Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,864 --> 00:02:26,666
Buenos días, Violette.
2
00:02:26,698 --> 00:02:28,666
- Buenos días, señor.
- ¿Has visto a Eugénie?
3
00:02:28,812 --> 00:02:32,687
Está en el huerto,
eligiendo las verduras con Louis.
4
00:02:36,708 --> 00:02:37,896
¿Ya está listo mi baño?
5
00:02:38,677 --> 00:02:40,729
Una olla más y ya estará.
6
00:02:40,760 --> 00:02:41,760
Gracias.
7
00:03:04,739 --> 00:03:05,739
Gracias.
8
00:03:40,657 --> 00:03:41,657
¿Violette?
9
00:03:48,657 --> 00:03:49,657
Gracias.
10
00:03:52,719 --> 00:03:53,719
Mmm.
11
00:03:54,824 --> 00:03:56,709
Eugénie, está delicioso.
12
00:04:06,751 --> 00:04:08,667
¿Quién eres, jovencita?
13
00:04:10,667 --> 00:04:13,730
Es Pauline, mi sobrina.
La tengo que cuidar hoy.
14
00:04:15,792 --> 00:04:17,688
Por favor, siéntate.
15
00:04:17,719 --> 00:04:18,719
Gracias, señor.
16
00:04:21,740 --> 00:04:26,667
Te aconsejo que lo comas
con cuchara, lo cambia todo.
17
00:04:45,825 --> 00:04:48,835
Violette, ¿puedes venir, por favor?
¿Has acabado?
18
00:04:48,866 --> 00:04:51,741
- Terminé.
- Ven a sustituirme, gracias.
19
00:04:55,689 --> 00:04:56,856
El costillar de ternera, por favor.
20
00:04:57,866 --> 00:04:58,887
Sí.
21
00:05:02,825 --> 00:05:03,825
Gracias.
22
00:05:07,679 --> 00:05:10,731
Cuando termines,
hazte cargo de los langostinos.
23
00:05:10,762 --> 00:05:11,814
Está hirviendo.
24
00:05:36,804 --> 00:05:38,825
Mira, vamos a añadir
el pescado.
25
00:05:42,898 --> 00:05:44,720
¿Quieres ayudarme?
26
00:05:47,668 --> 00:05:48,668
Ya está,
27
00:05:48,793 --> 00:05:49,793
vamos.
28
00:06:01,774 --> 00:06:02,878
Puedes poner eso ahí.
29
00:06:30,805 --> 00:06:32,721
Voy a hacer las "quenelles".
30
00:07:08,774 --> 00:07:10,669
¿Me pasas la nata?
31
00:07:14,763 --> 00:07:15,763
Gracias.
32
00:07:19,416 --> 00:07:20,500
Ya está.
33
00:08:00,712 --> 00:08:02,743
Saque la ternera, por favor.
34
00:08:12,785 --> 00:08:14,795
Las verduras, Violette.
35
00:08:15,743 --> 00:08:16,743
Gracias.
36
00:08:40,764 --> 00:08:41,901
Crestas del gallo.
37
00:08:46,796 --> 00:08:49,723
Violette, puedes colar
la mantequilla, por favor.
38
00:08:49,755 --> 00:08:50,755
Sí, señor.
39
00:09:22,776 --> 00:09:23,828
Gracias.
40
00:09:35,744 --> 00:09:36,880
Pauline, ven aquí.
41
00:09:39,786 --> 00:09:40,786
Huele esto.
42
00:09:41,786 --> 00:09:43,744
- ¿Huele bien?
- Sí.
43
00:09:43,776 --> 00:09:44,776
Toma, pruébalo.
44
00:09:53,734 --> 00:09:55,671
Acuérdate de este sabor.
45
00:09:55,703 --> 00:09:58,671
Habrá que compararlo una
vez que esté aclarado.
46
00:11:28,705 --> 00:11:29,892
¿Conoces esta salsa?
47
00:11:41,767 --> 00:11:42,798
No.
48
00:11:43,746 --> 00:11:45,694
¿Reconoces los ingredientes?
49
00:11:56,746 --> 00:11:57,819
Aguja de ternera.
50
00:12:01,715 --> 00:12:02,736
Tocino ahumado.
51
00:12:06,809 --> 00:12:08,746
Pimientos rojos.
52
00:12:09,767 --> 00:12:10,778
Champiñones.
53
00:12:14,746 --> 00:12:15,767
Hinojo.
54
00:12:16,767 --> 00:12:17,861
Tomate.
55
00:12:18,819 --> 00:12:19,892
Naranja.
56
00:12:30,736 --> 00:12:31,757
Vino.
57
00:12:31,788 --> 00:12:33,663
Vino flambeado, bravo.
58
00:12:38,694 --> 00:12:40,778
Perejil. Tomillo.
59
00:12:40,809 --> 00:12:41,871
Laurel.
60
00:12:45,904 --> 00:12:46,904
Comino.
61
00:12:49,831 --> 00:12:50,883
Enebro.
62
00:12:51,758 --> 00:12:52,758
Clavo.
63
00:12:53,883 --> 00:12:55,664
Sigue.
64
00:12:56,737 --> 00:12:58,695
Eso es todo, creo.
65
00:12:59,768 --> 00:13:01,851
También hay pimentón, coñac,
66
00:13:02,831 --> 00:13:06,789
y para reducir la acidez del vino,
añadimos gelatina de grosella.
67
00:13:07,747 --> 00:13:08,747
Ya está,
68
00:13:08,893 --> 00:13:10,706
sabes hacer la salsa bourguignotte.
69
00:13:10,737 --> 00:13:11,768
Bravo.
70
00:13:29,737 --> 00:13:30,883
Es asombrosa, esta chica.
71
00:13:32,706 --> 00:13:33,706
Sí.
72
00:14:13,863 --> 00:14:15,727
Toma, Violette.
73
00:14:29,790 --> 00:14:31,675
El vino, por favor.
74
00:15:06,769 --> 00:15:07,811
Cuidado.
75
00:16:15,895 --> 00:16:17,833
Aquí, haces un hueco.
76
00:16:20,885 --> 00:16:22,853
Y lo vas regando...
77
00:16:24,697 --> 00:16:26,718
... la clara de huevo del caldo...
78
00:16:27,718 --> 00:16:29,708
...para filtrar las impurezas.
79
00:16:30,697 --> 00:16:34,697
Así conseguirás un caldo
muy claro.
80
00:16:34,895 --> 00:16:35,895
Toma.
81
00:16:45,853 --> 00:16:46,854
Prueba.
82
00:16:49,750 --> 00:16:52,709
¿Es diferente de hace un rato,
antes de aclararlo?
83
00:17:00,865 --> 00:17:03,688
- Sí. El sabor menos fuerte.
- Con el aclarado,
84
00:17:03,719 --> 00:17:07,688
lo que se pierde en
sabor se gana en color.
85
00:17:07,719 --> 00:17:09,834
Antes el sabor era
más fuerte, más basto.
86
00:17:09,865 --> 00:17:11,719
Ahora es más sutil.
87
00:17:11,750 --> 00:17:14,802
Por mi parte, creo que deberíamos
esperarle un poco más.
88
00:17:15,677 --> 00:17:17,854
Después de todo, Rabaz
está haciendo una buena
89
00:17:17,886 --> 00:17:20,761
acción al ayudar a esa
joven madre a dar a luz.
90
00:17:22,688 --> 00:17:25,667
- ¿Qué piensa usted, Magot?
- Mmm.
91
00:17:25,698 --> 00:17:27,667
¿Y usted, Beaubois?
92
00:17:27,698 --> 00:17:29,740
Estoy de acuerdo con
usted, Grimaud.
93
00:17:35,709 --> 00:17:38,761
El hombre le debe al vino ser
el único animal que bebe sin sed.
94
00:17:38,792 --> 00:17:40,865
El vino es el lado
intelectual de una comida.
95
00:17:40,896 --> 00:17:43,813
La carne, las verduras,
el lado material.
96
00:17:43,844 --> 00:17:47,875
Lo peor no es tener hambre,
es no saber cuándo se va a comer.
97
00:17:48,677 --> 00:17:49,782
Aquí está Rabaz.
98
00:17:49,813 --> 00:17:54,667
Disculpen, queridos amigos,
tuve que ir a casa a cambiarme.
99
00:17:55,719 --> 00:17:58,761
Hoy ha nacido una preciosa niña.
100
00:17:58,792 --> 00:18:01,875
Esperándole, casi no hemos podido
resistirnos al consomé.
101
00:18:01,907 --> 00:18:06,667
Después del gran esfuerzo,
la recién nacida se ha echado
102
00:18:06,698 --> 00:18:08,866
con avidez sobre el pecho de su
madre para su primera comida.
103
00:18:09,741 --> 00:18:11,793
Me ha abierto el apetito.
104
00:18:34,814 --> 00:18:36,741
Este consomé es pura dulzura.
105
00:20:09,210 --> 00:20:10,210
Toma.
106
00:20:14,242 --> 00:20:16,179
Oh.
107
00:20:46,210 --> 00:20:48,200
Qué expresión tan perfecta.
108
00:20:48,356 --> 00:20:51,149
Un Puligny-Montrachet, amigo mío.
109
00:21:02,368 --> 00:21:04,159
Gracias.
110
00:21:31,149 --> 00:21:32,274
¿No te encuentras bien, Eugénie?
111
00:21:37,159 --> 00:21:39,222
Sí..., estoy bien, yo...
112
00:21:40,222 --> 00:21:41,222
estaré bien.
113
00:21:49,263 --> 00:21:51,347
Le debemos el vol-au-vent,
a Antonin Carême, lo habría inventado,
114
00:21:52,128 --> 00:21:56,315
recuperando... una pasta de
hojaldre que se hinchó en el horno.
115
00:21:57,211 --> 00:21:59,159
¿Se creen esta historia?
116
00:22:00,149 --> 00:22:01,347
Nosotros no somos historiadores.
117
00:22:03,149 --> 00:22:05,274
Pero nos gusta las buenas
historias, aunque sean falsas.
118
00:22:05,305 --> 00:22:07,315
Qué destino tan extraordinario.
119
00:22:07,347 --> 00:22:11,233
para ese niño pobre,
abandonado con ocho años.
120
00:22:11,369 --> 00:22:14,233
Después de morir, muchos reyes
han tenido que bajar del trono,
121
00:22:14,264 --> 00:22:17,129
pero Carême, rey de la
cocina, por su genialidad,
122
00:22:17,160 --> 00:22:18,233
sigue en pie.
123
00:22:18,264 --> 00:22:21,254
Y ninguna gloria rival
ha ensombrecido la suya.
124
00:22:21,285 --> 00:22:26,212
Cuando pienso en Carême,
veo a un niño frágil con un
125
00:22:26,244 --> 00:22:30,150
petate al hombro, abandonado
en París en plena Revolución.
126
00:22:30,181 --> 00:22:32,254
Llorando, escucha a
su padre decirle que no
127
00:22:32,285 --> 00:22:35,244
vuelva a casa porque
no hay suficiente comida.
128
00:22:35,275 --> 00:22:37,254
para él y sus 14 hermanos.
129
00:22:37,285 --> 00:22:41,327
Lo que es increíble, es que
no volvió a ver a su familia,
130
00:22:41,358 --> 00:22:44,337
aunque nunca se fue de París
después de su abandono.
131
00:23:20,285 --> 00:23:22,202
Espera, vamos despacio,
132
00:23:22,327 --> 00:23:24,233
lo vuelvo a coger.
133
00:23:34,172 --> 00:23:35,338
¿Estaba bueno el vol-au-vent?
134
00:23:36,213 --> 00:23:38,349
- Es lo mejor que he comido nunca.
- Ah.
135
00:23:46,151 --> 00:23:47,359
Acabad el vol-au-vent.
136
00:24:28,276 --> 00:24:29,276
Mmm.
137
00:24:32,130 --> 00:24:33,130
Mmm.
138
00:24:34,161 --> 00:24:35,161
Mmm.
139
00:24:51,359 --> 00:24:53,193
¿Te gusta?
140
00:24:55,266 --> 00:24:56,266
Sí.
141
00:24:57,152 --> 00:24:58,360
La carne del pescado
es muy suave.
142
00:24:59,141 --> 00:25:00,141
Mmm.
143
00:25:16,193 --> 00:25:17,277
¡Un Clos-Vougeot!
144
00:25:18,298 --> 00:25:19,339
Bravo, Rabaz.
145
00:25:19,371 --> 00:25:21,141
Excelente.
146
00:25:26,162 --> 00:25:28,131
Ay, ¡este Rabaz!
147
00:25:46,193 --> 00:25:47,193
Mmm.
148
00:25:49,141 --> 00:25:51,350
"Dios solo creó el agua,
el hombre ha creado el vino".
149
00:25:52,131 --> 00:25:53,204
¡Mmm!
Es bueno.
150
00:25:56,204 --> 00:25:59,371
Déjenme que les cuente una
historia sobre el Clos-Vougeot.
151
00:26:00,298 --> 00:26:03,225
En 1364, el Papa Urbano V
152
00:26:03,256 --> 00:26:07,298
quería abandonar Aviñón
para volver a Roma ...
153
00:26:08,183 --> 00:26:10,214
y... Oh, ¡Dios mío!
154
00:26:10,246 --> 00:26:14,132
Efectivamente, Grimaud,
toda conversación debe cesar
155
00:26:14,163 --> 00:26:16,153
a la llegada de un pavo trufado.
156
00:26:16,184 --> 00:26:19,194
Pero esto es simplemente un
costillar de ternera Choisy rehogado.
157
00:26:21,319 --> 00:26:25,215
Petrarca en sus escritos,
nos dice que los cardenales
158
00:26:25,247 --> 00:26:27,278
no querían abandonar Aviñón.
159
00:26:28,174 --> 00:26:32,132
Se veían en una vida miserable,
sin los vinos de Borgoña.
160
00:26:32,236 --> 00:26:34,267
La resistencia fue tan grande,
161
00:26:35,142 --> 00:26:38,330
que el Papa tuvo que amenazar con
la excomunión al abad de Cîteaux,
162
00:26:38,361 --> 00:26:40,236
Jean de Bussières,
163
00:26:40,267 --> 00:26:44,351
si no dejaba de abastecer
Aviñón con los Clos-Vougeot.
164
00:26:46,142 --> 00:26:48,257
A la muerte de Urbano V,
165
00:26:49,205 --> 00:26:51,267
su sucesor, Gregorio XI,
166
00:26:52,153 --> 00:26:55,319
anuló inmediatamente la
amenaza de excomunión
167
00:26:56,205 --> 00:26:59,236
para poder recibir de nuevo
el Clos-Vougeot en la corte.
168
00:27:04,288 --> 00:27:05,351
Mmm.
169
00:28:22,268 --> 00:28:23,268
Violette.
170
00:28:25,133 --> 00:28:26,133
Toma.
171
00:28:43,331 --> 00:28:45,237
Siempre impresionante.
172
00:28:46,175 --> 00:28:47,258
Magnífico.
173
00:28:47,289 --> 00:28:49,258
Hay helado dentro.
174
00:28:49,289 --> 00:28:51,185
Es un milagro.
175
00:28:51,352 --> 00:28:53,331
Un milagro, es mucho decir...,
176
00:28:53,362 --> 00:28:56,269
simplemente un hecho científico.
177
00:28:57,301 --> 00:29:01,269
Sí, las claras de huevo batidas
son un excelente aislante.
178
00:29:01,301 --> 00:29:04,249
- ¿De verdad?
- El helado se queda congelado.
179
00:29:07,269 --> 00:29:09,353
¿En serio? No lo sabía.
180
00:29:13,332 --> 00:29:18,217
Un físico americano
descubrió este fenómeno,
181
00:29:18,249 --> 00:29:22,217
lo que le dio a Balzac
la idea de crear este postre.
182
00:29:22,374 --> 00:29:23,374
Ya veo.
183
00:29:25,176 --> 00:29:28,290
Balzac, el cocinero jefe
del Grand Hotel.
184
00:29:28,321 --> 00:29:32,176
- Ah, sí.
- Él es quien creó...
185
00:29:32,207 --> 00:29:35,134
- Absolutamente.
- ¿Cómo lo llamó?
186
00:29:35,165 --> 00:29:37,249
La tortilla noruega.
187
00:29:37,280 --> 00:29:38,301
Ya veo.
188
00:29:43,238 --> 00:29:46,374
Entonces, al final,
es un postre científico.
189
00:29:47,155 --> 00:29:48,321
Algo así.
190
00:30:05,186 --> 00:30:06,290
¿Cómo se llama?
191
00:30:07,332 --> 00:30:09,374
Es una tortilla noruega.
192
00:30:13,321 --> 00:30:15,301
¿Por qué "noruega"?
193
00:30:16,197 --> 00:30:17,302
No lo sé.
194
00:30:20,145 --> 00:30:21,166
¡Eugénie!
195
00:30:21,375 --> 00:30:23,218
¡Eugénie!
196
00:30:23,250 --> 00:30:24,281
Gracias.
197
00:30:25,312 --> 00:30:29,135
- Ha sido realmente maravilloso.
- Gracias.
198
00:30:29,166 --> 00:30:30,406
La echamos de menos en la mesa.
199
00:30:32,364 --> 00:30:35,166
Sí, ¿por qué nunca come
con nosotros?
200
00:30:35,291 --> 00:30:40,166
Dodin, organícese para que
Eugénie esté en la mesa con nosotros.
201
00:30:40,197 --> 00:30:42,250
Eso hay que preguntárselo a Eugénie.
202
00:30:42,281 --> 00:30:44,187
Sencillamente, no es posible.
203
00:30:44,218 --> 00:30:46,156
¿Por qué? Estoy seguro de que sí.
204
00:30:46,187 --> 00:30:49,312
Su presencia en la mesa,
sería tan agradable para todos.
205
00:30:49,343 --> 00:30:53,187
Para hacer bien lo que tengo
que hacer, tengo que estar aquí,
206
00:30:53,375 --> 00:30:55,218
en mi cocina.
207
00:30:56,260 --> 00:30:57,322
Yo, solo..., en la mesa ...,
208
00:30:58,218 --> 00:31:02,218
ya converso con ustedes
a través de lo que comen.
209
00:31:02,250 --> 00:31:03,364
¿Qué más puedo decir?
210
00:31:05,177 --> 00:31:08,208
Y no hay nada de lo que comen
que yo no coma también.
211
00:31:08,239 --> 00:31:10,187
El rodaballo, por ejemplo.
212
00:31:11,187 --> 00:31:15,166
Lo llevo comiendo desde que
me lo entregaron esta mañana.
213
00:31:15,197 --> 00:31:16,197
Yo...
214
00:31:16,343 --> 00:31:18,322
lo he olido,
215
00:31:18,354 --> 00:31:23,239
le he dado la vuelta, acariciado cada
instante que estuvo en esta cocina.
216
00:31:24,208 --> 00:31:28,145
Me sé de memoria
217
00:31:28,177 --> 00:31:30,364
su color, su consistencia,
incluso su sabor,
218
00:31:31,145 --> 00:31:32,354
sin haberlo mordido.
219
00:31:33,229 --> 00:31:37,282
Así que, no me digan que reciben
de este rodaballo, más que yo.
220
00:31:37,313 --> 00:31:40,219
Ahora, caballeros, pase al salón.
221
00:31:40,376 --> 00:31:42,313
Violette va a servir los licores.
222
00:31:42,344 --> 00:31:45,251
Es usted una artista.
Gracias.
223
00:31:57,146 --> 00:31:58,230
Violette.
224
00:32:06,230 --> 00:32:08,323
Dicen que eres una artista.
¿Es verdad?
225
00:32:11,209 --> 00:32:13,146
Dicen tonterías.
226
00:32:14,219 --> 00:32:15,323
Dicen la verdad.
227
00:32:35,282 --> 00:32:37,355
Él... es un artista.
228
00:32:41,188 --> 00:32:42,251
¿Quién es?
229
00:32:43,136 --> 00:32:45,136
Se llama Antonin Carême.
230
00:32:45,167 --> 00:32:47,240
¿Por qué tienen sombreros diferentes?
231
00:32:48,198 --> 00:32:51,157
Para Carême, el gorro de
cocinero de su época,
232
00:32:51,188 --> 00:32:53,198
le parecía el de hombre
levantándose de la cama.
233
00:32:53,230 --> 00:32:55,344
¿Lo ves?
Por eso lo cambió.
234
00:32:56,230 --> 00:32:58,345
Le metió un disco de cartón dentro.
235
00:32:59,262 --> 00:33:03,179
Este dibujo muestra cómo lo
llevaba, a un lado.
236
00:33:10,335 --> 00:33:11,377
¿Qué pasa?
237
00:33:16,220 --> 00:33:18,356
¿Cuánto tiempo hace que
cocinas en el castillo?
238
00:33:19,345 --> 00:33:21,210
Oh, bueno...
239
00:33:22,272 --> 00:33:25,231
Desde... hace mucho tiempo.
240
00:33:27,304 --> 00:33:29,377
- ¿Es el señor Dodin, el que te
enseñó a cocinar?
241
00:33:30,272 --> 00:33:34,137
- No, ya cocinaba antes de conocerlo.
242
00:33:35,314 --> 00:33:37,293
¿Entonces, quién te enseñó?
243
00:33:38,220 --> 00:33:41,314
Mis padres. Mi padre era un
gran pastelero en París.
244
00:33:41,345 --> 00:33:43,293
Famoso, incluso, se puede decir.
245
00:33:45,220 --> 00:33:47,272
Pero aprendí, sobre todo,
con mi madre.
246
00:33:47,304 --> 00:33:49,241
Él, no tenía mucha paciencia.
247
00:33:49,272 --> 00:33:51,262
¿Dónde están ahora tus padres?
248
00:33:52,158 --> 00:33:54,189
Murieron, hace mucho tiempo.
249
00:34:05,147 --> 00:34:08,377
¿Qué sentiste con el primer
bocado de la tortilla noruega?
250
00:34:15,345 --> 00:34:18,158
- Casi lloro.
- ¿Por qué?
251
00:34:21,221 --> 00:34:22,294
No lo sé.
252
00:34:24,200 --> 00:34:27,180
¿Ya has llorado al comer algo?
253
00:34:27,357 --> 00:34:28,357
No.
254
00:34:31,273 --> 00:34:33,232
¿Qué crees que ha pasado?
255
00:34:35,336 --> 00:34:37,180
No lo sé.
256
00:34:39,159 --> 00:34:40,263
¿Se han enterado?
257
00:34:41,148 --> 00:34:44,263
Auguste Escoffier
y un tal César Ritz
258
00:34:44,294 --> 00:34:48,138
van a abrir lo que llaman
un "palacio" en Montecarlo.
259
00:34:48,263 --> 00:34:50,325
El primer establecimiento hotelero
260
00:34:50,357 --> 00:34:53,367
que ofrece alta cocina a sus clientes.
261
00:34:55,294 --> 00:34:59,263
Pero Escoffier podría perder su
alma en un lugar tan grande, ¿no?
262
00:35:01,367 --> 00:35:03,148
Al contrario.
263
00:35:03,357 --> 00:35:06,221
Es un lugar perfecto
para un hombre como Escoffier.
264
00:35:08,221 --> 00:35:10,221
Vivimos del legado de Carême,
265
00:35:11,148 --> 00:35:13,211
pero Escoffier, nos hace
soñar el futuro.
266
00:35:13,378 --> 00:35:15,378
Pensar que sólo tiene 38 años.
267
00:35:16,273 --> 00:35:18,138
Apenas 13 años separan
la muerte de Antonin Carême,
268
00:35:18,169 --> 00:35:21,378
del nacimiento de Auguste Escoffier.
269
00:35:27,273 --> 00:35:28,273
Caballeros.
270
00:35:33,138 --> 00:35:34,138
Señor.
271
00:35:34,346 --> 00:35:36,305
Mi amo, el Príncipe de Eurasia,
me ha enviado para
272
00:35:36,336 --> 00:35:40,243
invitarle a cenar
con su acompañamiento.
273
00:35:40,274 --> 00:35:43,306
Disculpe, pero, ¿con
quién quiere hablar?
274
00:35:44,306 --> 00:35:46,358
Hay cuatros hombres más en esta sala.
275
00:35:50,233 --> 00:35:52,285
Deseo hablar con el señor Dodin,
276
00:35:53,160 --> 00:35:55,233
El Napoleón de las artes culinarias.
277
00:35:56,306 --> 00:35:59,326
- ¿Cómo sabe que soy yo?
- ¿No es usted?
278
00:36:01,368 --> 00:36:03,201
Sí, sí, sí,
279
00:36:03,368 --> 00:36:05,170
por favor, continúe.
280
00:36:06,191 --> 00:36:07,233
Perdóneme.
281
00:36:08,222 --> 00:36:09,306
Como decía,
282
00:36:10,222 --> 00:36:14,160
mi amo, el Príncipe de Eurasia,
que está de paso por la región,
283
00:36:14,191 --> 00:36:17,379
me ha enviado para invitarle
a cenar con su acompañamiento.
284
00:36:19,160 --> 00:36:23,170
Para la ocasión, Su Alteza mandó
llamar a su maestro de cocina.
285
00:36:23,201 --> 00:36:27,274
que vendrá a colaborar con
el chef contratado por el hotel
286
00:36:27,306 --> 00:36:28,358
a petición suya para atenderles.
287
00:36:30,149 --> 00:36:31,429
Nunca aceptará.
288
00:36:41,347 --> 00:36:43,181
Transmita, por favor, a...
289
00:36:44,212 --> 00:36:46,191
...su Alteza...,
290
00:36:48,233 --> 00:36:50,212
...que acepto su invitación.
291
00:36:53,191 --> 00:36:54,368
Y que se lo agradezco profundamente.
292
00:36:56,191 --> 00:36:58,222
Considere a estos cuatro
caballeros como mi acompañamiento.
293
00:37:01,307 --> 00:37:04,140
Se lo agradezco en
nombre del príncipe.
294
00:37:04,327 --> 00:37:07,275
Mañana mismo, se le entregará
una invitación oficial.
295
00:37:09,202 --> 00:37:12,213
Señores, les deseo
una agradable velada.
296
00:37:16,275 --> 00:37:18,140
El Napoleón...
297
00:37:23,286 --> 00:37:25,286
Estábamos seguros de
que se negaría.
298
00:37:25,317 --> 00:37:27,182
Mmm.
299
00:37:30,359 --> 00:37:32,369
No podía negarme a esta invitación.
300
00:37:33,275 --> 00:37:36,296
Me la anunciaron hace varios días,
rogándome que la aceptara.
301
00:37:48,078 --> 00:37:52,067
¿Qué piensa usted de Pauline?
La chica tiene algo.
302
00:37:52,099 --> 00:37:56,057
Estoy de acuerdo, es evidente que
tiene un don para las artes culinarias.
303
00:37:57,161 --> 00:38:00,057
Cuando probó la tortilla noruega,
304
00:38:00,088 --> 00:38:02,036
pensé que iba a llorar.
305
00:38:03,015 --> 00:38:05,109
Uno puede tener un oído
perfecto a los tres años,
306
00:38:06,099 --> 00:38:08,172
a los cinco años leer una partitura,
307
00:38:09,067 --> 00:38:11,151
leyendola por primera vez, como Mozart.
308
00:38:11,932 --> 00:38:13,932
No se puede ser un gastrónomo
antes de los 40.
309
00:38:14,078 --> 00:38:19,057
Sería un desperdicio no desarrollar un don
que puede serle útil a sus semejantes.
310
00:38:23,985 --> 00:38:25,058
¿Mmm?
311
00:38:25,089 --> 00:38:26,985
Veo que es importante para usted.
312
00:38:27,016 --> 00:38:28,037
¿Y para usted no?
313
00:38:29,027 --> 00:38:30,964
Al parecer, menos que para usted.
314
00:38:40,995 --> 00:38:44,058
Mañana, acompañaré a Pauline e
iré a hablar con sus padres.
315
00:38:44,954 --> 00:38:45,954
Mmm.
316
00:38:46,975 --> 00:38:47,975
Gracias.
317
00:38:54,089 --> 00:38:57,131
Si me lo permite, me gustaría
hablar yo con sus padres.
318
00:39:00,100 --> 00:39:01,141
Como quiera.
319
00:39:02,131 --> 00:39:06,037
La veo muy bien, en poco tiempo,
inventando un plato excepcional.
320
00:39:06,068 --> 00:39:09,110
Oh. El descubrimiento de
un nuevo plato...
321
00:39:11,058 --> 00:39:14,985
...le da más alegría a la humanidad
que el descubrimiento de una estrella.
322
00:39:36,173 --> 00:39:37,173
Eugénie.
323
00:39:38,933 --> 00:39:41,048
¿Puedo llamar a su
puerta esta noche?
324
00:39:43,163 --> 00:39:46,142
¿Desde cuándo me avisa,
antes de llamar a mi puerta?
325
00:39:47,153 --> 00:39:48,153
Llame,
326
00:39:49,976 --> 00:39:52,007
Y ya verá, si está abierta o no.
327
00:39:52,955 --> 00:39:55,163
Si se lo pido, es para
evitar que esté cerrada.
328
00:39:55,944 --> 00:39:56,944
Ya lo verá.
329
00:40:10,059 --> 00:40:12,049
Se lo pido una vez más.
330
00:40:12,080 --> 00:40:13,944
- Cásemonos.
- ¡Mmm!
331
00:40:15,132 --> 00:40:18,121
¿Cuántas veces todavía, me va
a hacer este pregunta?
332
00:40:23,007 --> 00:40:26,174
Una vez casada, dudo que pueda
seguir manteniendo mi puerta cerrada.
333
00:40:27,142 --> 00:40:30,986
Pasamos más tiempo juntos
que muchos cónyuges,
334
00:40:31,017 --> 00:40:35,007
estudiando textos, recetas,
elaborándolas, comiéndolas.
335
00:40:36,059 --> 00:40:38,101
Y me hace reír, con su ingenio.
336
00:40:39,101 --> 00:40:40,101
Entonces, dígame...,
337
00:40:41,163 --> 00:40:43,132
...¿no estamos bien así?
338
00:40:44,996 --> 00:40:46,069
Mmm.
339
00:40:46,101 --> 00:40:48,955
Hay muchas dichos ingeniosos
contra el matrimonio.
340
00:40:49,080 --> 00:40:51,049
Este podría gustarle:
341
00:40:52,132 --> 00:40:55,976
"El matrimonio es una cena
que empieza por el postre".
342
00:40:56,007 --> 00:40:57,007
¡Uy!...
343
00:40:58,069 --> 00:40:59,132
!Qué horror!
344
00:41:01,132 --> 00:41:04,154
Adán y Eva, los primeros esposos,
empezaron por el postre.
345
00:41:05,133 --> 00:41:06,133
Mmm.
346
00:41:10,164 --> 00:41:14,008
Sí, todo empezó con algo que comieron.
347
00:41:21,956 --> 00:41:23,070
¿La respuesta es no?
348
00:43:21,998 --> 00:43:25,936
El viernes que viene, me gustaría pasar
por su granja a comprar unos terneros.
349
00:43:25,967 --> 00:43:26,967
Sí.
350
00:43:28,030 --> 00:43:31,061
El viernes le recuerdo que tiene
la reunión mensual con su banquero.
351
00:43:32,019 --> 00:43:36,071
En calidad de notario, aprovecharé
para entregarle varias
352
00:43:36,103 --> 00:43:38,978
escrituras para que las
guarde en su caja fuerte.
353
00:43:39,103 --> 00:43:40,134
Muy bien.
354
00:43:40,165 --> 00:43:44,936
Para los terneros, se lo diré
a Antonin, le recibirá en el corral.
355
00:43:45,165 --> 00:43:47,156
Yo también iré a ver
esos bellos animales
356
00:43:47,937 --> 00:43:50,947
A menos que surja algo,
yo también estaré allí.
357
00:43:53,999 --> 00:43:54,999
¡Ah!
358
00:43:55,989 --> 00:43:57,062
Hola, cariño.
359
00:43:57,937 --> 00:43:59,156
- Hola.
- Hola.
360
00:43:59,937 --> 00:44:01,031
- ¿Está bien?
- Sí.
361
00:44:04,135 --> 00:44:08,072
- ¿Hola, cómo está?
- Gracias por acompañarla.
362
00:44:08,104 --> 00:44:10,114
- Es un placer.
- Muy amable.
363
00:44:10,145 --> 00:44:12,937
Buenos días.
364
00:44:12,968 --> 00:44:14,124
- ¿Está bien?
- Muy bien, gracias.
365
00:44:26,989 --> 00:44:28,052
¿Sólo seis?
366
00:44:37,062 --> 00:44:41,083
Sólo tengo una cacerola pequeña.
Las iré haciendo poco a poco.
367
00:44:41,114 --> 00:44:44,156
Hortelanos. Eugénie los
compra en el mercado,
368
00:44:45,958 --> 00:44:48,104
pero nunca están tan ricos como aquí.
369
00:44:48,135 --> 00:44:50,989
Agustín los ceba de mijo blanco
370
00:44:51,020 --> 00:44:53,083
Cuando son como unas bolas grasientas,
371
00:44:53,999 --> 00:44:56,968
se les despluma sin vaciarlos,
y aquí los tiene.
372
00:45:04,156 --> 00:45:06,114
Ya casi están.
373
00:45:11,115 --> 00:45:14,084
Con su permiso,
formaré a Pauline.
374
00:45:14,115 --> 00:45:18,000
El señor Dodin está de acuerdo.
Lo tiene todo para ser una gran cocinera.
375
00:45:20,115 --> 00:45:23,146
- Excepcional.
- Es un gran honor.
376
00:45:23,178 --> 00:45:27,105
- Todavía es una niña.
- Es la mejor edad para aprender.
377
00:45:30,094 --> 00:45:34,115
Pauline me ha hablado de su huerto.
378
00:45:34,146 --> 00:45:35,969
Es una maravilla.
379
00:45:38,980 --> 00:45:42,105
Tómese el tiempo para pensarlo.
Mi cocina le estará siempre abierta.
380
00:45:43,136 --> 00:45:45,136
- ¡Ven!
- ¿Qué es eso?
381
00:45:46,032 --> 00:45:49,084
Unas antenas de cobre
con una corona de zinc.
382
00:45:49,115 --> 00:45:51,000
Hay casi por todas partes.
383
00:45:51,948 --> 00:45:53,011
¿Ah?
384
00:45:53,042 --> 00:45:55,094
Están colocadas a una distancia de
7 metros las unas de las otras.
385
00:45:57,948 --> 00:45:59,073
Sorprendente.
386
00:46:01,021 --> 00:46:02,948
¿Para qué sirven?
387
00:46:03,125 --> 00:46:06,032
Crean una corriente eléctrica
bajo el suelo.
388
00:46:06,063 --> 00:46:09,042
Refuerza las plantas,
su salud es mejor
389
00:46:09,073 --> 00:46:10,980
y nuestra cosecha es mejor.
390
00:46:13,021 --> 00:46:14,178
- ¿De verdad?
- Sí.
391
00:46:15,084 --> 00:46:18,948
El primer año, hicimos el experimento.
con antenas en esta mitad del huerto,
392
00:46:19,105 --> 00:46:21,063
la otra mitad no tenía antenas.
393
00:46:21,980 --> 00:46:24,063
La diferencia es evidente.
394
00:46:25,063 --> 00:46:26,167
Ah...
395
00:46:36,981 --> 00:46:37,981
Perdón.
396
00:46:40,137 --> 00:46:41,970
Gracias, Agustín.
397
00:46:43,147 --> 00:46:44,147
Gracias.
398
00:46:53,970 --> 00:46:55,001
- Mmm.
- Oh.
399
00:46:56,137 --> 00:46:58,012
- Oh.
- Oh.
400
00:47:13,939 --> 00:47:15,064
- Agustín.
- Gracias.
401
00:47:16,033 --> 00:47:19,106
- Gracias, y el siguiente.
- Vuelvo.
402
00:47:39,168 --> 00:47:41,137
¿Violette, has visto a Eugénie?
403
00:47:41,168 --> 00:47:44,168
Está en su habitación desde
que volvió de casa de Pauline.
404
00:48:03,961 --> 00:48:06,086
- Oh. Está aquí.
- ¿Está bien?
405
00:48:06,117 --> 00:48:07,117
Sí.
406
00:48:08,127 --> 00:48:10,950
Le he oído llegar,
407
00:48:11,075 --> 00:48:13,086
y estaba a punto de
prepararle la cena.
408
00:48:13,117 --> 00:48:14,117
Pero...
409
00:48:18,159 --> 00:48:20,086
¿Cómo estaban los hortelanos?
410
00:48:21,034 --> 00:48:23,159
Violette me dijo que se
había quedado en la habitación.
411
00:48:23,940 --> 00:48:25,075
Sí, no es nada.
412
00:48:31,023 --> 00:48:32,961
¿Y qué tal fue con los padres de Pauline?
413
00:48:32,992 --> 00:48:33,992
Muy bien.
414
00:48:35,013 --> 00:48:37,034
¿Aceptan que venga de aprendíz?
415
00:48:37,065 --> 00:48:38,971
No, no, no.
Eh...
416
00:48:39,159 --> 00:48:42,117
No, pero tampoco están en contra.
417
00:48:42,148 --> 00:48:44,096
- Lo están pensando.
- Ah.
418
00:48:47,075 --> 00:48:49,023
Eugénie, estoy preocupado.
419
00:48:49,055 --> 00:48:53,044
¿No sería más prudente que el
Dr. Rabaz viniera a examinarla?
420
00:48:53,075 --> 00:48:56,169
No, es hacerle perder el tiempo.
421
00:48:56,950 --> 00:48:59,159
No lo tome como ostentación, pero
422
00:48:59,940 --> 00:49:04,950
mi oficial de comidas lea la modesta
comida que tendrá el honor de servir.
423
00:49:05,127 --> 00:49:08,086
siempre es un placer
escuchar la lectura de un menú.
424
00:49:08,117 --> 00:49:11,003
Se percibe la construcción de
425
00:49:11,035 --> 00:49:12,983
la comida y la intención del chef.
426
00:49:14,181 --> 00:49:16,076
Por favor proceda, Sr. Oficial
427
00:49:16,108 --> 00:49:19,066
El menú se compondrá
de tres servicios.
428
00:49:19,941 --> 00:49:23,139
Para el primero, las sopas serán:
una de bisque de pichón,
429
00:49:23,170 --> 00:49:27,003
una de codornices en coulís de la reina,
y una de langostinos.
430
00:49:27,951 --> 00:49:29,181
El otro, lenguados rellenos.
431
00:49:29,962 --> 00:49:32,170
Para el plato central:
un jabalí joven
432
00:49:33,128 --> 00:49:37,139
con, en cada extremo,
un paté real y
433
00:49:37,170 --> 00:49:39,076
terrina de faisán con
trufas de final de verano.
434
00:49:39,108 --> 00:49:40,972
Los entremeses serán:
435
00:49:41,003 --> 00:49:45,160
perdices con finas hierbas
asadas con esencia de jamón,
436
00:49:45,941 --> 00:49:49,128
poupetin de tórtolas en buñuelo,
y lucio rebozado.
437
00:49:50,087 --> 00:49:51,160
Las entradas principales:
438
00:49:51,941 --> 00:49:55,941
dos pulardas rellenas, con nata,
de liebre à la Saingaraz.
439
00:49:56,149 --> 00:49:59,014
Los vinos para este primer servicio,
440
00:49:59,045 --> 00:50:01,993
serán, después de las sopas:
de Jerez, seco.
441
00:50:02,024 --> 00:50:03,108
Para el vino blanco:
442
00:50:03,139 --> 00:50:07,066
de Carbonnieux, Langon,
Meursault y Pouilly.
443
00:50:07,972 --> 00:50:12,035
Para el tinto: de Chainette,
Thorins y Saint Estèphe.
444
00:50:12,951 --> 00:50:16,076
Mientras se prepara el segundo servicio,
445
00:50:16,108 --> 00:50:19,108
se servirá malvasía de Chipre
y de Madeira.
446
00:50:21,170 --> 00:50:24,014
El segundo servicio tendrá dos entrantes,
447
00:50:24,983 --> 00:50:26,972
antes de los cuatro platos asados:
448
00:50:27,003 --> 00:50:30,973
uno de lota del lago de Ginebra
a la vestal,
449
00:50:31,004 --> 00:50:33,150
y otro de trucha de torrente
a la cartuja.
450
00:50:34,088 --> 00:50:37,952
Los platos asados serán
estofado de pavo, à la daube
451
00:50:37,984 --> 00:50:40,150
costillas de buey a la holandesa,
452
00:50:40,182 --> 00:50:43,015
pecho de ternera con salsa pontife
453
00:50:43,046 --> 00:50:46,015
con mollejas, cocinadas
de la misma manera,
454
00:50:46,046 --> 00:50:48,129
y "quenelles" de la propia pieza.
455
00:50:49,025 --> 00:50:52,140
Por último, pata de cordero
relleno, en finas rodajas.
456
00:50:52,171 --> 00:50:54,963
Habrá tres salsas:
457
00:50:54,994 --> 00:50:58,025
picante, pobre hombre y azul celeste.
458
00:50:58,984 --> 00:51:03,046
Y tres ensaladas: de hierbas,
de naranjas y de aceitunas.
459
00:51:04,057 --> 00:51:08,973
Y los entremeses calientes de este servicio
para acompañar los asados y las ensaladas...
460
00:51:09,004 --> 00:51:12,109
La generosidad del príncipe
se convirtió en una prueba.
461
00:51:13,036 --> 00:51:16,015
La comida ha durado
más de ocho horas.
462
00:51:16,963 --> 00:51:20,129
El príncipe sigue el principio que
un gourmet no debe temer ningún menú,
463
00:51:20,161 --> 00:51:23,182
incluso si tiene que quedarse en
la mesa un día y una noche.
464
00:51:25,057 --> 00:51:27,129
Ha habido un momento,
al inicio del tercer servicio,
465
00:51:27,161 --> 00:51:30,067
que pensé mi estómago casi se rendía.
466
00:51:30,973 --> 00:51:32,161
Pero mi malestar pasó,
467
00:51:32,942 --> 00:51:35,984
y pude proseguir la comida
hasta el final.
468
00:51:36,015 --> 00:51:38,140
¿Y Dodin?, ¿qué opinó?
469
00:51:38,171 --> 00:51:41,004
No he tenido oportunidad
de hablar con él.
470
00:51:42,077 --> 00:51:45,994
En resumen, Dodin vio la comida
ofrecida por el príncipe,
471
00:51:46,025 --> 00:51:48,067
como una estructura frondosa,
472
00:51:48,098 --> 00:51:51,077
abundante y rica,
pero sin luz, sin claridad,
473
00:51:51,109 --> 00:51:53,995
Sin aire, sin lógica, sin línea.
474
00:51:55,037 --> 00:51:59,099
Costumbres, pero sin reglas.
Un desfile, pero sin organización.
475
00:52:00,089 --> 00:52:02,985
marcado por fallos en
476
00:52:03,016 --> 00:52:04,162
la sucesión de sabores y texturas.
477
00:52:06,151 --> 00:52:08,099
¿Qué ha dicho de los postres?
478
00:52:09,172 --> 00:52:11,162
No le gustó que
los pastelitos de almendra,
479
00:52:11,943 --> 00:52:15,058
que exigen tanta atención,
se sirvieran después de los helados,
480
00:52:15,953 --> 00:52:18,058
que paralizan y adormecen los
481
00:52:18,089 --> 00:52:19,162
sentidos, y antes de los quesos,
482
00:52:19,943 --> 00:52:21,068
también helados,
483
00:52:21,099 --> 00:52:25,120
que dejan en la boca un
perfume mediocre.
484
00:52:26,141 --> 00:52:28,068
Más precisamente, dijo:
485
00:52:28,099 --> 00:52:31,985
"Dejan en la boca un perfume
de pomada vulgar."
486
00:52:32,016 --> 00:52:33,089
Eso fue todo.
487
00:52:33,995 --> 00:52:35,943
¿Había algo irreprochable?
488
00:52:35,974 --> 00:52:36,985
Los vinos.
489
00:52:37,130 --> 00:52:39,141
Aunque su orden no lo fue.
490
00:52:39,172 --> 00:52:41,068
Los cigarros.
491
00:52:41,099 --> 00:52:44,026
Las ratafías y los licores también.
492
00:52:44,058 --> 00:52:45,058
Mmm.
493
00:52:45,964 --> 00:52:49,953
Cuando llegó a casa, ayer,
¿cenó antes de acostarse?
494
00:52:51,068 --> 00:52:54,995
No quería acostarse con el
recuerdo de la comida del Príncipe.
495
00:52:55,026 --> 00:52:57,047
Le serví solo una esencia de consomé
496
00:52:57,078 --> 00:53:00,183
con un huevo pochado y
unas ramitas de estragón,
497
00:53:01,058 --> 00:53:05,058
pechuga de pavo en gelatina de
vino y fricasé de espárragos.
498
00:53:05,089 --> 00:53:07,943
Mojó unas galletas con
una copa de garnacha,
499
00:53:07,974 --> 00:53:10,099
un trago de tila con miel
500
00:53:10,130 --> 00:53:12,110
y se fue a la cama.
501
00:53:13,163 --> 00:53:15,131
¿Qué está haciendo ahora?
502
00:53:17,142 --> 00:53:18,996
Está estudiando,
503
00:53:19,944 --> 00:53:20,986
un menú.
504
00:53:22,121 --> 00:53:24,163
- ¿Para invitar al príncipe?
- Sí.
505
00:53:32,986 --> 00:53:36,484
Eugénie, le agradeceríamos
que nos pudiera indicar
506
00:53:36,965 --> 00:53:40,048
lo que prevé servir al príncipe
tan pronto como lo sepa.
507
00:53:40,079 --> 00:53:41,111
¿Lo importa?
508
00:53:41,986 --> 00:53:43,079
Sí, claro.
509
00:54:11,059 --> 00:54:12,131
Vamos.
510
00:54:19,027 --> 00:54:21,954
- Mmm.
- ¿Mmm?
511
00:54:45,153 --> 00:54:46,966
Buenos días, Agustín.
512
00:54:48,143 --> 00:54:50,018
Buenos días, Eugénie.
513
00:54:53,112 --> 00:54:55,112
Será un pot-au-feu.
514
00:54:59,122 --> 00:55:01,018
¿Está segura?
515
00:55:01,049 --> 00:55:02,174
- ¿Ha dicho un pot-au-feu?
- Sí.
516
00:55:02,955 --> 00:55:05,112
Le quiere servir
un pot-au-feu al príncipe .
517
00:55:07,007 --> 00:55:08,007
Sí.
518
00:55:10,945 --> 00:55:13,007
Se elige la carne,
la más fresca,
519
00:55:13,039 --> 00:55:15,976
y lo menos desangrada posible.
520
00:55:16,007 --> 00:55:17,174
Hay que elegir un corte grueso.
521
00:55:18,070 --> 00:55:20,185
La punta de la cadera es una
excelente pieza
522
00:55:20,966 --> 00:55:23,945
debido a su equilibrio
de carne magra y grasa.
523
00:55:24,955 --> 00:55:28,112
La carne no se lava
para conservar sus jugos.
524
00:55:29,049 --> 00:55:30,966
Después de separar los huesos,
525
00:55:30,997 --> 00:55:34,174
se ata con cuerda para
que no se deforme.
526
00:55:34,955 --> 00:55:38,966
Luego se coloca en una olla con medio
litro de agua por libra de carne.
527
00:55:41,122 --> 00:55:43,028
No lo entiendo.
528
00:55:45,955 --> 00:55:46,955
¿Eugénie?
529
00:55:54,154 --> 00:55:55,154
¿Eugénie?
530
00:56:14,404 --> 00:56:15,404
¡Mis amigos!
531
00:56:17,269 --> 00:56:20,217
Amigos, ¿han visto ustedes a Eugénie?
532
00:56:20,383 --> 00:56:23,227
Estuvo aquí hace poco,
pero se ha ido.
533
00:56:23,258 --> 00:56:27,248
Beaubois, ¿la cruzó cuando
acompañaba a nuestro banquero?
534
00:56:27,279 --> 00:56:28,279
No.
535
00:57:41,291 --> 00:57:42,312
¡Rabaz!
536
00:57:45,207 --> 00:57:47,218
Eugénie, ¿qué le pasa?
537
00:57:48,353 --> 00:57:50,259
- ¿Está bien?
- Sí.
538
00:57:50,291 --> 00:57:52,249
Me quedé dormida.
539
00:57:56,384 --> 00:57:58,374
- No se mueva, no se mueva.
- ¿Eh?
540
00:58:00,228 --> 00:58:01,426
¿Qué sucede?
541
00:58:02,207 --> 00:58:03,405
- ¿Qué pasó?
- Estoy bien.
542
00:58:03,437 --> 00:58:05,416
- ¿Eugénie?
- No lo sé.
543
00:58:06,364 --> 00:58:08,301
Creo que me quedé dormida.
544
00:58:09,270 --> 00:58:11,249
- ¿Se quedó dormida?
- Sí.
545
00:58:12,239 --> 00:58:14,249
Ah. Los amigos están aquí.
546
00:58:14,280 --> 00:58:15,416
Sí, venga.
547
00:58:18,343 --> 00:58:19,395
Cuidado.
548
00:58:21,291 --> 00:58:22,384
La ayudaré.
549
00:58:22,416 --> 00:58:24,322
Apóyese en mí.
550
00:58:25,228 --> 00:58:26,332
Nada serio.
551
00:58:27,312 --> 00:58:30,405
Pero no ha heredado una
buena salud de sus antepasados.
552
00:58:32,322 --> 00:58:34,426
Le traeré algunas medicinas más tarde.
553
00:58:36,219 --> 00:58:38,344
- ¿Cómo se siente?
- Muy bien.
554
00:58:39,229 --> 00:58:41,219
No me quedaré en la cama.
555
00:58:41,250 --> 00:58:42,354
Es necesario.
556
00:58:42,385 --> 00:58:45,385
Sea razonable y quédese en la cama.
557
00:58:45,417 --> 00:58:49,240
Engénie, en mi campo, se me
reconocen algunas competencias
558
00:58:49,271 --> 00:58:50,427
y soy un amigo.
559
00:58:51,208 --> 00:58:53,271
Confíe en mí, ¿no le parece?
560
00:58:54,375 --> 00:58:55,396
Sí.
561
00:58:56,271 --> 00:58:57,344
Se lo agradezco.
562
00:58:58,240 --> 00:58:59,365
Ahora descanse.
563
00:58:59,396 --> 00:59:03,219
Acompañaré a este buen
doctor y volveré enseguida.
564
00:59:23,438 --> 00:59:25,354
Su caldo está delicioso.
565
00:59:29,323 --> 00:59:32,271
Me va a desarrollar el gusto
por que me sirvan en el cuarto.
566
00:59:33,240 --> 00:59:34,365
Cuando quiera.
567
00:59:35,354 --> 00:59:36,417
Es un placer preparar...
568
00:59:37,198 --> 00:59:41,229
Tiene mejores cosas que hacer.
Violette puede hacerlo.
569
00:59:41,260 --> 00:59:42,396
¿Violette?
570
00:59:42,427 --> 00:59:43,438
Mmm.
571
00:59:44,219 --> 00:59:45,396
Apenas sabe hervir agua.
572
00:59:54,208 --> 00:59:56,375
A pesar de su sonrisa,
me parece...
573
00:59:58,386 --> 01:00:00,209
... serio.
574
01:00:01,303 --> 01:00:02,397
Incluso grave.
575
01:00:04,282 --> 01:00:05,345
- ¿Sí?
- Mmm.
576
01:00:12,314 --> 01:00:15,199
Se ha quedado sin frases ingeniosas.
577
01:00:18,251 --> 01:00:19,366
¿Qué pasa?
578
01:00:28,418 --> 01:00:30,272
Cuando la...
579
01:00:31,428 --> 01:00:34,261
Cuando la encontré en el huerto...
580
01:00:35,376 --> 01:00:37,230
pensé...,
581
01:00:41,334 --> 01:00:43,230
pensé que...
582
01:00:44,230 --> 01:00:45,230
me iba a morir yo mismo.
583
01:00:46,209 --> 01:00:48,220
Me siento llena de vida.
584
01:00:50,355 --> 01:00:52,386
Estoy tan feliz.
585
01:00:55,439 --> 01:00:57,386
Y agradecida.
586
01:01:01,355 --> 01:01:05,241
Me encantaría un poco más
de su caldo a menos que
587
01:01:05,272 --> 01:01:08,428
vaya en contra de las
recomendaciones del buen Dr. Rabaz.
588
01:01:10,418 --> 01:01:12,220
Por supuesto.
589
01:01:14,199 --> 01:01:15,199
Por supuesto.
590
01:01:19,315 --> 01:01:23,356
Puede enviarle una invitación
al príncipe cuando quiera.
591
01:01:24,398 --> 01:01:27,283
Estoy bien y lista.
592
01:01:27,315 --> 01:01:28,408
¿A menos que no lo esté usted?
593
01:01:28,440 --> 01:01:29,440
Oh...
594
01:01:30,377 --> 01:01:32,221
Tengo una idea mejor.
595
01:05:15,244 --> 01:05:16,244
¿Violette?
596
01:05:18,348 --> 01:05:19,348
Gracias.
597
01:12:29,583 --> 01:12:30,666
Puede que recuerde...
598
01:12:32,468 --> 01:12:36,531
...el año pasado, compré tres
botellas en una subasta en Londres.
599
01:12:37,531 --> 01:12:41,698
Es un champán Clos d'Ambonnay
de la casa Krug, de 1837,
600
01:12:43,458 --> 01:12:46,552
que ha pasado unos 50 años
en el fondo del océano
601
01:12:46,583 --> 01:12:51,552
cuando naufragó el barco que
transportaba 2 000 botellas a América.
602
01:13:10,510 --> 01:13:11,656
Todo sigue aquí.
603
01:13:13,698 --> 01:13:14,698
Gracias.
604
01:13:17,468 --> 01:13:18,468
Gracias.
605
01:13:26,490 --> 01:13:28,511
¿Me permite mirarla comer?
606
01:13:30,490 --> 01:13:32,501
Sí, si quiere.
607
01:14:07,594 --> 01:14:08,594
Mmm.
608
01:14:14,699 --> 01:14:15,699
Mmm.
609
01:14:23,501 --> 01:14:25,584
Un poeta chino del siglo XI obedeció
610
01:14:25,615 --> 01:14:27,605
una regla durante toda su vida.
611
01:14:28,605 --> 01:14:30,469
Trabajaba un año y luego,
el año siguiente,
612
01:14:30,501 --> 01:14:33,563
se lo dedicaba a su esposa.
613
01:14:34,699 --> 01:14:37,480
Debería haber seguido su ejemplo.
614
01:14:40,511 --> 01:14:42,490
En lo que acaba de decir...
615
01:14:43,605 --> 01:14:45,615
...hay varias palabras que
no encajan.
616
01:14:47,470 --> 01:14:51,491
Por ejemplo, usted no es
ni poeta, ni chino.
617
01:14:54,637 --> 01:14:56,543
No soy un poeta.
618
01:15:04,606 --> 01:15:06,543
El Napoleón de la "gastronomía",
619
01:15:06,575 --> 01:15:08,502
el príncipe, el rey...
620
01:15:09,637 --> 01:15:13,543
Y muchos otros calificativos,
pero no "poeta".
621
01:15:15,595 --> 01:15:18,575
Digamos que..., todavía no.
622
01:15:18,606 --> 01:15:19,606
Mmm.
623
01:15:22,554 --> 01:15:24,575
Y luego, estaba la palabra "esposa".
624
01:15:33,647 --> 01:15:35,481
Estoy en ello.
625
01:15:41,689 --> 01:15:43,491
Hasta luego.
626
01:15:53,679 --> 01:15:55,460
Los dientes...
627
01:15:57,470 --> 01:15:58,637
Sí, los dientes...
628
01:16:00,512 --> 01:16:01,647
...dividen la comida.
629
01:16:05,585 --> 01:16:08,471
Y las glándulas de todo tipo...
630
01:16:09,638 --> 01:16:12,690
en el interior de la boca,
la humedecen.
631
01:16:15,669 --> 01:16:18,607
La lengua la mueve y empuja
para mezclarla...
632
01:16:20,503 --> 01:16:23,555
luego la presiona contra el paladar...
633
01:16:24,701 --> 01:16:26,617
para exprimir los jugos
634
01:16:26,648 --> 01:16:28,638
y saborear el sabor.
635
01:16:30,586 --> 01:16:34,471
Después, reúne los alimentos en
el centro de la boca, tras lo
636
01:16:34,503 --> 01:16:38,659
cual... apoyándose
sobre la mandíbula inferior
637
01:16:39,534 --> 01:16:41,492
se eleva por la mitad, formando
638
01:16:41,523 --> 01:16:44,659
una pendiente en su base,
639
01:16:45,544 --> 01:16:48,461
que los lleva hacia la parte
posterior de la boca,
640
01:16:48,617 --> 01:16:53,555
donde los recibe la faringe
que se contrae, a su vez,
641
01:16:54,544 --> 01:16:57,565
y los hace entrar en el esófago,
642
01:16:57,596 --> 01:17:01,628
cuyo movimiento peristáltico
lo lleva hasta el estómago.
643
01:17:04,461 --> 01:17:05,638
Pero con usted, Eugénie,
644
01:17:05,669 --> 01:17:07,523
esta actividad...
645
01:17:08,513 --> 01:17:11,513
es una belleza absoluta.
646
01:19:11,525 --> 01:19:12,661
Algo magnífico.
647
01:19:13,598 --> 01:19:16,546
Ten mucho cuidado de presentar
648
01:19:16,692 --> 01:19:18,671
el plato de frente a Eugénie, así.
649
01:19:18,703 --> 01:19:20,463
Sí, señor.
650
01:19:21,671 --> 01:19:23,494
Ya puedes ir.
651
01:20:12,558 --> 01:20:15,651
Cuidado, el señor me ha dicho que
presente el plato como lo he hecho.
652
01:20:16,579 --> 01:20:17,693
Sí, lo sé.
653
01:23:03,706 --> 01:23:04,706
¡Amigos!
654
01:23:06,539 --> 01:23:07,581
¡Queridos amigos!
655
01:23:09,518 --> 01:23:10,633
Eugénie y yo, hemos decidido
656
01:23:10,664 --> 01:23:14,476
unirnos en el otoño de nuestra vida.
- Ah.
657
01:23:14,508 --> 01:23:16,549
No, ¡otoño, no!
658
01:23:16,581 --> 01:23:18,653
¡No vayas a protestar con Pauline!
659
01:23:18,685 --> 01:23:21,643
Tranquilízame, Pauline. No sabes
nada del otoño, ¿verdad?
660
01:23:24,674 --> 01:23:28,633
Sí, estamos en el otoño de la vida,
y lo digo sin melancolía.
661
01:23:30,518 --> 01:23:32,487
Y nos casaremos antes de
que acabe el otoño.
662
01:23:42,476 --> 01:23:46,487
El otoño, de oro y lluvia, es una
estación sabia y de buen consejo.
663
01:23:47,539 --> 01:23:49,612
También es una buena
estación para la gastronomía.
664
01:23:50,643 --> 01:23:54,685
Una rosa de otoño es, mucho
más que otra, exquisita.
665
01:23:55,466 --> 01:23:56,570
Oh.
666
01:24:01,539 --> 01:24:02,612
En otoño, las vendimias traen
los vientos frescos,
667
01:24:02,643 --> 01:24:06,560
la caza y el buen humor.
668
01:24:07,497 --> 01:24:10,560
Están las castañas, las alcachofas,
las uvas de chasselas y las peras.
669
01:24:11,549 --> 01:24:15,644
Mientras se van la codorniz,
el pájaro carpintero y el guion de
670
01:24:15,675 --> 01:24:19,477
codornices, llegan la paloma
torcaz, la becada y el pato,
671
01:24:20,477 --> 01:24:23,519
desde el otro extremo del
mundo para abrirnos el apetito.
672
01:24:24,644 --> 01:24:27,602
La marea, mientras tanto,
se recupera del susto
673
01:24:28,529 --> 01:24:30,550
que le daba el calor del verano.
674
01:24:30,582 --> 01:24:33,519
Normandía hace su cosecha
con palos.
675
01:24:33,550 --> 01:24:37,623
La reineta embellece y
varia nuestros postres.
676
01:24:38,529 --> 01:24:40,665
En otoño, se empieza a cenar
encendiendo la luz,
677
01:24:40,696 --> 01:24:44,592
y durante más tiempo, con
mayor placer y alegría.
678
01:24:44,623 --> 01:24:45,644
¡Eso es verdad!
679
01:24:45,675 --> 01:24:48,634
Los patos y las gansos salvajes
viajan del norte hacia el sur.
680
01:24:50,519 --> 01:24:52,707
El otoño es la transición,
del frugal verano
681
01:24:53,488 --> 01:24:55,509
a los placeres sólidos del invierno.
682
01:24:59,665 --> 01:25:02,519
Eugénie, casémonos en otoño...
683
01:25:03,519 --> 01:25:05,686
...para acoger juntos el invierno
y sus alegrías.
684
01:25:07,561 --> 01:25:08,675
¡Bravo!
685
01:25:14,561 --> 01:25:15,561
¡Bravo!
686
01:25:18,498 --> 01:25:20,550
Los invitados estaban contentos,
me ha parecido.
687
01:25:21,571 --> 01:25:24,623
Somos afortunados de codearnos
con personas tan agradables.
688
01:25:28,540 --> 01:25:31,561
"Estamos en el otoño de nuestra vida",
he oído.
689
01:25:32,519 --> 01:25:33,561
Hable por usted.
690
01:25:35,551 --> 01:25:37,541
Yo, me siento en pleno verano.
691
01:25:38,562 --> 01:25:41,478
Y cuando me vaya,
todavía será verano.
692
01:25:42,468 --> 01:25:43,614
Me gusta el verano.
693
01:25:44,572 --> 01:25:45,572
¿A usted no?
694
01:25:46,520 --> 01:25:47,645
Me gustan todas las estaciones.
695
01:25:48,583 --> 01:25:51,603
Las primeras gotas frescas de lluvia,
los primeros copos de nieve,
696
01:25:52,583 --> 01:25:55,541
los primeros fuegos de chimenea,
los primeros brotes.
697
01:25:57,468 --> 01:26:00,687
Todas estas primeras cosas que
vuelven cada año me encantan.
698
01:26:01,468 --> 01:26:03,510
Pero el verano, el sol, el...
699
01:26:06,645 --> 01:26:08,583
Me gusta este ardor.
700
01:26:08,708 --> 01:26:10,645
Necesito esa sensación
701
01:26:11,551 --> 01:26:13,593
dentro de mi cuerpo.
702
01:26:13,624 --> 01:26:15,708
Es como las brasas
que manejo cada día.
703
01:26:17,593 --> 01:26:18,676
Entiendo.
704
01:26:40,562 --> 01:26:41,624
Adelante,
705
01:26:42,520 --> 01:26:44,603
ahora es también su habitación.
706
01:27:33,594 --> 01:27:35,479
Entonces...
707
01:27:35,511 --> 01:27:36,573
Aquí está,
708
01:27:36,604 --> 01:27:40,594
Menú de la comida ofrecida Su Alteza
Real, el Príncipe heredero de Eurasia.
709
01:27:42,500 --> 01:27:44,479
Delicias antes de la sopa.
710
01:27:47,552 --> 01:27:49,615
El caldo de Eugénie Chatagne.
711
01:27:49,646 --> 01:27:50,646
Mmm.
712
01:27:51,594 --> 01:27:53,698
Los fritos de Brillat-Savarin.
713
01:27:54,479 --> 01:27:56,479
El pot-au-feu de Dodin.
714
01:27:56,667 --> 01:27:58,521
El puré soubise.
715
01:27:58,646 --> 01:27:59,688
Los postres.
716
01:28:00,563 --> 01:28:04,511
Vinos blancos de las laderas
de Dézaley y de Château-Grillet.
717
01:28:05,521 --> 01:28:09,511
Vinos tintos de Châteauneuf-du-Pape,
y de Séguret de Chambolle.
718
01:28:09,709 --> 01:28:10,709
Ya está.
719
01:28:16,542 --> 01:28:17,699
- ¿Y eso es todo?
- Sí.
720
01:28:22,532 --> 01:28:23,689
Mmm...
721
01:28:24,647 --> 01:28:26,616
Es...
722
01:28:28,574 --> 01:28:31,480
Es un poco... ¿cómo decirlo?
723
01:28:32,532 --> 01:28:34,522
Dudo entre las palabras ..
724
01:28:35,470 --> 01:28:36,543
"arriesgado"
725
01:28:37,491 --> 01:28:39,647
y... "audaz".
726
01:28:41,689 --> 01:28:43,470
Elija "audaz".
727
01:28:43,501 --> 01:28:46,710
Un menú tan reducido que
ni siquiera hubiera conformado
728
01:28:47,491 --> 01:28:50,501
el primer servicio
ordinario del príncipe.
729
01:28:51,699 --> 01:28:53,553
Y...
730
01:28:54,657 --> 01:28:56,616
...está el pot-au-feu.
731
01:28:58,512 --> 01:28:59,626
Sé lo que piensa.
732
01:29:01,583 --> 01:29:03,666
Estas palabras tienen
un sonido vulgar,
733
01:29:03,833 --> 01:29:06,541
sin gloria y con
un perfume de grasa.
734
01:29:07,657 --> 01:29:10,553
Pero el pot-au-feu es,
¿cómo decirlo?
735
01:29:10,585 --> 01:29:11,689
sí, francés.
736
01:29:13,616 --> 01:29:17,470
Ha pasado por los siglos y ha
alimentado a muchas familias.
737
01:29:18,553 --> 01:29:20,605
Por eso acepto el desafío
738
01:29:20,637 --> 01:29:24,595
de deslumbrar al príncipe con un
pot-au-feu de mi composición.
739
01:29:25,501 --> 01:29:27,512
Con su ayuda, por supuesto.
740
01:29:29,616 --> 01:29:30,616
Gracias.
741
01:29:35,480 --> 01:29:36,480
Mmm.
742
01:29:38,513 --> 01:29:39,679
No me asusta,
743
01:29:43,492 --> 01:29:44,575
¿y a usted?
744
01:29:44,606 --> 01:29:46,544
¿Me sientes usted vacilar?
745
01:29:48,471 --> 01:29:50,554
- Sí.
- ¿Por qué tendría miedo?
746
01:29:56,513 --> 01:29:57,513
¿Eugénie?
747
01:29:58,575 --> 01:29:59,711
Tómeme en sus brazos.
748
01:30:00,492 --> 01:30:01,492
¿Eugénie?
749
01:30:03,471 --> 01:30:04,648
Pero, ¿qué le pasa? ¡Violette!
750
01:30:05,460 --> 01:30:07,574
Estará de acuerdo conmigo,
querido colega, en
751
01:30:07,606 --> 01:30:10,418
que la medicina no
es una ciencia exacta.
752
01:30:10,449 --> 01:30:12,387
Vamos, esto es absurdo,
753
01:30:12,418 --> 01:30:14,543
¡no está aquí para dar una
definición de la medicina!
754
01:30:14,574 --> 01:30:16,512
Sin embargo, es útil.
755
01:30:16,543 --> 01:30:19,522
para entender que hay ciertas,
cosas que ignoramos
756
01:30:19,554 --> 01:30:21,595
en el estado actual de nuestra ciencia.
757
01:30:22,460 --> 01:30:26,449
Entonces, ¿no sabemos lo que le
pasa a Eugénie? ¡Usted no sabe nada!
758
01:30:26,616 --> 01:30:28,595
No, no lo sabemos.
759
01:30:28,627 --> 01:30:31,522
No sabemos mi siquiera
si es grave o no,
760
01:30:32,449 --> 01:30:34,491
ni cómo puede evolucionar.
761
01:30:35,418 --> 01:30:38,449
Es muy posible que no
evolucione en absoluto.
762
01:30:38,585 --> 01:30:42,512
Sus desmayos podrían
desaparecer cómo llegaron.
763
01:30:43,397 --> 01:30:44,491
Ojalá.
764
01:30:44,522 --> 01:30:47,408
Sí, todo esto me...
765
01:30:54,397 --> 01:30:56,449
- ¿Cómo se encuentra?
- Bien.
766
01:30:56,481 --> 01:30:59,555
Eugénie, lo siento
pero no está usted bien.
767
01:30:59,586 --> 01:31:02,596
Hace unas horas se desmayó
en mis brazos.
768
01:31:02,628 --> 01:31:05,534
Estoy preocupado, ¿lo entiende?
769
01:31:05,565 --> 01:31:07,628
Lamento haberle asustado.
770
01:31:08,409 --> 01:31:11,430
Pero... una hora después,
ya me encontraba bien.
771
01:31:13,503 --> 01:31:15,555
Le agradezco que haya venido
hasta aquí para darle una
772
01:31:15,586 --> 01:31:19,482
segunda opinión médica al Dr. Rabaz.
773
01:31:20,419 --> 01:31:23,409
Estarán los dos de acuerdo
en que me encuentro bien.
774
01:31:24,419 --> 01:31:26,565
Es incluso vergonzoso para mí
775
01:31:26,596 --> 01:31:29,461
saber que, al llegar,
776
01:31:29,492 --> 01:31:31,575
encontrarían a una mujer sana.
777
01:31:32,523 --> 01:31:35,628
- Rabaz, di algo.
- ¿Qué más puedo decir?
778
01:32:18,409 --> 01:32:21,399
Este instante es el mejor
momento del día.
779
01:33:01,576 --> 01:33:02,576
Gracias.
780
01:33:16,618 --> 01:33:20,545
Sé que he estado preocupado
de manera poco razonable.
781
01:33:22,504 --> 01:33:23,576
Ahora,
782
01:33:24,576 --> 01:33:26,566
me tranquiliza saber que no tiene nada.
783
01:34:02,619 --> 01:34:05,411
Algunas de mis noches, las conoce,
784
01:34:05,577 --> 01:34:08,463
porque las comparte conmigo.
785
01:34:11,390 --> 01:34:12,536
Pero las otras noches...
786
01:34:14,421 --> 01:34:16,484
¿quiere saber lo que son?
787
01:34:16,515 --> 01:34:18,473
Sí, más que nada.
788
01:34:22,432 --> 01:34:25,567
Las noches en las que mi puerta
permanece abierta para usted,
789
01:34:25,598 --> 01:34:27,432
son numerosas.
790
01:34:28,400 --> 01:34:29,567
No tanto como me gustaría.
791
01:34:31,619 --> 01:34:34,557
Las noches en las que está
cerrada, también numerosas.
792
01:34:34,588 --> 01:34:36,630
Demasiado numerosas.
793
01:34:40,390 --> 01:34:42,577
También numerosas las noches en que...
794
01:34:45,452 --> 01:34:47,567
...tumbada en mi cama, le imagino
795
01:34:48,463 --> 01:34:51,421
haciendo el recorrido de
su habitación a la mía.
796
01:34:52,494 --> 01:34:56,421
Sin hacer ruido.
- Y cada vez, con el corazón latiendo.
797
01:35:03,495 --> 01:35:05,620
Lo extraordinario se ha
producido dos veces.
798
01:35:07,578 --> 01:35:09,422
¿Qué es?
799
01:35:11,422 --> 01:35:14,620
Imaginarle saliendo de
su habitación, sin hacer ruido,
800
01:35:17,485 --> 01:35:20,391
verle subir los escalones,
luego,
801
01:35:20,422 --> 01:35:22,610
girar a la derecha,
y seguir por el pasillo.
802
01:35:24,474 --> 01:35:28,516
Luego subir la escalera de servicio
hasta mi piso,
803
01:35:28,547 --> 01:35:33,412
y hacer unos pasos más para
llegar a mi puerta.
804
01:35:33,443 --> 01:35:37,631
Por fin, apoya su mano
en la manilla de la puerta.
805
01:35:39,599 --> 01:35:41,391
Dos veces,
806
01:35:41,631 --> 01:35:45,495
solo dos veces... durante
todos estos años,
807
01:35:45,526 --> 01:35:49,401
en el mismo momento en que le
imaginaba abriendo mi puerta...
808
01:35:50,599 --> 01:35:53,464
...se abrió, en la realidad.
809
01:36:59,600 --> 01:37:00,600
¿Violette?
810
01:37:03,548 --> 01:37:04,548
¿Violette?
811
01:37:11,486 --> 01:37:12,579
Es Eugénie.
812
01:37:12,611 --> 01:37:15,507
¿Puedes... ir a ver?
813
01:40:18,415 --> 01:40:19,561
¿No quieres comer nada?
814
01:40:20,477 --> 01:40:22,519
Puedo preparar algo sencillo.
815
01:40:25,551 --> 01:40:27,447
Gracias, estoy bien.
816
01:40:32,541 --> 01:40:35,562
No ha comido desde hace dos días,
no es razonable.
817
01:40:41,624 --> 01:40:45,457
¿Podrías decirle a Louis
que quite estas cosas?
818
01:40:48,437 --> 01:40:49,593
Ya no te necesito.
819
01:41:42,562 --> 01:41:45,437
Hace un tiempo, tuve un sueño extraño.
820
01:41:46,458 --> 01:41:50,406
Soñé que era el primer
cocinero de la humanidad.
821
01:41:54,427 --> 01:41:57,438
Cuando dice el primer,
¿se refieres al "mejor"?,
822
01:41:57,469 --> 01:41:59,521
¿o al primer humano cocinero?
823
01:42:03,458 --> 01:42:05,563
Es precisamente lo que le dije a Eugénie.
824
01:42:08,490 --> 01:42:10,552
Pero ahora me doy cuenta...
825
01:42:12,490 --> 01:42:16,396
...de que ella no debió entender
realmente lo que quería decir.
826
01:42:18,490 --> 01:42:21,458
Es estúpido, debería haber sido más...
827
01:42:23,396 --> 01:42:27,500
Debería haberme fijado, asegurarme
de que no hubiera un malentendido.
828
01:42:29,552 --> 01:42:33,469
Estoy seguro de que ella
entendió lo que quería decirle.
829
01:42:36,531 --> 01:42:40,615
Para poder preparar los platos,
tal como están en su mente,
830
01:42:41,396 --> 01:42:45,427
Eugénie ha necesitado una
intuición excepcional y,
831
01:42:45,458 --> 01:42:49,552
al mismo tiempo, un conocimiento
perfecto del hombre que es usted.
832
01:42:56,490 --> 01:42:58,636
Hagamos estas propuestas a Dodin.
833
01:42:59,417 --> 01:43:00,458
Ya veremos.
834
01:43:01,417 --> 01:43:02,490
Sí.
835
01:43:02,521 --> 01:43:04,500
No podemos no hacer nada.
836
01:43:04,531 --> 01:43:07,491
Tengo fe en esta lista de cocineras.
837
01:43:08,564 --> 01:43:10,439
¿Y Dodin, tiene fe en la lista?
838
01:43:15,407 --> 01:43:17,407
Una cosa que nunca
se dice lo suficiente:
839
01:43:19,543 --> 01:43:21,595
Eugénie era una mujer hermosa.
840
01:43:21,626 --> 01:43:23,459
- Mmm.
- Mmm.
841
01:43:25,543 --> 01:43:27,459
La pregunta es:
842
01:43:27,491 --> 01:43:29,418
¿quién hablará con Dodin?
843
01:43:30,428 --> 01:43:31,553
Yo no, de ninguna manera.
844
01:43:38,564 --> 01:43:40,491
Quizás tenga una idea.
845
01:43:42,637 --> 01:43:45,574
Sabemos lo que desayuna Dodin.
846
01:44:03,512 --> 01:44:04,512
¿Eugénie?
847
01:44:11,637 --> 01:44:13,501
¿Qué es esto?
848
01:44:16,459 --> 01:44:17,584
Pero, ¿qué es esto?
849
01:44:20,418 --> 01:44:21,418
¿Violette?
850
01:44:26,397 --> 01:44:27,522
¿Quién es usted?
851
01:44:34,408 --> 01:44:36,575
¿Quién le ha permitido
utilizar ese delantal?
852
01:44:37,565 --> 01:44:38,606
Señor.
853
01:44:38,638 --> 01:44:40,554
Quíteselo inmediatamente.
854
01:44:41,450 --> 01:44:42,492
¡Quíteselo!
855
01:44:46,440 --> 01:44:47,440
Váyase.
856
01:44:47,606 --> 01:44:48,606
¡Váyase!
857
01:44:49,502 --> 01:44:50,554
¡Váyase!
858
01:45:00,398 --> 01:45:01,513
¿Por qué lo hiciste...?
859
01:45:01,544 --> 01:45:03,565
¿Cómo se te ocurre, Violette?
860
01:45:19,356 --> 01:45:21,221
Lo sentimos mucho.
861
01:45:23,283 --> 01:45:26,210
Fue una idea mía, una estupidez.
862
01:45:29,356 --> 01:45:31,221
No se hable más.
863
01:45:41,294 --> 01:45:43,283
Hemos elaborado una lista de...
864
01:45:43,315 --> 01:45:44,315
¡No!
865
01:45:49,232 --> 01:45:50,232
Señor.
866
01:45:53,274 --> 01:45:54,316
Caballeros.
867
01:45:54,347 --> 01:45:56,264
Señora. Señor.
868
01:45:58,378 --> 01:46:01,243
Perdónenos por venir sin avisar.
869
01:46:02,180 --> 01:46:04,180
No hay nada malo en ello, señora.
870
01:46:04,211 --> 01:46:05,357
Por favor, siéntense.
871
01:46:10,389 --> 01:46:13,159
¿Cómo está Pauline?
872
01:46:13,347 --> 01:46:17,211
En realidad, es por ella
por lo que venimos a verle.
873
01:46:17,326 --> 01:46:19,347
Digamos que es infeliz, en este momento.
874
01:46:21,264 --> 01:46:23,253
Desde la muerte de Eugénie,
875
01:46:24,305 --> 01:46:27,253
nos pregunta si todavía
desea tenerla como aprendíz.
876
01:46:30,347 --> 01:46:33,170
Sin una cocinera cualificada...,
877
01:46:35,159 --> 01:46:36,378
Va ser imposible, lo siento.
878
01:46:37,336 --> 01:46:40,347
Lo entendemos, y ya le hemos
explicado la situación,
879
01:46:41,347 --> 01:46:45,191
pero no parece querer
olvidar su propuesta.
880
01:46:45,357 --> 01:46:47,264
No tengo fuerzas para ello.
881
01:46:53,222 --> 01:46:55,201
Lo entendemos, muy bien.
882
01:46:56,170 --> 01:46:58,159
Gracias por habernos escuchado.
883
01:47:00,326 --> 01:47:01,326
Pauline...,
884
01:47:03,211 --> 01:47:05,347
a pesar de su corta edad,
885
01:47:05,378 --> 01:47:09,180
tiene una fuerza de voluntad
que nos abruma.
886
01:47:11,254 --> 01:47:14,337
No es un capricho, por su parte,
sino una verdadera determinación.
887
01:47:14,369 --> 01:47:18,254
Perdóneme que se lo pida...
888
01:47:20,202 --> 01:47:24,900
¿podría usted hablarle personalmente
y explicárselo que ya no puede ser?
889
01:47:25,369 --> 01:47:27,254
Por supuesto.
890
01:47:29,160 --> 01:47:30,254
Hablaré con ella.
891
01:47:30,285 --> 01:47:31,285
Se lo agradezco.
892
01:47:33,337 --> 01:47:36,150
Muchas gracias.
Caballeros, señor Dodin.
893
01:47:36,181 --> 01:47:37,181
Señor Dodin.
894
01:47:58,244 --> 01:48:01,233
Aquí está la lista de
posible cocineras...
895
01:48:02,379 --> 01:48:05,285
...que hemos elaborado juntos.
896
01:49:12,234 --> 01:49:15,276
Levante el filete de lenguado,
quítele la piel
897
01:49:15,307 --> 01:49:18,234
y corte los filetes en
trozos del mismo tamaño.
898
01:49:18,266 --> 01:49:19,266
Póngalos.
899
01:49:20,193 --> 01:49:23,359
Tendrá derretida la mantequilla
en una sartén suficientemente grande.
900
01:49:23,391 --> 01:49:26,193
Espolvorea con un poco de sal fina.
901
01:49:26,224 --> 01:49:28,297
Cúbralos con la un poco de
mantequilla derretida.
902
01:49:29,172 --> 01:49:31,370
En el momento de servirlos,
póngalos sobre el fuego,
903
01:49:32,151 --> 01:49:35,255
y cuando un lado esté firme
por un lado, déle la vuelta.
904
01:49:35,286 --> 01:49:39,172
Cuando estén, escúrralos y
colóquelos en forma de corona.
905
01:49:39,338 --> 01:49:42,359
y póngale una salsa maître d'hôtel
906
01:49:42,391 --> 01:49:45,255
a la que ha añadido un poco
de velouté reducido
907
01:49:45,286 --> 01:49:47,224
y que refuerza con un poco de limón.
908
01:49:48,182 --> 01:49:49,266
Muy bien, señor.
909
01:50:11,162 --> 01:50:14,152
Gracias, señorita, puede irse.
910
01:50:15,381 --> 01:50:17,183
Muy bien, señor.
911
01:50:32,339 --> 01:50:33,392
Por favor.
912
01:51:18,268 --> 01:51:19,268
Gracias.
913
01:51:35,268 --> 01:51:36,393
Cocción perfecta.
914
01:52:02,153 --> 01:52:04,205
- Aquí está el fricandó de ternera.
- Gracias.
915
01:52:32,340 --> 01:52:34,310
Esta sopa muy compleja
916
01:52:35,216 --> 01:52:38,331
tiene un encanto ligeramente anticuado.
917
01:52:39,394 --> 01:52:41,373
Tiene que tener un sabor único,
918
01:52:42,300 --> 01:52:45,154
pero cada parte de este sabor
919
01:52:45,185 --> 01:52:48,289
debe conservar su cualidad
personal y natural.
920
01:52:49,185 --> 01:52:53,248
En términos generales, debería
recordar el desarrollo de una sonata
921
01:52:53,279 --> 01:52:58,175
donde cada tema conserva
su vida y sabor propios
922
01:52:58,206 --> 01:53:01,394
dentro de la potencia y la
armonía combinadas del conjunto.
923
01:53:03,175 --> 01:53:05,394
Aquí está la receta.
Por favor, léala atentamente.
924
01:53:24,175 --> 01:53:26,175
¿Eugénie sabía hacer esta sopa?
925
01:53:26,300 --> 01:53:29,154
Sí, claro.
Muy bien, de hecho.
926
01:53:30,196 --> 01:53:32,154
Lleva su nombre.
927
01:53:44,394 --> 01:53:47,394
No voy a ser capaz de hacer
esta sopa, lo siento.
928
01:53:49,300 --> 01:53:53,237
Pero si cree que puedo
aprenderla de usted...
929
01:53:55,197 --> 01:53:57,155
...por favor hágamelo saber.
930
01:53:59,374 --> 01:54:01,186
Adiós, señor.
931
01:54:30,207 --> 01:54:32,332
¿Cómo están las cebollas?
Enséñamelo.
932
01:54:40,332 --> 01:54:42,395
Ya está, sácalas del fuego,
933
01:54:43,176 --> 01:54:45,197
y rehoga los champiñones.
934
01:54:47,322 --> 01:54:49,176
Sal, pimienta, ¿eh?
935
01:55:25,239 --> 01:55:27,343
Ahora añade el tocino y la mantequilla.
936
01:55:28,323 --> 01:55:29,343
Y ya voy.
937
01:55:49,333 --> 01:55:52,198
La masa va a hacer que
la cocotte sea
938
01:55:52,375 --> 01:55:55,323
hermética y evitará que
se escapen los aromas.
939
01:55:56,260 --> 01:56:00,250
Cuando esté cocida sellará
perfectamente la cazuela,
940
01:56:01,187 --> 01:56:03,156
luego la sacaremos del horno y
941
01:56:03,187 --> 01:56:06,323
la pondremos a hacerse
sobre un fuego muy suave.
942
01:56:14,354 --> 01:56:16,166
Pauline, despierta.
943
01:56:16,291 --> 01:56:18,385
Vamos, animo, que vamos a hacer
un pot-au-feu tu y yo.
944
01:56:25,375 --> 01:56:28,156
Pauline, levántate.
945
01:57:03,167 --> 01:57:04,292
Puedes ponerlo sobre el fuego.
946
01:57:58,273 --> 01:57:59,366
Ya está.
947
01:58:01,387 --> 01:58:03,210
Ayúdame.
948
01:59:57,367 --> 01:59:58,367
Prueba con la médula.
949
02:00:07,284 --> 02:00:09,367
¿Qué tal?, ¿te gusta?
950
02:00:12,190 --> 02:00:13,294
¿No te gusta?
951
02:00:17,274 --> 02:00:19,367
Es normal, eres demasiado joven.
952
02:00:23,211 --> 02:00:24,211
La médula...
953
02:00:25,326 --> 02:00:27,159
es algo complejo.
954
02:00:29,378 --> 02:00:34,180
Hace falta cultura y memoria
para que el gusto se forme.
955
02:00:38,159 --> 02:00:40,254
Así es como debe saber la médula.
956
02:00:40,285 --> 02:00:42,170
Acuérdate de este sabor.
957
02:00:45,233 --> 02:00:47,191
- Sí, señor.
- Bien.
958
02:01:20,504 --> 02:01:21,545
Ya está.
959
02:01:31,587 --> 02:01:32,587
Espumadera.
960
02:01:35,629 --> 02:01:36,629
Gracias.
961
02:02:21,453 --> 02:02:22,588
Moja solo tus labios.
962
02:02:31,588 --> 02:02:32,609
Está bueno.
963
02:02:46,484 --> 02:02:48,609
Parece que la carne está todavía mejor.
964
02:02:51,619 --> 02:02:53,515
Chambolle-Musigny.
965
02:02:56,546 --> 02:02:59,651
Lo tiene todo.
La raza, la elegancia, la pureza.
966
02:03:07,557 --> 02:03:09,432
Un final largo.
967
02:03:11,494 --> 02:03:13,515
tiene un bouquet extraordinario.
968
02:03:13,546 --> 02:03:15,536
Es el cachemira de
los vinos de Borgoña.
969
02:03:16,411 --> 02:03:17,588
La gracia encarnada.
970
02:03:21,620 --> 02:03:23,641
Y el vino favorito de Eugénie.
971
02:03:30,652 --> 02:03:32,631
Es muy bueno lo que hemos cocinado,
972
02:03:33,412 --> 02:03:35,589
pero todo me parece como un boceto.
973
02:03:42,537 --> 02:03:43,537
Veinte años.
974
02:03:44,547 --> 02:03:46,620
Trabajamos juntos
durante más de 20 años.
975
02:03:48,474 --> 02:03:50,443
Cada día, cocinamos algo.
976
02:03:51,412 --> 02:03:54,454
Leía una receta y ella hacía
maravillas con los fuegos.
977
02:03:55,537 --> 02:03:56,620
La echo de menos.
978
02:03:58,516 --> 02:04:00,464
Cuando me hablaba,
979
02:04:01,527 --> 02:04:05,485
la escuchaba tan intensamente
como miraba su boca y sus ojos.
980
02:04:07,485 --> 02:04:08,579
Y ahora,
981
02:04:09,579 --> 02:04:10,631
se ha acabado.
982
02:04:14,412 --> 02:04:15,620
Pienso en ella cada segundo.
983
02:04:23,412 --> 02:04:25,454
Perdóname esta interrupción.
984
02:04:26,433 --> 02:04:28,516
Volveré más tarde.
985
02:04:28,547 --> 02:04:29,610
¡Grimaud!
986
02:04:29,641 --> 02:04:30,641
¡Grimaud!
987
02:04:36,620 --> 02:04:38,506
En realidad, no puede esperar.
988
02:04:38,537 --> 02:04:39,631
Entonces entre.
989
02:04:43,632 --> 02:04:47,423
Estaba almorzando
en casa de un conocido.
990
02:04:47,548 --> 02:04:50,642
Después de un consomé con una
médula de esturión,
991
02:04:51,621 --> 02:04:52,621
¡deslumbrante!,
992
02:04:53,517 --> 02:04:55,496
apareció este plato.
993
02:04:57,413 --> 02:04:58,517
He venido corriendo...
994
02:04:59,517 --> 02:05:00,611
...para que lo pueda probar.
995
02:05:19,653 --> 02:05:21,590
Mmm.
¿Pargo?
996
02:05:24,413 --> 02:05:25,528
Cocción perfecta, suave, larga
997
02:05:25,559 --> 02:05:28,496
para respetar el pescado.
998
02:05:45,496 --> 02:05:47,528
Mollejas de ternera salteadas
en mantequilla...
999
02:05:47,559 --> 02:05:48,653
¿con foie gras?
1000
02:05:49,611 --> 02:05:51,423
Nunca lo había visto.
1001
02:05:51,455 --> 02:05:53,517
Nunca los había asociado.
1002
02:05:56,517 --> 02:05:57,621
Setas colmenillas.
1003
02:05:58,642 --> 02:06:00,486
Es la primavera.
1004
02:06:02,434 --> 02:06:04,633
Cocidas un poco de crema con...
1005
02:06:06,456 --> 02:06:08,497
un toque de café que le va bien.
1006
02:06:10,466 --> 02:06:14,570
La mezcla de las mollejas de ternera
con el apio es tenue, mate,
1007
02:06:14,601 --> 02:06:16,643
nada explosiva y muy envolvente.
1008
02:06:20,435 --> 02:06:21,549
El pepino,
1009
02:06:21,581 --> 02:06:24,414
intencionalmente crudo por su tono...
1010
02:06:25,414 --> 02:06:29,497
y la acidez del limón
aporta frescura a su construcción.
1011
02:06:45,591 --> 02:06:48,654
Con el pescado, cuenta otra historia.
1012
02:06:51,539 --> 02:06:54,466
Las mollejas de ternera actúan
como condimento para
1013
02:06:54,591 --> 02:06:56,570
el pescado, que conserva su sabor natural
1014
02:06:57,497 --> 02:06:59,591
con verduras perfectamente cocidas.
1015
02:07:01,487 --> 02:07:04,414
Es un bello encuentro de tierra y mar
1016
02:07:04,445 --> 02:07:06,570
que ensalza la belleza del país.
1017
02:07:07,591 --> 02:07:09,508
Grimaud, esto es admirable.
1018
02:07:13,643 --> 02:07:16,466
Su nombre es Adèle Pidou.
1019
02:07:20,581 --> 02:07:22,414
Vamos a verla.
1020
02:07:32,415 --> 02:07:34,623
- ¿La hemos encontrado?
- Eso creo.
1021
02:07:54,571 --> 02:07:57,592
Pauline, ¿qué estás haciendo?
Te estamos esperando. Date prisa.
1022
02:08:50,499 --> 02:08:52,541
Los invitados estaban contentos,
me ha parecido.
1023
02:08:52,572 --> 02:08:53,572
Sí.
1024
02:08:54,447 --> 02:08:57,510
Somos afortunados de codearnos
con personas tan agradables.
1025
02:09:03,437 --> 02:09:06,437
"Estamos en el otoño de nuestra vida",
he oído.
1026
02:09:06,468 --> 02:09:09,583
- Hable por usted.
Yo, me siento en pleno verano.
1027
02:09:09,614 --> 02:09:12,614
Y cuando me vaya,
todavía será verano.
1028
02:09:12,645 --> 02:09:14,489
Me gusta el verano.
1029
02:09:15,614 --> 02:09:18,572
¿A usted no?
- Me gustan todas las estaciones.
1030
02:09:18,603 --> 02:09:20,583
Las primeras gotas de lluvia,
1031
02:09:21,551 --> 02:09:23,510
los primeros copos de nieve,
1032
02:09:23,645 --> 02:09:25,624
los primeros fuegos de chimenea,
1033
02:09:25,656 --> 02:09:27,572
los primeros brotes.
1034
02:09:27,603 --> 02:09:31,416
Estas primeras cosas que
vuelven cada año me encantan.
1035
02:09:31,447 --> 02:09:33,510
Pero el verano, el sol, el...
1036
02:09:35,593 --> 02:09:38,458
Me gusta este ardor
dentro de mi cuerpo.
1037
02:09:38,489 --> 02:09:41,499
Como las brasas
que manejo cada día.
1038
02:09:41,645 --> 02:09:43,458
Entiendo.
1039
02:09:49,489 --> 02:09:53,447
Desde hace veinte años que
vivimos bajo el mismo techo,
1040
02:09:54,437 --> 02:09:58,531
¿cómo ha mantenido esa constancia,
esa perseverancia conmigo?
1041
02:10:02,478 --> 02:10:04,468
San Agustín decía que...
1042
02:10:05,551 --> 02:10:06,573
...la felicidad...
1043
02:10:07,573 --> 02:10:10,521
...es seguir deseando
lo que ya tenemos.
1044
02:10:13,500 --> 02:10:15,552
Pero a usted, ¿la he tenido alguna vez?
1045
02:10:20,625 --> 02:10:22,584
¿Puedo hacerle una pregunta?
1046
02:10:24,521 --> 02:10:26,490
Es muy importante para mí.
1047
02:10:31,427 --> 02:10:33,594
¿Soy su cocinera o...
1048
02:10:35,521 --> 02:10:37,448
...soy su mujer?
1049
02:10:46,500 --> 02:10:47,500
Mi cocinera.
1050
02:10:50,479 --> 02:10:51,521
Gracias.
1051
02:11:00,000 --> 02:12:00,000
Traducción: Starwax76218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.