Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,300 --> 00:00:07,600
LA VEDOVA DEL PARROCO
Traduzione: Jago71
younditalia.wordpress.com
2
00:00:40,301 --> 00:00:51,601
Adesso, come mille anni fa, la cascata
canta vicino al vecchio villaggio norvegese.
3
00:00:58,602 --> 00:01:01,602
Se ascoltiamo attentamente,
racconta molto dei tempi passati.
4
00:01:42,603 --> 00:01:47,603
Ascoltate, udite la mia voce che vi chiama.
Venite tutti, da vicino e da lontano.
5
00:01:47,604 --> 00:01:51,603
Vi convoco per eleggere un parroco,
perch� qui manca un buon pastore.
6
00:02:19,804 --> 00:02:23,804
Questi due hanno vagato per le
montagne da una parrocchia vicina...
7
00:02:30,605 --> 00:02:34,605
Sofren aveva lottato durante
i lunghi giorni da studente...
8
00:02:34,606 --> 00:02:38,505
e adesso faceva domanda
per il posto vacante.
9
00:02:40,606 --> 00:02:44,306
Mari aveva atteso fedelmente
durante quei difficili anni.
10
00:03:14,707 --> 00:03:19,807
Mari ricorda a Sofren che il padre di
lei non permetter� loro di sposarsi...
11
00:03:19,808 --> 00:03:24,807
finch� Sofren sar� un vero parroco.
12
00:04:22,708 --> 00:04:25,908
I due rivali di Sofren per il posto
avevano fiducia nei loro bei vestiti...
13
00:04:25,909 --> 00:04:28,908
e nell'ottima istruzione che
avevano ricevuto a Copenhagen.
14
00:05:13,609 --> 00:05:16,109
Ciascuno dei tre candidati
desiderava ardentemente...
15
00:05:16,110 --> 00:05:18,709
che il Diavolo si
portasse via gli altri due.
16
00:06:42,210 --> 00:06:47,110
In principio, l'uomo, a differenza delle
altre creature, fu fatto a immagine di Dio.
17
00:07:40,611 --> 00:07:45,411
Per� dobbiamo considerare perch� Dio
fece l'uomo cos� perfetto e magnifico...
18
00:09:00,512 --> 00:09:04,412
Vi parler� dell'asino di Balaam e
dello strano potere di Dio, col quale...
19
00:09:04,413 --> 00:09:08,412
pot� aprire le mandibole di un animale
muto affinch� parlasse come un uomo!
20
00:10:54,013 --> 00:10:57,813
Ora, due eruditi aspiranti al
pulpito mi sono apparsi davanti.
21
00:11:02,914 --> 00:11:07,014
Uno di loro ci ha portato all'Eden.
Pi� di cos� non possiamo arretrare.
22
00:11:11,115 --> 00:11:12,815
Lasciamolo l�!
23
00:11:17,416 --> 00:11:23,016
L'altro ha scelto il testo: "Non sono un
asino?". Cosa c'entra un asino col pulpito?
24
00:11:30,217 --> 00:11:34,117
Amici miei, non vi porter�
nell'Eden... siete troppo intelligenti.
25
00:11:34,118 --> 00:11:38,117
Ma vi porter� nelle viscere della Terra,
gi� nelle ruggenti fauci dell'Inferno!
26
00:12:04,118 --> 00:12:06,618
Pertanto, amici miei,
27
00:12:06,619 --> 00:12:11,418
preoccupatevi di non essere inghiottiti
dalle ruggenti fauci dell'Inferno!
28
00:12:21,319 --> 00:12:24,119
La congregazione aveva designato
cinque uomini saggi e fidati...
29
00:12:24,120 --> 00:12:26,819
per emettere un
verdetto sugli aspiranti.
30
00:12:52,620 --> 00:12:57,120
Quando i due teologi di Copenhagen
videro che non potevano raggiungere...
31
00:12:57,121 --> 00:13:01,120
il loro obiettivo soltanto con le parole,
invitarono tutti a un banchetto per la sera.
32
00:13:11,621 --> 00:13:14,121
Per un minimo di decenza, furono
costretti ad invitare anche Sofren.
33
00:13:45,322 --> 00:13:47,822
Finalmente, il verdetto
fu a favore di Sofren.
34
00:13:58,523 --> 00:14:02,423
Secondo la legge della nostra
parrocchia, la vedova dell'ultimo parroco,
35
00:14:02,424 --> 00:14:06,423
Dama Margarete, reclama il diritto di
chiedere che il suo successore la sposi.
36
00:14:11,424 --> 00:14:14,624
Poich� Dama Margarete insiste su questo suo
diritto, le abbiamo chiesto di venire qui
37
00:14:14,625 --> 00:14:17,224
stasera cos� il candidato pu� vederla.
38
00:16:00,825 --> 00:16:06,125
E' di nuovo scesa la notte. Mi farai
l'onore di accompagnarmi a casa?
39
00:17:00,526 --> 00:17:03,626
Sofren aveva sentito dire che Dama
Margarete poteva essere una strega.
40
00:17:03,627 --> 00:17:06,326
Per� pens� che non avrebbe fatto nulla
di male ad entrare in quella casa.
41
00:18:52,027 --> 00:18:55,827
Il mio non � un destino facile.
E' la quarta volta che devo...
42
00:18:55,828 --> 00:18:58,828
essere consegnata, come se fossi
un mobile, a chiunque mi reclama.
43
00:19:08,028 --> 00:19:12,028
Per� sono legata a questo posto,
a ogni sedia e a ogni candelabro...
44
00:19:23,729 --> 00:19:27,229
E se ti separi dalle cose che sono
diventate cos� importanti nella tua vita,
45
00:19:27,230 --> 00:19:29,529
ti si spezza il cuore. E muori...
46
00:19:36,430 --> 00:19:41,530
Non sei fidanzato con
alcuna ragazza, vero?
47
00:20:30,231 --> 00:20:35,231
Spero che accetterai la mia ospitalit�. E'
buio e la strada � lunga fino alla locanda.
48
00:21:16,632 --> 00:21:21,032
La mattina seguente,
Sofren si alz� tardi.
49
00:21:41,233 --> 00:21:44,933
Non era mai stato vestito cos� bene
in vita sua! Indossava un abito nero...
50
00:21:44,934 --> 00:21:48,133
e dei calzoni che erano
stati messi vicino al letto.
51
00:22:04,834 --> 00:22:10,834
Stanotte ho dormito a meraviglia. Mi
sembrava di riposare nel seno di Abraham.
52
00:22:14,835 --> 00:22:17,835
Davvero... non ho mai dormito cos�.
53
00:22:48,736 --> 00:22:51,436
Davanti a lui c'era una
lucente aringa bianca.
54
00:22:51,437 --> 00:22:54,236
Fu attratto da essa
come da una forza magica.
55
00:23:28,737 --> 00:23:32,437
I due anziani servitori di Dama Margarete
erano stati con lei tutta la vita.
56
00:24:18,438 --> 00:24:21,438
Dopo che Sofren ebbe mangiato
l'aringa e svuotata la bottiglia...
57
00:24:21,439 --> 00:24:23,638
di liquore, si sent� molto strano.
58
00:24:43,039 --> 00:24:45,539
Come in una nuvola, vide Dama
Margarete non vecchia e brutta,
59
00:24:45,540 --> 00:24:47,439
ma come una ragazza sorridente.
60
00:25:10,740 --> 00:25:13,840
Dama Margarete, ti amo! Lasciami
restare qui con te per sempre.
61
00:25:57,441 --> 00:26:00,141
E' vero, dunque, maestro Sofren, che mi
hai offerto il tuo cuore e la tua mano...
62
00:26:00,142 --> 00:26:02,141
e mi hai chiesto di essere la tua sposa?
63
00:26:21,842 --> 00:26:25,042
Ovviamente avrai la tua libert�.
Tu hai la tua camera e io la mia.
64
00:26:25,043 --> 00:26:28,042
Desidero soltanto restare
e dirigere tutto come prima.
65
00:28:43,743 --> 00:28:46,243
Sofren, come hai potuto!
66
00:28:59,844 --> 00:29:03,144
Come ti ha incantato la vedova?
67
00:29:06,545 --> 00:29:09,045
Con un'aringa che mi ha dato.
68
00:29:12,146 --> 00:29:14,846
Mi ha fatto venire talmente le
vertigini che mi sono proposto a lei.
69
00:29:30,347 --> 00:29:33,047
Non posso averti se
non ottengo il posto,
70
00:29:33,048 --> 00:29:35,747
e non l'otterr� se non sposo la vecchia.
71
00:29:39,148 --> 00:29:42,348
Per� dopo la sua morte eredito
tutto. Cos� potremo sposarci.
72
00:30:09,149 --> 00:30:12,749
Dama Margarete non
capisce proprio chi �?
73
00:30:21,150 --> 00:30:23,650
E' mia sorella Mari.
74
00:30:27,251 --> 00:30:29,751
E' cos� triste perch� mi deve lasciare!
75
00:30:29,752 --> 00:30:32,751
La prego di permettere a Mari di vivere
qui in cambio di aiuto nei lavori di casa.
76
00:31:03,252 --> 00:31:05,752
Credi che la vecchia morir� presto?
77
00:31:12,553 --> 00:31:16,553
Alcune settimane dopo, un parroco
vicino un� i due in matrimonio.
78
00:34:55,154 --> 00:34:58,254
Sebbene la sposa e lo sposo
preferissero una cerimonia tranquilla,
79
00:34:58,255 --> 00:35:01,254
era usanza della zona fare
una grande celebrazione.
80
00:36:15,255 --> 00:36:20,055
Brindiamo alla salute di questa coppia
e auguriamo loro un lunga e felice vita.
81
00:37:20,956 --> 00:37:24,456
Il giorno dopo il matrimonio,
Sofren lo compens�.
82
00:38:20,657 --> 00:38:23,657
In futuro, suggerisco a te e ai tuoi
compagni di essere meno arroganti.
83
00:38:23,658 --> 00:38:25,757
Perch� io sono il
signore di questa casa.
84
00:39:15,958 --> 00:39:19,958
Al Signor Sofren il potere ha
dato alla testa. Dagli una lezione!
85
00:39:57,959 --> 00:40:00,459
Ti suggerisco di concentrarti
nelle preghiere e nei sermoni.
86
00:40:00,460 --> 00:40:03,059
Non giocare a fare il signore qui.
Sono io la signora di questa casa!
87
00:40:51,460 --> 00:40:54,260
Il tempo pass�. Dama Margarete
non era ancora morta...
88
00:40:54,261 --> 00:40:56,960
e Sofren non era riuscito
a vedere Mari da sola.
89
00:41:56,861 --> 00:42:00,361
Non era l'unica volta
che Sofren era sfortunato.
90
00:43:31,862 --> 00:43:34,662
Oh! Il parroco sta civettando con me!
91
00:43:39,463 --> 00:43:41,863
Lascialo andare!
92
00:43:52,064 --> 00:43:54,664
Ti avviso che sono una ragazza onesta!
93
00:44:19,365 --> 00:44:22,165
Sofren non sapeva che pesci prendere.
Infine si rassegn� a corteggiare...
94
00:44:22,166 --> 00:44:25,065
durante la notte, proprio
come fanno i contadini.
95
00:45:06,266 --> 00:45:10,166
Ho un improvviso mal di stomaco e vado
da mia sorella per chiederle delle gocce.
96
00:45:12,467 --> 00:45:14,767
Se hai bisogno di
gocce devi venire da me!
97
00:47:26,868 --> 00:47:30,868
Sofren non si arrese. Dopo
una notte o due tent� di nuovo.
98
00:48:07,169 --> 00:48:08,369
Mia piccola bambolina!
99
00:48:26,770 --> 00:48:29,370
Vergognati, non puoi
lasciare noi ragazze in pace!
100
00:48:46,871 --> 00:48:50,171
Una sera erano seduti insieme
tutti e tre, lavorando.
101
00:49:02,972 --> 00:49:05,472
Sai cosa dicono di te i
contadini, Dama Margarete?
102
00:49:05,473 --> 00:49:08,072
Che conquistasti il tuo precedente
marito con la magia nera!
103
00:49:12,873 --> 00:49:16,773
Mi stupisco anche molto a proposito di
quella aringa che mi avevi dato... era vera?
104
00:49:21,974 --> 00:49:24,774
No, conteneva un incantesimo!
105
00:49:41,775 --> 00:49:46,175
E dicono che hai una pozione
che pu� allungare la vita.
106
00:49:49,776 --> 00:49:54,976
Dev'essere la verit�... guardami.
Vivr� almeno per altri 100 anni.
107
00:51:19,077 --> 00:51:23,477
Alcune notti dopo, la luna piena
illuminava la camera di Dama Margarete.
108
00:52:48,478 --> 00:52:50,278
Mai vista una cosa del genere.
109
00:52:50,279 --> 00:52:52,780
Il Diavolo in persona che cammina
con le pantofole del pastore!
110
00:53:25,179 --> 00:53:29,679
Passarono un paio di ore, ma Dama
Margarete resisteva coraggiosamente.
111
00:53:57,880 --> 00:54:01,980
Cos� � questo l'aspetto del Diavolo!
112
00:54:11,481 --> 00:54:13,981
Sofren escogitava uno
stupido trucco dopo l'altro.
113
00:54:13,982 --> 00:54:17,981
Comunque, un giorno accadde qualcosa
di molto importante per tutti.
114
00:54:27,682 --> 00:54:31,682
Non dovresti preparare il sermone
invece di stare qui a poltrire?
115
00:54:59,383 --> 00:55:04,683
Sofren sperava che Dama Margarete
rimanesse nel soppalco...
116
00:55:04,684 --> 00:55:08,583
cos� forse nel frattempo
poteva incontrarsi con Mari.
117
00:55:18,584 --> 00:55:22,684
Per� Mari era dove Sofren
meno se l'aspettava.
118
00:55:38,585 --> 00:55:41,585
Faccia attenzione, Dama
Margarete! Non c'� la scala!
119
00:57:05,886 --> 00:57:10,286
Il femore � rotto e ha sofferto
una commozione. Per� recuperer�.
120
00:57:17,587 --> 00:57:21,487
Solo dopo molte settimane fu permesso a
Sofren di entrare nella camera della malata.
121
00:57:42,088 --> 00:57:45,388
Durante questo tempo, Sofren si
affezion� veramente a Dama Margarete,
122
00:57:45,389 --> 00:57:48,288
che si occupava teneramente della piccola
Mari giorno e notte come una madre.
123
00:57:59,989 --> 00:58:02,889
Ricordo la mia giovent�...
124
00:58:10,890 --> 00:58:14,990
Io e il mio primo marito eravamo fidanzati
da molti anni quando chiese questo posto...
125
00:58:14,991 --> 00:58:17,990
e scopr� che poteva ottenerlo solo
sposando la vedova del parroco.
126
00:58:29,791 --> 00:58:32,591
Scoprimmo che la vedova era malata
e non avrebbe vissuto a lungo.
127
00:58:32,592 --> 00:58:35,391
Fu una dolorosa tentazione per noi...
128
00:58:43,292 --> 00:58:44,392
S�. Che Dio ci perdoni.
129
00:58:44,393 --> 00:58:46,992
Abbiamo costruito la nostra felicit�
sulla speranza della morte altrui.
130
00:58:59,093 --> 00:59:02,393
Cinque anni dovemmo attendere. Ma
queste stanze contengono ricordi...
131
00:59:02,394 --> 00:59:05,893
di 30 anni felici e nel camposanto
c'� una tomba a cui penso sempre.
132
00:59:23,794 --> 00:59:25,594
Perdonateci, Dama Margarete!
133
00:59:35,195 --> 00:59:38,195
Io e Mari non siamo fratello e
sorella... lei � la mia fidanzata.
134
00:59:38,196 --> 00:59:41,195
Anche noi aspettiamo la
tua morte, Dama Margarete.
135
00:59:54,396 --> 00:59:56,596
Poveri ragazzi!
Poveri ragazzi!
136
01:00:05,397 --> 01:00:07,697
Poco tempo dopo, Mari
camminava coi suoi piedi...
137
01:00:07,698 --> 01:00:10,397
grazie alle dolci
premure di Dama Margarete.
138
01:00:19,198 --> 01:00:24,598
Ma ora Dama Margarete passava met� giornata
al cimitero sulla tomba del primo marito.
139
01:04:34,899 --> 01:04:39,999
Una mattina all'ora di colazione.
Dama Margarete non si presenta.
140
01:06:25,900 --> 01:06:29,400
Non dimenticate, quando i miei resti mortali
saranno portati via, di mettere un ferro...
141
01:06:29,401 --> 01:06:33,000
da cavallo sulla porta e di spargere semi di
lino dietro di me, cos� non vi perseguiter�.
142
01:07:04,001 --> 01:07:06,501
Una settimana dopo ci fu il funerale.
143
01:08:17,802 --> 01:08:21,002
Ringrazio per tutto ci� che di
buono ho imparato nella mia vita.
144
01:09:06,803 --> 01:09:10,403
Elever� la mia voce con il suono delle
campane in lode al Signore dei Signori,
145
01:09:10,404 --> 01:09:13,903
per chiamare il popolo di Dio in
chiesa e risuoner� un inno funebre.
146
01:10:15,904 --> 01:10:19,504
Seguendo i suoi desideri, Dama Margarete
fu sepolta con il suo primo marito.
147
01:10:26,605 --> 01:10:29,605
Abbiamo un gran debito con lei, Mari. Ti
ha insegnato a mantenere una buona casa,
148
01:10:29,606 --> 01:10:31,705
e mi ha insegnato ad
essere un uomo onorato.
14669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.