Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,961 --> 00:02:22,753
The Ballad of Narayama
2
00:02:23,050 --> 00:02:25,885
produced by Jiro Tomoda
Goro Kusakabe
3
00:02:26,511 --> 00:02:29,547
By News
Shichiro of Fukazawa
4
00:02:29,847 --> 00:02:32,683
Image: Masa TOCHIZAWA
lighting: Yasuo IWAKI
5
00:02:32,976 --> 00:02:36,013
music: Shinichiro Ikebe
Sound: Senichi BENITANI
6
00:02:36,314 --> 00:02:40,097
assembly: Hajime OKAYASU
decoration: Hisao INAGAKI
7
00:02:40,401 --> 00:02:43,355
Ken Ogata
8
00:02:43,655 --> 00:02:46,655
Sumiko Sakamoto
9
00:02:46,949 --> 00:02:50,153
Tonpei Hidari
Takejo AKI
10
00:02:50,454 --> 00:02:53,489
Nijiko KIYOKAWA
Mitsuko Baisho
11
00:02:53,789 --> 00:02:56,826
Norinei MIKI
Ryutaro Tatsumi
12
00:02:57,126 --> 00:03:01,788
written and directed by
Shohei Imamura
13
00:03:53,184 --> 00:03:56,388
What happened
in the "new house"?
14
00:03:56,813 --> 00:03:58,473
Not much.
15
00:04:04,738 --> 00:04:06,980
How is the old?
16
00:04:07,157 --> 00:04:09,482
So-so,
it seems.
17
00:04:11,870 --> 00:04:13,910
Tome, bring me the logs.
18
00:04:29,347 --> 00:04:32,382
Grandma, how old are you?
19
00:04:32,724 --> 00:04:34,349
Sixty-nine.
20
00:04:34,518 --> 00:04:36,642
You have beautiful
tight teeth.
21
00:04:36,771 --> 00:04:40,353
You can eat
pine cones and dried peas.
22
00:04:40,524 --> 00:04:43,277
I have never eaten
these things.
23
00:04:43,445 --> 00:04:46,018
Grandmother
you've thirty-three teeth.
24
00:04:46,197 --> 00:04:49,982
Idiot, I only have twenty-eight.
25
00:04:52,037 --> 00:04:55,868
You didn't count beyond 28.
You've got more than that!
26
00:04:56,165 --> 00:04:59,333
Késakichi, shut up and work.
27
00:05:13,017 --> 00:05:16,849
The old "home in the middle",
28
00:05:17,730 --> 00:05:24,348
his chance is great
29
00:05:25,154 --> 00:05:28,855
greater its chance
30
00:05:29,951 --> 00:05:33,367
The day he goes to the mountain,
31
00:05:33,496 --> 00:05:39,784
it's snowing in large flakes
32
00:05:49,679 --> 00:05:52,467
He is still sleeping, stink?
33
00:06:20,127 --> 00:06:21,788
Risuke?
34
00:06:27,844 --> 00:06:30,300
Our horse is hungry.
35
00:06:39,730 --> 00:06:42,685
Have you been to the "new home"
last night?
36
00:06:44,236 --> 00:06:46,312
It is said by
all cadets in the village
37
00:06:46,488 --> 00:06:49,275
you are said to kiss their dog.
38
00:06:50,492 --> 00:06:53,031
I've never done that.
39
00:06:53,663 --> 00:06:57,245
These people treat her
as their own daughter.
40
00:06:58,709 --> 00:07:01,081
The late head of the line
41
00:07:01,253 --> 00:07:04,456
had beaten to death
a guy who slept with her.
42
00:07:05,883 --> 00:07:08,255
I do not go, I tell you.
43
00:07:08,427 --> 00:07:11,630
You're a junior, of course,
but you're my brother.
44
00:07:12,765 --> 00:07:15,885
If you make such a mistake,
I will be ashamed.
45
00:08:58,332 --> 00:09:02,413
You stink of the mouth!
Go away and I can't breathe.
46
00:10:13,535 --> 00:10:15,694
Hey, Uncle Jinsaku!
47
00:10:34,181 --> 00:10:37,182
Why cook white rice
at home?
48
00:10:39,979 --> 00:10:42,018
Our mother is dying.
49
00:10:43,649 --> 00:10:45,476
The old Okan?
50
00:10:49,571 --> 00:10:53,404
Mom, white rice
is cooked.
51
00:10:55,412 --> 00:10:56,989
Uncle ...
52
00:11:01,376 --> 00:11:04,579
You have thrown the baby
our rice?
53
00:11:04,879 --> 00:11:06,789
It bothers me
that you have done that.
54
00:11:07,007 --> 00:11:08,382
The newborn?
55
00:11:08,550 --> 00:11:12,250
Your wife had a big belly,
it showed.
56
00:11:12,804 --> 00:11:15,129
That's not true what you say.
57
00:11:16,683 --> 00:11:22,638
The baby of my daughter, I buried
in our cemetery.
58
00:11:23,023 --> 00:11:24,103
When?
59
00:11:24,233 --> 00:11:28,444
About ten days ago,
I took him there and buried.
60
00:11:34,576 --> 00:11:38,159
The one you saw
must come from "the middle house."
61
00:11:38,330 --> 00:11:40,703
Again,
there was a pregnant woman.
62
00:11:41,000 --> 00:11:42,624
That must be it.
63
00:11:49,342 --> 00:11:52,877
It's your turn
to prepare the coffin.
64
00:11:55,015 --> 00:11:58,098
Mom will soon die.
I'm counting on you.
65
00:12:15,744 --> 00:12:17,120
Dis, Tsun!
66
00:12:17,413 --> 00:12:21,031
It was you who left
a newborn in our rice?
67
00:12:21,334 --> 00:12:22,578
Yes.
68
00:12:22,876 --> 00:12:28,879
In the stinking rice paddies,
it will decompose faster.
69
00:12:29,174 --> 00:12:30,633
You should thank me.
70
00:12:31,344 --> 00:12:33,716
I have no need of such fertilizers.
71
00:12:33,972 --> 00:12:35,964
This may be your
brother's kid.
72
00:12:36,140 --> 00:12:37,635
It is not me,
anyway.
73
00:12:37,934 --> 00:12:41,304
Too bad it was not
a girl.
74
00:12:41,647 --> 00:12:43,270
Fool!
75
00:12:43,565 --> 00:12:45,688
You have been left
the edge of a torrent.
76
00:12:45,984 --> 00:12:48,142
You're a useless cadet .
77
00:12:49,070 --> 00:12:50,861
You as well.
78
00:12:51,155 --> 00:12:53,777
All cadets have the same fate.
79
00:12:55,702 --> 00:12:57,445
What you stink!
80
00:12:58,204 --> 00:13:02,784
If I have another boy,
I'll throw it ...
81
00:13:04,754 --> 00:13:06,497
In the rice stink.
82
00:13:07,464 --> 00:13:11,297
I do not need your fertilizers,
I say.
83
00:13:47,130 --> 00:13:49,337
Well, you're
the merchant of salt.
84
00:13:49,633 --> 00:13:52,337
Orin, that time passes.
It's been a year now.
85
00:13:52,552 --> 00:13:54,960
You've had a grand-daughter
in the meantime.
86
00:13:55,264 --> 00:14:00,970
But you know, his mother,
the wife of my son ...
87
00:14:01,270 --> 00:14:04,603
Yes, I heard about it.
What a pity ...
88
00:14:04,899 --> 00:14:08,065
Last year
just after childbirth,
89
00:14:08,360 --> 00:14:11,812
picking chestnuts,
she fell off the cliff.
90
00:14:12,115 --> 00:14:16,326
Mount. Take hot water.
91
00:14:17,036 --> 00:14:18,828
Where is your son Tatsuhei?
92
00:14:19,122 --> 00:14:21,079
He must be in the rice fields.
93
00:14:21,374 --> 00:14:23,082
From here
94
00:14:23,376 --> 00:14:26,745
I think seeing him
in the mountain West.
95
00:14:28,589 --> 00:14:29,964
Who? Tatsuhei?
96
00:14:30,257 --> 00:14:34,338
We were far from each other.
I could be wrong.
97
00:14:38,308 --> 00:14:43,184
Orin, I came today
to talk about something.
98
00:14:47,818 --> 00:14:49,728
It's salt!
99
00:14:57,494 --> 00:15:00,495
But we have not yet decided
about the little one.
100
00:15:00,789 --> 00:15:02,996
This is not why
I'm here.
101
00:15:03,167 --> 00:15:06,951
It is Yonékichi the village
the other side that gives you the salt.
102
00:15:07,171 --> 00:15:09,080
From the village opposite.
103
00:15:09,382 --> 00:15:11,920
I have to tell you ...
104
00:15:12,219 --> 00:15:15,385
About a second wife
for Tatsuhei ...
105
00:15:52,259 --> 00:15:55,177
His wife will come from
the village opposite.
106
00:15:58,767 --> 00:16:00,924
Her name is Tamayan
107
00:16:01,227 --> 00:16:04,431
She is a widow for three days.
108
00:16:04,731 --> 00:16:07,303
She will come after her mourning.
109
00:16:07,608 --> 00:16:10,894
She was thirty-seven
eight years younger than you.
110
00:16:15,950 --> 00:16:18,406
I do not care.
111
00:16:20,497 --> 00:16:23,747
Do not go near the smelly
112
00:16:25,168 --> 00:16:28,538
You have to obey him
when he asks you to walk away.
113
00:16:28,839 --> 00:16:32,883
Késakichi is the heir.
It will be head of the family one day.
114
00:16:34,344 --> 00:16:38,389
Ginyan of "what the house is raining" ...
115
00:16:38,807 --> 00:16:40,432
... Tatsuhei
116
00:16:45,230 --> 00:16:48,600
Have you been to the mountain of the west
this morning?
117
00:16:48,776 --> 00:16:50,057
No.
118
00:16:50,445 --> 00:16:52,188
The salt merchant saw you.
119
00:16:57,910 --> 00:17:01,742
You look more like
your father.
120
00:17:02,665 --> 00:17:04,705
Do you think he saw our father?
121
00:17:04,876 --> 00:17:08,743
He disappeared thirty years ago.
It should not be alive.
122
00:17:09,047 --> 00:17:11,336
The merchant had to error.
123
00:17:55,970 --> 00:17:57,880
Do not cry.
124
00:18:07,774 --> 00:18:09,233
Mom!
125
00:18:19,661 --> 00:18:23,244
You do not know
why Dad is gone?
126
00:18:24,624 --> 00:18:29,501
This year, you had fifteen
Risuke were five.
127
00:18:29,797 --> 00:18:31,836
A very poor harvest.
128
00:18:34,802 --> 00:18:40,674
I had to sell the salt merchant
a girl I had just born.
129
00:18:41,767 --> 00:18:46,844
The mother of your father reached
69 age, time to go to Mountain.
130
00:18:47,565 --> 00:18:51,231
Narayama That she should go
to that age
131
00:18:51,736 --> 00:18:54,309
With all that was under ...
132
00:18:54,489 --> 00:18:57,360
... Your father was very depressed.
133
00:18:58,035 --> 00:19:01,901
He did not have the courage to
take her mother in the mountains.
134
00:19:05,083 --> 00:19:07,456
We must have the respect
for the law.
135
00:19:07,628 --> 00:19:10,414
It does not work with
our feelings.
136
00:19:12,174 --> 00:19:16,302
For him it was beyond
his courage, he fled.
137
00:19:18,722 --> 00:19:21,261
To us it was a shame.
138
00:19:23,310 --> 00:19:24,686
And you are like him?
139
00:19:24,853 --> 00:19:28,685
I will not be
like my father.
140
00:19:29,442 --> 00:19:31,184
So that's good.
141
00:19:37,992 --> 00:19:44,327
My grandmother counting
142
00:19:44,499 --> 00:19:50,085
in a corner of cubbyhole
143
00:19:51,297 --> 00:19:54,880
the thirty-three hair
144
00:19:55,051 --> 00:19:58,966
that adorn her lower abdomen
145
00:19:59,139 --> 00:20:00,682
Matsu ...
146
00:20:00,682 --> 00:20:04,182
- How many hairs do you have down there?
- I do not know.
147
00:20:04,770 --> 00:20:06,977
Then I'll count them for you.
148
00:20:09,566 --> 00:20:11,643
No, I do not want.
149
00:20:26,292 --> 00:20:28,415
No, not here.
150
00:20:36,803 --> 00:20:38,926
Oh, my ferns!
151
00:20:39,680 --> 00:20:41,507
I do not care ...
152
00:20:55,906 --> 00:20:57,448
Later ...
153
00:20:58,367 --> 00:21:02,199
... I will pluck for you
twice.
154
00:21:05,707 --> 00:21:07,949
And also many other plants.
155
00:21:08,502 --> 00:21:12,749
Everything you want.
156
00:21:21,349 --> 00:21:23,425
I'll give you a lot.
157
00:21:24,644 --> 00:21:26,055
You'll see.
158
00:21:27,814 --> 00:21:29,391
You're hurting me.
159
00:22:17,740 --> 00:22:24,242
Orin of "the house of the strain"
160
00:22:24,414 --> 00:22:30,120
in a corner of the closet
161
00:22:30,921 --> 00:22:37,540
It was attended
162
00:22:38,345 --> 00:22:40,717
You come home.
163
00:22:41,765 --> 00:22:45,679
You can count how many
teeth my mother has.
164
00:22:48,730 --> 00:22:50,853
I was not paying attention.
165
00:22:51,024 --> 00:22:54,441
I only repeat it.
But your son sings this.
166
00:22:54,820 --> 00:22:57,856
- Késakichi sings this?
- Yes, of course.
167
00:22:58,032 --> 00:23:02,990
Who is it?
Help me!
168
00:23:03,162 --> 00:23:05,570
My son is a demon.
169
00:23:07,125 --> 00:23:09,366
He does not give me to eat.
170
00:23:09,543 --> 00:23:12,579
He wants me to starve.
171
00:23:12,755 --> 00:23:15,133
Who is it?
172
00:23:15,133 --> 00:23:16,876
Papa ...
173
00:23:17,594 --> 00:23:19,669
It Tatsuhei de
"home of the strain."
174
00:23:19,846 --> 00:23:21,803
Oh, it's you.
175
00:23:22,182 --> 00:23:24,638
I tied him with a rope.
176
00:23:26,644 --> 00:23:29,017
This is not the first time.
177
00:23:35,945 --> 00:23:38,900
This winter, I will
take him to the mountain.
178
00:23:39,199 --> 00:23:40,942
He will reach the age.
179
00:23:44,663 --> 00:23:47,285
Your mother too
will soon turn 70.
180
00:24:00,638 --> 00:24:04,552
Orin of "the house of the strain"
181
00:24:04,725 --> 00:24:11,392
in a corner of the closet
182
00:24:12,942 --> 00:24:19,039
she met
183
00:24:21,368 --> 00:24:25,033
Teeth of your grandmother
the devil are they?
184
00:24:25,205 --> 00:24:28,408
You have been so spoiled by it.
185
00:24:29,376 --> 00:24:31,333
How can you sing so?
186
00:24:32,087 --> 00:24:33,664
Bastard!
187
00:24:37,801 --> 00:24:39,960
You will not have to eat!
188
00:24:48,853 --> 00:24:53,184
You're lucky, Orin.
189
00:24:53,359 --> 00:24:55,019
Why you say that?
190
00:24:55,194 --> 00:24:58,812
I want to live a little longer.
191
00:24:58,990 --> 00:25:03,652
It's a shame for me
to be as healthy.
192
00:25:03,828 --> 00:25:06,995
I'm just eating.
193
00:25:07,165 --> 00:25:10,499
I want to go to the mountain.
194
00:25:12,128 --> 00:25:15,462
I do not want to die
in my bed ...
195
00:25:15,840 --> 00:25:18,166
... And be buried
I know not where.
196
00:25:18,343 --> 00:25:20,382
It will not change.
197
00:25:20,553 --> 00:25:23,638
In any case, our
souls will go to the mountain.
198
00:25:23,807 --> 00:25:27,176
- We will meet up there.
- See you?
199
00:25:27,352 --> 00:25:31,398
Sure.
Your husband expects you there as well.
200
00:25:32,692 --> 00:25:35,479
As for mine, I do not know.
201
00:25:36,487 --> 00:25:39,938
Where could he have gone ...
202
00:25:40,825 --> 00:25:46,163
... Leaving his gun
in the mountains of the west?
203
00:25:46,998 --> 00:25:49,156
He must have died by now.
204
00:25:50,167 --> 00:25:55,792
He was flurting
and chasing girls.
205
00:25:55,966 --> 00:25:59,299
But all in all,
he was a good guy.
206
00:25:59,469 --> 00:26:01,877
That you're right.
207
00:26:02,222 --> 00:26:06,135
He was always in love with you.
208
00:26:06,642 --> 00:26:08,719
I do not know.
209
00:26:10,647 --> 00:26:13,980
You have had to spend
hard times.
210
00:26:14,150 --> 00:26:18,101
Mostly, I was ashamed
to the villagers.
211
00:27:02,534 --> 00:27:04,492
Okan is dying.
212
00:27:04,662 --> 00:27:05,692
For when do you think?
213
00:27:05,870 --> 00:27:09,536
Tomorrow or after tomorrow
By state.
214
00:27:31,439 --> 00:27:35,436
In two months, you will have the
woman from the village opposite.
215
00:27:35,609 --> 00:27:37,187
You will be relieved.
216
00:27:37,362 --> 00:27:38,773
Listen to me!
217
00:27:39,155 --> 00:27:42,156
You do not need
another woman.
218
00:27:42,741 --> 00:27:45,279
I'm getting married.
219
00:27:46,078 --> 00:27:49,080
My wife will be good at
caring the child.
220
00:27:49,249 --> 00:27:50,659
What do you say?
221
00:27:50,833 --> 00:27:55,128
If there are two more mouths,
we will not cope.
222
00:27:55,547 --> 00:27:58,251
Little idiot!
You do not have food!
223
00:27:58,758 --> 00:28:02,294
Him, he will marry Matsu
"the house where it rains."
224
00:28:02,471 --> 00:28:04,797
Shut up, fool!
225
00:28:24,786 --> 00:28:26,743
Is it too big?
226
00:28:28,497 --> 00:28:32,495
She'll be a cat which swells
after his death.
227
00:28:34,671 --> 00:28:37,126
It's a beautiful coffin.
228
00:28:37,590 --> 00:28:39,250
How's Okan?
229
00:28:39,467 --> 00:28:41,092
It just died.
230
00:28:41,303 --> 00:28:43,211
So, hurry.
231
00:28:57,110 --> 00:29:00,526
Mama ...
You're still alive?
232
00:29:01,197 --> 00:29:05,196
I restored since
I ate white rice.
233
00:30:51,604 --> 00:30:53,395
It's white rice!
234
00:30:55,149 --> 00:30:56,893
Go away.
235
00:30:57,861 --> 00:30:59,402
Fool!
236
00:31:01,446 --> 00:31:03,689
There is nothing to do with them.
237
00:31:20,926 --> 00:31:23,595
This fall, there is no
good harvest.
238
00:31:26,681 --> 00:31:29,765
A lot
quackgrass already.
239
00:31:31,644 --> 00:31:34,646
This is the party that
you came?
240
00:31:35,274 --> 00:31:37,729
This is the home of Tatsuhei here?
241
00:31:41,989 --> 00:31:44,943
Are you Tamayan, from
the other side of the village?
242
00:31:46,911 --> 00:31:51,573
With us also is the party,
but I was advised to leave early ...
243
00:31:52,124 --> 00:31:55,160
... To eat well here.
244
00:31:55,335 --> 00:31:56,830
I left that night.
245
00:31:57,004 --> 00:32:00,337
You have done well.
You must be hungry.
246
00:32:22,864 --> 00:32:25,437
Come in quickly.
247
00:32:31,707 --> 00:32:34,792
Why did you stay
on the stump?
248
00:32:34,960 --> 00:32:37,831
You should have come
in the house.
249
00:32:38,005 --> 00:32:40,958
I was embarrassed to be
coming alone.
250
00:32:43,385 --> 00:32:48,213
My brother was with me.
He was dead drunk at the party.
251
00:32:50,434 --> 00:32:53,518
The Merchant of salt
speaks to me well of you.
252
00:32:55,690 --> 00:32:58,146
If I had known, I would
get you gone.
253
00:32:58,568 --> 00:33:02,400
I would have then brought
on my back.
254
00:33:13,792 --> 00:33:16,413
I have already told
the merchant of salt.
255
00:33:16,794 --> 00:33:20,295
I will go soon
on the mountain.
256
00:33:22,093 --> 00:33:25,710
You will also have
good time to think.
257
00:33:26,889 --> 00:33:28,383
But not ...
258
00:33:28,558 --> 00:33:32,139
In making me earlier,
the god up there to congratulate me.
259
00:33:35,189 --> 00:33:39,435
These trout, it's me
that I caught.
260
00:33:41,237 --> 00:33:43,194
Do you know fish for trout?
261
00:33:43,656 --> 00:33:47,985
In the village, no one
can not get as much as me.
262
00:33:48,161 --> 00:33:50,782
I know where to find it.
263
00:33:52,124 --> 00:33:55,242
I'll take you there one day.
264
00:33:55,417 --> 00:33:59,914
Eat it all.
I have a lot.
265
00:34:01,006 --> 00:34:03,213
I'll get Tatsuhei.
266
00:34:07,097 --> 00:34:09,884
Do not be embarrassed.
Continue to eat.
267
00:35:23,384 --> 00:35:25,672
Just two teeth.
268
00:35:27,471 --> 00:35:30,758
Risuke,
you do not tell anyone.
269
00:35:40,568 --> 00:35:43,106
What have you found?
Give me that.
270
00:35:43,279 --> 00:35:45,652
I tell you it's nothing.
271
00:35:48,493 --> 00:35:49,868
The stink!
272
00:35:50,036 --> 00:35:51,697
What you stink!
273
00:35:53,874 --> 00:35:55,534
You too, you're a cadet.
274
00:35:55,751 --> 00:35:58,953
Do not make fun of me.
I am your uncle.
275
00:36:00,922 --> 00:36:02,297
Bastard!
276
00:36:04,634 --> 00:36:07,386
You have all the time, eat well.
277
00:36:07,888 --> 00:36:10,509
I'll get Tatsuhei.
278
00:36:12,101 --> 00:36:14,806
I'm old enough to go
to the mountain.
279
00:36:15,146 --> 00:36:17,139
I do not have good teeth.
280
00:36:19,525 --> 00:36:21,933
Make the post!
281
00:36:25,238 --> 00:36:35,489
Tatsu strain
282
00:36:38,628 --> 00:36:41,380
He married ten months and ten days
283
00:36:41,589 --> 00:36:45,968
after the death of his wife
284
00:36:48,721 --> 00:36:50,215
Késakichi!
285
00:36:51,266 --> 00:36:52,546
Where is Tatsuhei?
286
00:36:54,770 --> 00:36:56,180
Do not give up.
287
00:36:57,439 --> 00:37:00,061
Jinsaku!
288
00:37:00,234 --> 00:37:03,353
How horrible!
289
00:37:13,288 --> 00:37:15,696
It will not let go
if it bites you.
290
00:37:15,875 --> 00:37:18,745
Orin strain
291
00:37:18,919 --> 00:37:24,709
in a corner of the closet
292
00:37:25,509 --> 00:37:32,178
it brought together thirty-three
293
00:37:44,279 --> 00:37:47,814
Takeyan, dear
294
00:37:48,742 --> 00:37:52,111
a woman came to
295
00:37:53,372 --> 00:37:57,120
With my son Tatsuhei
296
00:37:57,918 --> 00:38:00,624
Her name Tamayan
297
00:38:02,340 --> 00:38:06,882
It is too big and not pretty
298
00:38:07,094 --> 00:38:09,764
but ...
299
00:38:11,181 --> 00:38:15,429
... a good wife
300
00:38:27,115 --> 00:38:30,733
Takeyan, dear
301
00:38:31,327 --> 00:38:34,411
the party is over now
302
00:38:35,373 --> 00:38:39,537
You'll stand
303
00:38:39,712 --> 00:38:42,878
the mountain
304
00:38:45,217 --> 00:38:50,045
Do not blame us
305
00:39:38,647 --> 00:39:40,439
How good it is.
306
00:39:41,775 --> 00:39:43,566
It's better than before.
307
00:40:04,924 --> 00:40:07,841
- The master has moved
- The Master?
308
00:40:08,678 --> 00:40:11,216
He sends you his greetings.
309
00:41:00,272 --> 00:41:03,559
Shiro, be nice.
310
00:41:13,912 --> 00:41:15,454
Do not move!
311
00:41:27,759 --> 00:41:29,004
Oei!
312
00:41:50,324 --> 00:41:52,198
Listen to me.
313
00:41:52,660 --> 00:41:55,282
Hey, the Viper is burned out.
314
00:41:57,499 --> 00:41:59,538
Our house is cursed.
315
00:42:00,543 --> 00:42:02,786
A curse we incur.
316
00:42:04,882 --> 00:42:07,752
Instead of the niche,
317
00:42:08,427 --> 00:42:10,634
there was an old barn.
318
00:42:11,263 --> 00:42:15,841
This is where our dead chief
a shot with a tree trunk ...
319
00:42:16,017 --> 00:42:21,308
... A cadet of the village
entering it in secret ...
320
00:42:21,481 --> 00:42:24,269
... To sleep with his daughter.
321
00:42:25,194 --> 00:42:27,945
If I got sick ...
322
00:42:29,156 --> 00:42:31,233
... So I can not
go to Narayama ...
323
00:42:32,535 --> 00:42:35,074
... Is because of the curse
324
00:42:35,497 --> 00:42:38,413
thrown by the young cadet
killed by my father.
325
00:42:43,921 --> 00:42:45,665
After my death, ...
326
00:42:46,299 --> 00:42:49,799
... You'll sleep with all
the cadets of the village.
327
00:42:49,970 --> 00:42:53,802
One by one, each a night.
328
00:42:54,182 --> 00:42:56,804
- Each one, every night?
- That's right.
329
00:42:57,144 --> 00:43:01,604
Then, please talk to the god
the house, and beg him.
330
00:43:02,982 --> 00:43:08,357
Ask these guys also
to pray ...
331
00:43:09,281 --> 00:43:11,072
... The god of our house.
332
00:43:11,492 --> 00:43:13,650
Without that, the curse ...
333
00:43:13,827 --> 00:43:18,490
Weigh ... always
on our house.
334
00:43:23,379 --> 00:43:24,922
I beg you ...
335
00:43:26,215 --> 00:43:28,503
You redeem the crime.
336
00:43:30,552 --> 00:43:32,629
I'm counting on you.
337
00:43:34,766 --> 00:43:36,674
I understand.
338
00:43:38,019 --> 00:43:40,427
Fear not.
339
00:43:44,859 --> 00:43:47,565
Father, be brave!
340
00:43:48,822 --> 00:43:52,735
I repair this crime.
341
00:44:04,213 --> 00:44:06,584
It's not true!
342
00:44:07,382 --> 00:44:09,210
If it's true!
343
00:44:10,303 --> 00:44:12,794
Who did you know all this?
344
00:44:12,972 --> 00:44:16,340
This is the old man's statement
in the "new home".
345
00:44:16,516 --> 00:44:17,797
Who did he say that to?
346
00:44:17,976 --> 00:44:20,848
His daughter, Oei, of course.
347
00:44:32,867 --> 00:44:35,703
How do you know then?
348
00:44:37,080 --> 00:44:38,574
Because ...
349
00:44:39,166 --> 00:44:41,074
... Through there,
I heard it.
350
00:44:41,250 --> 00:44:45,330
The stinking, you went
to that bitch last night.
351
00:44:45,505 --> 00:44:47,663
Not true, I have never done that!
352
00:44:47,841 --> 00:44:49,632
He has lost his mind.
353
00:44:49,801 --> 00:44:54,547
It stinks as no Shiro
wanted him, and it has made him mad.
354
00:44:54,723 --> 00:44:56,799
He's crazy, crazy.
355
00:45:08,195 --> 00:45:09,440
You bastards!
356
00:45:12,742 --> 00:45:15,030
Everyone is laughing at me.
357
00:45:18,372 --> 00:45:19,997
God of the mountain ...
358
00:45:20,166 --> 00:45:22,787
... I get rid of
the smell.
359
00:45:23,836 --> 00:45:29,128
And then the father
of Oei die quickly.
360
00:45:32,345 --> 00:45:33,590
Still your secrets.
361
00:45:33,763 --> 00:45:37,097
I know
what you did last night.
362
00:45:38,810 --> 00:45:41,099
I've looked through
the hole?
363
00:45:42,648 --> 00:45:44,142
You spied on us?
364
00:45:45,650 --> 00:45:47,893
It's about
mom's teeth?
365
00:45:49,238 --> 00:45:50,353
How?
366
00:45:50,573 --> 00:45:53,526
It forbids me to speak.
367
00:45:56,828 --> 00:46:00,078
I'm talking about Shiro!
368
00:46:02,668 --> 00:46:04,957
You know what about
mother's teeth?
369
00:46:05,797 --> 00:46:08,963
It has not broken
by falling?
370
00:46:12,387 --> 00:46:14,878
I'll give you one of those lessons.
371
00:46:16,891 --> 00:46:18,765
You're just stupid.
372
00:46:23,856 --> 00:46:25,232
Mom!
373
00:46:25,984 --> 00:46:29,484
I liked your teeth
solid like stones.
374
00:46:59,269 --> 00:47:02,602
Your brother is very much like
to his father.
375
00:47:02,772 --> 00:47:05,560
It strikes as soon as he is angry.
376
00:47:06,401 --> 00:47:09,354
Did Dad
give you shots?
377
00:47:11,280 --> 00:47:15,065
A shy man
up immediately hand.
378
00:47:23,126 --> 00:47:26,080
- It does not stink?
- No, not at all.
379
00:47:28,173 --> 00:47:31,376
My brother not
never said that I stank.
380
00:47:49,528 --> 00:47:52,400
It's like a swing.
381
00:47:56,532 --> 00:47:58,324
Well, it rains inside me ...
382
00:48:01,203 --> 00:48:02,781
It's out!
383
00:48:05,584 --> 00:48:08,419
It looks like my belly
has grown.
384
00:48:10,756 --> 00:48:13,628
- when?
- Next year.
385
00:48:16,388 --> 00:48:17,551
Baby ...
386
00:48:18,599 --> 00:48:20,260
... Myself ...
387
00:48:20,435 --> 00:48:21,466
... My father ...
388
00:48:22,394 --> 00:48:24,019
... My grandmother.
389
00:48:24,646 --> 00:48:26,390
For her ...
390
00:48:27,399 --> 00:48:29,808
... This baby is a baby mouse.
391
00:48:30,403 --> 00:48:32,562
Why a baby mouse?
392
00:48:32,948 --> 00:48:36,068
You start too young,
such as mice.
393
00:48:36,661 --> 00:48:41,324
Orin will not be happy to have
a great-grandchild soon.
394
00:48:42,710 --> 00:48:44,204
Too bad!
395
00:48:45,546 --> 00:48:48,963
Tomorrow, you will live with us.
- Really?
396
00:49:23,172 --> 00:49:26,542
This evening, each bowl,
it must be said.
397
00:49:27,052 --> 00:49:28,795
You're right.
398
00:49:49,995 --> 00:49:52,202
You know how to make love ...
399
00:49:52,373 --> 00:49:55,410
... But you know nothing
of the lighting of a fire.
400
00:51:01,451 --> 00:51:02,649
You're very kind ...
401
00:51:02,828 --> 00:51:05,995
It's nothing.
It is too much out there.
402
00:51:52,801 --> 00:51:54,462
You not do it again!
403
00:52:10,447 --> 00:52:12,689
Why have you saved?
404
00:52:13,659 --> 00:52:15,735
You're probably right.
405
00:52:16,496 --> 00:52:18,702
This is boring
having a baby mouse.
406
00:52:18,873 --> 00:52:22,539
Let her come to
replace me here.
407
00:52:23,879 --> 00:52:26,549
I'm ready to accept it.
408
00:52:30,679 --> 00:52:32,222
I'm going to sleep.
409
00:53:27,911 --> 00:53:30,616
We ask forgiveness
to the god of Narayama!
410
00:53:34,084 --> 00:53:36,789
We ask forgiveness
God of Narayama have.
411
00:53:50,728 --> 00:53:53,017
- Where is Tatsu? And Kesa?
- They are gone.
412
00:53:53,189 --> 00:53:54,565
- Where?
- A "home when it rains."
413
00:53:54,733 --> 00:53:57,818
This is home.
Stay here and keep the little one.
414
00:54:17,009 --> 00:54:19,761
I was going to sleep.
415
00:54:20,263 --> 00:54:24,212
Suddenly I heard
noise outside.
416
00:54:24,683 --> 00:54:26,723
I caught this type
that was to fly ...
417
00:54:26,936 --> 00:54:32,014
... The bag of peas that
I recently harvested.
418
00:54:32,777 --> 00:54:36,775
As usual,
he must make amends ...
419
00:54:36,948 --> 00:54:39,486
... To the god of Narayama.
420
00:54:40,577 --> 00:54:43,033
Come, delve his house.
421
00:54:57,430 --> 00:54:59,174
That's it, I found!
422
00:55:49,949 --> 00:55:52,155
Are you sure
there's nothing left?
423
00:55:52,785 --> 00:55:54,659
Yes, that's all.
424
00:56:05,466 --> 00:56:07,090
Do you realize?
425
00:56:07,259 --> 00:56:09,965
Their field would not
produce less than half.
426
00:56:10,138 --> 00:56:12,843
I doubt
that I harvest so little.
427
00:56:13,016 --> 00:56:17,974
The potatoes were torn
early.
428
00:56:18,146 --> 00:56:20,270
Her father did the same thing.
429
00:56:24,571 --> 00:56:29,281
Excuse me.
Our family is so large.
430
00:56:29,452 --> 00:56:33,830
Who did all these kids
like a beast?
431
00:56:34,541 --> 00:56:38,374
I was wrong, I am ashamed.
432
00:56:42,884 --> 00:56:45,422
Késakichi!
Have mercy on us.
433
00:56:45,595 --> 00:56:47,422
Our daughter marrys you,
is not it?
434
00:56:47,598 --> 00:56:50,469
It has nothing to do!
435
00:56:50,643 --> 00:56:54,095
Everyone
leads a difficult life.
436
00:56:56,692 --> 00:56:58,684
This is a family of thieves.
437
00:56:58,860 --> 00:57:01,399
This is not the first time
they do that.
438
00:57:01,572 --> 00:57:02,770
It is not Oei.
439
00:57:02,948 --> 00:57:05,701
This time,
he must be punished otherwise.
440
00:57:05,869 --> 00:57:08,359
Oei's Father died
earlier.
441
00:57:08,746 --> 00:57:12,531
Come on, we need only share
what they have stolen.
442
00:59:09,510 --> 00:59:12,464
The beans are very tasty,
I should taste a bit.
443
00:59:12,638 --> 00:59:16,257
Will you only eat or work
on the mill also?
444
00:59:16,434 --> 00:59:17,466
What do you mean?
445
00:59:17,644 --> 00:59:21,690
The food is only so much
as one bowl per head.
446
00:59:21,858 --> 00:59:23,352
You're right.
447
00:59:34,497 --> 00:59:37,166
She did not come
to marry Késakichi.
448
00:59:37,332 --> 00:59:40,204
She has been
kicked out of her home.
449
00:59:40,378 --> 00:59:44,127
She must be pregnant
for five months.
450
00:59:44,299 --> 00:59:46,339
She's eating for two.
451
00:59:52,351 --> 00:59:56,515
Do we have enough
to feed this winter?
452
01:00:06,074 --> 01:00:09,526
You can not leave
these people as they are.
453
01:00:10,079 --> 01:00:13,615
We must act quickly to
be able to sleep peacefully.
454
01:00:14,418 --> 01:00:16,744
Otherwise, they will resume.
455
01:00:16,921 --> 01:00:18,914
What will we do?
456
01:00:19,090 --> 01:00:21,582
We'll meet in Teru ...
457
01:00:21,760 --> 01:00:23,883
... To discuss.
458
01:00:24,053 --> 01:00:28,003
I will first warn others.
459
01:00:28,182 --> 01:00:31,219
Give them the death penalty.
460
01:00:31,395 --> 01:00:34,681
Tonight we must ...
461
01:00:35,566 --> 01:00:37,310
... Make a decision.
462
01:00:50,542 --> 01:00:54,540
If you have to kill
the family ...
463
01:00:56,924 --> 01:00:59,594
... We will not
let Matsu apart.
464
01:01:01,054 --> 01:01:03,925
You should prepare youself there.
465
01:01:05,518 --> 01:01:08,354
But she's with us
like daughter.
466
01:01:08,522 --> 01:01:12,686
- The baby has our blood.
- Is that a reason that counts?
467
01:01:13,778 --> 01:01:15,437
No, not at all.
468
01:01:17,405 --> 01:01:19,030
As they say, ...
469
01:01:19,825 --> 01:01:23,906
... You start to look like
your father.
470
01:01:25,999 --> 01:01:29,665
Who dared to say that
I looked like my father?
471
01:01:34,926 --> 01:01:37,216
Discuss all that good
With Orin.
472
01:01:38,597 --> 01:01:41,432
We'll make a game just now.
473
01:01:42,643 --> 01:01:44,054
Idiot!
474
01:01:44,729 --> 01:01:48,229
This is actually three lots.
475
01:01:48,400 --> 01:01:49,645
Okay?
476
01:02:03,919 --> 01:02:07,167
There will be one that will lose.
477
01:02:07,713 --> 01:02:09,457
No complaints!
478
01:02:15,389 --> 01:02:16,800
That's it!
479
01:02:20,144 --> 01:02:21,687
I win.
480
01:02:23,190 --> 01:02:24,649
I have more.
481
01:02:39,500 --> 01:02:40,995
I'm sorry.
482
01:02:50,847 --> 01:02:54,013
It would be nice to have
a girl child.
483
01:02:55,059 --> 01:02:59,223
A girl that you do not have
to kill, you can sell it.
484
01:02:59,397 --> 01:03:00,773
Matsu!
485
01:03:28,181 --> 01:03:30,719
There they will have
nothing to eat tonight.
486
01:03:30,892 --> 01:03:33,135
Take these to them.
487
01:03:36,566 --> 01:03:40,101
You just stay there
to take care of yours.
488
01:04:04,139 --> 01:04:06,262
That's it, it's well done.
489
01:04:37,510 --> 01:04:39,420
Tatsuhei!
490
01:04:40,347 --> 01:04:42,173
Risuke!
491
01:04:49,816 --> 01:04:51,275
You stay here.
492
01:04:51,443 --> 01:04:53,103
- Why?
- Nothing.
493
01:05:09,547 --> 01:05:10,922
Is it good?
494
01:05:38,788 --> 01:05:41,161
No! Let me go!
495
01:05:41,333 --> 01:05:43,540
Wait! Matsu!
496
01:06:21,921 --> 01:06:24,543
Wait! Listen to me!
497
01:06:46,032 --> 01:06:47,063
Stop!
498
01:06:47,367 --> 01:06:48,778
You bastards!
499
01:06:49,119 --> 01:06:52,535
Matsu is pregnant.
It is my child.
500
01:07:46,143 --> 01:07:47,887
Let us go!
501
01:08:19,430 --> 01:08:21,008
Grandma ...
502
01:08:21,307 --> 01:08:24,225
What happened to
"the house where it rains"?
503
01:08:25,270 --> 01:08:26,848
Where is Matsu?
504
01:08:27,523 --> 01:08:28,899
Shut up.
505
01:08:29,067 --> 01:08:33,646
Do not ever talk about it
in this house.
506
01:08:34,573 --> 01:08:35,984
Go to bed.
507
01:09:00,686 --> 01:09:02,394
Come here and warm up.
508
01:09:09,487 --> 01:09:10,863
Grandma ...
509
01:09:12,991 --> 01:09:14,700
... You deceived us.
510
01:09:14,869 --> 01:09:16,280
Késakichi!
511
01:09:19,207 --> 01:09:22,162
You had returned
Matsu home.
512
01:09:24,756 --> 01:09:26,167
Why?
513
01:09:27,300 --> 01:09:29,127
Why did you do that?
514
01:09:30,930 --> 01:09:33,005
It was you who killed her!
515
01:09:41,149 --> 01:09:43,107
The slut!
516
01:09:44,904 --> 01:09:46,482
The devil!
517
01:09:58,209 --> 01:09:59,585
Mama ...
518
01:10:01,005 --> 01:10:03,330
... Why didn't you
speak to us?
519
01:10:09,014 --> 01:10:10,841
This winter ...
520
01:10:11,601 --> 01:10:14,306
... Go to the mountain.
521
01:10:24,448 --> 01:10:27,533
My mother went.
522
01:10:28,411 --> 01:10:31,117
Me stepmother as well.
523
01:10:32,083 --> 01:10:33,577
I too have to go.
524
01:10:37,506 --> 01:10:41,718
It's very hard to live here.
525
01:10:43,512 --> 01:10:48,554
I shall see Matsu in the mountains.
526
01:10:50,394 --> 01:10:52,933
When I see her ...
527
01:10:56,485 --> 01:10:59,356
Do not worry.
We have one less mouth.
528
01:10:59,530 --> 01:11:03,611
The baby is gone.
We will come out this winter.
529
01:11:04,620 --> 01:11:09,366
There will be another fast mice.
530
01:11:49,796 --> 01:11:52,963
Even in cold weather,
531
01:11:53,133 --> 01:11:56,669
we do not put clothing
532
01:11:59,725 --> 01:12:02,132
can not
533
01:12:42,440 --> 01:12:46,106
One must also pray,
fool.
534
01:12:46,278 --> 01:12:48,650
You pray the god of the house.
535
01:12:49,615 --> 01:12:50,990
Get A Life.
536
01:12:55,830 --> 01:12:58,582
Get yourself naked.
537
01:13:09,513 --> 01:13:11,590
Get on me, quick!
538
01:13:14,811 --> 01:13:17,383
No, it's not there.
539
01:13:20,483 --> 01:13:23,354
That's it.
Come on, shake your hips.
540
01:13:33,582 --> 01:13:35,456
How nice!
541
01:13:36,585 --> 01:13:38,662
I enjoy!
542
01:13:43,634 --> 01:13:48,132
The day before yesterday was Katsuzo,
and then yesterday, it was Gen.
543
01:13:49,099 --> 01:13:51,591
It tours
from west to east.
544
01:13:52,437 --> 01:13:54,845
This will be my turn tonight!
545
01:13:56,150 --> 01:13:58,189
It will be great!
546
01:13:59,570 --> 01:14:00,981
La voila!
547
01:14:53,382 --> 01:14:55,623
This fucking Oei!
548
01:15:20,412 --> 01:15:21,954
The poor smelly!
549
01:15:23,582 --> 01:15:25,955
She did not want you,
well done!
550
01:15:26,794 --> 01:15:30,378
You, your wife was killed.
Thou shalt have no wife.
551
01:15:33,970 --> 01:15:36,378
The one that wants to be my wife ...
552
01:15:36,556 --> 01:15:39,392
... Here it is already.
553
01:15:51,615 --> 01:15:53,358
You laugh, too.
554
01:15:53,867 --> 01:15:56,654
Are you kidding me!
555
01:15:57,496 --> 01:15:59,240
Filthy beast!
556
01:16:03,044 --> 01:16:05,750
I'm running out of patience.
557
01:16:09,760 --> 01:16:11,883
Species of idiot!
558
01:16:23,526 --> 01:16:26,196
I was told Oeï
jumped your turn.
559
01:16:26,405 --> 01:16:29,323
I do not care of it.
560
01:16:29,492 --> 01:16:32,363
You should not lose his head.
561
01:16:33,913 --> 01:16:35,822
I'll take care.
562
01:16:36,833 --> 01:16:38,992
I'll give you a chance.
563
01:16:40,713 --> 01:16:43,169
Will Oei pick me?
564
01:16:43,341 --> 01:16:45,629
No, not that bitch there.
565
01:16:46,677 --> 01:16:50,177
It will be just for one night.
Not more than that.
566
01:16:50,348 --> 01:16:51,973
When?
567
01:16:52,142 --> 01:16:53,686
Very soon.
568
01:16:53,686 --> 01:16:56,687
Now, calm down.
569
01:16:57,106 --> 01:17:01,186
Do not vandalize the field,
not beat our horse.
570
01:17:04,573 --> 01:17:06,281
One night, right?
571
01:17:14,084 --> 01:17:17,039
Accept what
I asked you last night.
572
01:17:17,547 --> 01:17:19,504
Supports it a night.
573
01:17:20,801 --> 01:17:24,300
What do we become
the horse dies?
574
01:17:25,806 --> 01:17:28,760
This winter, it will
be hard enough.
575
01:17:29,143 --> 01:17:32,678
I'm afraid he sacked the rice field.
576
01:17:35,067 --> 01:17:38,103
Please, sleep with him,
just once.
577
01:17:39,613 --> 01:17:44,240
We do not even potatoes
to pay his daughter.
578
01:17:44,410 --> 01:17:47,495
Who lost the potatoes to the game?
579
01:17:50,291 --> 01:17:53,293
I know it does not please you,
but accept ...
580
01:17:53,462 --> 01:17:56,499
All right!
Just one time!
581
01:17:59,177 --> 01:18:02,594
Risuke no longer working, ...
582
01:18:02,765 --> 01:18:05,683
... Since you've ruled out
of the tour.
583
01:18:06,978 --> 01:18:08,971
The smell disgusts you.
584
01:18:09,147 --> 01:18:12,482
But I beg you to
stand overnight.
585
01:18:12,735 --> 01:18:16,519
I'm sorry,
I can not.
586
01:18:17,824 --> 01:18:19,651
I'd die.
587
01:18:22,079 --> 01:18:24,866
You should follow the
will of your father.
588
01:18:25,291 --> 01:18:28,457
Did he say to
let my son out?
589
01:18:29,712 --> 01:18:32,630
I went to his grave
this morning.
590
01:18:32,966 --> 01:18:36,382
I asked and he agreed.
591
01:18:36,845 --> 01:18:41,258
Suddenly I emerged
large butterfly ...
592
01:18:41,433 --> 01:18:43,225
... Although this time
fall.
593
01:18:44,061 --> 01:18:46,731
Your father became a butterfly?
594
01:18:47,315 --> 01:18:51,266
He flew here and there,
looked very happy.
595
01:18:51,445 --> 01:18:53,569
I came back, relieved.
596
01:19:00,206 --> 01:19:04,120
I do not smell,
or very little.
597
01:19:04,293 --> 01:19:08,126
So, smell
does not bother me.
598
01:19:08,298 --> 01:19:10,836
Can you accept it?
599
01:19:15,014 --> 01:19:17,850
I have no reason
to tell you no.
600
01:19:20,603 --> 01:19:23,356
I have not used
till now.
601
01:19:23,649 --> 01:19:25,642
Can I still do that?
602
01:19:25,818 --> 01:19:28,688
Do not worry.
He has no experience.
603
01:19:28,862 --> 01:19:31,235
He will not see the difference.
604
01:20:06,824 --> 01:20:08,947
I'm leaving tomorrow Narayama.
605
01:20:10,327 --> 01:20:13,447
I call tonight
people who have been there.
606
01:20:13,998 --> 01:20:16,834
It's too early.
607
01:20:17,002 --> 01:20:19,919
Tell them quickly.
608
01:20:42,989 --> 01:20:44,365
Mom!
609
01:20:47,286 --> 01:20:49,122
Go quickly to prevent them all ...
610
01:20:49,122 --> 01:20:51,993
... Before they go
to work.
611
01:20:57,423 --> 01:21:00,294
I just saw your husband.
612
01:21:00,469 --> 01:21:01,499
Where?
613
01:21:01,677 --> 01:21:05,094
In the meadow of the mountain
in the west, I saw it happen.
614
01:21:05,265 --> 01:21:07,341
I'll call everyone.
615
01:21:31,003 --> 01:21:33,541
You, Rihei?
616
01:21:57,491 --> 01:21:59,567
Is it his spirit?
617
01:22:02,413 --> 01:22:05,415
Even if he returns back
after all these years ...
618
01:22:05,584 --> 01:22:07,660
... I do not forgive.
619
01:22:08,087 --> 01:22:10,792
You just wandering here and there.
620
01:22:10,965 --> 01:22:13,042
I'm going to the mountains.
621
01:22:13,468 --> 01:22:16,885
I do not welcome you there.
622
01:22:30,029 --> 01:22:33,814
At fifteen, I went
to hunt with Dad.
623
01:22:35,577 --> 01:22:38,151
I killed him to return here.
624
01:22:40,541 --> 01:22:43,543
I told him
on reflection, ...
625
01:22:45,964 --> 01:22:49,332
... It was better to wear
the mother in the mountains.
626
01:22:51,010 --> 01:22:55,009
He was angry,
saying that I did not understand.
627
01:22:55,182 --> 01:22:57,970
It has been played,
we fought.
628
01:22:58,645 --> 01:23:00,934
I shot with his gun ...
629
01:23:02,065 --> 01:23:04,023
... And I buried him here.
630
01:23:07,822 --> 01:23:10,610
I loved your father ...
631
01:23:10,784 --> 01:23:13,453
... But the whole village
laughed at him.
632
01:23:14,287 --> 01:23:18,582
It's not you, but the god
of the mountain that killed him.
633
01:23:20,962 --> 01:23:24,711
Do not ever talk
to anyone.
634
01:23:54,959 --> 01:23:57,036
Reduce heat now.
635
01:23:59,965 --> 01:24:05,589
When you're done that,
bring the pot of sake.
636
01:24:05,763 --> 01:24:08,255
Do not forget to
wipe the bottom.
637
01:24:15,650 --> 01:24:19,351
It's a bit early, but
take your bath now.
638
01:24:19,530 --> 01:24:21,357
Tome, you can stop.
639
01:24:22,867 --> 01:24:24,527
Come with me.
640
01:24:45,934 --> 01:24:48,177
You're so clever!
641
01:24:48,354 --> 01:24:52,102
During the day,
you can see trout swimming.
642
01:24:52,274 --> 01:24:55,561
If you approach the water,
they hide under a rock.
643
01:24:55,737 --> 01:24:59,403
You remember the place well,
and at night, you slip in hand.
644
01:24:59,575 --> 01:25:01,402
This time it's your turn.
645
01:25:11,798 --> 01:25:15,878
Tatsuhei asked you to give
your body for one night to his brother.
646
01:25:16,803 --> 01:25:18,879
Do not do that.
647
01:25:19,056 --> 01:25:21,213
You have to say no outright.
648
01:25:23,852 --> 01:25:26,059
Go.
Pass the hand below.
649
01:25:32,696 --> 01:25:34,238
I've caught one!
650
01:25:35,157 --> 01:25:37,827
You see, that's fine.
651
01:25:39,162 --> 01:25:42,910
I have nothing more to teach you.
You know everything.
652
01:25:43,249 --> 01:25:45,871
Do not tell no one
of this place.
653
01:25:46,044 --> 01:25:48,452
You always come alone.
654
01:26:28,302 --> 01:26:31,884
The pilgrimage to the mountain
is painful.
655
01:26:32,514 --> 01:26:34,590
We appreciate your courage.
656
01:26:58,294 --> 01:26:59,919
Excellent sake.
657
01:27:00,588 --> 01:27:02,746
Orin, this preparation ...
658
01:27:02,924 --> 01:27:05,082
... Is really worthy of you.
659
01:27:49,561 --> 01:27:54,603
We must respect
the rules of the pilgrimage.
660
01:27:54,775 --> 01:27:59,188
One of them is: on the way
it is forbidden to exchange a word.
661
01:28:10,292 --> 01:28:12,831
Another one is:
you have to leave home ...
662
01:28:13,004 --> 01:28:15,246
... Without being seen by anyone.
663
01:28:26,061 --> 01:28:28,351
The path to take:
664
01:28:28,523 --> 01:28:32,735
around Mount
and go under the holly.
665
01:28:32,903 --> 01:28:36,354
After the slope of the third
mountain, there is a pond.
666
01:28:36,531 --> 01:28:40,031
Bypass the pond three times
and climb a hill.
667
01:28:52,174 --> 01:28:55,211
Continue to advance
and along the valley.
668
01:28:55,386 --> 01:28:57,426
Two and a half miles later ...
669
01:28:57,597 --> 01:29:00,266
... To go through seven turns.
670
01:29:00,433 --> 01:29:02,971
This trail is named
the seven valleys.
671
01:29:11,446 --> 01:29:13,854
After having crossed ...
672
01:29:14,033 --> 01:29:16,868
... You get to Narayama.
673
01:29:17,495 --> 01:29:21,161
Here, there's really
long way.
674
01:29:21,333 --> 01:29:25,165
Climb, climb,
and god will be waiting.
675
01:29:38,936 --> 01:29:41,308
On the way back ...
676
01:29:41,480 --> 01:29:44,019
... You should never look back.
677
01:30:43,301 --> 01:30:46,089
If it displeases you
to go through, ...
678
01:30:46,263 --> 01:30:48,801
... You can stop you
before the summit.
679
01:30:51,394 --> 01:30:55,772
This is something you do not
be said in secret.
680
01:30:56,692 --> 01:30:58,851
I have told you anyway.
681
01:31:35,444 --> 01:31:38,315
It can still be used.
682
01:33:14,474 --> 01:33:15,589
What is it?
683
01:33:15,767 --> 01:33:18,223
He cut the rope
with his teeth.
684
01:33:18,604 --> 01:33:20,229
What a shame!
685
01:33:26,697 --> 01:33:30,197
You are unworthy to appear
before the god.
686
01:33:30,827 --> 01:33:35,868
Will you break your bonds
with God and with your son?
687
01:33:37,751 --> 01:33:40,586
Come, go home.
688
01:33:54,895 --> 01:33:56,687
That's stupid!
689
01:35:16,697 --> 01:35:18,571
What's this?
690
01:35:21,828 --> 01:35:24,913
The teeth of a rabbit,
it brings good luck.
691
01:45:31,568 --> 01:45:33,311
Is it back?
692
01:49:07,523 --> 01:49:09,481
Mom, you're tired?
693
01:49:43,605 --> 01:49:45,931
No, I do not want.
What about you?
694
01:49:55,036 --> 01:49:56,828
All of our ancestors ...
695
01:49:57,622 --> 01:49:59,995
... Moved here
has always ...
696
01:50:00,167 --> 01:50:01,959
... To go to the mountain.
697
01:50:03,880 --> 01:50:07,829
Hundreds
Thousands of people ...
698
01:50:09,010 --> 01:50:10,208
... Perhaps more.
699
01:50:12,890 --> 01:50:16,223
Twenty-five years ...
700
01:50:17,519 --> 01:50:21,185
... Go to the mountain brought
on the back of my son.
701
01:50:22,734 --> 01:50:24,727
Twenty-five years later ...
702
01:50:25,988 --> 01:50:27,648
... This will be his turn.
703
01:50:29,951 --> 01:50:31,907
There is nothing to do.
704
01:50:35,748 --> 01:50:37,576
Is it true that up there ...
705
01:50:37,751 --> 01:50:41,880
The god of the mountain
us?
706
01:50:46,178 --> 01:50:47,506
If there really ...
707
01:50:47,679 --> 01:50:50,716
... To make it snow,
as the song goes!
708
01:52:19,075 --> 01:52:20,985
I killed my father ...
709
01:52:21,620 --> 01:52:23,660
... And I killed my mother.
710
01:59:45,294 --> 01:59:46,954
Let me go!
711
02:00:03,147 --> 02:00:04,523
Father!
712
02:00:07,194 --> 02:00:09,270
Go to the mountain!
713
02:00:56,876 --> 02:00:58,287
It's snowing!
714
02:01:02,966 --> 02:01:04,924
It's snow.
715
02:02:12,212 --> 02:02:13,588
Mom!
716
02:02:15,049 --> 02:02:17,421
It starts to snow.
717
02:02:25,102 --> 02:02:27,012
You must be cold.
718
02:02:31,777 --> 02:02:34,481
You're lucky,
because it snow ...
719
02:02:34,821 --> 02:02:36,565
... On the day of your pilgrimage.
720
02:02:49,422 --> 02:02:51,996
It is true that snow.
721
02:05:32,108 --> 02:05:33,899
It was so cold.
722
02:05:38,157 --> 02:05:41,573
It began to snow.
723
02:05:42,578 --> 02:05:44,120
What luck.
724
02:05:44,747 --> 02:05:46,372
You must be hungry.
725
02:05:48,501 --> 02:05:50,162
What's wrong?
726
02:06:05,271 --> 02:06:08,023
It's lucky
our grandmother.
727
02:06:08,358 --> 02:06:11,063
It's like
what the song says.
728
02:06:16,408 --> 02:06:19,113
It smells really good.
729
02:06:24,251 --> 02:06:25,995
From tonight ...
730
02:06:26,712 --> 02:06:28,622
... She eats here.
731
02:07:20,816 --> 02:07:24,351
If it makes cold,
732
02:07:24,529 --> 02:07:27,814
clothing lined with cotton wool,
733
02:07:29,450 --> 02:07:36,118
can not
734
02:07:37,960 --> 02:07:44,758
If it is hard
735
02:07:46,261 --> 02:07:50,426
when it snows a lot,
736
02:07:50,975 --> 02:07:54,012
you are happier
737
02:07:58,013 --> 02:08:02,013
Improved by Cycles.49809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.