All language subtitles for bomzon_brygart_movie_2023_PREMIERA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,035 --> 00:00:05,205 In memory of Samuel Brygart (1920-2015) 2 00:00:06,740 --> 00:00:09,709 and Izrael Abram Bomzon (1918-1996) 3 00:03:45,792 --> 00:03:48,761 The Nobiscum Foundation 4 00:03:50,897 --> 00:03:53,866 presents the film 5 00:03:56,936 --> 00:04:02,175 Erasing Oblivion 6 00:04:07,547 --> 00:04:11,251 Urodziłem się w Paryżu w 1947 roku. 7 00:04:11,451 --> 00:04:17,624 Gdy miałem około sześciu miesięcy, 8 00:04:17,690 --> 00:04:20,693 moi rodzice przeprowadzili się do Australii. 9 00:04:21,628 --> 00:04:24,631 Powód, dla którego wylądowaliśmy w Australii, 10 00:04:26,733 --> 00:04:28,101 w tamtym czasie, przez wiele lat, 11 00:04:28,101 --> 00:04:31,170 jak myślałem i jak odpowiadałem 12 00:04:31,204 --> 00:04:35,008 gdy mnie zapytano, dlaczego wylądowaliśmy w Australii, 13 00:04:35,041 --> 00:04:41,281 moja odpowiedź brzmiała - ​​ najpierw przyszły papiery z Australii, 14 00:04:41,314 --> 00:04:45,518 ponieważ moi rodzice złożyli wniosek o wyjazd do Stanów, do USA, 15 00:04:46,352 --> 00:04:49,322 złożyli też podania o wyjazd do Argentyny i Australii. 16 00:04:50,757 --> 00:04:53,226 Najpierw pojawiły się dokumenty z Australii 17 00:04:53,259 --> 00:04:56,262 i tak tam trafiliśmy. 18 00:04:57,130 --> 00:04:58,965 W ostatnich latach 19 00:04:58,998 --> 00:05:03,636 myślę jednak, że powodem tego, że wylądowaliśmy w Australii 20 00:05:03,903 --> 00:05:11,477 były papiery, owszem, ale moi rodzice mieli w Australii sponsorów 21 00:05:11,511 --> 00:05:14,781 i to wsparcie pochodziło ze strony mojego ojca. 22 00:05:16,983 --> 00:05:22,388 Jego babcia, która zmarła przed jego narodzinami, 23 00:05:22,822 --> 00:05:25,892 miała siostrę, która urodziła się w Płocku 24 00:05:26,192 --> 00:05:29,162 i wyjechała do Anglii 25 00:05:29,195 --> 00:05:33,366 tam przeszła przez jedno pokolenie gentryfikacji 26 00:05:34,000 --> 00:05:37,003 po czym przybyła do Australii, 27 00:05:37,236 --> 00:05:38,738 zaś rząd Australii 28 00:05:38,738 --> 00:05:41,741 negocjował z Jointem 29 00:05:43,109 --> 00:05:45,611 co zrobić z uchodźcami żydowskimi 30 00:05:45,645 --> 00:05:47,480 po wojnie. 31 00:05:47,513 --> 00:05:51,250 Moi rodzice zaliczali się do tej kategorii 32 00:05:51,284 --> 00:05:54,253 jak również ponownego łączenia rodzin. 33 00:05:54,287 --> 00:05:57,290 Tak właśnie znaleźliśmy się w Australii. 34 00:05:59,525 --> 00:06:03,529 Mój ojciec złożył wprawdzie wniosek o wyjazd do Stanów, 35 00:06:04,030 --> 00:06:07,100 ale rodzina Kellerów mu powiedziała 36 00:06:07,133 --> 00:06:11,204 że będzie musiał czekać, ponieważ 37 00:06:11,270 --> 00:06:14,273 to zawsze wymagało cierpliwości. 38 00:06:14,607 --> 00:06:17,610 Rozmawiał także z rodziną 39 00:06:18,478 --> 00:06:20,980 o migracji do Buenos Aires 40 00:06:20,980 --> 00:06:24,951 powiedzieli, że wprawdzie może przyjechać do Argentyny, 41 00:06:25,351 --> 00:06:29,122 do Buenos Aires, ale zostanie przemycony przez Urugwaj. 42 00:06:29,155 --> 00:06:32,392 On chciał być imigrantem legalnym, a nie nielegalnym. 43 00:06:33,226 --> 00:06:37,263 Potem zwrócił się jeszcze do innego członka rodziny 44 00:06:37,296 --> 00:06:41,567 o nazwisku Cynamon, który przybył do Izraela wraz z armią Andersa, 45 00:06:42,602 --> 00:06:44,670 ale on mu przekazał: Nie przyjeżdżaj do Izraela, 46 00:06:44,670 --> 00:06:47,073 sytuacja gospodarcza nie jest dobra, 47 00:06:47,106 --> 00:06:49,108 nadchodzi wojna. 48 00:06:49,142 --> 00:06:53,246 W ten sposób Australia stała się najlepszą opcją, 49 00:06:53,279 --> 00:06:56,282 ponieważ ojciec chciał jak najszybciej opuścić Europę. 50 00:06:57,550 --> 00:06:59,519 Moi rodzice przybyli do Stanów Zjednoczonych 51 00:06:59,519 --> 00:07:02,688 w 1949 roku, do rodziny w Bostonie. 52 00:07:02,722 --> 00:07:05,858 Więc pierwszym miejscem, w którym wylądowali, był Boston, gdzie się urodziłam. 53 00:07:07,160 --> 00:07:09,028 Moi rodzice przyjechali nie znając angielskiego. 54 00:07:09,061 --> 00:07:11,531 Przyjechali bez zawodu. 55 00:07:11,564 --> 00:07:14,033 Mieliśmy szczęście, że rodzina w Bostonie 56 00:07:14,066 --> 00:07:17,203 była w stanie ich utrzymać. 57 00:07:17,236 --> 00:07:20,239 Mój ojciec poszedł do szkoły piekarskiej, ponieważ jego ojciec był piekarzem, 58 00:07:20,673 --> 00:07:24,977 ostatecznie przeprowadziliśmy się do Chicago, gdzie moja matka miała krewnych. 59 00:07:25,912 --> 00:07:28,915 Mieliśmy własną piekarnię, najpierw prowadzoną z innym ocalałym, 60 00:07:29,348 --> 00:07:32,885 a wkrótce potem rodzice sprzedali tę piekarnię i otworzyli drugą, 61 00:07:33,920 --> 00:07:35,087 prowadzoną na własną rękę. 62 00:07:35,121 --> 00:07:39,091 Ostatecznie opuściliśmy Chicago w 1964 roku i udaliśmy się do Kalifornii, 63 00:07:39,792 --> 00:07:45,665 gdzie moi rodzice dożyli swoich dni. 64 00:07:46,933 --> 00:07:49,702 Mam jedyną, młodszą siostrę. 65 00:07:49,735 --> 00:07:52,738 Jestem najstarszym dzieckiem mojej matki, choć nie pierworodnym... 66 00:07:53,005 --> 00:07:57,410 Moja matka również pochodziła z Płocka, moi rodzice mieli dziecko urodzone jeszcze przede mną 67 00:07:57,443 --> 00:08:01,147 ale przyszło na świat przedwcześnie, a czasy temu nie sprzyjały. 68 00:08:01,180 --> 00:08:04,183 Jestem najstarszym żyjącym ich dzieckiem. 69 00:08:05,451 --> 00:08:08,321 Dorastaliśmy ze świadomością, że jesteśmy dziećmi ocalałych. 70 00:08:08,321 --> 00:08:11,424 Myślę, że miałam 12 lat, kiedy zdałam sobie sprawę, że są też inni ludzie 71 00:08:11,457 --> 00:08:12,358 którzy nie przeżyli. 72 00:08:12,391 --> 00:08:15,361 Moi rodzice nie mieli tatuaży, a niektórzy tak. 73 00:08:16,062 --> 00:08:18,397 Większość naszej rodziny nie była naprawdę rodziną. 74 00:08:18,397 --> 00:08:21,334 Mój ojciec stracił całą rodzinę. 75 00:08:21,334 --> 00:08:23,402 Najbliższą rodzinę. Moja matka nadal miała siostrę. 76 00:08:25,738 --> 00:08:28,908 Wiedziałam pewne rzeczy o życiu tutaj dzięki filmowi 77 00:08:28,941 --> 00:08:32,545 z 1937 roku, który przetrwał wojnę i który posiadał mój ojciec 78 00:08:32,578 --> 00:08:35,581 ponieważ był tutaj, w Stanach Zjednoczonych, u rodziny w Bostonie. 79 00:08:35,948 --> 00:08:40,119 Dorastałam oglądając ten film i od czasu do czasu słyszałem o nim jakieś historie. 80 00:08:40,152 --> 00:08:43,155 A historie, które słyszałam, dotyczyły głównie wojny i jej przetrwania 81 00:08:43,623 --> 00:08:46,826 bardziej niż dorastania w Płocku. 82 00:08:47,460 --> 00:08:50,463 Rodzina mojego ojca była dość zamożna. 83 00:08:52,031 --> 00:08:54,367 więc mieliśmy rzeczy, których wiele dzieci nie miało. 84 00:08:54,367 --> 00:08:57,103 Na przykład - ojciec miał rower. 85 00:08:57,103 --> 00:08:58,671 Miał kajak. Swój własny. 86 00:08:58,671 --> 00:09:01,674 W pewnym momencie pokłócił się z moją matką o ten kajak. 87 00:09:03,609 --> 00:09:05,912 Mówił o sobie, że był rozpieszczonym, bogatym dzieciakiem. 88 00:09:05,912 --> 00:09:09,215 Byłam naprawdę zaskoczona, gdy dowiedziałam się, że czasami opuszczał lekcje w szkole, 89 00:09:09,248 --> 00:09:11,851 ponieważ mi nigdy nie było wolno tego robić. Ale jemu się zdarzało. 90 00:09:13,386 --> 00:09:16,389 Ich życie było bardzo dobre. 91 00:09:16,622 --> 00:09:19,625 Miał blisko siebie babcię, 92 00:09:20,059 --> 00:09:22,662 i mieszkali w bardzo ładnym miejscu. 93 00:09:22,695 --> 00:09:27,433 W Kalifornii zaczynaliśmy 94 00:09:27,466 --> 00:09:28,868 od mieszkania z innymi ocalałymi 95 00:09:28,868 --> 00:09:32,572 kiedy po raz pierwszy trafiliśmy do Kalifornii, potem znaleźliśmy własne miejsce. 96 00:09:32,605 --> 00:09:35,374 A mój ojciec przez krótki czas pracował jako piekarz. 97 00:09:35,374 --> 00:09:38,377 Następnie rozpoczęliśmy biznes związany ze sprzedażą alkoholu, 98 00:09:38,611 --> 00:09:41,881 i mieliśmy dwa różne sklepy, jeden po drugim. 99 00:09:44,016 --> 00:09:48,120 Mój ojciec padł ofiarą brutalnego przestępstwa, gdy prowadziliśmy sklep z alkoholem, 100 00:09:48,154 --> 00:09:51,157 i z tego powodu stracił wzrok w jednym oku. 101 00:09:51,357 --> 00:09:52,825 Pomyślałam, że on naprawdę na to nie zasługiwał 102 00:09:52,825 --> 00:09:57,630 bo po wojnie, kto zasługuje na jeszcze więcej okropieństw? 103 00:09:57,663 --> 00:09:59,999 Uczył się funkcjonować od nowa, więc musiałam go ponownie uczyć prowadzić auto, 104 00:09:59,999 --> 00:10:02,735 a także innych rzeczy. 105 00:10:04,036 --> 00:10:06,472 Rodzice mieli całkiem dobre życie w USA. 106 00:10:06,472 --> 00:10:10,977 Znaleźli swoją drogę 107 00:10:11,611 --> 00:10:12,745 i w końcu kupili dom. 108 00:10:12,745 --> 00:10:15,748 Nie mieli własnego domu, dopóki moja siostra i ja nie wyjechaliśmy do szkoły 109 00:10:15,781 --> 00:10:20,052 czy na studia, i oboje żyli dość długo. 110 00:10:20,086 --> 00:10:27,159 Mój ojciec zmarł mając 95 lat, jeden miesiąc i jeden dzień. Powtarzał, że dożyje 95 lat. 111 00:10:27,393 --> 00:10:29,695 Jego urodziny były 4 lipca i miał na imię Samuel 112 00:10:29,695 --> 00:10:32,231 co było powodem do ekscytacji, bo moi kuzyni 113 00:10:32,231 --> 00:10:35,801 mieli wujka Sama urodzonego 4 lipca, co akurat w USA jest wielkim wydarzeniem, 114 00:10:37,069 --> 00:10:40,072 a moja mama żyła 93 lata. 115 00:10:41,774 --> 00:10:42,975 Tak dożyli końca swoich dni. 116 00:10:43,009 --> 00:10:46,312 Dorastanie w rodzinie ocalałych miało swoje momenty. 117 00:10:46,345 --> 00:10:46,979 Moja matka... 118 00:10:48,114 --> 00:10:51,550 jak każdy, nie wyszła z tego bez szwanku. 119 00:10:52,051 --> 00:10:57,023 Nie mogła znieść żadnego hałasu, żadnego jego rodzaju, 120 00:10:57,056 --> 00:11:00,092 hałas doprowadzał ją do szaleństwa. 121 00:11:01,260 --> 00:11:03,963 Dlatego nie wolno nam było włączać głośno telewizorów 122 00:11:03,963 --> 00:11:05,531 Nie wolno nam było mieć sprzętu stereo. 123 00:11:05,531 --> 00:11:09,168 Tak naprawdę, myślę, że byłyśmy już w liceum, kiedy w domu pojawiła się jakakolwiek muzyka. 124 00:11:10,169 --> 00:11:13,172 A jeśli poczuła się w jakiś sposób zagrożona, 125 00:11:13,606 --> 00:11:16,242 grzmiała: „Czy dlatego przeżyłem bomby Hitlera” 126 00:11:16,242 --> 00:11:18,010 żeby teraz mieć tak marne dzieci jak wy?” 127 00:11:18,044 --> 00:11:20,479 Byłyśmy najlepiej wychowanymi dziećmi, jakie można sobie wyobrazić 128 00:11:20,479 --> 00:11:26,385 z tego właśnie powodu. Mój ojciec miał inne cechy, 129 00:11:26,385 --> 00:11:27,319 tak chyba można to nazwać. 130 00:11:27,319 --> 00:11:31,457 W trakcie wojny głodował, a zatem po wojnie jedliśmy stek na kolację 131 00:11:31,490 --> 00:11:35,594 każdej nocy przez lata, on potrafił nawet zjeść dwa steki dziennie. 132 00:11:35,628 --> 00:11:37,129 Jeden wieczorem, 133 00:11:37,129 --> 00:11:41,000 kiedy pracował w piekarni, drugi z nami na kolację. 134 00:11:41,233 --> 00:11:45,137 Było to bezpośrednim następstwem głodu, jaki odczuł w czasie wojny. 135 00:11:46,172 --> 00:11:50,342 Poza tym odnaleźli poczucie wspólnoty z innymi ocalałymi. 136 00:11:50,543 --> 00:11:52,211 I jak już powiedziałam, miałam prawdopodobnie 12 lat 137 00:11:52,211 --> 00:11:55,581 kiedy przeprowadziliśmy się do Kalifornii i zamieszkaliśmy w bardziej zróżnicowanej okolicy, 138 00:11:55,614 --> 00:11:58,617 wtedy zrozumiałem, że nie każdy przeżył. 139 00:11:58,951 --> 00:12:01,754 Tak wyglądała historia Brygartów i Gutmanów 140 00:12:01,787 --> 00:12:04,790 streszczona w paru słowach. 141 00:12:06,659 --> 00:12:09,028 Kiedy wspominam swoje dzieciństwo 142 00:12:09,061 --> 00:12:12,031 jeśli chodzi o pochodzenie mojego ojca, 143 00:12:13,566 --> 00:12:16,869 opisałbym siebie jako Robinsona Crusoe 144 00:12:16,969 --> 00:12:20,372 który mieszkał na wyspie na południowym Pacyfiku 145 00:12:21,006 --> 00:12:23,509 którego rodzicami mogli być równie dobrze Adam i Ewa, 146 00:12:23,542 --> 00:12:26,212 ponieważ tak naprawdę o niczym nie mówili, 147 00:12:26,212 --> 00:12:29,215 czegokolwiek o swoim pochodzeniu, 148 00:12:29,315 --> 00:12:31,984 i jakiekolwiek informacje 149 00:12:32,017 --> 00:12:35,421 o ich przedwojennym życiu 150 00:12:35,454 --> 00:12:41,460 były jak woda kapiąca z kranu - jakaś kropla tu, jakaś kropla tam. 151 00:12:41,494 --> 00:12:45,731 Moja matka urodziła się w Warszawie, 152 00:12:45,731 --> 00:12:50,035 ale gdy miała dwa lata, rodzina przeprowadziła się do Strasburga. 153 00:12:50,102 --> 00:12:51,904 Moja matka dorastała w Strasburgu. 154 00:12:53,973 --> 00:12:56,942 Mój ojciec poznał zaś moją matkę w Paryżu. 155 00:12:57,143 --> 00:12:59,945 Okoliczności, w jaki sposób się poznali w Paryżu 156 00:12:59,945 --> 00:13:05,751 ujrzały światło dzienne prawdopodobnie w ciągu ostatnich 5–10 lat. 157 00:13:05,785 --> 00:13:08,220 Z punktu widzenia mojej matki - 158 00:13:08,254 --> 00:13:11,257 bo będę mówić głównie o mojej matce - 159 00:13:11,323 --> 00:13:13,893 moja matka miała 160 00:13:13,926 --> 00:13:17,596 siostrę, która była od niej starsza, 161 00:13:18,664 --> 00:13:21,667 miała również przyrodnią siostrę, 162 00:13:22,334 --> 00:13:24,003 i siostrę przybraną. 163 00:13:24,003 --> 00:13:30,109 Wiedziałem więc znacznie więcej o rodzinie mojej matki, która mieszkała we Francji, 164 00:13:30,142 --> 00:13:33,746 niż o rodzinie mojego ojca, 165 00:13:35,548 --> 00:13:39,218 ale moja matka nie mówiła zbyt wiele o swoim życiu przed wojną. 166 00:13:39,251 --> 00:13:40,719 Nie chciała. 167 00:13:40,753 --> 00:13:43,923 Gdy pytałem ją o życie przedwojenne, 168 00:13:44,190 --> 00:13:47,193 zawsze odpowiadała mniej więcej w stylu: 169 00:13:47,993 --> 00:13:51,797 Moje życie zaczęło się, gdy przyjechaliśmy do Australii w 1947 roku. 170 00:13:52,131 --> 00:13:55,167 Bardzo szybko zamykała te drzwi i zasłaniała zasłony, 171 00:13:56,202 --> 00:13:59,572 więc wszelkie informacje, które zdobyłem, 172 00:14:00,072 --> 00:14:03,242 wyciągałem z niej siłą. 173 00:14:04,243 --> 00:14:07,479 I nawet kiedy powiedziałem, że chce jechać do Polski, 174 00:14:08,280 --> 00:14:11,584 jej odpowiedź brzmiała: Nie chcę nic słyszeć o twojej podróży do Polski. 175 00:14:11,617 --> 00:14:14,620 Nawet mi o tym nie mów. 176 00:14:15,020 --> 00:14:19,825 Wracając do mojego ojca, on po prostu nie mówił nic. 177 00:14:19,859 --> 00:14:23,929 Zdarzały się pewne incydenty, 178 00:14:23,963 --> 00:14:26,966 zdarzenia, które pamiętam z dzieciństwa, 179 00:14:27,299 --> 00:14:30,302 gdy mieszkaliśmy w Sydney, 180 00:14:30,603 --> 00:14:33,172 na obrzeżach tak zwanej 181 00:14:33,172 --> 00:14:36,175 dzielnicy żydowskie Sydney, którą stanowiły wschodnie przedmieścia. 182 00:14:36,842 --> 00:14:39,278 Moi towarzysze zabaw nie byli Żydami. 183 00:14:39,311 --> 00:14:42,781 Większość czasu spędzałem w szkole publicznej 184 00:14:43,682 --> 00:14:49,455 W tej szkole było zaledwie kilku Żydów. 185 00:14:50,723 --> 00:14:53,893 Działo się to w latach 50., w okresie powojennym w Australii. 186 00:14:54,159 --> 00:14:59,031 A moimi towarzyszami zabaw były dzieci z Australii, nie będące Żydami. 187 00:14:59,064 --> 00:15:03,702 Często rozmawiali o doświadczeniach członków rodziny 188 00:15:04,770 --> 00:15:07,773 którzy służyli w armii australijskiej 189 00:15:08,707 --> 00:15:11,510 i chwalili się jakimś kuzynem 190 00:15:11,510 --> 00:15:16,382 lub wujkiem, który był oficerem lub nawet szeregowcem 191 00:15:16,916 --> 00:15:20,886 w armii australijskiej, ponieważ armia australijska walczyła 192 00:15:20,920 --> 00:15:24,757 na południowym Pacyfiku, a także w Afryce Północnej podczas II wojny światowej. 193 00:15:24,790 --> 00:15:28,427 Pytali mnie: Co twój ojciec robił na wojnie? 194 00:15:28,460 --> 00:15:32,131 Mój ojciec w końcu powiedział: 195 00:15:32,731 --> 00:15:36,635 jeśli cię o to pytają, powiedz im po prostu, że byłem sierżantem w Wojsku Polskim, 196 00:15:36,802 --> 00:15:40,673 w co uwierzyłem bo nie było powodu, aby mu nie wierzyć, 197 00:15:41,573 --> 00:15:45,377 co, jak się później okazało, nie było prawdą. 198 00:15:45,411 --> 00:15:50,516 Drugie zdarzenie, które mam w pamięci, 199 00:15:50,549 --> 00:15:54,453 to gdy ojciec otrzymał kopertę ze zdjęciami. 200 00:15:55,321 --> 00:15:57,456 Nie wiedziałem, skąd pochodzą te zdjęcia. 201 00:15:58,457 --> 00:15:59,191 Dowiedziałem się potem 202 00:15:59,191 --> 00:16:02,161 że prawdopodobnie pochodzą od Sama Brygarta, 203 00:16:02,194 --> 00:16:05,698 ale pamiętam, jak dostał te zdjęcia, 204 00:16:06,231 --> 00:16:12,237 i rozpłakał się, a ja nie mogłam z nim rozmawiać przez trzy, może cztery dni. 205 00:16:12,271 --> 00:16:16,108 Wprawdzie nigdy tego nie powiedział ale uświadomiłem sobie, że to były zdjęcia rodzinne, 206 00:16:16,108 --> 00:16:19,111 choć nigdy tak naprawdę nie wspomniał, kim byli ci ludzie. 207 00:16:20,479 --> 00:16:29,788 Był to dom milczenia, jeśli chodzi o przedwojenną historię mojej rodziny. 208 00:16:29,822 --> 00:16:34,493 Językiem używanym w naszym domu był jidysz, a nie angielski czy polski. 209 00:16:34,526 --> 00:16:37,696 Moja mama miała dwa lata 210 00:16:37,730 --> 00:16:40,966 gdy przeprowadzili się do Francji, a tam mówili w języku jidysz. 211 00:16:41,000 --> 00:16:45,104 Mój ojciec w swoim domu w Polsce posługiwał się prawdopodobnie językiem jidysz. 212 00:16:45,637 --> 00:16:48,774 I taki też był język naszego domu. 213 00:16:49,141 --> 00:16:52,544 Rozmawiali ze mną w jidysz, a ja nie chciałem się uczyć tego języka 214 00:16:53,012 --> 00:16:56,015 ponieważ mieszkałem w Australii, gdzie przecież mówi się po angielsku, 215 00:16:56,615 --> 00:17:00,586 w końcu moi rodzice musieli uczyć się angielskiego z powodu mojego uporu 216 00:17:01,053 --> 00:17:02,688 bo nie chciałem mówić w języku jidysz. 217 00:17:04,156 --> 00:17:11,163 Od tego czasu w Sydney rozmawialiśmy wyłącznie po angielsku. 218 00:17:12,131 --> 00:17:15,734 Można chyba powiedzieć, że jako dziecko 219 00:17:15,734 --> 00:17:20,572 miałem warunki jak prawdziwy następca tronu. 220 00:17:20,606 --> 00:17:25,244 Byłem jedynym dzieckiem, a kiedy zapytałem rodziców, dlaczego nie mam rodzeństwa 221 00:17:26,445 --> 00:17:28,981 odpowiedzieli, że ​​nie mogli sobie na nie pozwolić. 222 00:17:29,014 --> 00:17:31,784 Ktoś mi kiedyś powiedział: „Wow, to była naprawdę szokująca odpowiedź”. 223 00:17:31,784 --> 00:17:34,787 Że nie mogli sobie pozwolić na posiadanie dzieci. 224 00:17:35,120 --> 00:17:37,823 Jednak myślę, że tak właśnie było. 225 00:17:37,823 --> 00:17:40,826 Moi rodzice przybyli do Australii, 226 00:17:40,993 --> 00:17:44,229 bez języka, bez zawodu. 227 00:17:44,363 --> 00:17:48,767 Mój ojciec pracował na dwie zmiany w fabryce słodyczy. 228 00:17:50,102 --> 00:17:54,039 Wracał do domu o 7:00 rano ze zmiany, 229 00:17:54,073 --> 00:17:57,376 jadł ze mną śniadanie, a potem ja szedłem do szkoły. 230 00:17:57,843 --> 00:18:00,479 Rozpoczynałem lekcje o 9:00 lub 9:30. 231 00:18:00,512 --> 00:18:02,848 A kiedy wracałem do domu, jego już nie było. 232 00:18:04,183 --> 00:18:08,854 Moja mama pracowała jako krawcowa i miała taki układ, 233 00:18:08,887 --> 00:18:13,926 że mogła pracować w domu, przy maszynie do szycia. 234 00:18:14,259 --> 00:18:20,132 Spędzałem więc dużo czasu z matką, ale musiałem też nauczyć się żyć samodzielnie. 235 00:18:20,165 --> 00:18:27,039 Był to dom milczenia, jeśli chodzi o zdobywanie jakichkolwiek informacji. 236 00:18:32,377 --> 00:18:37,816 Gdy moi rodzice zdali sobie sprawę, że mam pewne zdolności intelektualne, 237 00:18:38,117 --> 00:18:45,891 najwyraźniej ich zdaniem to, do jakiej chodziłem szkoły lub jakie przedmioty tam miałem 238 00:18:46,725 --> 00:18:49,928 ustalały moją kwalifikowalność do podjęcia studiów wyższych. 239 00:18:49,962 --> 00:18:54,566 Mój ojciec, myślę, że ze względu na swoje pochodzenie, patrząc wstecz, 240 00:18:55,367 --> 00:18:59,705 ponieważ istniały ograniczenia dotyczące tego, co mógł robić, gdy dorastał, 241 00:18:59,738 --> 00:19:03,876 potem przybył do Australii, a to był kraj wolności, 242 00:19:04,076 --> 00:19:08,914 mógł mówić, co chciał i robić, co chciał. 243 00:19:10,549 --> 00:19:13,252 wybrał mi listę zawodów 244 00:19:13,252 --> 00:19:17,222 i powiedział: Chcę, żebyś się kształcił. 245 00:19:17,222 --> 00:19:18,090 Zapytałem, w jakim kierunku? 246 00:19:18,090 --> 00:19:21,093 Odparł: Chcę, żebyś został lekarzem, prawnikiem, farmaceutą. 247 00:19:21,660 --> 00:19:22,561 Zapytałem: dlaczego? 248 00:19:22,561 --> 00:19:26,131 Powiedział, że zdobyte wykształcenie lub ukończona szkoła 249 00:19:26,598 --> 00:19:30,402 daje pozycję społeczną, 250 00:19:30,435 --> 00:19:33,438 niezależność ekonomiczną. 251 00:19:33,705 --> 00:19:34,606 Powiedziałem, OK. 252 00:19:34,606 --> 00:19:42,080 Miałem jego listę i kryteria uzasadniające tę listę 253 00:19:42,080 --> 00:19:46,285 W końcu zapytał: No więc, kim chcesz zostać? 254 00:19:46,318 --> 00:19:48,453 Odpowiedziałem: Będę weterynarzem. 255 00:19:48,453 --> 00:19:53,158 Spojrzał na mnie i zapytał: Dlaczego? Skąd ten wybór? 256 00:19:53,792 --> 00:19:55,027 Zapytałem: Czy to jakiś problem? 257 00:19:55,027 --> 00:19:58,130 Ten zawód spełnia wszystkie Twoje kryteria, czy chodzi tylko o to, że nie ma go na Twojej liście? 258 00:19:58,163 --> 00:20:00,966 Był tym mocno zaskoczony. 259 00:20:00,966 --> 00:20:08,840 Kiedy teraz o tym myślę, sądzę, że była to decyzja buntu. 260 00:20:10,008 --> 00:20:13,478 W Illinois, w Chicago, gdy byłam w ósmej klasie, 261 00:20:13,512 --> 00:20:15,080 jednym z zadań, które dostali uczniowie 262 00:20:15,080 --> 00:20:18,617 miało być napisanie autobiografii lub biografii rodziny, 263 00:20:18,984 --> 00:20:21,920 i to prawdopodobnie wtedy zaczęłam częściej słyszeć te historie, 264 00:20:21,954 --> 00:20:24,723 ponieważ trzeba było usiąść i przeprowadzić wywiady z rodzicami 265 00:20:24,756 --> 00:20:26,625 aby dowiedzieć się, jak wyglądało ich życie gdy dorastali. 266 00:20:26,625 --> 00:20:30,462 To nie jest temat, o którym rozmawia się z młodszymi dziećmi. 267 00:20:30,495 --> 00:20:33,532 Miałem więc 11 czy 12 lat 268 00:20:33,799 --> 00:20:37,669 i zaczęliśmy słyszeć więcej historii o tym, jak udało im się przetrwać. 269 00:20:37,703 --> 00:20:39,938 Choć historię mojej matki poznałam dopiero dużo później. 270 00:20:39,938 --> 00:20:42,941 Mój ojciec mówił więcej niż moja matka. 271 00:20:44,676 --> 00:20:47,145 O obozach, w tym trochę o obozach pracy. 272 00:20:48,580 --> 00:20:56,154 Słyszałem o formularzach, które wypełniali, aby otrzymać niemieckie odszkodowania i tym podobne, 273 00:20:56,188 --> 00:20:59,424 a mój ojciec uzyskał kwalifikacje do nich prawdopodobnie dopiero 30 lat później. 274 00:20:59,458 --> 00:21:03,295 Moja matka miała je od początku, choć mój ojciec miał blizny, 275 00:21:03,495 --> 00:21:06,531 głównie na nogach i nie wiedząc, skąd one pochodzą 276 00:21:06,565 --> 00:21:09,568 w końcu dowiedziałem się, że to przez kwas – mój tata 277 00:21:10,769 --> 00:21:13,772 przebywał w obozie pracy, a jego głównym zajęciem była produkcja amunicji. 278 00:21:14,072 --> 00:21:16,675 Tam często rozpryskiwały się chemikalia, 279 00:21:16,708 --> 00:21:19,378 i to po nich miał ślady na całych nogach. 280 00:21:19,378 --> 00:21:23,315 To były rzeczy, o które pytasz jako dziecko: 281 00:21:23,315 --> 00:21:25,417 Tato, tato, jak to się stało? 282 00:21:25,417 --> 00:21:26,785 Dlaczego masz takie ślady? 283 00:21:26,785 --> 00:21:31,089 Choć historie, których naprawdę zacząłem słuchać, zaczęły się pojawiać dopiero, gdy miałem 11, 12 lat, 284 00:21:32,658 --> 00:21:35,894 kiedy ojciec zaczynał, nie mógł przestać, w pokoju robiło się ciemno 285 00:21:35,927 --> 00:21:39,598 i zapadała noc, a on nadal opowiadał historie o tym, co się działo. 286 00:21:39,631 --> 00:21:42,634 Moja matka niekoniecznie. 287 00:21:43,268 --> 00:21:44,936 Życie w Płocku było dla nich całkiem dobre, 288 00:21:44,970 --> 00:21:47,806 powiedział, że przed wojną wszystko układało się dobrze. 289 00:21:47,839 --> 00:21:49,808 Pochodził z bogatej rodziny. 290 00:21:49,841 --> 00:21:54,513 Miał rower, który był, jak sądzę, a przynajmniej tak się mi wydawało, 291 00:21:55,180 --> 00:21:57,883 oznaką tego, w której warstwie społecznej się znajdowałeś. 292 00:21:57,883 --> 00:21:59,084 Miał też kajak. 293 00:21:59,117 --> 00:22:02,888 Mógł chodzić na prywatny basen w Wiśle, 294 00:22:02,921 --> 00:22:05,324 a to było coś, co przecież kosztowało pieniądze. 295 00:22:05,357 --> 00:22:06,858 Mógł wchodzić i wychodzić z piekarni. 296 00:22:06,858 --> 00:22:09,094 Opuszczał szkołę. Kto by pomyślał, że mu pozwalano? 297 00:22:11,797 --> 00:22:14,733 Miał dwie starsze siostry i jedną młodszą. 298 00:22:14,733 --> 00:22:17,769 Dużo bogatego życia rodzinnego, wiele rzeczy się działo. 299 00:22:17,803 --> 00:22:20,505 O sobie mówił 300 00:22:20,505 --> 00:22:23,308 że jest rozpieszczonym bogatym dzieciakiem. 301 00:22:23,342 --> 00:22:26,345 Miał więcej niż inni, których można zobaczyć na zdjęciach, 302 00:22:26,912 --> 00:22:30,682 zachował zdjęcia sprzed wojny, bo większość z nich 303 00:22:30,716 --> 00:22:33,719 była już w Stanach Zjednoczonych, z rodziną w Bostonie. 304 00:22:33,785 --> 00:22:36,421 I mogłam oglądać jego zdjęcia 305 00:22:36,421 --> 00:22:40,258 od dzieciństwa aż do wybuchu wojny. 306 00:22:40,292 --> 00:22:41,593 Miałem jego zdjęcia. 307 00:22:41,626 --> 00:22:44,629 Więc myślę, że miał więcej niż inni 308 00:22:45,464 --> 00:22:47,232 widać było, że był dobrze ubrany. 309 00:22:47,232 --> 00:22:52,137 A dom był raczej domem klasy średniej wyższej. 310 00:22:52,170 --> 00:22:53,305 I był rozpieszczony - 311 00:22:53,305 --> 00:22:56,308 używając jego własnych słów. 312 00:22:56,875 --> 00:23:01,513 Kiedy opuściłem Australię w czerwcu 1969 roku i przyjechałem do Stanów, 313 00:23:01,546 --> 00:23:05,617 pierwszym miejscem, do którego się udałem był dom Brygartów, Los Angeles. 314 00:23:06,718 --> 00:23:15,861 Poznałem Sandrę i Sama, Ritę i Leslie 315 00:23:17,295 --> 00:23:23,034 Sandra została wyznaczona na mojego przewodnika i kierowcę, 316 00:23:23,535 --> 00:23:27,472 doprowadzałem ją do szału przez tydzień lub coś koło tego. 317 00:23:27,539 --> 00:23:30,542 Byliśmy w najróżniejszych miejscach, 318 00:23:31,009 --> 00:23:34,413 Sam i Rita oboje pracowali, więc tak naprawdę 319 00:23:34,446 --> 00:23:37,916 udawało mi się ich zobaczyć i porozmawiać z nimi tylko wieczorami 320 00:23:38,817 --> 00:23:45,457 Pewnego wieczoru Sam zapytał mnie, co wiem o naszej rodzinie? 321 00:23:45,490 --> 00:23:47,826 Powiedziałem, że wiem bardzo mało. 322 00:23:49,094 --> 00:23:54,065 Następnie rozpakował kamerę filmową 323 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 i pokazał mi film ośmiomilimetrowy. 324 00:23:57,235 --> 00:24:03,508 Zrobiono go w 1937 roku, widziałem ten film 325 00:24:03,842 --> 00:24:07,345 Sam zidentyfikował niektóre osoby występujące w filmie, 326 00:24:07,379 --> 00:24:13,418 i narysował mi drzewo genealogiczne, żebym mógł się dowiedzieć 327 00:24:13,452 --> 00:24:17,689 w jaki sposób był powiązany z moim ojcem i jak powiązani między sobą byli inni członkowie rodziny. 328 00:25:02,133 --> 00:25:04,536 Nagle zdałem sobie sprawę, że mój ojciec miał rodzinę. 329 00:25:04,536 --> 00:25:08,340 W tej rodzinie byli ludzie. 330 00:25:08,373 --> 00:25:14,579 I to jest wspomnienie, które noszę w sobie przez całe życie. 331 00:25:16,381 --> 00:25:21,786 Bo w kolejnych latach 332 00:25:21,820 --> 00:25:25,790 gdy ożeniłem się albo poznawałem ludzi 333 00:25:26,558 --> 00:25:29,561 co, jak sądzę, było powszechne 334 00:25:29,761 --> 00:25:32,864 zakładam, że to normalne, że kiedy kogoś poznajesz, 335 00:25:33,331 --> 00:25:37,202 pytają cię o to kim jesteś i skąd pochodzisz? 336 00:25:38,904 --> 00:25:44,276 Mówiłem: mój ojciec pochodził z Polski i mieszkał w Płocku, 337 00:25:45,977 --> 00:25:48,179 ale było to niewiele. 338 00:25:48,179 --> 00:25:52,317 Nie wiedziałem nic, wiesz, gdybym siedział 339 00:25:54,286 --> 00:25:56,521 i był przesłuchiwany na temat mojego pochodzenia, 340 00:25:56,521 --> 00:25:59,558 to byłaby to skromna historia. 341 00:25:59,591 --> 00:26:03,528 Analogia, której często używam to 342 00:26:03,562 --> 00:26:06,731 że moja walizka genealogiczna była prawie pusta. 343 00:26:06,765 --> 00:26:08,867 Nic tam nie było. 344 00:26:08,900 --> 00:26:11,403 Tak to się zaczęło. 345 00:26:11,436 --> 00:26:15,473 Na szczęście dzięki pracy, po przeprowadzce do Izraela, 346 00:26:16,841 --> 00:26:18,443 Miałem okazję podróżować, 347 00:26:18,476 --> 00:26:21,479 sporo podróżowałem podczas pracy, 348 00:26:21,513 --> 00:26:25,250 a kiedykolwiek podróżowałem, korzystałem z okazji 349 00:26:25,283 --> 00:26:29,287 żeby spróbować zapełnić tę walizkę. 350 00:26:29,321 --> 00:26:36,494 Wiesz, często bywałem w Bonn w Niemczech, a rodzina mojej matki mieszkała w Strasburgu. 351 00:26:36,528 --> 00:26:42,834 Więc gdy miałem jechać do Bonn w celach służbowych, jechałem przez Strasburg 352 00:26:42,934 --> 00:26:46,271 lub w drodze powrotnej, jechałem, żeby poszukać informacji. 353 00:26:50,709 --> 00:26:52,210 Siostra mojej matki, która mieszkała w Antwerpii, 354 00:26:52,210 --> 00:26:58,083 również nie była zbyt komunikatywna, jeśli chodzi o zbieranie informacji 355 00:26:58,116 --> 00:27:01,786 kiedy musiałem dostać się do Buenos Aires z powodów zawodowych, 356 00:27:02,554 --> 00:27:06,558 Kiedy przybyłem do Buenos Aires, zacząłem zbierać informacje. 357 00:27:06,591 --> 00:27:09,594 Chciałem zebrać informacje, 358 00:27:10,962 --> 00:27:12,631 aby spróbować zapełnić walizkę, 359 00:27:12,664 --> 00:27:15,800 ponieważ zawsze czułem, że tak naprawdę nie mam żadnej historii. 360 00:27:15,834 --> 00:27:19,537 Każdy miał swoją historię, ale ja nie miałem nic na temat swojego pochodzenia. 361 00:27:21,172 --> 00:27:23,441 Kiedy dorastałam 362 00:27:23,475 --> 00:27:28,013 inne rodziny ocalałych, o których wiedzieliśmy, wracały do Polski 363 00:27:28,046 --> 00:27:31,750 wracały do Płocka by zobaczyć to, co chcieli zobaczyć. 364 00:27:31,783 --> 00:27:34,419 Mój ojciec powtarzał „Nigdy żadnej Polski”! 365 00:27:34,452 --> 00:27:35,954 Wychowałem się z tym „Nigdy żadnej Polski”. 366 00:27:35,954 --> 00:27:37,288 "Nigdy nie pojedziemy do Polski". 367 00:27:38,289 --> 00:27:39,824 Zdaje się, że kiedy wrócił 368 00:27:39,824 --> 00:27:43,361 zaraz po wojnie miał bardzo dobre doświadczenie z jakimiś ludźmi, 369 00:27:43,395 --> 00:27:46,398 ale przeżył też coś bardzo złego. 370 00:27:46,898 --> 00:27:50,635 Od 1945 do 1949 roku – bo dopiero w 1949 roku przyjechał do Stanów. 371 00:27:50,669 --> 00:27:53,672 Wychowałem się więc w duchu „Nigdy żadnej Polski”. 372 00:27:53,972 --> 00:27:59,477 Dopiero blisko czasu śmierci mojego ojca, czyli 2015 roku, 373 00:28:00,211 --> 00:28:03,948 pomysł ten zaczął się okresowo pojawiać, gdy o nim myśleliśmy. 374 00:28:03,982 --> 00:28:06,151 Ale mój ojciec powtarzał „Nigdy żadnej Polski, nigdy żadnej Polski, nigdy żadnej Polski”. 375 00:28:06,151 --> 00:28:08,553 To złe miejsce. Po co tam jechać? 376 00:28:08,586 --> 00:28:12,357 Ludzie są źli. Wszystko jest złe. 377 00:28:12,390 --> 00:28:15,860 W jego umyśle nadal trwał okres 1939–1945. 378 00:28:17,929 --> 00:28:22,300 Ale kiedy mój tata i moja mama zaczęli słabnąć 379 00:28:22,467 --> 00:28:26,738 gdy ich zdrowie zaczęło się pogarszać, zdałem sobie sprawę, że wiemy o nich bardzo niewiele... 380 00:28:29,074 --> 00:28:32,610 o całej rodzinie, mieliśmy tylko te wszystkie zdjęcia, 381 00:28:32,644 --> 00:28:36,548 ale nigdy nie napisali, kogo przedstawiają zdjęcia i jakie są ich relacje. 382 00:28:36,581 --> 00:28:40,518 I gdzieś z tyłu głowy zaczęło mi świtać, że ważne jest, aby to wiedzieć. 383 00:28:40,552 --> 00:28:43,822 Mam teraz syna, i gdy dorastał 384 00:28:43,855 --> 00:28:47,859 nie miałam żadnej historii do opowiedzenia mu z początków 385 00:28:47,892 --> 00:28:51,596 życia jego dziadka i już z pewnością żadnych wcześniejszych. 386 00:28:54,032 --> 00:28:55,800 Zaczęłam myśleć o przyjeździe do Polski, 387 00:28:55,800 --> 00:28:58,770 co było dla mnie sporą zmianą. 388 00:28:59,437 --> 00:29:02,173 Byłem temu niechętny. 389 00:29:02,173 --> 00:29:05,477 Nie chciałem przyjechać do Polski, bo mój ojciec nie chciał przyjechać do Polski. 390 00:29:06,010 --> 00:29:09,247 Gdy spotykałem mojego ojca przy różnych okazjach 391 00:29:09,314 --> 00:29:12,450 a z pewnością ostatnim razem kiedy o tym rozmawialiśmy, 392 00:29:14,018 --> 00:29:18,757 było to w 1980 roku, z zanim przeprowadziłem się do Izraela 393 00:29:19,290 --> 00:29:25,430 i byłem jeszcze w RPA, ale poleciałem do Izraela, żeby załatwić sobie pracę. 394 00:29:25,430 --> 00:29:26,631 I moi rodzice też tu byli. 395 00:29:26,631 --> 00:29:29,634 Zapytałem ojca: Chodź, pojedziemy do Polski. 396 00:29:30,335 --> 00:29:33,905 Najpierw powiedział, że dobrze, pomyśli o tym. 397 00:29:33,938 --> 00:29:37,575 A jak już tu przyjechałem, to powiedziałem: Pojedźmy na parę dni, zawieź mnie do Płocka. 398 00:29:37,609 --> 00:29:40,044 Wtedy odparł, że nie. 399 00:29:40,044 --> 00:29:44,249 Moja matka powiedziała do mnie: Przestań męczyć ojca. 400 00:29:44,282 --> 00:29:49,254 Ma chore serce. Daj mu spokój. 401 00:29:49,320 --> 00:29:52,323 Musiałem więc zakończyć cały proces. 402 00:29:53,458 --> 00:29:55,660 Pomysł przyjazdu do Polski 403 00:29:55,693 --> 00:29:59,831 bo mój ojciec natychmiast zamknął te drzwi. 404 00:30:02,867 --> 00:30:09,040 Z drugiej strony, jest film taki jak „Skrzypek na dachu”. 405 00:30:09,140 --> 00:30:11,976 O człowieku, który mieszka w sztetlu. 406 00:30:11,976 --> 00:30:16,314 Każdego ranka budzi się i zaczyna śpiewać „Gdybym był bogaty” 407 00:30:16,347 --> 00:30:19,083 i ma problemy z wydaniem córki za mąż. 408 00:30:19,117 --> 00:30:21,986 Zastanawiałem się, czy taka była Polska? 409 00:30:22,020 --> 00:30:24,322 Po co miałbym tam jechać? 410 00:30:24,322 --> 00:30:26,925 Nie wiem, jaki jest Płock. 411 00:30:26,925 --> 00:30:30,061 Może to sztetl i nic tam nie ma. 412 00:30:30,061 --> 00:30:33,565 Dostawałem sygnały, że ​​dla Żydów już nic tu nie ma. 413 00:30:33,598 --> 00:30:44,542 Ale na koniec, wracając konkretnie do pytania. 414 00:30:44,576 --> 00:30:53,518 Po śmierci mojego ojca moja matka przeprowadziła się do Hajfy, gdzie mieszkałem, 415 00:30:53,551 --> 00:30:56,487 a potem musieliśmy przeprowadzić się z moją matką tam, gdzie mieszkamy do tej pory. 416 00:30:56,521 --> 00:31:05,263 Przeglądałem materiały i znalazłem dwa kupony z obozu w Buchenwaldzie, 417 00:31:06,564 --> 00:31:08,199 i nie wiedziałam co z nimi zrobić. 418 00:31:08,233 --> 00:31:12,303 Zachowałem je, wiedziałem, że je mam, ale nie wiedziałem, co z nimi zrobić. 419 00:31:12,470 --> 00:31:17,709 Po długim czasie zdecydowałem się przekazać je do Yad Vashem. 420 00:31:17,709 --> 00:31:23,348 W końcu prawdopodobnie lepiej by z nich skorzystali niż ja, bo u mnie one po prostu leżą. 421 00:31:23,381 --> 00:31:29,287 Jechałem do Jerozolimy i zadzwoniłem do Yad Vashem, 422 00:31:29,320 --> 00:31:31,923 że chcę przyjść i dać im te dwa kupony. 423 00:31:31,923 --> 00:31:34,525 Powiedzieli: Nie, to tak nie działa. 424 00:31:34,559 --> 00:31:36,261 My musimy przyjechać i odebrać je od ciebie. 425 00:31:36,261 --> 00:31:43,568 Powiedziałem „okej”, więc przyjechali do mojego domu po około 6–12 miesiącach 426 00:31:43,568 --> 00:31:47,605 w sprawie kuponów i pytają: Skąd wziąłeś te kupony? 427 00:31:47,639 --> 00:31:50,608 Powiedziałem: Mój ojciec był w Buchenwaldzie 428 00:31:52,744 --> 00:31:57,749 I właśnie, tak się złożyło, 429 00:31:57,782 --> 00:32:00,752 że kilka zdjęć rodzinnych, które mieliśmy, 430 00:32:01,352 --> 00:32:04,222 zdigitalizowałem i próbowałem napisać historię 431 00:32:04,222 --> 00:32:08,826 życia moich rodziców, od tego jak trafiliśmy do Australii. 432 00:32:08,860 --> 00:32:12,330 Powiedziałem, że mam ten album, jeśli chcieliby go obejrzeć. 433 00:32:12,363 --> 00:32:15,366 Odparli: OK, jasne, pokaż nam album. 434 00:32:15,466 --> 00:32:18,403 Spojrzeli na zdjęcia i powiedzieli: Chcielibyśmy pożyczyć także ten album. 435 00:32:18,403 --> 00:32:21,406 Powiedziałem, że okej, i dałem im zdjęcia. 436 00:32:22,173 --> 00:32:29,881 Zaś przez lata film, który widziałem po raz pierwszy w 1969 roku, 437 00:32:30,381 --> 00:32:32,917 został przegrany na VHS 438 00:32:32,917 --> 00:32:36,120 miałem go, on przechodził różne transformacje, 439 00:32:37,288 --> 00:32:42,493 powiedziałem zatem: Mam kopię filmu na DVD, 440 00:32:42,493 --> 00:32:46,631 filmu z 1937 roku. Zapytali, czy mogą go też obejrzeć? 441 00:32:46,664 --> 00:32:49,867 Spojrzeli na kilka minut i pytają: Czy możemy pożyczyć film? 442 00:32:49,867 --> 00:32:52,470 Powiedziałem OK. Obiecali go zwrócić. 443 00:32:52,470 --> 00:32:56,407 Zabrali wszystko, a potem zwrócili, 444 00:32:58,142 --> 00:33:06,517 ja zaś skontaktowałem się z Sandrą i zapytałem ją: Gdzie jest film? 445 00:33:06,551 --> 00:33:08,119 Czy planujesz cokolwiek robić z tym filmem? 446 00:33:08,119 --> 00:33:10,254 Sandra odpowiedziała, że ​​leży w szafce. 447 00:33:10,254 --> 00:33:14,792 Projektor był bezużyteczny. 448 00:33:14,792 --> 00:33:17,795 Film leżał po prostu w pudełku w szafce. 449 00:33:18,129 --> 00:33:21,332 Zaproponowałem: Myślałaś kiedyś o przekazaniu go do Yad Vashem? 450 00:33:22,600 --> 00:33:25,603 Odparła: Zapytam Leslie. 451 00:33:26,037 --> 00:33:30,241 Wyraziły zgodę, co pozwoliło Yad Vashem nawiązać kontakt z Sandrą. 452 00:33:30,441 --> 00:33:33,978 A film, jego oryginał, trafił do Yad Vashem. 453 00:33:35,146 --> 00:33:38,216 Kilka miesięcy później 454 00:33:38,783 --> 00:33:42,086 otrzymałem telefon z wydziału filmowego w Yad Vashem 455 00:33:43,554 --> 00:33:46,958 z pytaniem, kto jest w filmie i jakie jest powiązanie 456 00:33:46,991 --> 00:33:51,662 między Brygartami, Bomzonami, Kellerami i Rotmanami? 457 00:33:52,864 --> 00:33:57,135 Odparłem: Cóż, mogę wyjaśnić związek między Brygartami i Bomzonami 458 00:33:57,201 --> 00:34:04,675 ale nie mogę wam powiedzieć, jakie są powiązania między Brygartami, Bomzonami, Kellerami i Rotmanami. 459 00:34:04,709 --> 00:34:06,477 Nie mam pojęcia, zapytajcie Sandrę. 460 00:34:06,511 --> 00:34:09,480 Skontaktowali się z Sandrą, 461 00:34:09,914 --> 00:34:12,283 ale oboje nie mieliśmy dla nich odpowiedzi. 462 00:34:12,316 --> 00:34:14,652 Tak sobie pomyślałem, 463 00:34:14,685 --> 00:34:20,191 potem Sandra i ja zaczęłyśmy rozmawiać i doszliśmy do konkluzji, że mój ojciec nie żyje, 464 00:34:20,224 --> 00:34:23,895 Sam nie żyje, a my mieliśmy ten film 465 00:34:24,362 --> 00:34:28,132 w którym byli po prostu ludzie i niektórych z nich udało nam się zidentyfikować. 466 00:34:28,166 --> 00:34:34,138 Uznaliśmy, że dowiemy się, kto wystąpił w filmie. 467 00:34:34,372 --> 00:34:39,077 Następnie zaczęliśmy przeszukiwać strony internetowe. 468 00:34:39,110 --> 00:34:45,650 Geni, JRI Polska, 469 00:34:46,984 --> 00:34:51,889 i wtedy skontaktowałem się z moim przyjacielem Alexem, z którym dorastałem w Sydney, 470 00:34:51,923 --> 00:34:56,294 on mówił po polsku, więc powiedziałem: Alex, potrzebuję twojej pomocy. 471 00:34:57,028 --> 00:35:01,999 Czy możesz zwrócić się do Archiwum Państwowego w Płocku z konkretnymi pytaniami? 472 00:35:02,033 --> 00:35:07,839 Powiedziałem mu, czego chcę, a on napisał po polsku do archiwum, 473 00:35:07,872 --> 00:35:12,243 a tydzień później, może miesiąc później, otrzymalibyśmy odpowiedź. 474 00:35:13,411 --> 00:35:17,515 Koszty poszukiwań były niskie, 475 00:35:17,548 --> 00:35:22,353 już koszt przelewu bankowego był wyższy. 476 00:35:23,788 --> 00:35:26,791 Na koniec powiedziałem Sandrze: 477 00:35:27,058 --> 00:35:31,262 Jeśli mamy to zrobić, myślę, że będziemy musieli pojechać do Polski. 478 00:35:31,295 --> 00:35:36,200 Pewnego dnia spotkała mnie niespodzianka. 479 00:35:36,234 --> 00:35:38,169 Lionel powiedział, że chce jechać. 480 00:35:38,202 --> 00:35:41,405 A potem był proces, jak to zrobić i z kim się spotkać. 481 00:35:41,439 --> 00:35:44,442 Takie tam, ustalenie logistyki tego wszystkiego. 482 00:35:45,143 --> 00:35:46,077 Nie mówię po polsku. 483 00:35:46,077 --> 00:35:49,814 Uważano to za złe, kiedy się urodziłam. Urodziłam się w 1951 roku. 484 00:35:49,847 --> 00:35:52,817 Uważano, że nauczanie dziecka języka rodzinnego jest niewłaściwe 485 00:35:52,850 --> 00:35:55,853 ponieważ to może stanowić problem w kwestii nauki w szkole. 486 00:35:55,920 --> 00:35:58,055 I dlatego nie mówię po polsku. 487 00:35:58,055 --> 00:35:59,423 Arieh nie mówi po polsku. 488 00:36:00,424 --> 00:36:04,061 Jak więc zamierzamy to zrobić i jak zamierzamy to ogarnąć? 489 00:36:04,095 --> 00:36:07,131 Jedyny kontakt, jaki mieliśmy w tym momencie 490 00:36:07,398 --> 00:36:10,401 to był Rafał i Piotr, z powodu książki. 491 00:36:10,701 --> 00:36:13,804 Było z kim się skontaktować i z kim porozmawiać. 492 00:36:14,972 --> 00:36:16,841 Miałem znajomych mówiących po polsku 493 00:36:16,841 --> 00:36:19,810 którzy mogli być w Polsce 494 00:36:19,844 --> 00:36:23,281 we wrześniu 2019 roku, i tak ustaliliśmy datę. 495 00:36:23,381 --> 00:36:26,384 To jest powód tej akurat daty. 496 00:36:27,618 --> 00:36:29,820 I to było mniej więcej tak, że 497 00:36:29,820 --> 00:36:32,823 nie spodziewaliśmy się znaleźć niczego więcej ponad to, co już wiedzieliśmy. 498 00:36:33,090 --> 00:36:36,093 Dlatego byliśmy zaskoczeni, że dowiedzieliśmy się tak wiele. 499 00:36:37,028 --> 00:36:41,666 I met Sam and Rita in 2014, when together with Rafał Kowalski 500 00:36:42,433 --> 00:36:45,369 we flew to the United States to carry out a project 501 00:36:45,403 --> 00:36:51,742 of recording the memories of the descendants of the Płock Jewish community. 502 00:36:51,776 --> 00:36:55,112 From my perspective, this meeting was certainly fruitful. 503 00:36:56,247 --> 00:36:57,548 It provided a lot of information 504 00:36:57,548 --> 00:37:04,589 about what life was like for our interlocutors here in Płock before the war. 505 00:37:05,489 --> 00:37:08,659 We talked with Sam, but unfortunately with Rita a little less 506 00:37:08,993 --> 00:37:15,499 due to her health condition, which meant that she was already a bit absent. 507 00:37:15,533 --> 00:37:18,703 I think Rafał Kowalski, who was the originator of the entire project, 508 00:37:19,537 --> 00:37:22,607 will best describe how this meeting took place. 509 00:37:23,174 --> 00:37:28,079 It really started with a non-Jewish topic, with a conversation 510 00:37:28,779 --> 00:37:33,217 with Mrs. Anna Bąkowska, known as "Anula" from Płock, 511 00:37:33,618 --> 00:37:38,656 a soldier of the Home Army, a participant in the Warsaw Uprising, 512 00:37:38,823 --> 00:37:44,996 who at one point in the conversation said that somewhere in the States 513 00:37:46,197 --> 00:37:50,101 lives a friend of hers with whom she corresponds, her name is Frymeta, and with this Frymeta, 514 00:37:51,102 --> 00:37:53,037 they went to Regina Żółkiewska Middle School on Kolegialna Street in Płock. 515 00:37:53,037 --> 00:37:57,141 they went to Regina Żółkiewska Middle School on Kolegialna Street in Płock. 516 00:37:58,109 --> 00:38:01,112 She showed me some letters from Frymeta. 517 00:38:02,713 --> 00:38:07,551 The topic was intriguing 518 00:38:08,085 --> 00:38:13,724 and it was already at the stage when the museum started operating 519 00:38:13,724 --> 00:38:18,996 and actually from the very beginning there was a question of talking 520 00:38:19,063 --> 00:38:24,302 to people from Płock who were born before World War II in this city, 521 00:38:24,902 --> 00:38:30,174 to find them and try to talk to them and Frymeta was such a person, 522 00:38:30,374 --> 00:38:35,913 it was known that she was still alive, she was elderly that it was practically the end of her life 523 00:38:35,946 --> 00:38:40,618 in this world to put it bluntly, 524 00:38:40,651 --> 00:38:44,221 so it would be worth finding this Frymeta. And it actually happened. 525 00:38:45,556 --> 00:38:50,795 Even though there was internet, she and her husband Samuel, 526 00:38:50,828 --> 00:38:53,831 Sam Brygart in the United States, 527 00:38:54,498 --> 00:39:02,573 didn't have internet access, so we corresponded traditionally, by handwritten letters. 528 00:39:02,606 --> 00:39:08,913 And finally it happened that we managed to go and see them, 529 00:39:08,979 --> 00:39:14,218 you, that is Piotr Dąbrowski and I, flew and we talked 530 00:39:14,251 --> 00:39:22,760 on a very hot day in Redondo Beach, at the house of Sam and Frymeta née Menche. 531 00:39:22,760 --> 00:39:27,798 That's where we met them, we had a few laughs, 532 00:39:27,832 --> 00:39:33,404 we got to know Sam's sarcastic humor, we had a bit worse contact with Frymeta 533 00:39:33,738 --> 00:39:36,941 because she had advanced dementia, but it was a great conversation because, 534 00:39:37,875 --> 00:39:44,048 if I remember correctly, Sam told us that he met Frymeta 535 00:39:44,081 --> 00:39:49,420 in a pool on the other side of the Vistula in the Radziwie district of Płock. 536 00:39:49,453 --> 00:39:54,058 In the pool, as he remembered it, which was 25 to 30 meters, 537 00:39:54,091 --> 00:39:57,094 as a reporter I love such details, like this '25 by 30 meters', 538 00:39:58,229 --> 00:40:01,632 and in this pool he kicked her because he liked her so much 539 00:40:01,632 --> 00:40:04,635 and that's how they met. He also told us 540 00:40:04,769 --> 00:40:08,105 how he paid the amount of 2 grosz to cross the wooden bridge in Płock to the other side, 541 00:40:08,139 --> 00:40:15,780 he told us how he bought ice cream and pretzels on Tum Hill for 40 grosz 542 00:40:16,046 --> 00:40:19,650 in a wooden booth. 543 00:40:21,018 --> 00:40:27,158 So it was a treat for a reporter to listen to such details that we actually won't find in any history textbook, 544 00:40:27,191 --> 00:40:32,329 because these are such life-related, everyday matters and textbooks do not deal with them. 545 00:40:32,329 --> 00:40:36,033 W 2014 roku 546 00:40:36,033 --> 00:40:39,737 z moim ojcem skontaktowali się Rafał i Piotr 547 00:40:41,005 --> 00:40:44,241 w sprawie wywiadu do książki o życiu w Płocku. 548 00:40:45,276 --> 00:40:48,546 Mój ojciec miał swój punkt widzenia i ten jego punkt widzenia 549 00:40:49,814 --> 00:40:53,851 na ten wywiad był określony - chciał porozmawiać o wojnie 550 00:40:53,851 --> 00:40:55,953 i przeżyciach wojennych, o tym, jak źle wtedy było. 551 00:40:55,953 --> 00:40:58,756 Ja nie wiedziałam, o co w tym wszystkim chodzi. 552 00:40:58,789 --> 00:41:00,691 Gdybym wiedziała, to bym tam była. 553 00:41:01,892 --> 00:41:04,829 Rafał i Piotr rozmawiali 554 00:41:04,862 --> 00:41:08,365 z Płocczanami, których dość liczna grupa mieszkała w Los Angeles, 555 00:41:09,366 --> 00:41:11,836 chcąc dowiedzieć się czegoś o życiu przed wojną. 556 00:41:11,836 --> 00:41:15,039 I to naprawdę zdenerwowało mojego ojca, który miał wszystko poukładane 557 00:41:15,072 --> 00:41:18,075 w głowie, jak zamierzał o tym mówić 558 00:41:18,375 --> 00:41:21,212 o wojnie, o tym jak straszna była. 559 00:41:21,212 --> 00:41:25,049 Zamiast tego oni zadawali mu pytania w rodzaju: Kiedy poznałeś swoją żonę? 560 00:41:25,082 --> 00:41:26,150 Moja matka siedziała obok niego. 561 00:41:26,183 --> 00:41:28,853 Miała demencję. Nie była zbyt świadoma tego, co się dzieje. 562 00:41:28,886 --> 00:41:31,255 Kiedy po raz pierwszy pocałowałeś Frymkę? 563 00:41:31,288 --> 00:41:34,291 No cóż, tego samego dnia nieźle się nasłuchałam. 564 00:41:34,558 --> 00:41:36,794 Tato, jak przebiegła ta rozmowa? 565 00:41:36,827 --> 00:41:37,561 "O mój Boże!" 566 00:41:37,561 --> 00:41:40,731 I dostałem cały wykład o tym, jak okropne i straszne to było. 567 00:41:40,931 --> 00:41:43,834 Nie chcieli nic słyszeć i nie chcieli zadawać pytań, 568 00:41:43,868 --> 00:41:46,904 i w zasadzie nigdy więcej o tym nie rozmawialiśmy. 569 00:41:48,205 --> 00:41:52,977 Zobaczyłem tę książkę po jego śmierci. Wyszła już po jego śmierci. 570 00:41:53,010 --> 00:41:56,247 Była po polsku, co oczywiście nie było mi szczególnie pomocne, 571 00:41:56,280 --> 00:41:59,283 ale dostałam ją od córki innego Płocczanina, 572 00:41:59,717 --> 00:42:04,722 Anat Alperin, która mieszka w Izraelu, rozmawialiśmy przez Skype'a. 573 00:42:04,755 --> 00:42:06,290 Skype istniał dawno przed Zoomem. 574 00:42:06,323 --> 00:42:08,759 Rozmawialiśmy przez Skype'a i ona mi ją przetłumaczyła. 575 00:42:08,759 --> 00:42:11,762 A co najbardziej zadziwiające, mimo tego, jak mój ojciec był zirytowany, 576 00:42:11,795 --> 00:42:14,798 a on naprawdę potrafił się zdenerwować, 577 00:42:15,699 --> 00:42:18,602 dowiedziałem się z tej ksiązki, jak poznali się moi rodzice, czego wcześniej nie wiedziałem. 578 00:42:18,602 --> 00:42:22,172 To jest informacja, którą wyniosłem z tej historii. 579 00:42:23,040 --> 00:42:26,877 Mam tę książkę, teraz mam ją chyba także po angielsku. 580 00:42:29,046 --> 00:42:30,814 Cieszę się, że udzielił tego wywiadu i jest mi bardzo przykro 581 00:42:30,814 --> 00:42:31,916 że był aż tak wkurzony! 582 00:42:31,949 --> 00:42:34,952 Był po prostu wściekły! 583 00:42:35,085 --> 00:42:41,225 Ustaliliśmy datę wrześniową, więc powiedziałem Sandrze, że jadę do Polski. 584 00:42:41,258 --> 00:42:44,261 Jedziemy do Polski rozwiązać ten problem. 585 00:42:45,062 --> 00:42:46,363 I tak oto tu trafiliśmy. 586 00:42:46,363 --> 00:42:50,834 Przyjechałem tu głównie po to, żeby zająć się archiwum. 587 00:42:50,834 --> 00:42:56,173 Muzeum i inne rzeczy nie były zaplanowaną częścią podróży. 588 00:42:56,307 --> 00:42:59,743 Pomyślałem, że skoro już tu jestem, to mogę zobaczyć, gdzie dorastał mój ojciec. 589 00:42:59,777 --> 00:43:01,645 Nie spodziewałem się niczego znaleźć. 590 00:43:01,645 --> 00:43:07,952 Przyjazd do Płocka miał na celu uzupełnienie walizki 591 00:43:07,985 --> 00:43:10,988 nie było dla mnie innego celu. 592 00:43:13,724 --> 00:43:18,028 Myślę, że tak właśnie postrzegałbym pierwszą podróż. 593 00:43:19,563 --> 00:43:23,934 Zbieranie informacji, tak, jak kiedy byłem pracownikiem naukowym 594 00:43:23,968 --> 00:43:28,038 chodziłem do laboratorium lub innych miejsc 595 00:43:28,072 --> 00:43:31,075 by nauczyć się nowej techniki 596 00:43:31,175 --> 00:43:33,611 potem zabierałem to do domu i dalej nad tym pracowałem. 597 00:43:33,611 --> 00:43:38,349 Ale celem pierwszej podróży było tylko zebranie informacji, 598 00:43:38,782 --> 00:43:42,286 jeśli informacje byłyby dostępne. Jeśli wróciłbym z pustymi rękami, 599 00:43:42,319 --> 00:43:42,987 Wróciłbm z pustymi rękami. 600 00:43:42,987 --> 00:43:46,323 Jeśli wróciłbym z informacjami, wróciłbym z informacjami. 601 00:43:46,624 --> 00:43:48,859 Z tym właśnie musiałem się zmierzyć. 602 00:43:50,160 --> 00:43:54,231 Zaplanowaliśmy podróż i jej logistykę. 603 00:43:54,264 --> 00:43:57,267 Ale wjeżdżając do miasta, 604 00:43:58,335 --> 00:44:02,339 z uwagi na oczekiwania, jakie mój ojciec zawsze miał, uważał to miejsce za negatywne, 605 00:44:02,373 --> 00:44:04,008 spodziewaliśmy się tej negatywności. 606 00:44:05,109 --> 00:44:08,912 Spodziewaliśmy się, że ludzie nie będą chcieli pomóc. 607 00:44:09,046 --> 00:44:13,083 Dlatego poznanie Rafała, i co za tym idzie, Piotra, było czymś pozytywnym. 608 00:44:13,117 --> 00:44:14,985 Bo przynajmniej wiedzieliśmy, że mamy kogoś, kto dzieli nasze zainteresowania, 609 00:44:14,985 --> 00:44:16,153 czego wprawdzie nie rozumieliśmy, 610 00:44:16,186 --> 00:44:19,189 nie rozumieliśmy zainteresowania, 611 00:44:19,657 --> 00:44:21,659 tego młodszego pokolenia, które chciało wiedzieć 612 00:44:21,659 --> 00:44:23,627 co działo się wcześniej, ponieważ zostaliśmy wychowani 613 00:44:23,627 --> 00:44:26,830 ja zostałam wychowana z bardzo negatywnym poglądem na Polskę, 614 00:44:26,864 --> 00:44:29,867 i na Polaków, wiadomo, "Polaków". 615 00:44:31,368 --> 00:44:36,340 Więc przyjechaliśmy, przynajmniej ja, z pewnymi obawami. 616 00:44:36,340 --> 00:44:40,010 Przyjechaliśmy z lotniska, spotkaliśmy się na lotnisku, 617 00:44:42,479 --> 00:44:43,614 i przyjechaliśmy busem. 618 00:44:43,614 --> 00:44:48,052 W mojej głowie ojciec zawsze powtarzał, że Warszawa leży po drugiej stronie Wisły. 619 00:44:48,085 --> 00:44:50,721 Więc naprawdę myślałem, że spojrzę za Wisłę i zobaczę Warszawę. 620 00:44:50,754 --> 00:44:53,791 Najwyraźniej się myliłem, a może to on się mylił. 621 00:44:56,193 --> 00:44:57,861 To był piękny kraj, 622 00:44:57,895 --> 00:45:00,698 wszyscy mamy to w naszych umysłach, przynajmniej tutaj, w Stanach Zjednoczonych, 623 00:45:00,698 --> 00:45:03,701 to, co wiemy o Polsce, to jest tylko wojna. 624 00:45:03,867 --> 00:45:05,169 Znamy tylko filmy wojenne. 625 00:45:05,169 --> 00:45:09,940 Wszystko, co znamy to bombardowania i mroczne nieszczęśliwe miejsca. 626 00:45:09,973 --> 00:45:13,510 To było prawdziwe zaskoczenie, nawet gdy jechaliśmy samochodem 627 00:45:13,544 --> 00:45:16,613 widząc, jak zielony i piękny jest ten kraj. 628 00:45:16,647 --> 00:45:19,917 Przyjechaliśmy we wrześniu, po raz pierwszy, we wrześniu 2019 roku, 629 00:45:20,317 --> 00:45:24,621 był to kraj żywy, pełen energii, jasny i słoneczny. 630 00:45:24,655 --> 00:45:27,658 To było zaskoczenie. 631 00:46:00,257 --> 00:46:02,526 Musiałem zobaczyć na własne oczy, jak to wygląda. 632 00:46:02,526 --> 00:46:04,561 Musiałem zobaczyć gdzie mieszkała rodzina, 633 00:46:04,561 --> 00:46:06,029 jeśli ten budynek w ogóle jeszcze istniał. 634 00:46:06,029 --> 00:46:07,765 Nie byłam pewna. W umyśle mojego ojca, 635 00:46:09,433 --> 00:46:10,367 wszystko zniknęło. 636 00:46:10,367 --> 00:46:12,836 Mieli piekarnię. Mieli budynek mieszkalny. 637 00:46:12,836 --> 00:46:16,406 Mieli sady, ale to wszystko już nie istniało. 638 00:46:16,440 --> 00:46:23,914 Myślałam: Co tam naprawdę jest? Co przetrwało oprócz moich rodziców? 639 00:46:23,947 --> 00:46:30,087 It was only in 2019, after Samek's death, after Rita's death, her parents' death, 640 00:46:30,721 --> 00:46:35,392 that she came here to Płock and in the place where we are actually talking today, 641 00:46:35,759 --> 00:46:44,368 a conversation took place with her, and also with her son Evan, 642 00:46:44,568 --> 00:46:52,209 so it was about subsequent generations speaking on the matter and it was, 643 00:46:52,643 --> 00:47:01,585 you could say, a supplement to this story of Sam and Frymeta - Rita, 644 00:47:02,219 --> 00:47:10,194 because both Sandra and Evan were talking, she told about her parents, he told about his grandparents, 645 00:47:10,761 --> 00:47:16,500 from their experience, how they see it, as the next, second and third generation. 646 00:47:16,600 --> 00:47:23,941 Wiedziałem o muzeum i skontaktowałem się z Rafałem, powiedziałem, że przyjedziemy. 647 00:47:23,941 --> 00:47:28,378 Zdawał się być podekscytowany naszym przybyciem, mówił: O, jednak przyjeżdżacie! 648 00:47:28,779 --> 00:47:32,916 Chcę przeprowadzić z wami wywiad do mojej książki i mamy nową wystawę zdjęć. 649 00:47:32,950 --> 00:47:35,919 Powiedziałem: Okej, będziemy, żaden problem. 650 00:47:35,953 --> 00:47:41,325 I met Arieh when I met Sandra Brygart. 651 00:47:41,358 --> 00:47:45,929 He had written to me earlier, introduced himself, "I am Arieh". 652 00:47:46,997 --> 00:47:56,940 And from him I learned that his father Izrael Abram, if I remember correctly, who survived the war, 653 00:47:57,574 --> 00:48:02,446 maybe even the only one from the entire large Bomzon family in Płock, 654 00:48:02,679 --> 00:48:05,549 related to the Brygart family, 655 00:48:05,582 --> 00:48:15,459 was very close friends with Samuel, there were, I think, I even remember this topic - there were four or five friends, 656 00:48:15,592 --> 00:48:26,336 men who were very close friends before the war and among them was the brother of Izrael Abram, 657 00:48:26,370 --> 00:48:33,510 and this brother did not survive the Death March, so you could say that he was very close, almost within arm's reach 658 00:48:33,810 --> 00:48:41,785 of surviving this hell, he did not succeed. So I am not surprised, 659 00:48:41,818 --> 00:48:52,729 it is not something so exceptional for the generation that survived, but Izrael Abram was one of those people 660 00:48:54,564 --> 00:48:59,903 who survived this war hell and did not want to talk about it. 661 00:49:00,037 --> 00:49:08,545 Arieh, however, did not give up, as he decided to fly to Płock 662 00:49:08,578 --> 00:49:14,518 to walk the streets of this city, in the footsteps of his late father, 663 00:49:14,551 --> 00:49:21,658 he came with his son Zeev, which is also a continuation of generations, 664 00:49:21,692 --> 00:49:30,801 and he did not drag him here by force, Zeev really wanted to come and also follow in the footsteps of his grandfather, 665 00:49:30,834 --> 00:49:38,342 as he nicely put it, if I remember correctly, to connect the dots, I remember it from this story, this nice comparison, 666 00:49:38,375 --> 00:49:41,144 that he came here to connect the dots. 667 00:49:41,178 --> 00:49:48,051 And I remember Arieh, who came here, a guy as big as a grizzly bear, 668 00:49:49,152 --> 00:49:56,226 when he cried at the memory of his father, that he tried to talk to him and it did not work out 669 00:49:56,259 --> 00:49:58,562 and he was very sorry that he was not here with him. 670 00:49:59,563 --> 00:50:03,934 Przyglądałem się przygotowywanej wystawie, 671 00:50:03,934 --> 00:50:08,338 Debbie Spiro stała obok mnie. 672 00:50:09,439 --> 00:50:11,942 Zaczęłam płakać. 673 00:50:11,975 --> 00:50:14,511 Spojrzała na mnie i spytała: Co się dzieje? 674 00:50:14,544 --> 00:50:17,347 Dlaczego płaczesz? 675 00:50:17,381 --> 00:50:25,622 Powiedziałem: Może nie okazywałem ojcu wystarczającego szacunku, 676 00:50:26,556 --> 00:50:29,793 mój stosunek do ojca był niewłaściwy. 677 00:50:30,060 --> 00:50:33,063 Powinienem okazywać mu więcej szacunku. 678 00:50:34,598 --> 00:50:40,637 Ponieważ zdałem sobie sprawę, patrząc na to, co było na wystawie 679 00:50:40,670 --> 00:50:47,177 ona była opowieścią o życiu ludzi, ludzi, którzy tu mieszkali i zniknęli 680 00:50:47,310 --> 00:50:53,383 przeszli traumę i musieli ułożyć sobie życie na nowo. 681 00:50:53,884 --> 00:50:56,887 I zacząłem myśleć o swoim zachowaniu 682 00:50:57,320 --> 00:51:00,323 gdy byłem dzieckiem i dorastałem, 683 00:51:01,425 --> 00:51:04,528 że być może nie szanowałem ojca. 684 00:51:04,795 --> 00:51:06,863 Nie okazywałem mu wystarczającego szacunku 685 00:51:06,897 --> 00:51:10,167 za to co przeżył i co osiągnął. 686 00:51:10,934 --> 00:51:13,870 Zostaliśmy zaproszeni do odwiedzenia Rafała 687 00:51:13,904 --> 00:51:17,074 w małej synagodze, która obecnie jest muzeum. 688 00:51:17,908 --> 00:51:19,409 Tego dnia synagoga miała być zamknięta 689 00:51:19,409 --> 00:51:21,178 ponieważ przygotowywali się do wystawy 690 00:51:21,178 --> 00:51:24,181 tego wieczoru, mieliśmy tam w każdym razie być. 691 00:51:24,815 --> 00:51:27,417 Mam jedno dziecko i mój syn był ze mną, 692 00:51:29,119 --> 00:51:32,122 byliśmy razem w muzeum. 693 00:51:32,355 --> 00:51:35,892 Poznałem Rafała, ponieważ nie znałem go wcześniej i rozglądaliśmy się nieco. 694 00:51:35,926 --> 00:51:38,929 Podróżowałem z kuzynem 695 00:51:39,129 --> 00:51:42,566 oraz przedstawicielem Yad Vashem, który interesował się historią naszej rodziny. 696 00:51:42,599 --> 00:51:45,602 Była z nami Debbie, 697 00:51:45,735 --> 00:51:48,505 i ludzie mówiący po polsku, którzy byli przyjaciółmi mojego kuzyna, 698 00:51:48,538 --> 00:51:49,673 którzy tłumaczyli nasze rozmowy 699 00:51:49,673 --> 00:51:52,676 ponieważ Rafał również nie mówi zbyt dobrze po angielsku. 700 00:51:53,343 --> 00:51:55,412 Jesteśmy w muzeum i rozglądamy się dookoła, 701 00:51:55,412 --> 00:51:59,416 i nagle słyszę swoje nazwisko. 702 00:51:59,449 --> 00:52:01,118 Słyszę nazwisko Brygart. 703 00:52:01,151 --> 00:52:04,187 Oprócz mnie i mojej siostry nie ma na świecie innych Brygartów 704 00:52:04,221 --> 00:52:06,389 prócz moich rodziców, których już nie ma. 705 00:52:06,423 --> 00:52:10,994 Więc słysząc to nazwisko, myślisz sobie: co ja słyszę? 706 00:52:11,194 --> 00:52:12,362 Do budynku wszedł człowiek. 707 00:52:13,463 --> 00:52:16,466 a Rafał powiedziałdo niego 708 00:52:17,234 --> 00:52:20,704 i wskazał na mnie – "Brygart", zaś ten mężczyzna 709 00:52:21,938 --> 00:52:24,941 zapytał: Samek Brygart? 710 00:52:25,108 --> 00:52:26,643 Mój ojciec! 711 00:52:26,676 --> 00:52:29,312 Moje uszy były wtedy już nastawione jak anteny, do góry. 712 00:52:29,312 --> 00:52:33,483 To było coś całkowicie nieoczekiwanego. 713 00:52:33,517 --> 00:52:35,585 Jak mogłam przyjechać do tego miasteczka, 714 00:52:35,585 --> 00:52:41,057 gdzie nikt z mojej rodziny nie był od 1946 roku, 715 00:52:41,091 --> 00:52:43,393 I ktoś wie kim jest Brygart? 716 00:52:43,426 --> 00:52:46,429 Tak poznałem Grzegorza Chabowskiego. 717 00:52:46,463 --> 00:52:50,400 Co już zupełnie nieprawdopodobne, 718 00:52:51,234 --> 00:52:56,439 Grzegorz urodził się w budynku mieszkalnym, który był własnością rodziny mojego ojca. 719 00:52:57,240 --> 00:53:01,077 Nikt by nie napisał takiego scenariusza. Nie można zaplanować czegoś takiego! 720 00:53:01,111 --> 00:53:07,284 Myślę, że moje serce na moment stanęło. Mój mózg miał zwarcie. 721 00:53:07,284 --> 00:53:08,818 Po prostu... nie wiedziałam, co zrobić. 722 00:53:08,818 --> 00:53:13,790 Dobrze, że był ze mną mój syn, bo ja w tym momencie oszalałam. 723 00:53:14,658 --> 00:53:16,860 Od tego momentu, 724 00:53:16,893 --> 00:53:20,597 Płock stał się miejscem, które jest także moje. 725 00:53:21,965 --> 00:53:29,372 In 2019, my own exhibition "Not everything has an end. Photographs of the Jews of Płock" was organized. 726 00:53:29,406 --> 00:53:37,948 In the synagogue, that is in the Museum of Mazovian Jews, 727 00:53:38,281 --> 00:53:41,251 in addition to the staff, there was a group of people 728 00:53:41,551 --> 00:53:44,888 I did not know them, the group was about 7 people. 729 00:53:46,156 --> 00:53:51,494 I asked the staff who they were. I got a short answer - Jews. 730 00:53:52,662 --> 00:54:01,004 They were shown around my not-yet-opened exhibition by the deputy manager, Mr. Rafał Kowalski. 731 00:54:01,037 --> 00:54:05,308 Passing me, he said to these people: 732 00:54:05,342 --> 00:54:09,079 This is the author of the exhibition. Then they stopped next to me. 733 00:54:10,180 --> 00:54:18,321 Two of them, Mr. Aleks and Mrs. Stella, spoke Polish, the rest of the people did not speak Polish. 734 00:54:18,355 --> 00:54:27,764 Who am I, where am I from? So I said that I am from Płock, 735 00:54:27,764 --> 00:54:31,201 I was born at 20 Kwiatka Street in the Brygart house. 736 00:54:32,736 --> 00:54:37,374 And it was like a magic word, it turned out that in the group of people 737 00:54:37,407 --> 00:54:44,681 present there was Mrs. Sandra Rodriguez, née Brygart, 738 00:54:44,881 --> 00:54:49,919 in the family house of whom I was born. 739 00:54:51,788 --> 00:54:53,657 An exchange of words began, of course through an interpreter, 740 00:54:53,657 --> 00:54:58,161 because I don't speak English, Sandra doesn't speak Polish. 741 00:54:58,628 --> 00:55:04,401 And I remembered that I have documents with the name of Brygart 742 00:55:04,434 --> 00:55:08,371 among my old documents at home. 743 00:55:09,572 --> 00:55:17,113 Sandra was very moved and told me that she would like to see these documents. 744 00:55:17,147 --> 00:55:19,449 I went home, found the documents 745 00:55:19,449 --> 00:55:23,820 and brought them. The documents are from the 19th and early 20th century, 746 00:55:23,853 --> 00:55:30,694 they are in Russian, because that was the official language at that time. 747 00:55:30,760 --> 00:55:37,167 I translated standing at the desk, 748 00:55:37,200 --> 00:55:42,739 I translated from Russian to Polish, and Mr. Aleks from Polish to English. 749 00:55:42,972 --> 00:55:47,844 When Sandra heard this, I saw her face change. 750 00:55:48,912 --> 00:55:56,119 The document mentions Iska Brygart. Sandra knew that she had Iska Brygart among her ancestors, 751 00:55:56,653 --> 00:56:03,960 but she didn't know who she was. It turned out to be her great-grandmother. 752 00:56:03,993 --> 00:56:08,898 She was very moved, she cried then, we hugged, 753 00:56:09,199 --> 00:56:11,901 this is how that conversation looked like. 754 00:56:11,935 --> 00:56:17,507 Zrozumieliśmy, że są informacje, które czekają na odkrycie. 755 00:56:18,308 --> 00:56:21,311 Mój kuzyn poznał Gabrielę. 756 00:56:21,478 --> 00:56:25,615 Ona jest niesamowitą kobietą, która mówi kilkoma językami, 757 00:56:25,615 --> 00:56:28,618 zajmuje się badaniami genealogicznymi i innymi badaniami historycznymi. 758 00:56:28,952 --> 00:56:32,522 Ona także była przypadkowym znaleziskiem. 759 00:56:33,656 --> 00:56:36,993 Pozwolę Ariemu wyjaśnić, jak do tego doszło. 760 00:56:38,094 --> 00:56:44,467 Sandra dostała książkę, ja nawet nie wiedziałem, że ona istnieje. 761 00:56:44,501 --> 00:56:50,774 Wróciliśmy do hotelu i wziąłem tę książkę, 762 00:56:51,908 --> 00:56:56,045 przeglądając ją, znalazłem zdjęcia mojego ojca, 763 00:56:56,546 --> 00:56:59,349 dziadka i kilku innych członków rodziny, 764 00:57:00,917 --> 00:57:05,088 na przykład Cynamona, Lejzora Cynamona. 765 00:57:06,089 --> 00:57:12,629 z myślą o rodzinie w Izraelu, powiedziałem: Cóż, będziemy musieli zdobyć więcej egzemplarzy tej książki. 766 00:57:13,430 --> 00:57:14,998 I rozstaliśmy się. 767 00:57:14,998 --> 00:57:20,637 Następnego ranka panie poszły do ​​muzeum, żeby spróbować 768 00:57:20,670 --> 00:57:25,241 zdobyć egzemplarze książki, a Alex i ja postanowiliśmy pójść do archiwum. 769 00:57:26,009 --> 00:57:29,045 Nie szedłem do archiwum, żeby zdobyć książkę. 770 00:57:29,078 --> 00:57:34,951 Postanowiłem zrealizować swój cel, jakim była próba porozmawiania z kimś na temat 771 00:57:34,984 --> 00:57:37,954 moich własnych poszukiwań. 772 00:57:37,987 --> 00:57:41,925 I wtedy spotkałem Gabi w bibliotece, Alex powiedział: 773 00:57:41,958 --> 00:57:46,329 Jest tu ktoś, kto może ci pomóc, ponieważ ona rozmawiała już wcześniej z Alexem. 774 00:57:46,629 --> 00:57:48,731 Byliśmy w poczekalni, 775 00:57:48,765 --> 00:57:50,900 w archiwum jest bowiem czytelnia. 776 00:57:50,934 --> 00:57:54,904 A potem porozmawialiśmy i wymieniłem się danymi kontaktowymi z Gabi. 777 00:57:54,938 --> 00:57:57,774 Powiedziałem, że kiedy wrócę do Izraela, to jej wszystko prześlę. 778 00:57:57,774 --> 00:58:00,743 Pomyślałem: OK, teraz mam kontakt, 779 00:58:02,278 --> 00:58:06,916 wróciłem i nie powiedziałem nic reszcie grupy, ponieważ 780 00:58:07,917 --> 00:58:14,791 nie chciałam, żeby Gabi była oblegana przez trzy czy cztery osoby, starczyła jedna osoba. 781 00:58:14,824 --> 00:58:18,728 Wiedziałem, czego szukała Sandra. Mogłem więc być tą osobą kontaktową. 782 00:58:18,728 --> 00:58:23,733 Potem mogłem dystrybuować informacje, podczas gdy oni wracali z pustymi rękami. 783 00:58:25,401 --> 00:58:27,570 Pomyślałem, że z mojego punktu widzenia, 784 00:58:27,570 --> 00:58:29,739 osiągnąłem cel mojej podróży. 785 00:58:29,772 --> 00:58:35,645 Znalazłem kogoś, kto mógł mi pomóc. I wróciłem do Izraela szczęśliwy. 786 00:58:36,446 --> 00:58:38,581 A potem, gdy nadeszły informacje, 787 00:58:38,615 --> 00:58:44,554 musiały zostać przetworzone, a to wymaga czasu. 788 00:58:44,954 --> 00:58:47,490 W miarę tego przetwarzania, 789 00:58:47,490 --> 00:58:51,327 udało mi się udzielić mniej lub bardziej wyczerpujących odpowiedzi Yad Vashem. 790 00:58:51,361 --> 00:58:54,364 Ale zajęło mi trochę czasu, żeby to przetworzyć, 791 00:58:54,764 --> 00:58:57,634 wiesz, poprzez drzewo genealogiczne, wszystkie relacje i zrozumienie całości. 792 00:58:57,634 --> 00:59:04,173 Następnie podzieliłem się tymi informacjami z Sandrą. 793 00:59:04,207 --> 00:59:06,476 Wróciłem więc bardzo szczęśliwy z mojej pierwszej podróży, 794 00:59:06,476 --> 00:59:09,479 ale wróciłem i zdałem sobie sprawę, 795 00:59:09,712 --> 00:59:15,485 że było to dla mnie wydarzenie przełomowe, ponieważ zrozumiałem coś 796 00:59:15,518 --> 00:59:19,656 jeśli chodzi o mój stosunek do mojego własnego zachowania, 797 00:59:20,056 --> 00:59:26,262 przez ostatnie 60, 70 lat wobec moich rodziców. 798 00:59:26,362 --> 00:59:28,131 I met Arieh Bomzon 799 00:59:28,164 --> 00:59:32,168 on Wednesday, September 4, 2019, in the research room 800 00:59:32,201 --> 00:59:35,905 at the State Archives in Płock. The research room in the Archives 801 00:59:36,239 --> 00:59:43,313 is an extremely important place for me, because here, for the last 15 years, 802 00:59:44,647 --> 00:59:48,785 since I have been helping the descendants of Płock Jews in genealogical research, 803 00:59:48,785 --> 00:59:51,788 I have had the pleasure of meeting many wonderful people who have their roots 804 00:59:51,854 --> 00:59:55,425 here in Płock. The meeting with Arieh 805 00:59:55,458 --> 01:00:00,096 was very short and specific. Arieh came to Płock, to the archives, 806 01:00:01,364 --> 01:00:05,935 because he was looking for someone who would help him with genealogical research, 807 01:00:06,970 --> 01:00:10,039 help him fill the suitcase of his family history. 808 01:00:10,440 --> 01:00:16,045 The Brygart and Bomzon families were already known to me, because representatives of these families 809 01:00:16,045 --> 01:00:19,983 appeared in my books - “Window on Kwiatka Street” and “Album of Jews of Płock”. 810 01:00:21,017 --> 01:00:24,020 The book “Window on Kwiatka Street” was published in 2019 by our foundation, 811 01:00:24,253 --> 01:00:28,825 it deals with Kwiatka Street and its residents, 812 01:00:28,858 --> 01:00:31,561 while the “Album of Jews of Płock” was published in 2015 813 01:00:31,594 --> 01:00:37,900 and presents several hundred photographs of Płock Jews from applications 814 01:00:38,201 --> 01:00:41,204 for ID cards and passports, which were preserved in the Records of the town of Płock 815 01:00:41,237 --> 01:00:47,977 and records of the District Office in Płock, which are kept in the archives. 816 01:00:48,011 --> 01:00:51,014 Since the Album is permanently available in the research room of the archives, 817 01:00:51,147 --> 01:00:54,751 which co-published this book, Arieh and I had the opportunity 818 01:00:54,751 --> 01:01:00,523 to look through the album and look for photos of his family members. 819 01:01:00,523 --> 01:01:04,260 Among others there is a photo of his grandfather Lejb Bomzon in the album. 820 01:01:04,293 --> 01:01:11,334 Lejb Bomzon worked as a confectioner and baker in pre-war Płock 821 01:01:11,367 --> 01:01:15,471 and was professionally associated with the Brygart company. The Brygart family, in turn, 822 01:01:15,471 --> 01:01:20,043 was one of the more well-known families in the pre-war town, 823 01:01:22,311 --> 01:01:24,947 a family that owned a wonderful, impressive tenement house located at 20 Kwiatka Street, 824 01:01:24,981 --> 01:01:30,486 but also a very prosperous enterprise, a colonial store, 825 01:01:30,687 --> 01:01:34,524 as well as a bakery, a confectionery, located at 28 Kwiatka Street, 826 01:01:34,624 --> 01:01:38,461 where there were various types of sweets to buy, 827 01:01:38,494 --> 01:01:44,000 but also gingerbread and Saturday cholent. 828 01:01:44,367 --> 01:01:46,936 Nagle zdaliśmy sobie sprawę, że są informacje do odkrycia 829 01:01:46,969 --> 01:01:50,173 ale termin naszego wyjazdu był już dopięty i miał nadejść niebawem, więc odjechaliśmy. 830 01:01:51,474 --> 01:01:55,878 Pomiędzy naszą pierwszą i drugą podróżą, 831 01:01:55,912 --> 01:01:58,748 Gabriela pozyskała, 832 01:01:58,781 --> 01:02:02,418 bodajże 53 skany z ksiąg 833 01:02:02,452 --> 01:02:06,322 z 1 lub 2 linijkami opisu, gdyż dokumenty 834 01:02:06,355 --> 01:02:09,358 były w języku polskim, rosyjskim lub niemieckim, w zależności od przedziału czasowego. 835 01:02:10,493 --> 01:02:15,498 Kiedy urodził się mój ojciec, był 1920 rok. 836 01:02:15,531 --> 01:02:16,299 Kto kogo poślubił? 837 01:02:16,332 --> 01:02:18,968 Gdzie urodziło się dziecko, kto gdzie mieszkał. 838 01:02:21,337 --> 01:02:26,709 Mieliśmy 53 skany, każdy z 1 lub 2 wierszami na temat tego, czego dotyczyły, a także 839 01:02:26,743 --> 01:02:30,246 wszystkie te informacje w programie, w postaci drzewa genealogicznego. 840 01:02:30,546 --> 01:02:35,551 A week later I received my first email from Arieh. It turned out 841 01:02:35,585 --> 01:02:40,456 that he already had some information, which he managed to obtain in the State Archives in Płock, 842 01:02:40,690 --> 01:02:48,698 but many issues still needed to be clarified and many questions needed to be answered. 843 01:02:48,731 --> 01:02:51,734 Arieh Bomzon's great-grandmother - Jenta née Szrajber, 844 01:02:52,568 --> 01:02:55,071 before she got together with Izrael Abram Bomzon, Arieh's great-grandfather, 845 01:02:55,104 --> 01:02:59,275 was the wife of Abram Frydman. Arieh wanted to know, among other things: 846 01:02:59,542 --> 01:03:05,281 what year Abram Frydman died, what year Izrael Abram Bomzon was born and died, 847 01:03:05,281 --> 01:03:08,584 what year he got involved with Jenta, when Jenta died. 848 01:03:08,618 --> 01:03:13,356 He was also interested in the children of Jenta and Izrael Abram, 849 01:03:13,389 --> 01:03:18,995 including: Dwojra Ides, Lejb, Chawa, Estera, Bajla Sura. 850 01:03:20,463 --> 01:03:25,868 The research I conducted for Arieh included, among others: determining the dates of marriage, 851 01:03:26,202 --> 01:03:31,641 between Dwojra Ides and Lajzer Brygart or Lejb Bomzon and Tauba née Żeleźniak. 852 01:03:32,875 --> 01:03:38,948 The research I conducted for Arieh was based on documents that can be found in the State Archives in Płock, 853 01:03:40,049 --> 01:03:46,789 but above all also in documents available at the Civil Registry Office in Płock, which stores record documents 854 01:03:46,789 --> 01:03:53,930 that are more contemporary for the Jewish community of the town of Płock until 1939. 855 01:03:53,963 --> 01:03:59,569 In quite a short time, I managed to establish connections between individual members 856 01:03:59,602 --> 01:04:04,674 of the Brygart, Bomzon, Ejzenman, Cynamon, Keller, Frydman and Rotman families. 857 01:04:05,007 --> 01:04:10,479 In total, there were several dozen record documents, birth, marriage and death certificates. 858 01:04:10,847 --> 01:04:19,222 Based on them, a family tree was built, which Arieh then successively supplemented with further data. 859 01:04:19,255 --> 01:04:24,227 With each subsequent e-mail and information, more questions and requests appeared, 860 01:04:24,227 --> 01:04:30,132 including those regarding the family of Sandra Brygart Rodriguez, the Menche family, 861 01:04:30,132 --> 01:04:34,303 which was also connected with Płock, but also with Gąbin. 862 01:04:34,337 --> 01:04:39,709 On the other hand, Arieh and Sandra provided our foundation with very valuable materials 863 01:04:39,742 --> 01:04:45,348 from their family archives, photographs that were published on our website JewishPlock.eu, 864 01:04:45,348 --> 01:04:52,321 and then were included in two publications that we prepared, 865 01:04:52,355 --> 01:04:56,425 the book "Out of oblivion. Jewish families of pre-war Płock" 866 01:04:56,826 --> 01:05:02,431 and then the the English version of "Out of oblivion...", 867 01:05:02,531 --> 01:05:06,903 which was prepared in cooperation with the descendants of Płock Jews. 868 01:05:06,903 --> 01:05:11,774 Arieh and Sandra also shared with us an extremely interesting and valuable film 869 01:05:11,807 --> 01:05:18,514 that was recorded by Herman and Norton Keller in 1937 in Płock, 870 01:05:18,547 --> 01:05:23,219 which we premiered at the Art Gallery of Płock in early 2020 871 01:05:23,252 --> 01:05:28,357 as part of events commemorating the liquidation of the Płock ghetto. 872 01:05:28,391 --> 01:05:35,398 Podczas pierwszej podróży uświadomiliśmy sobie 873 01:05:35,665 --> 01:05:42,338 że tu toczyło się życie, że Płock nie był sztetlem, 874 01:05:42,371 --> 01:05:47,176 gdzie Tuwia wstawał rano 875 01:05:47,209 --> 01:05:51,681 śpiewał „Gdybym był bogaty” i doił krowy, 876 01:05:51,714 --> 01:05:56,385 i nie musiał się martwić o wydanie swoich córek za mąż. 877 01:05:56,419 --> 01:06:02,224 Że to była społeczność. To była społeczność miejska. 878 01:06:02,224 --> 01:06:05,561 To nie była osada wiejska, 879 01:06:05,861 --> 01:06:09,465 który to obraz był przekazywany na wiele sposobów, 880 01:06:09,999 --> 01:06:13,402 poza Polską o tym, jak wyglądało życie żydowskie w Polsce. 881 01:06:13,936 --> 01:06:15,104 Oni nie mieszkali w sztetlu. 882 01:06:15,104 --> 01:06:18,107 Mieszkali w miasteczku, to było spore miasto. 883 01:06:18,607 --> 01:06:21,177 Dla mnie to był początek transformacji świadomości 884 01:06:21,177 --> 01:06:23,579 że mój ojciec miał tu życie. 885 01:06:23,612 --> 01:06:26,949 Może chciałem przyjechać, 886 01:06:27,149 --> 01:06:28,050 zadałem sobie pytanie, 887 01:06:28,050 --> 01:06:31,654 być może chciałem przyjechać po to by zebrać konkretne informacje 888 01:06:32,221 --> 01:06:36,425 aby odpowiedzieć na pytania zadane przez Yad Vashem, 889 01:06:37,893 --> 01:06:44,033 ale zdałem sobie sprawę, że powinienem także zapytać, 890 01:06:44,500 --> 01:06:46,435 o życie mojego ojca. 891 01:06:46,435 --> 01:06:51,674 Ponieważ myślę, że byłoby to dla mnie ważne. 892 01:06:51,707 --> 01:06:56,879 Bo gdybym znał szczegóły z życia mojego ojca, moja opowieść też byłaby kompletna. 893 01:06:56,912 --> 01:06:59,248 Historia mojego życia. 894 01:06:59,281 --> 01:07:05,888 Tak więc motywem powrotu na drugą wizytę było tak naprawdę zobaczenie Płocka, 895 01:07:06,622 --> 01:07:10,693 żeby zobaczyć gdzie dorastał mój ojciec, gdzie mieszkaliśmy. 896 01:07:11,260 --> 01:07:16,365 Wiedzieliśmy, że musimy wrócić. Jest jeszcze więcej do odkrycia. 897 01:07:16,399 --> 01:07:20,503 W międzyczasie pozostawaliśmy w kontakcie i planowaliśmy kolejną podróż. 898 01:07:20,536 --> 01:07:24,807 Byliśmy tu tuż przed Covidem, w lutym 2020 r. 899 01:07:24,840 --> 01:07:27,810 Podczas drugiej podróży, 900 01:07:28,310 --> 01:07:32,848 dzięki Gabrieli i Piotrowi odbył się między innymi spacer po mieście. 901 01:07:33,449 --> 01:07:35,684 Twój ojciec mieszkał tutaj, twój kuzyn mieszkał tutaj. 902 01:07:35,718 --> 01:07:37,820 Odwiedziliśmy różne rodzinne miejsca. 903 01:07:37,820 --> 01:07:40,056 Moja matka stale czuła się gorsza 904 01:07:40,089 --> 01:07:42,758 ponieważ Bomzonowie byli dużą rodziną. I to była wielka historia. 905 01:07:42,758 --> 01:07:46,228 A moja matka pochodziła z rodziny Gutmanów, była to mała rodzina i miała mniejszą historię. 906 01:07:46,262 --> 01:07:50,733 Więc zawsze chodziło o mojego ojca, o czym słyszałam aż do jego śmierci, jak sobie przypominam. 907 01:07:54,003 --> 01:08:00,576 Ale udało nam się zwiedzić miasto, starą dzielnicę żydowską 908 01:08:00,910 --> 01:08:05,481 i zobaczyć, gdzie mieszkał każdy w naszej rodzinie i to sprawiło, że stali się tak prawdziwi 909 01:08:05,548 --> 01:08:08,651 ponieważ wcześniej nie byli prawdziwi, byli tylko postaciami w filmie. 910 01:08:09,051 --> 01:08:10,553 Teraz są prawdziwi. 911 01:08:10,586 --> 01:08:14,557 Every time descendants of Jewish families connected with the city come to Płock, 912 01:08:14,590 --> 01:08:22,498 together with Gabriela we try to show them not only those places that are related to this community 913 01:08:22,531 --> 01:08:28,437 in a broader sense, but we also want to show them places that were associated 914 01:08:28,437 --> 01:08:32,174 with specific people, with their families, 915 01:08:32,208 --> 01:08:40,049 and this was also the case with the Bomzons and Brygarts. We were on Kwiatka Street, we saw the building 916 01:08:41,183 --> 01:08:44,920 at 20 Kwiatka Street, where members of both families lived, 917 01:08:45,321 --> 01:08:52,328 we were at 28 Kwiatka Street, where the Brygart confectionery and bakery was located, 918 01:08:53,195 --> 01:09:00,136 but we also went to 33 Bielska Street, which was associated 919 01:09:00,136 --> 01:09:07,176 with the Bomzon family and for this reason very important, especially for Arieh, 920 01:09:07,209 --> 01:09:16,418 as well as at 23 and 19 Bielska Street, in turn, members of family closer to Sandra lived at these locations. 921 01:09:16,452 --> 01:09:20,656 This walk was certainly a sentimental journey, as it is often the case, 922 01:09:20,656 --> 01:09:27,730 and from our perspective it is also something that we want to achieve, 923 01:09:27,730 --> 01:09:35,538 to make this journey to the roots, the journey to Płock, as personal as possible, 924 01:09:35,571 --> 01:09:43,379 and not just a traditional tour by a guide, of places related to the history of the city, 925 01:09:43,412 --> 01:09:52,721 but by finding and showing such places we can make this journey much more personal. 926 01:09:52,755 --> 01:09:54,690 Część czasu spędziliśmy z Gabrielą i Piotrem 927 01:09:54,690 --> 01:09:57,726 ale spędziliśmy też trochę czasu z Grzegorzem, 928 01:09:57,760 --> 01:10:00,763 a Grzegorz nie mówi po angielsku, my nie mówimy po polsku. 929 01:10:00,796 --> 01:10:02,665 I zapytałam go, czy ma kogoś 930 01:10:02,665 --> 01:10:06,335 który mógłby być dla nas tłumaczem przez te kilka dni, gdy tam byliśmy. 931 01:10:06,602 --> 01:10:09,738 Zapytał, czy by mi przeszkadzało, gdyby to była katolicka zakonnica? 932 01:10:10,673 --> 01:10:13,442 Nie miałam nic przeciwko. To był intrygujący pomysł. 933 01:10:13,475 --> 01:10:17,046 Kolejną naprawdę ekscytującą częścią podróży była Siostra Weronika. 934 01:10:17,780 --> 01:10:20,549 Tu w mieście jest klasztor na rynku, 935 01:10:20,583 --> 01:10:27,656 i Siostra Weronika w pełnym stroju zakonnym, łącznie z kornetem, 936 01:10:27,656 --> 01:10:30,659 czego już raczej nie zobaczysz w USA. 937 01:10:31,827 --> 01:10:34,363 Jest trochę wyższa ode mnie, ale nieznacznie. 938 01:10:34,396 --> 01:10:36,932 Szliśmy ramię w ramię z katolicką zakonnicą 939 01:10:36,932 --> 01:10:39,935 przez dzielnicę żydowską, poznając miasto, 940 01:10:39,969 --> 01:10:41,403 i choćby nie wiem co 941 01:10:41,403 --> 01:10:46,008 nie potrafiłabym wymyślić takiej historii. 942 01:10:46,408 --> 01:10:50,646 Mieliśmy już wiele. Stało się to bardzo osobiste, stało się bardzo realne. 943 01:10:50,846 --> 01:10:53,282 Nie była to już tylko historia opowiadana przez moich rodziców. 944 01:10:53,282 --> 01:10:56,252 Dla mnie stało się to rzeczywistością. 945 01:10:57,253 --> 01:10:59,121 Ludzie, których tu spotkaliśmy, są niesamowici 946 01:10:59,154 --> 01:11:02,157 pod każdym względem i każde z nich wniosło coś wyjątkowego. 947 01:11:02,691 --> 01:11:05,694 Grzgorz, nie jestem pewna jak 948 01:11:06,695 --> 01:11:08,764 zaprowadził nas tam, gdzie znajduje się budynek mojego ojca, 949 01:11:08,764 --> 01:11:12,167 to jest ulica Kwiatka 20, mój ojciec powiedziałby Szeroka, 950 01:11:13,669 --> 01:11:16,005 taka była jej poprzednia nazwa, i poszliśmy pieszo 951 01:11:16,005 --> 01:11:18,974 przed budynek, gdzie byliśmy po raz pierwszy we wrześniu 2019 r. 952 01:11:19,008 --> 01:11:22,011 Pomyślałam: tak, to jest ten budynek. 953 01:11:22,711 --> 01:11:28,217 Stanęliśmy przed nim, a Grzegorz zadzwonił do drzwi, 954 01:11:28,751 --> 01:11:32,254 Spojrzałam na kuzyna i powiedziałam: O mój Boże, wchodzimy do środka. 955 01:11:33,022 --> 01:11:34,690 On to załatwił, są tam dwa mieszkania, 956 01:11:34,690 --> 01:11:36,258 zorganizował dla nas wizytę. 957 01:11:36,292 --> 01:11:39,928 Mąż i żona mieszkają w mniejszym z dwóch mieszkań, 958 01:11:39,962 --> 01:11:43,299 które było mieszkaniem mojej prababci. 959 01:11:43,332 --> 01:11:46,702 Jest w pewnym sensie początkiem linii Bomzon, którą znamy. 960 01:11:47,636 --> 01:11:51,540 A ci ludzie byli tak uprzejmi, że zechcieli nas wpuścić do ich domu. 961 01:11:52,174 --> 01:11:54,576 Mam zdjęcia mojej prababci 962 01:11:54,610 --> 01:11:57,379 siedzącej na balkonie tego mieszkania. 963 01:11:57,413 --> 01:12:00,182 A teraz mam własne zdjęcie z moimi kuzynami 964 01:12:00,182 --> 01:12:03,752 na tym samym balkonie. 965 01:12:05,287 --> 01:12:09,558 Znów nie potrafiłam pojąć, ile nieoczekiwanych rzeczy może się jeszcze wydarzyć. 966 01:12:10,125 --> 01:12:13,429 Poszliśmy też do większego mieszkania, ponieważ mój ojciec miał trzy siostry. 967 01:12:13,462 --> 01:12:16,465 Były tam więc czwórka dzieci i rodzice. 968 01:12:16,765 --> 01:12:18,701 Obecnie jest to kancelaria prawna, 969 01:12:18,734 --> 01:12:22,905 i Grzegorz umówił się z kierownikiem kancelarii prawnej, 970 01:12:22,938 --> 01:12:26,342 po to, żeby wejść i się tam przespacerować. 971 01:12:28,043 --> 01:12:30,813 Każda z tych rzeczy przekraczała najśmielsze marzenia. 972 01:12:30,813 --> 01:12:34,416 Nigdy nie wyobrażałam sobie, że coś takiego jest możliwe. 973 01:12:34,850 --> 01:12:37,953 Siedziałam w mieszkaniu mojej prababci i płakałam. 974 01:12:38,754 --> 01:12:41,724 Stałem na balkonie mieszkania mojej prababci 975 01:12:41,724 --> 01:12:44,727 obok i zapłakałam. 976 01:12:46,528 --> 01:12:49,531 I życzyłam sobie wtedy, żeby mój ojciec mógł być ze mną. 977 01:12:49,765 --> 01:12:52,368 On jest zawsze w moim sercu, ale chciałam, żeby był tam ze mną, 978 01:12:52,368 --> 01:12:57,973 bo nie wyobrażam sobie co by pomyślał o swoim „Nigdy żadnej Polski” 979 01:12:58,006 --> 01:13:00,709 podczas naszej drugiej podróży do Polski 980 01:13:00,743 --> 01:13:05,080 i odkrywania tego wszystkiego, jest to po prostu poza moim pojęciem. 981 01:13:07,316 --> 01:13:13,255 I thought it would be worth it to bring Sandra into the house of her grandparents and her father, 982 01:13:14,022 --> 01:13:21,897 and Arieh and Sandra into the house of Jenta Bomzon, the great-grandmother to both Arieh and Sandra. 983 01:13:21,930 --> 01:13:24,933 I managed to arrange this. 984 01:13:26,435 --> 01:13:36,178 And after the first meeting, a visit to this house was planned for the next day, they did not know about it, it was a surprise. 985 01:13:36,345 --> 01:13:42,251 When I brought them in, Sandra was also shocked, 986 01:13:43,585 --> 01:13:51,460 I have a short recording of Sandra speaking English, she sat down tired from this joy, 987 01:13:51,493 --> 01:13:57,833 from this surprise, she did not quite sit down in a chair and said a few words, 988 01:13:58,066 --> 01:14:05,541 how amazing it was that I could bring them into the house of their ancestors. 989 01:14:06,308 --> 01:14:10,245 Oniemiałam. 990 01:14:10,245 --> 01:14:12,414 Jestem wniebowzięta. 991 01:14:12,448 --> 01:14:15,784 W miejscu, w którym nigdy nie myślałam, że się znajdę. 992 01:14:15,818 --> 01:14:18,821 To dom mojego ojca. 993 01:14:19,488 --> 01:14:26,695 To jest po prostu zbyt wiele. Nie mam słów 994 01:14:26,728 --> 01:14:29,731 Mogę spróbować, ale nie mam słów, Grzegorzu. 995 01:14:32,034 --> 01:14:33,502 Wyrzuć to z siebie, Sandro. 996 01:14:33,535 --> 01:14:36,238 Grzegorz zrobił coś niesamowitego. 997 01:14:36,271 --> 01:14:42,478 Niesamowita rzecz dla nas wszystkich, nie tylko dla mnie, dla nas wszystkich. 998 01:14:42,511 --> 01:14:44,880 Ciekawie było odwiedzić to miejsce, 999 01:14:44,880 --> 01:14:48,450 ale gdybym miał skupić się na tym, co czuję, 1000 01:14:48,484 --> 01:14:51,453 chyba byłaby to zazdrość. 1001 01:14:51,487 --> 01:14:54,656 Wiesz, okej, weszliśmy do tego mieszkania, 1002 01:14:54,690 --> 01:14:58,060 ponieważ mieliśmy wspólną prababcię 1003 01:14:58,627 --> 01:15:01,063 i idąc tam, gdzie Sam dorastał, 1004 01:15:01,063 --> 01:15:04,900 w mieszkaniu Brygartów, czułem zazdrość. 1005 01:15:05,067 --> 01:15:07,769 Chociaż byliśmy w tym mieszkaniu, 1006 01:15:07,803 --> 01:15:10,639 to nie mogę wejść do mieszkania 1007 01:15:10,639 --> 01:15:14,276 przy ul. Bielskiej 33, gdyż budynek nie nadaje się do zamieszkania. 1008 01:15:14,543 --> 01:15:15,911 Jest w złym stanie. 1009 01:15:15,911 --> 01:15:19,715 Więc zazdroszczę, bo nie mogę wejść do tego domu. 1010 01:15:19,748 --> 01:15:24,753 Mając na uwadze to, co przed chwilą powiedziałem, nie mogę, bo nie mam klucza do drzwi. 1011 01:15:25,254 --> 01:15:28,657 Klucz do tych drzwi był u mojego ojca, 1012 01:15:28,690 --> 01:15:29,458 więc jeśli już, to czuję raczej zazdrość. 1013 01:16:22,711 --> 01:16:25,714 Mam trzech synów. 1014 01:16:25,881 --> 01:16:28,884 Pytali o wyjazd do Polski 1015 01:16:29,151 --> 01:16:30,919 i znali mojego ojca. 1016 01:16:30,919 --> 01:16:33,755 Nie chodzi o to, że mój ojciec był dla nich kimś obcym, 1017 01:16:33,789 --> 01:16:36,792 ponieważ kiedy urodzili się w Republice Południowej Afryki 1018 01:16:36,892 --> 01:16:40,562 i byli mali, moi rodzice przyjeżdżali, dopóki tam mieszkaliśmy. 1019 01:16:40,596 --> 01:16:43,565 Wyjechaliśmy, gdy mój najstarszy syn miał siedem lat. 1020 01:16:43,599 --> 01:16:49,905 Moi rodzice znali swoich trzech wnuków, 1021 01:16:49,972 --> 01:16:53,342 a moi wnukowie wiedzieli, kim byli ich dziadkowie, 1022 01:16:55,110 --> 01:16:58,614 A potem zamieszkaliśmy w Izraelu. 1023 01:16:59,047 --> 01:17:03,752 Moi rodzice przyjechali z wizytą i zostali z nami w Izraelu. 1024 01:17:03,785 --> 01:17:09,524 Przeszli na emeryturę i byli obecni na bar micwach. 1025 01:17:09,558 --> 01:17:12,561 To było dla nich wielkie wydarzenie. 1026 01:17:13,762 --> 01:17:20,402 Jako część programu szkolnego, dzieci, 1027 01:17:20,936 --> 01:17:24,773 w szkole średniej, gdy mają około 12 lat, 1028 01:17:24,806 --> 01:17:28,377 mniej więcej w czasie bar micwy, dzieci muszą 1029 01:17:28,410 --> 01:17:32,280 stworzyć projekt o swoich korzeniach, rozmowy o swoich przodkach, swoim dziedzictwie. 1030 01:17:33,482 --> 01:17:37,486 Liczyli na mnie, że im w tym pomogę. 1031 01:17:37,519 --> 01:17:42,357 A jak już wcześniej wspomniałem, moje dziedzictwo, moja walizka, 1032 01:17:42,491 --> 01:17:45,661 były dość puste, choć zawsze je uzupełniałem, kiedy tylko mogłem. 1033 01:17:46,395 --> 01:17:51,033 I kiedy to zbiegło się z jedną z moich wizyt moich rodziców, 1034 01:17:51,633 --> 01:17:59,608 Naciskali na moich rodziców, żeby opowiadali o tym, skąd pochodzą. 1035 01:17:59,608 --> 01:18:05,514 Była to również okazja do obejrzenia filmu z 1937 r., 1036 01:18:06,348 --> 01:18:10,085 nie żeby to było dla moich rodziców jakąś wielką zachętą, 1037 01:18:10,118 --> 01:18:13,422 lub żeby mój ojciec opowiedział im o filmie. 1038 01:18:15,624 --> 01:18:18,627 Kiedy poszli do wojska, byli już starsi, 1039 01:18:19,494 --> 01:18:21,963 szczególnie Keith, 1040 01:18:21,997 --> 01:18:24,933 pracował w Europie i co jakiś czas mówił: 1041 01:18:24,933 --> 01:18:28,403 chodź, pojedziemy do Polski zobaczyć skąd pochodzi dziadek. 1042 01:18:29,337 --> 01:18:31,740 Powiedziałem mu, że nie jadę w środku zimy, 1043 01:18:31,740 --> 01:18:33,875 bo on mówił o zimie. 1044 01:18:33,875 --> 01:18:37,012 Powiedziałem, że nie ma mowy, żebym pojechał do Polski w środku zimy. 1045 01:18:38,013 --> 01:18:40,282 Ale pytali, 1046 01:18:40,315 --> 01:18:42,818 więc kiedy w końcu powiedziałem, że jadę do Polski, 1047 01:18:42,818 --> 01:18:45,821 myślę, że byli zaskoczeni. 1048 01:18:46,621 --> 01:18:48,924 Pytałem, czy chcą wybrać się ze mną, 1049 01:18:48,924 --> 01:18:52,461 i każdy z nich skwapliwie skorzystał z okazji, żeby przyjechać. 1050 01:18:52,694 --> 01:18:59,067 Kiedy mój ojciec zapytał mnie, czy chcę pojechać z nim i Sandrą na wycieczkę, 1051 01:18:59,101 --> 01:19:02,270 Byłem naprawdę zaintrygowany możliwością dowiedzenia się czegoś więcej 1052 01:19:02,304 --> 01:19:05,741 o rodzinie, kim byli i skąd pochodzili. 1053 01:19:07,309 --> 01:19:10,178 Z przyjemnością więc dołączyłem na pierwsze trzy dni. 1054 01:19:10,212 --> 01:19:13,215 Cóż, przez wiele lat chciałem przyjechać do Płocka. 1055 01:19:13,648 --> 01:19:19,921 Myślę, że to była okazja i pretekst, żeby dołączyć do mojego ojca. 1056 01:19:19,921 --> 01:19:26,595 Powodem, dla którego przyjechałem do Płocka, był mój ojciec 1057 01:19:26,661 --> 01:19:29,865 Kiedy dorastaliśmy, nigdy nie mówił o Holokauście. 1058 01:19:30,065 --> 01:19:32,634 Nigdy, nie wiem, jakoś tak czuję 1059 01:19:32,667 --> 01:19:36,471 nigdy się tym nie interesował, 1060 01:19:36,671 --> 01:19:42,077 nie rozmawiał o tym, mam na myśli, że jego rodzice nie rozmawiali o tym zbyt wiele 1061 01:19:43,145 --> 01:19:44,179 albo w ogóle nic nie mówili. 1062 01:19:44,179 --> 01:19:46,982 Nawet kiedy pytałem dziadków 1063 01:19:47,015 --> 01:19:50,018 o Holokaust, nie chcieli o tym mówić. 1064 01:19:50,619 --> 01:19:52,921 I tak, kiedy pytałem 1065 01:19:52,921 --> 01:19:56,958 mój ojciec mawiał, że co się stało, to się nie odstanie. 1066 01:19:56,992 --> 01:19:59,261 Przeszłości nie da się cofnąć. 1067 01:19:59,294 --> 01:20:02,297 I nigdy nie wykazywał zainteresowania. 1068 01:20:03,498 --> 01:20:04,966 Ale coś się zmieniło. 1069 01:20:04,966 --> 01:20:07,302 Mój ojciec zaczął 1070 01:20:07,335 --> 01:20:11,273 zagłębiać się w swoje korzenie, swoje pochodzenie. 1071 01:20:11,306 --> 01:20:13,942 Tak czy inaczej jego ojciec pochodził z Płocka. 1072 01:20:13,975 --> 01:20:17,245 Myślę, że wtedy, gdy mój tata zapytał mnie, czy chcę przyjechać, 1073 01:20:18,180 --> 01:20:21,650 poczułem, że może to być dobre miejsce. 1074 01:20:21,683 --> 01:20:26,488 Wiedziałem, że to ważne dla mojego ojca 1075 01:20:26,855 --> 01:20:29,858 wiedzieć, skąd pochodzi. 1076 01:20:30,859 --> 01:20:35,263 I robi to, aby pokazać, jak ważne to jest dla niego, 1077 01:20:35,297 --> 01:20:39,935 Poczułem, że chcę przyjechać i zobaczyć, skąd pochodzi mój ojciec, 1078 01:20:39,968 --> 01:20:42,971 skąd pochodzili jego dziadkowie, skąd pochodził on sam. 1079 01:20:43,138 --> 01:20:48,577 Generalnie przyjechałem również dlatego, że on był entuzjastycznie nastawiony do odkrywania tego. 1080 01:20:48,610 --> 01:20:50,512 Więc pojechałem tam głównie dla niego. 1081 01:20:50,545 --> 01:20:53,915 Co naprawdę mnie uderzyło, kiedy przyjechałem do Płocka, to to, 1082 01:20:56,484 --> 01:20:58,520 że stało się to wszystkionaprawdę realne, 1083 01:20:58,553 --> 01:21:01,890 wiesz, z historii pewnego miejsca 1084 01:21:02,591 --> 01:21:06,194 w Polsce, gdzie mój dziadek i jego rodzina 1085 01:21:06,228 --> 01:21:09,197 dorastali i żyli 1086 01:21:09,231 --> 01:21:12,234 nagle stało się to bardzo realne. 1087 01:21:12,968 --> 01:21:15,170 Ludzie ożyli 1088 01:21:15,203 --> 01:21:18,139 kiedy odwiedziliśmy różne domy i zobaczyliśmy różne miejsca 1089 01:21:18,139 --> 01:21:22,444 gdy spacerowaliśmy pewnymi ulicami, gdzie być może 1090 01:21:22,878 --> 01:21:25,847 moi pradziadkowie również spacerowali, 1091 01:21:25,881 --> 01:21:26,882 poczułem, że to wszystko ożyło. 1092 01:21:26,882 --> 01:21:30,919 Myślę, że to był pierwszy raz, kiedy naprawdę zrozumiałem 1093 01:21:31,086 --> 01:21:34,089 co zostało utracone w Holokauście, 1094 01:21:34,456 --> 01:21:37,459 jak wielka była to strata 1095 01:21:37,893 --> 01:21:41,730 i ile życia i jak bogate było życie w Polsce przedwojennej 1096 01:21:41,830 --> 01:21:44,733 i nie sądzę, żeby to było dla mnie aż do tamtej chwili coś realnego. 1097 01:21:44,766 --> 01:21:47,535 To były po prostu strony w podręczniku do historii. 1098 01:21:48,703 --> 01:21:55,744 Cóż, podróż przerosła moje oczekiwania. 1099 01:21:55,744 --> 01:21:58,079 Była znacznie, znacznie powyżej oczekiwań. 1100 01:21:58,113 --> 01:22:08,023 Spotkaliśmy kilku przyjaznych Polaków, 1101 01:22:08,023 --> 01:22:15,297 którzy byli tam tylko po to, aby nam pomóc, stali się w pewnym sensie rodziną. 1102 01:22:15,330 --> 01:22:18,333 Płock jest piękny. 1103 01:22:19,834 --> 01:22:25,407 Mogłem zobaczyć i wyobrazić sobie 1104 01:22:25,440 --> 01:22:29,044 życie mojego dziadka. 1105 01:22:29,544 --> 01:22:39,087 Dostrzegłem siłę rodziny, jak bardzo byli ze sobą zżyci, 1106 01:22:39,454 --> 01:22:43,124 dzieciństwo mojego dziadka, 1107 01:22:43,425 --> 01:22:48,163 szczęście. 1108 01:22:48,196 --> 01:22:57,072 Widziałem, że było to dobre, szczęśliwe, żydowskie miejsce. 1109 01:22:57,105 --> 01:23:00,108 Żyła tam duża społeczność i żyła szczęśliwie. 1110 01:23:01,176 --> 01:23:06,681 Myślę więc, że dominującym uczuciem stało się poczucie więzi, 1111 01:23:06,881 --> 01:23:09,884 połączenie z przeszłością, połączenie z moją rodziną. 1112 01:23:11,486 --> 01:23:14,889 Ciekawość poznania rodziny 1113 01:23:15,991 --> 01:23:19,761 i pewne uczucie smutku z powodu straty. 1114 01:23:21,296 --> 01:23:25,300 Utraty rodziny, klanu, 1115 01:23:25,333 --> 01:23:29,604 lub może nawet narodu i kultury, które całkowicie zniknęły 1116 01:23:30,271 --> 01:23:34,109 w ciągu sześciu lat między 1939 a 1945 rokiem. 1117 01:23:36,945 --> 01:23:43,918 To była naprawdę podróż, podczas której świętowaliśmy życie, świętowaliśmy życie takie, jakie było w Płocku 1118 01:23:43,952 --> 01:23:46,921 przed wojną. 1119 01:23:48,256 --> 01:23:50,291 I takie, jakie jest dzisiaj, 1120 01:23:50,325 --> 01:23:54,229 ponieważ kontynuujemy życie jako naród żydowski, jako Bomzonowie i Brygartowie 1121 01:23:55,196 --> 01:23:58,533 ten sam klan w różnych miejscach na całym świecie 1122 01:23:59,100 --> 01:24:06,941 Aż do podróży czułem się jakoś tak, jakbym był zawieszony w powietrzu, 1123 01:24:06,975 --> 01:24:09,978 nie wiedząc tak naprawdę kim jestem. 1124 01:24:10,912 --> 01:24:15,583 Wychowałem się w duchu pewnych wartości. 1125 01:24:15,617 --> 01:24:18,620 Nie jestem pewien, skąd się wzięły. 1126 01:24:19,854 --> 01:24:22,857 Myślę, że podczas podróży uświadomiłem sobie 1127 01:24:23,792 --> 01:24:27,395 całkiem sporo, w temacie tego, kim był mój dziadek 1128 01:24:29,130 --> 01:24:32,767 wartości, w oparciu o które został wychowany. 1129 01:24:35,703 --> 01:24:41,943 Siła. Był silnym mężczyzną i wiem o tym. 1130 01:24:42,811 --> 01:24:46,514 Zmienił się sposób, w jaki 1131 01:24:46,548 --> 01:24:50,585 postrzegam siebie, sposób, w jaki patrzę na siebie. 1132 01:24:52,020 --> 01:24:57,092 As it turned out, we had another opportunity 1133 01:24:58,560 --> 01:25:04,966 to meet Arieh, Sandra, but also Arieh's granddaughter Tomer 1134 01:25:05,934 --> 01:25:12,407 to walk around Płock, see places associated with the family 1135 01:25:13,374 --> 01:25:20,448 and also to tell Tomer about the history of the Płock Jewish community. 1136 01:25:20,482 --> 01:25:28,723 It was another important meeting, a meeting with the next generation of the Bomzon family, 1137 01:25:28,723 --> 01:25:37,465 also very valuable for us, and it was a meeting at the stage at which 1138 01:25:37,499 --> 01:25:41,169 we knew that we wanted this film to be made, 1139 01:25:41,336 --> 01:25:51,646 a film of Arieh and Sandra's idea, which we, together with Gabriela, promised to produce 1140 01:25:51,679 --> 01:26:00,522 and I also hope that in many aspects this journey to the roots 1141 01:26:00,588 --> 01:26:03,191 was documented and presented in an interesting way. 1142 01:27:22,036 --> 01:27:24,539 Kiedy byłam w 11 klasie 1143 01:27:24,539 --> 01:27:31,412 mieszkając w Izraelu, jak powiedział już mój dziadek, 1144 01:27:33,181 --> 01:27:38,186 w szkole średniej masz okazję 1145 01:27:38,486 --> 01:27:40,955 wybrać się na wycieczkę do Polski. 1146 01:27:40,955 --> 01:27:43,057 To tygodniowa wyprawa. 1147 01:27:43,057 --> 01:27:46,894 Zaczyna się w Warszawie lub w Krakowie. Ja zaczynałem w Krakowie. 1148 01:27:46,894 --> 01:27:54,435 Odwiedza się różne miejsca obozów zagłady i gett 1149 01:27:54,435 --> 01:28:01,542 zdobywa wiedzę o powstaniu, które miało miejsce w getcie warszawskim, w getcie krakowskim. 1150 01:28:02,110 --> 01:28:05,046 I bardzo mnie to zainteresowało. 1151 01:28:05,046 --> 01:28:08,449 Myślę, że zaczęłam interesować się Holokaustem, odkąd byłam, 1152 01:28:08,883 --> 01:28:11,853 w okresie nastoletnim, mając około 12 lat, 1153 01:28:14,355 --> 01:28:17,592 i wiedziałam, że mój dziadek, 1154 01:28:18,393 --> 01:28:21,329 rodzina mojego dziadka pochodziła z Polski i wiedziałam, 1155 01:28:21,362 --> 01:28:24,932 że moja prababcia pochodziła z Francji, ale niewiele o niej wiedziałam. 1156 01:28:24,966 --> 01:28:28,870 Nie znałem mojego pradziadka 1157 01:28:29,537 --> 01:28:34,642 ale często spotykałem się z moją prababcią i kiedy ją pytałem, 1158 01:28:37,145 --> 01:28:38,680 Jak wyglądał dla ciebie Holocaust? 1159 01:28:38,680 --> 01:28:41,049 Ona nie odpowiadała. 1160 01:28:41,049 --> 01:28:46,454 A gdy odpowiadała, mówiła: Mnie tak naprawdę Holokaust nie dotyczył. 1161 01:28:46,487 --> 01:28:52,026 I obejrzałam ten film, gdy miałam jakieś 12 lat, 1162 01:28:52,060 --> 01:28:53,528 Ale niewiele wiedzieliśmy. 1163 01:28:53,561 --> 01:29:00,501 I byłam pierwszą osobą, pierwszym Bomzonem, który postawił stopę w Polsce 1164 01:29:00,501 --> 01:29:03,504 po wojnie. 1165 01:29:03,571 --> 01:29:09,744 a mój ojciec napisał list, który wysłał, dał mi, kiedy leciałam 1166 01:29:09,777 --> 01:29:14,248 Kiedy tu przyjechałam, niewiele wiedziałam i chciałam coś znaleźć. 1167 01:29:14,382 --> 01:29:18,419 Kiedy więc dotarłam do Treblinki i zobaczyłem kamień, na którym było napisane Płock, 1168 01:29:18,453 --> 01:29:22,824 zaczęłam płakać i powiedziałam mojej przyjaciółce żeby szybko zrobiła zdjęcie, 1169 01:29:23,191 --> 01:29:28,262 ponieważ zrozumiałem, że znalazłem coś na temat mojej rodziny. 1170 01:29:29,330 --> 01:29:32,333 A kiedy dziadek zdecydował, że chce przyjechać do Polski, 1171 01:29:33,201 --> 01:29:36,537 to było dla mnie szokiem, bo myślałam, że nigdy nie przyjedzie. 1172 01:29:36,571 --> 01:29:41,309 Myślałem, że nie chce. Że to było zbyt trudne. 1173 01:29:41,309 --> 01:29:44,112 Nie wiem, ale myślę, że tak. 1174 01:29:44,145 --> 01:29:48,216 Chciałem dołączyć już do pierwszej wycieczki, ale nie mogłem 1175 01:29:48,249 --> 01:29:52,286 ponieważ niewiele wcześniej miałem operację, ale zawsze mnie to interesowało. 1176 01:29:52,320 --> 01:29:56,324 Kiedy więc dziadek przyszedł do mnie w lutym i zapytał, czy chcę dołączyć, 1177 01:29:56,891 --> 01:30:01,162 było dla mnie oczywiste, że znajdę sposób, żeby tu przyjechać, ponieważ 1178 01:30:02,230 --> 01:30:05,566 chciałam dowiedzieć się więcej o mojej rodzinie 1179 01:30:05,600 --> 01:30:10,505 i zobaczyć te miejsca, których wcześniej nie widziałam. 1180 01:30:11,139 --> 01:30:13,875 I tak jak to chwalił 1181 01:30:13,875 --> 01:30:17,278 albo jak sam powiedział, była to podróż życia, a nie podróż śmierci. 1182 01:30:17,311 --> 01:30:21,716 Miałam już za sobą część dotyczącą śmierci, teraz był czas zobaczyć część dotyczącą życia. 1183 01:30:21,749 --> 01:30:25,253 Przyjechałem tu nie spodziewając się niczego. 1184 01:30:25,286 --> 01:30:28,256 Nie wiedziałem, czego się spodziewać. Nie wiedziałem, co zobaczę. 1185 01:30:29,557 --> 01:30:34,695 Nie interesowałem się Płockiem ani tym, jak wygląda. 1186 01:30:36,697 --> 01:30:41,469 Przyjechałam z otwartym umysłem i czystą kartą do zapisania. 1187 01:30:41,502 --> 01:30:50,344 Wczoraj, kiedy spacerowaliśmy ulicami, mogłam sobie wyobrazić spacerująca rodzinę 1188 01:30:50,378 --> 01:30:53,448 było to dla mnie ekscytujące i wzruszające. 1189 01:30:54,582 --> 01:30:57,585 i wszystko wchłonęłam. 1190 01:30:58,653 --> 01:31:02,490 To niesamowite miejsce i naprawdę mogę sobie wyobrazić, jak rodzina tu mieszka. 1191 01:31:02,490 --> 01:31:06,527 Nie znałem mojego pradziadka, 1192 01:31:06,527 --> 01:31:09,931 ale mogłam go zobaczyć 1193 01:31:09,964 --> 01:31:14,368 w oknach mieszkań i spacerując po ulicach. 1194 01:31:14,402 --> 01:31:17,371 I to było naprawdę niesamowite. 1195 01:31:17,371 --> 01:31:26,013 I myślę, że nie spodziewałam się, że poczuję aż tyle emocji, ile czułam wczoraj, przychodząc tutaj 1196 01:31:27,582 --> 01:31:32,720 nawet to uczucie, które wydawało się w jakiś dziwny sposób znajome. 1197 01:31:32,753 --> 01:31:36,324 Nigdy tu nie byłam, ale ulice wydawały mi się znajome. 1198 01:31:36,357 --> 01:31:43,564 Nie mam słów, żeby opisać, co czułam, 1199 01:31:43,598 --> 01:31:45,766 ale miałam wrażenie, że już tu byłam. 1200 01:31:45,800 --> 01:31:48,803 Znam to miejsce, choć nigdy tu nie byłam. 1201 01:31:49,337 --> 01:31:52,340 Cóż, jesteśmy jedynymi Bomzonami na świecie. 1202 01:31:52,373 --> 01:31:55,409 Są inni Bomzonowie, ale są pochodzenia indyjskiego czy coś w tym stylu. 1203 01:31:55,443 --> 01:32:01,682 Dorastając, każdy słyszy pytanie: Co oznacza twoje nazwisko? 1204 01:32:01,849 --> 01:32:05,887 I nigdy nie dostaliśmy odpowiedzi. Nigdy tak naprawdę nie wiedzieliśmy. 1205 01:32:05,887 --> 01:32:08,289 No cóż, nigdy tego nie sprawdziliśmy. 1206 01:32:08,289 --> 01:32:13,728 Kiedy zapytałem mojego dziadka, powiedział, że kiedyś 1207 01:32:13,728 --> 01:32:16,731 Żydzi masowo opuszczali Hiszpanię 1208 01:32:16,931 --> 01:32:21,402 słysząc: Wynoście się, sukinsyny, co w Izraelu tłumaczy się jako „ben zona” 1209 01:32:21,536 --> 01:32:24,705 „Ben zona” jest już bardzo blisko „Bomzon” 1210 01:32:24,739 --> 01:32:29,644 Oto geneza naszej nazwy i historia, z którą zawsze się zmagaliśmy. 1211 01:32:32,013 --> 01:32:33,281 A potem, kiedy wrócił 1212 01:32:33,281 --> 01:32:37,852 z pierwszej podróży, jak sądzę, albo nawet i wcześniej, powiedział, 1213 01:32:39,220 --> 01:32:47,261 Znaleźliśmy dokumenty z nazwą Baumzon i „baum” to drewno 1214 01:32:47,295 --> 01:32:52,867 I to wiem, bo znam słowo „baum” 1215 01:32:52,900 --> 01:32:56,404 a Baumzon jest niczym „drewniany człowiek”. 1216 01:32:56,437 --> 01:33:07,148 I tak w końcu nazwisko zyskało jakieś pochodzenie i mogłam opowiadać coś nowego. 1217 01:33:07,615 --> 01:33:12,153 Czasami nadal opowiadam tę głupią historię, ale miała ona jakiś prawdziwy sens. 1218 01:33:12,186 --> 01:33:22,096 I myślę, że przyjazd tutaj sprawił, że wszystko stało się realne. 1219 01:33:22,129 --> 01:33:29,203 I myślę, że to jest część mojej więzi z tym miejscem. 1220 01:34:26,761 --> 01:34:29,664 Jest jedna różnica pomiędzy drugą a trzecią podróżą. 1221 01:34:29,697 --> 01:34:33,634 Pamiętajmy, że między jednym a drugim wydarzeniem minęło nieco ponad trzy lata. 1222 01:34:33,668 --> 01:34:38,372 Był Covid, i jest wojna w Ukrainie, i są uchodźcy, i w rządzie 1223 01:34:39,473 --> 01:34:41,342 tutaj w Polsce, rządzie 1224 01:34:41,342 --> 01:34:45,513 w Stanach Zjednoczonych, a nawet w Izraelu, nastąpiła zmiana. 1225 01:34:45,780 --> 01:34:49,717 Wszystko przesunęło się w prawo, czyli w tę stronę. 1226 01:34:51,852 --> 01:34:54,088 Grzegorz pomyślał, że miło byłoby 1227 01:34:54,121 --> 01:34:58,092 móc ponownie odwiedzić dom mojego ojca i dziadka. 1228 01:34:58,125 --> 01:35:00,695 Być w domu mojej babci. 1229 01:35:00,728 --> 01:35:03,297 A tym razem ci ludzie nie byli już na to otwarci. 1230 01:35:03,330 --> 01:35:05,966 Obawiali się, że będę chciała odzyskać tę nieruchomość. 1231 01:35:05,966 --> 01:35:07,301 Nie chcę odzyskać tej nieruchomości. 1232 01:35:07,301 --> 01:35:10,438 I zrobię wszystko, co w mojej mocy, aby pomóc im 1233 01:35:10,471 --> 01:35:13,441 żeby zrozumieli, że tego nie zrobię. 1234 01:35:14,041 --> 01:35:17,244 I rozumiem to uczucie i jestem z tego powodu smutna 1235 01:35:17,478 --> 01:35:21,148 ponieważ świat powraca do pewnego stopnia nieufności. 1236 01:35:22,717 --> 01:35:24,585 I to mnie smuci, bo gdzieś po drodze 1237 01:35:24,585 --> 01:35:27,588 musimy wyciągnąć wnioski z naszych doświadczeń jako istoty ludzkie. 1238 01:35:27,655 --> 01:35:31,392 I to była pierwsza negatywna kwestia. 1239 01:35:31,425 --> 01:35:36,330 Nie zmienia to specjalnie podróży, ale dodaje jej odrobinę innego rysu 1240 01:35:36,330 --> 01:35:39,767 to jest coś innego, co pokazuje, że świat mimo wszystko ciągle się zmienia. 1241 01:35:40,568 --> 01:35:43,204 I to było na tyle. 1242 01:35:43,237 --> 01:35:48,142 Ari zadał pytanie, gdy przeprowadzaliśmy naszą rozmowę 1243 01:35:49,376 --> 01:35:52,313 o tym, skąd wiedzieliśmy 1244 01:35:52,313 --> 01:35:56,550 i jak doświadczaliśmy naszej żydowskości po wojnie. 1245 01:35:57,651 --> 01:36:02,923 Czego nauczyli nas nasi rodzice? Jak zostaliśmy Żydami lub jak się zachowywaliśmy? 1246 01:36:02,957 --> 01:36:06,694 Mój ojciec, jego babcia mieszkała w tym samym domu, 1247 01:36:06,694 --> 01:36:10,865 więc wiem, że gdy tu byli, byli o wiele bardziej religijni. 1248 01:36:10,898 --> 01:36:12,666 W ich domu obowiązywały zasady koszerności. 1249 01:36:12,700 --> 01:36:17,705 Chodzili do synagogi, ale w żadnym sensie nie byli ortodoksyjni. 1250 01:36:17,738 --> 01:36:21,675 Być może byli raczej tymi, których w tamtych czasach nazwalibyśmy konserwatystami. 1251 01:36:23,778 --> 01:36:29,650 Zawsze wiedzieliśmy, że jesteśmy Żydami, ale niekoniecznie okazywało się to na zewnątrz. 1252 01:36:29,650 --> 01:36:34,188 To było coś, co przerażało moją matkę, konieczność noszenia 1253 01:36:34,221 --> 01:36:38,959 żółtej gwiazdy i inne nieprzyjemności tego rodzaju. 1254 01:36:38,959 --> 01:36:41,962 Chcę powiedzieć, że nie sposób przedstawić w pozytywnym świetle tego, co się tu wydarzyło. 1255 01:36:43,864 --> 01:36:47,701 Byliśmy prawdopodobnie tymi, których można by nazwać wierzącymi Żydami. 1256 01:36:48,002 --> 01:36:52,907 Świętowaliśmy święto Paschy. Świętowaliśmy Rosz Haszanę. 1257 01:36:52,940 --> 01:36:56,277 Moi rodzice posłali mnie do szkoły niedzielnej na rok, 1258 01:36:56,310 --> 01:36:59,013 chodziłam do tej szkoły hebrajskiej przez rok a potem powiedziałam, że to nie dla mnie. 1259 01:36:59,013 --> 01:37:01,982 Nie spełniam się w tym. 1260 01:37:04,485 --> 01:37:06,253 Uczestniczyliśmy w działaniach 1261 01:37:06,253 --> 01:37:08,689 centrum społeczności żydowskiej, w niektórych z zajęć, ale bardziej dlatego, 1262 01:37:08,689 --> 01:37:10,324 że byliśmy tam z innymi rodzinami. 1263 01:37:10,324 --> 01:37:12,693 Zrobiliśmy to niekoniecznie dlatego, że odczuwaliśmy taki obowiązek. 1264 01:37:14,461 --> 01:37:18,232 Ja osobiście wiem, że jestem Żydówką i wiem, że to moje dziedzictwo. 1265 01:37:18,265 --> 01:37:21,268 Wiem, że stąd się to bierze i jestem z tego dumna. 1266 01:37:21,836 --> 01:37:23,704 Ale nie wierzę w Boga. 1267 01:37:23,737 --> 01:37:26,740 I to zawdzięczam mojemu ojcu, 1268 01:37:27,608 --> 01:37:30,144 który zawsze mówił, że nie może już wierzyć w Boga 1269 01:37:30,144 --> 01:37:33,113 ponieważ Bóg nie pozwoliłby na Holokaust. 1270 01:37:33,147 --> 01:37:38,319 Koncepcja Boga, z którą większość z nas dorastała, to nie ogień piekielny, 1271 01:37:38,619 --> 01:37:40,421 Żydzi nie wierzą w piekło, 1272 01:37:40,421 --> 01:37:44,058 nie jest to częścią struktury religii judaizmu. 1273 01:37:44,625 --> 01:37:52,700 Mój ojciec powiedział, że nie może być Boga, bo według tej definicji Bóg 1274 01:37:53,100 --> 01:37:57,504 nie pozwoliłby na holokaust, czy to Holokaust Żydów 1275 01:37:57,538 --> 01:38:00,641 lub jakiejkolwiek innej diaspory, i inne okropne rzeczy 1276 01:38:00,674 --> 01:38:04,278 które wydarzyły się i nadal się dzieją na świecie, one nie mogłyby mieć miejsca. 1277 01:38:05,012 --> 01:38:06,881 Moja matka myślała inaczej. 1278 01:38:06,881 --> 01:38:09,850 Myślę, że moja matka prawdopodobnie nadal wierzyła w Boga. 1279 01:38:12,152 --> 01:38:16,090 I dziwiła się, że to mogło się zdarzyć. Ale dla mojego ojca to nie było zrozumiałe. 1280 01:38:16,123 --> 01:38:19,126 I właśnie z takim nastawieniem do tego podchodzę. 1281 01:38:19,293 --> 01:38:22,563 Wartości judaizmu - zdecydowanie! 1282 01:38:22,997 --> 01:38:26,267 Edukacja, rodzina, bycie dobrym dla ludzi, 1283 01:38:27,001 --> 01:38:30,170 micwy są zdecydowanie częścią mojego życia, 1284 01:38:30,838 --> 01:38:33,107 ale z mojego punktu widzenia powinno to być częścią życia każdego. 1285 01:38:33,107 --> 01:38:34,608 To nie ma nic wspólnego z religią. 1286 01:38:34,642 --> 01:38:36,777 Więc nie uważam się za osobę religijną. 1287 01:38:36,777 --> 01:38:39,947 Chociaż mój syn miał bar micwę, myślę, że z tej perspektywy, 1288 01:38:39,980 --> 01:38:44,985 edukacja judaistyczna, podobnie jak w wielu innych religiach, jest systemem wartości 1289 01:38:45,019 --> 01:38:48,022 jak żyć dobrym życiem, jak być dobrym człowiekiem, 1290 01:38:51,025 --> 01:38:54,628 ale nie Bóg, o którym mówimy, o którym ludzie rozmawiają w synagodze 1291 01:38:54,662 --> 01:38:56,397 lub w kościele, choć czasami tam chodzę, 1292 01:38:56,397 --> 01:39:01,368 w jakiś dziwny sposób jest to dla mnie przyjemne, choć to jest sprzeczne z tym, co czuję. 1293 01:39:01,402 --> 01:39:02,636 Nie rozumiem tego. 1294 01:39:05,105 --> 01:39:12,913 To powiedziawszy, jestem Żydówką. To dla mnie kulturowy sposób życia. 1295 01:39:12,947 --> 01:39:15,749 Mój syn miał bar micwę. 1296 01:39:15,783 --> 01:39:18,953 Wiem, że przekazuje te wartości swojemu synowi. 1297 01:39:20,087 --> 01:39:22,723 Nie wiem, czy w tym pokoleniu też będzie bar micwa. 1298 01:39:22,723 --> 01:39:25,192 Byłam totalnie zaskoczona, gdy urodził się mój syn. 1299 01:39:25,225 --> 01:39:27,695 Kiedyś, zanim robiono USG, gdy miałaś mieć dziecko, 1300 01:39:27,695 --> 01:39:30,331 nie wiedziałaś, co się urodzi, a oni powiedzieli, że to będzie chłopiec. 1301 01:39:30,331 --> 01:39:31,398 Od razu powiedziałam, że będzie bar micwa. 1302 01:39:31,398 --> 01:39:34,168 W sumie nie wiem, kto to powiedział, bo słowa te padły gdzieś zza moich pleców. 1303 01:39:34,168 --> 01:39:38,005 Jakoś nie była to w ogóle świadoma myśl. 1304 01:39:41,442 --> 01:39:42,609 To dobry sposób na życie. 1305 01:39:42,609 --> 01:39:46,347 To dobry sposób zachowania, podobnie jak wiele innych religii, które wskazują 1306 01:39:46,780 --> 01:39:51,719 że powinniśmy być dla siebie dobrzy i czynić micwy. Przyjazd do Płocka 1307 01:39:51,752 --> 01:39:56,890 dla mnie był stworzeniem historii. 1308 01:39:56,924 --> 01:40:01,161 Ari nazywa to walizką, co jest dobrą analogią. 1309 01:40:01,528 --> 01:40:04,531 To jest zrozumienie 1310 01:40:05,132 --> 01:40:08,168 i poczucie kompletności, dzięki któremu wiemy, skąd pochodzimy. 1311 01:40:08,569 --> 01:40:11,805 Nie mieliśmy dziadków. Miałam ciotkę. 1312 01:40:11,805 --> 01:40:15,242 Siostra mojej matki przeżyła, ale wśród wszystkich członków rodziny, 1313 01:40:15,576 --> 01:40:17,244 nie mieliśmy prawdziwej rodziny. 1314 01:40:17,244 --> 01:40:19,413 Kiedy mój syn 1315 01:40:19,446 --> 01:40:23,283 chodził do przedszkola w pierwszej, drugiej klasie i mój ojciec, 1316 01:40:23,317 --> 01:40:27,154 jego dziadek mógł uczestniczyć w szkolnym przedstawieniu, 1317 01:40:27,321 --> 01:40:29,223 Pierwszy raz, kiedy to się zdarzyło, siedziałem obok mojego ojca 1318 01:40:29,223 --> 01:40:32,226 i po prostu płakałam, bo nigdy czegoś takiego nie doświadczyłam. 1319 01:40:34,628 --> 01:40:36,797 Ari mówił, że zazdrości mi tego, że mogę 1320 01:40:36,797 --> 01:40:39,800 pójść do domu mojego ojca, co było rzeczą niezwykłą. 1321 01:40:39,833 --> 01:40:43,470 Ale ja zazdrościłam dzieciom, które miały dziadków. 1322 01:40:43,504 --> 01:40:45,039 Miałam wielu adoptowanych dziadków. 1323 01:40:45,039 --> 01:40:47,041 Było wokół nas wielu ludzi, którzy pozwalali nam do nich mówić 1324 01:40:47,041 --> 01:40:50,878 "babciu" i "dziadku", bo tego nie mieliśmy i to był brak, który odczuwaliśmy. 1325 01:40:52,579 --> 01:40:55,582 Teraz sama jestem babcią, 1326 01:40:55,849 --> 01:41:00,554 mój wnuk nazywa mnie „savta”, co po hebrajsku oznacza „babcia”, 1327 01:41:01,255 --> 01:41:04,124 nie jest to typowe zjawisko, które można usłyszeć w USA. 1328 01:41:04,124 --> 01:41:07,795 To trochę co innego, ale możliwość przekazania tego dalej 1329 01:41:07,828 --> 01:41:13,434 że mój syn miał dziadka, a mój wnuk ma dziadków 1330 01:41:13,634 --> 01:41:16,603 jest dla mnie niezwykle ważne. 1331 01:41:16,637 --> 01:41:19,640 Przyjazd do Płocka, 1332 01:41:22,342 --> 01:41:24,678 długo pielęgnowana myśl, która miała nigdy się nie ziścić. 1333 01:41:24,678 --> 01:41:31,819 A jednak spełniło się, przyjechaliśmy, stało się. I to cenię. 1334 01:41:32,219 --> 01:41:37,524 Chciałbym zakończyć stwierdzeniem, że nawiązuje to do tego, co powiedział Evan 1335 01:41:38,425 --> 01:41:46,400 o wizycie, naszych wizytach w Płocku jako "przywracaniu". 1336 01:41:46,800 --> 01:41:53,307 Mój ojciec milczał, nic nie mówił. 1337 01:41:53,340 --> 01:41:57,978 Rozumiem, dlaczego nie chciał mówić, bo po prostu wszystko stracił. 1338 01:41:58,011 --> 01:42:00,380 Mieszkał w raju 1339 01:42:00,414 --> 01:42:03,450 a gdy wojna się skończyła, Holokaust się skończył, 1340 01:42:04,118 --> 01:42:07,354 wiedział, że wszystko co miał w Płocku przepadło. 1341 01:42:08,889 --> 01:42:13,827 Stracił rodziców, rodzeństwo, najbliższą rodzinę. 1342 01:42:14,128 --> 01:42:17,131 Jedyną osobą, która mu tak naprawdę pozostała, był Sam. 1343 01:42:17,898 --> 01:42:25,439 I postanowił nie mówić. 1344 01:42:25,472 --> 01:42:33,714 I kiedy o tym myślę, w pewnym sensie stał się... 1345 01:42:33,780 --> 01:42:37,584 nieumyślnie doszło do jego współudziału w ideologii nazistowskiej. 1346 01:42:38,185 --> 01:42:42,222 Jego milczenie przyczyniło się do wymazania, 1347 01:42:42,456 --> 01:42:46,693 procesu wymazywania rodziny poprzez niemówienie o niej. 1348 01:42:46,894 --> 01:42:50,898 Tak, były zdjęcia, ale nie podano, kto jest na tych zdjęciach 1349 01:42:50,931 --> 01:42:52,299 i gdzie zostały zrobione. 1350 01:42:52,332 --> 01:42:55,869 Był element współudziału, nieumyślnego współudziału 1351 01:42:55,903 --> 01:42:59,106 z nazistowską ideologią wymazania europejskich Żydów. 1352 01:43:00,574 --> 01:43:06,880 I ta podróż, w którą się wybrałem, która mogła mieć bardzo 1353 01:43:07,915 --> 01:43:12,252 uproszczony pierwszy powód przyjazdu - 1354 01:43:12,252 --> 01:43:16,056 po to, żeby nawiązać kontakt z archiwami i odpowiedzieć 1355 01:43:16,089 --> 01:43:19,092 na pytanie: Kto występuje w filmie i jakie są powiązania między tymi ludźmi? 1356 01:43:19,860 --> 01:43:23,363 przez ostatnie pięć lat, cztery lata 1357 01:43:26,700 --> 01:43:33,140 Myślę, że to, co zrobiłem, co Sandra i ja zrobiliśmy, nie tylko ja, 1358 01:43:33,707 --> 01:43:37,277 polega na tym, że przeszliśmy proces „przywracania”. 1359 01:43:37,744 --> 01:43:41,281 Jedno ze słów, których użyliście i które bardzo mi się podoba - 1360 01:43:41,315 --> 01:43:44,017 użyliście słowa „zapomnienie”. 1361 01:43:44,051 --> 01:43:50,524 Chyba jeden z filmów, które zrobiliście, nosił tytuł „Wychodząc z niepamięci”. 1362 01:43:50,557 --> 01:43:57,631 Myślę, że mój ojciec skazał swoją rodzinę na zapomnienie, ponieważ nic nie mówił. 1363 01:43:57,898 --> 01:44:02,436 A dla Sandry i dla mnie ta przemiana polega na tym, że, jak sądzę, 1364 01:44:03,470 --> 01:44:10,143 przywróciliśmy tę historię. To był proces przywrócenia. 1365 01:44:10,143 --> 01:44:15,015 Wyciągnęliśmy ich z tej otchłani zapomnienia i przywróciliśmy do życia 1366 01:44:15,115 --> 01:44:21,655 „przywróciliśmy” ich i jestem z tego szczególnie dumny. 1367 01:44:21,688 --> 01:44:26,393 I wracam do tego, co powiedziałem wcześniej, że stałem się głosem mojego ojca, 1368 01:44:26,426 --> 01:44:30,264 że mogę na przykład spacerować z Tomer albo przyprowadzić tu wnuki 1369 01:44:30,564 --> 01:44:34,768 I powiedzieć: To tutaj mieszkał mój ojciec. To tutaj mieszkała rodzina Bomzonów. 1370 01:44:34,801 --> 01:44:36,870 Ponieważ liczymy teraz dziewięć pokoleń. 1371 01:44:36,870 --> 01:44:41,575 Tomer jest dziewiątym pokoleniem, ja jestem siódmym. 1372 01:44:42,109 --> 01:44:44,011 Tego więc nie mieliśmy. 1373 01:44:44,011 --> 01:44:50,550 Tak więc rodzina Bomzon jako całość, nie tylko ja, my wszyscy 1374 01:44:50,584 --> 01:44:55,022 każdy, kto nosił nazwisko Bomzon lub wersję tego nazwiska 1375 01:44:55,455 --> 01:44:58,191 przywróciliśmy ich do życia z zapomnienia, 1376 01:44:58,191 --> 01:45:02,362 a rodzina znów jest na mapie, bo jej tam nie było. 1377 01:45:02,462 --> 01:45:07,934 Nie żebyśmy wymagali miejsca w świetle jupiterów, żebyśmy chcieli być celebrytami Płocka, 1378 01:45:08,402 --> 01:45:12,706 ale przywróciliśmy je, bo nawet w wielkiej księdze płockiej 1379 01:45:13,073 --> 01:45:16,743 jest tylko jedyna osoba, która jest wymieniona jako ocalała 1380 01:45:16,777 --> 01:45:18,979 jest tak naprawdę babcia Sandry. 1381 01:45:19,012 --> 01:45:22,015 Ale w tej książce nie ma żadnej wzmianki o żadnym innym Bomzonie. 1382 01:45:22,349 --> 01:45:24,985 Ale to, co Sandra i ja zrobiliśmy 1383 01:45:24,985 --> 01:45:28,255 podczas tej podróży polega na tym, że ich przywróciliśmy. 1384 01:45:28,455 --> 01:45:31,124 Rodzina pochodziła z Płocka. 1385 01:45:31,158 --> 01:45:36,296 W Płocku ma 200-letnią tradycję, a Sandra i ja staraliśmy się ją przywrócić. 1386 01:45:36,363 --> 01:45:40,901 Wyciągnęliśmy ich z otchłani zapomnienia 1387 01:45:41,168 --> 01:45:46,139 i umieściliśmy z powrotem na mapie, a to jest coś, z czego jestem szczególnie dumny. 1388 01:45:46,173 --> 01:45:47,774 I myślę, że Sandra również. 1389 01:45:52,746 --> 01:45:55,716 Erasing Oblivion 1390 01:46:11,698 --> 01:46:13,433 Film created on the initiative of Arieh Bomzon and Sandra Brygart Rodriguez 1391 01:46:13,800 --> 01:46:15,535 Idea of the title: Evan McMurry 1392 01:46:15,969 --> 01:46:17,671 Production: Gabriela Nowak-Dąbrowska Piotr Dąbrowski 1393 01:46:18,939 --> 01:46:21,074 The film uses fragments of 1937 footage by Józef Herman and Norton Keller made available to the Nobiscum Foundation courtesy of Suzan Keller Mouckley, Sandra Brygart Rodriguez and Arieh Bomzon 1394 01:46:21,308 --> 01:46:23,243 as well as materials from the private collections of Sandra Brygart Rodriguez and Arieh Bomzon 1395 01:46:27,080 --> 01:46:30,083 [śpiewają „We are the family”] 1396 01:46:48,468 --> 01:46:51,438 Powtórka z roku 1937! 134189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.