All language subtitles for Prastankan.yound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:07,600 LA VEDOVA DEL PARROCO Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 2 00:00:40,301 --> 00:00:51,601 Adesso, come mille anni fa, la cascata canta vicino al vecchio villaggio norvegese. 3 00:00:58,602 --> 00:01:01,602 Se ascoltiamo attentamente, racconta molto dei tempi passati. 4 00:01:42,603 --> 00:01:47,603 Ascoltate, udite la mia voce che vi chiama. Venite tutti, da vicino e da lontano. 5 00:01:47,604 --> 00:01:51,603 Vi convoco per eleggere un parroco, perch� qui manca un buon pastore. 6 00:02:19,804 --> 00:02:23,804 Questi due hanno vagato per le montagne da una parrocchia vicina... 7 00:02:30,605 --> 00:02:34,605 Sofren aveva lottato durante i lunghi giorni da studente... 8 00:02:34,606 --> 00:02:38,505 e adesso faceva domanda per il posto vacante. 9 00:02:40,606 --> 00:02:44,306 Mari aveva atteso fedelmente durante quei difficili anni. 10 00:03:14,707 --> 00:03:19,807 Mari ricorda a Sofren che il padre di lei non permetter� loro di sposarsi... 11 00:03:19,808 --> 00:03:24,807 finch� Sofren sar� un vero parroco. 12 00:04:22,708 --> 00:04:25,908 I due rivali di Sofren per il posto avevano fiducia nei loro bei vestiti... 13 00:04:25,909 --> 00:04:28,908 e nell'ottima istruzione che avevano ricevuto a Copenhagen. 14 00:05:13,609 --> 00:05:16,109 Ciascuno dei tre candidati desiderava ardentemente... 15 00:05:16,110 --> 00:05:18,709 che il Diavolo si portasse via gli altri due. 16 00:06:42,210 --> 00:06:47,110 In principio, l'uomo, a differenza delle altre creature, fu fatto a immagine di Dio. 17 00:07:40,611 --> 00:07:45,411 Per� dobbiamo considerare perch� Dio fece l'uomo cos� perfetto e magnifico... 18 00:09:00,512 --> 00:09:04,412 Vi parler� dell'asino di Balaam e dello strano potere di Dio, col quale... 19 00:09:04,413 --> 00:09:08,412 pot� aprire le mandibole di un animale muto affinch� parlasse come un uomo! 20 00:10:54,013 --> 00:10:57,813 Ora, due eruditi aspiranti al pulpito mi sono apparsi davanti. 21 00:11:02,914 --> 00:11:07,014 Uno di loro ci ha portato all'Eden. Pi� di cos� non possiamo arretrare. 22 00:11:11,115 --> 00:11:12,815 Lasciamolo l�! 23 00:11:17,416 --> 00:11:23,016 L'altro ha scelto il testo: "Non sono un asino?". Cosa c'entra un asino col pulpito? 24 00:11:30,217 --> 00:11:34,117 Amici miei, non vi porter� nell'Eden... siete troppo intelligenti. 25 00:11:34,118 --> 00:11:38,117 Ma vi porter� nelle viscere della Terra, gi� nelle ruggenti fauci dell'Inferno! 26 00:12:04,118 --> 00:12:06,618 Pertanto, amici miei, 27 00:12:06,619 --> 00:12:11,418 preoccupatevi di non essere inghiottiti dalle ruggenti fauci dell'Inferno! 28 00:12:21,319 --> 00:12:24,119 La congregazione aveva designato cinque uomini saggi e fidati... 29 00:12:24,120 --> 00:12:26,819 per emettere un verdetto sugli aspiranti. 30 00:12:52,620 --> 00:12:57,120 Quando i due teologi di Copenhagen videro che non potevano raggiungere... 31 00:12:57,121 --> 00:13:01,120 il loro obiettivo soltanto con le parole, invitarono tutti a un banchetto per la sera. 32 00:13:11,621 --> 00:13:14,121 Per un minimo di decenza, furono costretti ad invitare anche Sofren. 33 00:13:45,322 --> 00:13:47,822 Finalmente, il verdetto fu a favore di Sofren. 34 00:13:58,523 --> 00:14:02,423 Secondo la legge della nostra parrocchia, la vedova dell'ultimo parroco, 35 00:14:02,424 --> 00:14:06,423 Dama Margarete, reclama il diritto di chiedere che il suo successore la sposi. 36 00:14:11,424 --> 00:14:14,624 Poich� Dama Margarete insiste su questo suo diritto, le abbiamo chiesto di venire qui 37 00:14:14,625 --> 00:14:17,224 stasera cos� il candidato pu� vederla. 38 00:16:00,825 --> 00:16:06,125 E' di nuovo scesa la notte. Mi farai l'onore di accompagnarmi a casa? 39 00:17:00,526 --> 00:17:03,626 Sofren aveva sentito dire che Dama Margarete poteva essere una strega. 40 00:17:03,627 --> 00:17:06,326 Per� pens� che non avrebbe fatto nulla di male ad entrare in quella casa. 41 00:18:52,027 --> 00:18:55,827 Il mio non � un destino facile. E' la quarta volta che devo... 42 00:18:55,828 --> 00:18:58,828 essere consegnata, come se fossi un mobile, a chiunque mi reclama. 43 00:19:08,028 --> 00:19:12,028 Per� sono legata a questo posto, a ogni sedia e a ogni candelabro... 44 00:19:23,729 --> 00:19:27,229 E se ti separi dalle cose che sono diventate cos� importanti nella tua vita, 45 00:19:27,230 --> 00:19:29,529 ti si spezza il cuore. E muori... 46 00:19:36,430 --> 00:19:41,530 Non sei fidanzato con alcuna ragazza, vero? 47 00:20:30,231 --> 00:20:35,231 Spero che accetterai la mia ospitalit�. E' buio e la strada � lunga fino alla locanda. 48 00:21:16,632 --> 00:21:21,032 La mattina seguente, Sofren si alz� tardi. 49 00:21:41,233 --> 00:21:44,933 Non era mai stato vestito cos� bene in vita sua! Indossava un abito nero... 50 00:21:44,934 --> 00:21:48,133 e dei calzoni che erano stati messi vicino al letto. 51 00:22:04,834 --> 00:22:10,834 Stanotte ho dormito a meraviglia. Mi sembrava di riposare nel seno di Abraham. 52 00:22:14,835 --> 00:22:17,835 Davvero... non ho mai dormito cos�. 53 00:22:48,736 --> 00:22:51,436 Davanti a lui c'era una lucente aringa bianca. 54 00:22:51,437 --> 00:22:54,236 Fu attratto da essa come da una forza magica. 55 00:23:28,737 --> 00:23:32,437 I due anziani servitori di Dama Margarete erano stati con lei tutta la vita. 56 00:24:18,438 --> 00:24:21,438 Dopo che Sofren ebbe mangiato l'aringa e svuotata la bottiglia... 57 00:24:21,439 --> 00:24:23,638 di liquore, si sent� molto strano. 58 00:24:43,039 --> 00:24:45,539 Come in una nuvola, vide Dama Margarete non vecchia e brutta, 59 00:24:45,540 --> 00:24:47,439 ma come una ragazza sorridente. 60 00:25:10,740 --> 00:25:13,840 Dama Margarete, ti amo! Lasciami restare qui con te per sempre. 61 00:25:57,441 --> 00:26:00,141 E' vero, dunque, maestro Sofren, che mi hai offerto il tuo cuore e la tua mano... 62 00:26:00,142 --> 00:26:02,141 e mi hai chiesto di essere la tua sposa? 63 00:26:21,842 --> 00:26:25,042 Ovviamente avrai la tua libert�. Tu hai la tua camera e io la mia. 64 00:26:25,043 --> 00:26:28,042 Desidero soltanto restare e dirigere tutto come prima. 65 00:28:43,743 --> 00:28:46,243 Sofren, come hai potuto! 66 00:28:59,844 --> 00:29:03,144 Come ti ha incantato la vedova? 67 00:29:06,545 --> 00:29:09,045 Con un'aringa che mi ha dato. 68 00:29:12,146 --> 00:29:14,846 Mi ha fatto venire talmente le vertigini che mi sono proposto a lei. 69 00:29:30,347 --> 00:29:33,047 Non posso averti se non ottengo il posto, 70 00:29:33,048 --> 00:29:35,747 e non l'otterr� se non sposo la vecchia. 71 00:29:39,148 --> 00:29:42,348 Per� dopo la sua morte eredito tutto. Cos� potremo sposarci. 72 00:30:09,149 --> 00:30:12,749 Dama Margarete non capisce proprio chi �? 73 00:30:21,150 --> 00:30:23,650 E' mia sorella Mari. 74 00:30:27,251 --> 00:30:29,751 E' cos� triste perch� mi deve lasciare! 75 00:30:29,752 --> 00:30:32,751 La prego di permettere a Mari di vivere qui in cambio di aiuto nei lavori di casa. 76 00:31:03,252 --> 00:31:05,752 Credi che la vecchia morir� presto? 77 00:31:12,553 --> 00:31:16,553 Alcune settimane dopo, un parroco vicino un� i due in matrimonio. 78 00:34:55,154 --> 00:34:58,254 Sebbene la sposa e lo sposo preferissero una cerimonia tranquilla, 79 00:34:58,255 --> 00:35:01,254 era usanza della zona fare una grande celebrazione. 80 00:36:15,255 --> 00:36:20,055 Brindiamo alla salute di questa coppia e auguriamo loro un lunga e felice vita. 81 00:37:20,956 --> 00:37:24,456 Il giorno dopo il matrimonio, Sofren lo compens�. 82 00:38:20,657 --> 00:38:23,657 In futuro, suggerisco a te e ai tuoi compagni di essere meno arroganti. 83 00:38:23,658 --> 00:38:25,757 Perch� io sono il signore di questa casa. 84 00:39:15,958 --> 00:39:19,958 Al Signor Sofren il potere ha dato alla testa. Dagli una lezione! 85 00:39:57,959 --> 00:40:00,459 Ti suggerisco di concentrarti nelle preghiere e nei sermoni. 86 00:40:00,460 --> 00:40:03,059 Non giocare a fare il signore qui. Sono io la signora di questa casa! 87 00:40:51,460 --> 00:40:54,260 Il tempo pass�. Dama Margarete non era ancora morta... 88 00:40:54,261 --> 00:40:56,960 e Sofren non era riuscito a vedere Mari da sola. 89 00:41:56,861 --> 00:42:00,361 Non era l'unica volta che Sofren era sfortunato. 90 00:43:31,862 --> 00:43:34,662 Oh! Il parroco sta civettando con me! 91 00:43:39,463 --> 00:43:41,863 Lascialo andare! 92 00:43:52,064 --> 00:43:54,664 Ti avviso che sono una ragazza onesta! 93 00:44:19,365 --> 00:44:22,165 Sofren non sapeva che pesci prendere. Infine si rassegn� a corteggiare... 94 00:44:22,166 --> 00:44:25,065 durante la notte, proprio come fanno i contadini. 95 00:45:06,266 --> 00:45:10,166 Ho un improvviso mal di stomaco e vado da mia sorella per chiederle delle gocce. 96 00:45:12,467 --> 00:45:14,767 Se hai bisogno di gocce devi venire da me! 97 00:47:26,868 --> 00:47:30,868 Sofren non si arrese. Dopo una notte o due tent� di nuovo. 98 00:48:07,169 --> 00:48:08,369 Mia piccola bambolina! 99 00:48:26,770 --> 00:48:29,370 Vergognati, non puoi lasciare noi ragazze in pace! 100 00:48:46,871 --> 00:48:50,171 Una sera erano seduti insieme tutti e tre, lavorando. 101 00:49:02,972 --> 00:49:05,472 Sai cosa dicono di te i contadini, Dama Margarete? 102 00:49:05,473 --> 00:49:08,072 Che conquistasti il tuo precedente marito con la magia nera! 103 00:49:12,873 --> 00:49:16,773 Mi stupisco anche molto a proposito di quella aringa che mi avevi dato... era vera? 104 00:49:21,974 --> 00:49:24,774 No, conteneva un incantesimo! 105 00:49:41,775 --> 00:49:46,175 E dicono che hai una pozione che pu� allungare la vita. 106 00:49:49,776 --> 00:49:54,976 Dev'essere la verit�... guardami. Vivr� almeno per altri 100 anni. 107 00:51:19,077 --> 00:51:23,477 Alcune notti dopo, la luna piena illuminava la camera di Dama Margarete. 108 00:52:48,478 --> 00:52:50,278 Mai vista una cosa del genere. 109 00:52:50,279 --> 00:52:52,780 Il Diavolo in persona che cammina con le pantofole del pastore! 110 00:53:25,179 --> 00:53:29,679 Passarono un paio di ore, ma Dama Margarete resisteva coraggiosamente. 111 00:53:57,880 --> 00:54:01,980 Cos� � questo l'aspetto del Diavolo! 112 00:54:11,481 --> 00:54:13,981 Sofren escogitava uno stupido trucco dopo l'altro. 113 00:54:13,982 --> 00:54:17,981 Comunque, un giorno accadde qualcosa di molto importante per tutti. 114 00:54:27,682 --> 00:54:31,682 Non dovresti preparare il sermone invece di stare qui a poltrire? 115 00:54:59,383 --> 00:55:04,683 Sofren sperava che Dama Margarete rimanesse nel soppalco... 116 00:55:04,684 --> 00:55:08,583 cos� forse nel frattempo poteva incontrarsi con Mari. 117 00:55:18,584 --> 00:55:22,684 Per� Mari era dove Sofren meno se l'aspettava. 118 00:55:38,585 --> 00:55:41,585 Faccia attenzione, Dama Margarete! Non c'� la scala! 119 00:57:05,886 --> 00:57:10,286 Il femore � rotto e ha sofferto una commozione. Per� recuperer�. 120 00:57:17,587 --> 00:57:21,487 Solo dopo molte settimane fu permesso a Sofren di entrare nella camera della malata. 121 00:57:42,088 --> 00:57:45,388 Durante questo tempo, Sofren si affezion� veramente a Dama Margarete, 122 00:57:45,389 --> 00:57:48,288 che si occupava teneramente della piccola Mari giorno e notte come una madre. 123 00:57:59,989 --> 00:58:02,889 Ricordo la mia giovent�... 124 00:58:10,890 --> 00:58:14,990 Io e il mio primo marito eravamo fidanzati da molti anni quando chiese questo posto... 125 00:58:14,991 --> 00:58:17,990 e scopr� che poteva ottenerlo solo sposando la vedova del parroco. 126 00:58:29,791 --> 00:58:32,591 Scoprimmo che la vedova era malata e non avrebbe vissuto a lungo. 127 00:58:32,592 --> 00:58:35,391 Fu una dolorosa tentazione per noi... 128 00:58:43,292 --> 00:58:44,392 S�. Che Dio ci perdoni. 129 00:58:44,393 --> 00:58:46,992 Abbiamo costruito la nostra felicit� sulla speranza della morte altrui. 130 00:58:59,093 --> 00:59:02,393 Cinque anni dovemmo attendere. Ma queste stanze contengono ricordi... 131 00:59:02,394 --> 00:59:05,893 di 30 anni felici e nel camposanto c'� una tomba a cui penso sempre. 132 00:59:23,794 --> 00:59:25,594 Perdonateci, Dama Margarete! 133 00:59:35,195 --> 00:59:38,195 Io e Mari non siamo fratello e sorella... lei � la mia fidanzata. 134 00:59:38,196 --> 00:59:41,195 Anche noi aspettiamo la tua morte, Dama Margarete. 135 00:59:54,396 --> 00:59:56,596 Poveri ragazzi! Poveri ragazzi! 136 01:00:05,397 --> 01:00:07,697 Poco tempo dopo, Mari camminava coi suoi piedi... 137 01:00:07,698 --> 01:00:10,397 grazie alle dolci premure di Dama Margarete. 138 01:00:19,198 --> 01:00:24,598 Ma ora Dama Margarete passava met� giornata al cimitero sulla tomba del primo marito. 139 01:04:34,899 --> 01:04:39,999 Una mattina all'ora di colazione. Dama Margarete non si presenta. 140 01:06:25,900 --> 01:06:29,400 Non dimenticate, quando i miei resti mortali saranno portati via, di mettere un ferro... 141 01:06:29,401 --> 01:06:33,000 da cavallo sulla porta e di spargere semi di lino dietro di me, cos� non vi perseguiter�. 142 01:07:04,001 --> 01:07:06,501 Una settimana dopo ci fu il funerale. 143 01:08:17,802 --> 01:08:21,002 Ringrazio per tutto ci� che di buono ho imparato nella mia vita. 144 01:09:06,803 --> 01:09:10,403 Elever� la mia voce con il suono delle campane in lode al Signore dei Signori, 145 01:09:10,404 --> 01:09:13,903 per chiamare il popolo di Dio in chiesa e risuoner� un inno funebre. 146 01:10:15,904 --> 01:10:19,504 Seguendo i suoi desideri, Dama Margarete fu sepolta con il suo primo marito. 147 01:10:26,605 --> 01:10:29,605 Abbiamo un gran debito con lei, Mari. Ti ha insegnato a mantenere una buona casa, 148 01:10:29,606 --> 01:10:31,705 e mi ha insegnato ad essere un uomo onorato. 14669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.