All language subtitles for La Mujer del Parroco.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:07,800 LA MUJER DEL P�RROCO 2 00:00:40,501 --> 00:00:51,801 Ahora, como hace mil a�os, la cascada canta junto al viejo pueblo noruego. 3 00:00:58,802 --> 00:01:01,802 Si escuchamos atentamente, nos hablar� de los d�as del pasado. 4 00:01:42,803 --> 00:01:47,803 Escuchad, o�d mi voz proclamar. Venid todos, los que son de aqu� y los que no. 5 00:01:47,804 --> 00:01:51,803 Os convoco para elegir un p�rroco, Por que el que tenemos no es bueno. 6 00:02:20,004 --> 00:02:24,004 Estos dos daban un paseo por la monta�a desde una parroquia vecina... 7 00:02:30,605 --> 00:02:33,005 Sofred hab�a luchado durante los largos d�as de estudiante 8 00:02:33,006 --> 00:02:35,005 y ahora �l solicitaba el puesto vacante. 9 00:02:40,806 --> 00:02:44,506 Mari hab�a esperado fielmente durante esos duros a�os. 10 00:03:14,907 --> 00:03:20,007 Mari recuerda a Sofren que su padre no les permitir� casarse 11 00:03:20,008 --> 00:03:25,007 hasta que sea realmente un p�rroco. 12 00:04:22,708 --> 00:04:26,108 Los dos rivales de Sofren al puesto ten�an fe en sus elegantes ropas 13 00:04:26,109 --> 00:04:29,108 y en las buenas ense�anzas que hab�an recibido en Copenhague. 14 00:05:13,609 --> 00:05:16,909 Cada uno de los candidatos deseaba ardientemente 15 00:05:16,910 --> 00:05:18,909 que el diablo se llevara a los dem�s. 16 00:06:42,110 --> 00:06:47,310 "Al principio, el hombre, a diferencia de otras criaturas, fue hecho a imagen de Dios." 17 00:07:40,811 --> 00:07:45,611 "Pero debemos considerar por qu� Dios hizo al hombre tan perfecto y magn�fico..." 18 00:09:00,712 --> 00:09:04,612 "Voy a hablaros acerca del asno de Balaam y el extra�o poder de Dios... �que fue capaz 19 00:09:04,613 --> 00:09:08,612 de abrir las mand�bulas de un animal mudo de modo que pudiera hablar como un hombre!" 20 00:10:54,213 --> 00:10:58,013 "Dos eruditos aspirantes al pulpito han estado aqu� antes que yo." 21 00:11:03,114 --> 00:11:07,214 Uno de ellos nos llev� al Ed�n. Es lo m�s que podremos retroceder. 22 00:11:11,515 --> 00:11:12,815 "�Dej�mosle quedar all�!" 23 00:11:17,616 --> 00:11:23,216 "El otro eligi� el texto: �No soy un asno? �Qu� tendr� que ver un asno con el p�lpito? 24 00:11:30,217 --> 00:11:34,317 "Amigos m�os, no os llevar� el Ed�n... sois demasiado inteligentes. 25 00:11:34,318 --> 00:11:38,317 Os llevar� a las entra�as de la tierra, �a las rugientes fauces del infierno!" 26 00:12:04,318 --> 00:12:06,618 "Por tanto, amigos m�os, 27 00:12:06,619 --> 00:12:11,618 tened cuidado de no ser tragados por las rugientes fauces del infierno." 28 00:12:21,419 --> 00:12:24,219 La congregaci�n hab�a designado a cinco hombres sabios y de confianza 29 00:12:24,220 --> 00:12:26,619 para emitir su veredicto sobre los aspirantes. 30 00:12:52,820 --> 00:12:57,320 Cuando los dos te�logos de Copenhague vieron que no podr�an conseguir su 31 00:12:57,321 --> 00:13:01,320 objetivo solo con palabras, invitaron a todos a un banquete esa tarde. 32 00:13:11,821 --> 00:13:14,321 Por un m�nimo de decencia, se ve�an obligados a invitar tambi�n a Sofren. 33 00:13:45,522 --> 00:13:48,022 Finalmente, el veredicto fue para Sofren. 34 00:13:58,723 --> 00:14:02,623 "De acuerdo con la ley de nuestra parroquia, la �ltima viuda del p�rroco, 35 00:14:02,624 --> 00:14:06,623 la Dama Margarete, reclama el derecho a que su sucesor se case con ella." 36 00:14:11,624 --> 00:14:14,824 "Dado que la Dama Margarete insiste en su derecho, le hemos pedido que viniera aqu� 37 00:14:14,825 --> 00:14:17,324 esta noche para que el candidato pueda verla." 38 00:16:00,925 --> 00:16:06,325 "Ya ha ca�do la noche. �Me har�as el honor de acompa�arme a casa?" 39 00:17:00,726 --> 00:17:03,826 Sofren hab�a o�do que la Dama Margarete bien pudiera ser una bruja. 40 00:17:03,827 --> 00:17:06,526 Pero pens� que no le har�a ning�n mal entrar en la casa. 41 00:18:52,227 --> 00:18:56,027 "Por mi parte tampoco resulta f�cil. Esta es la cuarta vez que debo 42 00:18:56,028 --> 00:18:59,028 ser entregada como un mueble a quien me reclama..." 43 00:19:08,028 --> 00:19:12,028 "Estoy ligada a este lugar, a cada silla y candelabro..." 44 00:19:23,929 --> 00:19:27,429 "...y si te separas de las cosas que son importantes en tu vida, 45 00:19:27,430 --> 00:19:29,729 se te rompe el coraz�n. Y mueres..." 46 00:19:36,530 --> 00:19:41,730 "No est�s comprometido con ninguna joven doncella, �verdad?" 47 00:20:30,331 --> 00:20:35,431 "Espero que aceptes mi hospitalidad. Hay un oscuro y largo camino hasta la posada." 48 00:21:16,632 --> 00:21:21,232 A la ma�ana siguiente Sofren se despert� tarde. 49 00:21:41,433 --> 00:21:45,133 �Nunca en su vida hab�a estado tan bien vestido! Llevaba un abrigo negro 50 00:21:45,134 --> 00:21:48,333 y unos pantalones que hab�an sido puestos al lado de su cama. 51 00:22:05,034 --> 00:22:11,034 "He dormido de maravilla esta noche. Sent� que descansaba en el seno de Abraham." 52 00:22:15,335 --> 00:22:17,535 "De verdad... Yo nunca he dormido as�." 53 00:22:49,036 --> 00:22:52,036 Delante suya hab�a un reluciente arenque blanco. 54 00:22:52,037 --> 00:22:54,336 Fue atra�do por �l como por arte de magia. 55 00:23:28,937 --> 00:23:32,637 Los dos viejos sirvientes de la Dama Margarete llevaban con ella toda la vida. 56 00:24:18,838 --> 00:24:21,638 Despu�s de que Sofren se hubiera comido el arenque y vaciado la botella 57 00:24:21,639 --> 00:24:23,638 de aguardiente, se sinti� muy extra�o. 58 00:24:43,239 --> 00:24:46,139 Como en una nebulosa, ve�a a la Dama Margarete, no vieja y fea, 59 00:24:46,140 --> 00:24:47,639 sino como una sonriente joven. 60 00:25:10,740 --> 00:25:14,040 "Dama Margarete, �te quiero! D�jame quedar aqu� contigo para siempre. 61 00:25:57,741 --> 00:26:00,341 "�No es cierto, maestro Sofren, que me ha ofrecido su coraz�n y su mano 62 00:26:00,342 --> 00:26:02,341 y me ha pedido ser tu esposa? 63 00:26:22,042 --> 00:26:25,242 "Por supuesto que tendr�s tu libertad. T� tienes tu habitaci�n y yo la m�a. 64 00:26:25,243 --> 00:26:28,242 Solo deseo quedarme y dirigir todo como antes." 65 00:28:44,243 --> 00:28:46,243 "Sofren, �c�mo has podido!" 66 00:29:00,044 --> 00:29:03,344 "�C�mo te hechiz� la viuda?" 67 00:29:07,345 --> 00:29:09,145 "Con un arenque que me dio." 68 00:29:12,346 --> 00:29:15,046 "Me mare� tanto que la propuse matrimonio." 69 00:29:30,647 --> 00:29:32,647 "No puedo tenerte si no consigo el puesto, 70 00:29:32,648 --> 00:29:35,547 y no lo conseguir� a no ser que me case con la anciana." 71 00:29:39,348 --> 00:29:42,548 "Pero despu�s de que muera, heredar� todo. Entonces podremos casarnos." 72 00:30:09,349 --> 00:30:12,949 "Dama Margarete, �realmente no se da cuenta de qui�n es? 73 00:30:21,550 --> 00:30:23,350 "Es mi hermana Mari." 74 00:30:27,651 --> 00:30:29,951 "�Est� tan triste por tener que dejarme! 75 00:30:29,952 --> 00:30:32,951 Le ruego que permita a Mari vivir en casa a cambio de su ayuda en las labores." 76 00:31:03,452 --> 00:31:05,952 "�Crees que la anciana morir� pronto?" 77 00:31:12,753 --> 00:31:16,753 Unas semanas m�s tarde, un p�rroco vecino uni� a los dos en matrimonio. 78 00:34:55,354 --> 00:34:58,454 A�nque tanto la novia como el novio prefer�an una ceremonia tranquila, 79 00:34:58,455 --> 00:35:01,454 era costumbre en la zona hacer una gran celebraci�n. 80 00:36:15,455 --> 00:36:20,255 "Brindemos por la salud de la pareja y dese�mosles una larga y feliz vida." 81 00:37:21,156 --> 00:37:24,656 Al d�a siguiente de la boda, Sofren lo compens�. 82 00:38:20,857 --> 00:38:23,957 "En el futuro, sugiero que t� y tus compa�eros se�is menos arrogantes. 83 00:38:23,958 --> 00:38:25,657 Porque soy el se�or de esta casa." 84 00:39:16,458 --> 00:39:19,658 "Al Se�or Sofren se le ha subido el poder a la cabeza. �Dale una paliza!" 85 00:39:58,059 --> 00:40:00,559 Te sugiero que te concentres en las oraciones y los sermones. 86 00:40:00,560 --> 00:40:03,259 No juegues a ser el se�or aqu�. �Yo soy la ama de esta casa!" 87 00:40:52,260 --> 00:40:54,360 El tiempo pas�... La Dama Margarete a�n no se hab�a muerto 88 00:40:54,361 --> 00:40:56,260 y Sofren no hab�a sido capaz de ver a Mari a solas. 89 00:41:56,661 --> 00:42:00,361 No fue la �nica vez que Sofren estuvo desafortunado. 90 00:43:31,962 --> 00:43:34,362 "�Oh! �El p�rroco est� coqueteando conmigo!" 91 00:43:39,763 --> 00:43:41,863 "�D�jalo ir!" 92 00:43:52,064 --> 00:43:54,864 "�Te hago saber que soy una chica decente!" 93 00:44:19,365 --> 00:44:22,365 A Sofren se le acabaron las ideas. Finalmente se resign� a cortejar 94 00:44:22,366 --> 00:44:25,265 por la noche, tal como hac�an los muchachos campesinos. 95 00:45:06,466 --> 00:45:10,366 "Tuve un repentino dolor de est�mago e iba a pedirle a mi hermana unas gotas." 96 00:45:12,467 --> 00:45:14,767 "�Si necesitas gotas, es mejor que vengas a m�!" 97 00:47:26,868 --> 00:47:30,868 Sofren no se rendir�a. Una noche o dos m�s tarde lo volvi� a intentar. 98 00:48:07,169 --> 00:48:08,369 "�Mi ni�a peque�a!" 99 00:48:26,870 --> 00:48:29,570 "�Qu� verg�enza, no puedes dejar a las chicas en paz!" 100 00:48:46,771 --> 00:48:49,571 Una noche se sentaron juntos los tres, trabajando. 101 00:49:02,972 --> 00:49:05,272 "�Sabes lo que dicen de ti los campesinos, Dama Margarete? 102 00:49:05,273 --> 00:49:07,572 �Que conseguiste a tu anterior marido mediante magia negra! 103 00:49:13,073 --> 00:49:16,973 Tambi�n me pregunto mucho por aquel arenque que me diste... �Era real? 104 00:49:21,974 --> 00:49:24,974 "�No, ten�a un hechizo!" 105 00:49:41,775 --> 00:49:46,175 "Y dicen que tienes una poci�n que puede prolongar la vida." 106 00:49:49,776 --> 00:49:54,976 "Debe ser cierto... m�rame. �Vivir� al menos otros cien a�os!" 107 00:51:19,177 --> 00:51:23,077 Unas noches m�s tarde la luna llena iluminaba la habitaci�n de la Dama Margarete. 108 00:52:48,478 --> 00:52:49,978 "Nunca he visto nada parecido. 109 00:52:49,979 --> 00:52:52,478 �El mism�simo Diablo andando con las zapatillas del pastor!" 110 00:53:25,379 --> 00:53:29,879 Pasaron unas dos horas pero la Dama Margarete resisti� valientemente. 111 00:53:57,880 --> 00:54:01,980 "�As� que �se es el aspecto que tiene el Diablo!" 112 00:54:11,381 --> 00:54:13,981 Sofren hizo un est�pido truco tras otro. 113 00:54:13,982 --> 00:54:17,981 Sin embargo un d�a ocurri� algo muy importante para todos. 114 00:54:27,682 --> 00:54:31,882 �No deber�as preparar tu serm�n del domingo en vez de estar aqu� sin hacer nada? 115 00:54:59,383 --> 00:55:04,883 Sofren esperaba que la Dama Margarete se quedase en el desv�n 116 00:55:04,884 --> 00:55:08,783 y quiz�s mientras tanto pudiera reunirse con Mari. 117 00:55:18,584 --> 00:55:22,884 Pero Mari estaba donde Sofren menos se lo esperaba. 118 00:55:38,585 --> 00:55:41,685 "�Cuidado Dama Margarete! �No hay escalera!" 119 00:57:05,986 --> 00:57:09,686 "El f�mur est� roto y ha sufrido una conmoci�n. Pero se recuperar�." 120 00:57:17,587 --> 00:57:19,987 Pasaron varias semanas antes de que Sofren tuviera permiso para entrar 121 00:57:19,988 --> 00:57:21,687 en la habitaci�n de la enferma. 122 00:57:42,088 --> 00:57:45,588 Durante este tiempo, Sofren realmente le cogi� cari�o a la Dama Margarete, 123 00:57:45,589 --> 00:57:48,488 que cuid� de la peque�a Mari d�a y noche tan tiernamente como una madre. 124 00:58:00,089 --> 00:58:03,089 "Recuerdo mi juventud..." 125 00:58:11,090 --> 00:58:15,190 "Mi primer marido y yo estuvimos prometidos durante a�os cuando �l solicit� este puesto 126 00:58:15,191 --> 00:58:18,190 y descubri� que solo podr�a tenerlo si se casaba con la viuda del p�rroco. 127 00:58:29,791 --> 00:58:32,791 "Supimos que la viuda estaba d�bil y no podr�a vivir mucho m�s. 128 00:58:32,792 --> 00:58:35,591 �sa fue una dolorosa tentaci�n para nosotros..." 129 00:58:43,292 --> 00:58:44,592 "S�, que Dios se apiade de nosotros. 130 00:58:44,593 --> 00:58:46,792 Construimos nuestra felicidad sobre la esperanza de la muerte de otro." 131 00:58:59,093 --> 00:59:02,593 "Cinco a�os tuvimos que esperar. Pero estas habitaciones guardan recuerdos de treinta 132 00:59:02,594 --> 00:59:06,093 a�os felices, y en el camposanto hay una tumba que siempre est� en mi pensamiento." 133 00:59:23,794 --> 00:59:25,394 "�Perd�nenos, Dama Margarete!" 134 00:59:35,195 --> 00:59:38,395 "Mari y yo no somos hermanos... ella es mi novia. 135 00:59:38,396 --> 00:59:41,395 �Tambi�n esper�bamos que muriera Dama Margarete!" 136 00:59:54,396 --> 00:59:56,596 "�Pobres ni�os! �Pobres ni�os!" 137 01:00:05,397 --> 01:00:07,897 No mucho tiempo despu�s, Mari estaba caminando por su propio pi�... 138 01:00:07,898 --> 01:00:10,597 gracias a los cari�osos cuidados de la Dama Margarete. 139 01:00:19,198 --> 01:00:24,798 Pero la Dama Margarete se pasa la mitad del d�a en la tumba de su primer marido. 140 01:04:34,899 --> 01:04:40,199 Una ma�ana al desayuno, la Dama Margarete hab�a desaparecido. 141 01:06:26,100 --> 01:06:29,600 No olvid�is, cuando se lleven mis restos mortales, poner una herradura sobre 142 01:06:29,601 --> 01:06:33,200 la puerta y esparcir linaza detr�s m�a de manera que yo no os atormente. 143 01:07:04,201 --> 01:07:06,701 El funeral tuvo lugar una semana despu�s. 144 01:08:18,002 --> 01:08:20,702 "Doy gracias por todo lo bueno que he aprendido en mi vida." 145 01:09:07,003 --> 01:09:10,303 Mi voz se elevar� con el ta�ir de las campanas en alabanza al Se�or de Se�ores, 146 01:09:10,304 --> 01:09:12,703 para llamar al pueblo de Dios a la iglesia y resonar� un himno f�nebre. 147 01:10:16,004 --> 01:10:19,704 Siguiendo su propio deseo, la Dama Margarete fue enterrada con su primer marido. 148 01:10:26,605 --> 01:10:29,805 "Tenemos una gran deuda con ella, Mari. Te ense�� a mantener una buena casa, 149 01:10:29,806 --> 01:10:31,705 y a m� a ser un hombre honorable." 15062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.