All language subtitles for The taste of things 2023.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,864 --> 00:02:26,666 Buenos días, Violette. 2 00:02:26,698 --> 00:02:28,666 - Buenos días, señor. - ¿Has visto a Eugénie? 3 00:02:28,812 --> 00:02:32,687 Está en el huerto, eligiendo las verduras con Louis. 4 00:02:36,708 --> 00:02:37,896 ¿Ya está listo mi baño? 5 00:02:38,677 --> 00:02:40,729 Una olla más y ya estará. 6 00:02:40,760 --> 00:02:41,760 Gracias. 7 00:03:04,739 --> 00:03:05,739 Gracias. 8 00:03:40,657 --> 00:03:41,657 ¿Violette? 9 00:03:48,657 --> 00:03:49,657 Gracias. 10 00:03:52,719 --> 00:03:53,719 Mmm. 11 00:03:54,824 --> 00:03:56,709 Eugénie, está delicioso. 12 00:04:06,751 --> 00:04:08,667 ¿Quién eres, jovencita? 13 00:04:10,667 --> 00:04:13,730 Es Pauline, mi sobrina. La tengo que cuidar hoy. 14 00:04:15,792 --> 00:04:17,688 Por favor, siéntate. 15 00:04:17,719 --> 00:04:18,719 Gracias, señor. 16 00:04:21,740 --> 00:04:26,667 Te aconsejo que lo comas con cuchara, lo cambia todo. 17 00:04:45,825 --> 00:04:48,835 Violette, ¿puedes venir, por favor? ¿Has acabado? 18 00:04:48,866 --> 00:04:51,741 - Terminé. - Ven a sustituirme, gracias. 19 00:04:55,689 --> 00:04:56,856 El costillar de ternera, por favor. 20 00:04:57,866 --> 00:04:58,887 Sí. 21 00:05:02,825 --> 00:05:03,825 Gracias. 22 00:05:07,679 --> 00:05:10,731 Cuando termines, hazte cargo de los langostinos. 23 00:05:10,762 --> 00:05:11,814 Está hirviendo. 24 00:05:36,804 --> 00:05:38,825 Mira, vamos a añadir el pescado. 25 00:05:42,898 --> 00:05:44,720 ¿Quieres ayudarme? 26 00:05:47,668 --> 00:05:48,668 Ya está, 27 00:05:48,793 --> 00:05:49,793 vamos. 28 00:06:01,774 --> 00:06:02,878 Puedes poner eso ahí. 29 00:06:30,805 --> 00:06:32,721 Voy a hacer las "quenelles". 30 00:07:08,774 --> 00:07:10,669 ¿Me pasas la nata? 31 00:07:14,763 --> 00:07:15,763 Gracias. 32 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 Ya está. 33 00:08:00,712 --> 00:08:02,743 Saque la ternera, por favor. 34 00:08:12,785 --> 00:08:14,795 Las verduras, Violette. 35 00:08:15,743 --> 00:08:16,743 Gracias. 36 00:08:40,764 --> 00:08:41,901 Crestas del gallo. 37 00:08:46,796 --> 00:08:49,723 Violette, puedes colar la mantequilla, por favor. 38 00:08:49,755 --> 00:08:50,755 Sí, señor. 39 00:09:22,776 --> 00:09:23,828 Gracias. 40 00:09:35,744 --> 00:09:36,880 Pauline, ven aquí. 41 00:09:39,786 --> 00:09:40,786 Huele esto. 42 00:09:41,786 --> 00:09:43,744 - ¿Huele bien? - Sí. 43 00:09:43,776 --> 00:09:44,776 Toma, pruébalo. 44 00:09:53,734 --> 00:09:55,671 Acuérdate de este sabor. 45 00:09:55,703 --> 00:09:58,671 Habrá que compararlo una vez que esté aclarado. 46 00:11:28,705 --> 00:11:29,892 ¿Conoces esta salsa? 47 00:11:41,767 --> 00:11:42,798 No. 48 00:11:43,746 --> 00:11:45,694 ¿Reconoces los ingredientes? 49 00:11:56,746 --> 00:11:57,819 Aguja de ternera. 50 00:12:01,715 --> 00:12:02,736 Tocino ahumado. 51 00:12:06,809 --> 00:12:08,746 Pimientos rojos. 52 00:12:09,767 --> 00:12:10,778 Champiñones. 53 00:12:14,746 --> 00:12:15,767 Hinojo. 54 00:12:16,767 --> 00:12:17,861 Tomate. 55 00:12:18,819 --> 00:12:19,892 Naranja. 56 00:12:30,736 --> 00:12:31,757 Vino. 57 00:12:31,788 --> 00:12:33,663 Vino flambeado, bravo. 58 00:12:38,694 --> 00:12:40,778 Perejil. Tomillo. 59 00:12:40,809 --> 00:12:41,871 Laurel. 60 00:12:45,904 --> 00:12:46,904 Comino. 61 00:12:49,831 --> 00:12:50,883 Enebro. 62 00:12:51,758 --> 00:12:52,758 Clavo. 63 00:12:53,883 --> 00:12:55,664 Sigue. 64 00:12:56,737 --> 00:12:58,695 Eso es todo, creo. 65 00:12:59,768 --> 00:13:01,851 También hay pimentón, coñac, 66 00:13:02,831 --> 00:13:06,789 y para reducir la acidez del vino, añadimos gelatina de grosella. 67 00:13:07,747 --> 00:13:08,747 Ya está, 68 00:13:08,893 --> 00:13:10,706 sabes hacer la salsa bourguignotte. 69 00:13:10,737 --> 00:13:11,768 Bravo. 70 00:13:29,737 --> 00:13:30,883 Es asombrosa, esta chica. 71 00:13:32,706 --> 00:13:33,706 Sí. 72 00:14:13,863 --> 00:14:15,727 Toma, Violette. 73 00:14:29,790 --> 00:14:31,675 El vino, por favor. 74 00:15:06,769 --> 00:15:07,811 Cuidado. 75 00:16:15,895 --> 00:16:17,833 Aquí, haces un hueco. 76 00:16:20,885 --> 00:16:22,853 Y lo vas regando... 77 00:16:24,697 --> 00:16:26,718 ... la clara de huevo del caldo... 78 00:16:27,718 --> 00:16:29,708 ...para filtrar las impurezas. 79 00:16:30,697 --> 00:16:34,697 Así conseguirás un caldo muy claro. 80 00:16:34,895 --> 00:16:35,895 Toma. 81 00:16:45,853 --> 00:16:46,854 Prueba. 82 00:16:49,750 --> 00:16:52,709 ¿Es diferente de hace un rato, antes de aclararlo? 83 00:17:00,865 --> 00:17:03,688 - Sí. El sabor menos fuerte. - Con el aclarado, 84 00:17:03,719 --> 00:17:07,688 lo que se pierde en sabor se gana en color. 85 00:17:07,719 --> 00:17:09,834 Antes el sabor era más fuerte, más basto. 86 00:17:09,865 --> 00:17:11,719 Ahora es más sutil. 87 00:17:11,750 --> 00:17:14,802 Por mi parte, creo que deberíamos esperarle un poco más. 88 00:17:15,677 --> 00:17:17,854 Después de todo, Rabaz está haciendo una buena 89 00:17:17,886 --> 00:17:20,761 acción al ayudar a esa joven madre a dar a luz. 90 00:17:22,688 --> 00:17:25,667 - ¿Qué piensa usted, Magot? - Mmm. 91 00:17:25,698 --> 00:17:27,667 ¿Y usted, Beaubois? 92 00:17:27,698 --> 00:17:29,740 Estoy de acuerdo con usted, Grimaud. 93 00:17:35,709 --> 00:17:38,761 El hombre le debe al vino ser el único animal que bebe sin sed. 94 00:17:38,792 --> 00:17:40,865 El vino es el lado intelectual de una comida. 95 00:17:40,896 --> 00:17:43,813 La carne, las verduras, el lado material. 96 00:17:43,844 --> 00:17:47,875 Lo peor no es tener hambre, es no saber cuándo se va a comer. 97 00:17:48,677 --> 00:17:49,782 Aquí está Rabaz. 98 00:17:49,813 --> 00:17:54,667 Disculpen, queridos amigos, tuve que ir a casa a cambiarme. 99 00:17:55,719 --> 00:17:58,761 Hoy ha nacido una preciosa niña. 100 00:17:58,792 --> 00:18:01,875 Esperándole, casi no hemos podido resistirnos al consomé. 101 00:18:01,907 --> 00:18:06,667 Después del gran esfuerzo, la recién nacida se ha echado 102 00:18:06,698 --> 00:18:08,866 con avidez sobre el pecho de su madre para su primera comida. 103 00:18:09,741 --> 00:18:11,793 Me ha abierto el apetito. 104 00:18:34,814 --> 00:18:36,741 Este consomé es pura dulzura. 105 00:20:09,210 --> 00:20:10,210 Toma. 106 00:20:14,242 --> 00:20:16,179 Oh. 107 00:20:46,210 --> 00:20:48,200 Qué expresión tan perfecta. 108 00:20:48,356 --> 00:20:51,149 Un Puligny-Montrachet, amigo mío. 109 00:21:02,368 --> 00:21:04,159 Gracias. 110 00:21:31,149 --> 00:21:32,274 ¿No te encuentras bien, Eugénie? 111 00:21:37,159 --> 00:21:39,222 Sí..., estoy bien, yo... 112 00:21:40,222 --> 00:21:41,222 estaré bien. 113 00:21:49,263 --> 00:21:51,347 Le debemos el vol-au-vent, a Antonin Carême, lo habría inventado, 114 00:21:52,128 --> 00:21:56,315 recuperando... una pasta de hojaldre que se hinchó en el horno. 115 00:21:57,211 --> 00:21:59,159 ¿Se creen esta historia? 116 00:22:00,149 --> 00:22:01,347 Nosotros no somos historiadores. 117 00:22:03,149 --> 00:22:05,274 Pero nos gusta las buenas historias, aunque sean falsas. 118 00:22:05,305 --> 00:22:07,315 Qué destino tan extraordinario. 119 00:22:07,347 --> 00:22:11,233 para ese niño pobre, abandonado con ocho años. 120 00:22:11,369 --> 00:22:14,233 Después de morir, muchos reyes han tenido que bajar del trono, 121 00:22:14,264 --> 00:22:17,129 pero Carême, rey de la cocina, por su genialidad, 122 00:22:17,160 --> 00:22:18,233 sigue en pie. 123 00:22:18,264 --> 00:22:21,254 Y ninguna gloria rival ha ensombrecido la suya. 124 00:22:21,285 --> 00:22:26,212 Cuando pienso en Carême, veo a un niño frágil con un 125 00:22:26,244 --> 00:22:30,150 petate al hombro, abandonado en París en plena Revolución. 126 00:22:30,181 --> 00:22:32,254 Llorando, escucha a su padre decirle que no 127 00:22:32,285 --> 00:22:35,244 vuelva a casa porque no hay suficiente comida. 128 00:22:35,275 --> 00:22:37,254 para él y sus 14 hermanos. 129 00:22:37,285 --> 00:22:41,327 Lo que es increíble, es que no volvió a ver a su familia, 130 00:22:41,358 --> 00:22:44,337 aunque nunca se fue de París después de su abandono. 131 00:23:20,285 --> 00:23:22,202 Espera, vamos despacio, 132 00:23:22,327 --> 00:23:24,233 lo vuelvo a coger. 133 00:23:34,172 --> 00:23:35,338 ¿Estaba bueno el vol-au-vent? 134 00:23:36,213 --> 00:23:38,349 - Es lo mejor que he comido nunca. - Ah. 135 00:23:46,151 --> 00:23:47,359 Acabad el vol-au-vent. 136 00:24:28,276 --> 00:24:29,276 Mmm. 137 00:24:32,130 --> 00:24:33,130 Mmm. 138 00:24:34,161 --> 00:24:35,161 Mmm. 139 00:24:51,359 --> 00:24:53,193 ¿Te gusta? 140 00:24:55,266 --> 00:24:56,266 Sí. 141 00:24:57,152 --> 00:24:58,360 La carne del pescado es muy suave. 142 00:24:59,141 --> 00:25:00,141 Mmm. 143 00:25:16,193 --> 00:25:17,277 ¡Un Clos-Vougeot! 144 00:25:18,298 --> 00:25:19,339 Bravo, Rabaz. 145 00:25:19,371 --> 00:25:21,141 Excelente. 146 00:25:26,162 --> 00:25:28,131 Ay, ¡este Rabaz! 147 00:25:46,193 --> 00:25:47,193 Mmm. 148 00:25:49,141 --> 00:25:51,350 "Dios solo creó el agua, el hombre ha creado el vino". 149 00:25:52,131 --> 00:25:53,204 ¡Mmm! Es bueno. 150 00:25:56,204 --> 00:25:59,371 Déjenme que les cuente una historia sobre el Clos-Vougeot. 151 00:26:00,298 --> 00:26:03,225 En 1364, el Papa Urbano V 152 00:26:03,256 --> 00:26:07,298 quería abandonar Aviñón para volver a Roma ... 153 00:26:08,183 --> 00:26:10,214 y... Oh, ¡Dios mío! 154 00:26:10,246 --> 00:26:14,132 Efectivamente, Grimaud, toda conversación debe cesar 155 00:26:14,163 --> 00:26:16,153 a la llegada de un pavo trufado. 156 00:26:16,184 --> 00:26:19,194 Pero esto es simplemente un costillar de ternera Choisy rehogado. 157 00:26:21,319 --> 00:26:25,215 Petrarca en sus escritos, nos dice que los cardenales 158 00:26:25,247 --> 00:26:27,278 no querían abandonar Aviñón. 159 00:26:28,174 --> 00:26:32,132 Se veían en una vida miserable, sin los vinos de Borgoña. 160 00:26:32,236 --> 00:26:34,267 La resistencia fue tan grande, 161 00:26:35,142 --> 00:26:38,330 que el Papa tuvo que amenazar con la excomunión al abad de Cîteaux, 162 00:26:38,361 --> 00:26:40,236 Jean de Bussières, 163 00:26:40,267 --> 00:26:44,351 si no dejaba de abastecer Aviñón con los Clos-Vougeot. 164 00:26:46,142 --> 00:26:48,257 A la muerte de Urbano V, 165 00:26:49,205 --> 00:26:51,267 su sucesor, Gregorio XI, 166 00:26:52,153 --> 00:26:55,319 anuló inmediatamente la amenaza de excomunión 167 00:26:56,205 --> 00:26:59,236 para poder recibir de nuevo el Clos-Vougeot en la corte. 168 00:27:04,288 --> 00:27:05,351 Mmm. 169 00:28:22,268 --> 00:28:23,268 Violette. 170 00:28:25,133 --> 00:28:26,133 Toma. 171 00:28:43,331 --> 00:28:45,237 Siempre impresionante. 172 00:28:46,175 --> 00:28:47,258 Magnífico. 173 00:28:47,289 --> 00:28:49,258 Hay helado dentro. 174 00:28:49,289 --> 00:28:51,185 Es un milagro. 175 00:28:51,352 --> 00:28:53,331 Un milagro, es mucho decir..., 176 00:28:53,362 --> 00:28:56,269 simplemente un hecho científico. 177 00:28:57,301 --> 00:29:01,269 Sí, las claras de huevo batidas son un excelente aislante. 178 00:29:01,301 --> 00:29:04,249 - ¿De verdad? - El helado se queda congelado. 179 00:29:07,269 --> 00:29:09,353 ¿En serio? No lo sabía. 180 00:29:13,332 --> 00:29:18,217 Un físico americano descubrió este fenómeno, 181 00:29:18,249 --> 00:29:22,217 lo que le dio a Balzac la idea de crear este postre. 182 00:29:22,374 --> 00:29:23,374 Ya veo. 183 00:29:25,176 --> 00:29:28,290 Balzac, el cocinero jefe del Grand Hotel. 184 00:29:28,321 --> 00:29:32,176 - Ah, sí. - Él es quien creó... 185 00:29:32,207 --> 00:29:35,134 - Absolutamente. - ¿Cómo lo llamó? 186 00:29:35,165 --> 00:29:37,249 La tortilla noruega. 187 00:29:37,280 --> 00:29:38,301 Ya veo. 188 00:29:43,238 --> 00:29:46,374 Entonces, al final, es un postre científico. 189 00:29:47,155 --> 00:29:48,321 Algo así. 190 00:30:05,186 --> 00:30:06,290 ¿Cómo se llama? 191 00:30:07,332 --> 00:30:09,374 Es una tortilla noruega. 192 00:30:13,321 --> 00:30:15,301 ¿Por qué "noruega"? 193 00:30:16,197 --> 00:30:17,302 No lo sé. 194 00:30:20,145 --> 00:30:21,166 ¡Eugénie! 195 00:30:21,375 --> 00:30:23,218 ¡Eugénie! 196 00:30:23,250 --> 00:30:24,281 Gracias. 197 00:30:25,312 --> 00:30:29,135 - Ha sido realmente maravilloso. - Gracias. 198 00:30:29,166 --> 00:30:30,406 La echamos de menos en la mesa. 199 00:30:32,364 --> 00:30:35,166 Sí, ¿por qué nunca come con nosotros? 200 00:30:35,291 --> 00:30:40,166 Dodin, organícese para que Eugénie esté en la mesa con nosotros. 201 00:30:40,197 --> 00:30:42,250 Eso hay que preguntárselo a Eugénie. 202 00:30:42,281 --> 00:30:44,187 Sencillamente, no es posible. 203 00:30:44,218 --> 00:30:46,156 ¿Por qué? Estoy seguro de que sí. 204 00:30:46,187 --> 00:30:49,312 Su presencia en la mesa, sería tan agradable para todos. 205 00:30:49,343 --> 00:30:53,187 Para hacer bien lo que tengo que hacer, tengo que estar aquí, 206 00:30:53,375 --> 00:30:55,218 en mi cocina. 207 00:30:56,260 --> 00:30:57,322 Yo, solo..., en la mesa ..., 208 00:30:58,218 --> 00:31:02,218 ya converso con ustedes a través de lo que comen. 209 00:31:02,250 --> 00:31:03,364 ¿Qué más puedo decir? 210 00:31:05,177 --> 00:31:08,208 Y no hay nada de lo que comen que yo no coma también. 211 00:31:08,239 --> 00:31:10,187 El rodaballo, por ejemplo. 212 00:31:11,187 --> 00:31:15,166 Lo llevo comiendo desde que me lo entregaron esta mañana. 213 00:31:15,197 --> 00:31:16,197 Yo... 214 00:31:16,343 --> 00:31:18,322 lo he olido, 215 00:31:18,354 --> 00:31:23,239 le he dado la vuelta, acariciado cada instante que estuvo en esta cocina. 216 00:31:24,208 --> 00:31:28,145 Me sé de memoria 217 00:31:28,177 --> 00:31:30,364 su color, su consistencia, incluso su sabor, 218 00:31:31,145 --> 00:31:32,354 sin haberlo mordido. 219 00:31:33,229 --> 00:31:37,282 Así que, no me digan que reciben de este rodaballo, más que yo. 220 00:31:37,313 --> 00:31:40,219 Ahora, caballeros, pase al salón. 221 00:31:40,376 --> 00:31:42,313 Violette va a servir los licores. 222 00:31:42,344 --> 00:31:45,251 Es usted una artista. Gracias. 223 00:31:57,146 --> 00:31:58,230 Violette. 224 00:32:06,230 --> 00:32:08,323 Dicen que eres una artista. ¿Es verdad? 225 00:32:11,209 --> 00:32:13,146 Dicen tonterías. 226 00:32:14,219 --> 00:32:15,323 Dicen la verdad. 227 00:32:35,282 --> 00:32:37,355 Él... es un artista. 228 00:32:41,188 --> 00:32:42,251 ¿Quién es? 229 00:32:43,136 --> 00:32:45,136 Se llama Antonin Carême. 230 00:32:45,167 --> 00:32:47,240 ¿Por qué tienen sombreros diferentes? 231 00:32:48,198 --> 00:32:51,157 Para Carême, el gorro de cocinero de su época, 232 00:32:51,188 --> 00:32:53,198 le parecía el de hombre levantándose de la cama. 233 00:32:53,230 --> 00:32:55,344 ¿Lo ves? Por eso lo cambió. 234 00:32:56,230 --> 00:32:58,345 Le metió un disco de cartón dentro. 235 00:32:59,262 --> 00:33:03,179 Este dibujo muestra cómo lo llevaba, a un lado. 236 00:33:10,335 --> 00:33:11,377 ¿Qué pasa? 237 00:33:16,220 --> 00:33:18,356 ¿Cuánto tiempo hace que cocinas en el castillo? 238 00:33:19,345 --> 00:33:21,210 Oh, bueno... 239 00:33:22,272 --> 00:33:25,231 Desde... hace mucho tiempo. 240 00:33:27,304 --> 00:33:29,377 - ¿Es el señor Dodin, el que te enseñó a cocinar? 241 00:33:30,272 --> 00:33:34,137 - No, ya cocinaba antes de conocerlo. 242 00:33:35,314 --> 00:33:37,293 ¿Entonces, quién te enseñó? 243 00:33:38,220 --> 00:33:41,314 Mis padres. Mi padre era un gran pastelero en París. 244 00:33:41,345 --> 00:33:43,293 Famoso, incluso, se puede decir. 245 00:33:45,220 --> 00:33:47,272 Pero aprendí, sobre todo, con mi madre. 246 00:33:47,304 --> 00:33:49,241 Él, no tenía mucha paciencia. 247 00:33:49,272 --> 00:33:51,262 ¿Dónde están ahora tus padres? 248 00:33:52,158 --> 00:33:54,189 Murieron, hace mucho tiempo. 249 00:34:05,147 --> 00:34:08,377 ¿Qué sentiste con el primer bocado de la tortilla noruega? 250 00:34:15,345 --> 00:34:18,158 - Casi lloro. - ¿Por qué? 251 00:34:21,221 --> 00:34:22,294 No lo sé. 252 00:34:24,200 --> 00:34:27,180 ¿Ya has llorado al comer algo? 253 00:34:27,357 --> 00:34:28,357 No. 254 00:34:31,273 --> 00:34:33,232 ¿Qué crees que ha pasado? 255 00:34:35,336 --> 00:34:37,180 No lo sé. 256 00:34:39,159 --> 00:34:40,263 ¿Se han enterado? 257 00:34:41,148 --> 00:34:44,263 Auguste Escoffier y un tal César Ritz 258 00:34:44,294 --> 00:34:48,138 van a abrir lo que llaman un "palacio" en Montecarlo. 259 00:34:48,263 --> 00:34:50,325 El primer establecimiento hotelero 260 00:34:50,357 --> 00:34:53,367 que ofrece alta cocina a sus clientes. 261 00:34:55,294 --> 00:34:59,263 Pero Escoffier podría perder su alma en un lugar tan grande, ¿no? 262 00:35:01,367 --> 00:35:03,148 Al contrario. 263 00:35:03,357 --> 00:35:06,221 Es un lugar perfecto para un hombre como Escoffier. 264 00:35:08,221 --> 00:35:10,221 Vivimos del legado de Carême, 265 00:35:11,148 --> 00:35:13,211 pero Escoffier, nos hace soñar el futuro. 266 00:35:13,378 --> 00:35:15,378 Pensar que sólo tiene 38 años. 267 00:35:16,273 --> 00:35:18,138 Apenas 13 años separan la muerte de Antonin Carême, 268 00:35:18,169 --> 00:35:21,378 del nacimiento de Auguste Escoffier. 269 00:35:27,273 --> 00:35:28,273 Caballeros. 270 00:35:33,138 --> 00:35:34,138 Señor. 271 00:35:34,346 --> 00:35:36,305 Mi amo, el Príncipe de Eurasia, me ha enviado para 272 00:35:36,336 --> 00:35:40,243 invitarle a cenar con su acompañamiento. 273 00:35:40,274 --> 00:35:43,306 Disculpe, pero, ¿con quién quiere hablar? 274 00:35:44,306 --> 00:35:46,358 Hay cuatros hombres más en esta sala. 275 00:35:50,233 --> 00:35:52,285 Deseo hablar con el señor Dodin, 276 00:35:53,160 --> 00:35:55,233 El Napoleón de las artes culinarias. 277 00:35:56,306 --> 00:35:59,326 - ¿Cómo sabe que soy yo? - ¿No es usted? 278 00:36:01,368 --> 00:36:03,201 Sí, sí, sí, 279 00:36:03,368 --> 00:36:05,170 por favor, continúe. 280 00:36:06,191 --> 00:36:07,233 Perdóneme. 281 00:36:08,222 --> 00:36:09,306 Como decía, 282 00:36:10,222 --> 00:36:14,160 mi amo, el Príncipe de Eurasia, que está de paso por la región, 283 00:36:14,191 --> 00:36:17,379 me ha enviado para invitarle a cenar con su acompañamiento. 284 00:36:19,160 --> 00:36:23,170 Para la ocasión, Su Alteza mandó llamar a su maestro de cocina. 285 00:36:23,201 --> 00:36:27,274 que vendrá a colaborar con el chef contratado por el hotel 286 00:36:27,306 --> 00:36:28,358 a petición suya para atenderles. 287 00:36:30,149 --> 00:36:31,429 Nunca aceptará. 288 00:36:41,347 --> 00:36:43,181 Transmita, por favor, a... 289 00:36:44,212 --> 00:36:46,191 ...su Alteza..., 290 00:36:48,233 --> 00:36:50,212 ...que acepto su invitación. 291 00:36:53,191 --> 00:36:54,368 Y que se lo agradezco profundamente. 292 00:36:56,191 --> 00:36:58,222 Considere a estos cuatro caballeros como mi acompañamiento. 293 00:37:01,307 --> 00:37:04,140 Se lo agradezco en nombre del príncipe. 294 00:37:04,327 --> 00:37:07,275 Mañana mismo, se le entregará una invitación oficial. 295 00:37:09,202 --> 00:37:12,213 Señores, les deseo una agradable velada. 296 00:37:16,275 --> 00:37:18,140 El Napoleón... 297 00:37:23,286 --> 00:37:25,286 Estábamos seguros de que se negaría. 298 00:37:25,317 --> 00:37:27,182 Mmm. 299 00:37:30,359 --> 00:37:32,369 No podía negarme a esta invitación. 300 00:37:33,275 --> 00:37:36,296 Me la anunciaron hace varios días, rogándome que la aceptara. 301 00:37:48,078 --> 00:37:52,067 ¿Qué piensa usted de Pauline? La chica tiene algo. 302 00:37:52,099 --> 00:37:56,057 Estoy de acuerdo, es evidente que tiene un don para las artes culinarias. 303 00:37:57,161 --> 00:38:00,057 Cuando probó la tortilla noruega, 304 00:38:00,088 --> 00:38:02,036 pensé que iba a llorar. 305 00:38:03,015 --> 00:38:05,109 Uno puede tener un oído perfecto a los tres años, 306 00:38:06,099 --> 00:38:08,172 a los cinco años leer una partitura, 307 00:38:09,067 --> 00:38:11,151 leyendola por primera vez, como Mozart. 308 00:38:11,932 --> 00:38:13,932 No se puede ser un gastrónomo antes de los 40. 309 00:38:14,078 --> 00:38:19,057 Sería un desperdicio no desarrollar un don que puede serle útil a sus semejantes. 310 00:38:23,985 --> 00:38:25,058 ¿Mmm? 311 00:38:25,089 --> 00:38:26,985 Veo que es importante para usted. 312 00:38:27,016 --> 00:38:28,037 ¿Y para usted no? 313 00:38:29,027 --> 00:38:30,964 Al parecer, menos que para usted. 314 00:38:40,995 --> 00:38:44,058 Mañana, acompañaré a Pauline e iré a hablar con sus padres. 315 00:38:44,954 --> 00:38:45,954 Mmm. 316 00:38:46,975 --> 00:38:47,975 Gracias. 317 00:38:54,089 --> 00:38:57,131 Si me lo permite, me gustaría hablar yo con sus padres. 318 00:39:00,100 --> 00:39:01,141 Como quiera. 319 00:39:02,131 --> 00:39:06,037 La veo muy bien, en poco tiempo, inventando un plato excepcional. 320 00:39:06,068 --> 00:39:09,110 Oh. El descubrimiento de un nuevo plato... 321 00:39:11,058 --> 00:39:14,985 ...le da más alegría a la humanidad que el descubrimiento de una estrella. 322 00:39:36,173 --> 00:39:37,173 Eugénie. 323 00:39:38,933 --> 00:39:41,048 ¿Puedo llamar a su puerta esta noche? 324 00:39:43,163 --> 00:39:46,142 ¿Desde cuándo me avisa, antes de llamar a mi puerta? 325 00:39:47,153 --> 00:39:48,153 Llame, 326 00:39:49,976 --> 00:39:52,007 Y ya verá, si está abierta o no. 327 00:39:52,955 --> 00:39:55,163 Si se lo pido, es para evitar que esté cerrada. 328 00:39:55,944 --> 00:39:56,944 Ya lo verá. 329 00:40:10,059 --> 00:40:12,049 Se lo pido una vez más. 330 00:40:12,080 --> 00:40:13,944 - Cásemonos. - ¡Mmm! 331 00:40:15,132 --> 00:40:18,121 ¿Cuántas veces todavía, me va a hacer este pregunta? 332 00:40:23,007 --> 00:40:26,174 Una vez casada, dudo que pueda seguir manteniendo mi puerta cerrada. 333 00:40:27,142 --> 00:40:30,986 Pasamos más tiempo juntos que muchos cónyuges, 334 00:40:31,017 --> 00:40:35,007 estudiando textos, recetas, elaborándolas, comiéndolas. 335 00:40:36,059 --> 00:40:38,101 Y me hace reír, con su ingenio. 336 00:40:39,101 --> 00:40:40,101 Entonces, dígame..., 337 00:40:41,163 --> 00:40:43,132 ...¿no estamos bien así? 338 00:40:44,996 --> 00:40:46,069 Mmm. 339 00:40:46,101 --> 00:40:48,955 Hay muchas dichos ingeniosos contra el matrimonio. 340 00:40:49,080 --> 00:40:51,049 Este podría gustarle: 341 00:40:52,132 --> 00:40:55,976 "El matrimonio es una cena que empieza por el postre". 342 00:40:56,007 --> 00:40:57,007 ¡Uy!... 343 00:40:58,069 --> 00:40:59,132 !Qué horror! 344 00:41:01,132 --> 00:41:04,154 Adán y Eva, los primeros esposos, empezaron por el postre. 345 00:41:05,133 --> 00:41:06,133 Mmm. 346 00:41:10,164 --> 00:41:14,008 Sí, todo empezó con algo que comieron. 347 00:41:21,956 --> 00:41:23,070 ¿La respuesta es no? 348 00:43:21,998 --> 00:43:25,936 El viernes que viene, me gustaría pasar por su granja a comprar unos terneros. 349 00:43:25,967 --> 00:43:26,967 Sí. 350 00:43:28,030 --> 00:43:31,061 El viernes le recuerdo que tiene la reunión mensual con su banquero. 351 00:43:32,019 --> 00:43:36,071 En calidad de notario, aprovecharé para entregarle varias 352 00:43:36,103 --> 00:43:38,978 escrituras para que las guarde en su caja fuerte. 353 00:43:39,103 --> 00:43:40,134 Muy bien. 354 00:43:40,165 --> 00:43:44,936 Para los terneros, se lo diré a Antonin, le recibirá en el corral. 355 00:43:45,165 --> 00:43:47,156 Yo también iré a ver esos bellos animales 356 00:43:47,937 --> 00:43:50,947 A menos que surja algo, yo también estaré allí. 357 00:43:53,999 --> 00:43:54,999 ¡Ah! 358 00:43:55,989 --> 00:43:57,062 Hola, cariño. 359 00:43:57,937 --> 00:43:59,156 - Hola. - Hola. 360 00:43:59,937 --> 00:44:01,031 - ¿Está bien? - Sí. 361 00:44:04,135 --> 00:44:08,072 - ¿Hola, cómo está? - Gracias por acompañarla. 362 00:44:08,104 --> 00:44:10,114 - Es un placer. - Muy amable. 363 00:44:10,145 --> 00:44:12,937 Buenos días. 364 00:44:12,968 --> 00:44:14,124 - ¿Está bien? - Muy bien, gracias. 365 00:44:26,989 --> 00:44:28,052 ¿Sólo seis? 366 00:44:37,062 --> 00:44:41,083 Sólo tengo una cacerola pequeña. Las iré haciendo poco a poco. 367 00:44:41,114 --> 00:44:44,156 Hortelanos. Eugénie los compra en el mercado, 368 00:44:45,958 --> 00:44:48,104 pero nunca están tan ricos como aquí. 369 00:44:48,135 --> 00:44:50,989 Agustín los ceba de mijo blanco 370 00:44:51,020 --> 00:44:53,083 Cuando son como unas bolas grasientas, 371 00:44:53,999 --> 00:44:56,968 se les despluma sin vaciarlos, y aquí los tiene. 372 00:45:04,156 --> 00:45:06,114 Ya casi están. 373 00:45:11,115 --> 00:45:14,084 Con su permiso, formaré a Pauline. 374 00:45:14,115 --> 00:45:18,000 El señor Dodin está de acuerdo. Lo tiene todo para ser una gran cocinera. 375 00:45:20,115 --> 00:45:23,146 - Excepcional. - Es un gran honor. 376 00:45:23,178 --> 00:45:27,105 - Todavía es una niña. - Es la mejor edad para aprender. 377 00:45:30,094 --> 00:45:34,115 Pauline me ha hablado de su huerto. 378 00:45:34,146 --> 00:45:35,969 Es una maravilla. 379 00:45:38,980 --> 00:45:42,105 Tómese el tiempo para pensarlo. Mi cocina le estará siempre abierta. 380 00:45:43,136 --> 00:45:45,136 - ¡Ven! - ¿Qué es eso? 381 00:45:46,032 --> 00:45:49,084 Unas antenas de cobre con una corona de zinc. 382 00:45:49,115 --> 00:45:51,000 Hay casi por todas partes. 383 00:45:51,948 --> 00:45:53,011 ¿Ah? 384 00:45:53,042 --> 00:45:55,094 Están colocadas a una distancia de 7 metros las unas de las otras. 385 00:45:57,948 --> 00:45:59,073 Sorprendente. 386 00:46:01,021 --> 00:46:02,948 ¿Para qué sirven? 387 00:46:03,125 --> 00:46:06,032 Crean una corriente eléctrica bajo el suelo. 388 00:46:06,063 --> 00:46:09,042 Refuerza las plantas, su salud es mejor 389 00:46:09,073 --> 00:46:10,980 y nuestra cosecha es mejor. 390 00:46:13,021 --> 00:46:14,178 - ¿De verdad? - Sí. 391 00:46:15,084 --> 00:46:18,948 El primer año, hicimos el experimento. con antenas en esta mitad del huerto, 392 00:46:19,105 --> 00:46:21,063 la otra mitad no tenía antenas. 393 00:46:21,980 --> 00:46:24,063 La diferencia es evidente. 394 00:46:25,063 --> 00:46:26,167 Ah... 395 00:46:36,981 --> 00:46:37,981 Perdón. 396 00:46:40,137 --> 00:46:41,970 Gracias, Agustín. 397 00:46:43,147 --> 00:46:44,147 Gracias. 398 00:46:53,970 --> 00:46:55,001 - Mmm. - Oh. 399 00:46:56,137 --> 00:46:58,012 - Oh. - Oh. 400 00:47:13,939 --> 00:47:15,064 - Agustín. - Gracias. 401 00:47:16,033 --> 00:47:19,106 - Gracias, y el siguiente. - Vuelvo. 402 00:47:39,168 --> 00:47:41,137 ¿Violette, has visto a Eugénie? 403 00:47:41,168 --> 00:47:44,168 Está en su habitación desde que volvió de casa de Pauline. 404 00:48:03,961 --> 00:48:06,086 - Oh. Está aquí. - ¿Está bien? 405 00:48:06,117 --> 00:48:07,117 Sí. 406 00:48:08,127 --> 00:48:10,950 Le he oído llegar, 407 00:48:11,075 --> 00:48:13,086 y estaba a punto de prepararle la cena. 408 00:48:13,117 --> 00:48:14,117 Pero... 409 00:48:18,159 --> 00:48:20,086 ¿Cómo estaban los hortelanos? 410 00:48:21,034 --> 00:48:23,159 Violette me dijo que se había quedado en la habitación. 411 00:48:23,940 --> 00:48:25,075 Sí, no es nada. 412 00:48:31,023 --> 00:48:32,961 ¿Y qué tal fue con los padres de Pauline? 413 00:48:32,992 --> 00:48:33,992 Muy bien. 414 00:48:35,013 --> 00:48:37,034 ¿Aceptan que venga de aprendíz? 415 00:48:37,065 --> 00:48:38,971 No, no, no. Eh... 416 00:48:39,159 --> 00:48:42,117 No, pero tampoco están en contra. 417 00:48:42,148 --> 00:48:44,096 - Lo están pensando. - Ah. 418 00:48:47,075 --> 00:48:49,023 Eugénie, estoy preocupado. 419 00:48:49,055 --> 00:48:53,044 ¿No sería más prudente que el Dr. Rabaz viniera a examinarla? 420 00:48:53,075 --> 00:48:56,169 No, es hacerle perder el tiempo. 421 00:48:56,950 --> 00:48:59,159 No lo tome como ostentación, pero 422 00:48:59,940 --> 00:49:04,950 mi oficial de comidas lea la modesta comida que tendrá el honor de servir. 423 00:49:05,127 --> 00:49:08,086 siempre es un placer escuchar la lectura de un menú. 424 00:49:08,117 --> 00:49:11,003 Se percibe la construcción de 425 00:49:11,035 --> 00:49:12,983 la comida y la intención del chef. 426 00:49:14,181 --> 00:49:16,076 Por favor proceda, Sr. Oficial 427 00:49:16,108 --> 00:49:19,066 El menú se compondrá de tres servicios. 428 00:49:19,941 --> 00:49:23,139 Para el primero, las sopas serán: una de bisque de pichón, 429 00:49:23,170 --> 00:49:27,003 una de codornices en coulís de la reina, y una de langostinos. 430 00:49:27,951 --> 00:49:29,181 El otro, lenguados rellenos. 431 00:49:29,962 --> 00:49:32,170 Para el plato central: un jabalí joven 432 00:49:33,128 --> 00:49:37,139 con, en cada extremo, un paté real y 433 00:49:37,170 --> 00:49:39,076 terrina de faisán con trufas de final de verano. 434 00:49:39,108 --> 00:49:40,972 Los entremeses serán: 435 00:49:41,003 --> 00:49:45,160 perdices con finas hierbas asadas con esencia de jamón, 436 00:49:45,941 --> 00:49:49,128 poupetin de tórtolas en buñuelo, y lucio rebozado. 437 00:49:50,087 --> 00:49:51,160 Las entradas principales: 438 00:49:51,941 --> 00:49:55,941 dos pulardas rellenas, con nata, de liebre à la Saingaraz. 439 00:49:56,149 --> 00:49:59,014 Los vinos para este primer servicio, 440 00:49:59,045 --> 00:50:01,993 serán, después de las sopas: de Jerez, seco. 441 00:50:02,024 --> 00:50:03,108 Para el vino blanco: 442 00:50:03,139 --> 00:50:07,066 de Carbonnieux, Langon, Meursault y Pouilly. 443 00:50:07,972 --> 00:50:12,035 Para el tinto: de Chainette, Thorins y Saint Estèphe. 444 00:50:12,951 --> 00:50:16,076 Mientras se prepara el segundo servicio, 445 00:50:16,108 --> 00:50:19,108 se servirá malvasía de Chipre y de Madeira. 446 00:50:21,170 --> 00:50:24,014 El segundo servicio tendrá dos entrantes, 447 00:50:24,983 --> 00:50:26,972 antes de los cuatro platos asados: 448 00:50:27,003 --> 00:50:30,973 uno de lota del lago de Ginebra a la vestal, 449 00:50:31,004 --> 00:50:33,150 y otro de trucha de torrente a la cartuja. 450 00:50:34,088 --> 00:50:37,952 Los platos asados ​​serán estofado de pavo, à la daube 451 00:50:37,984 --> 00:50:40,150 costillas de buey a la holandesa, 452 00:50:40,182 --> 00:50:43,015 pecho de ternera con salsa pontife 453 00:50:43,046 --> 00:50:46,015 con mollejas, cocinadas de la misma manera, 454 00:50:46,046 --> 00:50:48,129 y "quenelles" de la propia pieza. 455 00:50:49,025 --> 00:50:52,140 Por último, pata de cordero relleno, en finas rodajas. 456 00:50:52,171 --> 00:50:54,963 Habrá tres salsas: 457 00:50:54,994 --> 00:50:58,025 picante, pobre hombre y azul celeste. 458 00:50:58,984 --> 00:51:03,046 Y tres ensaladas: de hierbas, de naranjas y de aceitunas. 459 00:51:04,057 --> 00:51:08,973 Y los entremeses calientes de este servicio para acompañar los asados ​​y las ensaladas... 460 00:51:09,004 --> 00:51:12,109 La generosidad del príncipe se convirtió en una prueba. 461 00:51:13,036 --> 00:51:16,015 La comida ha durado más de ocho horas. 462 00:51:16,963 --> 00:51:20,129 El príncipe sigue el principio que un gourmet no debe temer ningún menú, 463 00:51:20,161 --> 00:51:23,182 incluso si tiene que quedarse en la mesa un día y una noche. 464 00:51:25,057 --> 00:51:27,129 Ha habido un momento, al inicio del tercer servicio, 465 00:51:27,161 --> 00:51:30,067 que pensé mi estómago casi se rendía. 466 00:51:30,973 --> 00:51:32,161 Pero mi malestar pasó, 467 00:51:32,942 --> 00:51:35,984 y pude proseguir la comida hasta el final. 468 00:51:36,015 --> 00:51:38,140 ¿Y Dodin?, ¿qué opinó? 469 00:51:38,171 --> 00:51:41,004 No he tenido oportunidad de hablar con él. 470 00:51:42,077 --> 00:51:45,994 En resumen, Dodin vio la comida ofrecida por el príncipe, 471 00:51:46,025 --> 00:51:48,067 como una estructura frondosa, 472 00:51:48,098 --> 00:51:51,077 abundante y rica, pero sin luz, sin claridad, 473 00:51:51,109 --> 00:51:53,995 Sin aire, sin lógica, sin línea. 474 00:51:55,037 --> 00:51:59,099 Costumbres, pero sin reglas. Un desfile, pero sin organización. 475 00:52:00,089 --> 00:52:02,985 marcado por fallos en 476 00:52:03,016 --> 00:52:04,162 la sucesión de sabores y texturas. 477 00:52:06,151 --> 00:52:08,099 ¿Qué ha dicho de los postres? 478 00:52:09,172 --> 00:52:11,162 No le gustó que los pastelitos de almendra, 479 00:52:11,943 --> 00:52:15,058 que exigen tanta atención, se sirvieran después de los helados, 480 00:52:15,953 --> 00:52:18,058 que paralizan y adormecen los 481 00:52:18,089 --> 00:52:19,162 sentidos, y antes de los quesos, 482 00:52:19,943 --> 00:52:21,068 también helados, 483 00:52:21,099 --> 00:52:25,120 que dejan en la boca un perfume mediocre. 484 00:52:26,141 --> 00:52:28,068 Más precisamente, dijo: 485 00:52:28,099 --> 00:52:31,985 "Dejan en la boca un perfume de pomada vulgar." 486 00:52:32,016 --> 00:52:33,089 Eso fue todo. 487 00:52:33,995 --> 00:52:35,943 ¿Había algo irreprochable? 488 00:52:35,974 --> 00:52:36,985 Los vinos. 489 00:52:37,130 --> 00:52:39,141 Aunque su orden no lo fue. 490 00:52:39,172 --> 00:52:41,068 Los cigarros. 491 00:52:41,099 --> 00:52:44,026 Las ratafías y los licores también. 492 00:52:44,058 --> 00:52:45,058 Mmm. 493 00:52:45,964 --> 00:52:49,953 Cuando llegó a casa, ayer, ¿cenó antes de acostarse? 494 00:52:51,068 --> 00:52:54,995 No quería acostarse con el recuerdo de la comida del Príncipe. 495 00:52:55,026 --> 00:52:57,047 Le serví solo una esencia de consomé 496 00:52:57,078 --> 00:53:00,183 con un huevo pochado y unas ramitas de estragón, 497 00:53:01,058 --> 00:53:05,058 pechuga de pavo en gelatina de vino y fricasé de espárragos. 498 00:53:05,089 --> 00:53:07,943 Mojó unas galletas con una copa de garnacha, 499 00:53:07,974 --> 00:53:10,099 un trago de tila con miel 500 00:53:10,130 --> 00:53:12,110 y se fue a la cama. 501 00:53:13,163 --> 00:53:15,131 ¿Qué está haciendo ahora? 502 00:53:17,142 --> 00:53:18,996 Está estudiando, 503 00:53:19,944 --> 00:53:20,986 un menú. 504 00:53:22,121 --> 00:53:24,163 - ¿Para invitar al príncipe? - Sí. 505 00:53:32,986 --> 00:53:36,484 Eugénie, le agradeceríamos que nos pudiera indicar 506 00:53:36,965 --> 00:53:40,048 lo que prevé servir al príncipe tan pronto como lo sepa. 507 00:53:40,079 --> 00:53:41,111 ¿Lo importa? 508 00:53:41,986 --> 00:53:43,079 Sí, claro. 509 00:54:11,059 --> 00:54:12,131 Vamos. 510 00:54:19,027 --> 00:54:21,954 - Mmm. - ¿Mmm? 511 00:54:45,153 --> 00:54:46,966 Buenos días, Agustín. 512 00:54:48,143 --> 00:54:50,018 Buenos días, Eugénie. 513 00:54:53,112 --> 00:54:55,112 Será un pot-au-feu. 514 00:54:59,122 --> 00:55:01,018 ¿Está segura? 515 00:55:01,049 --> 00:55:02,174 - ¿Ha dicho un pot-au-feu? - Sí. 516 00:55:02,955 --> 00:55:05,112 Le quiere servir un pot-au-feu al príncipe . 517 00:55:07,007 --> 00:55:08,007 Sí. 518 00:55:10,945 --> 00:55:13,007 Se elige la carne, la más fresca, 519 00:55:13,039 --> 00:55:15,976 y lo menos desangrada posible. 520 00:55:16,007 --> 00:55:17,174 Hay que elegir un corte grueso. 521 00:55:18,070 --> 00:55:20,185 La punta de la cadera es una excelente pieza 522 00:55:20,966 --> 00:55:23,945 debido a su equilibrio de carne magra y grasa. 523 00:55:24,955 --> 00:55:28,112 La carne no se lava para conservar sus jugos. 524 00:55:29,049 --> 00:55:30,966 Después de separar los huesos, 525 00:55:30,997 --> 00:55:34,174 se ata con cuerda para que no se deforme. 526 00:55:34,955 --> 00:55:38,966 Luego se coloca en una olla con medio litro de agua por libra de carne. 527 00:55:41,122 --> 00:55:43,028 No lo entiendo. 528 00:55:45,955 --> 00:55:46,955 ¿Eugénie? 529 00:55:54,154 --> 00:55:55,154 ¿Eugénie? 530 00:56:14,404 --> 00:56:15,404 ¡Mis amigos! 531 00:56:17,269 --> 00:56:20,217 Amigos, ¿han visto ustedes a Eugénie? 532 00:56:20,383 --> 00:56:23,227 Estuvo aquí hace poco, pero se ha ido. 533 00:56:23,258 --> 00:56:27,248 Beaubois, ¿la cruzó cuando acompañaba a nuestro banquero? 534 00:56:27,279 --> 00:56:28,279 No. 535 00:57:41,291 --> 00:57:42,312 ¡Rabaz! 536 00:57:45,207 --> 00:57:47,218 Eugénie, ¿qué le pasa? 537 00:57:48,353 --> 00:57:50,259 - ¿Está bien? - Sí. 538 00:57:50,291 --> 00:57:52,249 Me quedé dormida. 539 00:57:56,384 --> 00:57:58,374 - No se mueva, no se mueva. - ¿Eh? 540 00:58:00,228 --> 00:58:01,426 ¿Qué sucede? 541 00:58:02,207 --> 00:58:03,405 - ¿Qué pasó? - Estoy bien. 542 00:58:03,437 --> 00:58:05,416 - ¿Eugénie? - No lo sé. 543 00:58:06,364 --> 00:58:08,301 Creo que me quedé dormida. 544 00:58:09,270 --> 00:58:11,249 - ¿Se quedó dormida? - Sí. 545 00:58:12,239 --> 00:58:14,249 Ah. Los amigos están aquí. 546 00:58:14,280 --> 00:58:15,416 Sí, venga. 547 00:58:18,343 --> 00:58:19,395 Cuidado. 548 00:58:21,291 --> 00:58:22,384 La ayudaré. 549 00:58:22,416 --> 00:58:24,322 Apóyese en mí. 550 00:58:25,228 --> 00:58:26,332 Nada serio. 551 00:58:27,312 --> 00:58:30,405 Pero no ha heredado una buena salud de sus antepasados. 552 00:58:32,322 --> 00:58:34,426 Le traeré algunas medicinas más tarde. 553 00:58:36,219 --> 00:58:38,344 - ¿Cómo se siente? - Muy bien. 554 00:58:39,229 --> 00:58:41,219 No me quedaré en la cama. 555 00:58:41,250 --> 00:58:42,354 Es necesario. 556 00:58:42,385 --> 00:58:45,385 Sea razonable y quédese en la cama. 557 00:58:45,417 --> 00:58:49,240 Engénie, en mi campo, se me reconocen algunas competencias 558 00:58:49,271 --> 00:58:50,427 y soy un amigo. 559 00:58:51,208 --> 00:58:53,271 Confíe en mí, ¿no le parece? 560 00:58:54,375 --> 00:58:55,396 Sí. 561 00:58:56,271 --> 00:58:57,344 Se lo agradezco. 562 00:58:58,240 --> 00:58:59,365 Ahora descanse. 563 00:58:59,396 --> 00:59:03,219 Acompañaré a este buen doctor y volveré enseguida. 564 00:59:23,438 --> 00:59:25,354 Su caldo está delicioso. 565 00:59:29,323 --> 00:59:32,271 Me va a desarrollar el gusto por que me sirvan en el cuarto. 566 00:59:33,240 --> 00:59:34,365 Cuando quiera. 567 00:59:35,354 --> 00:59:36,417 Es un placer preparar... 568 00:59:37,198 --> 00:59:41,229 Tiene mejores cosas que hacer. Violette puede hacerlo. 569 00:59:41,260 --> 00:59:42,396 ¿Violette? 570 00:59:42,427 --> 00:59:43,438 Mmm. 571 00:59:44,219 --> 00:59:45,396 Apenas sabe hervir agua. 572 00:59:54,208 --> 00:59:56,375 A pesar de su sonrisa, me parece... 573 00:59:58,386 --> 01:00:00,209 ... serio. 574 01:00:01,303 --> 01:00:02,397 Incluso grave. 575 01:00:04,282 --> 01:00:05,345 - ¿Sí? - Mmm. 576 01:00:12,314 --> 01:00:15,199 Se ha quedado sin frases ingeniosas. 577 01:00:18,251 --> 01:00:19,366 ¿Qué pasa? 578 01:00:28,418 --> 01:00:30,272 Cuando la... 579 01:00:31,428 --> 01:00:34,261 Cuando la encontré en el huerto... 580 01:00:35,376 --> 01:00:37,230 pensé..., 581 01:00:41,334 --> 01:00:43,230 pensé que... 582 01:00:44,230 --> 01:00:45,230 me iba a morir yo mismo. 583 01:00:46,209 --> 01:00:48,220 Me siento llena de vida. 584 01:00:50,355 --> 01:00:52,386 Estoy tan feliz. 585 01:00:55,439 --> 01:00:57,386 Y agradecida. 586 01:01:01,355 --> 01:01:05,241 Me encantaría un poco más de su caldo a menos que 587 01:01:05,272 --> 01:01:08,428 vaya en contra de las recomendaciones del buen Dr. Rabaz. 588 01:01:10,418 --> 01:01:12,220 Por supuesto. 589 01:01:14,199 --> 01:01:15,199 Por supuesto. 590 01:01:19,315 --> 01:01:23,356 Puede enviarle una invitación al príncipe cuando quiera. 591 01:01:24,398 --> 01:01:27,283 Estoy bien y lista. 592 01:01:27,315 --> 01:01:28,408 ¿A menos que no lo esté usted? 593 01:01:28,440 --> 01:01:29,440 Oh... 594 01:01:30,377 --> 01:01:32,221 Tengo una idea mejor. 595 01:05:15,244 --> 01:05:16,244 ¿Violette? 596 01:05:18,348 --> 01:05:19,348 Gracias. 597 01:12:29,583 --> 01:12:30,666 Puede que recuerde... 598 01:12:32,468 --> 01:12:36,531 ...el año pasado, compré tres botellas en una subasta en Londres. 599 01:12:37,531 --> 01:12:41,698 Es un champán Clos d'Ambonnay de la casa Krug, de 1837, 600 01:12:43,458 --> 01:12:46,552 que ha pasado unos 50 años en el fondo del océano 601 01:12:46,583 --> 01:12:51,552 cuando naufragó el barco que transportaba 2 000 botellas a América. 602 01:13:10,510 --> 01:13:11,656 Todo sigue aquí. 603 01:13:13,698 --> 01:13:14,698 Gracias. 604 01:13:17,468 --> 01:13:18,468 Gracias. 605 01:13:26,490 --> 01:13:28,511 ¿Me permite mirarla comer? 606 01:13:30,490 --> 01:13:32,501 Sí, si quiere. 607 01:14:07,594 --> 01:14:08,594 Mmm. 608 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Mmm. 609 01:14:23,501 --> 01:14:25,584 Un poeta chino del siglo XI obedeció 610 01:14:25,615 --> 01:14:27,605 una regla durante toda su vida. 611 01:14:28,605 --> 01:14:30,469 Trabajaba un año y luego, el año siguiente, 612 01:14:30,501 --> 01:14:33,563 se lo dedicaba a su esposa. 613 01:14:34,699 --> 01:14:37,480 Debería haber seguido su ejemplo. 614 01:14:40,511 --> 01:14:42,490 En lo que acaba de decir... 615 01:14:43,605 --> 01:14:45,615 ...hay varias palabras que no encajan. 616 01:14:47,470 --> 01:14:51,491 Por ejemplo, usted no es ni poeta, ni chino. 617 01:14:54,637 --> 01:14:56,543 No soy un poeta. 618 01:15:04,606 --> 01:15:06,543 El Napoleón de la "gastronomía", 619 01:15:06,575 --> 01:15:08,502 el príncipe, el rey... 620 01:15:09,637 --> 01:15:13,543 Y muchos otros calificativos, pero no "poeta". 621 01:15:15,595 --> 01:15:18,575 Digamos que..., todavía no. 622 01:15:18,606 --> 01:15:19,606 Mmm. 623 01:15:22,554 --> 01:15:24,575 Y luego, estaba la palabra "esposa". 624 01:15:33,647 --> 01:15:35,481 Estoy en ello. 625 01:15:41,689 --> 01:15:43,491 Hasta luego. 626 01:15:53,679 --> 01:15:55,460 Los dientes... 627 01:15:57,470 --> 01:15:58,637 Sí, los dientes... 628 01:16:00,512 --> 01:16:01,647 ...dividen la comida. 629 01:16:05,585 --> 01:16:08,471 Y las glándulas de todo tipo... 630 01:16:09,638 --> 01:16:12,690 en el interior de la boca, la humedecen. 631 01:16:15,669 --> 01:16:18,607 La lengua la mueve y empuja para mezclarla... 632 01:16:20,503 --> 01:16:23,555 luego la presiona contra el paladar... 633 01:16:24,701 --> 01:16:26,617 para exprimir los jugos 634 01:16:26,648 --> 01:16:28,638 y saborear el sabor. 635 01:16:30,586 --> 01:16:34,471 Después, reúne los alimentos en el centro de la boca, tras lo 636 01:16:34,503 --> 01:16:38,659 cual... apoyándose sobre la mandíbula inferior 637 01:16:39,534 --> 01:16:41,492 se eleva por la mitad, formando 638 01:16:41,523 --> 01:16:44,659 una pendiente en su base, 639 01:16:45,544 --> 01:16:48,461 que los lleva hacia la parte posterior de la boca, 640 01:16:48,617 --> 01:16:53,555 donde los recibe la faringe que se contrae, a su vez, 641 01:16:54,544 --> 01:16:57,565 y los hace entrar en el esófago, 642 01:16:57,596 --> 01:17:01,628 cuyo movimiento peristáltico lo lleva hasta el estómago. 643 01:17:04,461 --> 01:17:05,638 Pero con usted, Eugénie, 644 01:17:05,669 --> 01:17:07,523 esta actividad... 645 01:17:08,513 --> 01:17:11,513 es una belleza absoluta. 646 01:19:11,525 --> 01:19:12,661 Algo magnífico. 647 01:19:13,598 --> 01:19:16,546 Ten mucho cuidado de presentar 648 01:19:16,692 --> 01:19:18,671 el plato de frente a Eugénie, así. 649 01:19:18,703 --> 01:19:20,463 Sí, señor. 650 01:19:21,671 --> 01:19:23,494 Ya puedes ir. 651 01:20:12,558 --> 01:20:15,651 Cuidado, el señor me ha dicho que presente el plato como lo he hecho. 652 01:20:16,579 --> 01:20:17,693 Sí, lo sé. 653 01:23:03,706 --> 01:23:04,706 ¡Amigos! 654 01:23:06,539 --> 01:23:07,581 ¡Queridos amigos! 655 01:23:09,518 --> 01:23:10,633 Eugénie y yo, hemos decidido 656 01:23:10,664 --> 01:23:14,476 unirnos en el otoño de nuestra vida. - Ah. 657 01:23:14,508 --> 01:23:16,549 No, ¡otoño, no! 658 01:23:16,581 --> 01:23:18,653 ¡No vayas a protestar con Pauline! 659 01:23:18,685 --> 01:23:21,643 Tranquilízame, Pauline. No sabes nada del otoño, ¿verdad? 660 01:23:24,674 --> 01:23:28,633 Sí, estamos en el otoño de la vida, y lo digo sin melancolía. 661 01:23:30,518 --> 01:23:32,487 Y nos casaremos antes de que acabe el otoño. 662 01:23:42,476 --> 01:23:46,487 El otoño, de oro y lluvia, es una estación sabia y de buen consejo. 663 01:23:47,539 --> 01:23:49,612 También es una buena estación para la gastronomía. 664 01:23:50,643 --> 01:23:54,685 Una rosa de otoño es, mucho más que otra, exquisita. 665 01:23:55,466 --> 01:23:56,570 Oh. 666 01:24:01,539 --> 01:24:02,612 En otoño, las vendimias traen los vientos frescos, 667 01:24:02,643 --> 01:24:06,560 la caza y el buen humor. 668 01:24:07,497 --> 01:24:10,560 Están las castañas, las alcachofas, las uvas de chasselas y las peras. 669 01:24:11,549 --> 01:24:15,644 Mientras se van la codorniz, el pájaro carpintero y el guion de 670 01:24:15,675 --> 01:24:19,477 codornices, llegan la paloma torcaz, la becada y el pato, 671 01:24:20,477 --> 01:24:23,519 desde el otro extremo del mundo para abrirnos el apetito. 672 01:24:24,644 --> 01:24:27,602 La marea, mientras tanto, se recupera del susto 673 01:24:28,529 --> 01:24:30,550 que le daba el calor del verano. 674 01:24:30,582 --> 01:24:33,519 Normandía hace su cosecha con palos. 675 01:24:33,550 --> 01:24:37,623 La reineta embellece y varia nuestros postres. 676 01:24:38,529 --> 01:24:40,665 En otoño, se empieza a cenar encendiendo la luz, 677 01:24:40,696 --> 01:24:44,592 y durante más tiempo, con mayor placer y alegría. 678 01:24:44,623 --> 01:24:45,644 ¡Eso es verdad! 679 01:24:45,675 --> 01:24:48,634 Los patos y las gansos salvajes viajan del norte hacia el sur. 680 01:24:50,519 --> 01:24:52,707 El otoño es la transición, del frugal verano 681 01:24:53,488 --> 01:24:55,509 a los placeres sólidos del invierno. 682 01:24:59,665 --> 01:25:02,519 Eugénie, casémonos en otoño... 683 01:25:03,519 --> 01:25:05,686 ...para acoger juntos el invierno y sus alegrías. 684 01:25:07,561 --> 01:25:08,675 ¡Bravo! 685 01:25:14,561 --> 01:25:15,561 ¡Bravo! 686 01:25:18,498 --> 01:25:20,550 Los invitados estaban contentos, me ha parecido. 687 01:25:21,571 --> 01:25:24,623 Somos afortunados de codearnos con personas tan agradables. 688 01:25:28,540 --> 01:25:31,561 "Estamos en el otoño de nuestra vida", he oído. 689 01:25:32,519 --> 01:25:33,561 Hable por usted. 690 01:25:35,551 --> 01:25:37,541 Yo, me siento en pleno verano. 691 01:25:38,562 --> 01:25:41,478 Y cuando me vaya, todavía será verano. 692 01:25:42,468 --> 01:25:43,614 Me gusta el verano. 693 01:25:44,572 --> 01:25:45,572 ¿A usted no? 694 01:25:46,520 --> 01:25:47,645 Me gustan todas las estaciones. 695 01:25:48,583 --> 01:25:51,603 Las primeras gotas frescas de lluvia, los primeros copos de nieve, 696 01:25:52,583 --> 01:25:55,541 los primeros fuegos de chimenea, los primeros brotes. 697 01:25:57,468 --> 01:26:00,687 Todas estas primeras cosas que vuelven cada año me encantan. 698 01:26:01,468 --> 01:26:03,510 Pero el verano, el sol, el... 699 01:26:06,645 --> 01:26:08,583 Me gusta este ardor. 700 01:26:08,708 --> 01:26:10,645 Necesito esa sensación 701 01:26:11,551 --> 01:26:13,593 dentro de mi cuerpo. 702 01:26:13,624 --> 01:26:15,708 Es como las brasas que manejo cada día. 703 01:26:17,593 --> 01:26:18,676 Entiendo. 704 01:26:40,562 --> 01:26:41,624 Adelante, 705 01:26:42,520 --> 01:26:44,603 ahora es también su habitación. 706 01:27:33,594 --> 01:27:35,479 Entonces... 707 01:27:35,511 --> 01:27:36,573 Aquí está, 708 01:27:36,604 --> 01:27:40,594 Menú de la comida ofrecida Su Alteza Real, el Príncipe heredero de Eurasia. 709 01:27:42,500 --> 01:27:44,479 Delicias antes de la sopa. 710 01:27:47,552 --> 01:27:49,615 El caldo de Eugénie Chatagne. 711 01:27:49,646 --> 01:27:50,646 Mmm. 712 01:27:51,594 --> 01:27:53,698 Los fritos de Brillat-Savarin. 713 01:27:54,479 --> 01:27:56,479 El pot-au-feu de Dodin. 714 01:27:56,667 --> 01:27:58,521 El puré soubise. 715 01:27:58,646 --> 01:27:59,688 Los postres. 716 01:28:00,563 --> 01:28:04,511 Vinos blancos de las laderas de Dézaley y de Château-Grillet. 717 01:28:05,521 --> 01:28:09,511 Vinos tintos de Châteauneuf-du-Pape, y de Séguret de Chambolle. 718 01:28:09,709 --> 01:28:10,709 Ya está. 719 01:28:16,542 --> 01:28:17,699 - ¿Y eso es todo? - Sí. 720 01:28:22,532 --> 01:28:23,689 Mmm... 721 01:28:24,647 --> 01:28:26,616 Es... 722 01:28:28,574 --> 01:28:31,480 Es un poco... ¿cómo decirlo? 723 01:28:32,532 --> 01:28:34,522 Dudo entre las palabras .. 724 01:28:35,470 --> 01:28:36,543 "arriesgado" 725 01:28:37,491 --> 01:28:39,647 y... "audaz". 726 01:28:41,689 --> 01:28:43,470 Elija "audaz". 727 01:28:43,501 --> 01:28:46,710 Un menú tan reducido que ni siquiera hubiera conformado 728 01:28:47,491 --> 01:28:50,501 el primer servicio ordinario del príncipe. 729 01:28:51,699 --> 01:28:53,553 Y... 730 01:28:54,657 --> 01:28:56,616 ...está el pot-au-feu. 731 01:28:58,512 --> 01:28:59,626 Sé lo que piensa. 732 01:29:01,583 --> 01:29:03,666 Estas palabras tienen un sonido vulgar, 733 01:29:03,833 --> 01:29:06,541 sin gloria y con un perfume de grasa. 734 01:29:07,657 --> 01:29:10,553 Pero el pot-au-feu es, ¿cómo decirlo? 735 01:29:10,585 --> 01:29:11,689 sí, francés. 736 01:29:13,616 --> 01:29:17,470 Ha pasado por los siglos y ha alimentado a muchas familias. 737 01:29:18,553 --> 01:29:20,605 Por eso acepto el desafío 738 01:29:20,637 --> 01:29:24,595 de deslumbrar al príncipe con un pot-au-feu de mi composición. 739 01:29:25,501 --> 01:29:27,512 Con su ayuda, por supuesto. 740 01:29:29,616 --> 01:29:30,616 Gracias. 741 01:29:35,480 --> 01:29:36,480 Mmm. 742 01:29:38,513 --> 01:29:39,679 No me asusta, 743 01:29:43,492 --> 01:29:44,575 ¿y a usted? 744 01:29:44,606 --> 01:29:46,544 ¿Me sientes usted vacilar? 745 01:29:48,471 --> 01:29:50,554 - Sí. - ¿Por qué tendría miedo? 746 01:29:56,513 --> 01:29:57,513 ¿Eugénie? 747 01:29:58,575 --> 01:29:59,711 Tómeme en sus brazos. 748 01:30:00,492 --> 01:30:01,492 ¿Eugénie? 749 01:30:03,471 --> 01:30:04,648 Pero, ¿qué le pasa? ¡Violette! 750 01:30:05,460 --> 01:30:07,574 Estará de acuerdo conmigo, querido colega, en 751 01:30:07,606 --> 01:30:10,418 que la medicina no es una ciencia exacta. 752 01:30:10,449 --> 01:30:12,387 Vamos, esto es absurdo, 753 01:30:12,418 --> 01:30:14,543 ¡no está aquí para dar una definición de la medicina! 754 01:30:14,574 --> 01:30:16,512 Sin embargo, es útil. 755 01:30:16,543 --> 01:30:19,522 para entender que hay ciertas, cosas que ignoramos 756 01:30:19,554 --> 01:30:21,595 en el estado actual de nuestra ciencia. 757 01:30:22,460 --> 01:30:26,449 Entonces, ¿no sabemos lo que le pasa a Eugénie? ¡Usted no sabe nada! 758 01:30:26,616 --> 01:30:28,595 No, no lo sabemos. 759 01:30:28,627 --> 01:30:31,522 No sabemos mi siquiera si es grave o no, 760 01:30:32,449 --> 01:30:34,491 ni cómo puede evolucionar. 761 01:30:35,418 --> 01:30:38,449 Es muy posible que no evolucione en absoluto. 762 01:30:38,585 --> 01:30:42,512 Sus desmayos podrían desaparecer cómo llegaron. 763 01:30:43,397 --> 01:30:44,491 Ojalá. 764 01:30:44,522 --> 01:30:47,408 Sí, todo esto me... 765 01:30:54,397 --> 01:30:56,449 - ¿Cómo se encuentra? - Bien. 766 01:30:56,481 --> 01:30:59,555 Eugénie, lo siento pero no está usted bien. 767 01:30:59,586 --> 01:31:02,596 Hace unas horas se desmayó en mis brazos. 768 01:31:02,628 --> 01:31:05,534 Estoy preocupado, ¿lo entiende? 769 01:31:05,565 --> 01:31:07,628 Lamento haberle asustado. 770 01:31:08,409 --> 01:31:11,430 Pero... una hora después, ya me encontraba bien. 771 01:31:13,503 --> 01:31:15,555 Le agradezco que haya venido hasta aquí para darle una 772 01:31:15,586 --> 01:31:19,482 segunda opinión médica al Dr. Rabaz. 773 01:31:20,419 --> 01:31:23,409 Estarán los dos de acuerdo en que me encuentro bien. 774 01:31:24,419 --> 01:31:26,565 Es incluso vergonzoso para mí 775 01:31:26,596 --> 01:31:29,461 saber que, al llegar, 776 01:31:29,492 --> 01:31:31,575 encontrarían a una mujer sana. 777 01:31:32,523 --> 01:31:35,628 - Rabaz, di algo. - ¿Qué más puedo decir? 778 01:32:18,409 --> 01:32:21,399 Este instante es el mejor momento del día. 779 01:33:01,576 --> 01:33:02,576 Gracias. 780 01:33:16,618 --> 01:33:20,545 Sé que he estado preocupado de manera poco razonable. 781 01:33:22,504 --> 01:33:23,576 Ahora, 782 01:33:24,576 --> 01:33:26,566 me tranquiliza saber que no tiene nada. 783 01:34:02,619 --> 01:34:05,411 Algunas de mis noches, las conoce, 784 01:34:05,577 --> 01:34:08,463 porque las comparte conmigo. 785 01:34:11,390 --> 01:34:12,536 Pero las otras noches... 786 01:34:14,421 --> 01:34:16,484 ¿quiere saber lo que son? 787 01:34:16,515 --> 01:34:18,473 Sí, más que nada. 788 01:34:22,432 --> 01:34:25,567 Las noches en las que mi puerta permanece abierta para usted, 789 01:34:25,598 --> 01:34:27,432 son numerosas. 790 01:34:28,400 --> 01:34:29,567 No tanto como me gustaría. 791 01:34:31,619 --> 01:34:34,557 Las noches en las que está cerrada, también numerosas. 792 01:34:34,588 --> 01:34:36,630 Demasiado numerosas. 793 01:34:40,390 --> 01:34:42,577 También numerosas las noches en que... 794 01:34:45,452 --> 01:34:47,567 ...tumbada en mi cama, le imagino 795 01:34:48,463 --> 01:34:51,421 haciendo el recorrido de su habitación a la mía. 796 01:34:52,494 --> 01:34:56,421 Sin hacer ruido. - Y cada vez, con el corazón latiendo. 797 01:35:03,495 --> 01:35:05,620 Lo extraordinario se ha producido dos veces. 798 01:35:07,578 --> 01:35:09,422 ¿Qué es? 799 01:35:11,422 --> 01:35:14,620 Imaginarle saliendo de su habitación, sin hacer ruido, 800 01:35:17,485 --> 01:35:20,391 verle subir los escalones, luego, 801 01:35:20,422 --> 01:35:22,610 girar a la derecha, y seguir por el pasillo. 802 01:35:24,474 --> 01:35:28,516 Luego subir la escalera de servicio hasta mi piso, 803 01:35:28,547 --> 01:35:33,412 y hacer unos pasos más para llegar a mi puerta. 804 01:35:33,443 --> 01:35:37,631 Por fin, apoya su mano en la manilla de la puerta. 805 01:35:39,599 --> 01:35:41,391 Dos veces, 806 01:35:41,631 --> 01:35:45,495 solo dos veces... durante todos estos años, 807 01:35:45,526 --> 01:35:49,401 en el mismo momento en que le imaginaba abriendo mi puerta... 808 01:35:50,599 --> 01:35:53,464 ...se abrió, en la realidad. 809 01:36:59,600 --> 01:37:00,600 ¿Violette? 810 01:37:03,548 --> 01:37:04,548 ¿Violette? 811 01:37:11,486 --> 01:37:12,579 Es Eugénie. 812 01:37:12,611 --> 01:37:15,507 ¿Puedes... ir a ver? 813 01:40:18,415 --> 01:40:19,561 ¿No quieres comer nada? 814 01:40:20,477 --> 01:40:22,519 Puedo preparar algo sencillo. 815 01:40:25,551 --> 01:40:27,447 Gracias, estoy bien. 816 01:40:32,541 --> 01:40:35,562 No ha comido desde hace dos días, no es razonable. 817 01:40:41,624 --> 01:40:45,457 ¿Podrías decirle a Louis que quite estas cosas? 818 01:40:48,437 --> 01:40:49,593 Ya no te necesito. 819 01:41:42,562 --> 01:41:45,437 Hace un tiempo, tuve un sueño extraño. 820 01:41:46,458 --> 01:41:50,406 Soñé que era el primer cocinero de la humanidad. 821 01:41:54,427 --> 01:41:57,438 Cuando dice el primer, ¿se refieres al "mejor"?, 822 01:41:57,469 --> 01:41:59,521 ¿o al primer humano cocinero? 823 01:42:03,458 --> 01:42:05,563 Es precisamente lo que le dije a Eugénie. 824 01:42:08,490 --> 01:42:10,552 Pero ahora me doy cuenta... 825 01:42:12,490 --> 01:42:16,396 ...de que ella no debió entender realmente lo que quería decir. 826 01:42:18,490 --> 01:42:21,458 Es estúpido, debería haber sido más... 827 01:42:23,396 --> 01:42:27,500 Debería haberme fijado, asegurarme de que no hubiera un malentendido. 828 01:42:29,552 --> 01:42:33,469 Estoy seguro de que ella entendió lo que quería decirle. 829 01:42:36,531 --> 01:42:40,615 Para poder preparar los platos, tal como están en su mente, 830 01:42:41,396 --> 01:42:45,427 Eugénie ha necesitado una intuición excepcional y, 831 01:42:45,458 --> 01:42:49,552 al mismo tiempo, un conocimiento perfecto del hombre que es usted. 832 01:42:56,490 --> 01:42:58,636 Hagamos estas propuestas a Dodin. 833 01:42:59,417 --> 01:43:00,458 Ya veremos. 834 01:43:01,417 --> 01:43:02,490 Sí. 835 01:43:02,521 --> 01:43:04,500 No podemos no hacer nada. 836 01:43:04,531 --> 01:43:07,491 Tengo fe en esta lista de cocineras. 837 01:43:08,564 --> 01:43:10,439 ¿Y Dodin, tiene fe en la lista? 838 01:43:15,407 --> 01:43:17,407 Una cosa que nunca se dice lo suficiente: 839 01:43:19,543 --> 01:43:21,595 Eugénie era una mujer hermosa. 840 01:43:21,626 --> 01:43:23,459 - Mmm. - Mmm. 841 01:43:25,543 --> 01:43:27,459 La pregunta es: 842 01:43:27,491 --> 01:43:29,418 ¿quién hablará con Dodin? 843 01:43:30,428 --> 01:43:31,553 Yo no, de ninguna manera. 844 01:43:38,564 --> 01:43:40,491 Quizás tenga una idea. 845 01:43:42,637 --> 01:43:45,574 Sabemos lo que desayuna Dodin. 846 01:44:03,512 --> 01:44:04,512 ¿Eugénie? 847 01:44:11,637 --> 01:44:13,501 ¿Qué es esto? 848 01:44:16,459 --> 01:44:17,584 Pero, ¿qué es esto? 849 01:44:20,418 --> 01:44:21,418 ¿Violette? 850 01:44:26,397 --> 01:44:27,522 ¿Quién es usted? 851 01:44:34,408 --> 01:44:36,575 ¿Quién le ha permitido utilizar ese delantal? 852 01:44:37,565 --> 01:44:38,606 Señor. 853 01:44:38,638 --> 01:44:40,554 Quíteselo inmediatamente. 854 01:44:41,450 --> 01:44:42,492 ¡Quíteselo! 855 01:44:46,440 --> 01:44:47,440 Váyase. 856 01:44:47,606 --> 01:44:48,606 ¡Váyase! 857 01:44:49,502 --> 01:44:50,554 ¡Váyase! 858 01:45:00,398 --> 01:45:01,513 ¿Por qué lo hiciste...? 859 01:45:01,544 --> 01:45:03,565 ¿Cómo se te ocurre, Violette? 860 01:45:19,356 --> 01:45:21,221 Lo sentimos mucho. 861 01:45:23,283 --> 01:45:26,210 Fue una idea mía, una estupidez. 862 01:45:29,356 --> 01:45:31,221 No se hable más. 863 01:45:41,294 --> 01:45:43,283 Hemos elaborado una lista de... 864 01:45:43,315 --> 01:45:44,315 ¡No! 865 01:45:49,232 --> 01:45:50,232 Señor. 866 01:45:53,274 --> 01:45:54,316 Caballeros. 867 01:45:54,347 --> 01:45:56,264 Señora. Señor. 868 01:45:58,378 --> 01:46:01,243 Perdónenos por venir sin avisar. 869 01:46:02,180 --> 01:46:04,180 No hay nada malo en ello, señora. 870 01:46:04,211 --> 01:46:05,357 Por favor, siéntense. 871 01:46:10,389 --> 01:46:13,159 ¿Cómo está Pauline? 872 01:46:13,347 --> 01:46:17,211 En realidad, es por ella por lo que venimos a verle. 873 01:46:17,326 --> 01:46:19,347 Digamos que es infeliz, en este momento. 874 01:46:21,264 --> 01:46:23,253 Desde la muerte de Eugénie, 875 01:46:24,305 --> 01:46:27,253 nos pregunta si todavía desea tenerla como aprendíz. 876 01:46:30,347 --> 01:46:33,170 Sin una cocinera cualificada..., 877 01:46:35,159 --> 01:46:36,378 Va ser imposible, lo siento. 878 01:46:37,336 --> 01:46:40,347 Lo entendemos, y ya le hemos explicado la situación, 879 01:46:41,347 --> 01:46:45,191 pero no parece querer olvidar su propuesta. 880 01:46:45,357 --> 01:46:47,264 No tengo fuerzas para ello. 881 01:46:53,222 --> 01:46:55,201 Lo entendemos, muy bien. 882 01:46:56,170 --> 01:46:58,159 Gracias por habernos escuchado. 883 01:47:00,326 --> 01:47:01,326 Pauline..., 884 01:47:03,211 --> 01:47:05,347 a pesar de su corta edad, 885 01:47:05,378 --> 01:47:09,180 tiene una fuerza de voluntad que nos abruma. 886 01:47:11,254 --> 01:47:14,337 No es un capricho, por su parte, sino una verdadera determinación. 887 01:47:14,369 --> 01:47:18,254 Perdóneme que se lo pida... 888 01:47:20,202 --> 01:47:24,900 ¿podría usted hablarle personalmente y explicárselo que ya no puede ser? 889 01:47:25,369 --> 01:47:27,254 Por supuesto. 890 01:47:29,160 --> 01:47:30,254 Hablaré con ella. 891 01:47:30,285 --> 01:47:31,285 Se lo agradezco. 892 01:47:33,337 --> 01:47:36,150 Muchas gracias. Caballeros, señor Dodin. 893 01:47:36,181 --> 01:47:37,181 Señor Dodin. 894 01:47:58,244 --> 01:48:01,233 Aquí está la lista de posible cocineras... 895 01:48:02,379 --> 01:48:05,285 ...que hemos elaborado juntos. 896 01:49:12,234 --> 01:49:15,276 Levante el filete de lenguado, quítele la piel 897 01:49:15,307 --> 01:49:18,234 y corte los filetes en trozos del mismo tamaño. 898 01:49:18,266 --> 01:49:19,266 Póngalos. 899 01:49:20,193 --> 01:49:23,359 Tendrá derretida la mantequilla en una sartén suficientemente grande. 900 01:49:23,391 --> 01:49:26,193 Espolvorea con un poco de sal fina. 901 01:49:26,224 --> 01:49:28,297 Cúbralos con la un poco de mantequilla derretida. 902 01:49:29,172 --> 01:49:31,370 En el momento de servirlos, póngalos sobre el fuego, 903 01:49:32,151 --> 01:49:35,255 y cuando un lado esté firme por un lado, déle la vuelta. 904 01:49:35,286 --> 01:49:39,172 Cuando estén, escúrralos y colóquelos en forma de corona. 905 01:49:39,338 --> 01:49:42,359 y póngale una salsa maître d'hôtel 906 01:49:42,391 --> 01:49:45,255 a la que ha añadido un poco de velouté reducido 907 01:49:45,286 --> 01:49:47,224 y que refuerza con un poco de limón. 908 01:49:48,182 --> 01:49:49,266 Muy bien, señor. 909 01:50:11,162 --> 01:50:14,152 Gracias, señorita, puede irse. 910 01:50:15,381 --> 01:50:17,183 Muy bien, señor. 911 01:50:32,339 --> 01:50:33,392 Por favor. 912 01:51:18,268 --> 01:51:19,268 Gracias. 913 01:51:35,268 --> 01:51:36,393 Cocción perfecta. 914 01:52:02,153 --> 01:52:04,205 - Aquí está el fricandó de ternera. - Gracias. 915 01:52:32,340 --> 01:52:34,310 Esta sopa muy compleja 916 01:52:35,216 --> 01:52:38,331 tiene un encanto ligeramente anticuado. 917 01:52:39,394 --> 01:52:41,373 Tiene que tener un sabor único, 918 01:52:42,300 --> 01:52:45,154 pero cada parte de este sabor 919 01:52:45,185 --> 01:52:48,289 debe conservar su cualidad personal y natural. 920 01:52:49,185 --> 01:52:53,248 En términos generales, debería recordar el desarrollo de una sonata 921 01:52:53,279 --> 01:52:58,175 donde cada tema conserva su vida y sabor propios 922 01:52:58,206 --> 01:53:01,394 dentro de la potencia y la armonía combinadas del conjunto. 923 01:53:03,175 --> 01:53:05,394 Aquí está la receta. Por favor, léala atentamente. 924 01:53:24,175 --> 01:53:26,175 ¿Eugénie sabía hacer esta sopa? 925 01:53:26,300 --> 01:53:29,154 Sí, claro. Muy bien, de hecho. 926 01:53:30,196 --> 01:53:32,154 Lleva su nombre. 927 01:53:44,394 --> 01:53:47,394 No voy a ser capaz de hacer esta sopa, lo siento. 928 01:53:49,300 --> 01:53:53,237 Pero si cree que puedo aprenderla de usted... 929 01:53:55,197 --> 01:53:57,155 ...por favor hágamelo saber. 930 01:53:59,374 --> 01:54:01,186 Adiós, señor. 931 01:54:30,207 --> 01:54:32,332 ¿Cómo están las cebollas? Enséñamelo. 932 01:54:40,332 --> 01:54:42,395 Ya está, sácalas del fuego, 933 01:54:43,176 --> 01:54:45,197 y rehoga los champiñones. 934 01:54:47,322 --> 01:54:49,176 Sal, pimienta, ¿eh? 935 01:55:25,239 --> 01:55:27,343 Ahora añade el tocino y la mantequilla. 936 01:55:28,323 --> 01:55:29,343 Y ya voy. 937 01:55:49,333 --> 01:55:52,198 La masa va a hacer que la cocotte sea 938 01:55:52,375 --> 01:55:55,323 hermética y evitará que se escapen los aromas. 939 01:55:56,260 --> 01:56:00,250 Cuando esté cocida sellará perfectamente la cazuela, 940 01:56:01,187 --> 01:56:03,156 luego la sacaremos del horno y 941 01:56:03,187 --> 01:56:06,323 la pondremos a hacerse sobre un fuego muy suave. 942 01:56:14,354 --> 01:56:16,166 Pauline, despierta. 943 01:56:16,291 --> 01:56:18,385 Vamos, animo, que vamos a hacer un pot-au-feu tu y yo. 944 01:56:25,375 --> 01:56:28,156 Pauline, levántate. 945 01:57:03,167 --> 01:57:04,292 Puedes ponerlo sobre el fuego. 946 01:57:58,273 --> 01:57:59,366 Ya está. 947 01:58:01,387 --> 01:58:03,210 Ayúdame. 948 01:59:57,367 --> 01:59:58,367 Prueba con la médula. 949 02:00:07,284 --> 02:00:09,367 ¿Qué tal?, ¿te gusta? 950 02:00:12,190 --> 02:00:13,294 ¿No te gusta? 951 02:00:17,274 --> 02:00:19,367 Es normal, eres demasiado joven. 952 02:00:23,211 --> 02:00:24,211 La médula... 953 02:00:25,326 --> 02:00:27,159 es algo complejo. 954 02:00:29,378 --> 02:00:34,180 Hace falta cultura y memoria para que el gusto se forme. 955 02:00:38,159 --> 02:00:40,254 Así es como debe saber la médula. 956 02:00:40,285 --> 02:00:42,170 Acuérdate de este sabor. 957 02:00:45,233 --> 02:00:47,191 - Sí, señor. - Bien. 958 02:01:20,504 --> 02:01:21,545 Ya está. 959 02:01:31,587 --> 02:01:32,587 Espumadera. 960 02:01:35,629 --> 02:01:36,629 Gracias. 961 02:02:21,453 --> 02:02:22,588 Moja solo tus labios. 962 02:02:31,588 --> 02:02:32,609 Está bueno. 963 02:02:46,484 --> 02:02:48,609 Parece que la carne está todavía mejor. 964 02:02:51,619 --> 02:02:53,515 Chambolle-Musigny. 965 02:02:56,546 --> 02:02:59,651 Lo tiene todo. La raza, la elegancia, la pureza. 966 02:03:07,557 --> 02:03:09,432 Un final largo. 967 02:03:11,494 --> 02:03:13,515 tiene un bouquet extraordinario. 968 02:03:13,546 --> 02:03:15,536 Es el cachemira de los vinos de Borgoña. 969 02:03:16,411 --> 02:03:17,588 La gracia encarnada. 970 02:03:21,620 --> 02:03:23,641 Y el vino favorito de Eugénie. 971 02:03:30,652 --> 02:03:32,631 Es muy bueno lo que hemos cocinado, 972 02:03:33,412 --> 02:03:35,589 pero todo me parece como un boceto. 973 02:03:42,537 --> 02:03:43,537 Veinte años. 974 02:03:44,547 --> 02:03:46,620 Trabajamos juntos durante más de 20 años. 975 02:03:48,474 --> 02:03:50,443 Cada día, cocinamos algo. 976 02:03:51,412 --> 02:03:54,454 Leía una receta y ella hacía maravillas con los fuegos. 977 02:03:55,537 --> 02:03:56,620 La echo de menos. 978 02:03:58,516 --> 02:04:00,464 Cuando me hablaba, 979 02:04:01,527 --> 02:04:05,485 la escuchaba tan intensamente como miraba su boca y sus ojos. 980 02:04:07,485 --> 02:04:08,579 Y ahora, 981 02:04:09,579 --> 02:04:10,631 se ha acabado. 982 02:04:14,412 --> 02:04:15,620 Pienso en ella cada segundo. 983 02:04:23,412 --> 02:04:25,454 Perdóname esta interrupción. 984 02:04:26,433 --> 02:04:28,516 Volveré más tarde. 985 02:04:28,547 --> 02:04:29,610 ¡Grimaud! 986 02:04:29,641 --> 02:04:30,641 ¡Grimaud! 987 02:04:36,620 --> 02:04:38,506 En realidad, no puede esperar. 988 02:04:38,537 --> 02:04:39,631 Entonces entre. 989 02:04:43,632 --> 02:04:47,423 Estaba almorzando en casa de un conocido. 990 02:04:47,548 --> 02:04:50,642 Después de un consomé con una médula de esturión, 991 02:04:51,621 --> 02:04:52,621 ¡deslumbrante!, 992 02:04:53,517 --> 02:04:55,496 apareció este plato. 993 02:04:57,413 --> 02:04:58,517 He venido corriendo... 994 02:04:59,517 --> 02:05:00,611 ...para que lo pueda probar. 995 02:05:19,653 --> 02:05:21,590 Mmm. ¿Pargo? 996 02:05:24,413 --> 02:05:25,528 Cocción perfecta, suave, larga 997 02:05:25,559 --> 02:05:28,496 para respetar el pescado. 998 02:05:45,496 --> 02:05:47,528 Mollejas de ternera salteadas en mantequilla... 999 02:05:47,559 --> 02:05:48,653 ¿con foie gras? 1000 02:05:49,611 --> 02:05:51,423 Nunca lo había visto. 1001 02:05:51,455 --> 02:05:53,517 Nunca los había asociado. 1002 02:05:56,517 --> 02:05:57,621 Setas colmenillas. 1003 02:05:58,642 --> 02:06:00,486 Es la primavera. 1004 02:06:02,434 --> 02:06:04,633 Cocidas un poco de crema con... 1005 02:06:06,456 --> 02:06:08,497 un toque de café que le va bien. 1006 02:06:10,466 --> 02:06:14,570 La mezcla de las mollejas de ternera con el apio es tenue, mate, 1007 02:06:14,601 --> 02:06:16,643 nada explosiva y muy envolvente. 1008 02:06:20,435 --> 02:06:21,549 El pepino, 1009 02:06:21,581 --> 02:06:24,414 intencionalmente crudo por su tono... 1010 02:06:25,414 --> 02:06:29,497 y la acidez del limón aporta frescura a su construcción. 1011 02:06:45,591 --> 02:06:48,654 Con el pescado, cuenta otra historia. 1012 02:06:51,539 --> 02:06:54,466 Las mollejas de ternera actúan como condimento para 1013 02:06:54,591 --> 02:06:56,570 el pescado, que conserva su sabor natural 1014 02:06:57,497 --> 02:06:59,591 con verduras perfectamente cocidas. 1015 02:07:01,487 --> 02:07:04,414 Es un bello encuentro de tierra y mar 1016 02:07:04,445 --> 02:07:06,570 que ensalza la belleza del país. 1017 02:07:07,591 --> 02:07:09,508 Grimaud, esto es admirable. 1018 02:07:13,643 --> 02:07:16,466 Su nombre es Adèle Pidou. 1019 02:07:20,581 --> 02:07:22,414 Vamos a verla. 1020 02:07:32,415 --> 02:07:34,623 - ¿La hemos encontrado? - Eso creo. 1021 02:07:54,571 --> 02:07:57,592 Pauline, ¿qué estás haciendo? Te estamos esperando. Date prisa. 1022 02:08:50,499 --> 02:08:52,541 Los invitados estaban contentos, me ha parecido. 1023 02:08:52,572 --> 02:08:53,572 Sí. 1024 02:08:54,447 --> 02:08:57,510 Somos afortunados de codearnos con personas tan agradables. 1025 02:09:03,437 --> 02:09:06,437 "Estamos en el otoño de nuestra vida", he oído. 1026 02:09:06,468 --> 02:09:09,583 - Hable por usted. Yo, me siento en pleno verano. 1027 02:09:09,614 --> 02:09:12,614 Y cuando me vaya, todavía será verano. 1028 02:09:12,645 --> 02:09:14,489 Me gusta el verano. 1029 02:09:15,614 --> 02:09:18,572 ¿A usted no? - Me gustan todas las estaciones. 1030 02:09:18,603 --> 02:09:20,583 Las primeras gotas de lluvia, 1031 02:09:21,551 --> 02:09:23,510 los primeros copos de nieve, 1032 02:09:23,645 --> 02:09:25,624 los primeros fuegos de chimenea, 1033 02:09:25,656 --> 02:09:27,572 los primeros brotes. 1034 02:09:27,603 --> 02:09:31,416 Estas primeras cosas que vuelven cada año me encantan. 1035 02:09:31,447 --> 02:09:33,510 Pero el verano, el sol, el... 1036 02:09:35,593 --> 02:09:38,458 Me gusta este ardor dentro de mi cuerpo. 1037 02:09:38,489 --> 02:09:41,499 Como las brasas que manejo cada día. 1038 02:09:41,645 --> 02:09:43,458 Entiendo. 1039 02:09:49,489 --> 02:09:53,447 Desde hace veinte años que vivimos bajo el mismo techo, 1040 02:09:54,437 --> 02:09:58,531 ¿cómo ha mantenido esa constancia, esa perseverancia conmigo? 1041 02:10:02,478 --> 02:10:04,468 San Agustín decía que... 1042 02:10:05,551 --> 02:10:06,573 ...la felicidad... 1043 02:10:07,573 --> 02:10:10,521 ...es seguir deseando lo que ya tenemos. 1044 02:10:13,500 --> 02:10:15,552 Pero a usted, ¿la he tenido alguna vez? 1045 02:10:20,625 --> 02:10:22,584 ¿Puedo hacerle una pregunta? 1046 02:10:24,521 --> 02:10:26,490 Es muy importante para mí. 1047 02:10:31,427 --> 02:10:33,594 ¿Soy su cocinera o... 1048 02:10:35,521 --> 02:10:37,448 ...soy su mujer? 1049 02:10:46,500 --> 02:10:47,500 Mi cocinera. 1050 02:10:50,479 --> 02:10:51,521 Gracias. 1051 02:11:00,000 --> 02:12:00,000 Traducción: Starwax76218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.