All language subtitles for The.Ballad.Of.Narayama.1983.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE.Eng_v.2.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,961 --> 00:02:22,753 The Ballad of Narayama 2 00:02:23,050 --> 00:02:25,885 produced by Jiro Tomoda Goro Kusakabe 3 00:02:26,511 --> 00:02:29,547 By News Shichiro of Fukazawa 4 00:02:29,847 --> 00:02:32,683 Image: Masa TOCHIZAWA lighting: Yasuo IWAKI 5 00:02:32,976 --> 00:02:36,013 music: Shinichiro Ikebe Sound: Senichi BENITANI 6 00:02:36,314 --> 00:02:40,097 assembly: Hajime OKAYASU decoration: Hisao INAGAKI 7 00:02:40,401 --> 00:02:43,355 Ken Ogata 8 00:02:43,655 --> 00:02:46,655 Sumiko Sakamoto 9 00:02:46,949 --> 00:02:50,153 Tonpei Hidari Takejo AKI 10 00:02:50,454 --> 00:02:53,489 Nijiko KIYOKAWA Mitsuko Baisho 11 00:02:53,789 --> 00:02:56,826 Norinei MIKI Ryutaro Tatsumi 12 00:02:57,126 --> 00:03:01,788 written and directed by Shohei Imamura 13 00:03:53,184 --> 00:03:56,388 What happened in the "new house"? 14 00:03:56,813 --> 00:03:58,473 Not much. 15 00:04:04,738 --> 00:04:06,980 How is the old? 16 00:04:07,157 --> 00:04:09,482 So-so, it seems. 17 00:04:11,870 --> 00:04:13,910 Tome, bring me the logs. 18 00:04:29,347 --> 00:04:32,382 Grandma, how old are you? 19 00:04:32,724 --> 00:04:34,349 Sixty-nine. 20 00:04:34,518 --> 00:04:36,642 You have beautiful tight teeth. 21 00:04:36,771 --> 00:04:40,353 You can eat pine cones and dried peas. 22 00:04:40,524 --> 00:04:43,277 I have never eaten these things. 23 00:04:43,445 --> 00:04:46,018 Grandmother you've thirty-three teeth. 24 00:04:46,197 --> 00:04:49,982 Idiot, I only have twenty-eight. 25 00:04:52,037 --> 00:04:55,868 You didn't count beyond 28. You've got more than that! 26 00:04:56,165 --> 00:04:59,333 Késakichi, shut up and work. 27 00:05:13,017 --> 00:05:16,849 The old "home in the middle", 28 00:05:17,730 --> 00:05:24,348 his chance is great 29 00:05:25,154 --> 00:05:28,855 greater its chance 30 00:05:29,951 --> 00:05:33,367 The day he goes to the mountain, 31 00:05:33,496 --> 00:05:39,784 it's snowing in large flakes 32 00:05:49,679 --> 00:05:52,467 He is still sleeping, stink? 33 00:06:20,127 --> 00:06:21,788 Risuke? 34 00:06:27,844 --> 00:06:30,300 Our horse is hungry. 35 00:06:39,730 --> 00:06:42,685 Have you been to the "new home" last night? 36 00:06:44,236 --> 00:06:46,312 It is said by all cadets in the village 37 00:06:46,488 --> 00:06:49,275 you are said to kiss their dog. 38 00:06:50,492 --> 00:06:53,031 I've never done that. 39 00:06:53,663 --> 00:06:57,245 These people treat her as their own daughter. 40 00:06:58,709 --> 00:07:01,081 The late head of the line 41 00:07:01,253 --> 00:07:04,456 had beaten to death a guy who slept with her. 42 00:07:05,883 --> 00:07:08,255 I do not go, I tell you. 43 00:07:08,427 --> 00:07:11,630 You're a junior, of course, but you're my brother. 44 00:07:12,765 --> 00:07:15,885 If you make such a mistake, I will be ashamed. 45 00:08:58,332 --> 00:09:02,413 You stink of the mouth! Go away and I can't breathe. 46 00:10:13,535 --> 00:10:15,694 Hey, Uncle Jinsaku! 47 00:10:34,181 --> 00:10:37,182 Why cook white rice at home? 48 00:10:39,979 --> 00:10:42,018 Our mother is dying. 49 00:10:43,649 --> 00:10:45,476 The old Okan? 50 00:10:49,571 --> 00:10:53,404 Mom, white rice is cooked. 51 00:10:55,412 --> 00:10:56,989 Uncle ... 52 00:11:01,376 --> 00:11:04,579 You have thrown the baby our rice? 53 00:11:04,879 --> 00:11:06,789 It bothers me that you have done that. 54 00:11:07,007 --> 00:11:08,382 The newborn? 55 00:11:08,550 --> 00:11:12,250 Your wife had a big belly, it showed. 56 00:11:12,804 --> 00:11:15,129 That's not true what you say. 57 00:11:16,683 --> 00:11:22,638 The baby of my daughter, I buried in our cemetery. 58 00:11:23,023 --> 00:11:24,103 When? 59 00:11:24,233 --> 00:11:28,444 About ten days ago, I took him there and buried. 60 00:11:34,576 --> 00:11:38,159 The one you saw must come from "the middle house." 61 00:11:38,330 --> 00:11:40,703 Again, there was a pregnant woman. 62 00:11:41,000 --> 00:11:42,624 That must be it. 63 00:11:49,342 --> 00:11:52,877 It's your turn to prepare the coffin. 64 00:11:55,015 --> 00:11:58,098 Mom will soon die. I'm counting on you. 65 00:12:15,744 --> 00:12:17,120 Dis, Tsun! 66 00:12:17,413 --> 00:12:21,031 It was you who left a newborn in our rice? 67 00:12:21,334 --> 00:12:22,578 Yes. 68 00:12:22,876 --> 00:12:28,879 In the stinking rice paddies, it will decompose faster. 69 00:12:29,174 --> 00:12:30,633 You should thank me. 70 00:12:31,344 --> 00:12:33,716 I have no need of such fertilizers. 71 00:12:33,972 --> 00:12:35,964 This may be your brother's kid. 72 00:12:36,140 --> 00:12:37,635 It is not me, anyway. 73 00:12:37,934 --> 00:12:41,304 Too bad it was not a girl. 74 00:12:41,647 --> 00:12:43,270 Fool! 75 00:12:43,565 --> 00:12:45,688 You have been left the edge of a torrent. 76 00:12:45,984 --> 00:12:48,142 You're a useless cadet . 77 00:12:49,070 --> 00:12:50,861 You as well. 78 00:12:51,155 --> 00:12:53,777 All cadets have the same fate. 79 00:12:55,702 --> 00:12:57,445 What you stink! 80 00:12:58,204 --> 00:13:02,784 If I have another boy, I'll throw it ... 81 00:13:04,754 --> 00:13:06,497 In the rice stink. 82 00:13:07,464 --> 00:13:11,297 I do not need your fertilizers, I say. 83 00:13:47,130 --> 00:13:49,337 Well, you're the merchant of salt. 84 00:13:49,633 --> 00:13:52,337 Orin, that time passes. It's been a year now. 85 00:13:52,552 --> 00:13:54,960 You've had a grand-daughter in the meantime. 86 00:13:55,264 --> 00:14:00,970 But you know, his mother, the wife of my son ... 87 00:14:01,270 --> 00:14:04,603 Yes, I heard about it. What a pity ... 88 00:14:04,899 --> 00:14:08,065 Last year just after childbirth, 89 00:14:08,360 --> 00:14:11,812 picking chestnuts, she fell off the cliff. 90 00:14:12,115 --> 00:14:16,326 Mount. Take hot water. 91 00:14:17,036 --> 00:14:18,828 Where is your son Tatsuhei? 92 00:14:19,122 --> 00:14:21,079 He must be in the rice fields. 93 00:14:21,374 --> 00:14:23,082 From here 94 00:14:23,376 --> 00:14:26,745 I think seeing him in the mountain West. 95 00:14:28,589 --> 00:14:29,964 Who? Tatsuhei? 96 00:14:30,257 --> 00:14:34,338 We were far from each other. I could be wrong. 97 00:14:38,308 --> 00:14:43,184 Orin, I came today to talk about something. 98 00:14:47,818 --> 00:14:49,728 It's salt! 99 00:14:57,494 --> 00:15:00,495 But we have not yet decided about the little one. 100 00:15:00,789 --> 00:15:02,996 This is not why I'm here. 101 00:15:03,167 --> 00:15:06,951 It is Yonékichi the village the other side that gives you the salt. 102 00:15:07,171 --> 00:15:09,080 From the village opposite. 103 00:15:09,382 --> 00:15:11,920 I have to tell you ... 104 00:15:12,219 --> 00:15:15,385 About a second wife for Tatsuhei ... 105 00:15:52,259 --> 00:15:55,177 His wife will come from the village opposite. 106 00:15:58,767 --> 00:16:00,924 Her name is Tamayan 107 00:16:01,227 --> 00:16:04,431 She is a widow for three days. 108 00:16:04,731 --> 00:16:07,303 She will come after her mourning. 109 00:16:07,608 --> 00:16:10,894 She was thirty-seven eight years younger than you. 110 00:16:15,950 --> 00:16:18,406 I do not care. 111 00:16:20,497 --> 00:16:23,747 Do not go near the smelly 112 00:16:25,168 --> 00:16:28,538 You have to obey him when he asks you to walk away. 113 00:16:28,839 --> 00:16:32,883 Késakichi is the heir. It will be head of the family one day. 114 00:16:34,344 --> 00:16:38,389 Ginyan of "what the house is raining" ... 115 00:16:38,807 --> 00:16:40,432 ... Tatsuhei 116 00:16:45,230 --> 00:16:48,600 Have you been to the mountain of the west this morning? 117 00:16:48,776 --> 00:16:50,057 No. 118 00:16:50,445 --> 00:16:52,188 The salt merchant saw you. 119 00:16:57,910 --> 00:17:01,742 You look more like your father. 120 00:17:02,665 --> 00:17:04,705 Do you think he saw our father? 121 00:17:04,876 --> 00:17:08,743 He disappeared thirty years ago. It should not be alive. 122 00:17:09,047 --> 00:17:11,336 The merchant had to error. 123 00:17:55,970 --> 00:17:57,880 Do not cry. 124 00:18:07,774 --> 00:18:09,233 Mom! 125 00:18:19,661 --> 00:18:23,244 You do not know why Dad is gone? 126 00:18:24,624 --> 00:18:29,501 This year, you had fifteen Risuke were five. 127 00:18:29,797 --> 00:18:31,836 A very poor harvest. 128 00:18:34,802 --> 00:18:40,674 I had to sell the salt merchant a girl I had just born. 129 00:18:41,767 --> 00:18:46,844 The mother of your father reached 69 age, time to go to Mountain. 130 00:18:47,565 --> 00:18:51,231 Narayama That she should go to that age 131 00:18:51,736 --> 00:18:54,309 With all that was under ... 132 00:18:54,489 --> 00:18:57,360 ... Your father was very depressed. 133 00:18:58,035 --> 00:19:01,901 He did not have the courage to take her mother in the mountains. 134 00:19:05,083 --> 00:19:07,456 We must have the respect for the law. 135 00:19:07,628 --> 00:19:10,414 It does not work with our feelings. 136 00:19:12,174 --> 00:19:16,302 For him it was beyond his courage, he fled. 137 00:19:18,722 --> 00:19:21,261 To us it was a shame. 138 00:19:23,310 --> 00:19:24,686 And you are like him? 139 00:19:24,853 --> 00:19:28,685 I will not be like my father. 140 00:19:29,442 --> 00:19:31,184 So that's good. 141 00:19:37,992 --> 00:19:44,327 My grandmother counting 142 00:19:44,499 --> 00:19:50,085 in a corner of cubbyhole 143 00:19:51,297 --> 00:19:54,880 the thirty-three hair 144 00:19:55,051 --> 00:19:58,966 that adorn her lower abdomen 145 00:19:59,139 --> 00:20:00,682 Matsu ... 146 00:20:00,682 --> 00:20:04,182 - How many hairs do you have down there? - I do not know. 147 00:20:04,770 --> 00:20:06,977 Then I'll count them for you. 148 00:20:09,566 --> 00:20:11,643 No, I do not want. 149 00:20:26,292 --> 00:20:28,415 No, not here. 150 00:20:36,803 --> 00:20:38,926 Oh, my ferns! 151 00:20:39,680 --> 00:20:41,507 I do not care ... 152 00:20:55,906 --> 00:20:57,448 Later ... 153 00:20:58,367 --> 00:21:02,199 ... I will pluck for you twice. 154 00:21:05,707 --> 00:21:07,949 And also many other plants. 155 00:21:08,502 --> 00:21:12,749 Everything you want. 156 00:21:21,349 --> 00:21:23,425 I'll give you a lot. 157 00:21:24,644 --> 00:21:26,055 You'll see. 158 00:21:27,814 --> 00:21:29,391 You're hurting me. 159 00:22:17,740 --> 00:22:24,242 Orin of "the house of the strain" 160 00:22:24,414 --> 00:22:30,120 in a corner of the closet 161 00:22:30,921 --> 00:22:37,540 It was attended 162 00:22:38,345 --> 00:22:40,717 You come home. 163 00:22:41,765 --> 00:22:45,679 You can count how many teeth my mother has. 164 00:22:48,730 --> 00:22:50,853 I was not paying attention. 165 00:22:51,024 --> 00:22:54,441 I only repeat it. But your son sings this. 166 00:22:54,820 --> 00:22:57,856 - Késakichi sings this? - Yes, of course. 167 00:22:58,032 --> 00:23:02,990 Who is it? Help me! 168 00:23:03,162 --> 00:23:05,570 My son is a demon. 169 00:23:07,125 --> 00:23:09,366 He does not give me to eat. 170 00:23:09,543 --> 00:23:12,579 He wants me to starve. 171 00:23:12,755 --> 00:23:15,133 Who is it? 172 00:23:15,133 --> 00:23:16,876 Papa ... 173 00:23:17,594 --> 00:23:19,669 It Tatsuhei de "home of the strain." 174 00:23:19,846 --> 00:23:21,803 Oh, it's you. 175 00:23:22,182 --> 00:23:24,638 I tied him with a rope. 176 00:23:26,644 --> 00:23:29,017 This is not the first time. 177 00:23:35,945 --> 00:23:38,900 This winter, I will take him to the mountain. 178 00:23:39,199 --> 00:23:40,942 He will reach the age. 179 00:23:44,663 --> 00:23:47,285 Your mother too will soon turn 70. 180 00:24:00,638 --> 00:24:04,552 Orin of "the house of the strain" 181 00:24:04,725 --> 00:24:11,392 in a corner of the closet 182 00:24:12,942 --> 00:24:19,039 she met 183 00:24:21,368 --> 00:24:25,033 Teeth of your grandmother the devil are they? 184 00:24:25,205 --> 00:24:28,408 You have been so spoiled by it. 185 00:24:29,376 --> 00:24:31,333 How can you sing so? 186 00:24:32,087 --> 00:24:33,664 Bastard! 187 00:24:37,801 --> 00:24:39,960 You will not have to eat! 188 00:24:48,853 --> 00:24:53,184 You're lucky, Orin. 189 00:24:53,359 --> 00:24:55,019 Why you say that? 190 00:24:55,194 --> 00:24:58,812 I want to live a little longer. 191 00:24:58,990 --> 00:25:03,652 It's a shame for me to be as healthy. 192 00:25:03,828 --> 00:25:06,995 I'm just eating. 193 00:25:07,165 --> 00:25:10,499 I want to go to the mountain. 194 00:25:12,128 --> 00:25:15,462 I do not want to die in my bed ... 195 00:25:15,840 --> 00:25:18,166 ... And be buried I know not where. 196 00:25:18,343 --> 00:25:20,382 It will not change. 197 00:25:20,553 --> 00:25:23,638 In any case, our souls will go to the mountain. 198 00:25:23,807 --> 00:25:27,176 - We will meet up there. - See you? 199 00:25:27,352 --> 00:25:31,398 Sure. Your husband expects you there as well. 200 00:25:32,692 --> 00:25:35,479 As for mine, I do not know. 201 00:25:36,487 --> 00:25:39,938 Where could he have gone ... 202 00:25:40,825 --> 00:25:46,163 ... Leaving his gun in the mountains of the west? 203 00:25:46,998 --> 00:25:49,156 He must have died by now. 204 00:25:50,167 --> 00:25:55,792 He was flurting and chasing girls. 205 00:25:55,966 --> 00:25:59,299 But all in all, he was a good guy. 206 00:25:59,469 --> 00:26:01,877 That you're right. 207 00:26:02,222 --> 00:26:06,135 He was always in love with you. 208 00:26:06,642 --> 00:26:08,719 I do not know. 209 00:26:10,647 --> 00:26:13,980 You have had to spend hard times. 210 00:26:14,150 --> 00:26:18,101 Mostly, I was ashamed to the villagers. 211 00:27:02,534 --> 00:27:04,492 Okan is dying. 212 00:27:04,662 --> 00:27:05,692 For when do you think? 213 00:27:05,870 --> 00:27:09,536 Tomorrow or after tomorrow By state. 214 00:27:31,439 --> 00:27:35,436 In two months, you will have the woman from the village opposite. 215 00:27:35,609 --> 00:27:37,187 You will be relieved. 216 00:27:37,362 --> 00:27:38,773 Listen to me! 217 00:27:39,155 --> 00:27:42,156 You do not need another woman. 218 00:27:42,741 --> 00:27:45,279 I'm getting married. 219 00:27:46,078 --> 00:27:49,080 My wife will be good at caring the child. 220 00:27:49,249 --> 00:27:50,659 What do you say? 221 00:27:50,833 --> 00:27:55,128 If there are two more mouths, we will not cope. 222 00:27:55,547 --> 00:27:58,251 Little idiot! You do not have food! 223 00:27:58,758 --> 00:28:02,294 Him, he will marry Matsu "the house where it rains." 224 00:28:02,471 --> 00:28:04,797 Shut up, fool! 225 00:28:24,786 --> 00:28:26,743 Is it too big? 226 00:28:28,497 --> 00:28:32,495 She'll be a cat which swells after his death. 227 00:28:34,671 --> 00:28:37,126 It's a beautiful coffin. 228 00:28:37,590 --> 00:28:39,250 How's Okan? 229 00:28:39,467 --> 00:28:41,092 It just died. 230 00:28:41,303 --> 00:28:43,211 So, hurry. 231 00:28:57,110 --> 00:29:00,526 Mama ... You're still alive? 232 00:29:01,197 --> 00:29:05,196 I restored since I ate white rice. 233 00:30:51,604 --> 00:30:53,395 It's white rice! 234 00:30:55,149 --> 00:30:56,893 Go away. 235 00:30:57,861 --> 00:30:59,402 Fool! 236 00:31:01,446 --> 00:31:03,689 There is nothing to do with them. 237 00:31:20,926 --> 00:31:23,595 This fall, there is no good harvest. 238 00:31:26,681 --> 00:31:29,765 A lot quackgrass already. 239 00:31:31,644 --> 00:31:34,646 This is the party that you came? 240 00:31:35,274 --> 00:31:37,729 This is the home of Tatsuhei here? 241 00:31:41,989 --> 00:31:44,943 Are you Tamayan, from the other side of the village? 242 00:31:46,911 --> 00:31:51,573 With us also is the party, but I was advised to leave early ... 243 00:31:52,124 --> 00:31:55,160 ... To eat well here. 244 00:31:55,335 --> 00:31:56,830 I left that night. 245 00:31:57,004 --> 00:32:00,337 You have done well. You must be hungry. 246 00:32:22,864 --> 00:32:25,437 Come in quickly. 247 00:32:31,707 --> 00:32:34,792 Why did you stay on the stump? 248 00:32:34,960 --> 00:32:37,831 You should have come in the house. 249 00:32:38,005 --> 00:32:40,958 I was embarrassed to be coming alone. 250 00:32:43,385 --> 00:32:48,213 My brother was with me. He was dead drunk at the party. 251 00:32:50,434 --> 00:32:53,518 The Merchant of salt speaks to me well of you. 252 00:32:55,690 --> 00:32:58,146 If I had known, I would get you gone. 253 00:32:58,568 --> 00:33:02,400 I would have then brought on my back. 254 00:33:13,792 --> 00:33:16,413 I have already told the merchant of salt. 255 00:33:16,794 --> 00:33:20,295 I will go soon on the mountain. 256 00:33:22,093 --> 00:33:25,710 You will also have good time to think. 257 00:33:26,889 --> 00:33:28,383 But not ... 258 00:33:28,558 --> 00:33:32,139 In making me earlier, the god up there to congratulate me. 259 00:33:35,189 --> 00:33:39,435 These trout, it's me that I caught. 260 00:33:41,237 --> 00:33:43,194 Do you know fish for trout? 261 00:33:43,656 --> 00:33:47,985 In the village, no one can not get as much as me. 262 00:33:48,161 --> 00:33:50,782 I know where to find it. 263 00:33:52,124 --> 00:33:55,242 I'll take you there one day. 264 00:33:55,417 --> 00:33:59,914 Eat it all. I have a lot. 265 00:34:01,006 --> 00:34:03,213 I'll get Tatsuhei. 266 00:34:07,097 --> 00:34:09,884 Do not be embarrassed. Continue to eat. 267 00:35:23,384 --> 00:35:25,672 Just two teeth. 268 00:35:27,471 --> 00:35:30,758 Risuke, you do not tell anyone. 269 00:35:40,568 --> 00:35:43,106 What have you found? Give me that. 270 00:35:43,279 --> 00:35:45,652 I tell you it's nothing. 271 00:35:48,493 --> 00:35:49,868 The stink! 272 00:35:50,036 --> 00:35:51,697 What you stink! 273 00:35:53,874 --> 00:35:55,534 You too, you're a cadet. 274 00:35:55,751 --> 00:35:58,953 Do not make fun of me. I am your uncle. 275 00:36:00,922 --> 00:36:02,297 Bastard! 276 00:36:04,634 --> 00:36:07,386 You have all the time, eat well. 277 00:36:07,888 --> 00:36:10,509 I'll get Tatsuhei. 278 00:36:12,101 --> 00:36:14,806 I'm old enough to go to the mountain. 279 00:36:15,146 --> 00:36:17,139 I do not have good teeth. 280 00:36:19,525 --> 00:36:21,933 Make the post! 281 00:36:25,238 --> 00:36:35,489 Tatsu strain 282 00:36:38,628 --> 00:36:41,380 He married ten months and ten days 283 00:36:41,589 --> 00:36:45,968 after the death of his wife 284 00:36:48,721 --> 00:36:50,215 Késakichi! 285 00:36:51,266 --> 00:36:52,546 Where is Tatsuhei? 286 00:36:54,770 --> 00:36:56,180 Do not give up. 287 00:36:57,439 --> 00:37:00,061 Jinsaku! 288 00:37:00,234 --> 00:37:03,353 How horrible! 289 00:37:13,288 --> 00:37:15,696 It will not let go if it bites you. 290 00:37:15,875 --> 00:37:18,745 Orin strain 291 00:37:18,919 --> 00:37:24,709 in a corner of the closet 292 00:37:25,509 --> 00:37:32,178 it brought together thirty-three 293 00:37:44,279 --> 00:37:47,814 Takeyan, dear 294 00:37:48,742 --> 00:37:52,111 a woman came to 295 00:37:53,372 --> 00:37:57,120 With my son Tatsuhei 296 00:37:57,918 --> 00:38:00,624 Her name Tamayan 297 00:38:02,340 --> 00:38:06,882 It is too big and not pretty 298 00:38:07,094 --> 00:38:09,764 but ... 299 00:38:11,181 --> 00:38:15,429 ... a good wife 300 00:38:27,115 --> 00:38:30,733 Takeyan, dear 301 00:38:31,327 --> 00:38:34,411 the party is over now 302 00:38:35,373 --> 00:38:39,537 You'll stand 303 00:38:39,712 --> 00:38:42,878 the mountain 304 00:38:45,217 --> 00:38:50,045 Do not blame us 305 00:39:38,647 --> 00:39:40,439 How good it is. 306 00:39:41,775 --> 00:39:43,566 It's better than before. 307 00:40:04,924 --> 00:40:07,841 - The master has moved - The Master? 308 00:40:08,678 --> 00:40:11,216 He sends you his greetings. 309 00:41:00,272 --> 00:41:03,559 Shiro, be nice. 310 00:41:13,912 --> 00:41:15,454 Do not move! 311 00:41:27,759 --> 00:41:29,004 Oei! 312 00:41:50,324 --> 00:41:52,198 Listen to me. 313 00:41:52,660 --> 00:41:55,282 Hey, the Viper is burned out. 314 00:41:57,499 --> 00:41:59,538 Our house is cursed. 315 00:42:00,543 --> 00:42:02,786 A curse we incur. 316 00:42:04,882 --> 00:42:07,752 Instead of the niche, 317 00:42:08,427 --> 00:42:10,634 there was an old barn. 318 00:42:11,263 --> 00:42:15,841 This is where our dead chief a shot with a tree trunk ... 319 00:42:16,017 --> 00:42:21,308 ... A cadet of the village entering it in secret ... 320 00:42:21,481 --> 00:42:24,269 ... To sleep with his daughter. 321 00:42:25,194 --> 00:42:27,945 If I got sick ... 322 00:42:29,156 --> 00:42:31,233 ... So I can not go to Narayama ... 323 00:42:32,535 --> 00:42:35,074 ... Is because of the curse 324 00:42:35,497 --> 00:42:38,413 thrown by the young cadet killed by my father. 325 00:42:43,921 --> 00:42:45,665 After my death, ... 326 00:42:46,299 --> 00:42:49,799 ... You'll sleep with all the cadets of the village. 327 00:42:49,970 --> 00:42:53,802 One by one, each a night. 328 00:42:54,182 --> 00:42:56,804 - Each one, every night? - That's right. 329 00:42:57,144 --> 00:43:01,604 Then, please talk to the god the house, and beg him. 330 00:43:02,982 --> 00:43:08,357 Ask these guys also to pray ... 331 00:43:09,281 --> 00:43:11,072 ... The god of our house. 332 00:43:11,492 --> 00:43:13,650 Without that, the curse ... 333 00:43:13,827 --> 00:43:18,490 Weigh ... always on our house. 334 00:43:23,379 --> 00:43:24,922 I beg you ... 335 00:43:26,215 --> 00:43:28,503 You redeem the crime. 336 00:43:30,552 --> 00:43:32,629 I'm counting on you. 337 00:43:34,766 --> 00:43:36,674 I understand. 338 00:43:38,019 --> 00:43:40,427 Fear not. 339 00:43:44,859 --> 00:43:47,565 Father, be brave! 340 00:43:48,822 --> 00:43:52,735 I repair this crime. 341 00:44:04,213 --> 00:44:06,584 It's not true! 342 00:44:07,382 --> 00:44:09,210 If it's true! 343 00:44:10,303 --> 00:44:12,794 Who did you know all this? 344 00:44:12,972 --> 00:44:16,340 This is the old man's statement in the "new home". 345 00:44:16,516 --> 00:44:17,797 Who did he say that to? 346 00:44:17,976 --> 00:44:20,848 His daughter, Oei, of course. 347 00:44:32,867 --> 00:44:35,703 How do you know then? 348 00:44:37,080 --> 00:44:38,574 Because ... 349 00:44:39,166 --> 00:44:41,074 ... Through there, I heard it. 350 00:44:41,250 --> 00:44:45,330 The stinking, you went to that bitch last night. 351 00:44:45,505 --> 00:44:47,663 Not true, I have never done that! 352 00:44:47,841 --> 00:44:49,632 He has lost his mind. 353 00:44:49,801 --> 00:44:54,547 It stinks as no Shiro wanted him, and it has made him mad. 354 00:44:54,723 --> 00:44:56,799 He's crazy, crazy. 355 00:45:08,195 --> 00:45:09,440 You bastards! 356 00:45:12,742 --> 00:45:15,030 Everyone is laughing at me. 357 00:45:18,372 --> 00:45:19,997 God of the mountain ... 358 00:45:20,166 --> 00:45:22,787 ... I get rid of the smell. 359 00:45:23,836 --> 00:45:29,128 And then the father of Oei die quickly. 360 00:45:32,345 --> 00:45:33,590 Still your secrets. 361 00:45:33,763 --> 00:45:37,097 I know what you did last night. 362 00:45:38,810 --> 00:45:41,099 I've looked through the hole? 363 00:45:42,648 --> 00:45:44,142 You spied on us? 364 00:45:45,650 --> 00:45:47,893 It's about mom's teeth? 365 00:45:49,238 --> 00:45:50,353 How? 366 00:45:50,573 --> 00:45:53,526 It forbids me to speak. 367 00:45:56,828 --> 00:46:00,078 I'm talking about Shiro! 368 00:46:02,668 --> 00:46:04,957 You know what about mother's teeth? 369 00:46:05,797 --> 00:46:08,963 It has not broken by falling? 370 00:46:12,387 --> 00:46:14,878 I'll give you one of those lessons. 371 00:46:16,891 --> 00:46:18,765 You're just stupid. 372 00:46:23,856 --> 00:46:25,232 Mom! 373 00:46:25,984 --> 00:46:29,484 I liked your teeth solid like stones. 374 00:46:59,269 --> 00:47:02,602 Your brother is very much like to his father. 375 00:47:02,772 --> 00:47:05,560 It strikes as soon as he is angry. 376 00:47:06,401 --> 00:47:09,354 Did Dad give you shots? 377 00:47:11,280 --> 00:47:15,065 A shy man up immediately hand. 378 00:47:23,126 --> 00:47:26,080 - It does not stink? - No, not at all. 379 00:47:28,173 --> 00:47:31,376 My brother not never said that I stank. 380 00:47:49,528 --> 00:47:52,400 It's like a swing. 381 00:47:56,532 --> 00:47:58,324 Well, it rains inside me ... 382 00:48:01,203 --> 00:48:02,781 It's out! 383 00:48:05,584 --> 00:48:08,419 It looks like my belly has grown. 384 00:48:10,756 --> 00:48:13,628 - when? - Next year. 385 00:48:16,388 --> 00:48:17,551 Baby ... 386 00:48:18,599 --> 00:48:20,260 ... Myself ... 387 00:48:20,435 --> 00:48:21,466 ... My father ... 388 00:48:22,394 --> 00:48:24,019 ... My grandmother. 389 00:48:24,646 --> 00:48:26,390 For her ... 390 00:48:27,399 --> 00:48:29,808 ... This baby is a baby mouse. 391 00:48:30,403 --> 00:48:32,562 Why a baby mouse? 392 00:48:32,948 --> 00:48:36,068 You start too young, such as mice. 393 00:48:36,661 --> 00:48:41,324 Orin will not be happy to have a great-grandchild soon. 394 00:48:42,710 --> 00:48:44,204 Too bad! 395 00:48:45,546 --> 00:48:48,963 Tomorrow, you will live with us. - Really? 396 00:49:23,172 --> 00:49:26,542 This evening, each bowl, it must be said. 397 00:49:27,052 --> 00:49:28,795 You're right. 398 00:49:49,995 --> 00:49:52,202 You know how to make love ... 399 00:49:52,373 --> 00:49:55,410 ... But you know nothing of the lighting of a fire. 400 00:51:01,451 --> 00:51:02,649 You're very kind ... 401 00:51:02,828 --> 00:51:05,995 It's nothing. It is too much out there. 402 00:51:52,801 --> 00:51:54,462 You not do it again! 403 00:52:10,447 --> 00:52:12,689 Why have you saved? 404 00:52:13,659 --> 00:52:15,735 You're probably right. 405 00:52:16,496 --> 00:52:18,702 This is boring having a baby mouse. 406 00:52:18,873 --> 00:52:22,539 Let her come to replace me here. 407 00:52:23,879 --> 00:52:26,549 I'm ready to accept it. 408 00:52:30,679 --> 00:52:32,222 I'm going to sleep. 409 00:53:27,911 --> 00:53:30,616 We ask forgiveness to the god of Narayama! 410 00:53:34,084 --> 00:53:36,789 We ask forgiveness God of Narayama have. 411 00:53:50,728 --> 00:53:53,017 - Where is Tatsu? And Kesa? - They are gone. 412 00:53:53,189 --> 00:53:54,565 - Where? - A "home when it rains." 413 00:53:54,733 --> 00:53:57,818 This is home. Stay here and keep the little one. 414 00:54:17,009 --> 00:54:19,761 I was going to sleep. 415 00:54:20,263 --> 00:54:24,212 Suddenly I heard noise outside. 416 00:54:24,683 --> 00:54:26,723 I caught this type that was to fly ... 417 00:54:26,936 --> 00:54:32,014 ... The bag of peas that I recently harvested. 418 00:54:32,777 --> 00:54:36,775 As usual, he must make amends ... 419 00:54:36,948 --> 00:54:39,486 ... To the god of Narayama. 420 00:54:40,577 --> 00:54:43,033 Come, delve his house. 421 00:54:57,430 --> 00:54:59,174 That's it, I found! 422 00:55:49,949 --> 00:55:52,155 Are you sure there's nothing left? 423 00:55:52,785 --> 00:55:54,659 Yes, that's all. 424 00:56:05,466 --> 00:56:07,090 Do you realize? 425 00:56:07,259 --> 00:56:09,965 Their field would not produce less than half. 426 00:56:10,138 --> 00:56:12,843 I doubt that I harvest so little. 427 00:56:13,016 --> 00:56:17,974 The potatoes were torn early. 428 00:56:18,146 --> 00:56:20,270 Her father did the same thing. 429 00:56:24,571 --> 00:56:29,281 Excuse me. Our family is so large. 430 00:56:29,452 --> 00:56:33,830 Who did all these kids like a beast? 431 00:56:34,541 --> 00:56:38,374 I was wrong, I am ashamed. 432 00:56:42,884 --> 00:56:45,422 Késakichi! Have mercy on us. 433 00:56:45,595 --> 00:56:47,422 Our daughter marrys you, is not it? 434 00:56:47,598 --> 00:56:50,469 It has nothing to do! 435 00:56:50,643 --> 00:56:54,095 Everyone leads a difficult life. 436 00:56:56,692 --> 00:56:58,684 This is a family of thieves. 437 00:56:58,860 --> 00:57:01,399 This is not the first time they do that. 438 00:57:01,572 --> 00:57:02,770 It is not Oei. 439 00:57:02,948 --> 00:57:05,701 This time, he must be punished otherwise. 440 00:57:05,869 --> 00:57:08,359 Oei's Father died earlier. 441 00:57:08,746 --> 00:57:12,531 Come on, we need only share what they have stolen. 442 00:59:09,510 --> 00:59:12,464 The beans are very tasty, I should taste a bit. 443 00:59:12,638 --> 00:59:16,257 Will you only eat or work on the mill also? 444 00:59:16,434 --> 00:59:17,466 What do you mean? 445 00:59:17,644 --> 00:59:21,690 The food is only so much as one bowl per head. 446 00:59:21,858 --> 00:59:23,352 You're right. 447 00:59:34,497 --> 00:59:37,166 She did not come to marry Késakichi. 448 00:59:37,332 --> 00:59:40,204 She has been kicked out of her home. 449 00:59:40,378 --> 00:59:44,127 She must be pregnant for five months. 450 00:59:44,299 --> 00:59:46,339 She's eating for two. 451 00:59:52,351 --> 00:59:56,515 Do we have enough to feed this winter? 452 01:00:06,074 --> 01:00:09,526 You can not leave these people as they are. 453 01:00:10,079 --> 01:00:13,615 We must act quickly to be able to sleep peacefully. 454 01:00:14,418 --> 01:00:16,744 Otherwise, they will resume. 455 01:00:16,921 --> 01:00:18,914 What will we do? 456 01:00:19,090 --> 01:00:21,582 We'll meet in Teru ... 457 01:00:21,760 --> 01:00:23,883 ... To discuss. 458 01:00:24,053 --> 01:00:28,003 I will first warn others. 459 01:00:28,182 --> 01:00:31,219 Give them the death penalty. 460 01:00:31,395 --> 01:00:34,681 Tonight we must ... 461 01:00:35,566 --> 01:00:37,310 ... Make a decision. 462 01:00:50,542 --> 01:00:54,540 If you have to kill the family ... 463 01:00:56,924 --> 01:00:59,594 ... We will not let Matsu apart. 464 01:01:01,054 --> 01:01:03,925 You should prepare youself there. 465 01:01:05,518 --> 01:01:08,354 But she's with us like daughter. 466 01:01:08,522 --> 01:01:12,686 - The baby has our blood. - Is that a reason that counts? 467 01:01:13,778 --> 01:01:15,437 No, not at all. 468 01:01:17,405 --> 01:01:19,030 As they say, ... 469 01:01:19,825 --> 01:01:23,906 ... You start to look like your father. 470 01:01:25,999 --> 01:01:29,665 Who dared to say that I looked like my father? 471 01:01:34,926 --> 01:01:37,216 Discuss all that good With Orin. 472 01:01:38,597 --> 01:01:41,432 We'll make a game just now. 473 01:01:42,643 --> 01:01:44,054 Idiot! 474 01:01:44,729 --> 01:01:48,229 This is actually three lots. 475 01:01:48,400 --> 01:01:49,645 Okay? 476 01:02:03,919 --> 01:02:07,167 There will be one that will lose. 477 01:02:07,713 --> 01:02:09,457 No complaints! 478 01:02:15,389 --> 01:02:16,800 That's it! 479 01:02:20,144 --> 01:02:21,687 I win. 480 01:02:23,190 --> 01:02:24,649 I have more. 481 01:02:39,500 --> 01:02:40,995 I'm sorry. 482 01:02:50,847 --> 01:02:54,013 It would be nice to have a girl child. 483 01:02:55,059 --> 01:02:59,223 A girl that you do not have to kill, you can sell it. 484 01:02:59,397 --> 01:03:00,773 Matsu! 485 01:03:28,181 --> 01:03:30,719 There they will have nothing to eat tonight. 486 01:03:30,892 --> 01:03:33,135 Take these to them. 487 01:03:36,566 --> 01:03:40,101 You just stay there to take care of yours. 488 01:04:04,139 --> 01:04:06,262 That's it, it's well done. 489 01:04:37,510 --> 01:04:39,420 Tatsuhei! 490 01:04:40,347 --> 01:04:42,173 Risuke! 491 01:04:49,816 --> 01:04:51,275 You stay here. 492 01:04:51,443 --> 01:04:53,103 - Why? - Nothing. 493 01:05:09,547 --> 01:05:10,922 Is it good? 494 01:05:38,788 --> 01:05:41,161 No! Let me go! 495 01:05:41,333 --> 01:05:43,540 Wait! Matsu! 496 01:06:21,921 --> 01:06:24,543 Wait! Listen to me! 497 01:06:46,032 --> 01:06:47,063 Stop! 498 01:06:47,367 --> 01:06:48,778 You bastards! 499 01:06:49,119 --> 01:06:52,535 Matsu is pregnant. It is my child. 500 01:07:46,143 --> 01:07:47,887 Let us go! 501 01:08:19,430 --> 01:08:21,008 Grandma ... 502 01:08:21,307 --> 01:08:24,225 What happened to "the house where it rains"? 503 01:08:25,270 --> 01:08:26,848 Where is Matsu? 504 01:08:27,523 --> 01:08:28,899 Shut up. 505 01:08:29,067 --> 01:08:33,646 Do not ever talk about it in this house. 506 01:08:34,573 --> 01:08:35,984 Go to bed. 507 01:09:00,686 --> 01:09:02,394 Come here and warm up. 508 01:09:09,487 --> 01:09:10,863 Grandma ... 509 01:09:12,991 --> 01:09:14,700 ... You deceived us. 510 01:09:14,869 --> 01:09:16,280 Késakichi! 511 01:09:19,207 --> 01:09:22,162 You had returned Matsu home. 512 01:09:24,756 --> 01:09:26,167 Why? 513 01:09:27,300 --> 01:09:29,127 Why did you do that? 514 01:09:30,930 --> 01:09:33,005 It was you who killed her! 515 01:09:41,149 --> 01:09:43,107 The slut! 516 01:09:44,904 --> 01:09:46,482 The devil! 517 01:09:58,209 --> 01:09:59,585 Mama ... 518 01:10:01,005 --> 01:10:03,330 ... Why didn't you speak to us? 519 01:10:09,014 --> 01:10:10,841 This winter ... 520 01:10:11,601 --> 01:10:14,306 ... Go to the mountain. 521 01:10:24,448 --> 01:10:27,533 My mother went. 522 01:10:28,411 --> 01:10:31,117 Me stepmother as well. 523 01:10:32,083 --> 01:10:33,577 I too have to go. 524 01:10:37,506 --> 01:10:41,718 It's very hard to live here. 525 01:10:43,512 --> 01:10:48,554 I shall see Matsu in the mountains. 526 01:10:50,394 --> 01:10:52,933 When I see her ... 527 01:10:56,485 --> 01:10:59,356 Do not worry. We have one less mouth. 528 01:10:59,530 --> 01:11:03,611 The baby is gone. We will come out this winter. 529 01:11:04,620 --> 01:11:09,366 There will be another fast mice. 530 01:11:49,796 --> 01:11:52,963 Even in cold weather, 531 01:11:53,133 --> 01:11:56,669 we do not put clothing 532 01:11:59,725 --> 01:12:02,132 can not 533 01:12:42,440 --> 01:12:46,106 One must also pray, fool. 534 01:12:46,278 --> 01:12:48,650 You pray the god of the house. 535 01:12:49,615 --> 01:12:50,990 Get A Life. 536 01:12:55,830 --> 01:12:58,582 Get yourself naked. 537 01:13:09,513 --> 01:13:11,590 Get on me, quick! 538 01:13:14,811 --> 01:13:17,383 No, it's not there. 539 01:13:20,483 --> 01:13:23,354 That's it. Come on, shake your hips. 540 01:13:33,582 --> 01:13:35,456 How nice! 541 01:13:36,585 --> 01:13:38,662 I enjoy! 542 01:13:43,634 --> 01:13:48,132 The day before yesterday was Katsuzo, and then yesterday, it was Gen. 543 01:13:49,099 --> 01:13:51,591 It tours from west to east. 544 01:13:52,437 --> 01:13:54,845 This will be my turn tonight! 545 01:13:56,150 --> 01:13:58,189 It will be great! 546 01:13:59,570 --> 01:14:00,981 La voila! 547 01:14:53,382 --> 01:14:55,623 This fucking Oei! 548 01:15:20,412 --> 01:15:21,954 The poor smelly! 549 01:15:23,582 --> 01:15:25,955 She did not want you, well done! 550 01:15:26,794 --> 01:15:30,378 You, your wife was killed. Thou shalt have no wife. 551 01:15:33,970 --> 01:15:36,378 The one that wants to be my wife ... 552 01:15:36,556 --> 01:15:39,392 ... Here it is already. 553 01:15:51,615 --> 01:15:53,358 You laugh, too. 554 01:15:53,867 --> 01:15:56,654 Are you kidding me! 555 01:15:57,496 --> 01:15:59,240 Filthy beast! 556 01:16:03,044 --> 01:16:05,750 I'm running out of patience. 557 01:16:09,760 --> 01:16:11,883 Species of idiot! 558 01:16:23,526 --> 01:16:26,196 I was told Oeï jumped your turn. 559 01:16:26,405 --> 01:16:29,323 I do not care of it. 560 01:16:29,492 --> 01:16:32,363 You should not lose his head. 561 01:16:33,913 --> 01:16:35,822 I'll take care. 562 01:16:36,833 --> 01:16:38,992 I'll give you a chance. 563 01:16:40,713 --> 01:16:43,169 Will Oei pick me? 564 01:16:43,341 --> 01:16:45,629 No, not that bitch there. 565 01:16:46,677 --> 01:16:50,177 It will be just for one night. Not more than that. 566 01:16:50,348 --> 01:16:51,973 When? 567 01:16:52,142 --> 01:16:53,686 Very soon. 568 01:16:53,686 --> 01:16:56,687 Now, calm down. 569 01:16:57,106 --> 01:17:01,186 Do not vandalize the field, not beat our horse. 570 01:17:04,573 --> 01:17:06,281 One night, right? 571 01:17:14,084 --> 01:17:17,039 Accept what I asked you last night. 572 01:17:17,547 --> 01:17:19,504 Supports it a night. 573 01:17:20,801 --> 01:17:24,300 What do we become the horse dies? 574 01:17:25,806 --> 01:17:28,760 This winter, it will be hard enough. 575 01:17:29,143 --> 01:17:32,678 I'm afraid he sacked the rice field. 576 01:17:35,067 --> 01:17:38,103 Please, sleep with him, just once. 577 01:17:39,613 --> 01:17:44,240 We do not even potatoes to pay his daughter. 578 01:17:44,410 --> 01:17:47,495 Who lost the potatoes to the game? 579 01:17:50,291 --> 01:17:53,293 I know it does not please you, but accept ... 580 01:17:53,462 --> 01:17:56,499 All right! Just one time! 581 01:17:59,177 --> 01:18:02,594 Risuke no longer working, ... 582 01:18:02,765 --> 01:18:05,683 ... Since you've ruled out of the tour. 583 01:18:06,978 --> 01:18:08,971 The smell disgusts you. 584 01:18:09,147 --> 01:18:12,482 But I beg you to stand overnight. 585 01:18:12,735 --> 01:18:16,519 I'm sorry, I can not. 586 01:18:17,824 --> 01:18:19,651 I'd die. 587 01:18:22,079 --> 01:18:24,866 You should follow the will of your father. 588 01:18:25,291 --> 01:18:28,457 Did he say to let my son out? 589 01:18:29,712 --> 01:18:32,630 I went to his grave this morning. 590 01:18:32,966 --> 01:18:36,382 I asked and he agreed. 591 01:18:36,845 --> 01:18:41,258 Suddenly I emerged large butterfly ... 592 01:18:41,433 --> 01:18:43,225 ... Although this time fall. 593 01:18:44,061 --> 01:18:46,731 Your father became a butterfly? 594 01:18:47,315 --> 01:18:51,266 He flew here and there, looked very happy. 595 01:18:51,445 --> 01:18:53,569 I came back, relieved. 596 01:19:00,206 --> 01:19:04,120 I do not smell, or very little. 597 01:19:04,293 --> 01:19:08,126 So, smell does not bother me. 598 01:19:08,298 --> 01:19:10,836 Can you accept it? 599 01:19:15,014 --> 01:19:17,850 I have no reason to tell you no. 600 01:19:20,603 --> 01:19:23,356 I have not used till now. 601 01:19:23,649 --> 01:19:25,642 Can I still do that? 602 01:19:25,818 --> 01:19:28,688 Do not worry. He has no experience. 603 01:19:28,862 --> 01:19:31,235 He will not see the difference. 604 01:20:06,824 --> 01:20:08,947 I'm leaving tomorrow Narayama. 605 01:20:10,327 --> 01:20:13,447 I call tonight people who have been there. 606 01:20:13,998 --> 01:20:16,834 It's too early. 607 01:20:17,002 --> 01:20:19,919 Tell them quickly. 608 01:20:42,989 --> 01:20:44,365 Mom! 609 01:20:47,286 --> 01:20:49,122 Go quickly to prevent them all ... 610 01:20:49,122 --> 01:20:51,993 ... Before they go to work. 611 01:20:57,423 --> 01:21:00,294 I just saw your husband. 612 01:21:00,469 --> 01:21:01,499 Where? 613 01:21:01,677 --> 01:21:05,094 In the meadow of the mountain in the west, I saw it happen. 614 01:21:05,265 --> 01:21:07,341 I'll call everyone. 615 01:21:31,003 --> 01:21:33,541 You, Rihei? 616 01:21:57,491 --> 01:21:59,567 Is it his spirit? 617 01:22:02,413 --> 01:22:05,415 Even if he returns back after all these years ... 618 01:22:05,584 --> 01:22:07,660 ... I do not forgive. 619 01:22:08,087 --> 01:22:10,792 You just wandering here and there. 620 01:22:10,965 --> 01:22:13,042 I'm going to the mountains. 621 01:22:13,468 --> 01:22:16,885 I do not welcome you there. 622 01:22:30,029 --> 01:22:33,814 At fifteen, I went to hunt with Dad. 623 01:22:35,577 --> 01:22:38,151 I killed him to return here. 624 01:22:40,541 --> 01:22:43,543 I told him on reflection, ... 625 01:22:45,964 --> 01:22:49,332 ... It was better to wear the mother in the mountains. 626 01:22:51,010 --> 01:22:55,009 He was angry, saying that I did not understand. 627 01:22:55,182 --> 01:22:57,970 It has been played, we fought. 628 01:22:58,645 --> 01:23:00,934 I shot with his gun ... 629 01:23:02,065 --> 01:23:04,023 ... And I buried him here. 630 01:23:07,822 --> 01:23:10,610 I loved your father ... 631 01:23:10,784 --> 01:23:13,453 ... But the whole village laughed at him. 632 01:23:14,287 --> 01:23:18,582 It's not you, but the god of the mountain that killed him. 633 01:23:20,962 --> 01:23:24,711 Do not ever talk to anyone. 634 01:23:54,959 --> 01:23:57,036 Reduce heat now. 635 01:23:59,965 --> 01:24:05,589 When you're done that, bring the pot of sake. 636 01:24:05,763 --> 01:24:08,255 Do not forget to wipe the bottom. 637 01:24:15,650 --> 01:24:19,351 It's a bit early, but take your bath now. 638 01:24:19,530 --> 01:24:21,357 Tome, you can stop. 639 01:24:22,867 --> 01:24:24,527 Come with me. 640 01:24:45,934 --> 01:24:48,177 You're so clever! 641 01:24:48,354 --> 01:24:52,102 During the day, you can see trout swimming. 642 01:24:52,274 --> 01:24:55,561 If you approach the water, they hide under a rock. 643 01:24:55,737 --> 01:24:59,403 You remember the place well, and at night, you slip in hand. 644 01:24:59,575 --> 01:25:01,402 This time it's your turn. 645 01:25:11,798 --> 01:25:15,878 Tatsuhei asked you to give your body for one night to his brother. 646 01:25:16,803 --> 01:25:18,879 Do not do that. 647 01:25:19,056 --> 01:25:21,213 You have to say no outright. 648 01:25:23,852 --> 01:25:26,059 Go. Pass the hand below. 649 01:25:32,696 --> 01:25:34,238 I've caught one! 650 01:25:35,157 --> 01:25:37,827 You see, that's fine. 651 01:25:39,162 --> 01:25:42,910 I have nothing more to teach you. You know everything. 652 01:25:43,249 --> 01:25:45,871 Do not tell no one of this place. 653 01:25:46,044 --> 01:25:48,452 You always come alone. 654 01:26:28,302 --> 01:26:31,884 The pilgrimage to the mountain is painful. 655 01:26:32,514 --> 01:26:34,590 We appreciate your courage. 656 01:26:58,294 --> 01:26:59,919 Excellent sake. 657 01:27:00,588 --> 01:27:02,746 Orin, this preparation ... 658 01:27:02,924 --> 01:27:05,082 ... Is really worthy of you. 659 01:27:49,561 --> 01:27:54,603 We must respect the rules of the pilgrimage. 660 01:27:54,775 --> 01:27:59,188 One of them is: on the way it is forbidden to exchange a word. 661 01:28:10,292 --> 01:28:12,831 Another one is: you have to leave home ... 662 01:28:13,004 --> 01:28:15,246 ... Without being seen by anyone. 663 01:28:26,061 --> 01:28:28,351 The path to take: 664 01:28:28,523 --> 01:28:32,735 around Mount and go under the holly. 665 01:28:32,903 --> 01:28:36,354 After the slope of the third mountain, there is a pond. 666 01:28:36,531 --> 01:28:40,031 Bypass the pond three times and climb a hill. 667 01:28:52,174 --> 01:28:55,211 Continue to advance and along the valley. 668 01:28:55,386 --> 01:28:57,426 Two and a half miles later ... 669 01:28:57,597 --> 01:29:00,266 ... To go through seven turns. 670 01:29:00,433 --> 01:29:02,971 This trail is named the seven valleys. 671 01:29:11,446 --> 01:29:13,854 After having crossed ... 672 01:29:14,033 --> 01:29:16,868 ... You get to Narayama. 673 01:29:17,495 --> 01:29:21,161 Here, there's really long way. 674 01:29:21,333 --> 01:29:25,165 Climb, climb, and god will be waiting. 675 01:29:38,936 --> 01:29:41,308 On the way back ... 676 01:29:41,480 --> 01:29:44,019 ... You should never look back. 677 01:30:43,301 --> 01:30:46,089 If it displeases you to go through, ... 678 01:30:46,263 --> 01:30:48,801 ... You can stop you before the summit. 679 01:30:51,394 --> 01:30:55,772 This is something you do not be said in secret. 680 01:30:56,692 --> 01:30:58,851 I have told you anyway. 681 01:31:35,444 --> 01:31:38,315 It can still be used. 682 01:33:14,474 --> 01:33:15,589 What is it? 683 01:33:15,767 --> 01:33:18,223 He cut the rope with his teeth. 684 01:33:18,604 --> 01:33:20,229 What a shame! 685 01:33:26,697 --> 01:33:30,197 You are unworthy to appear before the god. 686 01:33:30,827 --> 01:33:35,868 Will you break your bonds with God and with your son? 687 01:33:37,751 --> 01:33:40,586 Come, go home. 688 01:33:54,895 --> 01:33:56,687 That's stupid! 689 01:35:16,697 --> 01:35:18,571 What's this? 690 01:35:21,828 --> 01:35:24,913 The teeth of a rabbit, it brings good luck. 691 01:45:31,568 --> 01:45:33,311 Is it back? 692 01:49:07,523 --> 01:49:09,481 Mom, you're tired? 693 01:49:43,605 --> 01:49:45,931 No, I do not want. What about you? 694 01:49:55,036 --> 01:49:56,828 All of our ancestors ... 695 01:49:57,622 --> 01:49:59,995 ... Moved here has always ... 696 01:50:00,167 --> 01:50:01,959 ... To go to the mountain. 697 01:50:03,880 --> 01:50:07,829 Hundreds Thousands of people ... 698 01:50:09,010 --> 01:50:10,208 ... Perhaps more. 699 01:50:12,890 --> 01:50:16,223 Twenty-five years ... 700 01:50:17,519 --> 01:50:21,185 ... Go to the mountain brought on the back of my son. 701 01:50:22,734 --> 01:50:24,727 Twenty-five years later ... 702 01:50:25,988 --> 01:50:27,648 ... This will be his turn. 703 01:50:29,951 --> 01:50:31,907 There is nothing to do. 704 01:50:35,748 --> 01:50:37,576 Is it true that up there ... 705 01:50:37,751 --> 01:50:41,880 The god of the mountain us? 706 01:50:46,178 --> 01:50:47,506 If there really ... 707 01:50:47,679 --> 01:50:50,716 ... To make it snow, as the song goes! 708 01:52:19,075 --> 01:52:20,985 I killed my father ... 709 01:52:21,620 --> 01:52:23,660 ... And I killed my mother. 710 01:59:45,294 --> 01:59:46,954 Let me go! 711 02:00:03,147 --> 02:00:04,523 Father! 712 02:00:07,194 --> 02:00:09,270 Go to the mountain! 713 02:00:56,876 --> 02:00:58,287 It's snowing! 714 02:01:02,966 --> 02:01:04,924 It's snow. 715 02:02:12,212 --> 02:02:13,588 Mom! 716 02:02:15,049 --> 02:02:17,421 It starts to snow. 717 02:02:25,102 --> 02:02:27,012 You must be cold. 718 02:02:31,777 --> 02:02:34,481 You're lucky, because it snow ... 719 02:02:34,821 --> 02:02:36,565 ... On the day of your pilgrimage. 720 02:02:49,422 --> 02:02:51,996 It is true that snow. 721 02:05:32,108 --> 02:05:33,899 It was so cold. 722 02:05:38,157 --> 02:05:41,573 It began to snow. 723 02:05:42,578 --> 02:05:44,120 What luck. 724 02:05:44,747 --> 02:05:46,372 You must be hungry. 725 02:05:48,501 --> 02:05:50,162 What's wrong? 726 02:06:05,271 --> 02:06:08,023 It's lucky our grandmother. 727 02:06:08,358 --> 02:06:11,063 It's like what the song says. 728 02:06:16,408 --> 02:06:19,113 It smells really good. 729 02:06:24,251 --> 02:06:25,995 From tonight ... 730 02:06:26,712 --> 02:06:28,622 ... She eats here. 731 02:07:20,816 --> 02:07:24,351 If it makes cold, 732 02:07:24,529 --> 02:07:27,814 clothing lined with cotton wool, 733 02:07:29,450 --> 02:07:36,118 can not 734 02:07:37,960 --> 02:07:44,758 If it is hard 735 02:07:46,261 --> 02:07:50,426 when it snows a lot, 736 02:07:50,975 --> 02:07:54,012 you are happier 737 02:07:58,013 --> 02:08:02,013 Improved by Cycles.49809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.