All language subtitles for The.Emperor.Of.Paris.2018.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,203 --> 00:00:56,200 Para a minha mãe, para a minha filha e para a minha esposa. 2 00:00:58,461 --> 00:01:00,386 ANO DE 1805 3 00:01:02,117 --> 00:01:04,211 O Consul Bonaparte acaba de ser coroado Imperador. 4 00:01:04,399 --> 00:01:06,678 Ele quer consolidar e manter as suas conquistas da 5 00:01:06,778 --> 00:01:09,090 Revolução para integrar o território da República. 6 00:01:09,190 --> 00:01:12,557 Mas a abolição de privilégios e a execução do Rei custou-lhe 7 00:01:12,657 --> 00:01:15,564 muitos inimigos ao país. A Europa receia o contágio 8 00:01:15,665 --> 00:01:18,484 dos idealistas republicanos e a ambição do Imperador francês. 9 00:01:18,584 --> 00:01:20,037 Como sempre em tais circunstâncias, 10 00:01:20,137 --> 00:01:21,762 a insegurança e tempos difíceis 11 00:01:21,862 --> 00:01:24,400 provam ser propícios para destinos extraordinários. 12 00:01:24,500 --> 00:01:26,116 Assim, enquanto o Imperador desafia 13 00:01:26,128 --> 00:01:27,484 a Europa em campos de batalha 14 00:01:27,584 --> 00:01:30,364 um homem falsifica a sua própria lenda, entre as ruas de Paris... 15 00:01:58,100 --> 00:01:59,213 Quem quer um pouco? 16 00:02:04,117 --> 00:02:06,662 Não podes dizer que não foste bem recebido. 17 00:02:12,251 --> 00:02:14,502 Agora, vamos levar-te para cama. 18 00:02:49,912 --> 00:02:51,330 Então, este é o Vidocq? 19 00:02:51,873 --> 00:02:53,582 Bem-vindo a bordo! 20 00:03:31,787 --> 00:03:33,329 Vamos, Levantem! De pé! 21 00:03:33,996 --> 00:03:34,955 Vamos! 22 00:03:35,289 --> 00:03:36,207 Vamos! 23 00:03:38,250 --> 00:03:39,418 Vamos! 24 00:03:44,924 --> 00:03:45,841 Fumas? 25 00:03:51,138 --> 00:03:52,181 Sou o Courtaud. 26 00:03:55,141 --> 00:03:56,101 - Vidocq. - Sim... 27 00:03:57,185 --> 00:04:00,439 "O fugitivo perpétuo." Tem de ser cego e surdo 28 00:04:00,606 --> 00:04:02,108 para não saber quem tu és. 29 00:04:09,656 --> 00:04:11,407 - Serraste isso! - Não! 30 00:04:11,574 --> 00:04:12,493 Com o que? 31 00:04:14,244 --> 00:04:16,287 Com o que? 32 00:04:18,289 --> 00:04:21,250 Se fores apanhado numa fuga, eles atiram-te ao mar. 33 00:04:24,962 --> 00:04:26,548 Fala-me mais, estou interessado. 34 00:04:27,715 --> 00:04:28,925 Vamos, tirem-no daí! 35 00:04:36,640 --> 00:04:37,933 Quem faz o quê aqui? 36 00:04:38,100 --> 00:04:40,728 Maillard é o chefe aqui. O outro logo ali, 37 00:04:41,354 --> 00:04:44,022 de gorro verde. Como és um gajo perigoso. 38 00:04:44,189 --> 00:04:45,858 De aliança com os guardas... 39 00:04:46,024 --> 00:04:48,694 ele denucia fugas, em troca os guardas deixam-no em paz. 40 00:04:48,861 --> 00:04:50,737 Tem cuidado com ele. 41 00:04:51,029 --> 00:04:53,156 Tu és tudo que ele não quer a bordo. 42 00:05:25,396 --> 00:05:27,356 Vamos! Vá lá, Sangra-o! 43 00:05:30,093 --> 00:05:31,709 Vá lá e sangra-o! 44 00:05:32,235 --> 00:05:34,070 - No Anguille! - No Fleur d'Épine. 45 00:05:34,362 --> 00:05:35,530 Fleur d'Épine. 46 00:05:38,075 --> 00:05:39,493 No Anguille. 47 00:05:39,660 --> 00:05:41,313 Vamos lá, Fleur d'Épine, sangra-o! 48 00:05:46,558 --> 00:05:47,409 Mata-o! 49 00:05:48,707 --> 00:05:49,554 Sangra-o! 50 00:05:53,498 --> 00:05:54,674 Vamos! Vamos, vamos! 51 00:06:07,687 --> 00:06:09,356 - No Anguille! - Mate-o! 52 00:06:09,522 --> 00:06:10,690 Anguille! 53 00:06:14,704 --> 00:06:16,579 Vamos, Anguille! 54 00:06:32,595 --> 00:06:33,421 Vamos lá? 55 00:06:34,588 --> 00:06:35,506 Sangra-o! 56 00:06:35,673 --> 00:06:38,133 Mata-o, Fleur d'Épine! Sangra-o! 57 00:06:38,342 --> 00:06:39,426 Está na hora. 58 00:06:39,593 --> 00:06:41,553 Vá lá Anguille! 59 00:07:10,448 --> 00:07:13,025 Se queres reputação, basta só matares o Vidocq. 60 00:07:16,588 --> 00:07:19,688 Sou o Nathanael de Wenger. Deves-me a vida. 61 00:07:22,651 --> 00:07:25,846 Este foi um dos primeiros. Ele vai enviar mais. 62 00:07:26,138 --> 00:07:29,309 Vais precisar de alguém que cuide da tua retaguarda. 63 00:07:32,811 --> 00:07:34,229 Também trabalhei nas minhas correntes. 64 00:07:35,564 --> 00:07:36,857 Se fores fugir, 65 00:07:37,899 --> 00:07:38,900 eu vou junto. 66 00:07:39,527 --> 00:07:40,728 Trabalho sozinho. 67 00:07:50,220 --> 00:07:51,579 Vai lá, sangra-o! 68 00:07:59,596 --> 00:08:00,289 Mata-o! 69 00:09:04,483 --> 00:09:05,442 Para trás! 70 00:09:07,153 --> 00:09:08,822 Para trás! Para trás! 71 00:09:08,988 --> 00:09:10,331 Atirem-nos á água! 72 00:10:13,459 --> 00:10:15,217 ALGUNS ANOS DEPOIS 73 00:11:36,422 --> 00:11:39,175 Uma coisa importante é o que se sente no tacto dos dedos. 74 00:11:39,342 --> 00:11:43,054 Sinta isso! Podes acariciar isso. Ou então se quiser, 75 00:11:43,221 --> 00:11:45,848 eu acabei de receber este tecido de Jouy. 76 00:11:46,015 --> 00:11:47,825 Toca neste algodão penteado. 77 00:11:47,892 --> 00:11:50,352 Fecha estes lindos olhos. Que doçura! 78 00:11:50,419 --> 00:11:52,467 Olha, tenho três cores psra escolher. 79 00:11:52,469 --> 00:11:53,272 Está bem. 80 00:11:53,522 --> 00:11:56,150 - Quero 6 metros, é possível? - Sim, qual cor? 81 00:11:56,317 --> 00:11:57,860 - Da cor vermelha. - Cá está. 82 00:11:58,069 --> 00:12:00,904 Seis metros de vermelho. Uma bela e acertada escolha. 83 00:12:01,071 --> 00:12:02,531 Bravo, senhora! 84 00:12:22,175 --> 00:12:24,720 Annette! 85 00:12:26,680 --> 00:12:27,639 Por onde estiveste? 86 00:12:27,806 --> 00:12:29,599 Tens alguma coisa para mim? Fala. 87 00:12:30,057 --> 00:12:32,310 - Estava à tua procura. - Não me venhas com essa! 88 00:12:32,476 --> 00:12:33,603 Senhores... por favor. 89 00:12:33,769 --> 00:12:34,895 Por favor. 90 00:12:36,106 --> 00:12:37,649 Vocês estão a assustar os meus clientes. 91 00:12:44,155 --> 00:12:45,489 Tu não és daqui, pois não? 92 00:12:46,115 --> 00:12:48,826 Sou um comerciante ambulante. Sou da estrada. 93 00:12:51,078 --> 00:12:51,912 O teu nome, 94 00:12:52,079 --> 00:12:52,955 papéis. 95 00:12:53,247 --> 00:12:54,332 Tu, não te mexas. 96 00:12:59,636 --> 00:13:00,525 Duval. 97 00:13:00,712 --> 00:13:02,297 Jules Duval. 98 00:13:15,043 --> 00:13:16,603 Levas as mercadorias de Masin? 99 00:13:16,812 --> 00:13:19,273 Não! Com Rochefort em Valenciennes. 100 00:13:19,773 --> 00:13:22,359 Ele roubou-me o relógio! Apanhem o ladrão! 101 00:13:22,525 --> 00:13:24,069 O meu também! Roubaram-me! 102 00:13:24,235 --> 00:13:26,613 - Devolve-nos os relógios! - Não me acusem! 103 00:13:26,780 --> 00:13:28,907 - Foste tu! - Sou um homem honesto! 104 00:13:29,074 --> 00:13:30,824 Todos do mercado me conhecem! 105 00:13:30,991 --> 00:13:34,621 Então, como explicas, se estávamos só nós dois? 106 00:13:35,163 --> 00:13:35,955 Ladrão! 107 00:13:38,458 --> 00:13:40,458 Isto está a chegar da Inglaterra? 108 00:13:40,625 --> 00:13:41,460 Desculpe? 109 00:13:41,852 --> 00:13:43,596 Isto não vem da Inglaterra? 110 00:13:43,762 --> 00:13:45,339 Por quem me toma? 111 00:13:45,816 --> 00:13:47,801 Não sei, essa é a questão. 112 00:13:52,588 --> 00:13:53,464 Obrigado. 113 00:14:00,571 --> 00:14:04,608 Ou me dás nomes,... ou voltas para a prisão de Saint-Lazare. 114 00:14:05,109 --> 00:14:06,252 Entendeste? 115 00:14:11,198 --> 00:14:12,482 Porco! 116 00:14:18,997 --> 00:14:20,198 Valenciennes? 117 00:14:20,524 --> 00:14:22,458 - Desculpa? - Ou Cambrai? 118 00:14:22,750 --> 00:14:24,377 Não importa, tu és do Norte. 119 00:14:25,128 --> 00:14:26,579 É tão evidente? 120 00:14:27,623 --> 00:14:28,681 Senti isso. 121 00:14:29,507 --> 00:14:31,418 A minha mãe era de Calais. 122 00:14:32,010 --> 00:14:33,178 As rendas. 123 00:14:33,845 --> 00:14:35,722 - Ah, sim? - Deves conhecer, 124 00:14:35,930 --> 00:14:36,889 se tu és... 125 00:14:38,574 --> 00:14:39,733 Que estás á procura? 126 00:14:40,713 --> 00:14:41,970 Procuras por estes? 127 00:14:42,454 --> 00:14:43,488 Devolve-me. 128 00:14:45,106 --> 00:14:46,149 Devolve-me. 129 00:14:47,525 --> 00:14:50,719 São falsos. Tu ficas este, mas eu fico com este. 130 00:14:51,779 --> 00:14:54,498 - A pensão é cara. - Isso mesmo! 131 00:14:55,282 --> 00:14:57,485 Precisas de pagar para aprender, minha bela. 132 00:14:57,487 --> 00:14:59,161 Preciso deste relógio. 133 00:14:59,578 --> 00:15:01,955 Fica calma. Estou aqui á poucos dias, 134 00:15:02,022 --> 00:15:04,040 e preciso de um quarto. 135 00:15:04,207 --> 00:15:07,252 - Sabes de alguma pensão? - Talvez. 136 00:15:08,669 --> 00:15:10,589 Há um quarto no fim do meu corredor. 137 00:15:11,465 --> 00:15:13,717 - Ah, sim? - Posso indagar ao dono. 138 00:15:13,967 --> 00:15:16,261 Se me devolveres o relógio. 139 00:15:17,588 --> 00:15:18,596 Que relógio? 140 00:15:20,640 --> 00:15:21,641 Pára com isso! 141 00:15:22,850 --> 00:15:24,303 Vamos, toma. 142 00:15:27,105 --> 00:15:28,064 Tu és linda. 143 00:15:30,483 --> 00:15:31,817 Dou-te este lenço. 144 00:15:34,320 --> 00:15:35,279 Um lenço? 145 00:16:27,039 --> 00:16:28,039 Vais ficar? 146 00:16:28,789 --> 00:16:29,782 Sim. 147 00:16:34,496 --> 00:16:37,049 Quando quiseres água, a fonte é do outro lado. 148 00:16:37,051 --> 00:16:38,584 Tens de trocar a jarra furada. 149 00:16:38,675 --> 00:16:39,565 Está bem. 150 00:16:42,595 --> 00:16:44,797 - Vamos aquecer-nos? - Sim. 151 00:16:50,686 --> 00:16:51,729 Depois de ti. 152 00:16:52,263 --> 00:16:53,238 Entra. 153 00:17:00,595 --> 00:17:01,030 Estava lá, 154 00:17:01,656 --> 00:17:03,783 com Davout, Soult e Murat! 155 00:17:04,450 --> 00:17:05,285 Ney! 156 00:17:06,660 --> 00:17:08,812 Estavam todos lá. E o Imperador, 157 00:17:08,879 --> 00:17:10,981 que nega recuar, permanece de pé 158 00:17:11,247 --> 00:17:14,592 no cemitério, à vista de todos. Pela primeira vez, 159 00:17:14,959 --> 00:17:16,962 Ele dá ordens à guarda imperial. 160 00:17:17,129 --> 00:17:19,797 E resistimos, resistimos! 161 00:17:20,131 --> 00:17:23,009 E depois a terra começou a tremer. 162 00:17:23,342 --> 00:17:26,470 Era Murat e os seus 12.000 cavaleiros, 163 00:17:26,637 --> 00:17:29,014 a atacar os Prussianos, Polacos 164 00:17:29,180 --> 00:17:31,642 e os Russos com sabres! O ataque de Eylau! 165 00:17:31,809 --> 00:17:33,895 A Coragem e a Ostentação! 166 00:17:33,962 --> 00:17:35,680 O sangue dos meus irmãos! 167 00:17:36,431 --> 00:17:37,431 Viva o Imperador! 168 00:17:37,598 --> 00:17:40,551 Viva o Imperador! Viva o Imperador! 169 00:17:40,818 --> 00:17:44,531 A vitória em canção... 170 00:17:44,697 --> 00:17:47,425 abre-nos a barreira... 171 00:17:47,491 --> 00:17:51,570 A liberdade guia os nossos passos... 172 00:17:51,637 --> 00:17:53,706 Do Norte ao Sul... 173 00:17:55,140 --> 00:17:58,577 A corneta da guerra... 174 00:17:58,644 --> 00:18:00,921 Titine, estou com sede! 175 00:18:00,987 --> 00:18:03,273 Não é para ti, só para os soldados. 176 00:18:03,673 --> 00:18:06,635 Se os soldados não bebem, eles morrem. 177 00:18:06,801 --> 00:18:10,362 Reis bêbados de sangue e orgulho... 178 00:18:10,364 --> 00:18:12,891 O povo soberano avança... 179 00:18:13,475 --> 00:18:17,230 Tiranos, desçam aos caixões... 180 00:18:17,384 --> 00:18:20,230 A República chama-nos... 181 00:18:20,231 --> 00:18:21,774 Está boa? A minha cerveja? 182 00:18:31,116 --> 00:18:34,036 Um Francês precisa de viver para ela... 183 00:18:34,328 --> 00:18:37,497 Por ela, um Francês deve morrer... 184 00:18:45,631 --> 00:18:47,924 Vamos, amor, anda, vou-te aquecer. 185 00:18:48,216 --> 00:18:50,946 Como é doce o teu entretenimento 186 00:18:50,948 --> 00:18:53,221 Que tem mérito e glória... 187 00:18:53,388 --> 00:18:56,323 Ela adora rir, ela gosta de beber, 188 00:18:56,325 --> 00:18:59,477 Ela adora cantar como nós... 189 00:19:43,937 --> 00:19:47,398 - Vi que tinha dois relógios! - Estás a magoar-me! 190 00:19:47,565 --> 00:19:50,569 - Quem te tirou o relógio? - Não sei o nome dele. 191 00:19:50,736 --> 00:19:53,280 - Para de mentir! - Não estou a mentir! 192 00:19:53,447 --> 00:19:56,091 Tu és a rainha das mentiras! Dá-me o relógio. Foste tu! 193 00:19:56,158 --> 00:19:59,368 Só tenho um, eu disse-te! 194 00:19:59,535 --> 00:20:01,537 Quem te tirou o relógio? Quem foi? 195 00:20:04,207 --> 00:20:06,792 No mercado, havia muita gente a gritar. 196 00:20:06,959 --> 00:20:08,402 O outro relógio, tiraram-mo! 197 00:20:08,469 --> 00:20:10,046 - Quem tirou? - Que está a acontecer aqui? 198 00:20:11,297 --> 00:20:12,173 O que queres... 199 00:20:12,339 --> 00:20:13,215 Tu? 200 00:20:15,301 --> 00:20:17,300 é disto, que estão atrás? 201 00:20:19,263 --> 00:20:21,223 Ela está a dizer a verdade, ela escondeu, 202 00:20:21,390 --> 00:20:23,893 estes lixos nos meus tecidos. Apanhei um. 203 00:20:24,060 --> 00:20:26,261 Devolvo-tos, se quiseres. 204 00:20:28,813 --> 00:20:30,774 Se és um vendedor, eu sou uma duquesa. 205 00:20:31,483 --> 00:20:32,943 Não te lembras de mim? 206 00:20:33,110 --> 00:20:34,361 1798. Hospital Bicêtre. 207 00:20:34,528 --> 00:20:35,654 Sou eu, Perrin. 208 00:20:35,821 --> 00:20:37,655 Estávamos na mesma corrente... 209 00:20:38,198 --> 00:20:39,741 Não, não sei sobre o que estás a falar. 210 00:20:40,533 --> 00:20:42,119 Podes ficar com o relógio. 211 00:20:42,186 --> 00:20:43,912 Podes levar a rapariga também. 212 00:20:45,914 --> 00:20:47,415 Mas somos uma equipa. 213 00:20:47,582 --> 00:20:49,876 - Qual é o teu problema? - É o Vidocq. 214 00:20:51,419 --> 00:20:52,879 Disseram que tinhas morrido. 215 00:20:53,880 --> 00:20:55,173 Vendo tecidos. 216 00:20:55,465 --> 00:20:58,217 Vamos roubar alguns burgueses esta noite, rua Saint-Honoré. 217 00:20:58,383 --> 00:21:01,012 - Queres juntar-te? - Claro que ele vai querer, 218 00:21:01,179 --> 00:21:03,640 vir connosco. Não seria muito bom eles saberem 219 00:21:03,807 --> 00:21:05,391 que o nome do vendedor de tecidos é o Vidocq. 220 00:21:07,768 --> 00:21:10,389 Sim, não vais dispensar uma velha companhia. 221 00:21:11,146 --> 00:21:14,442 Vendo tecidos. Enganaram-se. Toma de volta o que é teu, 222 00:21:14,609 --> 00:21:15,944 e vamos deixar assim mesmo. 223 00:21:23,450 --> 00:21:24,284 Não! 224 00:21:34,878 --> 00:21:35,921 Pára com isto! 225 00:21:36,295 --> 00:21:38,089 Pára com isto, eu disse-te! 226 00:21:38,422 --> 00:21:39,674 Vais matá-lo. 227 00:21:40,925 --> 00:21:42,136 Deixa-o ir. 228 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 Por favor. 229 00:21:47,682 --> 00:21:48,683 Vai! 230 00:21:49,267 --> 00:21:50,059 Vai! 231 00:23:42,727 --> 00:23:44,170 Vais-te embora? 232 00:23:48,006 --> 00:23:48,841 Sim. 233 00:23:51,069 --> 00:23:53,096 Não me importa saber o teu nome. 234 00:23:54,547 --> 00:23:56,932 Tu, talvez não, mas os outros vão-se importar. 235 00:23:59,560 --> 00:24:00,428 Vou contigo. 236 00:24:02,514 --> 00:24:03,473 Não. 237 00:24:04,474 --> 00:24:05,499 Porque não? 238 00:24:06,567 --> 00:24:08,527 Não me deves nada, sabes disso. 239 00:24:10,904 --> 00:24:11,905 Eu sei. 240 00:26:10,479 --> 00:26:11,688 Camille Desmoulins 241 00:26:11,855 --> 00:26:14,024 Mirabeau, Lafayette, 242 00:26:14,191 --> 00:26:15,817 Olympe de Gouges? 243 00:26:16,734 --> 00:26:19,946 - De Gouges, estás a brincar? - Tenho de conhecer tudo. 244 00:26:21,031 --> 00:26:22,758 Uma cortesã histérica. 245 00:26:22,925 --> 00:26:26,911 Ela tomou os direitos humanos e substituiu "homem" por "mulher". 246 00:26:26,986 --> 00:26:30,915 Que aventura! Quando fomos buscar o rei, a Versailles, 247 00:26:31,082 --> 00:26:34,501 depois de três quilómetros, os pés dela não suportaram. 248 00:26:36,796 --> 00:26:39,390 A sua biblioteca merece outras mulheres. 249 00:26:39,457 --> 00:26:42,427 Sra. Roland, Sra. de Staël, Théroigne de Mericourt. 250 00:26:42,593 --> 00:26:44,575 Théroigne e os seus dedos de amazonas. 251 00:26:44,576 --> 00:26:47,055 Que espírito de iniciativa! Que mulher! 252 00:26:47,222 --> 00:26:50,101 Colocaram-na num manicómio. Mas eu interrompi. 253 00:26:50,268 --> 00:26:51,310 Não, não, não... 254 00:26:52,103 --> 00:26:54,646 Apenas me perguntava se... 255 00:26:55,105 --> 00:26:56,857 Enfim, a propósito... 256 00:26:57,023 --> 00:26:58,358 Enfim, da... 257 00:26:58,859 --> 00:27:00,485 da Legião de Honra. 258 00:27:01,528 --> 00:27:04,114 Se tivesses tido tempo para... 259 00:27:04,214 --> 00:27:06,825 Os homens e as condecorações! 260 00:27:10,571 --> 00:27:12,586 Vou falar com o Joseph sobre isso. 261 00:27:12,873 --> 00:27:15,441 O irmão do Imperador? 262 00:27:15,717 --> 00:27:17,795 Não! Sr. Fouché. 263 00:27:18,162 --> 00:27:19,271 É claro. 264 00:27:19,880 --> 00:27:21,923 - O teu superior. - É claro. 265 00:27:23,133 --> 00:27:25,451 Agora, meu amigo, por favor... 266 00:27:26,052 --> 00:27:28,530 Senta-te e fala-me das novas de Paris. 267 00:27:31,850 --> 00:27:34,226 Que gostarias de saber? 268 00:27:34,619 --> 00:27:37,605 O que achas? Que as mulheres falam sobre elas mesmas? 269 00:27:37,938 --> 00:27:40,483 Das campanhas do Imperador? 270 00:27:40,649 --> 00:27:42,776 Os crimes, meu querido Henry. 271 00:27:43,611 --> 00:27:46,405 Nada agrada tanto às senhoras do que crimes. 272 00:27:47,907 --> 00:27:49,158 Estou a ouvir-te. 273 00:27:52,703 --> 00:27:53,953 Então... 274 00:27:56,247 --> 00:27:57,790 O que é isto agora? 275 00:27:58,416 --> 00:27:59,959 Desculpa incomodar-te. 276 00:28:00,127 --> 00:28:01,795 - Sr. Dubillard está aqui. - Aqui? 277 00:28:01,962 --> 00:28:03,506 Ele não está sozinho. 278 00:28:07,258 --> 00:28:08,801 Peço desculpas por isto. 279 00:28:09,135 --> 00:28:10,261 Qual é o problema? 280 00:28:10,428 --> 00:28:12,472 - Sr. Director. - O que quer? 281 00:28:12,639 --> 00:28:15,350 Relatar a novidade da minha última prisão. 282 00:28:16,017 --> 00:28:18,052 Isto não é adequado para uma senhora. 283 00:28:18,054 --> 00:28:19,020 Superarei isso. 284 00:28:19,521 --> 00:28:21,606 Hoje é domingo, por Deus! 285 00:28:21,773 --> 00:28:22,941 Não podia ter 286 00:28:23,107 --> 00:28:24,149 esperado até amanhã? 287 00:28:24,316 --> 00:28:26,235 Quem é este sujeito? 288 00:28:27,236 --> 00:28:28,446 Vidocq, Sr. 289 00:28:28,613 --> 00:28:30,031 - Vidocq? - O tal do Vidocq? 290 00:28:30,198 --> 00:28:31,041 O próprio. 291 00:28:31,908 --> 00:28:34,034 Uma reunião que agradará ao tribunal. 292 00:28:33,993 --> 00:28:35,700 Será bom para a sua reputação. 293 00:28:36,995 --> 00:28:39,206 Senhores. 294 00:28:39,873 --> 00:28:41,833 Vou acompanhá-lo à porta. Perdoe-me. 295 00:28:46,380 --> 00:28:47,631 Vamos, venham. 296 00:28:53,761 --> 00:28:55,513 - Sou inocente! - Ninguém... 297 00:28:55,680 --> 00:28:57,224 é inocente, sabes disso. 298 00:28:57,391 --> 00:28:59,765 Devo confessar, que nunca acreditei 299 00:28:59,935 --> 00:29:01,895 que havias morrido. Pensava que estaria, 300 00:29:02,062 --> 00:29:04,730 lá em... na América. 301 00:29:04,873 --> 00:29:06,015 Não fiz nada. 302 00:29:06,282 --> 00:29:10,153 Sim, mas ocasionalmente, há um tipo de nome Flandrin, 303 00:29:10,654 --> 00:29:13,781 que foi encontrado morto, na Rua Saint-Honoré. 304 00:29:13,882 --> 00:29:15,926 Estão a acusar-te de homicídio. 305 00:29:15,928 --> 00:29:17,118 Quem são eles? 306 00:29:17,285 --> 00:29:20,371 Não sei. A carta não estava assinada. 307 00:29:20,788 --> 00:29:22,606 Mas isso não muda o facto, 308 00:29:22,607 --> 00:29:25,126 de um homem chamado Flandrin esteja morto. 309 00:29:25,501 --> 00:29:27,295 Sendo assim, chegou a hora... 310 00:29:28,087 --> 00:29:29,797 a hora da guilhotina. 311 00:29:30,339 --> 00:29:32,883 - Conheço os culpados disso. - Ele é cúmplice, então. 312 00:29:33,009 --> 00:29:36,465 Não! Eles querem culpar-me desse crime. 313 00:29:39,098 --> 00:29:42,518 Dou a minha palavra. Deixa-me ir, trarei-os aqui para vocês. 314 00:29:45,020 --> 00:29:47,188 Libertar Vidocq? Não! 315 00:29:48,732 --> 00:29:50,066 E o que mais? 316 00:29:50,942 --> 00:29:52,945 Não, não... Levem-no daqui. 317 00:30:27,237 --> 00:30:29,377 O LEBRE DE DOIS DENTES 318 00:30:27,811 --> 00:30:30,189 - Solta-me, eu vou contar! - Fora daqui! 319 00:30:33,443 --> 00:30:34,325 Verme! 320 00:30:47,288 --> 00:30:48,499 Não! 321 00:30:48,501 --> 00:30:49,533 Para aí! 322 00:30:49,550 --> 00:30:50,609 Deixa-o em paz. 323 00:30:54,587 --> 00:30:55,546 François. 324 00:30:55,713 --> 00:30:56,798 O que queres? 325 00:30:56,964 --> 00:31:00,258 Que o poupes, preciso dele vivo. 326 00:31:00,582 --> 00:31:01,803 O que é que ele fez? 327 00:31:03,129 --> 00:31:05,264 Ele insultou o meu nome. 328 00:31:05,690 --> 00:31:06,700 Não é verdade! 329 00:31:07,767 --> 00:31:09,469 Estavamos a jogar dados. Ele 330 00:31:09,481 --> 00:31:11,746 começou a dizer-me que a República, 331 00:31:11,913 --> 00:31:14,156 lhe confiscou os bens e a propriedade. 332 00:31:14,223 --> 00:31:16,201 Considerando a sua blasfémia, fez-me rir. 333 00:31:16,267 --> 00:31:19,946 - O seu nome é... - Duque Loïc de Neufchâteau. 334 00:31:20,113 --> 00:31:21,364 Ah, sim... 335 00:31:21,531 --> 00:31:23,990 Capitão do 5º Regimento Hussar. 336 00:31:24,541 --> 00:31:27,068 Então porque é que está a usar o uniforme do Império? 337 00:31:27,075 --> 00:31:31,135 Monarquia, república, império, primeiro eu sirvo a França. 338 00:31:31,598 --> 00:31:35,427 Deixa-o seguro e compensarei-te, Tens a minha palavra. 339 00:31:36,523 --> 00:31:38,380 A palavra de um condenado? 340 00:31:41,275 --> 00:31:43,384 A palavra de François Vidocq. 341 00:31:47,531 --> 00:31:49,349 Esteve na batalha de Valmy. 342 00:31:50,016 --> 00:31:53,853 - E no Jemmapes. - Batalhas notáveis. 343 00:31:53,978 --> 00:31:55,404 Para os mendigos. 344 00:31:56,664 --> 00:31:58,225 Para os soldados republicanos... 345 00:32:03,796 --> 00:32:06,782 Volta aqui uma noite, assim pagarás uma rodada. 346 00:32:09,744 --> 00:32:10,828 Estás em dívida comigo. 347 00:32:20,671 --> 00:32:24,340 Não acredites no que viste. Vou ficar melhor do que isso. 348 00:32:24,507 --> 00:32:26,176 Podíamos ser uma equipa. 349 00:32:27,553 --> 00:32:28,596 Não. 350 00:32:34,225 --> 00:32:36,302 Cumpriste os cinco anos, ou fugiste? 351 00:32:36,404 --> 00:32:38,521 Cumpri os meus cinco anos. 352 00:32:38,772 --> 00:32:41,525 Com pouco tempo para sair, o maldito exército convocava-me. 353 00:32:41,692 --> 00:32:43,656 Tive que decepar a mim mesmo, dois dedos dos pés, 354 00:32:43,658 --> 00:32:44,736 para me deixarem sossegado. 355 00:32:44,903 --> 00:32:47,906 Já não consigo dançar, mas pelo menos não sou soldado. 356 00:32:49,991 --> 00:32:53,285 Pede-me qualquer coisa que queiras, sou a tua solução. 357 00:32:54,204 --> 00:32:57,665 Farge e Perrin, dois marginais do distrito de Halles. 358 00:32:59,918 --> 00:33:01,377 Esquece isso, François. 359 00:33:02,920 --> 00:33:05,964 Eles incriminaram-me junto à polícia. E então? 360 00:33:07,049 --> 00:33:08,426 Lembras-te do Maillard? 361 00:33:08,593 --> 00:33:10,178 - O gárgula de Toulon? - Sim. 362 00:33:12,221 --> 00:33:13,847 Ele recebeu a tua carta de indulto. 363 00:33:14,673 --> 00:33:17,601 São os homens dele, e são sujeitos a evitar. 364 00:33:18,202 --> 00:33:20,570 Não fazem nada, sem lhe perguntar a ele. 365 00:33:21,205 --> 00:33:23,734 Foram eles que te venderam com o consentimento dele. 366 00:33:23,735 --> 00:33:24,817 E deixa-me fora desse problema. 367 00:33:26,902 --> 00:33:28,779 Farge and Perrin. 368 00:33:31,156 --> 00:33:35,117 Polichinelo, polichinelo, polichinelo... 369 00:33:35,284 --> 00:33:39,456 Polichinelo, polichinelo, polichinelo... 370 00:33:39,623 --> 00:33:43,668 Polichinelo, polichinelo, polichinelo... 371 00:33:43,835 --> 00:33:47,839 Polichinelo, polichinelo, polichinelo... 372 00:33:48,005 --> 00:33:51,218 Polichinelo, polichi... 373 00:34:19,245 --> 00:34:21,855 Se não cumprires as nossas leis, 374 00:34:21,922 --> 00:34:24,749 serás a minha faca, e não mais a minha unha. 375 00:34:26,918 --> 00:34:28,461 Ele é um de nós. 376 00:34:34,426 --> 00:34:35,594 Farge e Perrin, 377 00:34:35,760 --> 00:34:37,178 foram apanhados! 378 00:34:39,222 --> 00:34:40,181 Explica-te. 379 00:34:41,473 --> 00:34:42,683 Eu estava com eles. 380 00:34:44,685 --> 00:34:45,853 E tu ficaste livre? 381 00:34:46,313 --> 00:34:47,814 Ele deu-me uma mensagem, para te trazer. 382 00:34:48,064 --> 00:34:49,024 Quem? 383 00:34:49,941 --> 00:34:51,067 Vidocq. 384 00:35:02,494 --> 00:35:03,674 Pois fala. 385 00:35:05,205 --> 00:35:07,166 Ele disse que te vai mandar de volta para a prisão. 386 00:35:12,211 --> 00:35:13,671 E tu deixaste-o dizer isto? 387 00:35:53,126 --> 00:35:54,419 Farge and Perrin. 388 00:35:54,586 --> 00:35:56,339 Os assassinos de Flandrin. 389 00:35:57,048 --> 00:35:58,758 E eles assinaram a confissão. 390 00:36:03,719 --> 00:36:07,650 Não ser culpado,... não é ser inocente. 391 00:36:11,728 --> 00:36:14,523 Não há muito lá. Quer dizer, sim, há 392 00:36:14,690 --> 00:36:16,274 alguma agitação, até muita. 393 00:36:16,441 --> 00:36:19,936 Entretanto, são essas fugas, que estão erradas contigo. 394 00:36:20,112 --> 00:36:21,153 Isso... 395 00:36:21,320 --> 00:36:24,115 Venho de Arras. Gosto de espaços abertos. 396 00:36:24,282 --> 00:36:27,986 Todavia, não acabaste na prisão por acaso. 397 00:36:28,161 --> 00:36:29,830 Tem de haver uma queixa, em primeiro lugar. 398 00:36:29,997 --> 00:36:31,664 - Não é? - Sim. 399 00:36:31,831 --> 00:36:34,125 Qual foi a causa, o motivo? 400 00:36:34,291 --> 00:36:36,419 A causa? O motivo? 401 00:36:36,686 --> 00:36:38,681 Um duelo com um marido ciumento. 402 00:36:39,248 --> 00:36:41,249 Só sou culpado por isto. 403 00:36:41,716 --> 00:36:42,675 Sim... 404 00:36:44,927 --> 00:36:45,970 Capdeville, 405 00:36:46,595 --> 00:36:48,222 Beaumont, Florentine. 406 00:36:48,389 --> 00:36:49,390 Sim. 407 00:36:50,515 --> 00:36:52,518 Podias ter passado sem estes. 408 00:36:52,685 --> 00:36:54,979 Todas estas prateleiras contém os arquivos 409 00:36:55,146 --> 00:36:58,232 dos mais procurados homens de França. 410 00:36:58,607 --> 00:36:59,942 - Ah, sim? - Sim. 411 00:37:00,734 --> 00:37:04,571 - E nesta, quem é que vais por? - Esta parte é reservada para 412 00:37:04,738 --> 00:37:08,284 os homens perigosos, que hoje estão encarcerados. 413 00:37:08,993 --> 00:37:12,537 Isso mostra a eficácia da tua política. 414 00:37:12,667 --> 00:37:14,873 Não te ria dos meus arquivos, por Deus! 415 00:37:15,874 --> 00:37:17,625 Eles são os únicos desse tipo. 416 00:37:21,796 --> 00:37:23,173 Tu precisas de mim. 417 00:37:23,339 --> 00:37:24,424 O quê? 418 00:37:24,674 --> 00:37:26,342 Deixa-me fazer isto. 419 00:37:26,634 --> 00:37:28,636 Vou encher a tua prateleira. 420 00:37:28,803 --> 00:37:30,804 A criminalidade é a minha especialidade. 421 00:37:30,971 --> 00:37:34,348 Ainda não estou a recrutar os condenados! 422 00:37:38,271 --> 00:37:40,796 Nicolin! Vulgo o Boulange "Padeiro". 423 00:37:40,800 --> 00:37:42,826 Mata as suas vítimas, socando farinha na garganta. 424 00:37:42,874 --> 00:37:45,611 Sensível, ele não gosta de gritos. 425 00:37:45,778 --> 00:37:48,030 Era mendigo em Gand com Baptiste Spillman. 426 00:37:48,197 --> 00:37:49,762 Depois de quatro-cinco anos, 427 00:37:49,764 --> 00:37:52,409 ele começa por conta própria como cavaleiro alpinista. 428 00:37:54,036 --> 00:37:56,663 Um cavaleiro alpinista...? 429 00:37:56,830 --> 00:37:59,291 Ladrão de apartamento! 430 00:37:59,458 --> 00:38:00,917 Ah! Sim... 431 00:38:01,292 --> 00:38:03,429 Nada respeitado no seu meio, 432 00:38:03,546 --> 00:38:05,881 o costume normal é de não matar o proprietário. 433 00:38:06,715 --> 00:38:07,591 Henri Pinson! 434 00:38:07,758 --> 00:38:09,787 Vulgo Fleur d'Épine "Flor de Espinhos". 435 00:38:09,789 --> 00:38:12,223 Apelido ganho durante uma campanha de Egito. 436 00:38:12,225 --> 00:38:13,596 Louco, perigoso e impiedoso. 437 00:38:13,930 --> 00:38:17,351 Ele teria serrado o pescoço de um padre à luz das velas, 438 00:38:17,518 --> 00:38:19,186 á espera de ver se sua alma se desprende do corpo. 439 00:38:19,353 --> 00:38:21,604 Com a fama que tem, pode-se acreditar. 440 00:38:21,771 --> 00:38:24,440 Ele teria-se tornado na maldita alma de Maillard. 441 00:38:24,607 --> 00:38:26,400 Outro dos seus amigos, Maillard. 442 00:38:27,443 --> 00:38:29,945 Não fui eu quem lhe deu a comutação da sentença. 443 00:38:30,530 --> 00:38:32,657 Ele beneficiou-se do indulto. 444 00:38:32,824 --> 00:38:35,849 Tu deixas os ladrões de pão sofrerem nas ruas 445 00:38:35,851 --> 00:38:37,286 e libertas este assassino. 446 00:38:38,496 --> 00:38:41,998 Alguém interveio com o Ministro, sem me consultar. 447 00:38:42,457 --> 00:38:44,251 Côme Maillard! 448 00:38:44,418 --> 00:38:47,463 Escravagista em Santo Domingo, assassino em massa de Setembro, 449 00:38:47,630 --> 00:38:49,423 fez fortuna com a guilhotina, 450 00:38:49,590 --> 00:38:52,300 e concorda que 44 presos sejam massacrados sob a sua custódia. 451 00:38:52,467 --> 00:38:55,137 Ele governa o submundo como o Imperador sobre o Império. 452 00:38:55,303 --> 00:38:58,098 Não se apresenta uma raposa num galinheiro. 453 00:38:58,265 --> 00:38:59,891 Se fazes isto, acabas por te arrepender. 454 00:39:00,267 --> 00:39:02,352 Passas dos limites, Vidocq. 455 00:39:03,478 --> 00:39:06,721 Conheces de verdade os arquivos desses homens? 456 00:39:07,315 --> 00:39:10,234 Sim, os seus antecedentes e as suas fuças. 457 00:39:10,401 --> 00:39:13,405 Eu não guardo rancor, mas não me esqueço de nada. 458 00:39:13,572 --> 00:39:15,824 Então vai em frente, por favor. 459 00:39:15,991 --> 00:39:16,992 Prossegue. 460 00:39:18,076 --> 00:39:19,077 Millet! 461 00:39:19,244 --> 00:39:22,496 Nariz partido, pescoço forte, vigarista, 4 anos em Toulon. 462 00:39:22,788 --> 00:39:26,877 Dupin! Sem o lóbulo esquerdo da orelha, comido por um rato. 463 00:39:27,043 --> 00:39:30,129 Ele tem também, uma tatuagem de uma mulher, no ombro esquerdo. 464 00:39:30,713 --> 00:39:32,923 Sr. Director de Segurança, 465 00:39:33,090 --> 00:39:35,342 não sabe absolutamente nada sobre isso. 466 00:39:35,509 --> 00:39:38,470 Quer que eu envie os meus inspectores á prisão, 467 00:39:38,637 --> 00:39:40,764 para que aprendam todas essas descrições, que disse á pouco? 468 00:39:40,931 --> 00:39:42,349 Que me diz deste aqui? 469 00:39:45,853 --> 00:39:49,355 Nathanael de Wenger. Nunca ouvi falar dele. 470 00:39:49,606 --> 00:39:52,233 Sim, ele é um dos seus companheiros de fuga. 471 00:39:52,267 --> 00:39:53,776 - O Alsaciano? - Sim. 472 00:39:53,943 --> 00:39:55,529 Nunca me disse o nome dele. 473 00:39:55,696 --> 00:39:57,907 Ele está a planear de fazer um nome. 474 00:39:58,073 --> 00:40:00,909 Dizem que pretende destronar o Maillard. 475 00:40:01,075 --> 00:40:02,951 Em Londres, ele já fez uma notória reputação. 476 00:40:02,953 --> 00:40:05,246 E eis aí, ele de volta. 477 00:40:05,413 --> 00:40:07,733 Como se eu não tivesse o suficiente para me preocupar. 478 00:40:07,735 --> 00:40:09,709 Para combater tais homens, 479 00:40:09,876 --> 00:40:12,462 é preciso dde conhecer os seus hábitos, o mundo deles. 480 00:40:13,246 --> 00:40:16,473 Esqueci-me que foste um deles, é verdade. 481 00:40:18,309 --> 00:40:20,219 Não, não sou um deles. 482 00:40:21,270 --> 00:40:22,523 São só palavras. 483 00:40:23,231 --> 00:40:24,593 Não são só palavras. 484 00:40:24,695 --> 00:40:26,809 É da minha vida que estás a falar. 485 00:40:26,976 --> 00:40:28,353 Não sou um deles. 486 00:40:29,603 --> 00:40:31,271 - Sim... - Então, 487 00:40:31,605 --> 00:40:34,107 É necessário resultados. Posso provivenciá-los para ti. 488 00:40:34,274 --> 00:40:36,611 - Mas a que preço? - O meu indulto. 489 00:40:36,778 --> 00:40:38,029 Nada mais do que isso? 490 00:40:39,154 --> 00:40:40,596 Eu dei-te estes homens. 491 00:40:40,598 --> 00:40:42,866 Agora, Maillard vai querer a minha cabeça. 492 00:40:43,033 --> 00:40:44,743 É ele contra eu. 493 00:40:48,830 --> 00:40:50,791 Quero comprar-te a minha liberdade. 494 00:40:50,958 --> 00:40:54,461 Não, não estás em posição para exigir qualquer coisa. 495 00:40:56,372 --> 00:40:57,514 Mesmo assim... 496 00:40:57,881 --> 00:41:01,050 Diz-me, se é sim ou não? 497 00:41:03,594 --> 00:41:04,513 Quanto? 498 00:41:05,430 --> 00:41:06,473 "Quanto" o quê? 499 00:41:06,932 --> 00:41:10,142 - Se é trabalho, diz o salário! - Ouviste o que eu disse? 500 00:41:10,309 --> 00:41:13,104 Ofereço-te uma reputação. E também os almoços! 501 00:41:13,437 --> 00:41:15,606 Aquilo que tens de pressa, acabas por ganhar. 502 00:41:15,773 --> 00:41:16,774 Sim... 503 00:41:16,941 --> 00:41:20,444 A propósito, sou meio que procurado. Um leve engano. 504 00:41:20,611 --> 00:41:22,235 Os meus homens serão perdoados. 505 00:41:22,237 --> 00:41:24,450 Pega nessa oportunidade para te redimires. 506 00:41:28,536 --> 00:41:29,619 E então, o que respondes? 507 00:41:33,582 --> 00:41:34,667 Um momento. 508 00:41:35,960 --> 00:41:38,036 Então,... Pensaste sobre isto? 509 00:41:39,279 --> 00:41:41,965 Napoleão devolve os bens aos monarquistas, 510 00:41:41,992 --> 00:41:44,426 aos que não levantaram as suas armas contra á França. 511 00:41:44,759 --> 00:41:46,804 Sob estas condições, sou teu homem. 512 00:41:47,138 --> 00:41:48,805 Não posso prometer-te nada. 513 00:41:50,565 --> 00:41:53,000 Não vais fazer um acordo, com aquele espadachim? 514 00:41:53,007 --> 00:41:53,810 Deixa-me tratar disto... 515 00:41:54,436 --> 00:41:56,021 Meu filho Charles. 516 00:41:56,187 --> 00:41:59,064 Como se trata de limpar o nosso nome, ele será um de nós. 517 00:41:59,810 --> 00:42:00,790 Tudo bem. 518 00:42:02,402 --> 00:42:04,687 Até agora, Maillard quer a minha cabeça. 519 00:42:04,754 --> 00:42:08,241 Mas se o atacarmos, ele vai querer as vossas também. 520 00:42:08,407 --> 00:42:10,743 De qualquer forma, nunca gostei da minha cabeça. 521 00:42:11,719 --> 00:42:15,597 Admito que este verme mesmo sendo um traidor, pode matar, 522 00:42:15,700 --> 00:42:18,486 mas a sua acompanhante, qual é a utilidade dela? 523 00:42:18,588 --> 00:42:21,670 Como pretendem fazer isto, sem os ouvidos da rua? 524 00:42:23,247 --> 00:42:25,324 E a rua, é a minha casa. 525 00:42:27,585 --> 00:42:30,842 Não temos de nos reportar, e sim, apenas unicamente a Henry. 526 00:42:30,913 --> 00:42:32,031 Os nossos resultados, 527 00:42:32,033 --> 00:42:34,391 determinarão o preço das nossas graças. 528 00:42:35,493 --> 00:42:36,369 Então? 529 00:42:44,986 --> 00:42:45,962 Então? 530 00:42:48,113 --> 00:42:49,030 Titine! 531 00:42:49,280 --> 00:42:50,740 Que queres, Cara de Lua? 532 00:42:51,583 --> 00:42:54,160 Duas jarras de Navarra! Por conta deste senhor. 533 00:42:58,873 --> 00:43:00,833 - E viva o Imperador! - Viva o Imperador! 534 00:43:01,000 --> 00:43:02,126 Viva o Imperador! 535 00:43:17,558 --> 00:43:18,934 Parem o assassino! 536 00:43:19,893 --> 00:43:21,436 Parem o assassino! 537 00:43:57,889 --> 00:43:58,890 Que pena. 538 00:45:11,185 --> 00:45:12,353 Senhora. 539 00:45:33,649 --> 00:45:35,400 Não fiz nada, já disse! 540 00:45:53,835 --> 00:45:56,003 Um ladrão é sempre um ladrão. 541 00:45:56,470 --> 00:46:00,015 Sim. E os resultados são resultados, Dubillard. 542 00:46:01,384 --> 00:46:04,090 Sr. Diretor,... os piores rumores, 543 00:46:04,102 --> 00:46:07,052 estão a circular na pessoa do Vidocq. 544 00:46:07,222 --> 00:46:09,830 Ele está em coligação com vários bandos. 545 00:46:09,837 --> 00:46:11,851 Sim, mas preciso de provas 546 00:46:12,102 --> 00:46:14,105 Sem calúnias? 547 00:46:14,355 --> 00:46:16,315 Encontramos que vimos o homem chamado Courtaud... 548 00:46:16,482 --> 00:46:18,483 "Encontramos", como assim? 549 00:46:18,692 --> 00:46:21,403 Quero provas concretas, não uma condicional... 550 00:46:21,570 --> 00:46:23,363 É ridículo, patético... 551 00:46:23,530 --> 00:46:26,283 Sabes o que és? Um eunuco. 552 00:46:26,701 --> 00:46:28,743 Um eunuco no harém. 553 00:46:29,035 --> 00:46:32,236 Não é porque sendo um impotente, 554 00:46:32,238 --> 00:46:34,541 podes achar que os outros são incapazes. 555 00:46:34,833 --> 00:46:37,233 Não entendes nada, Dubillard. 556 00:46:37,238 --> 00:46:39,670 Este homem está á espera pelo teu indulto. 557 00:46:39,962 --> 00:46:42,882 Tenho-o aqui nas minhas mãos. Eu controlo-o. 558 00:46:43,400 --> 00:46:44,384 Eu tenho-o. 559 00:46:46,802 --> 00:46:50,973 Eu entendo que é mais fácil caluniar, 560 00:46:51,140 --> 00:46:55,145 do que mostrar a eficiência de um Vidocq. 561 00:46:55,478 --> 00:46:57,457 Mesmo que multipliques 562 00:46:57,459 --> 00:47:00,030 os teus resultados por cinco, seis, 563 00:47:00,042 --> 00:47:02,984 oito, não estás no nível, para a tarefa. 564 00:47:03,152 --> 00:47:06,030 Não tu, ninguém nesta casa, ninguém! 565 00:47:07,230 --> 00:47:09,242 Com todo o respeito... 566 00:47:09,508 --> 00:47:12,162 Não, não agora! Tenho um compromisso. 567 00:47:14,163 --> 00:47:17,490 O Sr. Fouché fala sobre delegar-me a Legião de Honra. 568 00:47:18,834 --> 00:47:20,952 E não foi graças a ti. 569 00:47:50,782 --> 00:47:52,575 Não há mais o que roubar aqui em cima! 570 00:48:02,209 --> 00:48:04,351 Onde escondeste, o dinheiro? 571 00:48:04,712 --> 00:48:07,214 Vai, desembucha! 572 00:48:13,028 --> 00:48:14,396 Prende-me isto. 573 00:48:27,000 --> 00:48:28,084 Para mim? 574 00:48:33,156 --> 00:48:35,200 Falarei sobre ti com a Imperatriz. 575 00:48:35,367 --> 00:48:38,077 Devo ser capaz de te obter este favor. 576 00:48:39,578 --> 00:48:42,655 Se me deres licença, agora tenho uma partida para terminar. 577 00:48:48,337 --> 00:48:50,464 Os meus respeitos, Sra. Baronesa. 578 00:49:06,771 --> 00:49:08,606 Ganhei outra vez. 579 00:49:15,697 --> 00:49:16,991 Quem é o próximo? 580 00:49:18,158 --> 00:49:19,951 Onde está a Baronesa? 581 00:49:28,585 --> 00:49:30,336 Afasta-te daí, mestiço. 582 00:49:36,091 --> 00:49:37,384 Mehmet? 583 00:49:48,520 --> 00:49:49,605 Querido amigo. 584 00:49:56,444 --> 00:49:58,405 Já te disse para não vires aqui. 585 00:49:58,739 --> 00:50:01,742 Acha que estás a falar com quem? Esqueceste-te de onde vieste? 586 00:50:01,909 --> 00:50:03,285 Eu não me esqueci. 587 00:50:03,452 --> 00:50:06,454 Quando quiseste matar o teu marido, quem chamaste? 588 00:50:06,621 --> 00:50:08,066 Quem é que asfixiou o barão com a almofada? 589 00:50:08,076 --> 00:50:10,166 Quem fez com que tivesses essa herança? 590 00:50:10,193 --> 00:50:12,553 Sem mim, não terias nada. Esta é a minha casa! 591 00:50:12,554 --> 00:50:13,696 Fala mais baixo. 592 00:50:13,863 --> 00:50:15,330 Então, livra-te do Vidocq! 593 00:50:17,982 --> 00:50:20,009 Isto não pode continuar assim. 594 00:50:20,176 --> 00:50:22,154 Ele prendeu uns vinte dos meus homens, 595 00:50:22,155 --> 00:50:24,007 e três dos meus tenentes. 596 00:50:24,173 --> 00:50:27,183 Mansart, Bransier e Dupin estão a apodrecer na jaula! 597 00:50:27,550 --> 00:50:29,236 A este ritmo, fico sem homens! 598 00:50:33,081 --> 00:50:37,266 Nada está certo durante dois meses e estás a atirar cartas? 599 00:50:37,539 --> 00:50:40,553 Suga a quem quiseres, mas tira-o da força policial. 600 00:50:44,826 --> 00:50:46,660 Nunca mais me toques. 601 00:50:49,329 --> 00:50:50,413 Pagarei por isto. 602 00:50:53,501 --> 00:50:56,211 Pagar? Achas que o dinheiro é tudo? 603 00:50:56,662 --> 00:51:00,507 Pobre coitado! Não sabes o significado disso. 604 00:51:01,583 --> 00:51:04,394 Só com uma palavra minha, e deixas de existir. 605 00:51:06,112 --> 00:51:09,488 Ajuda-me... Fala com Fouché. 606 00:51:10,809 --> 00:51:14,104 Diz-lhe que o lugar do Vidocq é na prisão. 607 00:51:14,937 --> 00:51:17,089 Fizeste isto mal. 608 00:51:17,690 --> 00:51:19,776 Vais ter de fazer isto, por ti mesmo. 609 00:51:45,008 --> 00:51:46,134 Não se mexam! 610 00:51:48,153 --> 00:51:49,280 Dá-me o baú! 611 00:51:50,840 --> 00:51:51,982 Saiam! 612 00:53:38,076 --> 00:53:42,098 O que vais fazer depois disso tudo acabar? 613 00:53:46,126 --> 00:53:48,244 Não sei. Veremos isso depois. 614 00:53:51,515 --> 00:53:54,476 Eu, o que gostaria, é de ver outras partes do país. 615 00:53:56,420 --> 00:53:58,547 Porque nunca conheci nada mais além de Paris. 616 00:53:59,700 --> 00:54:01,391 Eu nasci na casa ao lado. 617 00:54:01,458 --> 00:54:02,686 E eu nunca me mudei. 618 00:54:03,427 --> 00:54:04,768 Se eu tiver filhos, 619 00:54:04,835 --> 00:54:08,690 gostaria que eles vissem relvas, árvores, pássaros... 620 00:54:09,558 --> 00:54:11,077 Vacas, galinhas, 621 00:54:12,519 --> 00:54:14,103 patos, porcos... 622 00:54:14,670 --> 00:54:16,864 - Estás a gozar comigo? - Trutas... 623 00:54:17,031 --> 00:54:18,741 Para! 624 00:54:18,907 --> 00:54:20,409 Não, aqui não! 625 00:54:22,487 --> 00:54:24,456 Não! Afasta-te! 626 00:54:25,222 --> 00:54:27,224 - Sai de cima! - Campos de trigo... 627 00:56:26,173 --> 00:56:29,782 Vou-te arrancar a língua, e vou-te abrir ao meio. 628 00:56:46,526 --> 00:56:48,344 Adeus, Fleur d'Épine. 629 00:57:00,721 --> 00:57:03,860 Nathanaël de Wenger, um velho amigo do teu homem. 630 00:57:09,048 --> 00:57:10,025 Obrigada. 631 00:57:10,027 --> 00:57:12,076 O François mete-lhes medo. 632 00:57:12,526 --> 00:57:14,494 Eles não se atrevem a enfrentá-lo. 633 00:57:14,720 --> 00:57:17,256 Estão á procura por uma "moeda de troca". 634 00:57:26,607 --> 00:57:31,969 Eu gostaria de vê-lo amanhã, á uma hora na fonte dos macacos. 635 00:57:34,889 --> 00:57:36,958 Tenho algo para lhe mostrar. 636 00:57:37,724 --> 00:57:39,153 E que lhe vai interessar. 637 00:58:25,289 --> 00:58:27,064 Bom dia, François. 638 00:58:30,562 --> 00:58:32,178 Muito bom teres vindo. 639 00:58:36,008 --> 00:58:37,042 Obrigado. 640 00:58:38,594 --> 00:58:40,896 Por Annette. 641 00:58:41,929 --> 00:58:43,798 Fico contente por ser útil. 642 00:58:44,724 --> 00:58:46,926 Como estás, François? 643 00:58:47,727 --> 00:58:49,438 O que queres? 644 00:58:50,497 --> 00:58:51,714 Estava com saudades. 645 00:58:53,733 --> 00:58:55,384 Porque é que estou aqui? 646 00:58:58,546 --> 00:59:03,008 Não sei se, sabes, mas eu fiz o meu nome por mim mesmo. 647 00:59:05,469 --> 00:59:07,423 Talvez ainda não seja digno do 648 00:59:07,435 --> 00:59:09,728 teu, mas estou a trabalhar nisto. 649 00:59:09,829 --> 00:59:11,711 Eles vão ter orgulho de si mesmos, 650 00:59:11,723 --> 00:59:13,616 no dia em que me cortarem a minha. 651 00:59:14,044 --> 00:59:17,448 Na minha família, normalmente acabamos por ser condenados. 652 00:59:17,715 --> 00:59:19,876 O meu irmão, o meu pai... 653 00:59:21,544 --> 00:59:23,462 cinco tios, 17 primos... 654 00:59:25,263 --> 00:59:28,158 O tributo de Wenger para a Revolução. 655 00:59:28,700 --> 00:59:30,878 E não estou a falar das mulheres. 656 00:59:31,770 --> 00:59:35,163 Fui batizado com o sangue da minha família. 657 00:59:35,229 --> 00:59:37,442 Sou filho do Terror, François. 658 00:59:39,110 --> 00:59:42,763 O meu lugar é na guilhotina. E o teu? 659 00:59:43,822 --> 00:59:46,985 Ainda não me respondeste. Porque é que estou aqui? 660 00:59:49,788 --> 00:59:52,473 Vamos apreciar esse espectáculo. 661 00:59:52,706 --> 00:59:53,708 Adoro mercados. 662 00:59:53,710 --> 00:59:56,310 Faz-me lembrar a minha infância em Strasbourg. 663 00:59:57,770 --> 00:59:59,397 Os mercados de Natal. 664 01:00:02,566 --> 01:00:04,826 Sério, tenho um presente para ti. 665 01:00:26,799 --> 01:00:29,386 Precisas de ter cuidado com os hábitos. 666 01:00:30,552 --> 01:00:33,729 É fácil. Mandaste-os quase todos para a prisão. 667 01:00:34,138 --> 01:00:36,486 Tudo que precisas fazer, é terminar o teu serviço. 668 01:00:36,704 --> 01:00:38,526 Até vou recuperar os homens dele. 669 01:00:39,310 --> 01:00:40,779 O que queres de mim? 670 01:00:42,063 --> 01:00:43,331 Olha para isto. 671 01:00:45,566 --> 01:00:46,409 Estas. 672 01:00:48,611 --> 01:00:49,321 E as outras. 673 01:00:50,696 --> 01:00:51,480 As pessoas. 674 01:00:53,281 --> 01:00:55,727 Elas são nossas, todas elas. 675 01:00:56,953 --> 01:00:59,347 Tenho viajado desde o dia que nós fugimos. 676 01:00:59,513 --> 01:01:02,474 Pela água, Austria, Inglaterra, Prússia. 677 01:01:02,666 --> 01:01:04,557 Já morei na Suiça. 678 01:01:04,835 --> 01:01:06,845 Porém, nada supera Paris. 679 01:01:07,504 --> 01:01:10,049 - Mexam-se, por favor! - Circulem! 680 01:01:10,241 --> 01:01:12,125 - Não há nada para ver! - Afastem-se! 681 01:01:12,192 --> 01:01:14,361 - Voltem para as vossas bancas! - Para trás! 682 01:01:14,527 --> 01:01:16,221 Teremos de nos organizar. 683 01:01:17,180 --> 01:01:19,474 Trabalhando juntos à Prefeitura, 684 01:01:21,725 --> 01:01:24,070 isto foi inteligente. Mas na floresta de Sénart, 685 01:01:24,237 --> 01:01:26,448 estivemos frente a frente, Françoi. 686 01:01:29,509 --> 01:01:31,552 Isto não deve acontecer de novo. 687 01:01:34,488 --> 01:01:35,484 Concordas? 688 01:01:40,528 --> 01:01:43,522 Continua a arranjar amadores para esse trabalho, 689 01:01:44,323 --> 01:01:47,902 e eu... estou fazendo de nós, os imperadores de Paris. 690 01:01:49,720 --> 01:01:51,763 Nunca haverá mais do que um só imperador. 691 01:01:53,098 --> 01:01:54,641 Não se formos uma equipa. 692 01:01:55,392 --> 01:01:58,562 Trabalho sozinho. Pensei que já te tinha dito. 693 01:01:59,205 --> 01:02:01,347 Pensei que éramos amigos. 694 01:02:49,312 --> 01:02:50,388 Obrigada. 695 01:02:52,239 --> 01:02:54,950 Vou-me acostumar a isto... vivendo aqui. 696 01:02:56,260 --> 01:02:57,261 Com licença. 697 01:02:58,053 --> 01:02:59,029 Obrigado. 698 01:02:59,863 --> 01:03:00,839 Obrigada. 699 01:03:01,114 --> 01:03:02,112 A nós. 700 01:03:03,125 --> 01:03:04,968 E viva ao Imperador! 701 01:03:16,664 --> 01:03:18,632 Maillard e Fleur d'Épine, 702 01:03:18,699 --> 01:03:20,959 na mesma semana, vocês estão a ser duros. 703 01:03:21,225 --> 01:03:24,312 Teria preferido prisões, mas não é tão mal assim, 704 01:03:24,314 --> 01:03:25,538 como tudo isto aqui. 705 01:03:26,030 --> 01:03:28,240 Deixa-me apresentar-te a Annette. 706 01:03:29,142 --> 01:03:33,012 Estou contente por teres aceitado vir aqui hoje. 707 01:03:33,162 --> 01:03:35,486 Afinal de contas, deve de haver algo interessante, 708 01:03:35,488 --> 01:03:37,160 para o evento de hoje. 709 01:03:37,783 --> 01:03:38,959 Fizemos um acordo. 710 01:03:39,326 --> 01:03:41,220 Eu sei, mas a administração do 711 01:03:41,232 --> 01:03:43,455 Império tem as suas deficiências. 712 01:03:43,522 --> 01:03:45,791 Não se deve apressar, é assim que funciona. 713 01:03:45,958 --> 01:03:48,377 Olha... para mim, por exemplo, 714 01:03:48,386 --> 01:03:51,796 Já se vão anos que me foi prometida esta medalha. 715 01:03:51,863 --> 01:03:53,164 Hoje, eu recebo-a. 716 01:03:53,331 --> 01:03:55,258 É assim mesmo. 717 01:03:55,800 --> 01:03:57,344 É dessa maneira. 718 01:03:57,511 --> 01:04:02,640 Sou a prova viva que a paciência sempre vence. 719 01:04:03,600 --> 01:04:06,894 Que segredos são esses que vocês aí estão a sussurrar? 720 01:04:07,103 --> 01:04:08,688 Algum segredo de Estado? 721 01:04:08,855 --> 01:04:11,399 Apresento-lhes a Baronesa de Giverny. 722 01:04:11,899 --> 01:04:12,889 E uma amiga. 723 01:04:13,675 --> 01:04:14,816 Está com melhor aparência 724 01:04:14,817 --> 01:04:17,030 do que a primeira vez que nos encontramos. 725 01:04:17,822 --> 01:04:19,157 Esqueceste-te? 726 01:04:19,316 --> 01:04:21,241 Não. Eu esqueço-me de poucas coisa. 727 01:04:22,618 --> 01:04:24,035 Ouvi falar muito de ti. 728 01:04:24,037 --> 01:04:25,955 Raramente de um modo bom, certamente. 729 01:04:26,122 --> 01:04:28,583 Não é a coisa essencial que falem sobre ti mesmas? 730 01:04:28,950 --> 01:04:31,046 Não, é questão de sobrevivência. 731 01:04:31,048 --> 01:04:32,878 As pessoas que vivem, sempre tem a última palavra. 732 01:04:33,045 --> 01:04:35,099 Oferecemos-te vários recursos, mas 733 01:04:35,111 --> 01:04:37,000 não sabia que eras um filósofo. 734 01:04:37,591 --> 01:04:40,427 Sim... muitas coisas são contadas sobre mim. 735 01:04:42,629 --> 01:04:44,662 Estou a roubar o herói do dia, 736 01:04:44,664 --> 01:04:48,682 só por um tempo suficiente para fazer as senhoras estremecerem. 737 01:04:53,999 --> 01:04:55,567 Baronesa, como esta... 738 01:04:55,634 --> 01:04:58,737 algumas delas, eu vejo-as todos os dias no passeio. 739 01:05:00,605 --> 01:05:03,324 Francamente, acreditas nessa encenação dele? 740 01:05:04,817 --> 01:05:07,390 Nem sempre se mostra a verdadeira face. 741 01:05:07,704 --> 01:05:08,789 Mas tu mostras. 742 01:05:11,574 --> 01:05:13,743 Eles deveriam condecorar-te. 743 01:05:13,750 --> 01:05:16,281 Ah, sim? Deixem que eles me dêem, 744 01:05:16,283 --> 01:05:17,630 a minha carta de indulto. 745 01:05:19,798 --> 01:05:20,590 Por falar nisso... 746 01:05:22,093 --> 01:05:23,302 Segura isto, volto já. 747 01:05:23,469 --> 01:05:25,763 Fica por aí. Tu és a mais bela. 748 01:05:47,992 --> 01:05:50,588 Dubillard, disseram-me que estiveste em Austerlitz. 749 01:05:50,670 --> 01:05:51,579 Verdade? 750 01:05:52,997 --> 01:05:56,543 Oh, Céus! E eu pensei que eras um patife! 751 01:05:57,502 --> 01:06:00,421 Queres saber? Estou orgulhosa de ser uma colega. 752 01:06:09,812 --> 01:06:13,105 Como se o sangue derramado, estivesse sobre... 753 01:06:13,384 --> 01:06:14,301 Senhor! 754 01:06:15,102 --> 01:06:18,106 Com licença! Gostaria de ter uma conversa consigo. 755 01:06:21,625 --> 01:06:23,148 Deves ser o Vidocq, certo? 756 01:06:24,227 --> 01:06:25,210 Ao seu dispor. 757 01:06:25,229 --> 01:06:27,264 Pensei que fosses mais alto. 758 01:06:28,858 --> 01:06:30,858 Dizem que és um bom observador. 759 01:06:30,860 --> 01:06:35,456 A comédia humana não é a mais apaixonante de todas elas? 760 01:06:36,206 --> 01:06:39,001 A comédia humana? A combinação é divertida. 761 01:06:39,167 --> 01:06:42,253 Deviad confiar-lhe a um dos nossos dramaturgos. 762 01:06:44,122 --> 01:06:46,156 Sua Excelência deve saber, 763 01:06:46,158 --> 01:06:48,167 que foi-me prometida a carta de indulto. 764 01:06:49,694 --> 01:06:50,662 Estava aí. 765 01:06:56,685 --> 01:06:58,695 A guilhotina, estava ali. 766 01:07:02,999 --> 01:07:07,361 Alguma vez já assististe a uma execução pública, Vidocq? 767 01:07:08,070 --> 01:07:09,112 Sim. 768 01:07:09,946 --> 01:07:13,034 Todos deveriam ver isto, uma vez na vida. 769 01:07:13,659 --> 01:07:18,581 A multidão a gritar, que injuria, que insulta, 770 01:07:18,873 --> 01:07:22,459 Clama pelas cabeças... cabeças e sapatos. 771 01:07:22,626 --> 01:07:25,045 Com a Marie Antoinette, fora as suas obsessões. 772 01:07:25,212 --> 01:07:27,423 Pediam pelos sapatos dela. 773 01:07:27,673 --> 01:07:30,801 Executam uma rainha e pensam nos seus pés. 774 01:07:32,302 --> 01:07:36,014 Isto é um grave erro confundir o povo com a multidão. 775 01:07:37,140 --> 01:07:39,350 O povo é soberano. 776 01:07:39,517 --> 01:07:42,437 Este é o maior dos legados da nossa Revolução. 777 01:07:42,604 --> 01:07:45,106 E a multidão é uma besta feroz, 778 01:07:45,173 --> 01:07:47,859 que se tem de alimentar, manipular, dominar... 779 01:07:48,068 --> 01:07:51,737 Já vi dezenas de cabeças a rolar ao chão deste terraço. 780 01:07:51,904 --> 01:07:55,075 Monarquistas, orleanistas, jacobinas, girondinas... 781 01:07:55,242 --> 01:07:57,577 Os gritos da multidão eram os mesmos. 782 01:07:57,744 --> 01:08:02,122 Ninguém pedia pelo perdão. Todos queriam sangue. 783 01:08:03,015 --> 01:08:04,850 Entretanto, foi o Império 784 01:08:04,852 --> 01:08:07,628 que pôs fim ao caos e restaurou a ordem. 785 01:08:07,795 --> 01:08:09,547 É preciso assim ser consolidado. 786 01:08:10,923 --> 01:08:12,383 Acreditas? 787 01:08:15,177 --> 01:08:18,264 Louis XVI e Robespierre foram guilhotinados, 788 01:08:18,430 --> 01:08:23,143 não pelo que eles foram, mas pelo que eles simbolizavam. 789 01:08:23,310 --> 01:08:24,816 Tenho receio que o Imperador 790 01:08:24,818 --> 01:08:27,273 venha eventualmente, a tornar-se um símbolo. 791 01:08:29,524 --> 01:08:31,526 Os rumores poderiam ser verdadeiros? 792 01:08:31,693 --> 01:08:34,195 Raramente são inteiramente falsos. 793 01:08:36,072 --> 01:08:39,117 Fouché faria falta ao Império se ele se fosse embora. 794 01:08:39,693 --> 01:08:43,700 O Império é do Imperador. Sendo uma pessoa, comete erros. 795 01:08:44,114 --> 01:08:46,216 O que mais importa é a França. 796 01:08:46,583 --> 01:08:49,376 Sobreviverá ao Império, E eu irei também. 797 01:08:49,960 --> 01:08:52,383 A força de Napoleão está em todos eles 798 01:08:52,385 --> 01:08:53,965 fazendo-os trabalhar juntos. 799 01:08:54,132 --> 01:08:56,301 Os bonapartes, os monarquistas e os republicanos. 800 01:08:57,719 --> 01:09:00,679 Sem eles, ainda estaríamos numa guerra civil. 801 01:09:00,929 --> 01:09:03,140 É isso que também gosto em ti. 802 01:09:04,725 --> 01:09:08,270 Tens um vendeiano á busca de recuperar a sua propriedade, 803 01:09:08,437 --> 01:09:12,733 um velho bêbado republicano, um andarilho bonapartista, 804 01:09:12,941 --> 01:09:15,777 e um ex-condenado obcecado com a ideia da redenção, 805 01:09:15,944 --> 01:09:17,529 por um lugar na sociedade. 806 01:09:17,696 --> 01:09:21,742 Gosto profundamente a tua concepção da França, Vidocq. 807 01:09:22,367 --> 01:09:24,786 Você deveria estar na política. 808 01:09:28,205 --> 01:09:29,832 Foi-me prometida esta carta de indulto. 809 01:09:30,333 --> 01:09:33,837 A única pergunta é, serás realmente útil? 810 01:09:41,594 --> 01:09:44,597 Napoleon, o que fez com os meus dedos dos pés? 811 01:09:46,773 --> 01:09:48,413 NA CASA DO AMIGO DA GUILHOTINA 812 01:09:47,434 --> 01:09:50,186 Tiro-liro-liro-le-ratanplam! 813 01:09:50,519 --> 01:09:53,147 Tiro-liro-liro-le... se eu vos encontrar de novo, 814 01:09:53,314 --> 01:09:56,359 vou enfiá-los no teu rabo. Tiro-liro-le... 815 01:09:57,026 --> 01:09:58,443 Viva o Imperador! 816 01:10:00,862 --> 01:10:01,781 Zasp! 817 01:10:30,951 --> 01:10:31,985 Não te lembras? 818 01:10:33,078 --> 01:10:33,937 Pai... 819 01:10:34,087 --> 01:10:36,314 Eu tinha dois anos quando houve o confisco. 820 01:10:36,406 --> 01:10:39,525 Os 200 hectares de floresta, os 3 lagos, 821 01:10:39,592 --> 01:10:41,659 a vista da planície, os belos castelos 822 01:10:41,671 --> 01:10:43,376 e poderosos, como a nossa casa. 823 01:10:43,483 --> 01:10:45,991 A minha mãe costumava falar-me tudo isso. 824 01:10:46,983 --> 01:10:48,988 Éramos felizes lá. 825 01:10:50,277 --> 01:10:52,279 E tu serás também. 826 01:12:00,329 --> 01:12:01,305 Charles. 827 01:12:02,247 --> 01:12:03,223 Charles? 828 01:12:03,832 --> 01:12:05,951 Charles... Charles! 829 01:12:06,560 --> 01:12:07,519 Charles. 830 01:12:07,895 --> 01:12:08,854 Pai... 831 01:12:09,188 --> 01:12:10,405 Não... Não... 832 01:12:10,781 --> 01:12:12,657 Não... Não! 833 01:12:12,983 --> 01:12:14,251 Charles, não! Não! 834 01:12:14,501 --> 01:12:17,703 Não! Não! Não! 835 01:12:17,945 --> 01:12:20,214 Charles! Charles! 836 01:12:21,775 --> 01:12:25,235 Não é, uma simples decoração que lhe será 837 01:12:25,237 --> 01:12:28,172 dada e entregue hoje, cavalheiros. 838 01:12:29,190 --> 01:12:30,583 É um cordão. 839 01:12:32,718 --> 01:12:36,596 Um cordão tão vermelho, como o sangue derramado, 840 01:12:36,658 --> 01:12:38,058 em defesa do país. 841 01:12:39,975 --> 01:12:42,741 Um cordão tão vermelho, como a paixão, 842 01:12:42,743 --> 01:12:48,432 que vocês tem demonstrado, para servir o Império. 843 01:12:48,650 --> 01:12:50,402 Um cordão tão vermelho, 844 01:12:50,569 --> 01:12:54,073 como aquele que esteve conectado a vocês com as vossas mães. 845 01:12:55,074 --> 01:13:00,621 Um cordão tão vermelho, que vos aliará para sempre, à França. 846 01:13:01,121 --> 01:13:02,455 Senhores, 847 01:13:03,332 --> 01:13:05,876 sejam dígnos deste cordão. 848 01:13:07,544 --> 01:13:09,462 Sejam dígnos, da Legião de Honra. 849 01:13:16,718 --> 01:13:19,222 Eu queria que não prendesse ninguém esta noite. 850 01:13:19,389 --> 01:13:21,816 Empenhei-me muito para que ele tenha a medalha. 851 01:13:21,818 --> 01:13:23,726 Não arruine a festa. 852 01:13:23,977 --> 01:13:25,436 Obrigado, Sr. 853 01:13:29,690 --> 01:13:30,941 Obrigado, Sr. 854 01:13:34,863 --> 01:13:35,989 Obrigado, Sr. 855 01:13:55,674 --> 01:13:59,386 Tenho a impressão de que nós nos conhecemos desde sempre. 856 01:14:00,170 --> 01:14:01,266 Roxane Restovitch, 857 01:14:01,348 --> 01:14:04,516 trabalhaste no harém da Madame Liébaut. 858 01:14:04,683 --> 01:14:06,816 Destruidora de deputados sob o regime do Terror, 859 01:14:06,818 --> 01:14:08,978 eras a isca de um homem chamado Verdier, 860 01:14:09,145 --> 01:14:11,939 que ajudavas a prender os aristocratas nas suas fugas. 861 01:14:12,899 --> 01:14:15,861 Ficaste três anos em cárcere na prisão de Saint-Nazare. 862 01:14:16,028 --> 01:14:18,112 Na saída, o teu protector por ter falecido, 863 01:14:18,279 --> 01:14:21,365 meteu-se com a máfia. Encontrou por lá, 864 01:14:21,532 --> 01:14:24,702 um amante do passado, um certo Maillard. 865 01:14:25,019 --> 01:14:28,456 Depois fisgou um barão, o velho de Giverny, 866 01:14:29,065 --> 01:14:31,334 que foi encontrado morto na sua cama. 867 01:14:32,060 --> 01:14:33,238 Um final feliz. 868 01:14:33,647 --> 01:14:35,938 A menos que a tenham ajudado. 869 01:14:36,922 --> 01:14:39,090 Daí entras na corte, 870 01:14:39,257 --> 01:14:41,719 através da cama de um general do Império, 871 01:14:41,886 --> 01:14:44,704 e desde então, vens fazendo comércio em troca de favores, 872 01:14:44,706 --> 01:14:45,890 podemos assim dizer... 873 01:14:47,090 --> 01:14:48,810 Não me esqueci de nada? 874 01:14:49,131 --> 01:14:50,010 Sim. 875 01:14:50,552 --> 01:14:53,355 De me convidares para o jantar. Amanhã? 876 01:14:54,606 --> 01:14:56,524 Tu és agora, Imperador de Paris. 877 01:14:59,236 --> 01:15:01,446 Posso prestar... 878 01:15:01,613 --> 01:15:02,989 este serviço... 879 01:15:03,782 --> 01:15:06,492 Obter a carta de indulto, por exemplo. 880 01:15:10,973 --> 01:15:12,749 O que precisarei de fazer? 881 01:15:14,868 --> 01:15:16,527 Sejamos amigos desde já. 882 01:15:28,681 --> 01:15:31,850 Não sou a única a ter um guarda-costas. 883 01:16:18,595 --> 01:16:19,831 Ele queria viver. 884 01:16:22,976 --> 01:16:25,456 Para servir o país, ser digno do seu nome, 885 01:16:25,458 --> 01:16:26,346 cobrir-nos de honra. 886 01:16:26,348 --> 01:16:28,043 E tu mataste-o! 887 01:16:29,948 --> 01:16:31,241 Tu mataste-o! 888 01:16:33,111 --> 01:16:36,246 A única coisa que estás interessado, é na vingança. 889 01:16:36,872 --> 01:16:39,916 Fazendo guerra aos cretinos que se apegam à tua pele. 890 01:16:46,247 --> 01:16:49,176 Desprezas-os, mas não és melhor. 891 01:16:49,468 --> 01:16:50,594 Tu és um deles. 892 01:16:52,679 --> 01:16:53,930 Um bruto. 893 01:16:55,681 --> 01:16:57,058 Um animal. 894 01:16:58,017 --> 01:16:59,352 Um bufo. 895 01:17:59,803 --> 01:18:01,830 Abram para o Sr. Vidocq! 896 01:18:05,157 --> 01:18:07,301 - Sr. Vidocq. - Para onde é que estes irão? 897 01:18:07,368 --> 01:18:10,421 Para Toulon. Eles vão para a prisão amanhã. 898 01:18:12,924 --> 01:18:15,717 Bufo! Bufo! 899 01:18:59,886 --> 01:19:00,887 Abre. 900 01:19:01,804 --> 01:19:02,972 Vais querer entrar aí? 901 01:19:03,139 --> 01:19:06,099 - Eles vão-te estraçalhar. - Faz como eu disse. 902 01:19:10,480 --> 01:19:13,149 - Pessoal, preciso de ajuda! - Deixa-me fazer isto. 903 01:19:20,822 --> 01:19:22,783 De que adianta ficarem a gritar? 904 01:19:24,910 --> 01:19:27,579 Quando os apanhei, é que vocês deveriam ter feito algo! 905 01:19:28,246 --> 01:19:30,040 Agora, é muito tarde! 906 01:19:31,333 --> 01:19:33,335 Vocês vão a julgamento! 907 01:19:35,170 --> 01:19:37,172 Não há mais inocentes aqui! 908 01:19:38,256 --> 01:19:40,217 Estão com as caras sujas de culpabilidade! 909 01:19:46,096 --> 01:19:47,970 Há alguém aqui, há... 910 01:19:47,972 --> 01:19:51,270 quem possa reclamar, que já trabalhei com ele? 911 01:19:53,188 --> 01:19:54,813 Ou que já o tenha traído? 912 01:20:01,879 --> 01:20:02,923 Não há ninguém. 913 01:20:04,490 --> 01:20:07,543 Nunca denunciei alguém a quem quer que seja! 914 01:20:12,790 --> 01:20:15,458 Simplesmente porque sempre estive sozinho. 915 01:20:16,668 --> 01:20:17,920 E vocês sabem que é a verdade! 916 01:20:22,007 --> 01:20:26,096 E todas as pessoas que vejo aqui, que já tentaram matar-me, 917 01:20:26,261 --> 01:20:29,389 quer seja na prisão de Toulon ou de Brest, 918 01:20:29,556 --> 01:20:31,850 o que esperavam de mim? 919 01:20:32,810 --> 01:20:34,602 Solidariedade? 920 01:20:37,772 --> 01:20:40,024 Que deixem que vocês me acusem? 921 01:20:40,191 --> 01:20:40,984 De novo? 922 01:20:46,864 --> 01:20:47,991 Bufo. 923 01:20:52,996 --> 01:20:56,707 Não tenho respeito por vocês. Por nenhum de vocês! 924 01:21:02,005 --> 01:21:03,839 Mas já estive aqui antes, como vocês. 925 01:21:05,799 --> 01:21:07,259 Já estive nos vossos lugares. 926 01:21:10,846 --> 01:21:12,723 E sei o que vos esperam. 927 01:21:16,268 --> 01:21:17,936 Tudo que posso dizer-vos, 928 01:21:20,355 --> 01:21:21,857 é que aguentem. 929 01:21:35,037 --> 01:21:36,818 DE VERSAILLES A VERSAILLES 5 DE OUTUBRO DE 1789 930 01:22:07,942 --> 01:22:08,860 Quem está aí? 931 01:22:09,027 --> 01:22:10,696 Venho da Prefeitura. 932 01:22:13,907 --> 01:22:17,160 Sr. Henry foi apunhalado na sua cama, e quer vê-lo. 933 01:22:44,436 --> 01:22:45,312 Espera aqui. 934 01:22:48,399 --> 01:22:49,817 - Senhor? - Sim. 935 01:22:49,983 --> 01:22:51,986 Senhor, você não pode! 936 01:23:03,037 --> 01:23:04,038 Que fazes aqui? 937 01:23:07,084 --> 01:23:08,043 Annette... 938 01:23:09,378 --> 01:23:10,337 Annette? 939 01:23:42,076 --> 01:23:43,535 Boa noite, Annette. 940 01:23:44,327 --> 01:23:45,871 Como estás? 941 01:24:47,715 --> 01:24:50,768 Ofereci-lhe a ele para trabalhar comigo. 942 01:24:54,930 --> 01:24:56,364 Ele repudiou-me. 943 01:24:59,268 --> 01:25:00,278 Porquê? 944 01:25:09,236 --> 01:25:11,188 Porque é que ele fez isto? 945 01:25:49,024 --> 01:25:50,034 Annette... 946 01:25:52,902 --> 01:25:54,162 Annette! 947 01:26:43,593 --> 01:26:44,845 Annette! 948 01:29:01,878 --> 01:29:02,946 Olá, François. 949 01:29:15,149 --> 01:29:16,573 É uma droga de Mehmet. 950 01:29:16,695 --> 01:29:19,111 Uma efervescência de flor de papoula. 951 01:29:21,821 --> 01:29:22,822 Vamos... 952 01:29:25,951 --> 01:29:26,911 Aí está. 953 01:29:30,122 --> 01:29:31,952 Quando ouvi sobre isto, 954 01:29:31,954 --> 01:29:34,584 temi que fizesse alguma coisa estúpida. 955 01:29:35,085 --> 01:29:38,297 Eu alertei-o que se alguma coisa te acontecesse, 956 01:29:39,048 --> 01:29:40,965 não o perdoaria. 957 01:29:42,383 --> 01:29:44,135 Ele é muito ligado a mim. 958 01:29:50,724 --> 01:29:52,227 Não! 959 01:29:53,720 --> 01:29:55,238 Precisas de ficar quieto. 960 01:29:55,847 --> 01:29:57,899 Precisas de ficar aquecido. 961 01:29:59,142 --> 01:30:00,901 De muito calor. 962 01:30:05,524 --> 01:30:07,617 Tens de viver, François. 963 01:30:08,652 --> 01:30:09,628 Viver. 964 01:30:57,999 --> 01:31:00,592 Sr. Conde de Puymerans. 965 01:31:09,051 --> 01:31:11,829 Sr. Já estou aqui há quase três horas. 966 01:31:12,036 --> 01:31:14,055 Está certo de ter-me anunciada? 967 01:31:14,222 --> 01:31:15,391 Sim, senhora. 968 01:31:28,570 --> 01:31:29,572 Joseph. 969 01:31:35,452 --> 01:31:36,870 Sr. Fouché. 970 01:31:37,495 --> 01:31:39,164 Que faz aqui, senhora? 971 01:31:39,664 --> 01:31:41,674 Temos algumas questões pendentes. 972 01:31:41,676 --> 01:31:42,708 Uma Legião de Honra. 973 01:31:43,501 --> 01:31:47,214 De novo? Vamos acabar por dar para qualquer um. 974 01:31:48,506 --> 01:31:50,512 E também a propriedade confiscada, 975 01:31:50,514 --> 01:31:54,254 pelo qual tínhamos pensado que, eles poderiam ser devolvidas. 976 01:31:54,272 --> 01:31:56,263 Tenho outras prioridades. 977 01:31:56,680 --> 01:32:00,267 Eu também queria atrair a tua atenção a algumas pessoas, 978 01:32:00,434 --> 01:32:02,228 que poderiam ser-nos úteis. 979 01:32:03,812 --> 01:32:04,813 Nós? 980 01:32:05,564 --> 01:32:06,412 Eu quis dizer... 981 01:32:06,424 --> 01:32:08,192 Os tempos estão a mudar, senhora. 982 01:32:08,734 --> 01:32:10,652 Não tenho tempo para me divertir. 983 01:32:13,322 --> 01:32:16,784 - Sinto muito, senhor. - Deixe o Sr. Puymerans entrar. 984 01:32:18,327 --> 01:32:19,744 Adeus, senhora. 985 01:32:26,853 --> 01:32:28,860 Como assim, desapareceu? 986 01:32:28,872 --> 01:32:31,273 Não o vemos há semanas. 987 01:32:31,539 --> 01:32:32,707 Desde o incêndio. 988 01:32:32,874 --> 01:32:34,802 Será que ele não está entre os mortos? 989 01:32:34,803 --> 01:32:36,929 Não. Foi visto a sair do prédio. 990 01:32:38,096 --> 01:32:40,473 - E então? - E depois ele desapareceu. 991 01:32:41,283 --> 01:32:44,185 Por outro lado, encontramos Nathanaël de Wenger. 992 01:32:44,394 --> 01:32:46,521 - Trarei-o de volta. - Ele não interessa. 993 01:32:46,688 --> 01:32:48,273 Quero o Vidocq, encontra-o! 994 01:32:48,439 --> 01:32:51,358 Quero-o no meu gabinete, ou na cadeia, e não livre. 995 01:32:51,525 --> 01:32:52,442 Sem liberdade! 996 01:33:27,036 --> 01:33:28,367 Levou muito tempo. 997 01:33:28,369 --> 01:33:31,022 Pensei que o meu mensageiro, não te tinha encontrado. 998 01:33:37,312 --> 01:33:39,196 Repete o que me disseste. 999 01:33:39,363 --> 01:33:41,449 Há uma passagem aqui nos fundos. 1000 01:33:49,289 --> 01:33:50,374 Quantos são lá? 1001 01:33:50,541 --> 01:33:52,168 Dez, doze... não mais. 1002 01:33:52,752 --> 01:33:53,995 E o que é que estás a fazer aqui? 1003 01:33:54,011 --> 01:33:55,564 Vim buscar um pouco de vinho. 1004 01:33:55,566 --> 01:33:57,423 O saco de couro está na porta. 1005 01:33:58,799 --> 01:34:01,051 Eu juro,... é a verdade 1006 01:34:09,768 --> 01:34:11,394 Estavas a pensar em amarrá-lo? 1007 01:34:12,228 --> 01:34:13,355 Vidocq. 1008 01:34:14,189 --> 01:34:16,149 O director gostaria de te ver. 1009 01:34:16,316 --> 01:34:17,651 Agora. 1010 01:34:18,985 --> 01:34:20,695 Como é que nos encontraste? 1011 01:34:30,954 --> 01:34:33,124 Não és o único policia competente. 1012 01:34:37,670 --> 01:34:38,879 Só são vocês os dois? 1013 01:34:40,255 --> 01:34:41,715 Queres reforços? 1014 01:35:45,361 --> 01:35:47,155 - Quem vem lá? - É a bebida a chegar. 1015 01:35:47,989 --> 01:35:49,698 - Podes ajudar-me? - Sim. 1016 01:36:03,879 --> 01:36:04,938 Vamos, Poitou! 1017 01:36:05,012 --> 01:36:07,007 Três moedas que ele não vai conseguir levar. 1018 01:36:10,260 --> 01:36:11,720 Não leves o sinete! 1019 01:36:20,519 --> 01:36:23,565 Faz-me ganhar a aposta, que eu pago-te uma mulher! 1020 01:36:23,732 --> 01:36:24,774 Vamos, levanta-te! 1021 01:36:24,941 --> 01:36:25,984 Pelo Poitou! 1022 01:36:26,151 --> 01:36:27,652 Está quase lá! 1023 01:36:27,819 --> 01:36:28,694 Consegui! 1024 01:36:35,927 --> 01:36:37,362 Este é o meu Poitou! 1025 01:36:48,922 --> 01:36:50,340 O importante é não hesitar. 1026 01:36:50,507 --> 01:36:52,781 Por último, paramos a carruagem, e eu ataquei. 1027 01:36:52,784 --> 01:36:56,096 Acertei com um tiro na barriga do rapaz. 1028 01:36:56,263 --> 01:36:57,868 Deverias ter visto os seus olhos, 1029 01:36:57,880 --> 01:36:59,307 o uniforme cheio de sangue... 1030 01:36:59,474 --> 01:37:01,643 Um a menos, no exército de Napoléon! 1031 01:37:01,809 --> 01:37:03,811 E terão outros, não é? 1032 01:37:40,264 --> 01:37:44,433 Estou a alertar-te, é a tua vez. Precisas cuspir, o teu veneno. 1033 01:38:39,896 --> 01:38:40,856 Estás ferido? 1034 01:40:16,116 --> 01:40:17,116 Vamos! 1035 01:40:23,339 --> 01:40:25,967 - Ele está a fugir. - Vai, eu trato de mim. 1036 01:41:05,589 --> 01:41:06,756 Qual é o teu nome? 1037 01:41:07,965 --> 01:41:09,175 Poitou. 1038 01:41:11,093 --> 01:41:12,428 Quantos anos tens? 1039 01:41:23,481 --> 01:41:25,107 Vai para casa, rapaz. 1040 01:41:26,524 --> 01:41:27,442 Vai! 1041 01:41:28,443 --> 01:41:29,611 Vai para casa! 1042 01:41:29,778 --> 01:41:30,737 Vai! 1043 01:41:36,159 --> 01:41:37,160 E então, 1044 01:41:37,327 --> 01:41:39,621 Viste juntar-te ao teu bastardo? 1045 01:42:23,622 --> 01:42:25,832 Tu eras alguém, François! 1046 01:42:35,300 --> 01:42:36,467 Olha só para ti! 1047 01:42:38,928 --> 01:42:40,680 Quem és tu agora? 1048 01:42:56,279 --> 01:42:57,488 Olha para ti. 1049 01:42:57,864 --> 01:42:59,031 Um bufo. 1050 01:42:59,782 --> 01:43:02,451 És ainda pior que um polícia. 1051 01:43:02,827 --> 01:43:04,287 Um bufo! 1052 01:43:08,490 --> 01:43:10,376 Eu admirava-te, tu sabes. 1053 01:43:11,644 --> 01:43:13,179 O eterno fugitivo... 1054 01:43:16,700 --> 01:43:18,266 Um bufo! 1055 01:44:29,235 --> 01:44:30,203 François... 1056 01:44:32,747 --> 01:44:35,959 É o lugar perfeito para uma coroação. Vamos. 1057 01:44:36,451 --> 01:44:37,427 Vamos. 1058 01:45:44,475 --> 01:45:48,362 Tu e eu... somos iguais! 1059 01:47:00,641 --> 01:47:01,934 François, 1060 01:47:02,101 --> 01:47:06,020 quando receberes esta carta, já devo ter deixado a França, 1061 01:47:06,187 --> 01:47:08,065 vou sentir saudades de Paris. 1062 01:47:08,816 --> 01:47:11,944 Mas estou a ficar, um pouco popular a mais. 1063 01:47:12,111 --> 01:47:15,154 E isto torna difícil manter um segredo. 1064 01:47:15,655 --> 01:47:17,782 O meu passado persegue-me. 1065 01:47:18,282 --> 01:47:22,246 E parece que tu és a pessoa que me entende. 1066 01:47:27,041 --> 01:47:28,709 Quando é que podemos encontrar-nos de novo? 1067 01:47:30,211 --> 01:47:31,212 Se somente, 1068 01:47:31,379 --> 01:47:32,588 quisesses, 1069 01:47:32,755 --> 01:47:36,217 podíamos realizar grandes coisas juntos. 1070 01:47:41,556 --> 01:47:43,641 Já sinto saudades tuas. 1071 01:47:45,559 --> 01:47:47,519 Até um dia, François. 1072 01:47:47,811 --> 01:47:50,648 Noutro país, ou sob um outro regime. 1073 01:47:51,607 --> 01:47:53,401 Beijos. 1074 01:47:54,484 --> 01:47:55,235 Roxane. 1075 01:48:03,743 --> 01:48:06,621 Se ao menos soubéssemos porque estamos aqui... 1076 01:48:09,833 --> 01:48:12,376 Gostaria de saber quem é o idiota, 1077 01:48:12,378 --> 01:48:15,880 que nos mantém á espera aqui, durante duas horas. 1078 01:48:25,639 --> 01:48:27,850 E olha para isto! 1079 01:48:29,143 --> 01:48:30,019 O quê? 1080 01:48:30,186 --> 01:48:32,230 As tuas botas! Estão sujas de lama. 1081 01:48:32,397 --> 01:48:34,054 Não é assim que se apresenta 1082 01:48:34,056 --> 01:48:35,774 na frente do Sr. Fouchet, de qualquer maneira! 1083 01:48:40,321 --> 01:48:41,447 Obrigado. 1084 01:49:20,518 --> 01:49:21,736 Ele está á tua espera! 1085 01:49:22,111 --> 01:49:23,987 - Ainda bem... - Não, tu não. 1086 01:49:24,238 --> 01:49:25,322 Sr. Vidocq. 1087 01:49:26,949 --> 01:49:27,909 Mas... 1088 01:49:35,540 --> 01:49:37,042 Ele vai vê-lo, já. 1089 01:49:44,049 --> 01:49:44,883 O quê? 1090 01:50:02,775 --> 01:50:06,737 Com relação á tua carta de indulto, estive a pensar. 1091 01:50:08,698 --> 01:50:09,740 A resposta é não. 1092 01:50:20,501 --> 01:50:21,836 Nós fizemos um acordo. 1093 01:50:22,669 --> 01:50:23,628 Nós? 1094 01:50:25,339 --> 01:50:28,134 Com o Sr. Henry, O teu director de segurança. 1095 01:50:28,301 --> 01:50:32,013 O ex-director de segurança... Ainda tenho que lhe dizer. 1096 01:50:32,221 --> 01:50:34,764 Na verdade, o lugar está vago. 1097 01:50:37,977 --> 01:50:39,395 Eu disse-te... Vidocq. 1098 01:50:39,895 --> 01:50:42,398 Tenho grandes planos para ti. 1099 01:50:43,773 --> 01:50:45,400 Não devias ter ido embora? 1100 01:50:46,609 --> 01:50:49,446 Os meus inimigos teriam-me subestimado. 1101 01:50:49,612 --> 01:50:52,366 E depois, ainda há muita coisa para fazer. 1102 01:50:57,912 --> 01:51:01,916 Vais ter de escolher, Vidocq. 1103 01:51:04,335 --> 01:51:08,169 Servir o teu país, ou ficar na sombra e na mediocridade. 1104 01:51:08,340 --> 01:51:10,258 Vou deixar-te pensar a respeito disso. 1105 01:51:46,584 --> 01:51:49,046 Faz entrar os outros dois. 1106 01:52:36,800 --> 01:52:38,677 Tenha um bom dia, Sr. Vidocq. 1107 01:54:04,300 --> 01:54:08,200 O IMPERADOR DE PARIS 78337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.