27
00:05:37,236 --> 00:05:38,738
zaś rząd Australii
28
00:05:38,738 --> 00:05:41,741
negocjował z Jointem
29
00:05:43,109 --> 00:05:45,611
co zrobić z uchodźcami żydowskimi
30
00:05:45,645 --> 00:05:47,480
po wojnie.
31
00:05:47,513 --> 00:05:51,250
Moi rodzice zaliczali się do tej kategorii
32
00:05:51,284 --> 00:05:54,253
jak również ponownego łączenia rodzin.
33
00:05:54,287 --> 00:05:57,290
Tak właśnie znaleźliśmy się w Australii.
34
00:05:59,525 --> 00:06:03,529
Mój ojciec złożył wprawdzie wniosek
o wyjazd do Stanów,
35
00:06:04,030 --> 00:06:07,100
ale rodzina Kellerów mu powiedziała
36
00:06:07,133 --> 00:06:11,204
że będzie musiał czekać, ponieważ
37
00:06:11,270 --> 00:06:14,273
to zawsze wymagało cierpliwości.
38
00:06:14,607 --> 00:06:17,610
Rozmawiał także z rodziną
39
00:06:18,478 --> 00:06:20,980
o migracji do Buenos Aires
40
00:06:20,980 --> 00:06:24,951
powiedzieli, że wprawdzie może
przyjechać do Argentyny,
41
00:06:25,351 --> 00:06:29,122
do Buenos Aires, ale zostanie
przemycony przez Urugwaj.
42
00:06:29,155 --> 00:06:32,392
On chciał być imigrantem legalnym,
a nie nielegalnym.
43
00:06:33,226 --> 00:06:37,263
Potem zwrócił się jeszcze do innego członka rodziny
44
00:06:37,296 --> 00:06:41,567
o nazwisku Cynamon, który przybył do Izraela
wraz z armią Andersa,
45
00:06:42,602 --> 00:06:44,670
ale on mu przekazał:
Nie przyjeżdżaj do Izraela,
46
00:06:44,670 --> 00:06:47,073
sytuacja gospodarcza nie jest dobra,
47
00:06:47,106 --> 00:06:49,108
nadchodzi wojna.
48
00:06:49,142 --> 00:06:53,246
W ten sposób Australia stała się najlepszą opcją,
49
00:06:53,279 --> 00:06:56,282
ponieważ ojciec chciał jak najszybciej opuścić Europę.
50
00:06:57,550 --> 00:06:59,519
Moi rodzice przybyli do Stanów Zjednoczonych
51
00:06:59,519 --> 00:07:02,688
w 1949 roku, do rodziny w Bostonie.
52
00:07:02,722 --> 00:07:05,858
Więc pierwszym miejscem, w którym wylądowali,
był Boston, gdzie się urodziłam.
53
00:07:07,160 --> 00:07:09,028
Moi rodzice przyjechali nie znając angielskiego.
54
00:07:09,061 --> 00:07:11,531
Przyjechali bez zawodu.
55
00:07:11,564 --> 00:07:14,033
Mieliśmy szczęście, że rodzina w Bostonie
56
00:07:14,066 --> 00:07:17,203
była w stanie ich utrzymać.
57
00:07:17,236 --> 00:07:20,239
Mój ojciec poszedł do szkoły piekarskiej,
ponieważ jego ojciec był piekarzem,
58
00:07:20,673 --> 00:07:24,977
ostatecznie przeprowadziliśmy się do Chicago,
gdzie moja matka miała krewnych.
59
00:07:25,912 --> 00:07:28,915
Mieliśmy własną piekarnię,
najpierw prowadzoną z innym ocalałym,
60
00:07:29,348 --> 00:07:32,885
a wkrótce potem rodzice sprzedali tę piekarnię
i otworzyli drugą,
61
00:07:33,920 --> 00:07:35,087
prowadzoną na własną rękę.
62
00:07:35,121 --> 00:07:39,091
Ostatecznie opuściliśmy Chicago w 1964 roku
i udaliśmy się do Kalifornii,
63
00:07:39,792 --> 00:07:45,665
gdzie moi rodzice dożyli swoich dni.
64
00:07:46,933 --> 00:07:49,702
Mam jedyną, młodszą siostrę.
65
00:07:49,735 --> 00:07:52,738
Jestem najstarszym dzieckiem mojej matki,
choć nie pierworodnym...
66
00:07:53,005 --> 00:07:57,410
Moja matka również pochodziła z Płocka,
moi rodzice mieli dziecko urodzone jeszcze przede mną
67
00:07:57,443 --> 00:08:01,147
ale przyszło na świat przedwcześnie,
a czasy temu nie sprzyjały.
68
00:08:01,180 --> 00:08:04,183
Jestem najstarszym żyjącym ich dzieckiem.
69
00:08:05,451 --> 00:08:08,321
Dorastaliśmy ze świadomością,
że jesteśmy dziećmi ocalałych.
70
00:08:08,321 --> 00:08:11,424
Myślę, że miałam 12 lat,
kiedy zdałam sobie sprawę, że są też inni ludzie
71
00:08:11,457 --> 00:08:12,358
którzy nie przeżyli.
72
00:08:12,391 --> 00:08:15,361
Moi rodzice nie mieli tatuaży,
a niektórzy tak.
73
00:08:16,062 --> 00:08:18,397
Większość naszej rodziny nie była naprawdę rodziną.
74
00:08:18,397 --> 00:08:21,334
Mój ojciec stracił całą rodzinę.
75
00:08:21,334 --> 00:08:23,402
Najbliższą rodzinę. Moja matka nadal miała siostrę.
76
00:08:25,738 --> 00:08:28,908
Wiedziałam pewne rzeczy o życiu tutaj dzięki filmowi
77
00:08:28,941 --> 00:08:32,545
z 1937 roku, który przetrwał wojnę
i który posiadał mój ojciec
78
00:08:32,578 --> 00:08:35,581
ponieważ był tutaj, w Stanach Zjednoczonych,
u rodziny w Bostonie.
79
00:08:35,948 --> 00:08:40,119
Dorastałam oglądając ten film i od czasu do czasu
słyszałem o nim jakieś historie.
80
00:08:40,152 --> 00:08:43,155
A historie, które słyszałam,
dotyczyły głównie wojny i jej przetrwania
81
00:08:43,623 --> 00:08:46,826
bardziej niż dorastania w Płocku.
82
00:08:47,460 --> 00:08:50,463
Rodzina mojego ojca była dość zamożna.
83
00:08:52,031 --> 00:08:54,367
więc mieliśmy rzeczy, których wiele dzieci nie miało.
84
00:08:54,367 --> 00:08:57,103
Na przykład - ojciec miał rower.
85
00:08:57,103 --> 00:08:58,671
Miał kajak. Swój własny.
86
00:08:58,671 --> 00:09:01,674
W pewnym momencie pokłócił się
z moją matką o ten kajak.
87
00:09:03,609 --> 00:09:05,912
Mówił o sobie, że był rozpieszczonym,
bogatym dzieciakiem.
88
00:09:05,912 --> 00:09:09,215
Byłam naprawdę zaskoczona, gdy dowiedziałam się,
że czasami opuszczał lekcje w szkole,
89
00:09:09,248 --> 00:09:11,851
ponieważ mi nigdy nie było wolno tego robić.
Ale jemu się zdarzało.
90
00:09:13,386 --> 00:09:16,389
Ich życie było bardzo dobre.
91
00:09:16,622 --> 00:09:19,625
Miał blisko siebie babcię,
92
00:09:20,059 --> 00:09:22,662
i mieszkali w bardzo ładnym miejscu.
93
00:09:22,695 --> 00:09:27,433
W Kalifornii zaczynaliśmy
94
00:09:27,466 --> 00:09:28,868
od mieszkania z innymi ocalałymi
95
00:09:28,868 --> 00:09:32,572
kiedy po raz pierwszy trafiliśmy do Kalifornii,
potem znaleźliśmy własne miejsce.
96
00:09:32,605 --> 00:09:35,374
A mój ojciec przez krótki czas
pracował jako piekarz.
97
00:09:35,374 --> 00:09:38,377
Następnie rozpoczęliśmy biznes
związany ze sprzedażą alkoholu,
98
00:09:38,611 --> 00:09:41,881
i mieliśmy dwa różne sklepy, jeden po drugim.
99
00:09:44,016 --> 00:09:48,120
Mój ojciec padł ofiarą brutalnego przestępstwa,
gdy prowadziliśmy sklep z alkoholem,
100
00:09:48,154 --> 00:09:51,157
i z tego powodu stracił wzrok w jednym oku.
101
00:09:51,357 --> 00:09:52,825
Pomyślałam, że on naprawdę na to nie zasługiwał
102
00:09:52,825 --> 00:09:57,630
bo po wojnie, kto zasługuje
na jeszcze więcej okropieństw?
103
00:09:57,663 --> 00:09:59,999
Uczył się funkcjonować od nowa,
więc musiałam go ponownie uczyć prowadzić auto,
104
00:09:59,999 --> 00:10:02,735
a także innych rzeczy.
105
00:10:04,036 --> 00:10:06,472
Rodzice mieli całkiem dobre życie w USA.
106
00:10:06,472 --> 00:10:10,977
Znaleźli swoją drogę
107
00:10:11,611 --> 00:10:12,745
i w końcu kupili dom.
108
00:10:12,745 --> 00:10:15,748
Nie mieli własnego domu, dopóki moja siostra i ja
nie wyjechaliśmy do szkoły
109
00:10:15,781 --> 00:10:20,052
czy na studia, i oboje żyli dość długo.
110
00:10:20,086 --> 00:10:27,159
Mój ojciec zmarł mając 95 lat, jeden miesiąc i jeden dzień.
Powtarzał, że dożyje 95 lat.
111
00:10:27,393 --> 00:10:29,695
Jego urodziny były 4 lipca i miał na imię Samuel
112
00:10:29,695 --> 00:10:32,231
co było powodem do ekscytacji, bo moi kuzyni
113
00:10:32,231 --> 00:10:35,801
mieli wujka Sama urodzonego 4 lipca,
co akurat w USA jest wielkim wydarzeniem,
114
00:10:37,069 --> 00:10:40,072
a moja mama żyła 93 lata.
115
00:10:41,774 --> 00:10:42,975
Tak dożyli końca swoich dni.
116
00:10:43,009 --> 00:10:46,312
Dorastanie w rodzinie ocalałych
miało swoje momenty.
117
00:10:46,345 --> 00:10:46,979
Moja matka...
118
00:10:48,114 --> 00:10:51,550
jak każdy, nie wyszła z tego bez szwanku.
119
00:10:52,051 --> 00:10:57,023
Nie mogła znieść żadnego hałasu,
żadnego jego rodzaju,
120
00:10:57,056 --> 00:11:00,092
hałas doprowadzał ją do szaleństwa.
121
00:11:01,260 --> 00:11:03,963
Dlatego nie wolno nam było
włączać głośno telewizorów
122
00:11:03,963 --> 00:11:05,531
Nie wolno nam było mieć sprzętu stereo.
123
00:11:05,531 --> 00:11:09,168
Tak naprawdę, myślę, że byłyśmy już w liceum,
kiedy w domu pojawiła się jakakolwiek muzyka.
124
00:11:10,169 --> 00:11:13,172
A jeśli poczuła się w jakiś sposób zagrożona,
125
00:11:13,606 --> 00:11:16,242
grzmiała: „Czy dlatego przeżyłem bomby Hitlera”
126
00:11:16,242 --> 00:11:18,010
żeby teraz mieć tak marne dzieci jak wy?”
127
00:11:18,044 --> 00:11:20,479
Byłyśmy najlepiej wychowanymi dziećmi,
jakie można sobie wyobrazić
128
00:11:20,479 --> 00:11:26,385
z tego właśnie powodu.
Mój ojciec miał inne cechy,
129
00:11:26,385 --> 00:11:27,319
tak chyba można to nazwać.
130
00:11:27,319 --> 00:11:31,457
W trakcie wojny głodował,
a zatem po wojnie jedliśmy stek na kolację
131
00:11:31,490 --> 00:11:35,594
każdej nocy przez lata,
on potrafił nawet zjeść dwa steki dziennie.
132
00:11:35,628 --> 00:11:37,129
Jeden wieczorem,
133
00:11:37,129 --> 00:11:41,000
kiedy pracował w piekarni,
drugi z nami na kolację.
134
00:11:41,233 --> 00:11:45,137
Było to bezpośrednim następstwem głodu,
jaki odczuł w czasie wojny.
135
00:11:46,172 --> 00:11:50,342
Poza tym odnaleźli poczucie wspólnoty
z innymi ocalałymi.
136
00:11:50,543 --> 00:11:52,211
I jak już powiedziałam,
miałam prawdopodobnie 12 lat
137
00:11:52,211 --> 00:11:55,581
kiedy przeprowadziliśmy się do Kalifornii
i zamieszkaliśmy w bardziej zróżnicowanej okolicy,
138
00:11:55,614 --> 00:11:58,617
wtedy zrozumiałem, że nie każdy przeżył.
139
00:11:58,951 --> 00:12:01,754
Tak wyglądała historia Brygartów i Gutmanów
140
00:12:01,787 --> 00:12:04,790
streszczona w paru słowach.
141
00:12:06,659 --> 00:12:09,028
Kiedy wspominam swoje dzieciństwo
142
00:12:09,061 --> 00:12:12,031
jeśli chodzi o pochodzenie mojego ojca,
143
00:12:13,566 --> 00:12:16,869
opisałbym siebie jako Robinsona Crusoe
144
00:12:16,969 --> 00:12:20,372
który mieszkał na wyspie
na południowym Pacyfiku
145
00:12:21,006 --> 00:12:23,509
którego rodzicami mogli być
równie dobrze Adam i Ewa,
146
00:12:23,542 --> 00:12:26,212
ponieważ tak naprawdę o niczym nie mówili,
147
00:12:26,212 --> 00:12:29,215
czegokolwiek o swoim pochodzeniu,
148
00:12:29,315 --> 00:12:31,984
i jakiekolwiek informacje
149
00:12:32,017 --> 00:12:35,421
o ich przedwojennym życiu
150
00:12:35,454 --> 00:12:41,460
były jak woda kapiąca z kranu -
jakaś kropla tu, jakaś kropla tam.
151
00:12:41,494 --> 00:12:45,731
Moja matka urodziła się w Warszawie,
152
00:12:45,731 --> 00:12:50,035
ale gdy miała dwa lata,
rodzina przeprowadziła się do Strasburga.
153
00:12:50,102 --> 00:12:51,904
Moja matka dorastała w Strasburgu.
154
00:12:53,973 --> 00:12:56,942
Mój ojciec poznał zaś moją matkę w Paryżu.
155
00:12:57,143 --> 00:12:59,945
Okoliczności, w jaki sposób się poznali w Paryżu
156
00:12:59,945 --> 00:13:05,751
ujrzały światło dzienne prawdopodobnie
w ciągu ostatnich 5–10 lat.
157
00:13:05,785 --> 00:13:08,220
Z punktu widzenia mojej matki -
158
00:13:08,254 --> 00:13:11,257
bo będę mówić głównie o mojej matce -
159
00:13:11,323 --> 00:13:13,893
moja matka miała
160
00:13:13,926 --> 00:13:17,596
siostrę, która była od niej starsza,
161
00:13:18,664 --> 00:13:21,667
miała również przyrodnią siostrę,
162
00:13:22,334 --> 00:13:24,003
i siostrę przybraną.
163
00:13:24,003 --> 00:13:30,109
Wiedziałem więc znacznie więcej o rodzinie mojej matki,
która mieszkała we Francji,
164
00:13:30,142 --> 00:13:33,746
niż o rodzinie mojego ojca,
165
00:13:35,548 --> 00:13:39,218
ale moja matka nie mówiła zbyt wiele
o swoim życiu przed wojną.
166
00:13:39,251 --> 00:13:40,719
Nie chciała.
167
00:13:40,753 --> 00:13:43,923
Gdy pytałem ją o życie przedwojenne,
168
00:13:44,190 --> 00:13:47,193
zawsze odpowiadała mniej więcej w stylu:
169
00:13:47,993 --> 00:13:51,797
Moje życie zaczęło się,
gdy przyjechaliśmy do Australii w 1947 roku.
170
00:13:52,131 --> 00:13:55,167
Bardzo szybko zamykała te drzwi
i zasłaniała zasłony,
171
00:13:56,202 --> 00:13:59,572
więc wszelkie informacje, które zdobyłem,
172
00:14:00,072 --> 00:14:03,242
wyciągałem z niej siłą.
173
00:14:04,243 --> 00:14:07,479
I nawet kiedy powiedziałem,
że chce jechać do Polski,
174
00:14:08,280 --> 00:14:11,584
jej odpowiedź brzmiała:
Nie chcę nic słyszeć o twojej podróży do Polski.
175
00:14:11,617 --> 00:14:14,620
Nawet mi o tym nie mów.
176
00:14:15,020 --> 00:14:19,825
Wracając do mojego ojca,
on po prostu nie mówił nic.
177
00:14:19,859 --> 00:14:23,929
Zdarzały się pewne incydenty,
178
00:14:23,963 --> 00:14:26,966
zdarzenia, które pamiętam z dzieciństwa,
179
00:14:27,299 --> 00:14:30,302
gdy mieszkaliśmy w Sydney,
180
00:14:30,603 --> 00:14:33,172
na obrzeżach tak zwanej
181
00:14:33,172 --> 00:14:36,175
dzielnicy żydowskie Sydney,
którą stanowiły wschodnie przedmieścia.
182
00:14:36,842 --> 00:14:39,278
Moi towarzysze zabaw nie byli Żydami.
183
00:14:39,311 --> 00:14:42,781
Większość czasu spędzałem w szkole publicznej
184
00:14:43,682 --> 00:14:49,455
W tej szkole było zaledwie kilku Żydów.
185
00:14:50,723 --> 00:14:53,893
Działo się to w latach 50.,
w okresie powojennym w Australii.
186
00:14:54,159 --> 00:14:59,031
A moimi towarzyszami zabaw były dzieci
z Australii, nie będące Żydami.
187
00:14:59,064 --> 00:15:03,702
Często rozmawiali o doświadczeniach
członków rodziny
188
00:15:04,770 --> 00:15:07,773
którzy służyli w armii australijskiej
189
00:15:08,707 --> 00:15:11,510
i chwalili się jakimś kuzynem
190
00:15:11,510 --> 00:15:16,382
lub wujkiem, który był oficerem
lub nawet szeregowcem
191
00:15:16,916 --> 00:15:20,886
w armii australijskiej,
ponieważ armia australijska walczyła
192
00:15:20,920 --> 00:15:24,757
na południowym Pacyfiku,
a także w Afryce Północnej podczas II wojny światowej.
193
00:15:24,790 --> 00:15:28,427
Pytali mnie:
Co twój ojciec robił na wojnie?
194
00:15:28,460 --> 00:15:32,131
Mój ojciec w końcu powiedział:
195
00:15:32,731 --> 00:15:36,635
jeśli cię o to pytają, powiedz im po prostu,
że byłem sierżantem w Wojsku Polskim,
196
00:15:36,802 --> 00:15:40,673
w co uwierzyłem bo nie było powodu,
aby mu nie wierzyć,
197
00:15:41,573 --> 00:15:45,377
co, jak się później okazało, nie było prawdą.
198
00:15:45,411 --> 00:15:50,516
Drugie zdarzenie, które mam w pamięci,
199
00:15:50,549 --> 00:15:54,453
to gdy ojciec otrzymał kopertę ze zdjęciami.
200
00:15:55,321 --> 00:15:57,456
Nie wiedziałem, skąd pochodzą te zdjęcia.
201
00:15:58,457 --> 00:15:59,191
Dowiedziałem się potem
202
00:15:59,191 --> 00:16:02,161
że prawdopodobnie pochodzą od Sama Brygarta,
203
00:16:02,194 --> 00:16:05,698
ale pamiętam, jak dostał te zdjęcia,
204
00:16:06,231 --> 00:16:12,237
i rozpłakał się, a ja nie mogłam z nim rozmawiać
przez trzy, może cztery dni.
205
00:16:12,271 --> 00:16:16,108
Wprawdzie nigdy tego nie powiedział
ale uświadomiłem sobie, że to były zdjęcia rodzinne,
206
00:16:16,108 --> 00:16:19,111
choć nigdy tak naprawdę nie wspomniał,
kim byli ci ludzie.
207
00:16:20,479 --> 00:16:29,788
Był to dom milczenia,
jeśli chodzi o przedwojenną historię mojej rodziny.
208
00:16:29,822 --> 00:16:34,493
Językiem używanym w naszym domu był jidysz,
a nie angielski czy polski.
209
00:16:34,526 --> 00:16:37,696
Moja mama miała dwa lata
210
00:16:37,730 --> 00:16:40,966
gdy przeprowadzili się do Francji,
a tam mówili w języku jidysz.
211
00:16:41,000 --> 00:16:45,104
Mój ojciec w swoim domu w Polsce posługiwał się
prawdopodobnie językiem jidysz.
212
00:16:45,637 --> 00:16:48,774
I taki też był język naszego domu.
213
00:16:49,141 --> 00:16:52,544
Rozmawiali ze mną w jidysz,
a ja nie chciałem się uczyć tego języka
214
00:16:53,012 --> 00:16:56,015
ponieważ mieszkałem w Australii,
gdzie przecież mówi się po angielsku,
215
00:16:56,615 --> 00:17:00,586
w końcu moi rodzice musieli uczyć się angielskiego
z powodu mojego uporu
216
00:17:01,053 --> 00:17:02,688
bo nie chciałem mówić w języku jidysz.
217
00:17:04,156 --> 00:17:11,163
Od tego czasu w Sydney rozmawialiśmy
wyłącznie po angielsku.
218
00:17:12,131 --> 00:17:15,734
Można chyba powiedzieć,
że jako dziecko
219
00:17:15,734 --> 00:17:20,572
miałem warunki jak prawdziwy następca tronu.
220
00:17:20,606 --> 00:17:25,244
Byłem jedynym dzieckiem, a kiedy zapytałem rodziców,
dlaczego nie mam rodzeństwa
221
00:17:26,445 --> 00:17:28,981
odpowiedzieli, że nie mogli sobie na nie pozwolić.
222
00:17:29,014 --> 00:17:31,784
Ktoś mi kiedyś powiedział:
„Wow, to była naprawdę szokująca odpowiedź”.
223
00:17:31,784 --> 00:17:34,787
Że nie mogli sobie pozwolić na posiadanie dzieci.
224
00:17:35,120 --> 00:17:37,823
Jednak myślę, że tak właśnie było.
225
00:17:37,823 --> 00:17:40,826
Moi rodzice przybyli do Australii,
226
00:17:40,993 --> 00:17:44,229
bez języka, bez zawodu.
227
00:17:44,363 --> 00:17:48,767
Mój ojciec pracował
na dwie zmiany w fabryce słodyczy.
228
00:17:50,102 --> 00:17:54,039
Wracał do domu o 7:00 rano ze zmiany,
229
00:17:54,073 --> 00:17:57,376
jadł ze mną śniadanie,
a potem ja szedłem do szkoły.
230
00:17:57,843 --> 00:18:00,479
Rozpoczynałem lekcje o 9:00 lub 9:30.
231
00:18:00,512 --> 00:18:02,848
A kiedy wracałem do domu,
jego już nie było.
232
00:18:04,183 --> 00:18:08,854
Moja mama pracowała jako krawcowa
i miała taki układ,
233
00:18:08,887 --> 00:18:13,926
że mogła pracować w domu,
przy maszynie do szycia.
234
00:18:14,259 --> 00:18:20,132
Spędzałem więc dużo czasu z matką,
ale musiałem też nauczyć się żyć samodzielnie.
235
00:18:20,165 --> 00:18:27,039
Był to dom milczenia,
jeśli chodzi o zdobywanie jakichkolwiek informacji.
236
00:18:32,377 --> 00:18:37,816
Gdy moi rodzice zdali sobie sprawę,
że mam pewne zdolności intelektualne,
237
00:18:38,117 --> 00:18:45,891
najwyraźniej ich zdaniem to,
do jakiej chodziłem szkoły lub jakie przedmioty tam miałem
238
00:18:46,725 --> 00:18:49,928
ustalały moją kwalifikowalność
do podjęcia studiów wyższych.
239
00:18:49,962 --> 00:18:54,566
Mój ojciec, myślę, że ze względu
na swoje pochodzenie, patrząc wstecz,
240
00:18:55,367 --> 00:18:59,705
ponieważ istniały ograniczenia dotyczące tego,
co mógł robić, gdy dorastał,
241
00:18:59,738 --> 00:19:03,876
potem przybył do Australii, a to był kraj wolności,
242
00:19:04,076 --> 00:19:08,914
mógł mówić, co chciał i robić, co chciał.
243
00:19:10,549 --> 00:19:13,252
wybrał mi listę zawodów
244
00:19:13,252 --> 00:19:17,222
i powiedział: Chcę, żebyś się kształcił.
245
00:19:17,222 --> 00:19:18,090
Zapytałem, w jakim kierunku?
246
00:19:18,090 --> 00:19:21,093
Odparł: Chcę, żebyś został lekarzem,
prawnikiem, farmaceutą.
247
00:19:21,660 --> 00:19:22,561
Zapytałem: dlaczego?
248
00:19:22,561 --> 00:19:26,131
Powiedział, że zdobyte wykształcenie
lub ukończona szkoła
249
00:19:26,598 --> 00:19:30,402
daje pozycję społeczną,
250
00:19:30,435 --> 00:19:33,438
niezależność ekonomiczną.
251
00:19:33,705 --> 00:19:34,606
Powiedziałem, OK.
252
00:19:34,606 --> 00:19:42,080
Miałem jego listę i kryteria
uzasadniające tę listę
253
00:19:42,080 --> 00:19:46,285
W końcu zapytał:
No więc, kim chcesz zostać?
254
00:19:46,318 --> 00:19:48,453
Odpowiedziałem: Będę weterynarzem.
255
00:19:48,453 --> 00:19:53,158
Spojrzał na mnie i zapytał: Dlaczego? Skąd ten wybór?
256
00:19:53,792 --> 00:19:55,027
Zapytałem: Czy to jakiś problem?
257
00:19:55,027 --> 00:19:58,130
Ten zawód spełnia wszystkie Twoje kryteria,
czy chodzi tylko o to, że nie ma go na Twojej liście?
258
00:19:58,163 --> 00:20:00,966
Był tym mocno zaskoczony.
259
00:20:00,966 --> 00:20:08,840
Kiedy teraz o tym myślę, sądzę,
że była to decyzja buntu.
260
00:20:10,008 --> 00:20:13,478
W Illinois, w Chicago,
gdy byłam w ósmej klasie,
261
00:20:13,512 --> 00:20:15,080
jednym z zadań, które dostali uczniowie
262
00:20:15,080 --> 00:20:18,617
miało być napisanie autobiografii
lub biografii rodziny,
263
00:20:18,984 --> 00:20:21,920
i to prawdopodobnie wtedy zaczęłam
częściej słyszeć te historie,
264
00:20:21,954 --> 00:20:24,723
ponieważ trzeba było usiąść
i przeprowadzić wywiady z rodzicami
265
00:20:24,756 --> 00:20:26,625
aby dowiedzieć się,
jak wyglądało ich życie gdy dorastali.
266
00:20:26,625 --> 00:20:30,462
To nie jest temat, o którym
rozmawia się z młodszymi dziećmi.
267
00:20:30,495 --> 00:20:33,532
Miałem więc 11 czy 12 lat
268
00:20:33,799 --> 00:20:37,669
i zaczęliśmy słyszeć więcej historii o tym,
jak udało im się przetrwać.
269
00:20:37,703 --> 00:20:39,938
Choć historię mojej matki
poznałam dopiero dużo później.
270
00:20:39,938 --> 00:20:42,941
Mój ojciec mówił więcej niż moja matka.
271
00:20:44,676 --> 00:20:47,145
O obozach, w tym trochę o obozach pracy.
272
00:20:48,580 --> 00:20:56,154
Słyszałem o formularzach, które wypełniali,
aby otrzymać niemieckie odszkodowania i tym podobne,
273
00:20:56,188 --> 00:20:59,424
a mój ojciec uzyskał kwalifikacje do nich
prawdopodobnie dopiero 30 lat później.
274
00:20:59,458 --> 00:21:03,295
Moja matka miała je od początku,
choć mój ojciec miał blizny,
275
00:21:03,495 --> 00:21:06,531
głównie na nogach i nie wiedząc,
skąd one pochodzą
276
00:21:06,565 --> 00:21:09,568
w końcu dowiedziałem się,
że to przez kwas – mój tata
277
00:21:10,769 --> 00:21:13,772
przebywał w obozie pracy,
a jego głównym zajęciem była produkcja amunicji.
278
00:21:14,072 --> 00:21:16,675
Tam często rozpryskiwały się chemikalia,
279
00:21:16,708 --> 00:21:19,378
i to po nich miał ślady na całych nogach.
280
00:21:19,378 --> 00:21:23,315
To były rzeczy, o które pytasz
jako dziecko:
281
00:21:23,315 --> 00:21:25,417
Tato, tato, jak to się stało?
282
00:21:25,417 --> 00:21:26,785
Dlaczego masz takie ślady?
283
00:21:26,785 --> 00:21:31,089
Choć historie, których naprawdę zacząłem słuchać,
zaczęły się pojawiać dopiero, gdy miałem 11, 12 lat,
284
00:21:32,658 --> 00:21:35,894
kiedy ojciec zaczynał, nie mógł przestać,
w pokoju robiło się ciemno
285
00:21:35,927 --> 00:21:39,598
i zapadała noc, a on nadal opowiadał historie
o tym, co się działo.
286
00:21:39,631 --> 00:21:42,634
Moja matka niekoniecznie.
287
00:21:43,268 --> 00:21:44,936
Życie w Płocku było dla nich całkiem dobre,
288
00:21:44,970 --> 00:21:47,806
powiedział, że przed wojną wszystko układało się dobrze.
289
00:21:47,839 --> 00:21:49,808
Pochodził z bogatej rodziny.
290
00:21:49,841 --> 00:21:54,513
Miał rower, który był, jak sądzę,
a przynajmniej tak się mi wydawało,
291
00:21:55,180 --> 00:21:57,883
oznaką tego, w której warstwie społecznej
się znajdowałeś.
292
00:21:57,883 --> 00:21:59,084
Miał też kajak.
293
00:21:59,117 --> 00:22:02,888
Mógł chodzić na prywatny basen w Wiśle,
294
00:22:02,921 --> 00:22:05,324
a to było coś,
co przecież kosztowało pieniądze.
295
00:22:05,357 --> 00:22:06,858
Mógł wchodzić i wychodzić z piekarni.
296
00:22:06,858 --> 00:22:09,094
Opuszczał szkołę.
Kto by pomyślał, że mu pozwalano?
297
00:22:11,797 --> 00:22:14,733
Miał dwie starsze siostry i jedną młodszą.
298
00:22:14,733 --> 00:22:17,769
Dużo bogatego życia rodzinnego,
wiele rzeczy się działo.
299
00:22:17,803 --> 00:22:20,505
O sobie mówił
300
00:22:20,505 --> 00:22:23,308
że jest rozpieszczonym bogatym dzieciakiem.
301
00:22:23,342 --> 00:22:26,345
Miał więcej niż inni,
których można zobaczyć na zdjęciach,
302
00:22:26,912 --> 00:22:30,682
zachował zdjęcia sprzed wojny,
bo większość z nich
303
00:22:30,716 --> 00:22:33,719
była już w Stanach Zjednoczonych,
z rodziną w Bostonie.
304
00:22:33,785 --> 00:22:36,421
I mogłam oglądać jego zdjęcia
305
00:22:36,421 --> 00:22:40,258
od dzieciństwa aż do wybuchu wojny.
306
00:22:40,292 --> 00:22:41,593
Miałem jego zdjęcia.
307
00:22:41,626 --> 00:22:44,629
Więc myślę, że miał więcej niż inni
308
00:22:45,464 --> 00:22:47,232
widać było, że był dobrze ubrany.
309
00:22:47,232 --> 00:22:52,137
A dom był raczej domem klasy średniej wyższej.
310
00:22:52,170 --> 00:22:53,305
I był rozpieszczony -
311
00:22:53,305 --> 00:22:56,308
używając jego własnych słów.
312
00:22:56,875 --> 00:23:01,513
Kiedy opuściłem Australię
w czerwcu 1969 roku i przyjechałem do Stanów,
313
00:23:01,546 --> 00:23:05,617
pierwszym miejscem, do którego się udałem
był dom Brygartów, Los Angeles.
314
00:23:06,718 --> 00:23:15,861
Poznałem Sandrę i Sama, Ritę i Leslie
315
00:23:17,295 --> 00:23:23,034
Sandra została wyznaczona
na mojego przewodnika i kierowcę,
316
00:23:23,535 --> 00:23:27,472
doprowadzałem ją do szału
przez tydzień lub coś koło tego.
317
00:23:27,539 --> 00:23:30,542
Byliśmy w najróżniejszych miejscach,
318
00:23:31,009 --> 00:23:34,413
Sam i Rita oboje pracowali,
więc tak naprawdę
319
00:23:34,446 --> 00:23:37,916
udawało mi się ich zobaczyć i porozmawiać z nimi
tylko wieczorami
320
00:23:38,817 --> 00:23:45,457
Pewnego wieczoru Sam zapytał mnie,
co wiem o naszej rodzinie?
321
00:23:45,490 --> 00:23:47,826
Powiedziałem, że wiem bardzo mało.
322
00:23:49,094 --> 00:23:54,065
Następnie rozpakował kamerę filmową
323
00:23:54,099 --> 00:23:57,102
i pokazał mi film ośmiomilimetrowy.
324
00:23:57,235 --> 00:24:03,508
Zrobiono go w 1937 roku,
widziałem ten film
325
00:24:03,842 --> 00:24:07,345
Sam zidentyfikował niektóre osoby
występujące w filmie,
326
00:24:07,379 --> 00:24:13,418
i narysował mi drzewo genealogiczne,
żebym mógł się dowiedzieć
327
00:24:13,452 --> 00:24:17,689
w jaki sposób był powiązany z moim ojcem
i jak powiązani między sobą byli inni członkowie rodziny.
328
00:25:02,133 --> 00:25:04,536
Nagle zdałem sobie sprawę,
że mój ojciec miał rodzinę.
329
00:25:04,536 --> 00:25:08,340
W tej rodzinie byli ludzie.
330
00:25:08,373 --> 00:25:14,579
I to jest wspomnienie,
które noszę w sobie przez całe życie.
331
00:25:16,381 --> 00:25:21,786
Bo w kolejnych latach
332
00:25:21,820 --> 00:25:25,790
gdy ożeniłem się albo poznawałem ludzi
333
00:25:26,558 --> 00:25:29,561
co, jak sądzę, było powszechne
334
00:25:29,761 --> 00:25:32,864
zakładam, że to normalne,
że kiedy kogoś poznajesz,
335
00:25:33,331 --> 00:25:37,202
pytają cię o to kim jesteś
i skąd pochodzisz?
336
00:25:38,904 --> 00:25:44,276
Mówiłem: mój ojciec pochodził z Polski
i mieszkał w Płocku,
337
00:25:45,977 --> 00:25:48,179
ale było to niewiele.
338
00:25:48,179 --> 00:25:52,317
Nie wiedziałem nic,
wiesz, gdybym siedział
339
00:25:54,286 --> 00:25:56,521
i był przesłuchiwany
na temat mojego pochodzenia,
340
00:25:56,521 --> 00:25:59,558
to byłaby to skromna historia.
341
00:25:59,591 --> 00:26:03,528
Analogia, której często używam to
342
00:26:03,562 --> 00:26:06,731
że moja walizka genealogiczna
była prawie pusta.
343
00:26:06,765 --> 00:26:08,867
Nic tam nie było.
344
00:26:08,900 --> 00:26:11,403
Tak to się zaczęło.
345
00:26:11,436 --> 00:26:15,473
Na szczęście dzięki pracy,
po przeprowadzce do Izraela,
346
00:26:16,841 --> 00:26:18,443
Miałem okazję podróżować,
347
00:26:18,476 --> 00:26:21,479
sporo podróżowałem podczas pracy,
348
00:26:21,513 --> 00:26:25,250
a kiedykolwiek podróżowałem,
korzystałem z okazji
349
00:26:25,283 --> 00:26:29,287
żeby spróbować zapełnić tę walizkę.
350
00:26:29,321 --> 00:26:36,494
Wiesz, często bywałem w Bonn w Niemczech,
a rodzina mojej matki mieszkała w Strasburgu.
351
00:26:36,528 --> 00:26:42,834
Więc gdy miałem jechać do Bonn w celach służbowych,
jechałem przez Strasburg
352
00:26:42,934 --> 00:26:46,271
lub w drodze powrotnej,
jechałem, żeby poszukać informacji.
353
00:26:50,709 --> 00:26:52,210
Siostra mojej matki,
która mieszkała w Antwerpii,
354
00:26:52,210 --> 00:26:58,083
również nie była zbyt komunikatywna,
jeśli chodzi o zbieranie informacji
355
00:26:58,116 --> 00:27:01,786
kiedy musiałem dostać się do Buenos Aires
z powodów zawodowych,
356
00:27:02,554 --> 00:27:06,558
Kiedy przybyłem do Buenos Aires,
zacząłem zbierać informacje.
357
00:27:06,591 --> 00:27:09,594
Chciałem zebrać informacje,
358
00:27:10,962 --> 00:27:12,631
aby spróbować zapełnić walizkę,
359
00:27:12,664 --> 00:27:15,800
ponieważ zawsze czułem,
że tak naprawdę nie mam żadnej historii.
360
00:27:15,834 --> 00:27:19,537
Każdy miał swoją historię,
ale ja nie miałem nic na temat swojego pochodzenia.
361
00:27:21,172 --> 00:27:23,441
Kiedy dorastałam
362
00:27:23,475 --> 00:27:28,013
inne rodziny ocalałych, o których wiedzieliśmy,
wracały do Polski
363
00:27:28,046 --> 00:27:31,750
wracały do Płocka by zobaczyć to,
co chcieli zobaczyć.
364
00:27:31,783 --> 00:27:34,419
Mój ojciec powtarzał „Nigdy żadnej Polski”!
365
00:27:34,452 --> 00:27:35,954
Wychowałem się z tym „Nigdy żadnej Polski”.
366
00:27:35,954 --> 00:27:37,288
"Nigdy nie pojedziemy do Polski".
367
00:27:38,289 --> 00:27:39,824
Zdaje się, że kiedy wrócił
368
00:27:39,824 --> 00:27:43,361
zaraz po wojnie miał bardzo dobre
doświadczenie z jakimiś ludźmi,
369
00:27:43,395 --> 00:27:46,398
ale przeżył też coś bardzo złego.
370
00:27:46,898 --> 00:27:50,635
Od 1945 do 1949 roku –
bo dopiero w 1949 roku przyjechał do Stanów.
371
00:27:50,669 --> 00:27:53,672
Wychowałem się więc w duchu „Nigdy żadnej Polski”.
372
00:27:53,972 --> 00:27:59,477
Dopiero blisko czasu śmierci mojego ojca,
czyli 2015 roku,
373
00:28:00,211 --> 00:28:03,948
pomysł ten zaczął się okresowo pojawiać,
gdy o nim myśleliśmy.
374
00:28:03,982 --> 00:28:06,151
Ale mój ojciec powtarzał „Nigdy żadnej Polski,
nigdy żadnej Polski, nigdy żadnej Polski”.
375
00:28:06,151 --> 00:28:08,553
To złe miejsce. Po co tam jechać?
376
00:28:08,586 --> 00:28:12,357
Ludzie są źli. Wszystko jest złe.
377
00:28:12,390 --> 00:28:15,860
W jego umyśle nadal trwał okres 1939–1945.
378
00:28:17,929 --> 00:28:22,300
Ale kiedy mój tata i moja mama zaczęli słabnąć
379
00:28:22,467 --> 00:28:26,738
gdy ich zdrowie zaczęło się pogarszać,
zdałem sobie sprawę, że wiemy o nich bardzo niewiele...
380
00:28:29,074 --> 00:28:32,610
o całej rodzinie, mieliśmy tylko te wszystkie zdjęcia,
381
00:28:32,644 --> 00:28:36,548
ale nigdy nie napisali, kogo przedstawiają zdjęcia
i jakie są ich relacje.
382
00:28:36,581 --> 00:28:40,518
I gdzieś z tyłu głowy zaczęło mi świtać,
że ważne jest, aby to wiedzieć.
383
00:28:40,552 --> 00:28:43,822
Mam teraz syna, i gdy dorastał
384
00:28:43,855 --> 00:28:47,859
nie miałam żadnej historii
do opowiedzenia mu z początków
385
00:28:47,892 --> 00:28:51,596
życia jego dziadka i już z pewnością
żadnych wcześniejszych.
386
00:28:54,032 --> 00:28:55,800
Zaczęłam myśleć o przyjeździe do Polski,
387
00:28:55,800 --> 00:28:58,770
co było dla mnie sporą zmianą.
388
00:28:59,437 --> 00:29:02,173
Byłem temu niechętny.
389
00:29:02,173 --> 00:29:05,477
Nie chciałem przyjechać do Polski,
bo mój ojciec nie chciał przyjechać do Polski.
390
00:29:06,010 --> 00:29:09,247
Gdy spotykałem mojego ojca przy różnych okazjach
391
00:29:09,314 --> 00:29:12,450
a z pewnością ostatnim razem
kiedy o tym rozmawialiśmy,
392
00:29:14,018 --> 00:29:18,757
było to w 1980 roku, z
zanim przeprowadziłem się do Izraela
393
00:29:19,290 --> 00:29:25,430
i byłem jeszcze w RPA, ale poleciałem do Izraela,
żeby załatwić sobie pracę.
394
00:29:25,430 --> 00:29:26,631
I moi rodzice też tu byli.
395
00:29:26,631 --> 00:29:29,634
Zapytałem ojca: Chodź, pojedziemy do Polski.
396
00:29:30,335 --> 00:29:33,905
Najpierw powiedział, że dobrze, pomyśli o tym.
397
00:29:33,938 --> 00:29:37,575
A jak już tu przyjechałem, to powiedziałem:
Pojedźmy na parę dni, zawieź mnie do Płocka.
398
00:29:37,609 --> 00:29:40,044
Wtedy odparł, że nie.
399
00:29:40,044 --> 00:29:44,249
Moja matka powiedziała do mnie:
Przestań męczyć ojca.
400
00:29:44,282 --> 00:29:49,254
Ma chore serce. Daj mu spokój.
401
00:29:49,320 --> 00:29:52,323
Musiałem więc zakończyć cały proces.
402
00:29:53,458 --> 00:29:55,660
Pomysł przyjazdu do Polski
403
00:29:55,693 --> 00:29:59,831
bo mój ojciec natychmiast zamknął te drzwi.
404
00:30:02,867 --> 00:30:09,040
Z drugiej strony, jest film taki
jak „Skrzypek na dachu”.
405
00:30:09,140 --> 00:30:11,976
O człowieku, który mieszka w sztetlu.
406
00:30:11,976 --> 00:30:16,314
Każdego ranka budzi się
i zaczyna śpiewać „Gdybym był bogaty”
407
00:30:16,347 --> 00:30:19,083
i ma problemy z wydaniem córki za mąż.
408
00:30:19,117 --> 00:30:21,986
Zastanawiałem się, czy taka była Polska?
409
00:30:22,020 --> 00:30:24,322
Po co miałbym tam jechać?
410
00:30:24,322 --> 00:30:26,925
Nie wiem, jaki jest Płock.
411
00:30:26,925 --> 00:30:30,061
Może to sztetl i nic tam nie ma.
412
00:30:30,061 --> 00:30:33,565
Dostawałem sygnały,
że dla Żydów już nic tu nie ma.
413
00:30:33,598 --> 00:30:44,542
Ale na koniec,
wracając konkretnie do pytania.
414
00:30:44,576 --> 00:30:53,518
Po śmierci mojego ojca moja matka
przeprowadziła się do Hajfy, gdzie mieszkałem,
415
00:30:53,551 --> 00:30:56,487
a potem musieliśmy przeprowadzić się z moją matką tam,
gdzie mieszkamy do tej pory.
416
00:30:56,521 --> 00:31:05,263
Przeglądałem materiały i znalazłem
dwa kupony z obozu w Buchenwaldzie,
417
00:31:06,564 --> 00:31:08,199
i nie wiedziałam co z nimi zrobić.
418
00:31:08,233 --> 00:31:12,303
Zachowałem je, wiedziałem, że je mam,
ale nie wiedziałem, co z nimi zrobić.
419
00:31:12,470 --> 00:31:17,709
Po długim czasie zdecydowałem się
przekazać je do Yad Vashem.
420
00:31:17,709 --> 00:31:23,348
W końcu prawdopodobnie lepiej by z nich skorzystali
niż ja, bo u mnie one po prostu leżą.
421
00:31:23,381 --> 00:31:29,287
Jechałem do Jerozolimy
i zadzwoniłem do Yad Vashem,
422
00:31:29,320 --> 00:31:31,923
że chcę przyjść i dać im te dwa kupony.
423
00:31:31,923 --> 00:31:34,525
Powiedzieli: Nie, to tak nie działa.
424
00:31:34,559 --> 00:31:36,261
My musimy przyjechać
i odebrać je od ciebie.
425
00:31:36,261 --> 00:31:43,568
Powiedziałem „okej”, więc przyjechali
do mojego domu po około 6–12 miesiącach
426
00:31:43,568 --> 00:31:47,605
w sprawie kuponów i pytają:
Skąd wziąłeś te kupony?
427
00:31:47,639 --> 00:31:50,608
Powiedziałem: Mój ojciec był w Buchenwaldzie
428
00:31:52,744 --> 00:31:57,749
I właśnie, tak się złożyło,
429
00:31:57,782 --> 00:32:00,752
że kilka zdjęć rodzinnych, które mieliśmy,
430
00:32:01,352 --> 00:32:04,222
zdigitalizowałem i próbowałem napisać historię
431
00:32:04,222 --> 00:32:08,826
życia moich rodziców,
od tego jak trafiliśmy do Australii.
432
00:32:08,860 --> 00:32:12,330
Powiedziałem, że mam ten album,
jeśli chcieliby go obejrzeć.
433
00:32:12,363 --> 00:32:15,366
Odparli: OK, jasne, pokaż nam album.
434
00:32:15,466 --> 00:32:18,403
Spojrzeli na zdjęcia i powiedzieli:
Chcielibyśmy pożyczyć także ten album.
435
00:32:18,403 --> 00:32:21,406
Powiedziałem, że okej, i dałem im zdjęcia.
436
00:32:22,173 --> 00:32:29,881
Zaś przez lata film,
który widziałem po raz pierwszy w 1969 roku,
437
00:32:30,381 --> 00:32:32,917
został przegrany na VHS
438
00:32:32,917 --> 00:32:36,120
miałem go, on przechodził różne transformacje,
439
00:32:37,288 --> 00:32:42,493
powiedziałem zatem: Mam kopię filmu na DVD,
440
00:32:42,493 --> 00:32:46,631
filmu z 1937 roku.
Zapytali, czy mogą go też obejrzeć?
441
00:32:46,664 --> 00:32:49,867
Spojrzeli na kilka minut i pytają:
Czy możemy pożyczyć film?
442
00:32:49,867 --> 00:32:52,470
Powiedziałem OK. Obiecali go zwrócić.
443
00:32:52,470 --> 00:32:56,407
Zabrali wszystko, a potem zwrócili,
444
00:32:58,142 --> 00:33:06,517
ja zaś skontaktowałem się z Sandrą
i zapytałem ją: Gdzie jest film?
445
00:33:06,551 --> 00:33:08,119
Czy planujesz cokolwiek robić z tym filmem?
446
00:33:08,119 --> 00:33:10,254
Sandra odpowiedziała, że leży w szafce.
447
00:33:10,254 --> 00:33:14,792
Projektor był bezużyteczny.
448
00:33:14,792 --> 00:33:17,795
Film leżał po prostu w pudełku w szafce.
449
00:33:18,129 --> 00:33:21,332
Zaproponowałem: Myślałaś kiedyś
o przekazaniu go do Yad Vashem?
450
00:33:22,600 --> 00:33:25,603
Odparła: Zapytam Leslie.
451
00:33:26,037 --> 00:33:30,241
Wyraziły zgodę, co pozwoliło Yad Vashem
nawiązać kontakt z Sandrą.
452
00:33:30,441 --> 00:33:33,978
A film, jego oryginał,
trafił do Yad Vashem.
453
00:33:35,146 --> 00:33:38,216
Kilka miesięcy później
454
00:33:38,783 --> 00:33:42,086
otrzymałem telefon z wydziału filmowego
w Yad Vashem
455
00:33:43,554 --> 00:33:46,958
z pytaniem, kto jest w filmie
i jakie jest powiązanie
456
00:33:46,991 --> 00:33:51,662
między Brygartami, Bomzonami,
Kellerami i Rotmanami?
457
00:33:52,864 --> 00:33:57,135
Odparłem: Cóż, mogę wyjaśnić związek
między Brygartami i Bomzonami
458
00:33:57,201 --> 00:34:04,675
ale nie mogę wam powiedzieć, jakie są powiązania
między Brygartami, Bomzonami, Kellerami i Rotmanami.
459
00:34:04,709 --> 00:34:06,477
Nie mam pojęcia, zapytajcie Sandrę.
460
00:34:06,511 --> 00:34:09,480
Skontaktowali się z Sandrą,
461
00:34:09,914 --> 00:34:12,283
ale oboje nie mieliśmy dla nich odpowiedzi.
462
00:34:12,316 --> 00:34:14,652
Tak sobie pomyślałem,
463
00:34:14,685 --> 00:34:20,191
potem Sandra i ja zaczęłyśmy rozmawiać
i doszliśmy do konkluzji, że mój ojciec nie żyje,
464
00:34:20,224 --> 00:34:23,895
Sam nie żyje, a my mieliśmy ten film
465
00:34:24,362 --> 00:34:28,132
w którym byli po prostu ludzie
i niektórych z nich udało nam się zidentyfikować.
466
00:34:28,166 --> 00:34:34,138
Uznaliśmy, że dowiemy się,
kto wystąpił w filmie.
467
00:34:34,372 --> 00:34:39,077
Następnie zaczęliśmy przeszukiwać strony internetowe.
468
00:34:39,110 --> 00:34:45,650
Geni, JRI Polska,
469
00:34:46,984 --> 00:34:51,889
i wtedy skontaktowałem się z moim przyjacielem Alexem,
z którym dorastałem w Sydney,
470
00:34:51,923 --> 00:34:56,294
on mówił po polsku, więc powiedziałem:
Alex, potrzebuję twojej pomocy.
471
00:34:57,028 --> 00:35:01,999
Czy możesz zwrócić się do Archiwum Państwowego w Płocku
z konkretnymi pytaniami?
472
00:35:02,033 --> 00:35:07,839
Powiedziałem mu, czego chcę,
a on napisał po polsku do archiwum,
473
00:35:07,872 --> 00:35:12,243
a tydzień później, może miesiąc później,
otrzymalibyśmy odpowiedź.
474
00:35:13,411 --> 00:35:17,515
Koszty poszukiwań były niskie,
475
00:35:17,548 --> 00:35:22,353
już koszt przelewu bankowego był wyższy.
476
00:35:23,788 --> 00:35:26,791
Na koniec powiedziałem Sandrze:
477
00:35:27,058 --> 00:35:31,262
Jeśli mamy to zrobić, myślę,
że będziemy musieli pojechać do Polski.
478
00:35:31,295 --> 00:35:36,200
Pewnego dnia spotkała mnie niespodzianka.
479
00:35:36,234 --> 00:35:38,169
Lionel powiedział, że chce jechać.
480
00:35:38,202 --> 00:35:41,405
A potem był proces, jak to zrobić
i z kim się spotkać.
481
00:35:41,439 --> 00:35:44,442
Takie tam, ustalenie logistyki tego wszystkiego.
482
00:35:45,143 --> 00:35:46,077
Nie mówię po polsku.
483
00:35:46,077 --> 00:35:49,814
Uważano to za złe, kiedy się urodziłam.
Urodziłam się w 1951 roku.
484
00:35:49,847 --> 00:35:52,817
Uważano, że nauczanie dziecka
języka rodzinnego jest niewłaściwe
485
00:35:52,850 --> 00:35:55,853
ponieważ to może stanowić problem
w kwestii nauki w szkole.
486
00:35:55,920 --> 00:35:58,055
I dlatego nie mówię po polsku.
487
00:35:58,055 --> 00:35:59,423
Arieh nie mówi po polsku.
488
00:36:00,424 --> 00:36:04,061
Jak więc zamierzamy to zrobić
i jak zamierzamy to ogarnąć?
489
00:36:04,095 --> 00:36:07,131
Jedyny kontakt, jaki mieliśmy w tym momencie
490
00:36:07,398 --> 00:36:10,401
to był Rafał i Piotr, z powodu książki.
491
00:36:10,701 --> 00:36:13,804
Było z kim się skontaktować i z kim porozmawiać.
492
00:36:14,972 --> 00:36:16,841
Miałem znajomych mówiących po polsku
493
00:36:16,841 --> 00:36:19,810
którzy mogli być w Polsce
494
00:36:19,844 --> 00:36:23,281
we wrześniu 2019 roku, i tak ustaliliśmy datę.
495
00:36:23,381 --> 00:36:26,384
To jest powód tej akurat daty.
496
00:36:27,618 --> 00:36:29,820
I to było mniej więcej tak, że
497
00:36:29,820 --> 00:36:32,823
nie spodziewaliśmy się znaleźć niczego więcej
ponad to, co już wiedzieliśmy.
498
00:36:33,090 --> 00:36:36,093
Dlatego byliśmy zaskoczeni,
że dowiedzieliśmy się tak wiele.
499
00:36:37,028 --> 00:36:41,666
I met Sam and Rita in 2014,
when together with Rafał Kowalski
500
00:36:42,433 --> 00:36:45,369
we flew to the United States
to carry out a project
501
00:36:45,403 --> 00:36:51,742
of recording the memories of the descendants
of the Płock Jewish community.
502
00:36:51,776 --> 00:36:55,112
From my perspective,
this meeting was certainly fruitful.
503
00:36:56,247 --> 00:36:57,548
It provided a lot of information
504
00:36:57,548 --> 00:37:04,589
about what life was like for our interlocutors
here in Płock before the war.
505
00:37:05,489 --> 00:37:08,659
We talked with Sam,
but unfortunately with Rita a little less
506
00:37:08,993 --> 00:37:15,499
due to her health condition,
which meant that she was already a bit absent.
507
00:37:15,533 --> 00:37:18,703
I think Rafał Kowalski,
who was the originator of the entire project,
508
00:37:19,537 --> 00:37:22,607
will best describe how this meeting took place.
509
00:37:23,174 --> 00:37:28,079
It really started with a non-Jewish topic,
with a conversation
510
00:37:28,779 --> 00:37:33,217
with Mrs. Anna Bąkowska,
known as "Anula" from Płock,
511
00:37:33,618 --> 00:37:38,656
a soldier of the Home Army,
a participant in the Warsaw Uprising,
512
00:37:38,823 --> 00:37:44,996
who at one point in the conversation
said that somewhere in the States
513
00:37:46,197 --> 00:37:50,101
lives a friend of hers with whom she corresponds,
her name is Frymeta, and with this Frymeta,
514
00:37:51,102 --> 00:37:53,037
they went to Regina Żółkiewska Middle School
on Kolegialna Street in Płock.
515
00:37:53,037 --> 00:37:57,141
they went to Regina Żółkiewska Middle School
on Kolegialna Street in Płock.
516
00:37:58,109 --> 00:38:01,112
She showed me some letters from Frymeta.
517
00:38:02,713 --> 00:38:07,551
The topic was intriguing
518
00:38:08,085 --> 00:38:13,724
and it was already at the stage
when the museum started operating
519
00:38:13,724 --> 00:38:18,996
and actually from the very beginning
there was a question of talking
520
00:38:19,063 --> 00:38:24,302
to people from Płock who were born
before World War II in this city,
521
00:38:24,902 --> 00:38:30,174
to find them and try to talk to them
and Frymeta was such a person,
522
00:38:30,374 --> 00:38:35,913
it was known that she was still alive, she was elderly
that it was practically the end of her life
523
00:38:35,946 --> 00:38:40,618
in this world to put it bluntly,
524
00:38:40,651 --> 00:38:44,221
so it would be worth finding this Frymeta.
And it actually happened.
525
00:38:45,556 --> 00:38:50,795
Even though there was internet,
she and her husband Samuel,
526
00:38:50,828 --> 00:38:53,831
Sam Brygart in the United States,
527
00:38:54,498 --> 00:39:02,573
didn't have internet access, so we corresponded
traditionally, by handwritten letters.
528
00:39:02,606 --> 00:39:08,913
And finally it happened
that we managed to go and see them,
529
00:39:08,979 --> 00:39:14,218
you, that is Piotr Dąbrowski and I,
flew and we talked
530
00:39:14,251 --> 00:39:22,760
on a very hot day in Redondo Beach,
at the house of Sam and Frymeta née Menche.
531
00:39:22,760 --> 00:39:27,798
That's where we met them,
we had a few laughs,
532
00:39:27,832 --> 00:39:33,404
we got to know Sam's sarcastic humor,
we had a bit worse contact with Frymeta
533
00:39:33,738 --> 00:39:36,941
because she had advanced dementia,
but it was a great conversation because,
534
00:39:37,875 --> 00:39:44,048
if I remember correctly,
Sam told us that he met Frymeta
535
00:39:44,081 --> 00:39:49,420
in a pool on the other side of the Vistula
in the Radziwie district of Płock.
536
00:39:49,453 --> 00:39:54,058
In the pool, as he remembered it,
which was 25 to 30 meters,
537
00:39:54,091 --> 00:39:57,094
as a reporter I love such details,
like this '25 by 30 meters',
538
00:39:58,229 --> 00:40:01,632
and in this pool he kicked her
because he liked her so much
539
00:40:01,632 --> 00:40:04,635
and that's how they met.
He also told us
540
00:40:04,769 --> 00:40:08,105
how he paid the amount of 2 grosz
to cross the wooden bridge in Płock to the other side,
541
00:40:08,139 --> 00:40:15,780
he told us how he bought ice cream and pretzels
on Tum Hill for 40 grosz
542
00:40:16,046 --> 00:40:19,650
in a wooden booth.
543
00:40:21,018 --> 00:40:27,158
So it was a treat for a reporter to listen to such details
that we actually won't find in any history textbook,
544
00:40:27,191 --> 00:40:32,329
because these are such life-related, everyday matters
and textbooks do not deal with them.
545
00:40:32,329 --> 00:40:36,033
W 2014 roku
546
00:40:36,033 --> 00:40:39,737
z moim ojcem skontaktowali się Rafał i Piotr
547
00:40:41,005 --> 00:40:44,241
w sprawie wywiadu do książki o życiu w Płocku.
548
00:40:45,276 --> 00:40:48,546
Mój ojciec miał swój punkt widzenia
i ten jego punkt widzenia
549
00:40:49,814 --> 00:40:53,851
na ten wywiad był określony -
chciał porozmawiać o wojnie
550
00:40:53,851 --> 00:40:55,953
i przeżyciach wojennych,
o tym, jak źle wtedy było.
551
00:40:55,953 --> 00:40:58,756
Ja nie wiedziałam,
o co w tym wszystkim chodzi.
552
00:40:58,789 --> 00:41:00,691
Gdybym wiedziała,
to bym tam była.
553
00:41:01,892 --> 00:41:04,829
Rafał i Piotr rozmawiali
554
00:41:04,862 --> 00:41:08,365
z Płocczanami, których dość liczna grupa
mieszkała w Los Angeles,
555
00:41:09,366 --> 00:41:11,836
chcąc dowiedzieć się czegoś o życiu przed wojną.
556
00:41:11,836 --> 00:41:15,039
I to naprawdę zdenerwowało mojego ojca,
który miał wszystko poukładane
557
00:41:15,072 --> 00:41:18,075
w głowie, jak zamierzał o tym mówić
558
00:41:18,375 --> 00:41:21,212
o wojnie, o tym jak straszna była.
559
00:41:21,212 --> 00:41:25,049
Zamiast tego oni zadawali mu pytania w rodzaju:
Kiedy poznałeś swoją żonę?
560
00:41:25,082 --> 00:41:26,150
Moja matka siedziała obok niego.
561
00:41:26,183 --> 00:41:28,853
Miała demencję.
Nie była zbyt świadoma tego, co się dzieje.
562
00:41:28,886 --> 00:41:31,255
Kiedy po raz pierwszy pocałowałeś Frymkę?
563
00:41:31,288 --> 00:41:34,291
No cóż, tego samego dnia
nieźle się nasłuchałam.
564
00:41:34,558 --> 00:41:36,794
Tato, jak przebiegła ta rozmowa?
565
00:41:36,827 --> 00:41:37,561
"O mój Boże!"
566
00:41:37,561 --> 00:41:40,731
I dostałem cały wykład o tym,
jak okropne i straszne to było.
567
00:41:40,931 --> 00:41:43,834
Nie chcieli nic słyszeć i nie chcieli zadawać pytań,
568
00:41:43,868 --> 00:41:46,904
i w zasadzie nigdy więcej o tym nie rozmawialiśmy.
569
00:41:48,205 --> 00:41:52,977
Zobaczyłem tę książkę po jego śmierci.
Wyszła już po jego śmierci.
570
00:41:53,010 --> 00:41:56,247
Była po polsku,
co oczywiście nie było mi szczególnie pomocne,
571
00:41:56,280 --> 00:41:59,283
ale dostałam ją od córki innego Płocczanina,
572
00:41:59,717 --> 00:42:04,722
Anat Alperin, która mieszka w Izraelu,
rozmawialiśmy przez Skype'a.
573
00:42:04,755 --> 00:42:06,290
Skype istniał dawno przed Zoomem.
574
00:42:06,323 --> 00:42:08,759
Rozmawialiśmy przez Skype'a
i ona mi ją przetłumaczyła.
575
00:42:08,759 --> 00:42:11,762
A co najbardziej zadziwiające,
mimo tego, jak mój ojciec był zirytowany,
576
00:42:11,795 --> 00:42:14,798
a on naprawdę potrafił się zdenerwować,
577
00:42:15,699 --> 00:42:18,602
dowiedziałem się z tej ksiązki,
jak poznali się moi rodzice, czego wcześniej nie wiedziałem.
578
00:42:18,602 --> 00:42:22,172
To jest informacja, którą wyniosłem z tej historii.
579
00:42:23,040 --> 00:42:26,877
Mam tę książkę, teraz mam ją chyba także po angielsku.
580
00:42:29,046 --> 00:42:30,814
Cieszę się, że udzielił tego wywiadu
i jest mi bardzo przykro
581
00:42:30,814 --> 00:42:31,916
że był aż tak wkurzony!
582
00:42:31,949 --> 00:42:34,952
Był po prostu wściekły!
583
00:42:35,085 --> 00:42:41,225
Ustaliliśmy datę wrześniową,
więc powiedziałem Sandrze, że jadę do Polski.
584
00:42:41,258 --> 00:42:44,261
Jedziemy do Polski rozwiązać ten problem.
585
00:42:45,062 --> 00:42:46,363
I tak oto tu trafiliśmy.
586
00:42:46,363 --> 00:42:50,834
Przyjechałem tu głównie po to,
żeby zająć się archiwum.
587
00:42:50,834 --> 00:42:56,173
Muzeum i inne rzeczy nie były
zaplanowaną częścią podróży.
588
00:42:56,307 --> 00:42:59,743
Pomyślałem, że skoro już tu jestem,
to mogę zobaczyć, gdzie dorastał mój ojciec.
589
00:42:59,777 --> 00:43:01,645
Nie spodziewałem się niczego znaleźć.
590
00:43:01,645 --> 00:43:07,952
Przyjazd do Płocka miał na celu
uzupełnienie walizki
591
00:43:07,985 --> 00:43:10,988
nie było dla mnie innego celu.
592
00:43:13,724 --> 00:43:18,028
Myślę, że tak właśnie postrzegałbym pierwszą podróż.
593
00:43:19,563 --> 00:43:23,934
Zbieranie informacji,
tak, jak kiedy byłem pracownikiem naukowym
594
00:43:23,968 --> 00:43:28,038
chodziłem do laboratorium lub innych miejsc
595
00:43:28,072 --> 00:43:31,075
by nauczyć się nowej techniki
596
00:43:31,175 --> 00:43:33,611
potem zabierałem to do domu
i dalej nad tym pracowałem.
597
00:43:33,611 --> 00:43:38,349
Ale celem pierwszej podróży
było tylko zebranie informacji,
598
00:43:38,782 --> 00:43:42,286
jeśli informacje byłyby dostępne.
Jeśli wróciłbym z pustymi rękami,
599
00:43:42,319 --> 00:43:42,987
Wróciłbm z pustymi rękami.
600
00:43:42,987 --> 00:43:46,323
Jeśli wróciłbym z informacjami,
wróciłbym z informacjami.
601
00:43:46,624 --> 00:43:48,859
Z tym właśnie musiałem się zmierzyć.
602
00:43:50,160 --> 00:43:54,231
Zaplanowaliśmy podróż i jej logistykę.
603
00:43:54,264 --> 00:43:57,267
Ale wjeżdżając do miasta,
604
00:43:58,335 --> 00:44:02,339
z uwagi na oczekiwania, jakie mój ojciec zawsze miał,
uważał to miejsce za negatywne,
605
00:44:02,373 --> 00:44:04,008
spodziewaliśmy się tej negatywności.
606
00:44:05,109 --> 00:44:08,912
Spodziewaliśmy się,
że ludzie nie będą chcieli pomóc.
607
00:44:09,046 --> 00:44:13,083
Dlatego poznanie Rafała, i co za tym idzie, Piotra,
było czymś pozytywnym.
608
00:44:13,117 --> 00:44:14,985
Bo przynajmniej wiedzieliśmy, że mamy kogoś,
kto dzieli nasze zainteresowania,
609
00:44:14,985 --> 00:44:16,153
czego wprawdzie nie rozumieliśmy,
610
00:44:16,186 --> 00:44:19,189
nie rozumieliśmy zainteresowania,
611
00:44:19,657 --> 00:44:21,659
tego młodszego pokolenia,
które chciało wiedzieć
612
00:44:21,659 --> 00:44:23,627
co działo się wcześniej,
ponieważ zostaliśmy wychowani
613
00:44:23,627 --> 00:44:26,830
ja zostałam wychowana z bardzo negatywnym
poglądem na Polskę,
614
00:44:26,864 --> 00:44:29,867
i na Polaków, wiadomo, "Polaków".
615
00:44:31,368 --> 00:44:36,340
Więc przyjechaliśmy, przynajmniej ja,
z pewnymi obawami.
616
00:44:36,340 --> 00:44:40,010
Przyjechaliśmy z lotniska,
spotkaliśmy się na lotnisku,
617
00:44:42,479 --> 00:44:43,614
i przyjechaliśmy busem.
618
00:44:43,614 --> 00:44:48,052
W mojej głowie ojciec zawsze powtarzał,
że Warszawa leży po drugiej stronie Wisły.
619
00:44:48,085 --> 00:44:50,721
Więc naprawdę myślałem,
że spojrzę za Wisłę i zobaczę Warszawę.
620
00:44:50,754 --> 00:44:53,791
Najwyraźniej się myliłem,
a może to on się mylił.
621
00:44:56,193 --> 00:44:57,861
To był piękny kraj,
622
00:44:57,895 --> 00:45:00,698
wszyscy mamy to w naszych umysłach,
przynajmniej tutaj, w Stanach Zjednoczonych,
623
00:45:00,698 --> 00:45:03,701
to, co wiemy o Polsce, to jest tylko wojna.
624
00:45:03,867 --> 00:45:05,169
Znamy tylko filmy wojenne.
625
00:45:05,169 --> 00:45:09,940
Wszystko, co znamy to bombardowania
i mroczne nieszczęśliwe miejsca.
626
00:45:09,973 --> 00:45:13,510
To było prawdziwe zaskoczenie,
nawet gdy jechaliśmy samochodem
627
00:45:13,544 --> 00:45:16,613
widząc, jak zielony i piękny jest ten kraj.
628
00:45:16,647 --> 00:45:19,917
Przyjechaliśmy we wrześniu,
po raz pierwszy, we wrześniu 2019 roku,
629
00:45:20,317 --> 00:45:24,621
był to kraj żywy, pełen energii, jasny i słoneczny.
630
00:45:24,655 --> 00:45:27,658
To było zaskoczenie.
631
00:46:00,257 --> 00:46:02,526
Musiałem zobaczyć na własne oczy, jak to wygląda.
632
00:46:02,526 --> 00:46:04,561
Musiałem zobaczyć gdzie mieszkała rodzina,
633
00:46:04,561 --> 00:46:06,029
jeśli ten budynek w ogóle jeszcze istniał.
634
00:46:06,029 --> 00:46:07,765
Nie byłam pewna. W umyśle mojego ojca,
635
00:46:09,433 --> 00:46:10,367
wszystko zniknęło.
636
00:46:10,367 --> 00:46:12,836
Mieli piekarnię. Mieli budynek mieszkalny.
637
00:46:12,836 --> 00:46:16,406
Mieli sady, ale to wszystko już nie istniało.
638
00:46:16,440 --> 00:46:23,914
Myślałam: Co tam naprawdę jest?
Co przetrwało oprócz moich rodziców?
639
00:46:23,947 --> 00:46:30,087
It was only in 2019, after Samek's death,
after Rita's death, her parents' death,
640
00:46:30,721 --> 00:46:35,392
that she came here to Płock and in the place
where we are actually talking today,
641
00:46:35,759 --> 00:46:44,368
a conversation took place with her,
and also with her son Evan,
642
00:46:44,568 --> 00:46:52,209
so it was about subsequent generations speaking
on the matter and it was,
643
00:46:52,643 --> 00:47:01,585
you could say,
a supplement to this story of Sam and Frymeta - Rita,
644
00:47:02,219 --> 00:47:10,194
because both Sandra and Evan were talking,
she told about her parents, he told about his grandparents,
645
00:47:10,761 --> 00:47:16,500
from their experience, how they see it,
as the next, second and third generation.
646
00:47:16,600 --> 00:47:23,941
Wiedziałem o muzeum i skontaktowałem się z Rafałem,
powiedziałem, że przyjedziemy.
647
00:47:23,941 --> 00:47:28,378
Zdawał się być podekscytowany naszym przybyciem,
mówił: O, jednak przyjeżdżacie!
648
00:47:28,779 --> 00:47:32,916
Chcę przeprowadzić z wami wywiad do mojej książki
i mamy nową wystawę zdjęć.
649
00:47:32,950 --> 00:47:35,919
Powiedziałem: Okej, będziemy, żaden problem.
650
00:47:35,953 --> 00:47:41,325
I met Arieh when I met Sandra Brygart.
651
00:47:41,358 --> 00:47:45,929
He had written to me earlier,
introduced himself, "I am Arieh".
652
00:47:46,997 --> 00:47:56,940
And from him I learned that his father Izrael Abram,
if I remember correctly, who survived the war,
653
00:47:57,574 --> 00:48:02,446
maybe even the only one
from the entire large Bomzon family in Płock,
654
00:48:02,679 --> 00:48:05,549
related to the Brygart family,
655
00:48:05,582 --> 00:48:15,459
was very close friends with Samuel, there were, I think,
I even remember this topic - there were four or five friends,
656
00:48:15,592 --> 00:48:26,336
men who were very close friends before the war
and among them was the brother of Izrael Abram,
657
00:48:26,370 --> 00:48:33,510
and this brother did not survive the Death March,
so you could say that he was very close, almost within arm's reach
658
00:48:33,810 --> 00:48:41,785
of surviving this hell, he did not succeed.
So I am not surprised,
659
00:48:41,818 --> 00:48:52,729
it is not something so exceptional for the generation
that survived, but Izrael Abram was one of those people
660
00:48:54,564 --> 00:48:59,903
who survived this war hell
and did not want to talk about it.
661
00:49:00,037 --> 00:49:08,545
Arieh, however, did not give up,
as he decided to fly to Płock
662
00:49:08,578 --> 00:49:14,518
to walk the streets of this city,
in the footsteps of his late father,
663
00:49:14,551 --> 00:49:21,658
he came with his son Zeev,
which is also a continuation of generations,
664
00:49:21,692 --> 00:49:30,801
and he did not drag him here by force, Zeev really wanted
to come and also follow in the footsteps of his grandfather,
665
00:49:30,834 --> 00:49:38,342
as he nicely put it, if I remember correctly, to connect the dots,
I remember it from this story, this nice comparison,
666
00:49:38,375 --> 00:49:41,144
that he came here to connect the dots.
667
00:49:41,178 --> 00:49:48,051
And I remember Arieh, who came here,
a guy as big as a grizzly bear,
668
00:49:49,152 --> 00:49:56,226
when he cried at the memory of his father,
that he tried to talk to him and it did not work out
669
00:49:56,259 --> 00:49:58,562
and he was very sorry
that he was not here with him.
670
00:49:59,563 --> 00:50:03,934
Przyglądałem się przygotowywanej wystawie,
671
00:50:03,934 --> 00:50:08,338
Debbie Spiro stała obok mnie.
672
00:50:09,439 --> 00:50:11,942
Zaczęłam płakać.
673
00:50:11,975 --> 00:50:14,511
Spojrzała na mnie i spytała:
Co się dzieje?
674
00:50:14,544 --> 00:50:17,347
Dlaczego płaczesz?
675
00:50:17,381 --> 00:50:25,622
Powiedziałem: Może nie okazywałem
ojcu wystarczającego szacunku,
676
00:50:26,556 --> 00:50:29,793
mój stosunek do ojca był niewłaściwy.
677
00:50:30,060 --> 00:50:33,063
Powinienem okazywać mu więcej szacunku.
678
00:50:34,598 --> 00:50:40,637
Ponieważ zdałem sobie sprawę,
patrząc na to, co było na wystawie
679
00:50:40,670 --> 00:50:47,177
ona była opowieścią o życiu ludzi,
ludzi, którzy tu mieszkali i zniknęli
680
00:50:47,310 --> 00:50:53,383
przeszli traumę i musieli ułożyć
sobie życie na nowo.
681
00:50:53,884 --> 00:50:56,887
I zacząłem myśleć o swoim zachowaniu
682
00:50:57,320 --> 00:51:00,323
gdy byłem dzieckiem i dorastałem,
683
00:51:01,425 --> 00:51:04,528
że być może nie szanowałem ojca.
684
00:51:04,795 --> 00:51:06,863
Nie okazywałem mu wystarczającego szacunku
685
00:51:06,897 --> 00:51:10,167
za to co przeżył i co osiągnął.
686
00:51:10,934 --> 00:51:13,870
Zostaliśmy zaproszeni do odwiedzenia Rafała
687
00:51:13,904 --> 00:51:17,074
w małej synagodze, która obecnie jest muzeum.
688
00:51:17,908 --> 00:51:19,409
Tego dnia synagoga miała być zamknięta
689
00:51:19,409 --> 00:51:21,178
ponieważ przygotowywali się do wystawy
690
00:51:21,178 --> 00:51:24,181
tego wieczoru, mieliśmy tam w każdym razie być.
691
00:51:24,815 --> 00:51:27,417
Mam jedno dziecko i mój syn był ze mną,
692
00:51:29,119 --> 00:51:32,122
byliśmy razem w muzeum.
693
00:51:32,355 --> 00:51:35,892
Poznałem Rafała, ponieważ nie znałem go wcześniej
i rozglądaliśmy się nieco.
694
00:51:35,926 --> 00:51:38,929
Podróżowałem z kuzynem
695
00:51:39,129 --> 00:51:42,566
oraz przedstawicielem Yad Vashem,
który interesował się historią naszej rodziny.
696
00:51:42,599 --> 00:51:45,602
Była z nami Debbie,
697
00:51:45,735 --> 00:51:48,505
i ludzie mówiący po polsku,
którzy byli przyjaciółmi mojego kuzyna,
698
00:51:48,538 --> 00:51:49,673
którzy tłumaczyli nasze rozmowy
699
00:51:49,673 --> 00:51:52,676
ponieważ Rafał również nie mówi
zbyt dobrze po angielsku.
700
00:51:53,343 --> 00:51:55,412
Jesteśmy w muzeum
i rozglądamy się dookoła,
701
00:51:55,412 --> 00:51:59,416
i nagle słyszę swoje nazwisko.
702
00:51:59,449 --> 00:52:01,118
Słyszę nazwisko Brygart.
703
00:52:01,151 --> 00:52:04,187
Oprócz mnie i mojej siostry
nie ma na świecie innych Brygartów
704
00:52:04,221 --> 00:52:06,389
prócz moich rodziców, których już nie ma.
705
00:52:06,423 --> 00:52:10,994
Więc słysząc to nazwisko,
myślisz sobie: co ja słyszę?
706
00:52:11,194 --> 00:52:12,362
Do budynku wszedł człowiek.
707
00:52:13,463 --> 00:52:16,466
a Rafał powiedziałdo niego
708
00:52:17,234 --> 00:52:20,704
i wskazał na mnie – "Brygart",
zaś ten mężczyzna
709
00:52:21,938 --> 00:52:24,941
zapytał: Samek Brygart?
710
00:52:25,108 --> 00:52:26,643
Mój ojciec!
711
00:52:26,676 --> 00:52:29,312
Moje uszy były wtedy już nastawione jak anteny, do góry.
712
00:52:29,312 --> 00:52:33,483
To było coś całkowicie nieoczekiwanego.
713
00:52:33,517 --> 00:52:35,585
Jak mogłam przyjechać do tego miasteczka,
714
00:52:35,585 --> 00:52:41,057
gdzie nikt z mojej rodziny nie był od 1946 roku,
715
00:52:41,091 --> 00:52:43,393
I ktoś wie kim jest Brygart?
716
00:52:43,426 --> 00:52:46,429
Tak poznałem Grzegorza Chabowskiego.
717
00:52:46,463 --> 00:52:50,400
Co już zupełnie nieprawdopodobne,
718
00:52:51,234 --> 00:52:56,439
Grzegorz urodził się w budynku mieszkalnym,
który był własnością rodziny mojego ojca.
719
00:52:57,240 --> 00:53:01,077
Nikt by nie napisał takiego scenariusza.
Nie można zaplanować czegoś takiego!
720
00:53:01,111 --> 00:53:07,284
Myślę, że moje serce na moment stanęło.
Mój mózg miał zwarcie.
721
00:53:07,284 --> 00:53:08,818
Po prostu... nie wiedziałam, co zrobić.
722
00:53:08,818 --> 00:53:13,790
Dobrze, że był ze mną mój syn,
bo ja w tym momencie oszalałam.
723
00:53:14,658 --> 00:53:16,860
Od tego momentu,
724
00:53:16,893 --> 00:53:20,597
Płock stał się miejscem,
które jest także moje.
725
00:53:21,965 --> 00:53:29,372
In 2019, my own exhibition "Not everything has an end.
Photographs of the Jews of Płock" was organized.
726
00:53:29,406 --> 00:53:37,948
In the synagogue,
that is in the Museum of Mazovian Jews,
727
00:53:38,281 --> 00:53:41,251
in addition to the staff,
there was a group of people
728
00:53:41,551 --> 00:53:44,888
I did not know them,
the group was about 7 people.
729
00:53:46,156 --> 00:53:51,494
I asked the staff who they were.
I got a short answer - Jews.
730
00:53:52,662 --> 00:54:01,004
They were shown around my not-yet-opened exhibition
by the deputy manager, Mr. Rafał Kowalski.
731
00:54:01,037 --> 00:54:05,308
Passing me,
he said to these people:
732
00:54:05,342 --> 00:54:09,079
This is the author of the exhibition.
Then they stopped next to me.
733
00:54:10,180 --> 00:54:18,321
Two of them, Mr. Aleks and Mrs. Stella, spoke Polish,
the rest of the people did not speak Polish.
734
00:54:18,355 --> 00:54:27,764
Who am I, where am I from?
So I said that I am from Płock,
735
00:54:27,764 --> 00:54:31,201
I was born at 20 Kwiatka Street
in the Brygart house.
736
00:54:32,736 --> 00:54:37,374
And it was like a magic word,
it turned out that in the group of people
737
00:54:37,407 --> 00:54:44,681
present there was Mrs. Sandra Rodriguez,
née Brygart,
738
00:54:44,881 --> 00:54:49,919
in the family house of whom I was born.
739
00:54:51,788 --> 00:54:53,657
An exchange of words began,
of course through an interpreter,
740
00:54:53,657 --> 00:54:58,161
because I don't speak English,
Sandra doesn't speak Polish.
741
00:54:58,628 --> 00:55:04,401
And I remembered that I have documents
with the name of Brygart
742
00:55:04,434 --> 00:55:08,371
among my old documents at home.
743
00:55:09,572 --> 00:55:17,113
Sandra was very moved and told me
that she would like to see these documents.
744
00:55:17,147 --> 00:55:19,449
I went home,
found the documents
745
00:55:19,449 --> 00:55:23,820
and brought them. The documents
are from the 19th and early 20th century,
746
00:55:23,853 --> 00:55:30,694
they are in Russian,
because that was the official language at that time.
747
00:55:30,760 --> 00:55:37,167
I translated standing at the desk,
748
00:55:37,200 --> 00:55:42,739
I translated from Russian to Polish,
and Mr. Aleks from Polish to English.
749
00:55:42,972 --> 00:55:47,844
When Sandra heard this,
I saw her face change.
750
00:55:48,912 --> 00:55:56,119
The document mentions Iska Brygart.
Sandra knew that she had Iska Brygart among her ancestors,
751
00:55:56,653 --> 00:56:03,960
but she didn't know who she was.
It turned out to be her great-grandmother.
752
00:56:03,993 --> 00:56:08,898
She was very moved,
she cried then, we hugged,
753
00:56:09,199 --> 00:56:11,901
this is how that conversation looked like.
754
00:56:11,935 --> 00:56:17,507
Zrozumieliśmy, że są informacje,
które czekają na odkrycie.
755
00:56:18,308 --> 00:56:21,311
Mój kuzyn poznał Gabrielę.
756
00:56:21,478 --> 00:56:25,615
Ona jest niesamowitą kobietą, która mówi kilkoma językami,
757
00:56:25,615 --> 00:56:28,618
zajmuje się badaniami genealogicznymi i innymi badaniami historycznymi.
758
00:56:28,952 --> 00:56:32,522
Ona także była przypadkowym znaleziskiem.
759
00:56:33,656 --> 00:56:36,993
Pozwolę Ariemu wyjaśnić, jak do tego doszło.
760
00:56:38,094 --> 00:56:44,467
Sandra dostała książkę,
ja nawet nie wiedziałem, że ona istnieje.
761
00:56:44,501 --> 00:56:50,774
Wróciliśmy do hotelu
i wziąłem tę książkę,
762
00:56:51,908 --> 00:56:56,045
przeglądając ją, znalazłem zdjęcia mojego ojca,
763
00:56:56,546 --> 00:56:59,349
dziadka i kilku innych członków rodziny,
764
00:57:00,917 --> 00:57:05,088
na przykład Cynamona, Lejzora Cynamona.
765
00:57:06,089 --> 00:57:12,629
z myślą o rodzinie w Izraelu, powiedziałem:
Cóż, będziemy musieli zdobyć więcej egzemplarzy tej książki.
766
00:57:13,430 --> 00:57:14,998
I rozstaliśmy się.
767
00:57:14,998 --> 00:57:20,637
Następnego ranka panie poszły do muzeum, żeby spróbować
768
00:57:20,670 --> 00:57:25,241
zdobyć egzemplarze książki,
a Alex i ja postanowiliśmy pójść do archiwum.
769
00:57:26,009 --> 00:57:29,045
Nie szedłem do archiwum,
żeby zdobyć książkę.
770
00:57:29,078 --> 00:57:34,951
Postanowiłem zrealizować swój cel,
jakim była próba porozmawiania z kimś na temat
771
00:57:34,984 --> 00:57:37,954
moich własnych poszukiwań.
772
00:57:37,987 --> 00:57:41,925
I wtedy spotkałem Gabi w bibliotece,
Alex powiedział:
773
00:57:41,958 --> 00:57:46,329
Jest tu ktoś, kto może ci pomóc,
ponieważ ona rozmawiała już wcześniej z Alexem.
774
00:57:46,629 --> 00:57:48,731
Byliśmy w poczekalni,
775
00:57:48,765 --> 00:57:50,900
w archiwum jest bowiem czytelnia.
776
00:57:50,934 --> 00:57:54,904
A potem porozmawialiśmy i wymieniłem się
danymi kontaktowymi z Gabi.
777
00:57:54,938 --> 00:57:57,774
Powiedziałem, że kiedy wrócę do Izraela,
to jej wszystko prześlę.
778
00:57:57,774 --> 00:58:00,743
Pomyślałem: OK, teraz mam kontakt,
779
00:58:02,278 --> 00:58:06,916
wróciłem i nie powiedziałem
nic reszcie grupy, ponieważ
780
00:58:07,917 --> 00:58:14,791
nie chciałam, żeby Gabi była oblegana
przez trzy czy cztery osoby, starczyła jedna osoba.
781
00:58:14,824 --> 00:58:18,728
Wiedziałem, czego szukała Sandra.
Mogłem więc być tą osobą kontaktową.
782
00:58:18,728 --> 00:58:23,733
Potem mogłem dystrybuować informacje,
podczas gdy oni wracali z pustymi rękami.
783
00:58:25,401 --> 00:58:27,570
Pomyślałem, że z mojego punktu widzenia,
784
00:58:27,570 --> 00:58:29,739
osiągnąłem cel mojej podróży.
785
00:58:29,772 --> 00:58:35,645
Znalazłem kogoś, kto mógł mi pomóc.
I wróciłem do Izraela szczęśliwy.
786
00:58:36,446 --> 00:58:38,581
A potem, gdy nadeszły informacje,
787
00:58:38,615 --> 00:58:44,554
musiały zostać przetworzone, a to wymaga czasu.
788
00:58:44,954 --> 00:58:47,490
W miarę tego przetwarzania,
789
00:58:47,490 --> 00:58:51,327
udało mi się udzielić mniej lub bardziej
wyczerpujących odpowiedzi Yad Vashem.
790
00:58:51,361 --> 00:58:54,364
Ale zajęło mi trochę czasu, żeby to przetworzyć,
791
00:58:54,764 --> 00:58:57,634
wiesz, poprzez drzewo genealogiczne,
wszystkie relacje i zrozumienie całości.
792
00:58:57,634 --> 00:59:04,173
Następnie podzieliłem się
tymi informacjami z Sandrą.
793
00:59:04,207 --> 00:59:06,476
Wróciłem więc bardzo szczęśliwy
z mojej pierwszej podróży,
794
00:59:06,476 --> 00:59:09,479
ale wróciłem i zdałem sobie sprawę,
795
00:59:09,712 --> 00:59:15,485
że było to dla mnie wydarzenie przełomowe,
ponieważ zrozumiałem coś
796
00:59:15,518 --> 00:59:19,656
jeśli chodzi o mój stosunek do
mojego własnego zachowania,
797
00:59:20,056 --> 00:59:26,262
przez ostatnie 60, 70 lat wobec moich rodziców.
798
00:59:26,362 --> 00:59:28,131
I met Arieh Bomzon
799
00:59:28,164 --> 00:59:32,168
on Wednesday, September 4, 2019,
in the research room
800
00:59:32,201 --> 00:59:35,905
at the State Archives in Płock.
The research room in the Archives
801
00:59:36,239 --> 00:59:43,313
is an extremely important place for me,
because here, for the last 15 years,
802
00:59:44,647 --> 00:59:48,785
since I have been helping the descendants
of Płock Jews in genealogical research,
803
00:59:48,785 --> 00:59:51,788
I have had the pleasure of meeting many
wonderful people who have their roots
804
00:59:51,854 --> 00:59:55,425
here in Płock.
The meeting with Arieh
805
00:59:55,458 --> 01:00:00,096
was very short and specific.
Arieh came to Płock, to the archives,
806
01:00:01,364 --> 01:00:05,935
because he was looking for someone who would
help him with genealogical research,
807
01:00:06,970 --> 01:00:10,039
help him fill the suitcase of his family history.
808
01:00:10,440 --> 01:00:16,045
The Brygart and Bomzon families were already known to me,
because representatives of these families
809
01:00:16,045 --> 01:00:19,983
appeared in my books - “Window on Kwiatka Street”
and “Album of Jews of Płock”.
810
01:00:21,017 --> 01:00:24,020
The book “Window on Kwiatka Street”
was published in 2019 by our foundation,
811
01:00:24,253 --> 01:00:28,825
it deals with Kwiatka Street
and its residents,
812
01:00:28,858 --> 01:00:31,561
while the “Album of Jews of Płock”
was published in 2015
813
01:00:31,594 --> 01:00:37,900
and presents several hundred photographs
of Płock Jews from applications
814
01:00:38,201 --> 01:00:41,204
for ID cards and passports,
which were preserved in the Records of the town of Płock
815
01:00:41,237 --> 01:00:47,977
and records of the District Office in Płock,
which are kept in the archives.
816
01:00:48,011 --> 01:00:51,014
Since the Album is permanently available
in the research room of the archives,
817
01:00:51,147 --> 01:00:54,751
which co-published this book,
Arieh and I had the opportunity
818
01:00:54,751 --> 01:01:00,523
to look through the album
and look for photos of his family members.
819
01:01:00,523 --> 01:01:04,260
Among others there is a photo
of his grandfather Lejb Bomzon in the album.
820
01:01:04,293 --> 01:01:11,334
Lejb Bomzon worked as a confectioner
and baker in pre-war Płock
821
01:01:11,367 --> 01:01:15,471
and was professionally associated with
the Brygart company. The Brygart family, in turn,
822
01:01:15,471 --> 01:01:20,043
was one of the more well-known families
in the pre-war town,
823
01:01:22,311 --> 01:01:24,947
a family that owned a wonderful, impressive
tenement house located at 20 Kwiatka Street,
824
01:01:24,981 --> 01:01:30,486
but also a very prosperous enterprise,
a colonial store,
825
01:01:30,687 --> 01:01:34,524
as well as a bakery, a confectionery,
located at 28 Kwiatka Street,
826
01:01:34,624 --> 01:01:38,461
where there were various types of sweets to buy,
827
01:01:38,494 --> 01:01:44,000
but also gingerbread
and Saturday cholent.
828
01:01:44,367 --> 01:01:46,936
Nagle zdaliśmy sobie sprawę,
że są informacje do odkrycia
829
01:01:46,969 --> 01:01:50,173
ale termin naszego wyjazdu był już dopięty
i miał nadejść niebawem, więc odjechaliśmy.
830
01:01:51,474 --> 01:01:55,878
Pomiędzy naszą pierwszą i drugą podróżą,
831
01:01:55,912 --> 01:01:58,748
Gabriela pozyskała,
832
01:01:58,781 --> 01:02:02,418
bodajże 53 skany z ksiąg
833
01:02:02,452 --> 01:02:06,322
z 1 lub 2 linijkami opisu, gdyż dokumenty
834
01:02:06,355 --> 01:02:09,358
były w języku polskim, rosyjskim lub niemieckim,
w zależności od przedziału czasowego.
835
01:02:10,493 --> 01:02:15,498
Kiedy urodził się mój ojciec, był 1920 rok.
836
01:02:15,531 --> 01:02:16,299
Kto kogo poślubił?
837
01:02:16,332 --> 01:02:18,968
Gdzie urodziło się dziecko, kto gdzie mieszkał.
838
01:02:21,337 --> 01:02:26,709
Mieliśmy 53 skany, każdy z 1 lub 2 wierszami na temat tego,
czego dotyczyły, a także
839
01:02:26,743 --> 01:02:30,246
wszystkie te informacje w programie,
w postaci drzewa genealogicznego.
840
01:02:30,546 --> 01:02:35,551
A week later I received
my first email from Arieh. It turned out
841
01:02:35,585 --> 01:02:40,456
that he already had some information,
which he managed to obtain in the State Archives in Płock,
842
01:02:40,690 --> 01:02:48,698
but many issues still needed to be clarified
and many questions needed to be answered.
843
01:02:48,731 --> 01:02:51,734
Arieh Bomzon's great-grandmother -
Jenta née Szrajber,
844
01:02:52,568 --> 01:02:55,071
before she got together with Izrael Abram Bomzon,
Arieh's great-grandfather,
845
01:02:55,104 --> 01:02:59,275
was the wife of Abram Frydman.
Arieh wanted to know, among other things:
846
01:02:59,542 --> 01:03:05,281
what year Abram Frydman died,
what year Izrael Abram Bomzon was born and died,
847
01:03:05,281 --> 01:03:08,584
what year he got involved with Jenta,
when Jenta died.
848
01:03:08,618 --> 01:03:13,356
He was also interested in the children
of Jenta and Izrael Abram,
849
01:03:13,389 --> 01:03:18,995
including: Dwojra Ides, Lejb,
Chawa, Estera, Bajla Sura.
850
01:03:20,463 --> 01:03:25,868
The research I conducted for Arieh included,
among others: determining the dates of marriage,
851
01:03:26,202 --> 01:03:31,641
between Dwojra Ides and Lajzer Brygart
or Lejb Bomzon and Tauba née Żeleźniak.
852
01:03:32,875 --> 01:03:38,948
The research I conducted for Arieh was based on documents
that can be found in the State Archives in Płock,
853
01:03:40,049 --> 01:03:46,789
but above all also in documents available at the Civil Registry
Office in Płock, which stores record documents
854
01:03:46,789 --> 01:03:53,930
that are more contemporary for the Jewish community
of the town of Płock until 1939.
855
01:03:53,963 --> 01:03:59,569
In quite a short time, I managed to establish
connections between individual members
856
01:03:59,602 --> 01:04:04,674
of the Brygart, Bomzon, Ejzenman, Cynamon,
Keller, Frydman and Rotman families.
857
01:04:05,007 --> 01:04:10,479
In total, there were several dozen record documents,
birth, marriage and death certificates.
858
01:04:10,847 --> 01:04:19,222
Based on them, a family tree was built,
which Arieh then successively supplemented with further data.
859
01:04:19,255 --> 01:04:24,227
With each subsequent e-mail and information,
more questions and requests appeared,
860
01:04:24,227 --> 01:04:30,132
including those regarding the family
of Sandra Brygart Rodriguez, the Menche family,
861
01:04:30,132 --> 01:04:34,303
which was also connected with Płock,
but also with Gąbin.
862
01:04:34,337 --> 01:04:39,709
On the other hand, Arieh and Sandra
provided our foundation with very valuable materials
863
01:04:39,742 --> 01:04:45,348
from their family archives, photographs
that were published on our website JewishPlock.eu,
864
01:04:45,348 --> 01:04:52,321
and then were included in two publications
that we prepared,
865
01:04:52,355 --> 01:04:56,425
the book "Out of oblivion.
Jewish families of pre-war Płock"
866
01:04:56,826 --> 01:05:02,431
and then the the English version of "Out of oblivion...",
867
01:05:02,531 --> 01:05:06,903
which was prepared in cooperation
with the descendants of Płock Jews.
868
01:05:06,903 --> 01:05:11,774
Arieh and Sandra also shared with us
an extremely interesting and valuable film
869
01:05:11,807 --> 01:05:18,514
that was recorded by Herman and Norton Keller
in 1937 in Płock,
870
01:05:18,547 --> 01:05:23,219
which we premiered at the Art Gallery of Płock
in early 2020
871
01:05:23,252 --> 01:05:28,357
as part of events commemorating
the liquidation of the Płock ghetto.
872
01:05:28,391 --> 01:05:35,398
Podczas pierwszej podróży
uświadomiliśmy sobie
873
01:05:35,665 --> 01:05:42,338
że tu toczyło się życie,
że Płock nie był sztetlem,
874
01:05:42,371 --> 01:05:47,176
gdzie Tuwia wstawał rano
875
01:05:47,209 --> 01:05:51,681
śpiewał „Gdybym był bogaty” i doił krowy,
876
01:05:51,714 --> 01:05:56,385
i nie musiał się martwić o wydanie swoich córek za mąż.
877
01:05:56,419 --> 01:06:02,224
Że to była społeczność.
To była społeczność miejska.
878
01:06:02,224 --> 01:06:05,561
To nie była osada wiejska,
879
01:06:05,861 --> 01:06:09,465
który to obraz był przekazywany
na wiele sposobów,
880
01:06:09,999 --> 01:06:13,402
poza Polską o tym,
jak wyglądało życie żydowskie w Polsce.
881
01:06:13,936 --> 01:06:15,104
Oni nie mieszkali w sztetlu.
882
01:06:15,104 --> 01:06:18,107
Mieszkali w miasteczku,
to było spore miasto.
883
01:06:18,607 --> 01:06:21,177
Dla mnie to był początek
transformacji świadomości
884
01:06:21,177 --> 01:06:23,579
że mój ojciec miał tu życie.
885
01:06:23,612 --> 01:06:26,949
Może chciałem przyjechać,
886
01:06:27,149 --> 01:06:28,050
zadałem sobie pytanie,
887
01:06:28,050 --> 01:06:31,654
być może chciałem przyjechać po to
by zebrać konkretne informacje
888
01:06:32,221 --> 01:06:36,425
aby odpowiedzieć na pytania
zadane przez Yad Vashem,
889
01:06:37,893 --> 01:06:44,033
ale zdałem sobie sprawę,
że powinienem także zapytać,
890
01:06:44,500 --> 01:06:46,435
o życie mojego ojca.
891
01:06:46,435 --> 01:06:51,674
Ponieważ myślę, że byłoby to dla mnie ważne.
892
01:06:51,707 --> 01:06:56,879
Bo gdybym znał szczegóły z życia mojego ojca,
moja opowieść też byłaby kompletna.
893
01:06:56,912 --> 01:06:59,248
Historia mojego życia.
894
01:06:59,281 --> 01:07:05,888
Tak więc motywem powrotu na drugą wizytę
było tak naprawdę zobaczenie Płocka,
895
01:07:06,622 --> 01:07:10,693
żeby zobaczyć gdzie dorastał mój ojciec,
gdzie mieszkaliśmy.
896
01:07:11,260 --> 01:07:16,365
Wiedzieliśmy, że musimy wrócić.
Jest jeszcze więcej do odkrycia.
897
01:07:16,399 --> 01:07:20,503
W międzyczasie pozostawaliśmy w kontakcie
i planowaliśmy kolejną podróż.
898
01:07:20,536 --> 01:07:24,807
Byliśmy tu tuż przed Covidem,
w lutym 2020 r.
899
01:07:24,840 --> 01:07:27,810
Podczas drugiej podróży,
900
01:07:28,310 --> 01:07:32,848
dzięki Gabrieli i Piotrowi
odbył się między innymi spacer po mieście.
901
01:07:33,449 --> 01:07:35,684
Twój ojciec mieszkał tutaj,
twój kuzyn mieszkał tutaj.
902
01:07:35,718 --> 01:07:37,820
Odwiedziliśmy różne rodzinne miejsca.
903
01:07:37,820 --> 01:07:40,056
Moja matka stale czuła się gorsza
904
01:07:40,089 --> 01:07:42,758
ponieważ Bomzonowie byli dużą rodziną.
I to była wielka historia.
905
01:07:42,758 --> 01:07:46,228
A moja matka pochodziła z rodziny Gutmanów,
była to mała rodzina i miała mniejszą historię.
906
01:07:46,262 --> 01:07:50,733
Więc zawsze chodziło o mojego ojca,
o czym słyszałam aż do jego śmierci, jak sobie przypominam.
907
01:07:54,003 --> 01:08:00,576
Ale udało nam się zwiedzić miasto,
starą dzielnicę żydowską
908
01:08:00,910 --> 01:08:05,481
i zobaczyć, gdzie mieszkał każdy w naszej rodzinie
i to sprawiło, że stali się tak prawdziwi
909
01:08:05,548 --> 01:08:08,651
ponieważ wcześniej nie byli prawdziwi,
byli tylko postaciami w filmie.
910
01:08:09,051 --> 01:08:10,553
Teraz są prawdziwi.
911
01:08:10,586 --> 01:08:14,557
Every time descendants of Jewish families
connected with the city come to Płock,
912
01:08:14,590 --> 01:08:22,498
together with Gabriela we try to show them
not only those places that are related to this community
913
01:08:22,531 --> 01:08:28,437
in a broader sense, but we also want to show them
places that were associated
914
01:08:28,437 --> 01:08:32,174
with specific people,
with their families,
915
01:08:32,208 --> 01:08:40,049
and this was also the case with the Bomzons and Brygarts.
We were on Kwiatka Street, we saw the building
916
01:08:41,183 --> 01:08:44,920
at 20 Kwiatka Street, where members
of both families lived,
917
01:08:45,321 --> 01:08:52,328
we were at 28 Kwiatka Street,
where the Brygart confectionery and bakery was located,
918
01:08:53,195 --> 01:09:00,136
but we also went to 33 Bielska Street,
which was associated
919
01:09:00,136 --> 01:09:07,176
with the Bomzon family and for this reason
very important, especially for Arieh,
920
01:09:07,209 --> 01:09:16,418
as well as at 23 and 19 Bielska Street, in turn,
members of family closer to Sandra lived at these locations.
921
01:09:16,452 --> 01:09:20,656
This walk was certainly a sentimental journey,
as it is often the case,
922
01:09:20,656 --> 01:09:27,730
and from our perspective it is also something
that we want to achieve,
923
01:09:27,730 --> 01:09:35,538
to make this journey to the roots, the journey to Płock,
as personal as possible,
924
01:09:35,571 --> 01:09:43,379
and not just a traditional tour by a guide,
of places related to the history of the city,
925
01:09:43,412 --> 01:09:52,721
but by finding and showing such places
we can make this journey much more personal.
926
01:09:52,755 --> 01:09:54,690
Część czasu spędziliśmy z Gabrielą i Piotrem
927
01:09:54,690 --> 01:09:57,726
ale spędziliśmy też trochę czasu z Grzegorzem,
928
01:09:57,760 --> 01:10:00,763
a Grzegorz nie mówi po angielsku,
my nie mówimy po polsku.
929
01:10:00,796 --> 01:10:02,665
I zapytałam go, czy ma kogoś
930
01:10:02,665 --> 01:10:06,335
który mógłby być dla nas tłumaczem
przez te kilka dni, gdy tam byliśmy.
931
01:10:06,602 --> 01:10:09,738
Zapytał, czy by mi przeszkadzało,
gdyby to była katolicka zakonnica?
932
01:10:10,673 --> 01:10:13,442
Nie miałam nic przeciwko.
To był intrygujący pomysł.
933
01:10:13,475 --> 01:10:17,046
Kolejną naprawdę ekscytującą częścią podróży
była Siostra Weronika.
934
01:10:17,780 --> 01:10:20,549
Tu w mieście jest klasztor na rynku,
935
01:10:20,583 --> 01:10:27,656
i Siostra Weronika w pełnym stroju zakonnym,
łącznie z kornetem,
936
01:10:27,656 --> 01:10:30,659
czego już raczej nie zobaczysz w USA.
937
01:10:31,827 --> 01:10:34,363
Jest trochę wyższa ode mnie, ale nieznacznie.
938
01:10:34,396 --> 01:10:36,932
Szliśmy ramię w ramię z katolicką zakonnicą
939
01:10:36,932 --> 01:10:39,935
przez dzielnicę żydowską, poznając miasto,
940
01:10:39,969 --> 01:10:41,403
i choćby nie wiem co
941
01:10:41,403 --> 01:10:46,008
nie potrafiłabym wymyślić takiej historii.
942
01:10:46,408 --> 01:10:50,646
Mieliśmy już wiele.
Stało się to bardzo osobiste, stało się bardzo realne.
943
01:10:50,846 --> 01:10:53,282
Nie była to już tylko historia opowiadana
przez moich rodziców.
944
01:10:53,282 --> 01:10:56,252
Dla mnie stało się to rzeczywistością.
945
01:10:57,253 --> 01:10:59,121
Ludzie, których tu spotkaliśmy, są niesamowici
946
01:10:59,154 --> 01:11:02,157
pod każdym względem
i każde z nich wniosło coś wyjątkowego.
947
01:11:02,691 --> 01:11:05,694
Grzgorz, nie jestem pewna jak
948
01:11:06,695 --> 01:11:08,764
zaprowadził nas tam,
gdzie znajduje się budynek mojego ojca,
949
01:11:08,764 --> 01:11:12,167
to jest ulica Kwiatka 20,
mój ojciec powiedziałby Szeroka,
950
01:11:13,669 --> 01:11:16,005
taka była jej poprzednia nazwa,
i poszliśmy pieszo
951
01:11:16,005 --> 01:11:18,974
przed budynek, gdzie byliśmy
po raz pierwszy we wrześniu 2019 r.
952
01:11:19,008 --> 01:11:22,011
Pomyślałam: tak, to jest ten budynek.
953
01:11:22,711 --> 01:11:28,217
Stanęliśmy przed nim,
a Grzegorz zadzwonił do drzwi,
954
01:11:28,751 --> 01:11:32,254
Spojrzałam na kuzyna i powiedziałam:
O mój Boże, wchodzimy do środka.
955
01:11:33,022 --> 01:11:34,690
On to załatwił, są tam dwa mieszkania,
956
01:11:34,690 --> 01:11:36,258
zorganizował dla nas wizytę.
957
01:11:36,292 --> 01:11:39,928
Mąż i żona mieszkają
w mniejszym z dwóch mieszkań,
958
01:11:39,962 --> 01:11:43,299
które było mieszkaniem mojej prababci.
959
01:11:43,332 --> 01:11:46,702
Jest w pewnym sensie początkiem linii Bomzon, którą znamy.
960
01:11:47,636 --> 01:11:51,540
A ci ludzie byli tak uprzejmi,
że zechcieli nas wpuścić do ich domu.
961
01:11:52,174 --> 01:11:54,576
Mam zdjęcia mojej prababci
962
01:11:54,610 --> 01:11:57,379
siedzącej na balkonie tego mieszkania.
963
01:11:57,413 --> 01:12:00,182
A teraz mam własne zdjęcie z moimi kuzynami
964
01:12:00,182 --> 01:12:03,752
na tym samym balkonie.
965
01:12:05,287 --> 01:12:09,558
Znów nie potrafiłam pojąć,
ile nieoczekiwanych rzeczy może się jeszcze wydarzyć.
966
01:12:10,125 --> 01:12:13,429
Poszliśmy też do większego mieszkania,
ponieważ mój ojciec miał trzy siostry.
967
01:12:13,462 --> 01:12:16,465
Były tam więc czwórka dzieci i rodzice.
968
01:12:16,765 --> 01:12:18,701
Obecnie jest to kancelaria prawna,
969
01:12:18,734 --> 01:12:22,905
i Grzegorz umówił się
z kierownikiem kancelarii prawnej,
970
01:12:22,938 --> 01:12:26,342
po to, żeby wejść i się tam przespacerować.
971
01:12:28,043 --> 01:12:30,813
Każda z tych rzeczy przekraczała najśmielsze marzenia.
972
01:12:30,813 --> 01:12:34,416
Nigdy nie wyobrażałam sobie,
że coś takiego jest możliwe.
973
01:12:34,850 --> 01:12:37,953
Siedziałam w mieszkaniu mojej prababci
i płakałam.
974
01:12:38,754 --> 01:12:41,724
Stałem na balkonie mieszkania mojej prababci
975
01:12:41,724 --> 01:12:44,727
obok i zapłakałam.
976
01:12:46,528 --> 01:12:49,531
I życzyłam sobie wtedy,
żeby mój ojciec mógł być ze mną.
977
01:12:49,765 --> 01:12:52,368
On jest zawsze w moim sercu,
ale chciałam, żeby był tam ze mną,
978
01:12:52,368 --> 01:12:57,973
bo nie wyobrażam sobie co by pomyślał
o swoim „Nigdy żadnej Polski”
979
01:12:58,006 --> 01:13:00,709
podczas naszej drugiej podróży do Polski
980
01:13:00,743 --> 01:13:05,080
i odkrywania tego wszystkiego,
jest to po prostu poza moim pojęciem.
981
01:13:07,316 --> 01:13:13,255
I thought it would be worth it to bring Sandra
into the house of her grandparents and her father,
982
01:13:14,022 --> 01:13:21,897
and Arieh and Sandra into the house of Jenta Bomzon,
the great-grandmother to both Arieh and Sandra.
983
01:13:21,930 --> 01:13:24,933
I managed to arrange this.
984
01:13:26,435 --> 01:13:36,178
And after the first meeting, a visit to this house was planned
for the next day, they did not know about it, it was a surprise.
985
01:13:36,345 --> 01:13:42,251
When I brought them in,
Sandra was also shocked,
986
01:13:43,585 --> 01:13:51,460
I have a short recording of Sandra speaking English,
she sat down tired from this joy,
987
01:13:51,493 --> 01:13:57,833
from this surprise, she did not quite sit down in a chair
and said a few words,
988
01:13:58,066 --> 01:14:05,541
how amazing it was that I could bring them
into the house of their ancestors.
989
01:14:06,308 --> 01:14:10,245
Oniemiałam.
990
01:14:10,245 --> 01:14:12,414
Jestem wniebowzięta.
991
01:14:12,448 --> 01:14:15,784
W miejscu, w którym nigdy nie myślałam, że się znajdę.
992
01:14:15,818 --> 01:14:18,821
To dom mojego ojca.
993
01:14:19,488 --> 01:14:26,695
To jest po prostu zbyt wiele.
Nie mam słów
994
01:14:26,728 --> 01:14:29,731
Mogę spróbować, ale nie mam słów, Grzegorzu.
995
01:14:32,034 --> 01:14:33,502
Wyrzuć to z siebie, Sandro.
996
01:14:33,535 --> 01:14:36,238
Grzegorz zrobił coś niesamowitego.
997
01:14:36,271 --> 01:14:42,478
Niesamowita rzecz dla nas wszystkich,
nie tylko dla mnie, dla nas wszystkich.
998
01:14:42,511 --> 01:14:44,880
Ciekawie było odwiedzić to miejsce,
999
01:14:44,880 --> 01:14:48,450
ale gdybym miał skupić się na tym, co czuję,
1000
01:14:48,484 --> 01:14:51,453
chyba byłaby to zazdrość.
1001
01:14:51,487 --> 01:14:54,656
Wiesz, okej, weszliśmy do tego mieszkania,
1002
01:14:54,690 --> 01:14:58,060
ponieważ mieliśmy wspólną prababcię
1003
01:14:58,627 --> 01:15:01,063
i idąc tam, gdzie Sam dorastał,
1004
01:15:01,063 --> 01:15:04,900
w mieszkaniu Brygartów, czułem zazdrość.
1005
01:15:05,067 --> 01:15:07,769
Chociaż byliśmy w tym mieszkaniu,
1006
01:15:07,803 --> 01:15:10,639
to nie mogę wejść do mieszkania
1007
01:15:10,639 --> 01:15:14,276
przy ul. Bielskiej 33,
gdyż budynek nie nadaje się do zamieszkania.
1008
01:15:14,543 --> 01:15:15,911
Jest w złym stanie.
1009
01:15:15,911 --> 01:15:19,715
Więc zazdroszczę,
bo nie mogę wejść do tego domu.
1010
01:15:19,748 --> 01:15:24,753
Mając na uwadze to, co przed chwilą powiedziałem,
nie mogę, bo nie mam klucza do drzwi.
1011
01:15:25,254 --> 01:15:28,657
Klucz do tych drzwi był u mojego ojca,
1012
01:15:28,690 --> 01:15:29,458
więc jeśli już, to czuję raczej zazdrość.
1013
01:16:22,711 --> 01:16:25,714
Mam trzech synów.
1014
01:16:25,881 --> 01:16:28,884
Pytali o wyjazd do Polski
1015
01:16:29,151 --> 01:16:30,919
i znali mojego ojca.
1016
01:16:30,919 --> 01:16:33,755
Nie chodzi o to,
że mój ojciec był dla nich kimś obcym,
1017
01:16:33,789 --> 01:16:36,792
ponieważ kiedy urodzili się
w Republice Południowej Afryki
1018
01:16:36,892 --> 01:16:40,562
i byli mali, moi rodzice przyjeżdżali,
dopóki tam mieszkaliśmy.
1019
01:16:40,596 --> 01:16:43,565
Wyjechaliśmy, gdy mój najstarszy syn miał siedem lat.
1020
01:16:43,599 --> 01:16:49,905
Moi rodzice znali swoich trzech wnuków,
1021
01:16:49,972 --> 01:16:53,342
a moi wnukowie wiedzieli,
kim byli ich dziadkowie,
1022
01:16:55,110 --> 01:16:58,614
A potem zamieszkaliśmy w Izraelu.
1023
01:16:59,047 --> 01:17:03,752
Moi rodzice przyjechali z wizytą
i zostali z nami w Izraelu.
1024
01:17:03,785 --> 01:17:09,524
Przeszli na emeryturę
i byli obecni na bar micwach.
1025
01:17:09,558 --> 01:17:12,561
To było dla nich wielkie wydarzenie.
1026
01:17:13,762 --> 01:17:20,402
Jako część programu szkolnego, dzieci,
1027
01:17:20,936 --> 01:17:24,773
w szkole średniej, gdy mają około 12 lat,
1028
01:17:24,806 --> 01:17:28,377
mniej więcej w czasie bar micwy,
dzieci muszą
1029
01:17:28,410 --> 01:17:32,280
stworzyć projekt o swoich korzeniach,
rozmowy o swoich przodkach, swoim dziedzictwie.
1030
01:17:33,482 --> 01:17:37,486
Liczyli na mnie, że im w tym pomogę.
1031
01:17:37,519 --> 01:17:42,357
A jak już wcześniej wspomniałem,
moje dziedzictwo, moja walizka,
1032
01:17:42,491 --> 01:17:45,661
były dość puste, choć zawsze je uzupełniałem,
kiedy tylko mogłem.
1033
01:17:46,395 --> 01:17:51,033
I kiedy to zbiegło się z jedną
z moich wizyt moich rodziców,
1034
01:17:51,633 --> 01:17:59,608
Naciskali na moich rodziców,
żeby opowiadali o tym, skąd pochodzą.
1035
01:17:59,608 --> 01:18:05,514
Była to również okazja
do obejrzenia filmu z 1937 r.,
1036
01:18:06,348 --> 01:18:10,085
nie żeby to było dla moich rodziców
jakąś wielką zachętą,
1037
01:18:10,118 --> 01:18:13,422
lub żeby mój ojciec opowiedział
im o filmie.
1038
01:18:15,624 --> 01:18:18,627
Kiedy poszli do wojska, byli już starsi,
1039
01:18:19,494 --> 01:18:21,963
szczególnie Keith,
1040
01:18:21,997 --> 01:18:24,933
pracował w Europie i co jakiś czas mówił:
1041
01:18:24,933 --> 01:18:28,403
chodź, pojedziemy do Polski
zobaczyć skąd pochodzi dziadek.
1042
01:18:29,337 --> 01:18:31,740
Powiedziałem mu,
że nie jadę w środku zimy,
1043
01:18:31,740 --> 01:18:33,875
bo on mówił o zimie.
1044
01:18:33,875 --> 01:18:37,012
Powiedziałem, że nie ma mowy,
żebym pojechał do Polski w środku zimy.
1045
01:18:38,013 --> 01:18:40,282
Ale pytali,
1046
01:18:40,315 --> 01:18:42,818
więc kiedy w końcu powiedziałem,
że jadę do Polski,
1047
01:18:42,818 --> 01:18:45,821
myślę, że byli zaskoczeni.
1048
01:18:46,621 --> 01:18:48,924
Pytałem, czy chcą wybrać się ze mną,
1049
01:18:48,924 --> 01:18:52,461
i każdy z nich skwapliwie skorzystał z okazji,
żeby przyjechać.
1050
01:18:52,694 --> 01:18:59,067
Kiedy mój ojciec zapytał mnie,
czy chcę pojechać z nim i Sandrą na wycieczkę,
1051
01:18:59,101 --> 01:19:02,270
Byłem naprawdę zaintrygowany
możliwością dowiedzenia się czegoś więcej
1052
01:19:02,304 --> 01:19:05,741
o rodzinie, kim byli i skąd pochodzili.
1053
01:19:07,309 --> 01:19:10,178
Z przyjemnością więc dołączyłem
na pierwsze trzy dni.
1054
01:19:10,212 --> 01:19:13,215
Cóż, przez wiele lat
chciałem przyjechać do Płocka.
1055
01:19:13,648 --> 01:19:19,921
Myślę, że to była okazja i pretekst,
żeby dołączyć do mojego ojca.
1056
01:19:19,921 --> 01:19:26,595
Powodem, dla którego przyjechałem do Płocka,
był mój ojciec
1057
01:19:26,661 --> 01:19:29,865
Kiedy dorastaliśmy,
nigdy nie mówił o Holokauście.
1058
01:19:30,065 --> 01:19:32,634
Nigdy, nie wiem, jakoś tak czuję
1059
01:19:32,667 --> 01:19:36,471
nigdy się tym nie interesował,
1060
01:19:36,671 --> 01:19:42,077
nie rozmawiał o tym, mam na myśli,
że jego rodzice nie rozmawiali o tym zbyt wiele
1061
01:19:43,145 --> 01:19:44,179
albo w ogóle nic nie mówili.
1062
01:19:44,179 --> 01:19:46,982
Nawet kiedy pytałem dziadków
1063
01:19:47,015 --> 01:19:50,018
o Holokaust, nie chcieli o tym mówić.
1064
01:19:50,619 --> 01:19:52,921
I tak, kiedy pytałem
1065
01:19:52,921 --> 01:19:56,958
mój ojciec mawiał, że co się stało,
to się nie odstanie.
1066
01:19:56,992 --> 01:19:59,261
Przeszłości nie da się cofnąć.
1067
01:19:59,294 --> 01:20:02,297
I nigdy nie wykazywał zainteresowania.
1068
01:20:03,498 --> 01:20:04,966
Ale coś się zmieniło.
1069
01:20:04,966 --> 01:20:07,302
Mój ojciec zaczął
1070
01:20:07,335 --> 01:20:11,273
zagłębiać się w swoje korzenie,
swoje pochodzenie.
1071
01:20:11,306 --> 01:20:13,942
Tak czy inaczej jego ojciec pochodził z Płocka.
1072
01:20:13,975 --> 01:20:17,245
Myślę, że wtedy, gdy mój tata zapytał mnie,
czy chcę przyjechać,
1073
01:20:18,180 --> 01:20:21,650
poczułem, że może to być dobre miejsce.
1074
01:20:21,683 --> 01:20:26,488
Wiedziałem, że to ważne dla mojego ojca
1075
01:20:26,855 --> 01:20:29,858
wiedzieć, skąd pochodzi.
1076
01:20:30,859 --> 01:20:35,263
I robi to, aby pokazać,
jak ważne to jest dla niego,
1077
01:20:35,297 --> 01:20:39,935
Poczułem, że chcę przyjechać i zobaczyć,
skąd pochodzi mój ojciec,
1078
01:20:39,968 --> 01:20:42,971
skąd pochodzili jego dziadkowie,
skąd pochodził on sam.
1079
01:20:43,138 --> 01:20:48,577
Generalnie przyjechałem również dlatego,
że on był entuzjastycznie nastawiony do odkrywania tego.
1080
01:20:48,610 --> 01:20:50,512
Więc pojechałem tam głównie dla niego.
1081
01:20:50,545 --> 01:20:53,915
Co naprawdę mnie uderzyło,
kiedy przyjechałem do Płocka, to to,
1082
01:20:56,484 --> 01:20:58,520
że stało się to wszystkionaprawdę realne,
1083
01:20:58,553 --> 01:21:01,890
wiesz, z historii pewnego miejsca
1084
01:21:02,591 --> 01:21:06,194
w Polsce, gdzie mój dziadek i jego rodzina
1085
01:21:06,228 --> 01:21:09,197
dorastali i żyli
1086
01:21:09,231 --> 01:21:12,234
nagle stało się to bardzo realne.
1087
01:21:12,968 --> 01:21:15,170
Ludzie ożyli
1088
01:21:15,203 --> 01:21:18,139
kiedy odwiedziliśmy różne domy i zobaczyliśmy różne miejsca
1089
01:21:18,139 --> 01:21:22,444
gdy spacerowaliśmy pewnymi ulicami,
gdzie być może
1090
01:21:22,878 --> 01:21:25,847
moi pradziadkowie również spacerowali,
1091
01:21:25,881 --> 01:21:26,882
poczułem, że to wszystko ożyło.
1092
01:21:26,882 --> 01:21:30,919
Myślę, że to był pierwszy raz,
kiedy naprawdę zrozumiałem
1093
01:21:31,086 --> 01:21:34,089
co zostało utracone w Holokauście,
1094
01:21:34,456 --> 01:21:37,459
jak wielka była to strata
1095
01:21:37,893 --> 01:21:41,730
i ile życia i jak bogate było życie
w Polsce przedwojennej
1096
01:21:41,830 --> 01:21:44,733
i nie sądzę, żeby to było dla mnie
aż do tamtej chwili coś realnego.
1097
01:21:44,766 --> 01:21:47,535
To były po prostu strony w podręczniku do historii.
1098
01:21:48,703 --> 01:21:55,744
Cóż, podróż przerosła moje oczekiwania.
1099
01:21:55,744 --> 01:21:58,079
Była znacznie, znacznie powyżej oczekiwań.
1100
01:21:58,113 --> 01:22:08,023
Spotkaliśmy kilku przyjaznych Polaków,
1101
01:22:08,023 --> 01:22:15,297
którzy byli tam tylko po to, aby nam pomóc,
stali się w pewnym sensie rodziną.
1102
01:22:15,330 --> 01:22:18,333
Płock jest piękny.
1103
01:22:19,834 --> 01:22:25,407
Mogłem zobaczyć i wyobrazić sobie
1104
01:22:25,440 --> 01:22:29,044
życie mojego dziadka.
1105
01:22:29,544 --> 01:22:39,087
Dostrzegłem siłę rodziny,
jak bardzo byli ze sobą zżyci,
1106
01:22:39,454 --> 01:22:43,124
dzieciństwo mojego dziadka,
1107
01:22:43,425 --> 01:22:48,163
szczęście.
1108
01:22:48,196 --> 01:22:57,072
Widziałem, że było to dobre,
szczęśliwe, żydowskie miejsce.
1109
01:22:57,105 --> 01:23:00,108
Żyła tam duża społeczność
i żyła szczęśliwie.
1110
01:23:01,176 --> 01:23:06,681
Myślę więc, że dominującym uczuciem
stało się poczucie więzi,
1111
01:23:06,881 --> 01:23:09,884
połączenie z przeszłością,
połączenie z moją rodziną.
1112
01:23:11,486 --> 01:23:14,889
Ciekawość poznania rodziny
1113
01:23:15,991 --> 01:23:19,761
i pewne uczucie smutku z powodu straty.
1114
01:23:21,296 --> 01:23:25,300
Utraty rodziny, klanu,
1115
01:23:25,333 --> 01:23:29,604
lub może nawet narodu i kultury,
które całkowicie zniknęły
1116
01:23:30,271 --> 01:23:34,109
w ciągu sześciu lat między 1939 a 1945 rokiem.
1117
01:23:36,945 --> 01:23:43,918
To była naprawdę podróż, podczas której świętowaliśmy życie,
świętowaliśmy życie takie, jakie było w Płocku
1118
01:23:43,952 --> 01:23:46,921
przed wojną.
1119
01:23:48,256 --> 01:23:50,291
I takie, jakie jest dzisiaj,
1120
01:23:50,325 --> 01:23:54,229
ponieważ kontynuujemy życie jako naród żydowski,
jako Bomzonowie i Brygartowie
1121
01:23:55,196 --> 01:23:58,533
ten sam klan w różnych miejscach na całym świecie
1122
01:23:59,100 --> 01:24:06,941
Aż do podróży czułem się jakoś tak,
jakbym był zawieszony w powietrzu,
1123
01:24:06,975 --> 01:24:09,978
nie wiedząc tak naprawdę kim jestem.
1124
01:24:10,912 --> 01:24:15,583
Wychowałem się w duchu pewnych wartości.
1125
01:24:15,617 --> 01:24:18,620
Nie jestem pewien, skąd się wzięły.
1126
01:24:19,854 --> 01:24:22,857
Myślę, że podczas podróży uświadomiłem sobie
1127
01:24:23,792 --> 01:24:27,395
całkiem sporo, w temacie tego,
kim był mój dziadek
1128
01:24:29,130 --> 01:24:32,767
wartości, w oparciu o które został wychowany.
1129
01:24:35,703 --> 01:24:41,943
Siła. Był silnym mężczyzną
i wiem o tym.
1130
01:24:42,811 --> 01:24:46,514
Zmienił się sposób, w jaki
1131
01:24:46,548 --> 01:24:50,585
postrzegam siebie,
sposób, w jaki patrzę na siebie.
1132
01:24:52,020 --> 01:24:57,092
As it turned out,
we had another opportunity
1133
01:24:58,560 --> 01:25:04,966
to meet Arieh, Sandra,
but also Arieh's granddaughter Tomer
1134
01:25:05,934 --> 01:25:12,407
to walk around Płock,
see places associated with the family
1135
01:25:13,374 --> 01:25:20,448
and also to tell Tomer about the history
of the Płock Jewish community.
1136
01:25:20,482 --> 01:25:28,723
It was another important meeting, a meeting
with the next generation of the Bomzon family,
1137
01:25:28,723 --> 01:25:37,465
also very valuable for us, and it was a meeting
at the stage at which
1138
01:25:37,499 --> 01:25:41,169
we knew that we wanted this film to be made,
1139
01:25:41,336 --> 01:25:51,646
a film of Arieh and Sandra's idea, which we,
together with Gabriela, promised to produce
1140
01:25:51,679 --> 01:26:00,522
and I also hope that in many aspects
this journey to the roots
1141
01:26:00,588 --> 01:26:03,191
was documented and presented
in an interesting way.
1142
01:27:22,036 --> 01:27:24,539
Kiedy byłam w 11 klasie
1143
01:27:24,539 --> 01:27:31,412
mieszkając w Izraelu,
jak powiedział już mój dziadek,
1144
01:27:33,181 --> 01:27:38,186
w szkole średniej masz okazję
1145
01:27:38,486 --> 01:27:40,955
wybrać się na wycieczkę do Polski.
1146
01:27:40,955 --> 01:27:43,057
To tygodniowa wyprawa.
1147
01:27:43,057 --> 01:27:46,894
Zaczyna się w Warszawie lub w Krakowie.
Ja zaczynałem w Krakowie.
1148
01:27:46,894 --> 01:27:54,435
Odwiedza się różne miejsca obozów zagłady i gett
1149
01:27:54,435 --> 01:28:01,542
zdobywa wiedzę o powstaniu,
które miało miejsce w getcie warszawskim, w getcie krakowskim.
1150
01:28:02,110 --> 01:28:05,046
I bardzo mnie to zainteresowało.
1151
01:28:05,046 --> 01:28:08,449
Myślę, że zaczęłam interesować się Holokaustem,
odkąd byłam,
1152
01:28:08,883 --> 01:28:11,853
w okresie nastoletnim, mając około 12 lat,
1153
01:28:14,355 --> 01:28:17,592
i wiedziałam, że mój dziadek,
1154
01:28:18,393 --> 01:28:21,329
rodzina mojego dziadka pochodziła z Polski i wiedziałam,
1155
01:28:21,362 --> 01:28:24,932
że moja prababcia pochodziła z Francji,
ale niewiele o niej wiedziałam.
1156
01:28:24,966 --> 01:28:28,870
Nie znałem mojego pradziadka
1157
01:28:29,537 --> 01:28:34,642
ale często spotykałem się z moją prababcią
i kiedy ją pytałem,
1158
01:28:37,145 --> 01:28:38,680
Jak wyglądał dla ciebie Holocaust?
1159
01:28:38,680 --> 01:28:41,049
Ona nie odpowiadała.
1160
01:28:41,049 --> 01:28:46,454
A gdy odpowiadała, mówiła:
Mnie tak naprawdę Holokaust nie dotyczył.
1161
01:28:46,487 --> 01:28:52,026
I obejrzałam ten film, gdy miałam jakieś 12 lat,
1162
01:28:52,060 --> 01:28:53,528
Ale niewiele wiedzieliśmy.
1163
01:28:53,561 --> 01:29:00,501
I byłam pierwszą osobą, pierwszym Bomzonem,
który postawił stopę w Polsce
1164
01:29:00,501 --> 01:29:03,504
po wojnie.
1165
01:29:03,571 --> 01:29:09,744
a mój ojciec napisał list, który wysłał,
dał mi, kiedy leciałam
1166
01:29:09,777 --> 01:29:14,248
Kiedy tu przyjechałam, niewiele wiedziałam
i chciałam coś znaleźć.
1167
01:29:14,382 --> 01:29:18,419
Kiedy więc dotarłam do Treblinki i zobaczyłem kamień,
na którym było napisane Płock,
1168
01:29:18,453 --> 01:29:22,824
zaczęłam płakać i powiedziałam mojej przyjaciółce
żeby szybko zrobiła zdjęcie,
1169
01:29:23,191 --> 01:29:28,262
ponieważ zrozumiałem,
że znalazłem coś na temat mojej rodziny.
1170
01:29:29,330 --> 01:29:32,333
A kiedy dziadek zdecydował,
że chce przyjechać do Polski,
1171
01:29:33,201 --> 01:29:36,537
to było dla mnie szokiem,
bo myślałam, że nigdy nie przyjedzie.
1172
01:29:36,571 --> 01:29:41,309
Myślałem, że nie chce.
Że to było zbyt trudne.
1173
01:29:41,309 --> 01:29:44,112
Nie wiem, ale myślę, że tak.
1174
01:29:44,145 --> 01:29:48,216
Chciałem dołączyć już do pierwszej wycieczki,
ale nie mogłem
1175
01:29:48,249 --> 01:29:52,286
ponieważ niewiele wcześniej miałem operację,
ale zawsze mnie to interesowało.
1176
01:29:52,320 --> 01:29:56,324
Kiedy więc dziadek przyszedł do mnie w lutym
i zapytał, czy chcę dołączyć,
1177
01:29:56,891 --> 01:30:01,162
było dla mnie oczywiste,
że znajdę sposób, żeby tu przyjechać, ponieważ
1178
01:30:02,230 --> 01:30:05,566
chciałam dowiedzieć się więcej o mojej rodzinie
1179
01:30:05,600 --> 01:30:10,505
i zobaczyć te miejsca,
których wcześniej nie widziałam.
1180
01:30:11,139 --> 01:30:13,875
I tak jak to chwalił
1181
01:30:13,875 --> 01:30:17,278
albo jak sam powiedział,
była to podróż życia, a nie podróż śmierci.
1182
01:30:17,311 --> 01:30:21,716
Miałam już za sobą część dotyczącą śmierci,
teraz był czas zobaczyć część dotyczącą życia.
1183
01:30:21,749 --> 01:30:25,253
Przyjechałem tu nie spodziewając się niczego.
1184
01:30:25,286 --> 01:30:28,256
Nie wiedziałem, czego się spodziewać.
Nie wiedziałem, co zobaczę.
1185
01:30:29,557 --> 01:30:34,695
Nie interesowałem się Płockiem
ani tym, jak wygląda.
1186
01:30:36,697 --> 01:30:41,469
Przyjechałam z otwartym umysłem
i czystą kartą do zapisania.
1187
01:30:41,502 --> 01:30:50,344
Wczoraj, kiedy spacerowaliśmy ulicami,
mogłam sobie wyobrazić spacerująca rodzinę
1188
01:30:50,378 --> 01:30:53,448
było to dla mnie ekscytujące i wzruszające.
1189
01:30:54,582 --> 01:30:57,585
i wszystko wchłonęłam.
1190
01:30:58,653 --> 01:31:02,490
To niesamowite miejsce i naprawdę mogę sobie wyobrazić,
jak rodzina tu mieszka.
1191
01:31:02,490 --> 01:31:06,527
Nie znałem mojego pradziadka,
1192
01:31:06,527 --> 01:31:09,931
ale mogłam go zobaczyć
1193
01:31:09,964 --> 01:31:14,368
w oknach mieszkań i spacerując po ulicach.
1194
01:31:14,402 --> 01:31:17,371
I to było naprawdę niesamowite.
1195
01:31:17,371 --> 01:31:26,013
I myślę, że nie spodziewałam się,
że poczuję aż tyle emocji, ile czułam wczoraj, przychodząc tutaj
1196
01:31:27,582 --> 01:31:32,720
nawet to uczucie, które wydawało się
w jakiś dziwny sposób znajome.
1197
01:31:32,753 --> 01:31:36,324
Nigdy tu nie byłam,
ale ulice wydawały mi się znajome.
1198
01:31:36,357 --> 01:31:43,564
Nie mam słów, żeby opisać, co czułam,
1199
01:31:43,598 --> 01:31:45,766
ale miałam wrażenie, że już tu byłam.
1200
01:31:45,800 --> 01:31:48,803
Znam to miejsce,
choć nigdy tu nie byłam.
1201
01:31:49,337 --> 01:31:52,340
Cóż, jesteśmy jedynymi Bomzonami na świecie.
1202
01:31:52,373 --> 01:31:55,409
Są inni Bomzonowie, ale są pochodzenia indyjskiego
czy coś w tym stylu.
1203
01:31:55,443 --> 01:32:01,682
Dorastając, każdy słyszy pytanie:
Co oznacza twoje nazwisko?
1204
01:32:01,849 --> 01:32:05,887
I nigdy nie dostaliśmy odpowiedzi.
Nigdy tak naprawdę nie wiedzieliśmy.
1205
01:32:05,887 --> 01:32:08,289
No cóż, nigdy tego nie sprawdziliśmy.
1206
01:32:08,289 --> 01:32:13,728
Kiedy zapytałem mojego dziadka,
powiedział, że kiedyś
1207
01:32:13,728 --> 01:32:16,731
Żydzi masowo opuszczali Hiszpanię
1208
01:32:16,931 --> 01:32:21,402
słysząc: Wynoście się, sukinsyny,
co w Izraelu tłumaczy się jako „ben zona”
1209
01:32:21,536 --> 01:32:24,705
„Ben zona” jest już bardzo blisko „Bomzon”
1210
01:32:24,739 --> 01:32:29,644
Oto geneza naszej nazwy i historia,
z którą zawsze się zmagaliśmy.
1211
01:32:32,013 --> 01:32:33,281
A potem, kiedy wrócił
1212
01:32:33,281 --> 01:32:37,852
z pierwszej podróży, jak sądzę,
albo nawet i wcześniej, powiedział,
1213
01:32:39,220 --> 01:32:47,261
Znaleźliśmy dokumenty z nazwą
Baumzon i „baum” to drewno
1214
01:32:47,295 --> 01:32:52,867
I to wiem, bo znam słowo „baum”
1215
01:32:52,900 --> 01:32:56,404
a Baumzon jest niczym „drewniany człowiek”.
1216
01:32:56,437 --> 01:33:07,148
I tak w końcu nazwisko zyskało jakieś pochodzenie
i mogłam opowiadać coś nowego.
1217
01:33:07,615 --> 01:33:12,153
Czasami nadal opowiadam tę głupią historię,
ale miała ona jakiś prawdziwy sens.
1218
01:33:12,186 --> 01:33:22,096
I myślę, że przyjazd tutaj sprawił,
że wszystko stało się realne.
1219
01:33:22,129 --> 01:33:29,203
I myślę, że to jest część
mojej więzi z tym miejscem.
1220
01:34:26,761 --> 01:34:29,664
Jest jedna różnica pomiędzy drugą
a trzecią podróżą.
1221
01:34:29,697 --> 01:34:33,634
Pamiętajmy, że między jednym a drugim wydarzeniem
minęło nieco ponad trzy lata.
1222
01:34:33,668 --> 01:34:38,372
Był Covid, i jest wojna w Ukrainie,
i są uchodźcy, i w rządzie
1223
01:34:39,473 --> 01:34:41,342
tutaj w Polsce, rządzie
1224
01:34:41,342 --> 01:34:45,513
w Stanach Zjednoczonych, a nawet w Izraelu, nastąpiła zmiana.
1225
01:34:45,780 --> 01:34:49,717
Wszystko przesunęło się w prawo, czyli w tę stronę.
1226
01:34:51,852 --> 01:34:54,088
Grzegorz pomyślał, że miło byłoby
1227
01:34:54,121 --> 01:34:58,092
móc ponownie odwiedzić dom mojego ojca i dziadka.
1228
01:34:58,125 --> 01:35:00,695
Być w domu mojej babci.
1229
01:35:00,728 --> 01:35:03,297
A tym razem ci ludzie nie byli
już na to otwarci.
1230
01:35:03,330 --> 01:35:05,966
Obawiali się, że będę chciała
odzyskać tę nieruchomość.
1231
01:35:05,966 --> 01:35:07,301
Nie chcę odzyskać tej nieruchomości.
1232
01:35:07,301 --> 01:35:10,438
I zrobię wszystko, co w mojej mocy,
aby pomóc im
1233
01:35:10,471 --> 01:35:13,441
żeby zrozumieli, że tego nie zrobię.
1234
01:35:14,041 --> 01:35:17,244
I rozumiem to uczucie
i jestem z tego powodu smutna
1235
01:35:17,478 --> 01:35:21,148
ponieważ świat powraca
do pewnego stopnia nieufności.
1236
01:35:22,717 --> 01:35:24,585
I to mnie smuci, bo gdzieś po drodze
1237
01:35:24,585 --> 01:35:27,588
musimy wyciągnąć wnioski z naszych doświadczeń
jako istoty ludzkie.
1238
01:35:27,655 --> 01:35:31,392
I to była pierwsza negatywna kwestia.
1239
01:35:31,425 --> 01:35:36,330
Nie zmienia to specjalnie podróży,
ale dodaje jej odrobinę innego rysu
1240
01:35:36,330 --> 01:35:39,767
to jest coś innego, co pokazuje,
że świat mimo wszystko ciągle się zmienia.
1241
01:35:40,568 --> 01:35:43,204
I to było na tyle.
1242
01:35:43,237 --> 01:35:48,142
Ari zadał pytanie,
gdy przeprowadzaliśmy naszą rozmowę
1243
01:35:49,376 --> 01:35:52,313
o tym, skąd wiedzieliśmy
1244
01:35:52,313 --> 01:35:56,550
i jak doświadczaliśmy
naszej żydowskości po wojnie.
1245
01:35:57,651 --> 01:36:02,923
Czego nauczyli nas nasi rodzice?
Jak zostaliśmy Żydami lub jak się zachowywaliśmy?
1246
01:36:02,957 --> 01:36:06,694
Mój ojciec, jego babcia mieszkała w tym samym domu,
1247
01:36:06,694 --> 01:36:10,865
więc wiem, że gdy tu byli, byli o wiele bardziej religijni.
1248
01:36:10,898 --> 01:36:12,666
W ich domu obowiązywały zasady koszerności.
1249
01:36:12,700 --> 01:36:17,705
Chodzili do synagogi,
ale w żadnym sensie nie byli ortodoksyjni.
1250
01:36:17,738 --> 01:36:21,675
Być może byli raczej tymi,
których w tamtych czasach nazwalibyśmy konserwatystami.
1251
01:36:23,778 --> 01:36:29,650
Zawsze wiedzieliśmy, że jesteśmy Żydami,
ale niekoniecznie okazywało się to na zewnątrz.
1252
01:36:29,650 --> 01:36:34,188
To było coś, co przerażało moją matkę,
konieczność noszenia
1253
01:36:34,221 --> 01:36:38,959
żółtej gwiazdy i inne
nieprzyjemności tego rodzaju.
1254
01:36:38,959 --> 01:36:41,962
Chcę powiedzieć, że nie sposób przedstawić
w pozytywnym świetle tego, co się tu wydarzyło.
1255
01:36:43,864 --> 01:36:47,701
Byliśmy prawdopodobnie tymi,
których można by nazwać wierzącymi Żydami.
1256
01:36:48,002 --> 01:36:52,907
Świętowaliśmy święto Paschy.
Świętowaliśmy Rosz Haszanę.
1257
01:36:52,940 --> 01:36:56,277
Moi rodzice posłali mnie
do szkoły niedzielnej na rok,
1258
01:36:56,310 --> 01:36:59,013
chodziłam do tej szkoły hebrajskiej przez rok
a potem powiedziałam, że to nie dla mnie.
1259
01:36:59,013 --> 01:37:01,982
Nie spełniam się w tym.
1260
01:37:04,485 --> 01:37:06,253
Uczestniczyliśmy w działaniach
1261
01:37:06,253 --> 01:37:08,689
centrum społeczności żydowskiej,
w niektórych z zajęć, ale bardziej dlatego,
1262
01:37:08,689 --> 01:37:10,324
że byliśmy tam z innymi rodzinami.
1263
01:37:10,324 --> 01:37:12,693
Zrobiliśmy to niekoniecznie dlatego,
że odczuwaliśmy taki obowiązek.
1264
01:37:14,461 --> 01:37:18,232
Ja osobiście wiem, że jestem Żydówką
i wiem, że to moje dziedzictwo.
1265
01:37:18,265 --> 01:37:21,268
Wiem, że stąd się to bierze
i jestem z tego dumna.
1266
01:37:21,836 --> 01:37:23,704
Ale nie wierzę w Boga.
1267
01:37:23,737 --> 01:37:26,740
I to zawdzięczam mojemu ojcu,
1268
01:37:27,608 --> 01:37:30,144
który zawsze mówił,
że nie może już wierzyć w Boga
1269
01:37:30,144 --> 01:37:33,113
ponieważ Bóg nie pozwoliłby na Holokaust.
1270
01:37:33,147 --> 01:37:38,319
Koncepcja Boga, z którą większość z nas dorastała,
to nie ogień piekielny,
1271
01:37:38,619 --> 01:37:40,421
Żydzi nie wierzą w piekło,
1272
01:37:40,421 --> 01:37:44,058
nie jest to częścią struktury religii judaizmu.
1273
01:37:44,625 --> 01:37:52,700
Mój ojciec powiedział, że nie może być Boga,
bo według tej definicji Bóg
1274
01:37:53,100 --> 01:37:57,504
nie pozwoliłby na holokaust,
czy to Holokaust Żydów
1275
01:37:57,538 --> 01:38:00,641
lub jakiejkolwiek innej diaspory,
i inne okropne rzeczy
1276
01:38:00,674 --> 01:38:04,278
które wydarzyły się i nadal się dzieją na świecie,
one nie mogłyby mieć miejsca.
1277
01:38:05,012 --> 01:38:06,881
Moja matka myślała inaczej.
1278
01:38:06,881 --> 01:38:09,850
Myślę, że moja matka prawdopodobnie
nadal wierzyła w Boga.
1279
01:38:12,152 --> 01:38:16,090
I dziwiła się, że to mogło się zdarzyć.
Ale dla mojego ojca to nie było zrozumiałe.
1280
01:38:16,123 --> 01:38:19,126
I właśnie z takim nastawieniem do tego podchodzę.
1281
01:38:19,293 --> 01:38:22,563
Wartości judaizmu - zdecydowanie!
1282
01:38:22,997 --> 01:38:26,267
Edukacja, rodzina, bycie dobrym dla ludzi,
1283
01:38:27,001 --> 01:38:30,170
micwy są zdecydowanie częścią mojego życia,
1284
01:38:30,838 --> 01:38:33,107
ale z mojego punktu widzenia
powinno to być częścią życia każdego.
1285
01:38:33,107 --> 01:38:34,608
To nie ma nic wspólnego z religią.
1286
01:38:34,642 --> 01:38:36,777
Więc nie uważam się za osobę religijną.
1287
01:38:36,777 --> 01:38:39,947
Chociaż mój syn miał bar micwę,
myślę, że z tej perspektywy,
1288
01:38:39,980 --> 01:38:44,985
edukacja judaistyczna, podobnie jak w wielu innych religiach,
jest systemem wartości
1289
01:38:45,019 --> 01:38:48,022
jak żyć dobrym życiem, jak być dobrym człowiekiem,
1290
01:38:51,025 --> 01:38:54,628
ale nie Bóg, o którym mówimy,
o którym ludzie rozmawiają w synagodze
1291
01:38:54,662 --> 01:38:56,397
lub w kościele, choć czasami tam chodzę,
1292
01:38:56,397 --> 01:39:01,368
w jakiś dziwny sposób jest to dla mnie przyjemne,
choć to jest sprzeczne z tym, co czuję.
1293
01:39:01,402 --> 01:39:02,636
Nie rozumiem tego.
1294
01:39:05,105 --> 01:39:12,913
To powiedziawszy, jestem Żydówką.
To dla mnie kulturowy sposób życia.
1295
01:39:12,947 --> 01:39:15,749
Mój syn miał bar micwę.
1296
01:39:15,783 --> 01:39:18,953
Wiem, że przekazuje te wartości swojemu synowi.
1297
01:39:20,087 --> 01:39:22,723
Nie wiem, czy w tym pokoleniu
też będzie bar micwa.
1298
01:39:22,723 --> 01:39:25,192
Byłam totalnie zaskoczona,
gdy urodził się mój syn.
1299
01:39:25,225 --> 01:39:27,695
Kiedyś, zanim robiono USG,
gdy miałaś mieć dziecko,
1300
01:39:27,695 --> 01:39:30,331
nie wiedziałaś, co się urodzi,
a oni powiedzieli, że to będzie chłopiec.
1301
01:39:30,331 --> 01:39:31,398
Od razu powiedziałam,
że będzie bar micwa.
1302
01:39:31,398 --> 01:39:34,168
W sumie nie wiem, kto to powiedział,
bo słowa te padły gdzieś zza moich pleców.
1303
01:39:34,168 --> 01:39:38,005
Jakoś nie była to w ogóle świadoma myśl.
1304
01:39:41,442 --> 01:39:42,609
To dobry sposób na życie.
1305
01:39:42,609 --> 01:39:46,347
To dobry sposób zachowania,
podobnie jak wiele innych religii, które wskazują
1306
01:39:46,780 --> 01:39:51,719
że powinniśmy być dla siebie dobrzy i czynić micwy.
Przyjazd do Płocka
1307
01:39:51,752 --> 01:39:56,890
dla mnie był stworzeniem historii.
1308
01:39:56,924 --> 01:40:01,161
Ari nazywa to walizką,
co jest dobrą analogią.
1309
01:40:01,528 --> 01:40:04,531
To jest zrozumienie
1310
01:40:05,132 --> 01:40:08,168
i poczucie kompletności,
dzięki któremu wiemy, skąd pochodzimy.
1311
01:40:08,569 --> 01:40:11,805
Nie mieliśmy dziadków.
Miałam ciotkę.
1312
01:40:11,805 --> 01:40:15,242
Siostra mojej matki przeżyła,
ale wśród wszystkich członków rodziny,
1313
01:40:15,576 --> 01:40:17,244
nie mieliśmy prawdziwej rodziny.
1314
01:40:17,244 --> 01:40:19,413
Kiedy mój syn
1315
01:40:19,446 --> 01:40:23,283
chodził do przedszkola w pierwszej, drugiej klasie
i mój ojciec,
1316
01:40:23,317 --> 01:40:27,154
jego dziadek mógł uczestniczyć
w szkolnym przedstawieniu,
1317
01:40:27,321 --> 01:40:29,223
Pierwszy raz, kiedy to się zdarzyło,
siedziałem obok mojego ojca
1318
01:40:29,223 --> 01:40:32,226
i po prostu płakałam,
bo nigdy czegoś takiego nie doświadczyłam.
1319
01:40:34,628 --> 01:40:36,797
Ari mówił, że zazdrości mi tego, że mogę
1320
01:40:36,797 --> 01:40:39,800
pójść do domu mojego ojca,
co było rzeczą niezwykłą.
1321
01:40:39,833 --> 01:40:43,470
Ale ja zazdrościłam dzieciom,
które miały dziadków.
1322
01:40:43,504 --> 01:40:45,039
Miałam wielu adoptowanych dziadków.
1323
01:40:45,039 --> 01:40:47,041
Było wokół nas wielu ludzi,
którzy pozwalali nam do nich mówić
1324
01:40:47,041 --> 01:40:50,878
"babciu" i "dziadku",
bo tego nie mieliśmy i to był brak, który odczuwaliśmy.
1325
01:40:52,579 --> 01:40:55,582
Teraz sama jestem babcią,
1326
01:40:55,849 --> 01:41:00,554
mój wnuk nazywa mnie „savta”,
co po hebrajsku oznacza „babcia”,
1327
01:41:01,255 --> 01:41:04,124
nie jest to typowe zjawisko,
które można usłyszeć w USA.
1328
01:41:04,124 --> 01:41:07,795
To trochę co innego,
ale możliwość przekazania tego dalej
1329
01:41:07,828 --> 01:41:13,434
że mój syn miał dziadka,
a mój wnuk ma dziadków
1330
01:41:13,634 --> 01:41:16,603
jest dla mnie niezwykle ważne.
1331
01:41:16,637 --> 01:41:19,640
Przyjazd do Płocka,
1332
01:41:22,342 --> 01:41:24,678
długo pielęgnowana myśl,
która miała nigdy się nie ziścić.
1333
01:41:24,678 --> 01:41:31,819
A jednak spełniło się,
przyjechaliśmy, stało się. I to cenię.
1334
01:41:32,219 --> 01:41:37,524
Chciałbym zakończyć stwierdzeniem,
że nawiązuje to do tego, co powiedział Evan
1335
01:41:38,425 --> 01:41:46,400
o wizycie, naszych wizytach w Płocku jako "przywracaniu".
1336
01:41:46,800 --> 01:41:53,307
Mój ojciec milczał, nic nie mówił.
1337
01:41:53,340 --> 01:41:57,978
Rozumiem, dlaczego nie chciał mówić,
bo po prostu wszystko stracił.
1338
01:41:58,011 --> 01:42:00,380
Mieszkał w raju
1339
01:42:00,414 --> 01:42:03,450
a gdy wojna się skończyła,
Holokaust się skończył,
1340
01:42:04,118 --> 01:42:07,354
wiedział, że wszystko
co miał w Płocku przepadło.
1341
01:42:08,889 --> 01:42:13,827
Stracił rodziców, rodzeństwo,
najbliższą rodzinę.
1342
01:42:14,128 --> 01:42:17,131
Jedyną osobą, która mu tak naprawdę
pozostała, był Sam.
1343
01:42:17,898 --> 01:42:25,439
I postanowił nie mówić.
1344
01:42:25,472 --> 01:42:33,714
I kiedy o tym myślę, w pewnym sensie stał się...
1345
01:42:33,780 --> 01:42:37,584
nieumyślnie doszło do jego współudziału
w ideologii nazistowskiej.
1346
01:42:38,185 --> 01:42:42,222
Jego milczenie przyczyniło się do wymazania,
1347
01:42:42,456 --> 01:42:46,693
procesu wymazywania rodziny
poprzez niemówienie o niej.
1348
01:42:46,894 --> 01:42:50,898
Tak, były zdjęcia, ale nie podano,
kto jest na tych zdjęciach
1349
01:42:50,931 --> 01:42:52,299
i gdzie zostały zrobione.
1350
01:42:52,332 --> 01:42:55,869
Był element współudziału,
nieumyślnego współudziału
1351
01:42:55,903 --> 01:42:59,106
z nazistowską ideologią
wymazania europejskich Żydów.
1352
01:43:00,574 --> 01:43:06,880
I ta podróż, w którą się wybrałem,
która mogła mieć bardzo
1353
01:43:07,915 --> 01:43:12,252
uproszczony pierwszy powód przyjazdu -
1354
01:43:12,252 --> 01:43:16,056
po to, żeby nawiązać kontakt z archiwami i odpowiedzieć
1355
01:43:16,089 --> 01:43:19,092
na pytanie: Kto występuje w filmie
i jakie są powiązania między tymi ludźmi?
1356
01:43:19,860 --> 01:43:23,363
przez ostatnie pięć lat, cztery lata
1357
01:43:26,700 --> 01:43:33,140
Myślę, że to, co zrobiłem,
co Sandra i ja zrobiliśmy, nie tylko ja,
1358
01:43:33,707 --> 01:43:37,277
polega na tym, że przeszliśmy proces „przywracania”.
1359
01:43:37,744 --> 01:43:41,281
Jedno ze słów, których użyliście
i które bardzo mi się podoba -
1360
01:43:41,315 --> 01:43:44,017
użyliście słowa „zapomnienie”.
1361
01:43:44,051 --> 01:43:50,524
Chyba jeden z filmów, które zrobiliście,
nosił tytuł „Wychodząc z niepamięci”.
1362
01:43:50,557 --> 01:43:57,631
Myślę, że mój ojciec skazał swoją rodzinę na zapomnienie,
ponieważ nic nie mówił.
1363
01:43:57,898 --> 01:44:02,436
A dla Sandry i dla mnie ta przemiana polega na tym,
że, jak sądzę,
1364
01:44:03,470 --> 01:44:10,143
przywróciliśmy tę historię.
To był proces przywrócenia.
1365
01:44:10,143 --> 01:44:15,015
Wyciągnęliśmy ich z tej otchłani zapomnienia
i przywróciliśmy do życia
1366
01:44:15,115 --> 01:44:21,655
„przywróciliśmy” ich
i jestem z tego szczególnie dumny.
1367
01:44:21,688 --> 01:44:26,393
I wracam do tego, co powiedziałem wcześniej,
że stałem się głosem mojego ojca,
1368
01:44:26,426 --> 01:44:30,264
że mogę na przykład spacerować z Tomer
albo przyprowadzić tu wnuki
1369
01:44:30,564 --> 01:44:34,768
I powiedzieć: To tutaj mieszkał mój ojciec.
To tutaj mieszkała rodzina Bomzonów.
1370
01:44:34,801 --> 01:44:36,870
Ponieważ liczymy teraz dziewięć pokoleń.
1371
01:44:36,870 --> 01:44:41,575
Tomer jest dziewiątym pokoleniem,
ja jestem siódmym.
1372
01:44:42,109 --> 01:44:44,011
Tego więc nie mieliśmy.
1373
01:44:44,011 --> 01:44:50,550
Tak więc rodzina Bomzon jako całość,
nie tylko ja, my wszyscy
1374
01:44:50,584 --> 01:44:55,022
każdy, kto nosił nazwisko Bomzon
lub wersję tego nazwiska
1375
01:44:55,455 --> 01:44:58,191
przywróciliśmy ich do życia z zapomnienia,
1376
01:44:58,191 --> 01:45:02,362
a rodzina znów jest na mapie, bo jej tam nie było.
1377
01:45:02,462 --> 01:45:07,934
Nie żebyśmy wymagali miejsca w świetle jupiterów,
żebyśmy chcieli być celebrytami Płocka,
1378
01:45:08,402 --> 01:45:12,706
ale przywróciliśmy je,
bo nawet w wielkiej księdze płockiej
1379
01:45:13,073 --> 01:45:16,743
jest tylko jedyna osoba,
która jest wymieniona jako ocalała
1380
01:45:16,777 --> 01:45:18,979
jest tak naprawdę babcia Sandry.
1381
01:45:19,012 --> 01:45:22,015
Ale w tej książce nie ma żadnej wzmianki
o żadnym innym Bomzonie.
1382
01:45:22,349 --> 01:45:24,985
Ale to, co Sandra i ja zrobiliśmy
1383
01:45:24,985 --> 01:45:28,255
podczas tej podróży polega na tym,
że ich przywróciliśmy.
1384
01:45:28,455 --> 01:45:31,124
Rodzina pochodziła z Płocka.
1385
01:45:31,158 --> 01:45:36,296
W Płocku ma 200-letnią tradycję,
a Sandra i ja staraliśmy się ją przywrócić.
1386
01:45:36,363 --> 01:45:40,901
Wyciągnęliśmy ich z otchłani zapomnienia
1387
01:45:41,168 --> 01:45:46,139
i umieściliśmy z powrotem na mapie,
a to jest coś, z czego jestem szczególnie dumny.
1388
01:45:46,173 --> 01:45:47,774
I myślę, że Sandra również.
1389
01:45:52,746 --> 01:45:55,716
Erasing Oblivion
1390
01:46:11,698 --> 01:46:13,433
Film created on the initiative
of Arieh Bomzon and Sandra Brygart Rodriguez
1391
01:46:13,800 --> 01:46:15,535
Idea of the title:
Evan McMurry
1392
01:46:15,969 --> 01:46:17,671
Production:
Gabriela Nowak-Dąbrowska
Piotr Dąbrowski
1393
01:46:18,939 --> 01:46:21,074
The film uses fragments of 1937 footage
by Józef Herman and Norton Keller
made available to the Nobiscum Foundation
courtesy of Suzan Keller Mouckley,
Sandra Brygart Rodriguez and Arieh Bomzon
1394
01:46:21,308 --> 01:46:23,243
as well as materials from the private collections of
Sandra Brygart Rodriguez and Arieh Bomzon
1395
01:46:27,080 --> 01:46:30,083
[śpiewają „We are the family”]
1396
01:46:48,468 --> 01:46:51,438
Powtórka z roku 1937!
134189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.