Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,203 --> 00:00:56,200
Para a minha mãe, para a minha
filha e para a minha esposa.
2
00:00:58,461 --> 00:01:00,386
ANO DE 1805
3
00:01:02,117 --> 00:01:04,211
O Consul Bonaparte acaba
de ser coroado Imperador.
4
00:01:04,399 --> 00:01:06,678
Ele quer consolidar e
manter as suas conquistas da
5
00:01:06,778 --> 00:01:09,090
Revolução para integrar o
território da República.
6
00:01:09,190 --> 00:01:12,557
Mas a abolição de privilégios
e a execução do Rei custou-lhe
7
00:01:12,657 --> 00:01:15,564
muitos inimigos ao país.
A Europa receia o contágio
8
00:01:15,665 --> 00:01:18,484
dos idealistas republicanos e
a ambição do Imperador francês.
9
00:01:18,584 --> 00:01:20,037
Como sempre em
tais circunstâncias,
10
00:01:20,137 --> 00:01:21,762
a insegurança e tempos difíceis
11
00:01:21,862 --> 00:01:24,400
provam ser propícios para
destinos extraordinários.
12
00:01:24,500 --> 00:01:26,116
Assim, enquanto
o Imperador desafia
13
00:01:26,128 --> 00:01:27,484
a Europa em campos de batalha
14
00:01:27,584 --> 00:01:30,364
um homem falsifica a sua própria
lenda, entre as ruas de Paris...
15
00:01:58,100 --> 00:01:59,213
Quem quer um pouco?
16
00:02:04,117 --> 00:02:06,662
Não podes dizer
que não foste bem recebido.
17
00:02:12,251 --> 00:02:14,502
Agora, vamos levar-te para cama.
18
00:02:49,912 --> 00:02:51,330
Então, este é o Vidocq?
19
00:02:51,873 --> 00:02:53,582
Bem-vindo a bordo!
20
00:03:31,787 --> 00:03:33,329
Vamos, Levantem!
De pé!
21
00:03:33,996 --> 00:03:34,955
Vamos!
22
00:03:35,289 --> 00:03:36,207
Vamos!
23
00:03:38,250 --> 00:03:39,418
Vamos!
24
00:03:44,924 --> 00:03:45,841
Fumas?
25
00:03:51,138 --> 00:03:52,181
Sou o Courtaud.
26
00:03:55,141 --> 00:03:56,101
- Vidocq.
- Sim...
27
00:03:57,185 --> 00:04:00,439
"O fugitivo perpétuo."
Tem de ser cego e surdo
28
00:04:00,606 --> 00:04:02,108
para não saber quem tu és.
29
00:04:09,656 --> 00:04:11,407
- Serraste isso!
- Não!
30
00:04:11,574 --> 00:04:12,493
Com o que?
31
00:04:14,244 --> 00:04:16,287
Com o que?
32
00:04:18,289 --> 00:04:21,250
Se fores apanhado numa fuga,
eles atiram-te ao mar.
33
00:04:24,962 --> 00:04:26,548
Fala-me mais, estou interessado.
34
00:04:27,715 --> 00:04:28,925
Vamos, tirem-no daí!
35
00:04:36,640 --> 00:04:37,933
Quem faz o quê aqui?
36
00:04:38,100 --> 00:04:40,728
Maillard é o chefe aqui.
O outro logo ali,
37
00:04:41,354 --> 00:04:44,022
de gorro verde.
Como és um gajo perigoso.
38
00:04:44,189 --> 00:04:45,858
De aliança com os guardas...
39
00:04:46,024 --> 00:04:48,694
ele denucia fugas, em troca
os guardas deixam-no em paz.
40
00:04:48,861 --> 00:04:50,737
Tem cuidado com ele.
41
00:04:51,029 --> 00:04:53,156
Tu és tudo que ele
não quer a bordo.
42
00:05:25,396 --> 00:05:27,356
Vamos!
Vá lá, Sangra-o!
43
00:05:30,093 --> 00:05:31,709
Vá lá e sangra-o!
44
00:05:32,235 --> 00:05:34,070
- No Anguille!
- No Fleur d'Épine.
45
00:05:34,362 --> 00:05:35,530
Fleur d'Épine.
46
00:05:38,075 --> 00:05:39,493
No Anguille.
47
00:05:39,660 --> 00:05:41,313
Vamos lá, Fleur
d'Épine, sangra-o!
48
00:05:46,558 --> 00:05:47,409
Mata-o!
49
00:05:48,707 --> 00:05:49,554
Sangra-o!
50
00:05:53,498 --> 00:05:54,674
Vamos!
Vamos, vamos!
51
00:06:07,687 --> 00:06:09,356
- No Anguille!
- Mate-o!
52
00:06:09,522 --> 00:06:10,690
Anguille!
53
00:06:14,704 --> 00:06:16,579
Vamos, Anguille!
54
00:06:32,595 --> 00:06:33,421
Vamos lá?
55
00:06:34,588 --> 00:06:35,506
Sangra-o!
56
00:06:35,673 --> 00:06:38,133
Mata-o, Fleur d'Épine!
Sangra-o!
57
00:06:38,342 --> 00:06:39,426
Está na hora.
58
00:06:39,593 --> 00:06:41,553
Vá lá Anguille!
59
00:07:10,448 --> 00:07:13,025
Se queres reputação,
basta só matares o Vidocq.
60
00:07:16,588 --> 00:07:19,688
Sou o Nathanael de Wenger.
Deves-me a vida.
61
00:07:22,651 --> 00:07:25,846
Este foi um dos primeiros.
Ele vai enviar mais.
62
00:07:26,138 --> 00:07:29,309
Vais precisar de alguém
que cuide da tua retaguarda.
63
00:07:32,811 --> 00:07:34,229
Também trabalhei nas
minhas correntes.
64
00:07:35,564 --> 00:07:36,857
Se fores fugir,
65
00:07:37,899 --> 00:07:38,900
eu vou junto.
66
00:07:39,527 --> 00:07:40,728
Trabalho sozinho.
67
00:07:50,220 --> 00:07:51,579
Vai lá, sangra-o!
68
00:07:59,596 --> 00:08:00,289
Mata-o!
69
00:09:04,483 --> 00:09:05,442
Para trás!
70
00:09:07,153 --> 00:09:08,822
Para trás!
Para trás!
71
00:09:08,988 --> 00:09:10,331
Atirem-nos á água!
72
00:10:13,459 --> 00:10:15,217
ALGUNS ANOS DEPOIS
73
00:11:36,422 --> 00:11:39,175
Uma coisa importante é o que
se sente no tacto dos dedos.
74
00:11:39,342 --> 00:11:43,054
Sinta isso! Podes acariciar
isso. Ou então se quiser,
75
00:11:43,221 --> 00:11:45,848
eu acabei de receber
este tecido de Jouy.
76
00:11:46,015 --> 00:11:47,825
Toca neste algodão penteado.
77
00:11:47,892 --> 00:11:50,352
Fecha estes lindos olhos.
Que doçura!
78
00:11:50,419 --> 00:11:52,467
Olha, tenho três
cores psra escolher.
79
00:11:52,469 --> 00:11:53,272
Está bem.
80
00:11:53,522 --> 00:11:56,150
- Quero 6 metros, é possível?
- Sim, qual cor?
81
00:11:56,317 --> 00:11:57,860
- Da cor vermelha.
- Cá está.
82
00:11:58,069 --> 00:12:00,904
Seis metros de vermelho.
Uma bela e acertada escolha.
83
00:12:01,071 --> 00:12:02,531
Bravo, senhora!
84
00:12:22,175 --> 00:12:24,720
Annette!
85
00:12:26,680 --> 00:12:27,639
Por onde estiveste?
86
00:12:27,806 --> 00:12:29,599
Tens alguma coisa para mim?
Fala.
87
00:12:30,057 --> 00:12:32,310
- Estava à tua procura.
- Não me venhas com essa!
88
00:12:32,476 --> 00:12:33,603
Senhores... por favor.
89
00:12:33,769 --> 00:12:34,895
Por favor.
90
00:12:36,106 --> 00:12:37,649
Vocês estão a assustar
os meus clientes.
91
00:12:44,155 --> 00:12:45,489
Tu não és daqui, pois não?
92
00:12:46,115 --> 00:12:48,826
Sou um comerciante ambulante.
Sou da estrada.
93
00:12:51,078 --> 00:12:51,912
O teu nome,
94
00:12:52,079 --> 00:12:52,955
papéis.
95
00:12:53,247 --> 00:12:54,332
Tu, não te mexas.
96
00:12:59,636 --> 00:13:00,525
Duval.
97
00:13:00,712 --> 00:13:02,297
Jules Duval.
98
00:13:15,043 --> 00:13:16,603
Levas as mercadorias de Masin?
99
00:13:16,812 --> 00:13:19,273
Não!
Com Rochefort em Valenciennes.
100
00:13:19,773 --> 00:13:22,359
Ele roubou-me o relógio!
Apanhem o ladrão!
101
00:13:22,525 --> 00:13:24,069
O meu também!
Roubaram-me!
102
00:13:24,235 --> 00:13:26,613
- Devolve-nos os relógios!
- Não me acusem!
103
00:13:26,780 --> 00:13:28,907
- Foste tu!
- Sou um homem honesto!
104
00:13:29,074 --> 00:13:30,824
Todos do mercado me conhecem!
105
00:13:30,991 --> 00:13:34,621
Então, como explicas,
se estávamos só nós dois?
106
00:13:35,163 --> 00:13:35,955
Ladrão!
107
00:13:38,458 --> 00:13:40,458
Isto está a chegar
da Inglaterra?
108
00:13:40,625 --> 00:13:41,460
Desculpe?
109
00:13:41,852 --> 00:13:43,596
Isto não vem da Inglaterra?
110
00:13:43,762 --> 00:13:45,339
Por quem me toma?
111
00:13:45,816 --> 00:13:47,801
Não sei, essa é a questão.
112
00:13:52,588 --> 00:13:53,464
Obrigado.
113
00:14:00,571 --> 00:14:04,608
Ou me dás nomes,... ou voltas
para a prisão de Saint-Lazare.
114
00:14:05,109 --> 00:14:06,252
Entendeste?
115
00:14:11,198 --> 00:14:12,482
Porco!
116
00:14:18,997 --> 00:14:20,198
Valenciennes?
117
00:14:20,524 --> 00:14:22,458
- Desculpa?
- Ou Cambrai?
118
00:14:22,750 --> 00:14:24,377
Não importa, tu és do Norte.
119
00:14:25,128 --> 00:14:26,579
É tão evidente?
120
00:14:27,623 --> 00:14:28,681
Senti isso.
121
00:14:29,507 --> 00:14:31,418
A minha mãe era de Calais.
122
00:14:32,010 --> 00:14:33,178
As rendas.
123
00:14:33,845 --> 00:14:35,722
- Ah, sim?
- Deves conhecer,
124
00:14:35,930 --> 00:14:36,889
se tu és...
125
00:14:38,574 --> 00:14:39,733
Que estás á procura?
126
00:14:40,713 --> 00:14:41,970
Procuras por estes?
127
00:14:42,454 --> 00:14:43,488
Devolve-me.
128
00:14:45,106 --> 00:14:46,149
Devolve-me.
129
00:14:47,525 --> 00:14:50,719
São falsos. Tu ficas
este, mas eu fico com este.
130
00:14:51,779 --> 00:14:54,498
- A pensão é cara.
- Isso mesmo!
131
00:14:55,282 --> 00:14:57,485
Precisas de pagar para aprender,
minha bela.
132
00:14:57,487 --> 00:14:59,161
Preciso deste relógio.
133
00:14:59,578 --> 00:15:01,955
Fica calma.
Estou aqui á poucos dias,
134
00:15:02,022 --> 00:15:04,040
e preciso de um quarto.
135
00:15:04,207 --> 00:15:07,252
- Sabes de alguma pensão?
- Talvez.
136
00:15:08,669 --> 00:15:10,589
Há um quarto no fim
do meu corredor.
137
00:15:11,465 --> 00:15:13,717
- Ah, sim?
- Posso indagar ao dono.
138
00:15:13,967 --> 00:15:16,261
Se me devolveres o relógio.
139
00:15:17,588 --> 00:15:18,596
Que relógio?
140
00:15:20,640 --> 00:15:21,641
Pára com isso!
141
00:15:22,850 --> 00:15:24,303
Vamos, toma.
142
00:15:27,105 --> 00:15:28,064
Tu és linda.
143
00:15:30,483 --> 00:15:31,817
Dou-te este lenço.
144
00:15:34,320 --> 00:15:35,279
Um lenço?
145
00:16:27,039 --> 00:16:28,039
Vais ficar?
146
00:16:28,789 --> 00:16:29,782
Sim.
147
00:16:34,496 --> 00:16:37,049
Quando quiseres água,
a fonte é do outro lado.
148
00:16:37,051 --> 00:16:38,584
Tens de trocar a jarra furada.
149
00:16:38,675 --> 00:16:39,565
Está bem.
150
00:16:42,595 --> 00:16:44,797
- Vamos aquecer-nos?
- Sim.
151
00:16:50,686 --> 00:16:51,729
Depois de ti.
152
00:16:52,263 --> 00:16:53,238
Entra.
153
00:17:00,595 --> 00:17:01,030
Estava lá,
154
00:17:01,656 --> 00:17:03,783
com Davout, Soult e Murat!
155
00:17:04,450 --> 00:17:05,285
Ney!
156
00:17:06,660 --> 00:17:08,812
Estavam todos lá.
E o Imperador,
157
00:17:08,879 --> 00:17:10,981
que nega recuar, permanece de pé
158
00:17:11,247 --> 00:17:14,592
no cemitério, à vista de todos.
Pela primeira vez,
159
00:17:14,959 --> 00:17:16,962
Ele dá ordens à guarda imperial.
160
00:17:17,129 --> 00:17:19,797
E resistimos, resistimos!
161
00:17:20,131 --> 00:17:23,009
E depois a terra
começou a tremer.
162
00:17:23,342 --> 00:17:26,470
Era Murat e os seus
12.000 cavaleiros,
163
00:17:26,637 --> 00:17:29,014
a atacar os Prussianos, Polacos
164
00:17:29,180 --> 00:17:31,642
e os Russos com sabres!
O ataque de Eylau!
165
00:17:31,809 --> 00:17:33,895
A Coragem e a Ostentação!
166
00:17:33,962 --> 00:17:35,680
O sangue dos meus irmãos!
167
00:17:36,431 --> 00:17:37,431
Viva o Imperador!
168
00:17:37,598 --> 00:17:40,551
Viva o Imperador!
Viva o Imperador!
169
00:17:40,818 --> 00:17:44,531
A vitória em canção...
170
00:17:44,697 --> 00:17:47,425
abre-nos a barreira...
171
00:17:47,491 --> 00:17:51,570
A liberdade guia
os nossos passos...
172
00:17:51,637 --> 00:17:53,706
Do Norte ao Sul...
173
00:17:55,140 --> 00:17:58,577
A corneta da guerra...
174
00:17:58,644 --> 00:18:00,921
Titine, estou com sede!
175
00:18:00,987 --> 00:18:03,273
Não é para ti, só
para os soldados.
176
00:18:03,673 --> 00:18:06,635
Se os soldados não bebem,
eles morrem.
177
00:18:06,801 --> 00:18:10,362
Reis bêbados de
sangue e orgulho...
178
00:18:10,364 --> 00:18:12,891
O povo soberano avança...
179
00:18:13,475 --> 00:18:17,230
Tiranos, desçam aos caixões...
180
00:18:17,384 --> 00:18:20,230
A República chama-nos...
181
00:18:20,231 --> 00:18:21,774
Está boa?
A minha cerveja?
182
00:18:31,116 --> 00:18:34,036
Um Francês precisa
de viver para ela...
183
00:18:34,328 --> 00:18:37,497
Por ela, um Francês
deve morrer...
184
00:18:45,631 --> 00:18:47,924
Vamos, amor,
anda, vou-te aquecer.
185
00:18:48,216 --> 00:18:50,946
Como é doce o teu entretenimento
186
00:18:50,948 --> 00:18:53,221
Que tem mérito e glória...
187
00:18:53,388 --> 00:18:56,323
Ela adora rir, ela
gosta de beber,
188
00:18:56,325 --> 00:18:59,477
Ela adora cantar como nós...
189
00:19:43,937 --> 00:19:47,398
- Vi que tinha dois relógios!
- Estás a magoar-me!
190
00:19:47,565 --> 00:19:50,569
- Quem te tirou o relógio?
- Não sei o nome dele.
191
00:19:50,736 --> 00:19:53,280
- Para de mentir!
- Não estou a mentir!
192
00:19:53,447 --> 00:19:56,091
Tu és a rainha das mentiras!
Dá-me o relógio. Foste tu!
193
00:19:56,158 --> 00:19:59,368
Só tenho um, eu disse-te!
194
00:19:59,535 --> 00:20:01,537
Quem te tirou o relógio?
Quem foi?
195
00:20:04,207 --> 00:20:06,792
No mercado, havia muita
gente a gritar.
196
00:20:06,959 --> 00:20:08,402
O outro relógio, tiraram-mo!
197
00:20:08,469 --> 00:20:10,046
- Quem tirou?
- Que está a acontecer aqui?
198
00:20:11,297 --> 00:20:12,173
O que queres...
199
00:20:12,339 --> 00:20:13,215
Tu?
200
00:20:15,301 --> 00:20:17,300
é disto, que estão atrás?
201
00:20:19,263 --> 00:20:21,223
Ela está a dizer a verdade,
ela escondeu,
202
00:20:21,390 --> 00:20:23,893
estes lixos nos meus tecidos.
Apanhei um.
203
00:20:24,060 --> 00:20:26,261
Devolvo-tos, se quiseres.
204
00:20:28,813 --> 00:20:30,774
Se és um vendedor,
eu sou uma duquesa.
205
00:20:31,483 --> 00:20:32,943
Não te lembras de mim?
206
00:20:33,110 --> 00:20:34,361
1798. Hospital Bicêtre.
207
00:20:34,528 --> 00:20:35,654
Sou eu, Perrin.
208
00:20:35,821 --> 00:20:37,655
Estávamos na mesma corrente...
209
00:20:38,198 --> 00:20:39,741
Não, não sei sobre
o que estás a falar.
210
00:20:40,533 --> 00:20:42,119
Podes ficar com o relógio.
211
00:20:42,186 --> 00:20:43,912
Podes levar a rapariga também.
212
00:20:45,914 --> 00:20:47,415
Mas somos uma equipa.
213
00:20:47,582 --> 00:20:49,876
- Qual é o teu problema?
- É o Vidocq.
214
00:20:51,419 --> 00:20:52,879
Disseram que tinhas morrido.
215
00:20:53,880 --> 00:20:55,173
Vendo tecidos.
216
00:20:55,465 --> 00:20:58,217
Vamos roubar alguns burgueses
esta noite, rua Saint-Honoré.
217
00:20:58,383 --> 00:21:01,012
- Queres juntar-te?
- Claro que ele vai querer,
218
00:21:01,179 --> 00:21:03,640
vir connosco. Não seria
muito bom eles saberem
219
00:21:03,807 --> 00:21:05,391
que o nome do vendedor de
tecidos é o Vidocq.
220
00:21:07,768 --> 00:21:10,389
Sim, não vais
dispensar uma velha companhia.
221
00:21:11,146 --> 00:21:14,442
Vendo tecidos. Enganaram-se.
Toma de volta o que é teu,
222
00:21:14,609 --> 00:21:15,944
e vamos deixar assim mesmo.
223
00:21:23,450 --> 00:21:24,284
Não!
224
00:21:34,878 --> 00:21:35,921
Pára com isto!
225
00:21:36,295 --> 00:21:38,089
Pára com isto, eu disse-te!
226
00:21:38,422 --> 00:21:39,674
Vais matá-lo.
227
00:21:40,925 --> 00:21:42,136
Deixa-o ir.
228
00:21:43,762 --> 00:21:45,013
Por favor.
229
00:21:47,682 --> 00:21:48,683
Vai!
230
00:21:49,267 --> 00:21:50,059
Vai!
231
00:23:42,727 --> 00:23:44,170
Vais-te embora?
232
00:23:48,006 --> 00:23:48,841
Sim.
233
00:23:51,069 --> 00:23:53,096
Não me importa saber o teu nome.
234
00:23:54,547 --> 00:23:56,932
Tu, talvez não, mas os
outros vão-se importar.
235
00:23:59,560 --> 00:24:00,428
Vou contigo.
236
00:24:02,514 --> 00:24:03,473
Não.
237
00:24:04,474 --> 00:24:05,499
Porque não?
238
00:24:06,567 --> 00:24:08,527
Não me deves nada, sabes disso.
239
00:24:10,904 --> 00:24:11,905
Eu sei.
240
00:26:10,479 --> 00:26:11,688
Camille Desmoulins
241
00:26:11,855 --> 00:26:14,024
Mirabeau, Lafayette,
242
00:26:14,191 --> 00:26:15,817
Olympe de Gouges?
243
00:26:16,734 --> 00:26:19,946
- De Gouges, estás a brincar?
- Tenho de conhecer tudo.
244
00:26:21,031 --> 00:26:22,758
Uma cortesã histérica.
245
00:26:22,925 --> 00:26:26,911
Ela tomou os direitos humanos e
substituiu "homem" por "mulher".
246
00:26:26,986 --> 00:26:30,915
Que aventura! Quando fomos
buscar o rei, a Versailles,
247
00:26:31,082 --> 00:26:34,501
depois de três quilómetros,
os pés dela não suportaram.
248
00:26:36,796 --> 00:26:39,390
A sua biblioteca merece
outras mulheres.
249
00:26:39,457 --> 00:26:42,427
Sra. Roland, Sra. de Staël,
Théroigne de Mericourt.
250
00:26:42,593 --> 00:26:44,575
Théroigne e os seus
dedos de amazonas.
251
00:26:44,576 --> 00:26:47,055
Que espírito de iniciativa!
Que mulher!
252
00:26:47,222 --> 00:26:50,101
Colocaram-na num manicómio.
Mas eu interrompi.
253
00:26:50,268 --> 00:26:51,310
Não, não, não...
254
00:26:52,103 --> 00:26:54,646
Apenas me perguntava se...
255
00:26:55,105 --> 00:26:56,857
Enfim, a propósito...
256
00:26:57,023 --> 00:26:58,358
Enfim, da...
257
00:26:58,859 --> 00:27:00,485
da Legião de Honra.
258
00:27:01,528 --> 00:27:04,114
Se tivesses tido tempo para...
259
00:27:04,214 --> 00:27:06,825
Os homens e as condecorações!
260
00:27:10,571 --> 00:27:12,586
Vou falar com o
Joseph sobre isso.
261
00:27:12,873 --> 00:27:15,441
O irmão do Imperador?
262
00:27:15,717 --> 00:27:17,795
Não! Sr. Fouché.
263
00:27:18,162 --> 00:27:19,271
É claro.
264
00:27:19,880 --> 00:27:21,923
- O teu superior.
- É claro.
265
00:27:23,133 --> 00:27:25,451
Agora, meu amigo, por favor...
266
00:27:26,052 --> 00:27:28,530
Senta-te e fala-me
das novas de Paris.
267
00:27:31,850 --> 00:27:34,226
Que gostarias de saber?
268
00:27:34,619 --> 00:27:37,605
O que achas? Que as mulheres
falam sobre elas mesmas?
269
00:27:37,938 --> 00:27:40,483
Das campanhas do Imperador?
270
00:27:40,649 --> 00:27:42,776
Os crimes, meu querido Henry.
271
00:27:43,611 --> 00:27:46,405
Nada agrada tanto às
senhoras do que crimes.
272
00:27:47,907 --> 00:27:49,158
Estou a ouvir-te.
273
00:27:52,703 --> 00:27:53,953
Então...
274
00:27:56,247 --> 00:27:57,790
O que é isto agora?
275
00:27:58,416 --> 00:27:59,959
Desculpa incomodar-te.
276
00:28:00,127 --> 00:28:01,795
- Sr. Dubillard está aqui.
- Aqui?
277
00:28:01,962 --> 00:28:03,506
Ele não está sozinho.
278
00:28:07,258 --> 00:28:08,801
Peço desculpas por isto.
279
00:28:09,135 --> 00:28:10,261
Qual é o problema?
280
00:28:10,428 --> 00:28:12,472
- Sr. Director.
- O que quer?
281
00:28:12,639 --> 00:28:15,350
Relatar a novidade da
minha última prisão.
282
00:28:16,017 --> 00:28:18,052
Isto não é adequado
para uma senhora.
283
00:28:18,054 --> 00:28:19,020
Superarei isso.
284
00:28:19,521 --> 00:28:21,606
Hoje é domingo, por Deus!
285
00:28:21,773 --> 00:28:22,941
Não podia ter
286
00:28:23,107 --> 00:28:24,149
esperado até amanhã?
287
00:28:24,316 --> 00:28:26,235
Quem é este sujeito?
288
00:28:27,236 --> 00:28:28,446
Vidocq, Sr.
289
00:28:28,613 --> 00:28:30,031
- Vidocq?
- O tal do Vidocq?
290
00:28:30,198 --> 00:28:31,041
O próprio.
291
00:28:31,908 --> 00:28:34,034
Uma reunião que
agradará ao tribunal.
292
00:28:33,993 --> 00:28:35,700
Será bom para a sua reputação.
293
00:28:36,995 --> 00:28:39,206
Senhores.
294
00:28:39,873 --> 00:28:41,833
Vou acompanhá-lo à porta.
Perdoe-me.
295
00:28:46,380 --> 00:28:47,631
Vamos, venham.
296
00:28:53,761 --> 00:28:55,513
- Sou inocente!
- Ninguém...
297
00:28:55,680 --> 00:28:57,224
é inocente, sabes disso.
298
00:28:57,391 --> 00:28:59,765
Devo confessar,
que nunca acreditei
299
00:28:59,935 --> 00:29:01,895
que havias morrido.
Pensava que estaria,
300
00:29:02,062 --> 00:29:04,730
lá em... na América.
301
00:29:04,873 --> 00:29:06,015
Não fiz nada.
302
00:29:06,282 --> 00:29:10,153
Sim, mas ocasionalmente,
há um tipo de nome Flandrin,
303
00:29:10,654 --> 00:29:13,781
que foi encontrado morto,
na Rua Saint-Honoré.
304
00:29:13,882 --> 00:29:15,926
Estão a acusar-te de homicídio.
305
00:29:15,928 --> 00:29:17,118
Quem são eles?
306
00:29:17,285 --> 00:29:20,371
Não sei.
A carta não estava assinada.
307
00:29:20,788 --> 00:29:22,606
Mas isso não muda o facto,
308
00:29:22,607 --> 00:29:25,126
de um homem chamado
Flandrin esteja morto.
309
00:29:25,501 --> 00:29:27,295
Sendo assim, chegou a hora...
310
00:29:28,087 --> 00:29:29,797
a hora da guilhotina.
311
00:29:30,339 --> 00:29:32,883
- Conheço os culpados disso.
- Ele é cúmplice, então.
312
00:29:33,009 --> 00:29:36,465
Não! Eles querem
culpar-me desse crime.
313
00:29:39,098 --> 00:29:42,518
Dou a minha palavra. Deixa-me
ir, trarei-os aqui para vocês.
314
00:29:45,020 --> 00:29:47,188
Libertar Vidocq?
Não!
315
00:29:48,732 --> 00:29:50,066
E o que mais?
316
00:29:50,942 --> 00:29:52,945
Não, não... Levem-no daqui.
317
00:30:27,237 --> 00:30:29,377
O LEBRE DE DOIS DENTES
318
00:30:27,811 --> 00:30:30,189
- Solta-me, eu vou contar!
- Fora daqui!
319
00:30:33,443 --> 00:30:34,325
Verme!
320
00:30:47,288 --> 00:30:48,499
Não!
321
00:30:48,501 --> 00:30:49,533
Para aí!
322
00:30:49,550 --> 00:30:50,609
Deixa-o em paz.
323
00:30:54,587 --> 00:30:55,546
François.
324
00:30:55,713 --> 00:30:56,798
O que queres?
325
00:30:56,964 --> 00:31:00,258
Que o poupes, preciso dele vivo.
326
00:31:00,582 --> 00:31:01,803
O que é que ele fez?
327
00:31:03,129 --> 00:31:05,264
Ele insultou o meu nome.
328
00:31:05,690 --> 00:31:06,700
Não é verdade!
329
00:31:07,767 --> 00:31:09,469
Estavamos a jogar dados. Ele
330
00:31:09,481 --> 00:31:11,746
começou a dizer-me
que a República,
331
00:31:11,913 --> 00:31:14,156
lhe confiscou os
bens e a propriedade.
332
00:31:14,223 --> 00:31:16,201
Considerando a sua blasfémia,
fez-me rir.
333
00:31:16,267 --> 00:31:19,946
- O seu nome é...
- Duque Loïc de Neufchâteau.
334
00:31:20,113 --> 00:31:21,364
Ah, sim...
335
00:31:21,531 --> 00:31:23,990
Capitão do 5º Regimento Hussar.
336
00:31:24,541 --> 00:31:27,068
Então porque é que está a usar
o uniforme do Império?
337
00:31:27,075 --> 00:31:31,135
Monarquia, república, império,
primeiro eu sirvo a França.
338
00:31:31,598 --> 00:31:35,427
Deixa-o seguro e compensarei-te,
Tens a minha palavra.
339
00:31:36,523 --> 00:31:38,380
A palavra de um condenado?
340
00:31:41,275 --> 00:31:43,384
A palavra de François Vidocq.
341
00:31:47,531 --> 00:31:49,349
Esteve na batalha de Valmy.
342
00:31:50,016 --> 00:31:53,853
- E no Jemmapes.
- Batalhas notáveis.
343
00:31:53,978 --> 00:31:55,404
Para os mendigos.
344
00:31:56,664 --> 00:31:58,225
Para os soldados republicanos...
345
00:32:03,796 --> 00:32:06,782
Volta aqui uma noite,
assim pagarás uma rodada.
346
00:32:09,744 --> 00:32:10,828
Estás em dívida comigo.
347
00:32:20,671 --> 00:32:24,340
Não acredites no que viste.
Vou ficar melhor do que isso.
348
00:32:24,507 --> 00:32:26,176
Podíamos ser uma equipa.
349
00:32:27,553 --> 00:32:28,596
Não.
350
00:32:34,225 --> 00:32:36,302
Cumpriste os cinco
anos, ou fugiste?
351
00:32:36,404 --> 00:32:38,521
Cumpri os meus cinco anos.
352
00:32:38,772 --> 00:32:41,525
Com pouco tempo para sair,
o maldito exército convocava-me.
353
00:32:41,692 --> 00:32:43,656
Tive que decepar a mim mesmo,
dois dedos dos pés,
354
00:32:43,658 --> 00:32:44,736
para me deixarem sossegado.
355
00:32:44,903 --> 00:32:47,906
Já não consigo dançar,
mas pelo menos não sou soldado.
356
00:32:49,991 --> 00:32:53,285
Pede-me qualquer coisa que
queiras, sou a tua solução.
357
00:32:54,204 --> 00:32:57,665
Farge e Perrin, dois marginais
do distrito de Halles.
358
00:32:59,918 --> 00:33:01,377
Esquece isso, François.
359
00:33:02,920 --> 00:33:05,964
Eles incriminaram-me
junto à polícia. E então?
360
00:33:07,049 --> 00:33:08,426
Lembras-te do Maillard?
361
00:33:08,593 --> 00:33:10,178
- O gárgula de Toulon?
- Sim.
362
00:33:12,221 --> 00:33:13,847
Ele recebeu a tua
carta de indulto.
363
00:33:14,673 --> 00:33:17,601
São os homens dele,
e são sujeitos a evitar.
364
00:33:18,202 --> 00:33:20,570
Não fazem nada,
sem lhe perguntar a ele.
365
00:33:21,205 --> 00:33:23,734
Foram eles que te venderam
com o consentimento dele.
366
00:33:23,735 --> 00:33:24,817
E deixa-me fora desse problema.
367
00:33:26,902 --> 00:33:28,779
Farge and Perrin.
368
00:33:31,156 --> 00:33:35,117
Polichinelo,
polichinelo, polichinelo...
369
00:33:35,284 --> 00:33:39,456
Polichinelo,
polichinelo, polichinelo...
370
00:33:39,623 --> 00:33:43,668
Polichinelo,
polichinelo, polichinelo...
371
00:33:43,835 --> 00:33:47,839
Polichinelo,
polichinelo, polichinelo...
372
00:33:48,005 --> 00:33:51,218
Polichinelo, polichi...
373
00:34:19,245 --> 00:34:21,855
Se não cumprires as nossas leis,
374
00:34:21,922 --> 00:34:24,749
serás a minha faca,
e não mais a minha unha.
375
00:34:26,918 --> 00:34:28,461
Ele é um de nós.
376
00:34:34,426 --> 00:34:35,594
Farge e Perrin,
377
00:34:35,760 --> 00:34:37,178
foram apanhados!
378
00:34:39,222 --> 00:34:40,181
Explica-te.
379
00:34:41,473 --> 00:34:42,683
Eu estava com eles.
380
00:34:44,685 --> 00:34:45,853
E tu ficaste livre?
381
00:34:46,313 --> 00:34:47,814
Ele deu-me uma mensagem,
para te trazer.
382
00:34:48,064 --> 00:34:49,024
Quem?
383
00:34:49,941 --> 00:34:51,067
Vidocq.
384
00:35:02,494 --> 00:35:03,674
Pois fala.
385
00:35:05,205 --> 00:35:07,166
Ele disse que te vai mandar
de volta para a prisão.
386
00:35:12,211 --> 00:35:13,671
E tu deixaste-o dizer isto?
387
00:35:53,126 --> 00:35:54,419
Farge and Perrin.
388
00:35:54,586 --> 00:35:56,339
Os assassinos de Flandrin.
389
00:35:57,048 --> 00:35:58,758
E eles assinaram a confissão.
390
00:36:03,719 --> 00:36:07,650
Não ser culpado,...
não é ser inocente.
391
00:36:11,728 --> 00:36:14,523
Não há muito lá.
Quer dizer, sim, há
392
00:36:14,690 --> 00:36:16,274
alguma agitação, até muita.
393
00:36:16,441 --> 00:36:19,936
Entretanto, são essas fugas,
que estão erradas contigo.
394
00:36:20,112 --> 00:36:21,153
Isso...
395
00:36:21,320 --> 00:36:24,115
Venho de Arras.
Gosto de espaços abertos.
396
00:36:24,282 --> 00:36:27,986
Todavia, não acabaste
na prisão por acaso.
397
00:36:28,161 --> 00:36:29,830
Tem de haver uma queixa,
em primeiro lugar.
398
00:36:29,997 --> 00:36:31,664
- Não é?
- Sim.
399
00:36:31,831 --> 00:36:34,125
Qual foi a causa, o motivo?
400
00:36:34,291 --> 00:36:36,419
A causa?
O motivo?
401
00:36:36,686 --> 00:36:38,681
Um duelo com um marido ciumento.
402
00:36:39,248 --> 00:36:41,249
Só sou culpado por isto.
403
00:36:41,716 --> 00:36:42,675
Sim...
404
00:36:44,927 --> 00:36:45,970
Capdeville,
405
00:36:46,595 --> 00:36:48,222
Beaumont, Florentine.
406
00:36:48,389 --> 00:36:49,390
Sim.
407
00:36:50,515 --> 00:36:52,518
Podias ter passado sem estes.
408
00:36:52,685 --> 00:36:54,979
Todas estas prateleiras
contém os arquivos
409
00:36:55,146 --> 00:36:58,232
dos mais procurados
homens de França.
410
00:36:58,607 --> 00:36:59,942
- Ah, sim?
- Sim.
411
00:37:00,734 --> 00:37:04,571
- E nesta, quem é que vais por?
- Esta parte é reservada para
412
00:37:04,738 --> 00:37:08,284
os homens perigosos,
que hoje estão encarcerados.
413
00:37:08,993 --> 00:37:12,537
Isso mostra a eficácia
da tua política.
414
00:37:12,667 --> 00:37:14,873
Não te ria dos meus arquivos,
por Deus!
415
00:37:15,874 --> 00:37:17,625
Eles são os únicos desse tipo.
416
00:37:21,796 --> 00:37:23,173
Tu precisas de mim.
417
00:37:23,339 --> 00:37:24,424
O quê?
418
00:37:24,674 --> 00:37:26,342
Deixa-me fazer isto.
419
00:37:26,634 --> 00:37:28,636
Vou encher a tua prateleira.
420
00:37:28,803 --> 00:37:30,804
A criminalidade
é a minha especialidade.
421
00:37:30,971 --> 00:37:34,348
Ainda não estou a recrutar
os condenados!
422
00:37:38,271 --> 00:37:40,796
Nicolin!
Vulgo o Boulange "Padeiro".
423
00:37:40,800 --> 00:37:42,826
Mata as suas vítimas,
socando farinha na garganta.
424
00:37:42,874 --> 00:37:45,611
Sensível, ele não
gosta de gritos.
425
00:37:45,778 --> 00:37:48,030
Era mendigo em Gand
com Baptiste Spillman.
426
00:37:48,197 --> 00:37:49,762
Depois de quatro-cinco anos,
427
00:37:49,764 --> 00:37:52,409
ele começa por conta própria
como cavaleiro alpinista.
428
00:37:54,036 --> 00:37:56,663
Um cavaleiro alpinista...?
429
00:37:56,830 --> 00:37:59,291
Ladrão de apartamento!
430
00:37:59,458 --> 00:38:00,917
Ah! Sim...
431
00:38:01,292 --> 00:38:03,429
Nada respeitado no seu meio,
432
00:38:03,546 --> 00:38:05,881
o costume normal é de
não matar o proprietário.
433
00:38:06,715 --> 00:38:07,591
Henri Pinson!
434
00:38:07,758 --> 00:38:09,787
Vulgo Fleur d'Épine
"Flor de Espinhos".
435
00:38:09,789 --> 00:38:12,223
Apelido ganho durante uma
campanha de Egito.
436
00:38:12,225 --> 00:38:13,596
Louco, perigoso e impiedoso.
437
00:38:13,930 --> 00:38:17,351
Ele teria serrado o pescoço
de um padre à luz das velas,
438
00:38:17,518 --> 00:38:19,186
á espera de ver se sua
alma se desprende do corpo.
439
00:38:19,353 --> 00:38:21,604
Com a fama que tem,
pode-se acreditar.
440
00:38:21,771 --> 00:38:24,440
Ele teria-se tornado
na maldita alma de Maillard.
441
00:38:24,607 --> 00:38:26,400
Outro dos seus amigos, Maillard.
442
00:38:27,443 --> 00:38:29,945
Não fui eu quem lhe deu
a comutação da sentença.
443
00:38:30,530 --> 00:38:32,657
Ele beneficiou-se do indulto.
444
00:38:32,824 --> 00:38:35,849
Tu deixas os ladrões de
pão sofrerem nas ruas
445
00:38:35,851 --> 00:38:37,286
e libertas este assassino.
446
00:38:38,496 --> 00:38:41,998
Alguém interveio com o Ministro,
sem me consultar.
447
00:38:42,457 --> 00:38:44,251
Côme Maillard!
448
00:38:44,418 --> 00:38:47,463
Escravagista em Santo Domingo,
assassino em massa de Setembro,
449
00:38:47,630 --> 00:38:49,423
fez fortuna com a guilhotina,
450
00:38:49,590 --> 00:38:52,300
e concorda que 44 presos sejam
massacrados sob a sua custódia.
451
00:38:52,467 --> 00:38:55,137
Ele governa o submundo como
o Imperador sobre o Império.
452
00:38:55,303 --> 00:38:58,098
Não se apresenta uma raposa
num galinheiro.
453
00:38:58,265 --> 00:38:59,891
Se fazes isto,
acabas por te arrepender.
454
00:39:00,267 --> 00:39:02,352
Passas dos limites, Vidocq.
455
00:39:03,478 --> 00:39:06,721
Conheces de verdade os
arquivos desses homens?
456
00:39:07,315 --> 00:39:10,234
Sim, os seus antecedentes
e as suas fuças.
457
00:39:10,401 --> 00:39:13,405
Eu não guardo rancor,
mas não me esqueço de nada.
458
00:39:13,572 --> 00:39:15,824
Então vai em frente, por favor.
459
00:39:15,991 --> 00:39:16,992
Prossegue.
460
00:39:18,076 --> 00:39:19,077
Millet!
461
00:39:19,244 --> 00:39:22,496
Nariz partido, pescoço forte,
vigarista, 4 anos em Toulon.
462
00:39:22,788 --> 00:39:26,877
Dupin! Sem o lóbulo esquerdo
da orelha, comido por um rato.
463
00:39:27,043 --> 00:39:30,129
Ele tem também, uma tatuagem de
uma mulher, no ombro esquerdo.
464
00:39:30,713 --> 00:39:32,923
Sr. Director de Segurança,
465
00:39:33,090 --> 00:39:35,342
não sabe absolutamente
nada sobre isso.
466
00:39:35,509 --> 00:39:38,470
Quer que eu envie os meus
inspectores á prisão,
467
00:39:38,637 --> 00:39:40,764
para que aprendam todas essas
descrições, que disse á pouco?
468
00:39:40,931 --> 00:39:42,349
Que me diz deste aqui?
469
00:39:45,853 --> 00:39:49,355
Nathanael de Wenger.
Nunca ouvi falar dele.
470
00:39:49,606 --> 00:39:52,233
Sim, ele é um dos seus
companheiros de fuga.
471
00:39:52,267 --> 00:39:53,776
- O Alsaciano?
- Sim.
472
00:39:53,943 --> 00:39:55,529
Nunca me disse o nome dele.
473
00:39:55,696 --> 00:39:57,907
Ele está a planear
de fazer um nome.
474
00:39:58,073 --> 00:40:00,909
Dizem que pretende
destronar o Maillard.
475
00:40:01,075 --> 00:40:02,951
Em Londres, ele já fez uma
notória reputação.
476
00:40:02,953 --> 00:40:05,246
E eis aí, ele de volta.
477
00:40:05,413 --> 00:40:07,733
Como se eu não tivesse o
suficiente para me preocupar.
478
00:40:07,735 --> 00:40:09,709
Para combater tais homens,
479
00:40:09,876 --> 00:40:12,462
é preciso dde conhecer os seus
hábitos, o mundo deles.
480
00:40:13,246 --> 00:40:16,473
Esqueci-me que
foste um deles, é verdade.
481
00:40:18,309 --> 00:40:20,219
Não, não sou um deles.
482
00:40:21,270 --> 00:40:22,523
São só palavras.
483
00:40:23,231 --> 00:40:24,593
Não são só palavras.
484
00:40:24,695 --> 00:40:26,809
É da minha vida
que estás a falar.
485
00:40:26,976 --> 00:40:28,353
Não sou um deles.
486
00:40:29,603 --> 00:40:31,271
- Sim...
- Então,
487
00:40:31,605 --> 00:40:34,107
É necessário resultados.
Posso provivenciá-los para ti.
488
00:40:34,274 --> 00:40:36,611
- Mas a que preço?
- O meu indulto.
489
00:40:36,778 --> 00:40:38,029
Nada mais do que isso?
490
00:40:39,154 --> 00:40:40,596
Eu dei-te estes homens.
491
00:40:40,598 --> 00:40:42,866
Agora, Maillard vai
querer a minha cabeça.
492
00:40:43,033 --> 00:40:44,743
É ele contra eu.
493
00:40:48,830 --> 00:40:50,791
Quero comprar-te
a minha liberdade.
494
00:40:50,958 --> 00:40:54,461
Não, não estás em posição
para exigir qualquer coisa.
495
00:40:56,372 --> 00:40:57,514
Mesmo assim...
496
00:40:57,881 --> 00:41:01,050
Diz-me, se é sim ou não?
497
00:41:03,594 --> 00:41:04,513
Quanto?
498
00:41:05,430 --> 00:41:06,473
"Quanto" o quê?
499
00:41:06,932 --> 00:41:10,142
- Se é trabalho, diz o salário!
- Ouviste o que eu disse?
500
00:41:10,309 --> 00:41:13,104
Ofereço-te uma reputação.
E também os almoços!
501
00:41:13,437 --> 00:41:15,606
Aquilo que tens de pressa,
acabas por ganhar.
502
00:41:15,773 --> 00:41:16,774
Sim...
503
00:41:16,941 --> 00:41:20,444
A propósito, sou meio que
procurado. Um leve engano.
504
00:41:20,611 --> 00:41:22,235
Os meus homens serão perdoados.
505
00:41:22,237 --> 00:41:24,450
Pega nessa oportunidade
para te redimires.
506
00:41:28,536 --> 00:41:29,619
E então, o que respondes?
507
00:41:33,582 --> 00:41:34,667
Um momento.
508
00:41:35,960 --> 00:41:38,036
Então,...
Pensaste sobre isto?
509
00:41:39,279 --> 00:41:41,965
Napoleão devolve os bens
aos monarquistas,
510
00:41:41,992 --> 00:41:44,426
aos que não levantaram as suas
armas contra á França.
511
00:41:44,759 --> 00:41:46,804
Sob estas condições,
sou teu homem.
512
00:41:47,138 --> 00:41:48,805
Não posso prometer-te nada.
513
00:41:50,565 --> 00:41:53,000
Não vais fazer um acordo,
com aquele espadachim?
514
00:41:53,007 --> 00:41:53,810
Deixa-me tratar disto...
515
00:41:54,436 --> 00:41:56,021
Meu filho Charles.
516
00:41:56,187 --> 00:41:59,064
Como se trata de limpar o
nosso nome, ele será um de nós.
517
00:41:59,810 --> 00:42:00,790
Tudo bem.
518
00:42:02,402 --> 00:42:04,687
Até agora, Maillard quer
a minha cabeça.
519
00:42:04,754 --> 00:42:08,241
Mas se o atacarmos,
ele vai querer as vossas também.
520
00:42:08,407 --> 00:42:10,743
De qualquer forma,
nunca gostei da minha cabeça.
521
00:42:11,719 --> 00:42:15,597
Admito que este verme mesmo
sendo um traidor, pode matar,
522
00:42:15,700 --> 00:42:18,486
mas a sua acompanhante,
qual é a utilidade dela?
523
00:42:18,588 --> 00:42:21,670
Como pretendem fazer isto,
sem os ouvidos da rua?
524
00:42:23,247 --> 00:42:25,324
E a rua, é a minha casa.
525
00:42:27,585 --> 00:42:30,842
Não temos de nos reportar, e
sim, apenas unicamente a Henry.
526
00:42:30,913 --> 00:42:32,031
Os nossos resultados,
527
00:42:32,033 --> 00:42:34,391
determinarão o preço
das nossas graças.
528
00:42:35,493 --> 00:42:36,369
Então?
529
00:42:44,986 --> 00:42:45,962
Então?
530
00:42:48,113 --> 00:42:49,030
Titine!
531
00:42:49,280 --> 00:42:50,740
Que queres, Cara de Lua?
532
00:42:51,583 --> 00:42:54,160
Duas jarras de Navarra!
Por conta deste senhor.
533
00:42:58,873 --> 00:43:00,833
- E viva o Imperador!
- Viva o Imperador!
534
00:43:01,000 --> 00:43:02,126
Viva o Imperador!
535
00:43:17,558 --> 00:43:18,934
Parem o assassino!
536
00:43:19,893 --> 00:43:21,436
Parem o assassino!
537
00:43:57,889 --> 00:43:58,890
Que pena.
538
00:45:11,185 --> 00:45:12,353
Senhora.
539
00:45:33,649 --> 00:45:35,400
Não fiz nada, já disse!
540
00:45:53,835 --> 00:45:56,003
Um ladrão é sempre um ladrão.
541
00:45:56,470 --> 00:46:00,015
Sim. E os resultados
são resultados, Dubillard.
542
00:46:01,384 --> 00:46:04,090
Sr. Diretor,... os
piores rumores,
543
00:46:04,102 --> 00:46:07,052
estão a circular na
pessoa do Vidocq.
544
00:46:07,222 --> 00:46:09,830
Ele está em coligação
com vários bandos.
545
00:46:09,837 --> 00:46:11,851
Sim, mas preciso de provas
546
00:46:12,102 --> 00:46:14,105
Sem calúnias?
547
00:46:14,355 --> 00:46:16,315
Encontramos que vimos o homem
chamado Courtaud...
548
00:46:16,482 --> 00:46:18,483
"Encontramos", como assim?
549
00:46:18,692 --> 00:46:21,403
Quero provas concretas,
não uma condicional...
550
00:46:21,570 --> 00:46:23,363
É ridículo, patético...
551
00:46:23,530 --> 00:46:26,283
Sabes o que és?
Um eunuco.
552
00:46:26,701 --> 00:46:28,743
Um eunuco no harém.
553
00:46:29,035 --> 00:46:32,236
Não é porque sendo um impotente,
554
00:46:32,238 --> 00:46:34,541
podes achar que os
outros são incapazes.
555
00:46:34,833 --> 00:46:37,233
Não entendes nada, Dubillard.
556
00:46:37,238 --> 00:46:39,670
Este homem está á espera
pelo teu indulto.
557
00:46:39,962 --> 00:46:42,882
Tenho-o aqui nas minhas mãos.
Eu controlo-o.
558
00:46:43,400 --> 00:46:44,384
Eu tenho-o.
559
00:46:46,802 --> 00:46:50,973
Eu entendo que é
mais fácil caluniar,
560
00:46:51,140 --> 00:46:55,145
do que mostrar a
eficiência de um Vidocq.
561
00:46:55,478 --> 00:46:57,457
Mesmo que multipliques
562
00:46:57,459 --> 00:47:00,030
os teus resultados
por cinco, seis,
563
00:47:00,042 --> 00:47:02,984
oito, não estás no
nível, para a tarefa.
564
00:47:03,152 --> 00:47:06,030
Não tu, ninguém nesta casa,
ninguém!
565
00:47:07,230 --> 00:47:09,242
Com todo o respeito...
566
00:47:09,508 --> 00:47:12,162
Não, não agora!
Tenho um compromisso.
567
00:47:14,163 --> 00:47:17,490
O Sr. Fouché fala sobre
delegar-me a Legião de Honra.
568
00:47:18,834 --> 00:47:20,952
E não foi graças a ti.
569
00:47:50,782 --> 00:47:52,575
Não há mais o que
roubar aqui em cima!
570
00:48:02,209 --> 00:48:04,351
Onde escondeste, o dinheiro?
571
00:48:04,712 --> 00:48:07,214
Vai, desembucha!
572
00:48:13,028 --> 00:48:14,396
Prende-me isto.
573
00:48:27,000 --> 00:48:28,084
Para mim?
574
00:48:33,156 --> 00:48:35,200
Falarei sobre ti
com a Imperatriz.
575
00:48:35,367 --> 00:48:38,077
Devo ser capaz de
te obter este favor.
576
00:48:39,578 --> 00:48:42,655
Se me deres licença, agora
tenho uma partida para terminar.
577
00:48:48,337 --> 00:48:50,464
Os meus respeitos,
Sra. Baronesa.
578
00:49:06,771 --> 00:49:08,606
Ganhei outra vez.
579
00:49:15,697 --> 00:49:16,991
Quem é o próximo?
580
00:49:18,158 --> 00:49:19,951
Onde está a Baronesa?
581
00:49:28,585 --> 00:49:30,336
Afasta-te daí, mestiço.
582
00:49:36,091 --> 00:49:37,384
Mehmet?
583
00:49:48,520 --> 00:49:49,605
Querido amigo.
584
00:49:56,444 --> 00:49:58,405
Já te disse para não vires aqui.
585
00:49:58,739 --> 00:50:01,742
Acha que estás a falar com quem?
Esqueceste-te de onde vieste?
586
00:50:01,909 --> 00:50:03,285
Eu não me esqueci.
587
00:50:03,452 --> 00:50:06,454
Quando quiseste matar o
teu marido, quem chamaste?
588
00:50:06,621 --> 00:50:08,066
Quem é que asfixiou o barão
com a almofada?
589
00:50:08,076 --> 00:50:10,166
Quem fez com que
tivesses essa herança?
590
00:50:10,193 --> 00:50:12,553
Sem mim, não terias nada.
Esta é a minha casa!
591
00:50:12,554 --> 00:50:13,696
Fala mais baixo.
592
00:50:13,863 --> 00:50:15,330
Então, livra-te do Vidocq!
593
00:50:17,982 --> 00:50:20,009
Isto não pode continuar assim.
594
00:50:20,176 --> 00:50:22,154
Ele prendeu uns vinte
dos meus homens,
595
00:50:22,155 --> 00:50:24,007
e três dos meus tenentes.
596
00:50:24,173 --> 00:50:27,183
Mansart, Bransier e Dupin
estão a apodrecer na jaula!
597
00:50:27,550 --> 00:50:29,236
A este ritmo, fico sem homens!
598
00:50:33,081 --> 00:50:37,266
Nada está certo durante dois
meses e estás a atirar cartas?
599
00:50:37,539 --> 00:50:40,553
Suga a quem quiseres,
mas tira-o da força policial.
600
00:50:44,826 --> 00:50:46,660
Nunca mais me toques.
601
00:50:49,329 --> 00:50:50,413
Pagarei por isto.
602
00:50:53,501 --> 00:50:56,211
Pagar?
Achas que o dinheiro é tudo?
603
00:50:56,662 --> 00:51:00,507
Pobre coitado!
Não sabes o significado disso.
604
00:51:01,583 --> 00:51:04,394
Só com uma palavra minha,
e deixas de existir.
605
00:51:06,112 --> 00:51:09,488
Ajuda-me...
Fala com Fouché.
606
00:51:10,809 --> 00:51:14,104
Diz-lhe que o lugar do
Vidocq é na prisão.
607
00:51:14,937 --> 00:51:17,089
Fizeste isto mal.
608
00:51:17,690 --> 00:51:19,776
Vais ter de fazer isto,
por ti mesmo.
609
00:51:45,008 --> 00:51:46,134
Não se mexam!
610
00:51:48,153 --> 00:51:49,280
Dá-me o baú!
611
00:51:50,840 --> 00:51:51,982
Saiam!
612
00:53:38,076 --> 00:53:42,098
O que vais fazer depois
disso tudo acabar?
613
00:53:46,126 --> 00:53:48,244
Não sei.
Veremos isso depois.
614
00:53:51,515 --> 00:53:54,476
Eu, o que gostaria,
é de ver outras partes do país.
615
00:53:56,420 --> 00:53:58,547
Porque nunca conheci
nada mais além de Paris.
616
00:53:59,700 --> 00:54:01,391
Eu nasci na casa ao lado.
617
00:54:01,458 --> 00:54:02,686
E eu nunca me mudei.
618
00:54:03,427 --> 00:54:04,768
Se eu tiver filhos,
619
00:54:04,835 --> 00:54:08,690
gostaria que eles vissem
relvas, árvores, pássaros...
620
00:54:09,558 --> 00:54:11,077
Vacas, galinhas,
621
00:54:12,519 --> 00:54:14,103
patos, porcos...
622
00:54:14,670 --> 00:54:16,864
- Estás a gozar comigo?
- Trutas...
623
00:54:17,031 --> 00:54:18,741
Para!
624
00:54:18,907 --> 00:54:20,409
Não, aqui não!
625
00:54:22,487 --> 00:54:24,456
Não! Afasta-te!
626
00:54:25,222 --> 00:54:27,224
- Sai de cima!
- Campos de trigo...
627
00:56:26,173 --> 00:56:29,782
Vou-te arrancar a língua,
e vou-te abrir ao meio.
628
00:56:46,526 --> 00:56:48,344
Adeus, Fleur d'Épine.
629
00:57:00,721 --> 00:57:03,860
Nathanaël de Wenger,
um velho amigo do teu homem.
630
00:57:09,048 --> 00:57:10,025
Obrigada.
631
00:57:10,027 --> 00:57:12,076
O François mete-lhes medo.
632
00:57:12,526 --> 00:57:14,494
Eles não se
atrevem a enfrentá-lo.
633
00:57:14,720 --> 00:57:17,256
Estão á procura por
uma "moeda de troca".
634
00:57:26,607 --> 00:57:31,969
Eu gostaria de vê-lo amanhã,
á uma hora na fonte dos macacos.
635
00:57:34,889 --> 00:57:36,958
Tenho algo para lhe mostrar.
636
00:57:37,724 --> 00:57:39,153
E que lhe vai interessar.
637
00:58:25,289 --> 00:58:27,064
Bom dia, François.
638
00:58:30,562 --> 00:58:32,178
Muito bom teres vindo.
639
00:58:36,008 --> 00:58:37,042
Obrigado.
640
00:58:38,594 --> 00:58:40,896
Por Annette.
641
00:58:41,929 --> 00:58:43,798
Fico contente por ser útil.
642
00:58:44,724 --> 00:58:46,926
Como estás, François?
643
00:58:47,727 --> 00:58:49,438
O que queres?
644
00:58:50,497 --> 00:58:51,714
Estava com saudades.
645
00:58:53,733 --> 00:58:55,384
Porque é que estou aqui?
646
00:58:58,546 --> 00:59:03,008
Não sei se, sabes, mas eu fiz
o meu nome por mim mesmo.
647
00:59:05,469 --> 00:59:07,423
Talvez ainda não seja digno do
648
00:59:07,435 --> 00:59:09,728
teu, mas estou
a trabalhar nisto.
649
00:59:09,829 --> 00:59:11,711
Eles vão ter orgulho
de si mesmos,
650
00:59:11,723 --> 00:59:13,616
no dia em que me
cortarem a minha.
651
00:59:14,044 --> 00:59:17,448
Na minha família, normalmente
acabamos por ser condenados.
652
00:59:17,715 --> 00:59:19,876
O meu irmão, o meu pai...
653
00:59:21,544 --> 00:59:23,462
cinco tios, 17 primos...
654
00:59:25,263 --> 00:59:28,158
O tributo de Wenger
para a Revolução.
655
00:59:28,700 --> 00:59:30,878
E não estou a
falar das mulheres.
656
00:59:31,770 --> 00:59:35,163
Fui batizado com o sangue
da minha família.
657
00:59:35,229 --> 00:59:37,442
Sou filho do Terror, François.
658
00:59:39,110 --> 00:59:42,763
O meu lugar é na guilhotina.
E o teu?
659
00:59:43,822 --> 00:59:46,985
Ainda não me respondeste.
Porque é que estou aqui?
660
00:59:49,788 --> 00:59:52,473
Vamos apreciar esse espectáculo.
661
00:59:52,706 --> 00:59:53,708
Adoro mercados.
662
00:59:53,710 --> 00:59:56,310
Faz-me lembrar a minha
infância em Strasbourg.
663
00:59:57,770 --> 00:59:59,397
Os mercados de Natal.
664
01:00:02,566 --> 01:00:04,826
Sério, tenho um
presente para ti.
665
01:00:26,799 --> 01:00:29,386
Precisas de ter
cuidado com os hábitos.
666
01:00:30,552 --> 01:00:33,729
É fácil. Mandaste-os quase
todos para a prisão.
667
01:00:34,138 --> 01:00:36,486
Tudo que precisas fazer,
é terminar o teu serviço.
668
01:00:36,704 --> 01:00:38,526
Até vou recuperar
os homens dele.
669
01:00:39,310 --> 01:00:40,779
O que queres de mim?
670
01:00:42,063 --> 01:00:43,331
Olha para isto.
671
01:00:45,566 --> 01:00:46,409
Estas.
672
01:00:48,611 --> 01:00:49,321
E as outras.
673
01:00:50,696 --> 01:00:51,480
As pessoas.
674
01:00:53,281 --> 01:00:55,727
Elas são nossas, todas elas.
675
01:00:56,953 --> 01:00:59,347
Tenho viajado desde o dia
que nós fugimos.
676
01:00:59,513 --> 01:01:02,474
Pela água, Austria,
Inglaterra, Prússia.
677
01:01:02,666 --> 01:01:04,557
Já morei na Suiça.
678
01:01:04,835 --> 01:01:06,845
Porém, nada supera Paris.
679
01:01:07,504 --> 01:01:10,049
- Mexam-se, por favor!
- Circulem!
680
01:01:10,241 --> 01:01:12,125
- Não há nada para ver!
- Afastem-se!
681
01:01:12,192 --> 01:01:14,361
- Voltem para as vossas bancas!
- Para trás!
682
01:01:14,527 --> 01:01:16,221
Teremos de nos organizar.
683
01:01:17,180 --> 01:01:19,474
Trabalhando juntos à Prefeitura,
684
01:01:21,725 --> 01:01:24,070
isto foi inteligente.
Mas na floresta de Sénart,
685
01:01:24,237 --> 01:01:26,448
estivemos frente
a frente, Françoi.
686
01:01:29,509 --> 01:01:31,552
Isto não deve acontecer de novo.
687
01:01:34,488 --> 01:01:35,484
Concordas?
688
01:01:40,528 --> 01:01:43,522
Continua a arranjar
amadores para esse trabalho,
689
01:01:44,323 --> 01:01:47,902
e eu... estou fazendo de nós,
os imperadores de Paris.
690
01:01:49,720 --> 01:01:51,763
Nunca haverá mais do
que um só imperador.
691
01:01:53,098 --> 01:01:54,641
Não se formos uma equipa.
692
01:01:55,392 --> 01:01:58,562
Trabalho sozinho.
Pensei que já te tinha dito.
693
01:01:59,205 --> 01:02:01,347
Pensei que éramos amigos.
694
01:02:49,312 --> 01:02:50,388
Obrigada.
695
01:02:52,239 --> 01:02:54,950
Vou-me acostumar a isto...
vivendo aqui.
696
01:02:56,260 --> 01:02:57,261
Com licença.
697
01:02:58,053 --> 01:02:59,029
Obrigado.
698
01:02:59,863 --> 01:03:00,839
Obrigada.
699
01:03:01,114 --> 01:03:02,112
A nós.
700
01:03:03,125 --> 01:03:04,968
E viva ao Imperador!
701
01:03:16,664 --> 01:03:18,632
Maillard e Fleur d'Épine,
702
01:03:18,699 --> 01:03:20,959
na mesma semana,
vocês estão a ser duros.
703
01:03:21,225 --> 01:03:24,312
Teria preferido prisões,
mas não é tão mal assim,
704
01:03:24,314 --> 01:03:25,538
como tudo isto aqui.
705
01:03:26,030 --> 01:03:28,240
Deixa-me
apresentar-te a Annette.
706
01:03:29,142 --> 01:03:33,012
Estou contente por teres
aceitado vir aqui hoje.
707
01:03:33,162 --> 01:03:35,486
Afinal de contas,
deve de haver algo interessante,
708
01:03:35,488 --> 01:03:37,160
para o evento de hoje.
709
01:03:37,783 --> 01:03:38,959
Fizemos um acordo.
710
01:03:39,326 --> 01:03:41,220
Eu sei, mas a administração do
711
01:03:41,232 --> 01:03:43,455
Império tem as
suas deficiências.
712
01:03:43,522 --> 01:03:45,791
Não se deve apressar,
é assim que funciona.
713
01:03:45,958 --> 01:03:48,377
Olha... para mim, por exemplo,
714
01:03:48,386 --> 01:03:51,796
Já se vão anos que me foi
prometida esta medalha.
715
01:03:51,863 --> 01:03:53,164
Hoje, eu recebo-a.
716
01:03:53,331 --> 01:03:55,258
É assim mesmo.
717
01:03:55,800 --> 01:03:57,344
É dessa maneira.
718
01:03:57,511 --> 01:04:02,640
Sou a prova viva que a
paciência sempre vence.
719
01:04:03,600 --> 01:04:06,894
Que segredos são esses que
vocês aí estão a sussurrar?
720
01:04:07,103 --> 01:04:08,688
Algum segredo de Estado?
721
01:04:08,855 --> 01:04:11,399
Apresento-lhes a
Baronesa de Giverny.
722
01:04:11,899 --> 01:04:12,889
E uma amiga.
723
01:04:13,675 --> 01:04:14,816
Está com melhor aparência
724
01:04:14,817 --> 01:04:17,030
do que a primeira vez
que nos encontramos.
725
01:04:17,822 --> 01:04:19,157
Esqueceste-te?
726
01:04:19,316 --> 01:04:21,241
Não.
Eu esqueço-me de poucas coisa.
727
01:04:22,618 --> 01:04:24,035
Ouvi falar muito de ti.
728
01:04:24,037 --> 01:04:25,955
Raramente de um modo bom,
certamente.
729
01:04:26,122 --> 01:04:28,583
Não é a coisa essencial que
falem sobre ti mesmas?
730
01:04:28,950 --> 01:04:31,046
Não, é questão de sobrevivência.
731
01:04:31,048 --> 01:04:32,878
As pessoas que vivem,
sempre tem a última palavra.
732
01:04:33,045 --> 01:04:35,099
Oferecemos-te
vários recursos, mas
733
01:04:35,111 --> 01:04:37,000
não sabia que eras um filósofo.
734
01:04:37,591 --> 01:04:40,427
Sim... muitas coisas são
contadas sobre mim.
735
01:04:42,629 --> 01:04:44,662
Estou a roubar o herói do dia,
736
01:04:44,664 --> 01:04:48,682
só por um tempo suficiente para
fazer as senhoras estremecerem.
737
01:04:53,999 --> 01:04:55,567
Baronesa, como esta...
738
01:04:55,634 --> 01:04:58,737
algumas delas, eu vejo-as
todos os dias no passeio.
739
01:05:00,605 --> 01:05:03,324
Francamente, acreditas
nessa encenação dele?
740
01:05:04,817 --> 01:05:07,390
Nem sempre se mostra
a verdadeira face.
741
01:05:07,704 --> 01:05:08,789
Mas tu mostras.
742
01:05:11,574 --> 01:05:13,743
Eles deveriam condecorar-te.
743
01:05:13,750 --> 01:05:16,281
Ah, sim?
Deixem que eles me dêem,
744
01:05:16,283 --> 01:05:17,630
a minha carta de indulto.
745
01:05:19,798 --> 01:05:20,590
Por falar nisso...
746
01:05:22,093 --> 01:05:23,302
Segura isto, volto já.
747
01:05:23,469 --> 01:05:25,763
Fica por aí.
Tu és a mais bela.
748
01:05:47,992 --> 01:05:50,588
Dubillard, disseram-me que
estiveste em Austerlitz.
749
01:05:50,670 --> 01:05:51,579
Verdade?
750
01:05:52,997 --> 01:05:56,543
Oh, Céus!
E eu pensei que eras um patife!
751
01:05:57,502 --> 01:06:00,421
Queres saber? Estou
orgulhosa de ser uma colega.
752
01:06:09,812 --> 01:06:13,105
Como se o sangue derramado,
estivesse sobre...
753
01:06:13,384 --> 01:06:14,301
Senhor!
754
01:06:15,102 --> 01:06:18,106
Com licença! Gostaria de
ter uma conversa consigo.
755
01:06:21,625 --> 01:06:23,148
Deves ser o Vidocq, certo?
756
01:06:24,227 --> 01:06:25,210
Ao seu dispor.
757
01:06:25,229 --> 01:06:27,264
Pensei que fosses mais alto.
758
01:06:28,858 --> 01:06:30,858
Dizem que és um bom observador.
759
01:06:30,860 --> 01:06:35,456
A comédia humana não é a mais
apaixonante de todas elas?
760
01:06:36,206 --> 01:06:39,001
A comédia humana?
A combinação é divertida.
761
01:06:39,167 --> 01:06:42,253
Deviad confiar-lhe
a um dos nossos dramaturgos.
762
01:06:44,122 --> 01:06:46,156
Sua Excelência deve saber,
763
01:06:46,158 --> 01:06:48,167
que foi-me prometida
a carta de indulto.
764
01:06:49,694 --> 01:06:50,662
Estava aí.
765
01:06:56,685 --> 01:06:58,695
A guilhotina, estava ali.
766
01:07:02,999 --> 01:07:07,361
Alguma vez já assististe a uma
execução pública, Vidocq?
767
01:07:08,070 --> 01:07:09,112
Sim.
768
01:07:09,946 --> 01:07:13,034
Todos deveriam ver isto,
uma vez na vida.
769
01:07:13,659 --> 01:07:18,581
A multidão a gritar,
que injuria, que insulta,
770
01:07:18,873 --> 01:07:22,459
Clama pelas cabeças...
cabeças e sapatos.
771
01:07:22,626 --> 01:07:25,045
Com a Marie Antoinette,
fora as suas obsessões.
772
01:07:25,212 --> 01:07:27,423
Pediam pelos sapatos dela.
773
01:07:27,673 --> 01:07:30,801
Executam uma rainha e
pensam nos seus pés.
774
01:07:32,302 --> 01:07:36,014
Isto é um grave erro confundir
o povo com a multidão.
775
01:07:37,140 --> 01:07:39,350
O povo é soberano.
776
01:07:39,517 --> 01:07:42,437
Este é o maior dos legados
da nossa Revolução.
777
01:07:42,604 --> 01:07:45,106
E a multidão é uma besta feroz,
778
01:07:45,173 --> 01:07:47,859
que se tem de alimentar,
manipular, dominar...
779
01:07:48,068 --> 01:07:51,737
Já vi dezenas de cabeças
a rolar ao chão deste terraço.
780
01:07:51,904 --> 01:07:55,075
Monarquistas, orleanistas,
jacobinas, girondinas...
781
01:07:55,242 --> 01:07:57,577
Os gritos da multidão
eram os mesmos.
782
01:07:57,744 --> 01:08:02,122
Ninguém pedia pelo perdão.
Todos queriam sangue.
783
01:08:03,015 --> 01:08:04,850
Entretanto, foi o Império
784
01:08:04,852 --> 01:08:07,628
que pôs fim ao caos
e restaurou a ordem.
785
01:08:07,795 --> 01:08:09,547
É preciso assim ser consolidado.
786
01:08:10,923 --> 01:08:12,383
Acreditas?
787
01:08:15,177 --> 01:08:18,264
Louis XVI e Robespierre
foram guilhotinados,
788
01:08:18,430 --> 01:08:23,143
não pelo que eles foram,
mas pelo que eles simbolizavam.
789
01:08:23,310 --> 01:08:24,816
Tenho receio que o Imperador
790
01:08:24,818 --> 01:08:27,273
venha eventualmente,
a tornar-se um símbolo.
791
01:08:29,524 --> 01:08:31,526
Os rumores poderiam
ser verdadeiros?
792
01:08:31,693 --> 01:08:34,195
Raramente são
inteiramente falsos.
793
01:08:36,072 --> 01:08:39,117
Fouché faria falta ao
Império se ele se fosse embora.
794
01:08:39,693 --> 01:08:43,700
O Império é do Imperador.
Sendo uma pessoa, comete erros.
795
01:08:44,114 --> 01:08:46,216
O que mais importa é a França.
796
01:08:46,583 --> 01:08:49,376
Sobreviverá ao Império,
E eu irei também.
797
01:08:49,960 --> 01:08:52,383
A força de Napoleão
está em todos eles
798
01:08:52,385 --> 01:08:53,965
fazendo-os trabalhar juntos.
799
01:08:54,132 --> 01:08:56,301
Os bonapartes, os monarquistas
e os republicanos.
800
01:08:57,719 --> 01:09:00,679
Sem eles, ainda estaríamos
numa guerra civil.
801
01:09:00,929 --> 01:09:03,140
É isso que também gosto em ti.
802
01:09:04,725 --> 01:09:08,270
Tens um vendeiano á busca
de recuperar a sua propriedade,
803
01:09:08,437 --> 01:09:12,733
um velho bêbado republicano,
um andarilho bonapartista,
804
01:09:12,941 --> 01:09:15,777
e um ex-condenado obcecado
com a ideia da redenção,
805
01:09:15,944 --> 01:09:17,529
por um lugar na sociedade.
806
01:09:17,696 --> 01:09:21,742
Gosto profundamente a tua
concepção da França, Vidocq.
807
01:09:22,367 --> 01:09:24,786
Você deveria estar na política.
808
01:09:28,205 --> 01:09:29,832
Foi-me prometida esta
carta de indulto.
809
01:09:30,333 --> 01:09:33,837
A única pergunta é,
serás realmente útil?
810
01:09:41,594 --> 01:09:44,597
Napoleon, o que fez
com os meus dedos dos pés?
811
01:09:46,773 --> 01:09:48,413
NA CASA DO AMIGO DA GUILHOTINA
812
01:09:47,434 --> 01:09:50,186
Tiro-liro-liro-le-ratanplam!
813
01:09:50,519 --> 01:09:53,147
Tiro-liro-liro-le...
se eu vos encontrar de novo,
814
01:09:53,314 --> 01:09:56,359
vou enfiá-los no teu rabo.
Tiro-liro-le...
815
01:09:57,026 --> 01:09:58,443
Viva o Imperador!
816
01:10:00,862 --> 01:10:01,781
Zasp!
817
01:10:30,951 --> 01:10:31,985
Não te lembras?
818
01:10:33,078 --> 01:10:33,937
Pai...
819
01:10:34,087 --> 01:10:36,314
Eu tinha dois anos
quando houve o confisco.
820
01:10:36,406 --> 01:10:39,525
Os 200 hectares de
floresta, os 3 lagos,
821
01:10:39,592 --> 01:10:41,659
a vista da planície,
os belos castelos
822
01:10:41,671 --> 01:10:43,376
e poderosos, como a nossa casa.
823
01:10:43,483 --> 01:10:45,991
A minha mãe costumava
falar-me tudo isso.
824
01:10:46,983 --> 01:10:48,988
Éramos felizes lá.
825
01:10:50,277 --> 01:10:52,279
E tu serás também.
826
01:12:00,329 --> 01:12:01,305
Charles.
827
01:12:02,247 --> 01:12:03,223
Charles?
828
01:12:03,832 --> 01:12:05,951
Charles... Charles!
829
01:12:06,560 --> 01:12:07,519
Charles.
830
01:12:07,895 --> 01:12:08,854
Pai...
831
01:12:09,188 --> 01:12:10,405
Não... Não...
832
01:12:10,781 --> 01:12:12,657
Não... Não!
833
01:12:12,983 --> 01:12:14,251
Charles, não!
Não!
834
01:12:14,501 --> 01:12:17,703
Não! Não! Não!
835
01:12:17,945 --> 01:12:20,214
Charles! Charles!
836
01:12:21,775 --> 01:12:25,235
Não é, uma simples
decoração que lhe será
837
01:12:25,237 --> 01:12:28,172
dada e entregue
hoje, cavalheiros.
838
01:12:29,190 --> 01:12:30,583
É um cordão.
839
01:12:32,718 --> 01:12:36,596
Um cordão tão vermelho,
como o sangue derramado,
840
01:12:36,658 --> 01:12:38,058
em defesa do país.
841
01:12:39,975 --> 01:12:42,741
Um cordão tão vermelho,
como a paixão,
842
01:12:42,743 --> 01:12:48,432
que vocês tem demonstrado,
para servir o Império.
843
01:12:48,650 --> 01:12:50,402
Um cordão tão vermelho,
844
01:12:50,569 --> 01:12:54,073
como aquele que esteve conectado
a vocês com as vossas mães.
845
01:12:55,074 --> 01:13:00,621
Um cordão tão vermelho, que vos
aliará para sempre, à França.
846
01:13:01,121 --> 01:13:02,455
Senhores,
847
01:13:03,332 --> 01:13:05,876
sejam dígnos deste cordão.
848
01:13:07,544 --> 01:13:09,462
Sejam dígnos, da
Legião de Honra.
849
01:13:16,718 --> 01:13:19,222
Eu queria que não prendesse
ninguém esta noite.
850
01:13:19,389 --> 01:13:21,816
Empenhei-me muito para que
ele tenha a medalha.
851
01:13:21,818 --> 01:13:23,726
Não arruine a festa.
852
01:13:23,977 --> 01:13:25,436
Obrigado, Sr.
853
01:13:29,690 --> 01:13:30,941
Obrigado, Sr.
854
01:13:34,863 --> 01:13:35,989
Obrigado, Sr.
855
01:13:55,674 --> 01:13:59,386
Tenho a impressão de que nós
nos conhecemos desde sempre.
856
01:14:00,170 --> 01:14:01,266
Roxane Restovitch,
857
01:14:01,348 --> 01:14:04,516
trabalhaste no harém
da Madame Liébaut.
858
01:14:04,683 --> 01:14:06,816
Destruidora de deputados
sob o regime do Terror,
859
01:14:06,818 --> 01:14:08,978
eras a isca de
um homem chamado Verdier,
860
01:14:09,145 --> 01:14:11,939
que ajudavas a prender os
aristocratas nas suas fugas.
861
01:14:12,899 --> 01:14:15,861
Ficaste três anos em cárcere
na prisão de Saint-Nazare.
862
01:14:16,028 --> 01:14:18,112
Na saída, o teu protector
por ter falecido,
863
01:14:18,279 --> 01:14:21,365
meteu-se com a máfia.
Encontrou por lá,
864
01:14:21,532 --> 01:14:24,702
um amante do passado,
um certo Maillard.
865
01:14:25,019 --> 01:14:28,456
Depois fisgou um barão,
o velho de Giverny,
866
01:14:29,065 --> 01:14:31,334
que foi encontrado
morto na sua cama.
867
01:14:32,060 --> 01:14:33,238
Um final feliz.
868
01:14:33,647 --> 01:14:35,938
A menos que a tenham ajudado.
869
01:14:36,922 --> 01:14:39,090
Daí entras na corte,
870
01:14:39,257 --> 01:14:41,719
através da cama de um
general do Império,
871
01:14:41,886 --> 01:14:44,704
e desde então, vens fazendo
comércio em troca de favores,
872
01:14:44,706 --> 01:14:45,890
podemos assim dizer...
873
01:14:47,090 --> 01:14:48,810
Não me esqueci de nada?
874
01:14:49,131 --> 01:14:50,010
Sim.
875
01:14:50,552 --> 01:14:53,355
De me convidares para o jantar.
Amanhã?
876
01:14:54,606 --> 01:14:56,524
Tu és agora, Imperador de Paris.
877
01:14:59,236 --> 01:15:01,446
Posso prestar...
878
01:15:01,613 --> 01:15:02,989
este serviço...
879
01:15:03,782 --> 01:15:06,492
Obter a carta de
indulto, por exemplo.
880
01:15:10,973 --> 01:15:12,749
O que precisarei de fazer?
881
01:15:14,868 --> 01:15:16,527
Sejamos amigos desde já.
882
01:15:28,681 --> 01:15:31,850
Não sou a única a ter
um guarda-costas.
883
01:16:18,595 --> 01:16:19,831
Ele queria viver.
884
01:16:22,976 --> 01:16:25,456
Para servir o país,
ser digno do seu nome,
885
01:16:25,458 --> 01:16:26,346
cobrir-nos de honra.
886
01:16:26,348 --> 01:16:28,043
E tu mataste-o!
887
01:16:29,948 --> 01:16:31,241
Tu mataste-o!
888
01:16:33,111 --> 01:16:36,246
A única coisa que estás
interessado, é na vingança.
889
01:16:36,872 --> 01:16:39,916
Fazendo guerra aos cretinos
que se apegam à tua pele.
890
01:16:46,247 --> 01:16:49,176
Desprezas-os, mas não és melhor.
891
01:16:49,468 --> 01:16:50,594
Tu és um deles.
892
01:16:52,679 --> 01:16:53,930
Um bruto.
893
01:16:55,681 --> 01:16:57,058
Um animal.
894
01:16:58,017 --> 01:16:59,352
Um bufo.
895
01:17:59,803 --> 01:18:01,830
Abram para o Sr. Vidocq!
896
01:18:05,157 --> 01:18:07,301
- Sr. Vidocq.
- Para onde é que estes irão?
897
01:18:07,368 --> 01:18:10,421
Para Toulon.
Eles vão para a prisão amanhã.
898
01:18:12,924 --> 01:18:15,717
Bufo!
Bufo!
899
01:18:59,886 --> 01:19:00,887
Abre.
900
01:19:01,804 --> 01:19:02,972
Vais querer entrar aí?
901
01:19:03,139 --> 01:19:06,099
- Eles vão-te estraçalhar.
- Faz como eu disse.
902
01:19:10,480 --> 01:19:13,149
- Pessoal, preciso de ajuda!
- Deixa-me fazer isto.
903
01:19:20,822 --> 01:19:22,783
De que adianta ficarem a gritar?
904
01:19:24,910 --> 01:19:27,579
Quando os apanhei, é que vocês
deveriam ter feito algo!
905
01:19:28,246 --> 01:19:30,040
Agora, é muito tarde!
906
01:19:31,333 --> 01:19:33,335
Vocês vão a julgamento!
907
01:19:35,170 --> 01:19:37,172
Não há mais inocentes aqui!
908
01:19:38,256 --> 01:19:40,217
Estão com as caras sujas
de culpabilidade!
909
01:19:46,096 --> 01:19:47,970
Há alguém aqui, há...
910
01:19:47,972 --> 01:19:51,270
quem possa reclamar,
que já trabalhei com ele?
911
01:19:53,188 --> 01:19:54,813
Ou que já o tenha traído?
912
01:20:01,879 --> 01:20:02,923
Não há ninguém.
913
01:20:04,490 --> 01:20:07,543
Nunca denunciei alguém
a quem quer que seja!
914
01:20:12,790 --> 01:20:15,458
Simplesmente porque sempre
estive sozinho.
915
01:20:16,668 --> 01:20:17,920
E vocês sabem que é a verdade!
916
01:20:22,007 --> 01:20:26,096
E todas as pessoas que vejo
aqui, que já tentaram matar-me,
917
01:20:26,261 --> 01:20:29,389
quer seja na prisão de
Toulon ou de Brest,
918
01:20:29,556 --> 01:20:31,850
o que esperavam de mim?
919
01:20:32,810 --> 01:20:34,602
Solidariedade?
920
01:20:37,772 --> 01:20:40,024
Que deixem que vocês me acusem?
921
01:20:40,191 --> 01:20:40,984
De novo?
922
01:20:46,864 --> 01:20:47,991
Bufo.
923
01:20:52,996 --> 01:20:56,707
Não tenho respeito por vocês.
Por nenhum de vocês!
924
01:21:02,005 --> 01:21:03,839
Mas já estive aqui antes,
como vocês.
925
01:21:05,799 --> 01:21:07,259
Já estive nos vossos lugares.
926
01:21:10,846 --> 01:21:12,723
E sei o que vos esperam.
927
01:21:16,268 --> 01:21:17,936
Tudo que posso dizer-vos,
928
01:21:20,355 --> 01:21:21,857
é que aguentem.
929
01:21:35,037 --> 01:21:36,818
DE VERSAILLES A VERSAILLES
5 DE OUTUBRO DE 1789
930
01:22:07,942 --> 01:22:08,860
Quem está aí?
931
01:22:09,027 --> 01:22:10,696
Venho da Prefeitura.
932
01:22:13,907 --> 01:22:17,160
Sr. Henry foi apunhalado
na sua cama, e quer vê-lo.
933
01:22:44,436 --> 01:22:45,312
Espera aqui.
934
01:22:48,399 --> 01:22:49,817
- Senhor?
- Sim.
935
01:22:49,983 --> 01:22:51,986
Senhor, você não pode!
936
01:23:03,037 --> 01:23:04,038
Que fazes aqui?
937
01:23:07,084 --> 01:23:08,043
Annette...
938
01:23:09,378 --> 01:23:10,337
Annette?
939
01:23:42,076 --> 01:23:43,535
Boa noite, Annette.
940
01:23:44,327 --> 01:23:45,871
Como estás?
941
01:24:47,715 --> 01:24:50,768
Ofereci-lhe a ele para
trabalhar comigo.
942
01:24:54,930 --> 01:24:56,364
Ele repudiou-me.
943
01:24:59,268 --> 01:25:00,278
Porquê?
944
01:25:09,236 --> 01:25:11,188
Porque é que ele fez isto?
945
01:25:49,024 --> 01:25:50,034
Annette...
946
01:25:52,902 --> 01:25:54,162
Annette!
947
01:26:43,593 --> 01:26:44,845
Annette!
948
01:29:01,878 --> 01:29:02,946
Olá, François.
949
01:29:15,149 --> 01:29:16,573
É uma droga de Mehmet.
950
01:29:16,695 --> 01:29:19,111
Uma efervescência
de flor de papoula.
951
01:29:21,821 --> 01:29:22,822
Vamos...
952
01:29:25,951 --> 01:29:26,911
Aí está.
953
01:29:30,122 --> 01:29:31,952
Quando ouvi sobre isto,
954
01:29:31,954 --> 01:29:34,584
temi que fizesse
alguma coisa estúpida.
955
01:29:35,085 --> 01:29:38,297
Eu alertei-o que se
alguma coisa te acontecesse,
956
01:29:39,048 --> 01:29:40,965
não o perdoaria.
957
01:29:42,383 --> 01:29:44,135
Ele é muito ligado a mim.
958
01:29:50,724 --> 01:29:52,227
Não!
959
01:29:53,720 --> 01:29:55,238
Precisas de ficar quieto.
960
01:29:55,847 --> 01:29:57,899
Precisas de ficar aquecido.
961
01:29:59,142 --> 01:30:00,901
De muito calor.
962
01:30:05,524 --> 01:30:07,617
Tens de viver, François.
963
01:30:08,652 --> 01:30:09,628
Viver.
964
01:30:57,999 --> 01:31:00,592
Sr. Conde de Puymerans.
965
01:31:09,051 --> 01:31:11,829
Sr. Já estou aqui
há quase três horas.
966
01:31:12,036 --> 01:31:14,055
Está certo de ter-me anunciada?
967
01:31:14,222 --> 01:31:15,391
Sim, senhora.
968
01:31:28,570 --> 01:31:29,572
Joseph.
969
01:31:35,452 --> 01:31:36,870
Sr. Fouché.
970
01:31:37,495 --> 01:31:39,164
Que faz aqui, senhora?
971
01:31:39,664 --> 01:31:41,674
Temos algumas
questões pendentes.
972
01:31:41,676 --> 01:31:42,708
Uma Legião de Honra.
973
01:31:43,501 --> 01:31:47,214
De novo? Vamos acabar por dar
para qualquer um.
974
01:31:48,506 --> 01:31:50,512
E também a
propriedade confiscada,
975
01:31:50,514 --> 01:31:54,254
pelo qual tínhamos pensado que,
eles poderiam ser devolvidas.
976
01:31:54,272 --> 01:31:56,263
Tenho outras prioridades.
977
01:31:56,680 --> 01:32:00,267
Eu também queria atrair a tua
atenção a algumas pessoas,
978
01:32:00,434 --> 01:32:02,228
que poderiam ser-nos úteis.
979
01:32:03,812 --> 01:32:04,813
Nós?
980
01:32:05,564 --> 01:32:06,412
Eu quis dizer...
981
01:32:06,424 --> 01:32:08,192
Os tempos estão
a mudar, senhora.
982
01:32:08,734 --> 01:32:10,652
Não tenho tempo
para me divertir.
983
01:32:13,322 --> 01:32:16,784
- Sinto muito, senhor.
- Deixe o Sr. Puymerans entrar.
984
01:32:18,327 --> 01:32:19,744
Adeus, senhora.
985
01:32:26,853 --> 01:32:28,860
Como assim, desapareceu?
986
01:32:28,872 --> 01:32:31,273
Não o vemos há semanas.
987
01:32:31,539 --> 01:32:32,707
Desde o incêndio.
988
01:32:32,874 --> 01:32:34,802
Será que ele não
está entre os mortos?
989
01:32:34,803 --> 01:32:36,929
Não.
Foi visto a sair do prédio.
990
01:32:38,096 --> 01:32:40,473
- E então?
- E depois ele desapareceu.
991
01:32:41,283 --> 01:32:44,185
Por outro lado, encontramos
Nathanaël de Wenger.
992
01:32:44,394 --> 01:32:46,521
- Trarei-o de volta.
- Ele não interessa.
993
01:32:46,688 --> 01:32:48,273
Quero o Vidocq, encontra-o!
994
01:32:48,439 --> 01:32:51,358
Quero-o no meu gabinete,
ou na cadeia, e não livre.
995
01:32:51,525 --> 01:32:52,442
Sem liberdade!
996
01:33:27,036 --> 01:33:28,367
Levou muito tempo.
997
01:33:28,369 --> 01:33:31,022
Pensei que o meu mensageiro,
não te tinha encontrado.
998
01:33:37,312 --> 01:33:39,196
Repete o que me disseste.
999
01:33:39,363 --> 01:33:41,449
Há uma passagem aqui nos fundos.
1000
01:33:49,289 --> 01:33:50,374
Quantos são lá?
1001
01:33:50,541 --> 01:33:52,168
Dez, doze... não mais.
1002
01:33:52,752 --> 01:33:53,995
E o que é que
estás a fazer aqui?
1003
01:33:54,011 --> 01:33:55,564
Vim buscar um pouco de vinho.
1004
01:33:55,566 --> 01:33:57,423
O saco de couro está na porta.
1005
01:33:58,799 --> 01:34:01,051
Eu juro,... é a verdade
1006
01:34:09,768 --> 01:34:11,394
Estavas a pensar em amarrá-lo?
1007
01:34:12,228 --> 01:34:13,355
Vidocq.
1008
01:34:14,189 --> 01:34:16,149
O director gostaria de te ver.
1009
01:34:16,316 --> 01:34:17,651
Agora.
1010
01:34:18,985 --> 01:34:20,695
Como é que nos encontraste?
1011
01:34:30,954 --> 01:34:33,124
Não és o único
policia competente.
1012
01:34:37,670 --> 01:34:38,879
Só são vocês os dois?
1013
01:34:40,255 --> 01:34:41,715
Queres reforços?
1014
01:35:45,361 --> 01:35:47,155
- Quem vem lá?
- É a bebida a chegar.
1015
01:35:47,989 --> 01:35:49,698
- Podes ajudar-me?
- Sim.
1016
01:36:03,879 --> 01:36:04,938
Vamos, Poitou!
1017
01:36:05,012 --> 01:36:07,007
Três moedas que ele não
vai conseguir levar.
1018
01:36:10,260 --> 01:36:11,720
Não leves o sinete!
1019
01:36:20,519 --> 01:36:23,565
Faz-me ganhar a aposta,
que eu pago-te uma mulher!
1020
01:36:23,732 --> 01:36:24,774
Vamos, levanta-te!
1021
01:36:24,941 --> 01:36:25,984
Pelo Poitou!
1022
01:36:26,151 --> 01:36:27,652
Está quase lá!
1023
01:36:27,819 --> 01:36:28,694
Consegui!
1024
01:36:35,927 --> 01:36:37,362
Este é o meu Poitou!
1025
01:36:48,922 --> 01:36:50,340
O importante é não hesitar.
1026
01:36:50,507 --> 01:36:52,781
Por último, paramos
a carruagem, e eu ataquei.
1027
01:36:52,784 --> 01:36:56,096
Acertei com um tiro na
barriga do rapaz.
1028
01:36:56,263 --> 01:36:57,868
Deverias ter visto
os seus olhos,
1029
01:36:57,880 --> 01:36:59,307
o uniforme cheio de sangue...
1030
01:36:59,474 --> 01:37:01,643
Um a menos, no
exército de Napoléon!
1031
01:37:01,809 --> 01:37:03,811
E terão outros, não é?
1032
01:37:40,264 --> 01:37:44,433
Estou a alertar-te, é a tua vez.
Precisas cuspir, o teu veneno.
1033
01:38:39,896 --> 01:38:40,856
Estás ferido?
1034
01:40:16,116 --> 01:40:17,116
Vamos!
1035
01:40:23,339 --> 01:40:25,967
- Ele está a fugir.
- Vai, eu trato de mim.
1036
01:41:05,589 --> 01:41:06,756
Qual é o teu nome?
1037
01:41:07,965 --> 01:41:09,175
Poitou.
1038
01:41:11,093 --> 01:41:12,428
Quantos anos tens?
1039
01:41:23,481 --> 01:41:25,107
Vai para casa, rapaz.
1040
01:41:26,524 --> 01:41:27,442
Vai!
1041
01:41:28,443 --> 01:41:29,611
Vai para casa!
1042
01:41:29,778 --> 01:41:30,737
Vai!
1043
01:41:36,159 --> 01:41:37,160
E então,
1044
01:41:37,327 --> 01:41:39,621
Viste juntar-te ao teu bastardo?
1045
01:42:23,622 --> 01:42:25,832
Tu eras alguém, François!
1046
01:42:35,300 --> 01:42:36,467
Olha só para ti!
1047
01:42:38,928 --> 01:42:40,680
Quem és tu agora?
1048
01:42:56,279 --> 01:42:57,488
Olha para ti.
1049
01:42:57,864 --> 01:42:59,031
Um bufo.
1050
01:42:59,782 --> 01:43:02,451
És ainda pior que um polícia.
1051
01:43:02,827 --> 01:43:04,287
Um bufo!
1052
01:43:08,490 --> 01:43:10,376
Eu admirava-te, tu sabes.
1053
01:43:11,644 --> 01:43:13,179
O eterno fugitivo...
1054
01:43:16,700 --> 01:43:18,266
Um bufo!
1055
01:44:29,235 --> 01:44:30,203
François...
1056
01:44:32,747 --> 01:44:35,959
É o lugar perfeito para
uma coroação. Vamos.
1057
01:44:36,451 --> 01:44:37,427
Vamos.
1058
01:45:44,475 --> 01:45:48,362
Tu e eu... somos iguais!
1059
01:47:00,641 --> 01:47:01,934
François,
1060
01:47:02,101 --> 01:47:06,020
quando receberes esta carta,
já devo ter deixado a França,
1061
01:47:06,187 --> 01:47:08,065
vou sentir saudades de Paris.
1062
01:47:08,816 --> 01:47:11,944
Mas estou a ficar,
um pouco popular a mais.
1063
01:47:12,111 --> 01:47:15,154
E isto torna difícil
manter um segredo.
1064
01:47:15,655 --> 01:47:17,782
O meu passado persegue-me.
1065
01:47:18,282 --> 01:47:22,246
E parece que tu és a
pessoa que me entende.
1066
01:47:27,041 --> 01:47:28,709
Quando é que podemos
encontrar-nos de novo?
1067
01:47:30,211 --> 01:47:31,212
Se somente,
1068
01:47:31,379 --> 01:47:32,588
quisesses,
1069
01:47:32,755 --> 01:47:36,217
podíamos realizar
grandes coisas juntos.
1070
01:47:41,556 --> 01:47:43,641
Já sinto saudades tuas.
1071
01:47:45,559 --> 01:47:47,519
Até um dia, François.
1072
01:47:47,811 --> 01:47:50,648
Noutro país, ou
sob um outro regime.
1073
01:47:51,607 --> 01:47:53,401
Beijos.
1074
01:47:54,484 --> 01:47:55,235
Roxane.
1075
01:48:03,743 --> 01:48:06,621
Se ao menos soubéssemos
porque estamos aqui...
1076
01:48:09,833 --> 01:48:12,376
Gostaria de saber
quem é o idiota,
1077
01:48:12,378 --> 01:48:15,880
que nos mantém á espera aqui,
durante duas horas.
1078
01:48:25,639 --> 01:48:27,850
E olha para isto!
1079
01:48:29,143 --> 01:48:30,019
O quê?
1080
01:48:30,186 --> 01:48:32,230
As tuas botas!
Estão sujas de lama.
1081
01:48:32,397 --> 01:48:34,054
Não é assim que se apresenta
1082
01:48:34,056 --> 01:48:35,774
na frente do Sr. Fouchet,
de qualquer maneira!
1083
01:48:40,321 --> 01:48:41,447
Obrigado.
1084
01:49:20,518 --> 01:49:21,736
Ele está á tua espera!
1085
01:49:22,111 --> 01:49:23,987
- Ainda bem...
- Não, tu não.
1086
01:49:24,238 --> 01:49:25,322
Sr. Vidocq.
1087
01:49:26,949 --> 01:49:27,909
Mas...
1088
01:49:35,540 --> 01:49:37,042
Ele vai vê-lo, já.
1089
01:49:44,049 --> 01:49:44,883
O quê?
1090
01:50:02,775 --> 01:50:06,737
Com relação á tua carta
de indulto, estive a pensar.
1091
01:50:08,698 --> 01:50:09,740
A resposta é não.
1092
01:50:20,501 --> 01:50:21,836
Nós fizemos um acordo.
1093
01:50:22,669 --> 01:50:23,628
Nós?
1094
01:50:25,339 --> 01:50:28,134
Com o Sr. Henry,
O teu director de segurança.
1095
01:50:28,301 --> 01:50:32,013
O ex-director de segurança...
Ainda tenho que lhe dizer.
1096
01:50:32,221 --> 01:50:34,764
Na verdade, o lugar está vago.
1097
01:50:37,977 --> 01:50:39,395
Eu disse-te... Vidocq.
1098
01:50:39,895 --> 01:50:42,398
Tenho grandes planos para ti.
1099
01:50:43,773 --> 01:50:45,400
Não devias ter ido embora?
1100
01:50:46,609 --> 01:50:49,446
Os meus inimigos
teriam-me subestimado.
1101
01:50:49,612 --> 01:50:52,366
E depois, ainda há muita
coisa para fazer.
1102
01:50:57,912 --> 01:51:01,916
Vais ter de escolher, Vidocq.
1103
01:51:04,335 --> 01:51:08,169
Servir o teu país, ou ficar
na sombra e na mediocridade.
1104
01:51:08,340 --> 01:51:10,258
Vou deixar-te pensar
a respeito disso.
1105
01:51:46,584 --> 01:51:49,046
Faz entrar os outros dois.
1106
01:52:36,800 --> 01:52:38,677
Tenha um bom dia, Sr. Vidocq.
1107
01:54:04,300 --> 01:54:08,200
O IMPERADOR DE PARIS
78337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.